All language subtitles for Reign.S02E03.Coronation.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-BS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:03,736 Previously on reign... Catherine: For god's sake, go to him. 2 00:00:03,738 --> 00:00:05,137 Is the king all right? 3 00:00:05,139 --> 00:00:08,040 Guard: The king is dead! 4 00:00:08,042 --> 00:00:11,443 I remember holding you in my arms when you were this little. 5 00:00:11,445 --> 00:00:13,445 Who are you talking to? 6 00:00:13,447 --> 00:00:16,382 Don't you recognize your own father? 7 00:00:16,384 --> 00:00:17,449 What did you just say? 8 00:00:17,451 --> 00:00:19,385 Did I say something, your grace? 9 00:00:19,387 --> 00:00:21,153 As a royal, you're given your position by birth, 10 00:00:21,155 --> 00:00:22,388 Or marriage, 11 00:00:22,390 --> 00:00:24,456 But your power comes from nobles. 12 00:00:24,458 --> 00:00:27,359 Eduard: Villagers are burning the homes of the infected. 13 00:00:27,361 --> 00:00:29,495 Those are the holdings you were counting on. 14 00:00:29,497 --> 00:00:32,564 I think you know who was really responsible 15 00:00:32,566 --> 00:00:34,333 For your son's death. 16 00:00:34,335 --> 00:00:38,604 You are. And you will learn never to cross me again. 17 00:00:40,000 --> 00:00:46,074 18 00:00:47,380 --> 00:00:49,548 (horses neighing) 19 00:00:49,550 --> 00:00:53,419 Catherine: A banquet for 1,200, 20 00:00:53,421 --> 00:00:57,156 A military parade all with new uniforms 21 00:00:57,158 --> 00:01:01,060 Featuring blood red satin sashes of my own design. 22 00:01:01,062 --> 00:01:02,628 Now, as for entertainment, 23 00:01:02,630 --> 00:01:04,797 Dancing elephants were proposed. 24 00:01:04,799 --> 00:01:06,565 I thought that was a bit excessive. 25 00:01:06,567 --> 00:01:10,569 We went with a golden-horned unicorn. 26 00:01:10,571 --> 00:01:12,805 What? You look displeased. 27 00:01:12,807 --> 00:01:14,773 We just came through a plague 28 00:01:14,775 --> 00:01:17,076 That decimated the region's populace. 29 00:01:17,078 --> 00:01:18,477 Famine follow plague, 30 00:01:18,479 --> 00:01:19,778 And people are dying of starvation every day. 31 00:01:19,780 --> 00:01:22,414 We spent a fortune on father's funeral. 32 00:01:22,416 --> 00:01:23,615 We have massive war debts from father's campaign, 33 00:01:23,617 --> 00:01:26,285 Much of it owed to our guests. 34 00:01:26,287 --> 00:01:27,653 Hmm, so you're saying my preparation for your coronation 35 00:01:27,655 --> 00:01:29,421 Is in poor taste? No, I'm only saying... 36 00:01:29,423 --> 00:01:31,123 It's not just poor taste. 37 00:01:31,125 --> 00:01:32,624 It's grotesque, 38 00:01:32,626 --> 00:01:34,359 Unaffordable and shameful. 39 00:01:34,361 --> 00:01:36,662 Excellent. 40 00:01:36,664 --> 00:01:38,664 That's precisely the effect I was aiming for. 41 00:01:38,666 --> 00:01:40,799 Your coronation is not about affordability. 42 00:01:40,801 --> 00:01:42,734 It's about survival. 43 00:01:42,736 --> 00:01:44,837 Leaders from 50 countries will be here this week, 44 00:01:44,839 --> 00:01:46,605 Staying in those pavilions. 45 00:01:46,607 --> 00:01:48,807 They are lions, 46 00:01:48,809 --> 00:01:51,610 Studying our every move for signs of weakness. 47 00:01:51,612 --> 00:01:54,680 If we economize, if we dither about expenses in any way, 48 00:01:54,682 --> 00:01:57,116 We look like the wounded gazelle we truly are, 49 00:01:57,118 --> 00:01:59,685 Begging our foes to align with our enemies, 50 00:01:59,687 --> 00:02:02,454 Test our borders, challenge our interests. 51 00:02:02,456 --> 00:02:05,290 From there, it is a short slide 52 00:02:05,292 --> 00:02:08,260 To our severed heads riding on pikes. 53 00:02:08,262 --> 00:02:09,461 What good does it do us to pretend 54 00:02:09,463 --> 00:02:11,597 To be strong if it bankrupts us? 55 00:02:11,599 --> 00:02:13,532 Truly, francis, I don't know why 56 00:02:13,534 --> 00:02:15,434 She's even in this conversation. 57 00:02:15,436 --> 00:02:17,536 Didn't you promise the nobles you'd muzzle her? 58 00:02:17,538 --> 00:02:21,406 Muzzle? That is what you told lord narcisse. 59 00:02:21,408 --> 00:02:23,575 The man controls 90% of the grain in the region. 60 00:02:23,577 --> 00:02:25,244 In a famine, that is not just wealth. 61 00:02:25,246 --> 00:02:26,645 That is power. 62 00:02:26,647 --> 00:02:28,247 What grain? 63 00:02:28,249 --> 00:02:30,215 Lord narcisse has delivered nothing but excuses. 64 00:02:30,217 --> 00:02:31,550 A new one every day. 65 00:02:31,552 --> 00:02:33,485 I imagine he might've be more cooperative 66 00:02:33,487 --> 00:02:34,753 Had you not murdered his son. 67 00:02:34,755 --> 00:02:36,922 What I did was justice, not murder. 68 00:02:36,924 --> 00:02:38,624 All right, the both of you, enough. 69 00:02:38,626 --> 00:02:40,592 Mary understands that she needs to take a step back 70 00:02:40,594 --> 00:02:42,594 Until after the coronation. 71 00:02:42,596 --> 00:02:43,929 Mary understands? 72 00:02:43,931 --> 00:02:45,631 Doesn't look that way to me. 73 00:02:45,633 --> 00:02:47,599 Mary willingly played along to fool narcisse. 74 00:02:47,601 --> 00:02:50,302 She will continue to "know her place" 75 00:02:50,304 --> 00:02:51,603 Until we have gotten his grain. 76 00:02:51,605 --> 00:02:52,638 And if he offers nothing but more delays, 77 00:02:52,640 --> 00:02:54,573 I have another plan. 78 00:02:54,575 --> 00:02:57,342 I'm negotiating with young lord ducasse for his harvest. 79 00:02:57,344 --> 00:02:59,311 You've been busy. 80 00:02:59,313 --> 00:03:01,446 And behind narcisse's back. 81 00:03:01,448 --> 00:03:02,714 He won't like it. 82 00:03:02,716 --> 00:03:04,616 Lions study our every move. 83 00:03:04,618 --> 00:03:06,752 What better time than my coronation to show them 84 00:03:06,754 --> 00:03:08,487 That we can feed our own people? 85 00:03:08,489 --> 00:03:10,556 One way or another, that is what I'll do. 86 00:03:10,558 --> 00:03:11,723 Mary? 87 00:03:17,764 --> 00:03:19,965 Francis, I understand you need me to play the part. 88 00:03:19,967 --> 00:03:21,900 The pretense will help keep narcisse quiet 89 00:03:21,902 --> 00:03:23,569 And give us a better chance at his grain. 90 00:03:23,571 --> 00:03:25,270 And it won't hurt to show the nobles, 91 00:03:25,272 --> 00:03:27,839 Many twice my age, that if you obey me, they can, too. 92 00:03:27,841 --> 00:03:30,509 Are all powerful men so insecure? 93 00:03:30,511 --> 00:03:31,677 A few. 94 00:03:31,679 --> 00:03:33,779 Many. 95 00:03:33,781 --> 00:03:34,980 Most. 96 00:03:34,982 --> 00:03:36,815 Summoner: Quiet outside. 97 00:03:36,817 --> 00:03:38,750 I need quiet. 98 00:03:38,752 --> 00:03:40,385 The dead do not shout. 99 00:03:40,387 --> 00:03:42,254 I cannot tell you their words 100 00:03:42,256 --> 00:03:42,588 If I cannot hear them. 101 00:03:47,594 --> 00:03:50,829 Is there some spirit you're expecting to hear from? 102 00:03:50,831 --> 00:03:53,265 Francis? 103 00:03:53,267 --> 00:03:54,433 Is anything wrong? 104 00:03:54,435 --> 00:03:56,001 Nothing. 105 00:03:56,003 --> 00:03:58,837 I must find lord ducasse to discuss our deal for his grain. 106 00:03:58,839 --> 00:04:00,672 He promised me an answer soon. 107 00:04:02,542 --> 00:04:04,776 Coronation day. A new king. 108 00:04:04,778 --> 00:04:07,679 And the king's child publicly claimed. 109 00:04:07,681 --> 00:04:09,915 Land and title both. 110 00:04:09,917 --> 00:04:11,516 You must be so happy. 111 00:04:11,518 --> 00:04:13,685 I suppose I must be. 112 00:04:13,687 --> 00:04:15,320 Will you visit your summer home before the chill? 113 00:04:15,322 --> 00:04:16,688 Hope to. 114 00:04:16,690 --> 00:04:18,690 It's beautiful this time of year. 115 00:04:18,692 --> 00:04:20,726 Lady lola will visit her new chActeau, of course. 116 00:04:20,728 --> 00:04:23,929 The little baron will be so happy there. 117 00:04:23,931 --> 00:04:26,531 Lady kenna, what about you? 118 00:04:26,533 --> 00:04:27,933 Poor thing-- lost her home in one of those 119 00:04:27,935 --> 00:04:29,935 Horrid plague fires. That's no fun, is it? 120 00:04:29,937 --> 00:04:31,803 Not really, no. 121 00:04:31,805 --> 00:04:33,772 I did not think I'd ever wear a gown again. 122 00:04:33,774 --> 00:04:36,308 Three days until the coronation, 123 00:04:36,310 --> 00:04:37,609 And a dress for every occasion. 124 00:04:41,014 --> 00:04:43,582 It's not fair. Where's our new chActeau? 125 00:04:43,584 --> 00:04:45,784 You are the king's deputy. 126 00:04:45,786 --> 00:04:47,986 I love lola like a sister, but the idea that unnamed baby 127 00:04:47,988 --> 00:04:50,822 Has been granted vast holdings. 128 00:04:50,824 --> 00:04:51,990 Since when was there any land available? 129 00:04:51,992 --> 00:04:53,425 There isn't. 130 00:04:53,427 --> 00:04:54,993 Not within two days' ride of the job 131 00:04:54,995 --> 00:04:56,795 You begged me to take at the castle. 132 00:04:56,797 --> 00:04:58,597 Yes, but don't forget the title that comes with it. 133 00:04:58,599 --> 00:05:02,034 Do you know what a title like that would've meant to me? 134 00:05:02,036 --> 00:05:04,569 Baron sebastian instead of bastard sebastian? 135 00:05:04,571 --> 00:05:06,772 In other words, we cannot begrudge lola and her child 136 00:05:06,774 --> 00:05:08,774 Any gifts they may receive, if it makes life easier 137 00:05:08,776 --> 00:05:10,909 For them than it was for you and your mother. 138 00:05:10,911 --> 00:05:12,344 In those words exactly. 139 00:05:12,346 --> 00:05:13,779 Still, 140 00:05:13,781 --> 00:05:15,981 What does a baby need with all that land anyway? 141 00:05:15,983 --> 00:05:18,684 When do we get what we deserve? Hmm? 142 00:05:18,686 --> 00:05:20,652 Is that? It is. 143 00:05:20,654 --> 00:05:21,787 The prince of conde. 144 00:05:21,789 --> 00:05:22,921 Here for the coronation. 145 00:05:22,923 --> 00:05:24,423 We should make him welcome. 146 00:05:24,425 --> 00:05:26,525 Hello. 147 00:05:29,362 --> 00:05:31,897 Louis, I don't believe I've had the pleasure. 148 00:05:31,899 --> 00:05:33,965 This is my new friend. 149 00:05:33,967 --> 00:05:35,500 We only just met. 150 00:05:35,502 --> 00:05:37,803 (quietly): Why don't you wait for me at my pavilion. 151 00:05:37,805 --> 00:05:39,838 I'll be there in a moment. 152 00:05:39,840 --> 00:05:41,506 Majesty. Greer. 153 00:05:41,508 --> 00:05:43,942 Have you come here to make me feel welcome? 154 00:05:43,944 --> 00:05:45,944 I believe you've quite managed that on your own. 155 00:05:45,946 --> 00:05:47,679 Is that judgment in your tone? 156 00:05:47,681 --> 00:05:48,980 Mary: Uh, I'm sure she intends 157 00:05:48,982 --> 00:05:50,782 Only admiration. 158 00:05:50,784 --> 00:05:53,685 You've moved on quite adroitly from your lady friend 159 00:05:53,687 --> 00:05:54,853 After she shipped off to amsterdam. 160 00:05:54,855 --> 00:05:56,121 What was her name again? 161 00:05:56,123 --> 00:05:57,689 Lady doutzen, I think. 162 00:05:57,691 --> 00:05:59,791 So much admiration from you both. 163 00:05:59,793 --> 00:06:01,827 I think it's more than I can bear. 164 00:06:01,829 --> 00:06:04,029 Majesty. 165 00:06:04,031 --> 00:06:05,831 She's a courtesan. 166 00:06:05,833 --> 00:06:07,399 I know. 167 00:06:07,401 --> 00:06:08,900 Did you notice her eyes? 168 00:06:08,902 --> 00:06:10,936 One was blue and the other was green. 169 00:06:10,938 --> 00:06:12,938 It's a shame about lord conde. 170 00:06:12,940 --> 00:06:15,374 I thought he might make a suitable match for lola. 171 00:06:15,376 --> 00:06:17,943 He's pleasant enough to look at, but I think lola prefers a man 172 00:06:17,945 --> 00:06:20,011 Who doesn't measure love by the hour. 173 00:06:21,781 --> 00:06:23,548 Lola: Francis. 174 00:06:23,550 --> 00:06:25,884 You're the king, 175 00:06:25,886 --> 00:06:28,120 So I suppose you can dismiss people as you please, 176 00:06:28,122 --> 00:06:30,889 But I wish when it's one of our nannies you'd consult me first. 177 00:06:30,891 --> 00:06:32,924 Caroline was my favorite. 178 00:06:32,926 --> 00:06:34,593 Such a gentle touch with the baby. 179 00:06:34,595 --> 00:06:36,395 I'm sorry, but when I visited the nursery, 180 00:06:36,397 --> 00:06:38,029 I found the baby alone. 181 00:06:38,031 --> 00:06:39,798 Caroline was nowhere in sight. 182 00:06:39,800 --> 00:06:41,400 That doesn't sound like her. 183 00:06:41,402 --> 00:06:43,435 She's devoted to the child. Lola, forgive me, 184 00:06:43,437 --> 00:06:45,036 I don't have time to discuss household arrangements. 185 00:06:45,038 --> 00:06:47,973 But... Later. Please. 186 00:06:49,976 --> 00:06:52,077 Did you talk to lord ducasse about his grain? 187 00:06:52,079 --> 00:06:54,679 No. He postponed his arrival until tonight. 188 00:06:54,681 --> 00:06:55,914 Narcisse: Your majesty. 189 00:06:55,916 --> 00:06:57,082 Lord narcisse. 190 00:06:57,084 --> 00:07:00,585 I didn't hear back from you and expected an answer. 191 00:07:00,587 --> 00:07:02,187 I had no idea. About what? 192 00:07:02,189 --> 00:07:05,724 My grain, really, if your promise is still good. 193 00:07:05,726 --> 00:07:07,426 Yes, well, that's a sad story. 194 00:07:07,428 --> 00:07:09,594 Still? Hmm. 195 00:07:09,596 --> 00:07:11,129 A workforce decimated by the plague. 196 00:07:11,131 --> 00:07:14,132 And those who can work, forever making excuses not to. 197 00:07:14,134 --> 00:07:15,834 They're too hungry to work. 198 00:07:15,836 --> 00:07:17,169 Too sad from the loss of their families and friends. 199 00:07:17,171 --> 00:07:19,938 It's pitiful, really. 200 00:07:19,940 --> 00:07:22,140 So many different words 201 00:07:22,142 --> 00:07:24,142 To describe simple laziness. 202 00:07:24,144 --> 00:07:26,845 I'm sorry to hear it. 203 00:07:26,847 --> 00:07:29,080 France is starving, and surely we all feel a duty 204 00:07:29,082 --> 00:07:31,516 To help make the suffering end. 205 00:07:31,518 --> 00:07:32,918 Can you give me a date, 206 00:07:32,920 --> 00:07:35,086 A specific date, when I can expect the first shipment? 207 00:07:35,088 --> 00:07:37,722 Soon, your majesty. 208 00:07:37,724 --> 00:07:39,057 Very soon. 209 00:07:44,030 --> 00:07:45,630 How dare he? 210 00:07:45,632 --> 00:07:47,732 He calls men lazy while they starve? 211 00:07:47,734 --> 00:07:49,034 While they grieve? 212 00:07:49,036 --> 00:07:50,635 Take his land and be done with it. 213 00:07:50,637 --> 00:07:52,604 And in taking it, I would anger every french nobleman 214 00:07:52,606 --> 00:07:53,905 Two days before they gather here 215 00:07:53,907 --> 00:07:55,474 To help put the crown on my head. 216 00:07:55,476 --> 00:07:57,576 Mother was right about one thing. 217 00:07:57,578 --> 00:07:59,110 Narcisse wants revenge for his son's death, 218 00:07:59,112 --> 00:08:01,079 And withholding grain is how he's getting it. 219 00:08:01,081 --> 00:08:03,982 Please tell me you're going to hear from ducasse soon. 220 00:08:03,984 --> 00:08:06,084 We can't wait for help much longer. 221 00:08:07,954 --> 00:08:10,188 Stop him! Stop! Stop the thief! 222 00:08:10,190 --> 00:08:11,957 Thief! Stop this man! 223 00:08:11,959 --> 00:08:13,492 Thief! Don't let him get away! 224 00:08:13,494 --> 00:08:15,994 Stop! Stop him! Stop that man! 225 00:08:17,697 --> 00:08:19,598 (grunts) 226 00:08:28,174 --> 00:08:29,541 (gasps) 227 00:08:37,650 --> 00:08:40,685 (chickens clucking, crowd murmuring) 228 00:08:40,687 --> 00:08:43,722 He was just trying to feed his family. 229 00:08:49,028 --> 00:08:51,663 We can't wait. 230 00:08:57,069 --> 00:08:59,671 �a 231 00:08:59,673 --> 00:09:02,173 (excited chattering) 232 00:09:08,748 --> 00:09:11,283 I can't stop thinking about that poor man. 233 00:09:11,285 --> 00:09:13,685 The guards thought he attacked that noblewoman. 234 00:09:13,687 --> 00:09:14,886 They were wrong, but... 235 00:09:14,888 --> 00:09:16,555 He didn't deserve to die. 236 00:09:16,557 --> 00:09:18,857 Not for a chicken and some bread. 237 00:09:18,859 --> 00:09:20,325 Your majesties? 238 00:09:20,327 --> 00:09:22,060 Lord ducasse. 239 00:09:22,062 --> 00:09:23,695 The title still seems strange to me. 240 00:09:23,697 --> 00:09:25,697 But given with good reason. 241 00:09:25,699 --> 00:09:27,232 You served my father well at the southern border. 242 00:09:27,234 --> 00:09:28,333 Your majesties, 243 00:09:28,335 --> 00:09:30,135 Allow me to present my wife monique, 244 00:09:30,137 --> 00:09:32,003 My son guy. 245 00:09:32,005 --> 00:09:33,238 And how old are you, guy? 246 00:09:33,240 --> 00:09:34,005 Six, ma'am. 247 00:09:34,007 --> 00:09:36,074 Your majesty. 248 00:09:36,076 --> 00:09:37,742 "ma'am" is fine. 249 00:09:39,011 --> 00:09:40,245 Your grain is ready for shipment? 250 00:09:40,247 --> 00:09:42,047 Yes. All prepared. 251 00:09:43,149 --> 00:09:45,884 It's just... 252 00:09:45,886 --> 00:09:48,653 What's wrong? 253 00:09:48,655 --> 00:09:50,055 Was my offer not fair? 254 00:09:50,057 --> 00:09:51,289 Very fair, majesty. 255 00:09:51,291 --> 00:09:54,326 But... There's a reason other nobles 256 00:09:54,328 --> 00:09:56,061 Make excuses when asked for their grain. 257 00:09:58,364 --> 00:10:00,298 Lord narcisse. 258 00:10:00,300 --> 00:10:02,601 Ducasse: I'm recently titled, 259 00:10:02,603 --> 00:10:04,069 But not so recent 260 00:10:04,071 --> 00:10:07,906 He has brought down far more powerful men than me. 261 00:10:07,908 --> 00:10:09,274 I am king. 262 00:10:09,276 --> 00:10:11,142 You have nothing to fear from narcisse or anyone else. 263 00:10:13,079 --> 00:10:15,847 (laughter) 264 00:10:15,849 --> 00:10:18,083 Did you find out what I asked? 265 00:10:18,085 --> 00:10:21,086 Lord montgomery left court after he was pardoned 266 00:10:21,088 --> 00:10:23,121 For killing our father at the joust. 267 00:10:23,123 --> 00:10:25,657 Found work as a habsburg mercenary in bohemia, 268 00:10:25,659 --> 00:10:27,192 And hasn't been back since. 269 00:10:27,194 --> 00:10:29,794 And the list I gave you? There's no connection 270 00:10:29,796 --> 00:10:31,630 Between him and anyone on it. 271 00:10:31,632 --> 00:10:33,999 I believe lola's nanny, caroline, was listed. 272 00:10:34,001 --> 00:10:37,335 Yes, but she arrived after montgomery left. 273 00:10:37,337 --> 00:10:38,770 Why would montgomery have anything 274 00:10:38,772 --> 00:10:40,205 To do with lola's nanny? 275 00:10:40,207 --> 00:10:41,806 What are you after? 276 00:10:41,808 --> 00:10:44,109 I asked you to handle this because I trust you. 277 00:10:44,111 --> 00:10:47,212 I trust you not to ask questions I can't answer. 278 00:10:50,950 --> 00:10:53,385 (crowd chatter) 279 00:10:54,987 --> 00:10:57,856 �a 280 00:11:05,097 --> 00:11:06,865 Your majesty. 281 00:11:06,867 --> 00:11:08,667 Herr schuler, welcome. 282 00:11:08,669 --> 00:11:09,834 We're so glad to have you. 283 00:11:09,836 --> 00:11:11,436 We know that you're a long way from home. 284 00:11:11,438 --> 00:11:13,104 I know that there has been 285 00:11:13,106 --> 00:11:14,773 Some bad blood between protestant germany 286 00:11:14,775 --> 00:11:15,974 And catholic France. 287 00:11:15,976 --> 00:11:17,709 Francis does not want to continue 288 00:11:17,711 --> 00:11:19,144 The old battles. 289 00:11:19,146 --> 00:11:20,845 Give us the chance to prove it to you. 290 00:11:20,847 --> 00:11:23,381 Here is your chance. I seek the release 291 00:11:23,383 --> 00:11:25,884 Of protestant prisoners jailed by king henry. 292 00:11:25,886 --> 00:11:27,819 Men whose only crime was to make 293 00:11:27,821 --> 00:11:30,321 A new relationship with god, as I do. 294 00:11:30,323 --> 00:11:32,424 I knew nothing of this. 295 00:11:32,426 --> 00:11:34,159 Then release them. 296 00:11:34,161 --> 00:11:36,027 What better way to herald a new era? 297 00:11:36,029 --> 00:11:39,364 France is sick with famine. 298 00:11:39,366 --> 00:11:41,733 I come from a region rich in german grain. 299 00:11:41,735 --> 00:11:44,703 If the new king will release the prisoners to me, 300 00:11:44,705 --> 00:11:46,471 I will give him the grain he needs. 301 00:11:50,009 --> 00:11:51,976 (crowd chatter) 302 00:11:58,350 --> 00:12:01,186 Help me, please, I beg you. 303 00:12:01,188 --> 00:12:03,755 You're the king's deputy, my last resort. 304 00:12:03,757 --> 00:12:05,323 My husband was murdered. 305 00:12:05,325 --> 00:12:07,859 No one believes me, but it's true. 306 00:12:07,861 --> 00:12:11,262 My husband is dead, and I cannot find him, and he did it. 307 00:12:11,264 --> 00:12:12,797 Who did it? 308 00:12:12,799 --> 00:12:14,766 Lord barnard! 309 00:12:14,768 --> 00:12:17,502 He thinks he can kill any man and get away with it! 310 00:12:17,504 --> 00:12:19,771 Come with me. 311 00:12:24,276 --> 00:12:26,411 Narcisse: It must be hard. 312 00:12:26,413 --> 00:12:30,381 Once a queen, now queen mother. 313 00:12:30,383 --> 00:12:32,817 Decorative like an expensive vase, 314 00:12:32,819 --> 00:12:34,953 And not a great deal more relevant. 315 00:12:34,955 --> 00:12:37,155 I'm not the only one. 316 00:12:37,157 --> 00:12:41,025 There's a new day coming, and you are on the wrong side. 317 00:12:41,027 --> 00:12:42,327 Am I? Hmm? 318 00:12:42,329 --> 00:12:46,431 Francis and mary see the world differently. 319 00:12:46,433 --> 00:12:48,533 They are moral. 320 00:12:48,535 --> 00:12:51,035 They care about the people. 321 00:12:51,037 --> 00:12:55,006 More than they care about money or power... Or men like you. 322 00:12:55,008 --> 00:12:56,841 Time will teach 323 00:12:56,843 --> 00:12:59,377 Francis to think like his father. 324 00:12:59,379 --> 00:13:01,312 I wonder about that. 325 00:13:01,314 --> 00:13:05,116 But you didn't come here to discuss the future, did you? 326 00:13:05,118 --> 00:13:07,986 Francis double-deals behind my back. 327 00:13:07,988 --> 00:13:10,288 Reaching out to other french nobles for grain. 328 00:13:10,290 --> 00:13:12,090 Despite the long-term relationship 329 00:13:12,092 --> 00:13:13,424 I have with the crown. 330 00:13:13,426 --> 00:13:15,226 Is that the relationship 331 00:13:15,228 --> 00:13:17,462 Where you promise vital goods that never arrive? 332 00:13:17,464 --> 00:13:18,997 They might arrive 333 00:13:18,999 --> 00:13:21,900 Faster if your husband's debts to me were repaid. 334 00:13:21,902 --> 00:13:24,002 Don't pretend this is about money. 335 00:13:24,004 --> 00:13:26,571 You have all the money you need. 336 00:13:26,573 --> 00:13:28,006 You want power. 337 00:13:28,008 --> 00:13:30,909 You want revenge. 338 00:13:30,911 --> 00:13:34,312 But how could I possibly help you? 339 00:13:34,314 --> 00:13:36,481 I'm irrelevant. 340 00:13:41,420 --> 00:13:43,254 Lady kenna? 341 00:13:44,990 --> 00:13:47,525 Have we met? In the tent city. 342 00:13:47,527 --> 00:13:51,095 Noble wives bragging about their summer homes at your expense. 343 00:13:51,097 --> 00:13:53,832 They are preening pea hens with empty heads. 344 00:13:53,834 --> 00:13:55,567 Are they not your friends? 345 00:13:55,569 --> 00:13:57,569 I prefer friends with more between their ears 346 00:13:57,571 --> 00:14:00,004 Than chiffon and puff pastry, don't you? 347 00:14:00,006 --> 00:14:02,173 I prefer friends I can trust. 348 00:14:02,175 --> 00:14:03,842 Especially now, I imagine, 349 00:14:03,844 --> 00:14:05,476 With your husband's position so sensitive. 350 00:14:05,478 --> 00:14:08,446 Is any man closer to the king? 351 00:14:08,448 --> 00:14:12,183 I can't imagine all the gifts and tribute you must receive. 352 00:14:12,185 --> 00:14:16,221 Every noble eager to curry favor with an important man like that. 353 00:14:16,223 --> 00:14:18,089 No gifts, no land. 354 00:14:18,091 --> 00:14:19,891 No tributes of any kind, actually. 355 00:14:19,893 --> 00:14:21,860 Must be doing something wrong. 356 00:14:21,862 --> 00:14:24,529 Nobles are like geese. They fly in flocks. 357 00:14:24,531 --> 00:14:27,465 If one does something, the others will follow. 358 00:14:28,601 --> 00:14:31,202 But perhaps I can help. 359 00:14:31,204 --> 00:14:33,271 How? 360 00:14:33,273 --> 00:14:35,139 My husband is helping dispose of estates 361 00:14:35,141 --> 00:14:37,075 Left without owners after the plague. 362 00:14:37,077 --> 00:14:39,143 Some are rather expansive. 363 00:14:39,145 --> 00:14:41,279 Unless you'd rather avoid the bother of managing property. 364 00:14:41,281 --> 00:14:44,916 No, not at all. That... That sounds lovely, actually. 365 00:14:44,918 --> 00:14:46,618 Oh. 366 00:14:47,987 --> 00:14:50,255 I spoke to the german duke, schuler. 367 00:14:50,257 --> 00:14:52,257 The dour protestant? 368 00:14:52,259 --> 00:14:54,559 He didn't just come here for the coronation. 369 00:14:54,561 --> 00:14:56,895 He came to make a deal. 370 00:14:56,897 --> 00:14:58,429 He has grain. 371 00:14:58,431 --> 00:14:59,964 What kind of deal? 372 00:14:59,966 --> 00:15:01,566 The protestant prisoners your father jailed. 373 00:15:01,568 --> 00:15:04,302 He offers grain in exchange for their freedom. 374 00:15:04,304 --> 00:15:06,905 It's a good deal, 375 00:15:06,907 --> 00:15:09,173 And one that you're in dire need of. 376 00:15:09,175 --> 00:15:12,543 And german dukes aren't afraid of lord narcisse. 377 00:15:12,545 --> 00:15:14,245 Asking you to know your place 378 00:15:14,247 --> 00:15:16,514 Is like asking the sun not to shine. 379 00:15:16,516 --> 00:15:19,651 I know it's not part of the plan, but schuler approached me. 380 00:15:19,653 --> 00:15:22,487 If only it weren't a solution that made more problems. 381 00:15:22,489 --> 00:15:24,589 A deal with a protestant duke 382 00:15:24,591 --> 00:15:26,391 Would anger every catholic noble. 383 00:15:26,393 --> 00:15:28,559 This is not the week for that. 384 00:15:28,561 --> 00:15:31,229 Lord ducasse's grain will put an end to the crisis. 385 00:15:31,231 --> 00:15:33,665 Your majesty? We found the nanny. 386 00:15:33,667 --> 00:15:34,933 She took a room in the village. 387 00:15:34,935 --> 00:15:36,701 Thank you. 388 00:15:39,672 --> 00:15:42,073 You're looking for a nanny? 389 00:15:42,075 --> 00:15:43,574 One of lola's? 390 00:15:43,576 --> 00:15:45,677 I dismissed her, but lola wants 391 00:15:45,679 --> 00:15:47,578 To pay the woman the money she's owed. 392 00:15:47,580 --> 00:15:49,547 Oh. 393 00:15:49,549 --> 00:15:51,549 (crickets chirping) 394 00:15:51,551 --> 00:15:54,352 Please explain to me why my son disappears, 395 00:15:54,354 --> 00:15:57,021 And then your man comes to my suite to invite me here. 396 00:15:57,023 --> 00:15:58,589 Where is he? 397 00:15:58,591 --> 00:16:00,425 Guy: Papa! 398 00:16:00,427 --> 00:16:03,428 I found your boy playing alone in a castle corridor. 399 00:16:03,430 --> 00:16:06,464 He should have been asleep, but he's safe with me. 400 00:16:06,466 --> 00:16:08,266 Guy: It's cold out here. Can I come in now? 401 00:16:08,268 --> 00:16:09,667 Man: Not now. 402 00:16:09,669 --> 00:16:12,170 Look at the stars. 403 00:16:14,440 --> 00:16:17,742 I know what it's like to lose a son. 404 00:16:17,744 --> 00:16:19,677 I lost my son, 405 00:16:19,679 --> 00:16:22,547 My heir, during the plague. 406 00:16:22,549 --> 00:16:25,316 I feel his absence 407 00:16:25,318 --> 00:16:28,519 Every minute of every day. 408 00:16:28,521 --> 00:16:31,556 I hope you never feel pain like that. 409 00:16:31,558 --> 00:16:33,291 It would destroy you. 410 00:16:36,495 --> 00:16:39,364 (gasping) 411 00:16:39,366 --> 00:16:42,700 (crying) 412 00:16:49,608 --> 00:16:51,609 But what happened? Why did ducasse change his mind? 413 00:16:51,611 --> 00:16:53,011 He didn't give a reason, but he suddenly claims 414 00:16:53,013 --> 00:16:54,779 Not to have the grain that he promised. 415 00:16:54,781 --> 00:16:58,549 Narcisse is behind this. He may well be, but it makes no difference. 416 00:16:58,551 --> 00:17:01,586 There's no deal. But there is. 417 00:17:01,588 --> 00:17:04,322 With schuler, the german duke. 418 00:17:04,324 --> 00:17:06,424 He offered to exchange grain for the protestant prisoners. 419 00:17:06,426 --> 00:17:09,260 I can't release prisoners without knowing their crimes. 420 00:17:09,262 --> 00:17:11,729 They might be dangerous men or usurpers. 421 00:17:11,731 --> 00:17:13,464 There's too many protestants determined 422 00:17:13,466 --> 00:17:15,433 To put one of their own on my throne. 423 00:17:15,435 --> 00:17:18,770 Until I find out, keep the german duke in place. 424 00:17:18,772 --> 00:17:20,438 Two days until the coronation. 425 00:17:20,440 --> 00:17:22,507 Then schuler will leave court and go home. 426 00:17:22,509 --> 00:17:27,145 Tell that to the people starving outside our walls. 427 00:17:27,147 --> 00:17:28,546 I heard the news. 428 00:17:28,548 --> 00:17:31,482 Your grace. Young lord ducasse's 429 00:17:31,484 --> 00:17:34,652 Sudden desire to keep his grain for himself. 430 00:17:34,654 --> 00:17:36,621 It's funny how that worked out. 431 00:17:36,623 --> 00:17:38,122 Yes. 432 00:17:38,124 --> 00:17:39,490 You want to teach my son a lesson 433 00:17:39,492 --> 00:17:41,492 About who holds the power in France. 434 00:17:41,494 --> 00:17:43,494 The lesson is this. 435 00:17:43,496 --> 00:17:46,364 You will pay for my son's death. 436 00:17:46,366 --> 00:17:48,833 You can't put a price on such a loss, 437 00:17:48,835 --> 00:17:52,503 But your son needn't have died in vain. 438 00:17:52,505 --> 00:17:54,639 You need a friend at court. 439 00:17:54,641 --> 00:17:55,673 You? Mm. 440 00:17:55,675 --> 00:17:57,508 What do you want? 441 00:17:57,510 --> 00:18:00,611 Grain... Sold to me if you won't sell it to francis. 442 00:18:00,613 --> 00:18:02,280 Corn if you have it. 443 00:18:02,282 --> 00:18:05,850 And in exchange, you will convince francis 444 00:18:05,852 --> 00:18:09,187 To put my friend lord robuchon on his privy council. 445 00:18:09,189 --> 00:18:10,688 I won't corrupt my son's council. 446 00:18:10,690 --> 00:18:14,092 I'm here to make francis a stronger king, not a weaker one. 447 00:18:14,094 --> 00:18:17,662 An advisor of my choice, or regrettably, there is no deal. 448 00:18:17,664 --> 00:18:21,099 I shall get my grain elsewhere. 449 00:18:21,101 --> 00:18:24,669 You didn't come here because your heart bleeds 450 00:18:24,671 --> 00:18:26,637 For your starving countrymen. 451 00:18:26,639 --> 00:18:28,106 What are you hiding? 452 00:18:28,108 --> 00:18:30,608 Well, perhaps I'm hiding a bleeding heart. 453 00:18:35,714 --> 00:18:39,550 Your majesty? The meeting is arranged. 454 00:18:39,552 --> 00:18:42,653 We can escort you to the tent city when you have the time. 455 00:18:42,655 --> 00:18:45,723 Now. Let's go now. 456 00:18:46,692 --> 00:18:49,393 Mary: Herr schuler! 457 00:18:49,395 --> 00:18:52,330 Good news about the exchange we discussed last night. 458 00:18:52,332 --> 00:18:53,598 I'm listening. 459 00:18:53,600 --> 00:18:56,334 The king is intrigued by the prospect, 460 00:18:56,336 --> 00:18:58,603 But more so by the new alliance it ratifies. 461 00:18:58,605 --> 00:19:02,406 The king is intrigued? He needs time to consider? 462 00:19:02,408 --> 00:19:05,243 Yes, but... Maybe I should have spoken to the king. 463 00:19:05,245 --> 00:19:07,879 You may deal with me directly. 464 00:19:07,881 --> 00:19:12,817 Very well. I'm telling you that I'm going home. Now. 465 00:19:12,819 --> 00:19:14,852 If peace is a thing you need to consider, 466 00:19:14,854 --> 00:19:18,322 I have no interest in dealing with you or the king. 467 00:19:18,324 --> 00:19:19,657 My husband simply wants to confirm 468 00:19:19,659 --> 00:19:21,359 What the men were imprisoned for. 469 00:19:21,361 --> 00:19:23,661 The word of a german duke is not enough? 470 00:19:23,663 --> 00:19:25,396 I told you. 471 00:19:25,398 --> 00:19:27,899 My friends were jailed for their faith, nothing more. 472 00:19:27,901 --> 00:19:30,668 The coronation is in just a few days. If... 473 00:19:30,670 --> 00:19:32,436 I came here to free my friends. 474 00:19:32,438 --> 00:19:35,439 I didn't come to watch rome prop up a new puppet king. 475 00:19:39,645 --> 00:19:42,580 (horse neighing) 476 00:19:42,582 --> 00:19:43,848 Your majesty, it is a great 477 00:19:43,850 --> 00:19:45,917 And unexpected honor to sit with you. 478 00:19:45,919 --> 00:19:48,219 I have little time, and none of it for flattery. 479 00:19:48,221 --> 00:19:49,820 What can I do for you? 480 00:19:49,822 --> 00:19:52,723 I'm told that you speak with the dead. 481 00:19:52,725 --> 00:19:54,759 There is much to learn from them. 482 00:19:54,761 --> 00:19:57,428 I suppose that might be true if I thought it were possible. 483 00:19:57,430 --> 00:19:59,797 Then why are you here? 484 00:19:59,799 --> 00:20:02,667 There's a woman I want you to meet. 485 00:20:02,669 --> 00:20:04,202 She acts 486 00:20:04,204 --> 00:20:05,770 As if she is possessed. 487 00:20:05,772 --> 00:20:08,472 I want you to tell me if she is deceiving me on purpose, 488 00:20:08,474 --> 00:20:10,608 Or if she is in the grip of some madness. 489 00:20:10,610 --> 00:20:11,776 But what if it's neither? 490 00:20:11,778 --> 00:20:14,745 What if her possession is real? 491 00:20:14,747 --> 00:20:16,814 I don't believe in ghosts. 492 00:20:16,816 --> 00:20:19,217 Mm. 493 00:20:19,219 --> 00:20:21,219 Undertaker's apprentice. 494 00:20:21,221 --> 00:20:23,221 He was a good man, your master? Yes, 495 00:20:23,223 --> 00:20:25,423 My lord. And the dead are listed here? 496 00:20:25,425 --> 00:20:26,958 Them that was removed from the pit. 497 00:20:26,960 --> 00:20:29,961 "unknown woman, died of plague. 498 00:20:29,963 --> 00:20:32,663 Unknown child, plague." 499 00:20:32,665 --> 00:20:35,466 Are you familiar with lord doisneau? 500 00:20:35,468 --> 00:20:36,667 Do you know the name? 501 00:20:36,669 --> 00:20:39,303 Lord barnard? 502 00:20:42,574 --> 00:20:43,808 Boy. You are under my protection. 503 00:20:43,810 --> 00:20:45,276 Do you understand? 504 00:20:45,278 --> 00:20:46,911 Tell me what you know. 505 00:20:46,913 --> 00:20:49,947 Lord doisneau was kind to everyone. 506 00:20:49,949 --> 00:20:51,749 And barnard? 507 00:20:51,751 --> 00:20:54,252 No one's good enough for him. 508 00:20:54,254 --> 00:20:57,788 There's rumors he wants the coal under lord doisneau's land. 509 00:20:57,790 --> 00:21:00,491 His wife insists he's dead, but 510 00:21:00,493 --> 00:21:02,860 The name "doisneau" isn't in here. 511 00:21:02,862 --> 00:21:04,362 Wait. 512 00:21:04,364 --> 00:21:05,963 Lady doisneau said 513 00:21:05,965 --> 00:21:07,965 They were recently titled. 514 00:21:07,967 --> 00:21:11,269 And if they were given title, they were given name. 515 00:21:12,571 --> 00:21:13,838 There it is. 516 00:21:13,840 --> 00:21:14,872 Doisneau's patronym. 517 00:21:14,874 --> 00:21:16,007 My lord? 518 00:21:16,009 --> 00:21:17,441 The name he was born with. 519 00:21:17,443 --> 00:21:19,510 Bouchard. 520 00:21:22,848 --> 00:21:24,849 It's here. 521 00:21:24,851 --> 00:21:27,752 His throat was slit. 522 00:21:27,754 --> 00:21:29,687 Greer: You're going to do this before we find francis? 523 00:21:29,689 --> 00:21:31,422 Mary. Are you sure? 524 00:21:31,424 --> 00:21:32,923 A villager killed his neighbor this morning 525 00:21:32,925 --> 00:21:35,026 Fighting over a rancid potato. 526 00:21:35,028 --> 00:21:37,728 People are starving and dying, and there will be more. 527 00:21:37,730 --> 00:21:40,598 Didn't francis say he wanted to rule on the bargain himself? 528 00:21:40,600 --> 00:21:42,600 He wants his people to eat. 529 00:21:42,602 --> 00:21:43,901 I'll do what I have to to feed them. 530 00:21:43,903 --> 00:21:45,536 Can't it wait till we find him? 531 00:21:45,538 --> 00:21:48,005 We've been looking for him everywhere. 532 00:21:48,007 --> 00:21:49,907 The germans are packing to leave as we speak. 533 00:21:49,909 --> 00:21:52,643 They hold the only grain we can get on short notice. 534 00:21:52,645 --> 00:21:53,811 We're out of other options. 535 00:21:55,480 --> 00:21:57,615 Herr schuler. 536 00:21:57,617 --> 00:22:00,017 Thank you for your hospitality, but we are leaving now. 537 00:22:00,019 --> 00:22:02,787 The kingsguard have been ordered 538 00:22:02,789 --> 00:22:05,089 To accompany you and your men to the garrison 539 00:22:05,091 --> 00:22:07,358 Where the protestant prisoners are being held. 540 00:22:07,360 --> 00:22:09,026 It's a short ride. Once there, 541 00:22:09,028 --> 00:22:11,796 They will be handed over into your custody, as agreed. 542 00:22:11,798 --> 00:22:13,864 This is good news, your grace. 543 00:22:13,866 --> 00:22:17,335 I'm surprised... Pleased that the king has agreed... 544 00:22:17,337 --> 00:22:19,003 You'll have your prisoners. 545 00:22:19,005 --> 00:22:20,738 And you will have your grain. 546 00:22:20,740 --> 00:22:22,840 France thanks you. 547 00:22:22,842 --> 00:22:24,642 And my husband the king thanks you. 548 00:22:27,813 --> 00:22:31,382 I still don't understand what I'm doing here. 549 00:22:31,384 --> 00:22:34,418 I don't remember any of what the king talked about. 550 00:22:34,420 --> 00:22:37,355 There's nothing to fear. I will guide you. 551 00:22:37,357 --> 00:22:39,857 Just relax your mind. 552 00:22:39,859 --> 00:22:41,859 This mesmeric elixir, 553 00:22:41,861 --> 00:22:43,794 The rarest metals reduced, 554 00:22:43,796 --> 00:22:45,563 Summons spirits 555 00:22:45,565 --> 00:22:46,864 Of the dead. 556 00:22:46,866 --> 00:22:49,900 Which you may host. 557 00:22:49,902 --> 00:22:51,969 Your grace, 558 00:22:51,971 --> 00:22:53,871 Please understand there's no guarantee that... 559 00:22:53,873 --> 00:22:56,006 Weakness is a fatal flaw in a king. 560 00:22:56,008 --> 00:22:58,843 Leave us. Now. 561 00:22:58,845 --> 00:23:00,911 Go. 562 00:23:06,818 --> 00:23:08,552 Is it you? 563 00:23:12,991 --> 00:23:14,125 What's your name? 564 00:23:14,127 --> 00:23:15,159 I'm henry. 565 00:23:15,161 --> 00:23:16,594 Where were you born? 566 00:23:16,596 --> 00:23:17,962 ChActeau de saint-germain-en-laye. 567 00:23:17,964 --> 00:23:19,597 That's a funny 568 00:23:19,599 --> 00:23:20,798 Question. And your father-- where was... 569 00:23:20,800 --> 00:23:22,967 He died on my birthday. 570 00:23:22,969 --> 00:23:26,771 28 candles on my birthday cake. 571 00:23:26,773 --> 00:23:28,172 I died, too. 572 00:23:28,174 --> 00:23:29,874 I don't want to talk about that. 573 00:23:29,876 --> 00:23:32,476 But I did not rise up afterwards. 574 00:23:32,478 --> 00:23:34,879 Something seems to hold me. 575 00:23:34,881 --> 00:23:36,447 Why am I here? 576 00:23:36,449 --> 00:23:37,982 What holds me? 577 00:23:37,984 --> 00:23:39,984 Perhaps your sins. 578 00:23:39,986 --> 00:23:41,652 I don't remember them. 579 00:23:41,654 --> 00:23:42,920 They were many. 580 00:23:42,922 --> 00:23:44,822 But I remember my death. 581 00:23:44,824 --> 00:23:47,091 I feel the horse beneath me-- 582 00:23:47,093 --> 00:23:49,994 A joust and I cannot lose. 583 00:23:49,996 --> 00:23:51,862 Montgomery rides against me, 584 00:23:51,864 --> 00:23:53,798 But he never rode like that-- 585 00:23:53,800 --> 00:23:56,467 The way he held the lance, 586 00:23:56,469 --> 00:23:59,470 Aimed at my head and not my shield. 587 00:23:59,472 --> 00:24:01,005 I should've seen it. 588 00:24:01,007 --> 00:24:02,973 I should've known. 589 00:24:02,975 --> 00:24:04,742 It was not montgomery, 590 00:24:04,744 --> 00:24:06,043 It was some other man. 591 00:24:06,045 --> 00:24:08,813 Oh, my god. It's you. 592 00:24:08,815 --> 00:24:10,481 You changed. 593 00:24:10,483 --> 00:24:12,550 I saw it before I died. 594 00:24:12,552 --> 00:24:14,084 The way you looked at me. 595 00:24:14,086 --> 00:24:15,719 Plots and plans 596 00:24:15,721 --> 00:24:18,489 And plots and plans. 597 00:24:18,491 --> 00:24:19,557 Could you? 598 00:24:19,559 --> 00:24:20,925 Would you dare 599 00:24:20,927 --> 00:24:22,126 Raise a hand against your... 600 00:24:22,128 --> 00:24:24,094 Stop. Please. 601 00:24:24,096 --> 00:24:26,030 Leave me alone. 602 00:24:35,575 --> 00:24:37,808 I've been looking everywhere for you. 603 00:24:37,810 --> 00:24:39,510 Mary, please, not now. I need sleep. 604 00:24:39,512 --> 00:24:41,846 It's about the german duke. Francis, I ordered the 605 00:24:41,848 --> 00:24:44,515 King's guards to accompany him to the garrison 606 00:24:44,517 --> 00:24:45,749 To free the protestant prisoners. 607 00:24:45,751 --> 00:24:47,751 Without consulting me? Why? 608 00:24:47,753 --> 00:24:49,253 We had an agreement. There was no time. 609 00:24:49,255 --> 00:24:51,155 Two days was more than enough time. 610 00:24:51,157 --> 00:24:52,656 I told you I would look into it. 611 00:24:52,658 --> 00:24:53,691 Schuler was leaving court 612 00:24:53,693 --> 00:24:54,692 And I couldn't find you. 613 00:24:54,694 --> 00:24:56,227 Mary, I warned you. 614 00:24:56,229 --> 00:24:58,829 Provoking french noblemen, taking on narcisse. 615 00:24:58,831 --> 00:25:01,499 Hours before my coronation. He offered a fair deal. 616 00:25:01,501 --> 00:25:03,501 The only deal that could keep France 617 00:25:03,503 --> 00:25:06,504 From the famine. German grain. A new alliance. 618 00:25:06,506 --> 00:25:07,972 Every ruler at court will hear how 619 00:25:07,974 --> 00:25:09,840 I lacked the power to make my own nobles 620 00:25:09,842 --> 00:25:11,775 Deliver a simple commodity. 621 00:25:11,777 --> 00:25:13,844 They will hear how I couldn't control my own queen. 622 00:25:13,846 --> 00:25:16,247 Tell them a different story, then. 623 00:25:16,249 --> 00:25:17,982 Tell them how you faced down your nobles, 624 00:25:17,984 --> 00:25:20,217 Forged an alliance to feed your people. 625 00:25:20,219 --> 00:25:23,554 But the king didn't do that. The queen did. 626 00:25:23,556 --> 00:25:26,190 In the king's name. I don't see how this does any harm. Mary, 627 00:25:26,192 --> 00:25:29,860 This is not about my vanity. This is about my legitimacy. 628 00:25:29,862 --> 00:25:31,929 I am a new king, trying to fill the shoes 629 00:25:31,931 --> 00:25:33,964 Of a man those people feared. 630 00:25:33,966 --> 00:25:36,033 I don't need their fear, but I need their respect. 631 00:25:36,035 --> 00:25:39,103 How can I ask them for it if I can't even get it from you? 632 00:25:39,105 --> 00:25:42,273 You don't think I respect you? Not enough to obey me. 633 00:25:42,275 --> 00:25:44,642 Let me prove it, then. Let me help them see... 634 00:25:44,644 --> 00:25:46,810 No. I'll have no more help 635 00:25:46,812 --> 00:25:48,779 From you. I've had more than enough already. 636 00:25:53,151 --> 00:25:54,652 Kenna: You're awake. 637 00:25:54,654 --> 00:25:56,787 Good news. 638 00:25:56,789 --> 00:25:58,322 Apparently. 639 00:25:58,324 --> 00:26:01,592 I met a noble lady and the noble lady's very rich husband 640 00:26:01,594 --> 00:26:04,028 Wants to curry favor with the king's deputy, 641 00:26:04,030 --> 00:26:06,096 So the very rich husband is giving us a gift. 642 00:26:06,098 --> 00:26:08,632 What sort of gift? A beautiful chActeau. 643 00:26:08,634 --> 00:26:10,634 Not far, modest in size, 644 00:26:10,636 --> 00:26:12,870 But more than an adequate replacement for what we lost, 645 00:26:12,872 --> 00:26:15,606 And the noble is willing to sell us title to the land for a price 646 00:26:15,608 --> 00:26:18,742 That we can easily afford-- next to nothing, really. I don't understand. 647 00:26:18,744 --> 00:26:20,277 Who would do such a thing? How did this happen? 648 00:26:20,279 --> 00:26:22,279 It's all thanks to my new friend, lady barnard. 649 00:26:22,281 --> 00:26:24,315 She seems very nice. 650 00:26:24,317 --> 00:26:26,750 Generous to a fault. Oh, kenna. 651 00:26:26,752 --> 00:26:28,285 It's not a gift, it's a bribe. 652 00:26:28,287 --> 00:26:29,954 I'm investigating her husband for murder. 653 00:26:29,956 --> 00:26:32,656 M... Perhaps the man you're investigating 654 00:26:32,658 --> 00:26:34,258 Is some other barnard? 655 00:26:34,260 --> 00:26:35,826 No, it's the same man. 656 00:26:35,828 --> 00:26:37,661 I had no case against him until I found proof 657 00:26:37,663 --> 00:26:39,296 That doisneau was murdered. 658 00:26:39,298 --> 00:26:41,966 And now this bribe is confirmation. 659 00:26:41,968 --> 00:26:44,635 I'm closer to proving his guilt than I thought. 660 00:26:44,637 --> 00:26:46,003 You tricked me. 661 00:26:46,005 --> 00:26:48,005 Your husband is a criminal and you are nothing 662 00:26:48,007 --> 00:26:51,308 But a deceitful... I am a loving wife trying to protect my husband 663 00:26:51,310 --> 00:26:54,078 From false accusation. He is innocent. 664 00:26:54,080 --> 00:26:56,080 Bash will determine who is guilty and who is not. 665 00:26:56,082 --> 00:26:57,615 He is the most honest man I've ever known. 666 00:26:57,617 --> 00:26:59,116 Which is more than I can say for you. 667 00:26:59,118 --> 00:27:01,385 It's good to love one's husband. 668 00:27:01,387 --> 00:27:04,054 I appreciate your devotion. 669 00:27:04,056 --> 00:27:05,623 But if you don't stop 670 00:27:05,625 --> 00:27:07,758 Your husband's investigation into mine, 671 00:27:07,760 --> 00:27:09,660 Your devotion will be to a dead man. 672 00:27:09,662 --> 00:27:12,396 The nobles already hate him for trying to usurp the throne. 673 00:27:12,398 --> 00:27:14,264 That wasn't bash's intent nor his doing. 674 00:27:14,266 --> 00:27:16,867 The two of you hang from the thinnest of threads: 675 00:27:16,869 --> 00:27:19,403 Francis' and mary's inexplicable devotion to you. 676 00:27:19,405 --> 00:27:22,406 It keeps you at court, but it won't save you. 677 00:27:22,408 --> 00:27:25,009 It won't save your husband. 678 00:27:32,217 --> 00:27:34,284 (gasping) 679 00:27:34,286 --> 00:27:37,321 (applause) 680 00:27:41,326 --> 00:27:43,394 (horse neighs) 681 00:27:43,396 --> 00:27:44,862 (hoofbeats approaching) 682 00:27:45,864 --> 00:27:47,431 It's the german duke. 683 00:27:48,433 --> 00:27:50,367 I have been ill-used, lied to. 684 00:27:50,369 --> 00:27:51,802 Verraten. 685 00:27:51,804 --> 00:27:53,137 Herr schuler, what has happened? 686 00:27:53,139 --> 00:27:54,238 What's wrong? We rode 687 00:27:54,240 --> 00:27:55,439 To the garrison as instructed 688 00:27:55,441 --> 00:27:57,908 To release the prisoners, as promised. 689 00:27:57,910 --> 00:27:59,943 But the prisoners were not there. 690 00:27:59,945 --> 00:28:01,111 They'd been removed 691 00:28:01,113 --> 00:28:02,780 Two days before. 692 00:28:02,782 --> 00:28:04,448 Impossible. How did this happen? 693 00:28:04,450 --> 00:28:06,717 You are no more or less than the son of your father. 694 00:28:06,719 --> 00:28:10,187 And it was your father who threw innocent men into prison 695 00:28:10,189 --> 00:28:12,423 For no other reason than the way they worship god. 696 00:28:12,425 --> 00:28:14,725 A prison where they were tortured. 697 00:28:14,727 --> 00:28:18,362 Do not forget you are speaking to the king of France. 698 00:28:18,364 --> 00:28:19,697 Show them. 699 00:28:20,865 --> 00:28:23,233 (gasping) 700 00:28:23,235 --> 00:28:24,301 Knee crusher, 701 00:28:24,303 --> 00:28:27,337 Cat's paw, rat's cage. 702 00:28:27,339 --> 00:28:28,739 This is not our doing. 703 00:28:28,741 --> 00:28:30,074 Come. 704 00:28:30,076 --> 00:28:31,809 We'll find the prisoners ourselves. 705 00:28:31,811 --> 00:28:32,810 Not with weapons, you won't. 706 00:28:32,812 --> 00:28:34,244 You're on french soil. 707 00:28:34,246 --> 00:28:35,212 Guards. 708 00:28:39,050 --> 00:28:41,018 Francis: Herr schuler, please... 709 00:28:41,020 --> 00:28:42,920 You lie to your guests and then you threaten them 710 00:28:42,922 --> 00:28:46,056 With violence? We will not be treated this way. 711 00:28:46,058 --> 00:28:47,458 That is enough! 712 00:28:47,460 --> 00:28:50,160 Every man here will lower their weapon! 713 00:29:09,013 --> 00:29:10,414 (sighs) 714 00:29:10,416 --> 00:29:12,816 (groans) protestant germans 715 00:29:12,818 --> 00:29:14,284 Threatened by catholic frenchmen 716 00:29:14,286 --> 00:29:15,919 When they are our guests, 717 00:29:15,921 --> 00:29:18,088 Each side reminded of the hate they felt for the other, 718 00:29:18,090 --> 00:29:19,790 And none of it had to happen. 719 00:29:19,792 --> 00:29:21,425 I spent the last hour convincing the germans 720 00:29:21,427 --> 00:29:23,494 We weren't deliberately humiliating them. 721 00:29:23,496 --> 00:29:25,929 There's still time to fix this. How? 722 00:29:25,931 --> 00:29:27,798 The deal with germany is up in smoke, we have 723 00:29:27,800 --> 00:29:29,833 No grain and the prisoners who were under my protection 724 00:29:29,835 --> 00:29:31,101 Have vanished. 725 00:29:31,103 --> 00:29:32,436 Then let's find them. 726 00:29:32,438 --> 00:29:34,171 Mary, I thought I was clear. 727 00:29:34,173 --> 00:29:36,206 You cannot be a part of this. 728 00:29:36,208 --> 00:29:39,109 I won't talk to a single nobleman or foreign diplomat. 729 00:29:39,111 --> 00:29:40,444 Not narcisse or the germans, 730 00:29:40,446 --> 00:29:42,479 No one who knows or cares who I am. 731 00:29:42,481 --> 00:29:43,947 But-but what will you... 732 00:29:43,949 --> 00:29:45,949 You have a delicate peace to maintain. 733 00:29:45,951 --> 00:29:47,785 That is a king's work. 734 00:29:47,787 --> 00:29:49,787 And I have a mess to clean up. 735 00:29:49,789 --> 00:29:53,023 And that is, if you ask your nobles, a woman's work. 736 00:29:53,025 --> 00:29:55,325 But this time, since I got you into this, 737 00:29:55,327 --> 00:29:57,060 I don't mind doing it. 738 00:30:02,233 --> 00:30:04,001 I'm sorry. 739 00:30:04,003 --> 00:30:06,470 Then it's true? 740 00:30:08,139 --> 00:30:11,141 I dragged lord barnard into my offices, 741 00:30:11,143 --> 00:30:14,244 Presented him with the evidence in this ledger. 742 00:30:15,580 --> 00:30:20,017 But the proof of doisneau's murder, 743 00:30:20,019 --> 00:30:22,352 The page was torn out. 744 00:30:22,354 --> 00:30:24,188 And it was obvious that barnard knew about this 745 00:30:24,190 --> 00:30:25,556 Before he ever entered the room. 746 00:30:25,558 --> 00:30:28,091 Give it to me. 747 00:30:28,093 --> 00:30:30,561 I can't. I burned it. 748 00:30:30,563 --> 00:30:32,329 I didn't do it for the bribe. I won't take anything 749 00:30:32,331 --> 00:30:34,531 From them. I did it to save your life. 750 00:30:34,533 --> 00:30:36,500 Barnard's wife swore 751 00:30:36,502 --> 00:30:39,403 That you would be killed if her husband were ever prosecuted. 752 00:30:39,405 --> 00:30:42,573 Kenna, we are better people than the barnards. 753 00:30:42,575 --> 00:30:44,107 We have to be. 754 00:30:44,109 --> 00:30:45,242 We just need the courage to fight. 755 00:30:45,244 --> 00:30:46,510 Not if fighting means dying. 756 00:30:46,512 --> 00:30:47,845 I won't risk the loss of you. 757 00:30:47,847 --> 00:30:48,912 I can't. 758 00:30:50,448 --> 00:30:52,516 I can't blame you for wanting your husband alive. 759 00:30:52,518 --> 00:30:54,585 I should love you for it. 760 00:30:54,587 --> 00:30:56,520 I do. 761 00:30:56,522 --> 00:30:58,889 But there's something you need to understand about me. 762 00:30:58,891 --> 00:31:01,291 This role that I now have, 763 00:31:01,293 --> 00:31:02,626 It matters to me. 764 00:31:02,628 --> 00:31:05,295 I will always fight for what I believe, 765 00:31:05,297 --> 00:31:07,264 Risk or not. 766 00:31:13,471 --> 00:31:15,472 You were the guards 767 00:31:15,474 --> 00:31:17,875 Stationed at the garrison where the protestant prisoners 768 00:31:17,877 --> 00:31:19,209 Were being held. And yet 769 00:31:19,211 --> 00:31:20,544 You were absent when they were taken. 770 00:31:20,546 --> 00:31:23,547 We stopped at a tavern before. 771 00:31:23,549 --> 00:31:25,482 Like we always do. 772 00:31:25,484 --> 00:31:27,618 Them prisoners been there for years 773 00:31:27,620 --> 00:31:29,353 And nothing ever happened when we left before. 774 00:31:29,355 --> 00:31:31,622 How long were you at this tavern? 775 00:31:31,624 --> 00:31:33,323 Well, there was a woman. 776 00:31:33,325 --> 00:31:34,658 A whore. 777 00:31:34,660 --> 00:31:36,660 She offered herself to us. 778 00:31:36,662 --> 00:31:38,996 One after the other. 779 00:31:38,998 --> 00:31:40,230 She was so beautiful. 780 00:31:40,232 --> 00:31:42,199 A face you could never forget. 781 00:31:42,201 --> 00:31:43,367 And why is that? 782 00:31:43,369 --> 00:31:44,968 Her left eye was blue. 783 00:31:44,970 --> 00:31:46,670 Her right eye was green. 784 00:31:46,672 --> 00:31:50,374 And she kept 'em open the whole way through. 785 00:31:52,143 --> 00:31:55,646 Mary: It was you. You took the prisoners from the garrison. 786 00:31:55,648 --> 00:31:57,147 With the help of a beautiful woman. 787 00:31:57,149 --> 00:31:58,682 One eye green, the other blue. 788 00:32:00,485 --> 00:32:01,318 Why? 789 00:32:02,553 --> 00:32:05,222 I put my lover on a ship to amsterdam. 790 00:32:05,224 --> 00:32:07,624 But the ship was commandeered in german waters, 791 00:32:07,626 --> 00:32:09,927 All aboard taken captive. So you took 792 00:32:09,929 --> 00:32:11,228 The protestant prisoners to make a deal 793 00:32:11,230 --> 00:32:12,629 With the german duke yourself. 794 00:32:12,631 --> 00:32:15,666 When I learned why the german duke was coming to court, 795 00:32:15,668 --> 00:32:18,602 I knew it was the best and only way to ransom my friends. 796 00:32:18,604 --> 00:32:20,604 I took the prisoners, yes. 797 00:32:20,606 --> 00:32:22,606 But do you know why the ship was taken? 798 00:32:22,608 --> 00:32:27,411 Old hates between protestant germany and catholic France. 799 00:32:27,413 --> 00:32:29,947 Hates inflamed by henry's intolerance 800 00:32:29,949 --> 00:32:31,949 And prodded by his bankers in rome. 801 00:32:31,951 --> 00:32:33,450 And your husband, despite all talk of new beginnings, 802 00:32:33,452 --> 00:32:34,952 Has ruled no differently. 803 00:32:34,954 --> 00:32:36,019 You have it wrong about francis. 804 00:32:36,021 --> 00:32:37,654 Do I? 805 00:32:37,656 --> 00:32:39,323 On the day nostradamus was nearly drawn and quartered, 806 00:32:39,325 --> 00:32:41,658 Francis sided with narcisse. And at your expense. 807 00:32:41,660 --> 00:32:43,193 I am 808 00:32:43,195 --> 00:32:45,696 A man of France. But I'm also a man of my word, 809 00:32:45,698 --> 00:32:47,965 And I promised to get lady doutzen to safety. 810 00:32:47,967 --> 00:32:50,600 Even if doing so condemns innocent men and women, 811 00:32:50,602 --> 00:32:51,969 Children to starvation? 812 00:32:51,971 --> 00:32:53,971 And you call narcisse 813 00:32:53,973 --> 00:32:56,006 A killer who hides behind skirts. 814 00:32:57,475 --> 00:32:59,109 I think that you're a better man than that. 815 00:32:59,111 --> 00:33:00,677 Prove me right. 816 00:33:00,679 --> 00:33:03,447 Deliver the prisoners back to the castle. 817 00:33:08,653 --> 00:33:10,654 What kind of man wouldn't do everything in his power 818 00:33:10,656 --> 00:33:12,522 To bring back the woman he loved? 819 00:33:12,524 --> 00:33:15,092 The kind of man who puts country before love. 820 00:33:15,094 --> 00:33:16,727 A king. 821 00:33:16,729 --> 00:33:18,128 Well... 822 00:33:18,130 --> 00:33:19,763 I'm only a prince, not a king. 823 00:33:19,765 --> 00:33:23,367 Thank god for it. 824 00:33:35,013 --> 00:33:35,679 Francis: What is it you want me to see? 825 00:33:35,681 --> 00:33:38,315 (horse neighs, sputters) 826 00:33:38,317 --> 00:33:40,317 (horse neighs) 827 00:33:40,319 --> 00:33:44,421 It's conde with the prisoners. 828 00:33:49,727 --> 00:33:52,095 We don't need narcisse anymore. 829 00:33:52,097 --> 00:33:53,597 He'll see he needs us. 830 00:33:53,599 --> 00:33:55,332 (bell clanging in distance) 831 00:33:58,136 --> 00:34:00,137 Lord narcisse. 832 00:34:00,139 --> 00:34:01,705 Your majesty. 833 00:34:01,707 --> 00:34:04,608 It's a great day today. 834 00:34:04,610 --> 00:34:07,044 And made even better by good news. 835 00:34:07,046 --> 00:34:08,779 Mary, why don't you tell him? 836 00:34:08,781 --> 00:34:11,114 The protestant prisoners have been located. 837 00:34:11,116 --> 00:34:13,116 We have traded their liberty 838 00:34:13,118 --> 00:34:14,418 For some much needed grain, 839 00:34:14,420 --> 00:34:16,453 A boon to a hungry France 840 00:34:16,455 --> 00:34:18,255 And to the cause of religious tolerance. 841 00:34:18,257 --> 00:34:20,323 Is that all? 842 00:34:20,325 --> 00:34:22,526 No. I understand 843 00:34:22,528 --> 00:34:25,062 That you'd like to teach me how to rule. 844 00:34:25,064 --> 00:34:27,097 Let me tell you what I have learned. 845 00:34:27,099 --> 00:34:30,167 A king needs to know who his friends are 846 00:34:30,169 --> 00:34:32,169 And keep making new ones all the time. 847 00:34:32,171 --> 00:34:35,472 Luckily, there are so many to choose from. 848 00:34:35,474 --> 00:34:38,475 Without betraying his old ones, I trust. 849 00:34:38,477 --> 00:34:41,778 I don't think my husband needs a lecture from you on betrayal. 850 00:34:41,780 --> 00:34:43,713 Do you accuse me of something? 851 00:34:43,715 --> 00:34:46,149 Oh, many things, I'm sure. 852 00:34:46,151 --> 00:34:47,818 But let's start 853 00:34:47,820 --> 00:34:49,486 With the betrayal of promises. 854 00:34:49,488 --> 00:34:51,455 Unless somehow 855 00:34:51,457 --> 00:34:53,223 Your grain has arrived beneath our notice. 856 00:34:53,225 --> 00:34:55,225 She speaks for you in this? 857 00:34:55,227 --> 00:34:57,461 "she" is my queen. 858 00:34:57,463 --> 00:34:59,863 And, yes, she does. In this 859 00:34:59,865 --> 00:35:03,200 And most things. You'd do best to remember it. 860 00:35:03,202 --> 00:35:06,136 Unless you want your king to look elsewhere for friends. 861 00:35:06,138 --> 00:35:08,105 Because the time will come, most unexpectedly, 862 00:35:08,107 --> 00:35:10,874 When you will need one, I can assure you. 863 00:35:10,876 --> 00:35:14,244 Yes, majesty. 864 00:35:15,113 --> 00:35:16,546 Majesties. 865 00:35:16,548 --> 00:35:18,582 Oh, and I'm pleased 866 00:35:18,584 --> 00:35:20,417 To inform you that I've just learned 867 00:35:20,419 --> 00:35:23,720 Deliveries of my grain will arrive here. Today. 868 00:35:35,766 --> 00:35:38,235 (horse sputters) 869 00:35:40,138 --> 00:35:41,538 (horse sputters) 870 00:35:50,915 --> 00:35:53,917 Thank you for returning those prisoners. 871 00:35:53,919 --> 00:35:57,154 Why did you do it? I suppose I wanted to be the man you saw in me. 872 00:35:57,156 --> 00:35:59,322 The better man. (chuckles) 873 00:36:01,192 --> 00:36:02,726 You will have your german alliance? 874 00:36:02,728 --> 00:36:07,330 Not an alliance just yet but an understanding. 875 00:36:07,332 --> 00:36:09,332 And as part of that understanding, 876 00:36:09,334 --> 00:36:12,536 Lady doutzen and her household will be returned home. 877 00:36:12,538 --> 00:36:15,205 Herr schuler was very helpful. You're a wonder. 878 00:36:15,207 --> 00:36:17,541 Queen, diplomat, 879 00:36:17,543 --> 00:36:20,277 White knight. 880 00:36:20,279 --> 00:36:22,879 Francis dealt with herr schuler directly. 881 00:36:22,881 --> 00:36:25,248 It was his doing. 882 00:36:25,250 --> 00:36:27,884 He's a good man, you know, and he'll make a good king. 883 00:36:27,886 --> 00:36:30,287 Your opinion is enough for me. 884 00:36:30,289 --> 00:36:32,889 And your lover, lady doutzen, 885 00:36:32,891 --> 00:36:34,558 When will she return to you? 886 00:36:34,560 --> 00:36:37,360 She won't. But I thought... 887 00:36:37,362 --> 00:36:40,397 I didn't trade those prisoners to bring her back to me. 888 00:36:40,399 --> 00:36:43,400 Lady doutzen was en route to her husband when my ship was taken, 889 00:36:43,402 --> 00:36:46,403 A destination she will now reach, thanks to you. 890 00:36:46,405 --> 00:36:47,637 She has children. 891 00:36:47,639 --> 00:36:49,839 He's a good and loving father. 892 00:36:49,841 --> 00:36:53,276 There's a powerful bond between parents that... 893 00:36:55,846 --> 00:36:58,815 A bond you'll discover when you have children with francis. 894 00:37:00,685 --> 00:37:02,419 Soon. 895 00:37:04,755 --> 00:37:07,891 Yeah. 896 00:37:07,893 --> 00:37:09,492 Francis. 897 00:37:09,494 --> 00:37:11,561 If I'm bothering you... Bother? 898 00:37:11,563 --> 00:37:13,663 Never. He's your son. 899 00:37:14,966 --> 00:37:16,600 Francis, I-I know you have bigger problems, 900 00:37:16,602 --> 00:37:19,002 But I asked the other nannies about caroline 901 00:37:19,004 --> 00:37:21,972 And none of them saw anything like what you described. 902 00:37:21,974 --> 00:37:24,441 Is there something you're not telling me? Some... 903 00:37:24,443 --> 00:37:26,443 Indiscretion of hers? 904 00:37:26,445 --> 00:37:28,678 Not an indiscretion. 905 00:37:28,680 --> 00:37:32,849 No. I can't tell you about caroline except to say that... 906 00:37:36,320 --> 00:37:38,788 ...She reminds me of someone. 907 00:37:38,790 --> 00:37:40,590 Someone and something 908 00:37:40,592 --> 00:37:41,825 I need to forget. 909 00:37:42,793 --> 00:37:44,561 Can we leave it at that? 910 00:37:48,466 --> 00:37:50,467 I was wrong. 911 00:37:50,469 --> 00:37:53,470 What I asked of you, the backwards step. 912 00:37:53,472 --> 00:37:56,406 You must know, 913 00:37:56,408 --> 00:37:58,508 I want the same world as you do, 914 00:37:58,510 --> 00:37:59,976 The better one. 915 00:37:59,978 --> 00:38:02,646 And the only way to build it is together. 916 00:38:02,648 --> 00:38:05,415 We do greater things when we act as one, 917 00:38:05,417 --> 00:38:07,450 When we trust each other as equals. 918 00:38:07,452 --> 00:38:09,753 This is not a coronation for a king. 919 00:38:11,322 --> 00:38:14,024 It is for a king and queen. 920 00:38:14,026 --> 00:38:18,028 �a we built these walls of stone �a 921 00:38:18,030 --> 00:38:22,499 �a and then they crumble back to dirt �a 922 00:38:22,501 --> 00:38:26,903 �a we spin these tales of love 923 00:38:26,905 --> 00:38:30,940 �a out of trust and hope and hurt �a 924 00:38:30,942 --> 00:38:35,879 �a underneath our wounds 925 00:38:35,881 --> 00:38:39,749 �a where our demons have their hold �a 926 00:38:39,751 --> 00:38:44,321 �a the truth can be exposed 927 00:38:44,323 --> 00:38:47,590 �a there's a strength in letting go �a 928 00:38:50,494 --> 00:38:52,629 �a oh, oh, oh, oh 929 00:38:52,631 --> 00:38:56,499 �a oh... 930 00:38:56,501 --> 00:39:00,003 �a oh, oh, oh, oh, oh, oh 931 00:39:00,005 --> 00:39:05,041 �a oh, oh, oh... 932 00:39:05,043 --> 00:39:06,543 All: Long live the king! 933 00:39:10,815 --> 00:39:13,350 �a hey, hey, hey 934 00:39:13,352 --> 00:39:14,484 �a hey, hey 935 00:39:14,486 --> 00:39:18,988 �a here's to life 936 00:39:18,990 --> 00:39:21,391 (bell tolling) �a hey, hey, hey 937 00:39:21,393 --> 00:39:23,493 �a hey, hey 938 00:39:23,495 --> 00:39:26,062 (bell tolling) �a here's to life 939 00:39:26,064 --> 00:39:28,498 �a oh, oh, oh, oh 940 00:39:28,500 --> 00:39:30,100 All: Long live the queen! 941 00:39:30,102 --> 00:39:32,102 (bell tolling) �a oh... 942 00:39:32,104 --> 00:39:35,839 �a oh, oh, oh, oh, oh, oh 943 00:39:35,841 --> 00:39:39,609 (bell tolling) �a oh, oh, oh 944 00:39:39,611 --> 00:39:44,714 �a oh, oh, oh, oh, oh, oh 945 00:39:44,716 --> 00:39:49,085 �a oh, oh, oh 946 00:39:49,087 --> 00:39:52,956 �a oh, oh, oh, oh, oh, oh. 947 00:39:54,458 --> 00:39:56,559 What are you doing out here? 948 00:39:56,561 --> 00:39:59,629 There's a party inside to celebrate the new king. 949 00:39:59,631 --> 00:40:00,964 And queen. 950 00:40:00,966 --> 00:40:02,766 Her, too. 951 00:40:06,103 --> 00:40:08,638 And what do you want? 952 00:40:08,640 --> 00:40:11,875 You bought grain with your medici money after all. 953 00:40:11,877 --> 00:40:14,544 Just not from me. 954 00:40:14,546 --> 00:40:16,413 True, it was a small amount, 955 00:40:16,415 --> 00:40:19,582 Hardly enough to solve your son's problems, but... 956 00:40:19,584 --> 00:40:23,520 You weren't thinking about your son, were you? 957 00:40:23,522 --> 00:40:25,922 Now you're going to tell me what I think. 958 00:40:25,924 --> 00:40:28,625 There's a village in the north, not far, not near. 959 00:40:28,627 --> 00:40:30,160 Your grain was delivered there. 960 00:40:30,162 --> 00:40:33,797 Compliments of catherine de medici. 961 00:40:33,799 --> 00:40:35,999 Hmm. 962 00:40:37,535 --> 00:40:39,669 I hear the townspeople are toasting your name-- 963 00:40:39,671 --> 00:40:41,504 Their savior. 964 00:40:41,506 --> 00:40:46,109 But they're not the first to benefit from your generosity. 965 00:40:46,111 --> 00:40:48,578 A church rebuilt, a new well dug. 966 00:40:48,580 --> 00:40:52,515 And each town more grateful to you than the last. 967 00:40:52,517 --> 00:40:53,783 I do what I have to do. 968 00:40:53,785 --> 00:40:55,018 For the people. 969 00:40:55,020 --> 00:40:56,519 You do it for yourself. 970 00:40:56,521 --> 00:40:58,688 To ensure that you're loved, protected, 971 00:40:58,690 --> 00:41:00,924 By at least some within the realm. 972 00:41:00,926 --> 00:41:03,660 For when francis and mary produce an heir, 973 00:41:03,662 --> 00:41:05,528 And all your other children move to the back of the line, 974 00:41:05,530 --> 00:41:07,630 And you with them. 975 00:41:07,632 --> 00:41:10,600 I don't see that happening any time soon. 976 00:41:10,602 --> 00:41:12,602 Because mary hasn't fallen pregnant yet? 977 00:41:14,205 --> 00:41:16,005 It can happen in the blink of an eye. 978 00:41:16,007 --> 00:41:19,609 It hasn't been that long, and they're both young. 979 00:41:19,611 --> 00:41:22,145 Just getting started. 980 00:41:39,864 --> 00:41:43,633 Captioning sponsored by cbs productions 981 00:41:43,635 --> 00:41:47,103 Captioned by media access group at wgbh access.Wgbh.Org 981 00:41:48,305 --> 00:42:48,297 Please rate this subtitle at www.osdb.link/wnvu Help other users to choose the best subtitles 71287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.