Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,520 --> 00:00:08,520
La Grande illusion m'a ouvert
de nouvelles perspectives
2
00:00:08,680 --> 00:00:13,040
au niveau de ma formation filmique
et scénaristique.
3
00:00:14,960 --> 00:00:19,000
C'était la première fois
que je voyais vraiment
4
00:00:19,160 --> 00:00:21,440
quelqu'un écrire une histoire...
5
00:00:22,160 --> 00:00:25,840
dans laquelle l'affrontement initial
6
00:00:26,320 --> 00:00:29,040
entre Français et Allemands
7
00:00:29,360 --> 00:00:34,480
est présenté comme
le moins important des affrontements.
8
00:00:34,680 --> 00:00:37,880
Capitaine Von Rauffenstein.
Commandant l'escadrille 21.
9
00:00:46,520 --> 00:00:50,920
On découvre ainsi que c'est
la différence de classe sociale
10
00:00:51,080 --> 00:00:54,200
qui est la plus grande
des différences.
11
00:00:54,360 --> 00:00:57,640
Oui, c'est la guerre,
12
00:00:57,800 --> 00:01:00,440
et c'est un conflit très grave.
13
00:01:00,600 --> 00:01:03,160
Mais quand la guerre sera finie,
14
00:01:03,320 --> 00:01:07,440
le conflit entre les officiers
et leurs hommes
15
00:01:07,600 --> 00:01:08,880
demeurera.
16
00:01:32,760 --> 00:01:35,680
Ily a des scènes fabuleuses
17
00:01:35,840 --> 00:01:39,600
entre Rauffenstein,
le colonel allemand,
18
00:01:39,760 --> 00:01:42,560
et le capitaine français.
19
00:01:43,840 --> 00:01:47,720
On s'aperçoit
qu'ils sont quasi identiques.
20
00:01:47,880 --> 00:01:49,600
Ils se ressemblent beaucoup.
21
00:01:49,760 --> 00:01:53,240
Ils ont énormément de sympathie
l'un envers l'autre.
22
00:01:53,400 --> 00:01:55,400
Et il y a un passage horrible
23
00:01:55,560 --> 00:01:58,360
où Von Rauffenstein est obligé
de tirer sur le capitaine.
24
00:01:58,520 --> 00:02:00,000
Ça le désespère.
25
00:02:00,200 --> 00:02:01,560
Je vous en supplie...
26
00:02:02,360 --> 00:02:04,040
d'homme à homme.
27
00:02:04,920 --> 00:02:05,800
Revenez.
28
00:02:06,120 --> 00:02:08,880
Vous êtes très chic, Rauffenstein,
29
00:02:09,320 --> 00:02:10,960
mais c'est impossible.
30
00:02:12,320 --> 00:02:13,560
Halte !
31
00:02:28,400 --> 00:02:32,560
C'est un film tellement humaniste
avec toute cette idée
32
00:02:33,040 --> 00:02:37,760
de dépasser les différences
qui nous séparent en ce monde.
33
00:02:41,720 --> 00:02:44,040
Les grandes scènes avec Jean Gabin,
34
00:02:46,160 --> 00:02:48,240
avec la fermière...
35
00:02:49,320 --> 00:02:52,080
Je me souviens encore
des "yeux bleus".
36
00:03:07,560 --> 00:03:12,320
Beaucoup de gens ont appris
leur culture scénaristique
37
00:03:12,480 --> 00:03:15,680
en regardant La Grande Illusion
et La Règle du jeu.
38
00:03:16,600 --> 00:03:21,880
Ce sont des jalons très importants
39
00:03:22,040 --> 00:03:24,400
dans l'histoire du cinéma mondial.
40
00:03:24,560 --> 00:03:29,280
Coppola parle sans arrêt
de La Grande Illusion.
41
00:03:29,440 --> 00:03:32,320
Il y a appris toutes les techniques
42
00:03:32,480 --> 00:03:34,680
qu'il a utilisées dans ses films.
43
00:03:34,880 --> 00:03:38,200
C'est un film qui nous a tous
beaucoup influencés.
44
00:03:39,760 --> 00:03:44,280
Tous ceux qui connaissent le cinéma
mondial et le cinéma français
45
00:03:45,040 --> 00:03:49,880
vous diront que c'est le film
qu'il faut avoir vu
46
00:03:50,400 --> 00:03:52,520
si on veut comprendre
47
00:03:52,680 --> 00:03:56,600
comment écrire ou avoir une chance
d'écrire un grand film.
3646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.