Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,000 --> 00:00:25,000
MULHERES E HOMENS
(1934)
2
00:00:54,000 --> 00:00:59,247
Todas as cenas externas deste
filme foram realmente rodadas
3
00:00:59,260 --> 00:01:04,252
nas encostas selvagens de
Mauna Loa e de Mauna Kea
4
00:01:04,280 --> 00:01:08,200
no Pac�fico Sul.
5
00:01:09,100 --> 00:01:14,280
Num navio a vapor sem rota
fixa pela costa malaia,
6
00:01:14,300 --> 00:01:19,320
entre muitos chineses e
passageiros de v�rias ra�as,
7
00:01:19,340 --> 00:01:22,600
quatro pessoas se conhecem
por mera casualidade.
8
00:01:24,000 --> 00:01:28,500
Um famoso jornalista
e locutor de r�dio,
9
00:01:28,528 --> 00:01:32,500
a quem a civiliza��o
lhe havia dado tudo.
10
00:01:38,000 --> 00:01:41,090
A esposa de um oficial brit�nico
da Mal�sia a quem,
11
00:01:41,100 --> 00:01:43,200
com suas a��es sociais,
12
00:01:43,220 --> 00:01:46,782
impunha � civiliza��o os seus
objetivos, que agora seriam
13
00:01:46,786 --> 00:01:48,800
menos beb�s.
14
00:01:55,600 --> 00:01:58,990
Um insignificante
especialista em borracha,
15
00:01:59,008 --> 00:02:04,000
muito sens�vel e t�mido para
tomar as r�deas de sua vida.
16
00:02:10,000 --> 00:02:13,500
E uma professora de Chicago,
t�o insignificante que
17
00:02:13,502 --> 00:02:16,500
nem a vida a percebia.
18
00:02:21,800 --> 00:02:26,130
Na mente dos quatro, s� existia
a imperiosa necessidade
19
00:02:26,140 --> 00:02:30,400
de chegar a Nova York
em determinada data,
20
00:02:30,406 --> 00:02:35,400
quando, subitamente, o destino
mudou os seus planos e...
21
00:03:18,955 --> 00:03:22,186
CHAMANDO SINGAPURA ...
22
00:03:22,258 --> 00:03:25,284
CHAMANDO SINGAPURA ...
23
00:03:28,464 --> 00:03:31,331
PESTE A BORDO ...
24
00:03:31,400 --> 00:03:33,698
PESTE BUB�NICA ...
25
00:03:33,769 --> 00:03:35,862
MORTOS ... MORRENDO ...
26
00:03:35,938 --> 00:03:39,203
N�O PODEMOS OCULTAR
POR MUITO TEMPO ...
27
00:03:39,275 --> 00:03:43,336
A TRIPULA��O E OS NATIVOS
SE REBELARAM ...
28
00:03:43,412 --> 00:03:46,711
TEMEMOS UM MOTIM ...
29
00:03:46,782 --> 00:03:51,082
OS PASSAGEIROS IGNORAM
AS CONDI��ES ...
30
00:03:51,153 --> 00:03:53,178
NOTIFICAR
31
00:04:17,747 --> 00:04:21,308
Sr. Corder, o que eles
jogaram ao mar?
32
00:04:22,318 --> 00:04:23,785
Outro corpo.
33
00:04:28,324 --> 00:04:31,293
Olhe, conseguimos
escapar a tempo.
34
00:04:33,162 --> 00:04:35,926
Diga pra nos
deixar em terra.
35
00:04:36,866 --> 00:04:39,699
Em terra?
Sim, terra.
36
00:04:43,673 --> 00:04:45,971
Corder!
Corder!
37
00:04:58,421 --> 00:05:00,753
Posso tirar a m�o?
38
00:05:01,357 --> 00:05:03,552
Promete parar de gritar?
39
00:05:03,626 --> 00:05:04,718
Est� bem.
40
00:05:06,929 --> 00:05:09,363
Me fez perder os �culos.
41
00:05:09,799 --> 00:05:11,073
Sinto muito.
42
00:05:11,133 --> 00:05:12,998
Bem, voc� mordeu minha m�o.
43
00:05:14,236 --> 00:05:17,034
- O barqueiro est� de acordo?
- Melhor que esteja.
44
00:05:17,106 --> 00:05:19,574
- Posso falar?
- Se n�o gritar, pode.
45
00:05:19,642 --> 00:05:23,169
- Ainda n�o estamos a salvo.
- Por que me raptaram?
46
00:05:24,347 --> 00:05:26,448
Esta noite vi um rato
cambalear e morrer
47
00:05:26,450 --> 00:05:28,448
em frente ao meu camarote.
48
00:05:28,484 --> 00:05:32,113
E quando Ainger, a Sra. Mardick
e eu os vimos jogando os corpos,
49
00:05:32,188 --> 00:05:34,520
eu entendi:
peste bub�nica.
50
00:05:34,590 --> 00:05:35,852
A peste?
51
00:05:35,925 --> 00:05:38,894
Os nativos come�aram a morrer
feito ratos.
52
00:05:38,961 --> 00:05:40,189
Era apenas quest�o de tempo
53
00:05:40,262 --> 00:05:41,559
atingir os passageiros
54
00:05:41,630 --> 00:05:43,655
e sermos jogados ao mar
para os tubar�es.
55
00:05:43,733 --> 00:05:46,492
Quando o barco parou pra
carregar polpa de coco,
56
00:05:46,535 --> 00:05:48,628
decidimos abordar
um dos botes
57
00:05:48,704 --> 00:05:50,899
e fazer o barqueiro
nos levar at� a terra.
58
00:05:51,140 --> 00:05:54,906
- Sim, mas eu, Sr. Corder, eu...
- Tudo culpa sua.
59
00:05:55,344 --> 00:05:57,403
N�o pense que
quer�amos traz�-la.
60
00:05:57,480 --> 00:05:59,448
Poderia estar jantando
com os outros.
61
00:05:59,515 --> 00:06:01,107
Estava apenas
olhando as estrelas.
62
00:06:01,183 --> 00:06:03,208
Estava nos vendo quando
gritou, n�o estava?
63
00:06:03,285 --> 00:06:05,398
Temi que perdessem o bote.
64
00:06:05,410 --> 00:06:06,939
A impedimos de gritar.
65
00:06:06,956 --> 00:06:08,861
Se a not�cia da peste
vazasse,
66
00:06:08,891 --> 00:06:12,100
poderia haver p�nico,
motim ou at� um massacre.
67
00:06:12,128 --> 00:06:14,528
Seria uma bela hist�ria
pra ser escrita,
68
00:06:14,597 --> 00:06:16,224
e depois lida
no caf� da manh�.
69
00:06:16,298 --> 00:06:20,234
Mas � certo deix�-los a bordo,
sabendo que podem morrer?
70
00:06:20,302 --> 00:06:23,762
E do que serviria pra n�s
morrer ao lado deles?
71
00:06:26,675 --> 00:06:31,635
Bem, n�o seria pirataria
tomar um bote assim?
72
00:06:32,515 --> 00:06:34,710
Voc� sabe quem eu sou,
n�o sabe?
73
00:06:35,718 --> 00:06:37,379
� claro, que bobagem.
74
00:06:37,520 --> 00:06:39,954
Toda manh� leio seus
artigos nos jornais.
75
00:06:40,022 --> 00:06:42,115
Todos sabem quem �
Stewart Corder.
76
00:06:42,191 --> 00:06:45,058
Ent�o, n�o me preocuparia
com acusa��es de pirataria.
77
00:06:45,127 --> 00:06:46,560
Sim, mas...
78
00:06:46,962 --> 00:06:49,760
N�o se preocupe, crian�a,
n�s cuidaremos de voc�.
79
00:06:57,106 --> 00:06:59,939
Como se diz
"leite condensado" em malaio?
80
00:07:00,009 --> 00:07:03,501
Ah, claro, n�o sabe
falar ingl�s, n�o � mesmo?
81
00:07:06,248 --> 00:07:07,840
Eu j� pensei em tudo.
82
00:07:07,917 --> 00:07:09,714
N�o parece t�o assustador
83
00:07:09,785 --> 00:07:12,720
depois que acontece,
n�o � mesmo?
84
00:07:12,888 --> 00:07:15,686
Diria que �
pouco convencional
85
00:07:15,758 --> 00:07:18,556
do ponto de vista da pobre
garota, me parece.
86
00:07:18,627 --> 00:07:21,755
Direi a ela que pode me
ver como uma acompanhante.
87
00:07:21,831 --> 00:07:25,600
Solteiras acabam sendo
sua pr�pria companhia.
88
00:07:30,739 --> 00:07:34,368
Isso �... Bem,
isso n�o � espl�ndido?
89
00:07:34,844 --> 00:07:37,506
Mas ele quer mais dinheiro.
90
00:07:37,580 --> 00:07:39,172
Diga-lhe pra ir a...
91
00:07:40,416 --> 00:07:43,351
D� a ele um pouco do
seu dinheiro, Sr. Ainger.
92
00:07:43,986 --> 00:07:45,317
Claro.
93
00:07:45,788 --> 00:07:47,983
- Pra qu�?
- � uma surpresa.
94
00:07:48,090 --> 00:07:51,753
Ele disse que pode contratar
um guia ingl�s nessa aldeia.
95
00:07:51,827 --> 00:07:54,455
- Isso � bom.
- Tudo n�o, Ainger.
96
00:07:54,864 --> 00:07:57,230
Voc� tem viajado muito
pelo oriente, n�o �?
97
00:07:57,299 --> 00:08:00,666
N�o, trabalho num
laborat�rio em casa.
98
00:08:00,736 --> 00:08:02,260
Sou qu�mico de
borracha, sabe.
99
00:08:02,338 --> 00:08:04,272
Que interessante!
100
00:08:04,340 --> 00:08:05,773
Na verdade n�o.
101
00:08:05,841 --> 00:08:07,648
Apenas cheiro.
As roupas, quero dizer.
102
00:08:07,650 --> 00:08:09,400
S�o produtos qu�micos
o tempo todo.
103
00:08:09,645 --> 00:08:10,509
Jesus!
104
00:08:12,414 --> 00:08:13,506
Olhem.
105
00:08:41,844 --> 00:08:44,779
Ele foi buscar o guia ingl�s
e tudo mais.
106
00:08:44,847 --> 00:08:46,974
Bem, vamos l�!
107
00:09:03,632 --> 00:09:05,122
Muito bonito.
108
00:09:05,200 --> 00:09:06,868
Devem estar
queimando as casas
109
00:09:06,869 --> 00:09:08,102
numa cerim�nia religiosa.
110
00:09:08,103 --> 00:09:10,066
- Vamos l� dar uma olhada.
- Sim.
111
00:09:13,809 --> 00:09:15,643
Em terras como esta,
lembro quando
112
00:09:15,644 --> 00:09:17,839
fui torpedeado
a caminho da guerra.
113
00:09:17,913 --> 00:09:20,609
Tinha toda exclusividade
naquele destacamento.
114
00:09:30,759 --> 00:09:32,386
O que houve, querida?
115
00:09:32,761 --> 00:09:34,922
Deve ter pisado
em alguma coisa.
116
00:09:41,870 --> 00:09:44,304
Vi algo se mexendo
bem ali.
117
00:09:48,377 --> 00:09:50,242
- Ali, est� vendo?
- Fique quieta.
118
00:09:53,983 --> 00:09:55,712
� um feiticeiro.
119
00:09:59,421 --> 00:10:01,222
V�o pra tr�s.
A arma est� pronta.
120
00:10:01,223 --> 00:10:02,485
N�o, Corder.
Acha que deve?
121
00:10:02,558 --> 00:10:04,788
Talvez sejam
apenas pescadores.
122
00:10:04,860 --> 00:10:08,353
Diga que n�o vamos machuc�-los,
e que se comportem.
123
00:10:16,038 --> 00:10:17,665
O que voc� disse?
124
00:10:27,016 --> 00:10:28,677
- � a c�lera.
- O qu�?
125
00:10:28,751 --> 00:10:30,912
Est�o queimando os
corpos nas casas.
126
00:10:30,986 --> 00:10:32,783
Por que o barqueiro
n�o nos disse isso?
127
00:10:32,855 --> 00:10:34,345
Venham, vamos embora.
128
00:10:48,537 --> 00:10:51,734
Eu sou Sr. Montague,
Tuan.
129
00:10:52,875 --> 00:10:55,275
O homem mais branco
deste lugar.
130
00:10:59,648 --> 00:11:01,479
A melhor
marca inglesa.
131
00:11:02,351 --> 00:11:05,445
- Ingl�s faz melhor. V�?
- Ol�, como vai?
132
00:11:05,788 --> 00:11:07,119
Apenas eu.
133
00:11:08,490 --> 00:11:13,450
O que posso fazer pra ajudar
irm�s e irm�os brancos?
134
00:11:13,929 --> 00:11:16,796
Ir pela costa at� Kintaling
e pegar um barco l�.
135
00:11:16,865 --> 00:11:21,131
Lamento assustar Tuan,
mas � imposs�vel ir pela costa.
136
00:11:21,303 --> 00:11:23,863
N�o podemos navegar
no mangue todo caminho.
137
00:11:23,939 --> 00:11:26,100
Devemos atravessar
a selva.
138
00:11:26,375 --> 00:11:27,535
- O qu�?
- O qu�?
139
00:11:27,609 --> 00:11:29,133
Quanto tempo levar�?
140
00:11:29,211 --> 00:11:30,838
Tr�s ou quatro dias.
141
00:11:30,913 --> 00:11:33,541
Depende do quanto nossas
142
00:11:33,615 --> 00:11:36,584
irm�s damas
poder�o andar.
143
00:11:36,652 --> 00:11:37,846
- Andar?
- Andar?
144
00:11:47,596 --> 00:11:49,996
Sim, mas com nossas
m�quinas, Corder,
145
00:11:50,065 --> 00:11:54,161
os nativos far�o tudo mais barato,
n�o poderemos competir.
146
00:11:54,269 --> 00:11:57,932
Voc�s, c�nicos, nunca veem
o outro lado da moeda.
147
00:11:58,540 --> 00:12:01,600
Bem, isso evitaria
muitos males.
148
00:12:02,244 --> 00:12:04,838
Depois tive o
3� casamento.
149
00:12:04,913 --> 00:12:07,814
Meu marido era um
oficial do governo aqui.
150
00:12:07,883 --> 00:12:09,874
Seu nome tamb�m era Alfred.
151
00:12:10,519 --> 00:12:13,920
Era realmente
embara�oso �s vezes,
152
00:12:14,056 --> 00:12:16,047
se � que voc�
me entende!
153
00:12:16,125 --> 00:12:18,923
Chamando um Alfred em
alguns momentos,
154
00:12:18,994 --> 00:12:23,829
e percebendo que n�o era
aquele Alfred, mas o outro.
155
00:12:26,735 --> 00:12:30,466
Eu era noiva no secund�rio,
mas n�o aconteceu nada.
156
00:12:30,539 --> 00:12:33,702
Bem, eu era muito
jovem na �poca.
157
00:12:34,376 --> 00:12:36,003
Querem descansar?
158
00:12:46,321 --> 00:12:49,654
N�o � o calor,
mas sim a umidade.
159
00:13:00,169 --> 00:13:01,568
Sr. Corder?
160
00:13:05,374 --> 00:13:06,432
Qual � o problema?
161
00:13:06,508 --> 00:13:09,602
Sr. Corder, pode, por favor,
pegar aquela orqu�dea pra mim?
162
00:13:09,678 --> 00:13:11,839
Suponho que
podemos lev�-la.
163
00:13:13,882 --> 00:13:15,213
Obrigada.
164
00:13:15,517 --> 00:13:18,782
Nunca tive uma orqu�dea
antes. S�o muito caras.
165
00:13:20,422 --> 00:13:23,653
Espero n�o estar
causando problemas.
166
00:13:26,995 --> 00:13:28,656
Oh, que bom!
167
00:13:29,264 --> 00:13:32,927
� como estar num jardim bot�nico
e zool�gico ao mesmo tempo.
168
00:13:35,170 --> 00:13:36,432
Algo errado?
169
00:13:37,539 --> 00:13:39,063
N�o, n�o.
170
00:13:40,175 --> 00:13:42,040
S� uma cobra.
171
00:13:48,417 --> 00:13:51,750
� melhor colocar isso.
O sol queima e nem notamos.
172
00:13:51,820 --> 00:13:53,845
D� pra Judy,
Sr. Corder.
173
00:13:54,022 --> 00:13:55,990
Sr. Corder, com toda
a sua experi�ncia,
174
00:13:56,058 --> 00:13:59,186
deveria notar que a pobre garota
est� louca por um romance.
175
00:13:59,261 --> 00:14:02,025
E loucamente atra�da por voc�.
176
00:14:02,698 --> 00:14:04,928
Seja gentil com
a pobre garota.
177
00:14:05,000 --> 00:14:06,763
N�o gosto de pobres garotas.
178
00:14:06,835 --> 00:14:08,132
Oh, Judy!
179
00:14:10,839 --> 00:14:14,275
Vamos! Temos que chegar
a Kintaling e pegar o barco.
180
00:14:37,666 --> 00:14:40,396
Sr. Corder, obrigada
por me emprestar seu chap�u.
181
00:14:40,469 --> 00:14:43,370
- Muita gentileza sua...
- De nada.
182
00:14:44,406 --> 00:14:46,806
Essa foi sua
boa a��o do dia.
183
00:14:52,481 --> 00:14:55,245
Curioso.
Nenhum crocodilo.
184
00:14:59,554 --> 00:15:02,250
Aten��o! Fiquem parados,
por favor.
185
00:15:05,627 --> 00:15:08,721
Vamos l�, Montague,
sem melodrama.
186
00:15:08,797 --> 00:15:11,960
� tudo t�o pac�fico aqui,
muito chato, pra ser sincero.
187
00:15:13,568 --> 00:15:15,593
Vamos sair logo daqui!
188
00:15:24,680 --> 00:15:26,807
Foi s� um coco
que caiu.
189
00:15:43,265 --> 00:15:46,792
Voc� acha chato?
Eu acho interessante.
190
00:15:46,868 --> 00:15:48,859
� praticamente
um pa�s virgem.
191
00:15:49,771 --> 00:15:52,763
Talvez por isso o
Sr. Corder n�o goste.
192
00:15:58,880 --> 00:16:00,142
Seladang.
193
00:16:00,482 --> 00:16:01,676
O qu�?
194
00:16:08,623 --> 00:16:12,423
Seladang no caminho, Tuan.
� melhor evit�-lo.
195
00:16:13,495 --> 00:16:14,587
Olhe.
196
00:16:18,967 --> 00:16:21,735
Por qu�?
� s� uma vaca.
197
00:16:22,637 --> 00:16:25,435
Oh, n�o, n�o.
S�o b�falos d'�gua.
198
00:16:25,607 --> 00:16:29,168
Muito usados neste pa�s,
China, Jap�o e Filipinas
199
00:16:29,244 --> 00:16:30,609
como animais de carga.
200
00:16:30,679 --> 00:16:35,138
N�o, n�o, Senhorita.
Pe�o perd�o, mas este � diferente.
201
00:16:35,139 --> 00:16:36,339
Ora...
202
00:16:37,352 --> 00:16:38,441
Bem...
203
00:16:38,520 --> 00:16:41,455
quando se estuda um pa�s
se estuda os animais.
204
00:16:41,523 --> 00:16:43,514
Ensinei geografia tempo
suficiente pra saber.
205
00:16:43,592 --> 00:16:45,355
Professora de geografia?
206
00:16:45,994 --> 00:16:47,461
Meu Deus!
207
00:16:49,064 --> 00:16:51,032
Tuan, por favor.
208
00:16:51,099 --> 00:16:55,092
Este animal � perigoso.
Mata at� um tigre numa briga.
209
00:16:55,570 --> 00:16:57,663
Como se soletra isto?
Seladang.
210
00:16:57,739 --> 00:17:01,641
Vamos ver: No 11� dia,
conhecemos o seladang.
211
00:17:01,910 --> 00:17:03,639
B�falo d'�gua,
pra voc�s, pessoal.
212
00:17:03,712 --> 00:17:06,374
T�m muitos na manada.
Melhor dar a volta.
213
00:17:06,448 --> 00:17:09,042
Bobagem!
N�o est� com medo, est�?
214
00:17:09,117 --> 00:17:11,278
� claro.
O seladang pode me matar.
215
00:17:11,353 --> 00:17:13,651
�s vezes � mais
inteligente ter medo.
216
00:17:14,156 --> 00:17:15,214
Vamos l�!
217
00:17:23,298 --> 00:17:24,822
R�pido!
218
00:17:34,076 --> 00:17:37,170
Montague, tem certeza que
estamos na trilha certa?
219
00:17:37,245 --> 00:17:38,906
Sou ingl�s da melhor
estirpe, Tuan.
220
00:17:38,980 --> 00:17:42,814
- Logo chegaremos ao destino.
- J� n�o vejo a hora.
221
00:17:42,884 --> 00:17:44,476
Ele certamente chegar�.
222
00:17:44,553 --> 00:17:47,454
� importante para o nosso
Congresso Internacional
223
00:17:47,522 --> 00:17:50,082
que eu chegue em
Nova York a tempo.
224
00:17:50,158 --> 00:17:55,095
O artigo que vou ler indica 18%
de progresso ao nosso objetivo.
225
00:17:55,297 --> 00:17:56,696
Qual objetivo?
226
00:17:57,566 --> 00:17:59,033
Menos beb�s.
227
00:18:00,469 --> 00:18:04,269
O Sr. Ainger disse que
precisava voltar para...
228
00:18:07,609 --> 00:18:09,406
Homem quieto, n�o �?
229
00:18:09,711 --> 00:18:12,646
Simplesmente preciso voltar
no 1� dia do m�s.
230
00:18:12,714 --> 00:18:16,150
O conselho vai me despedir.
N�o posso perder o emprego.
231
00:18:16,218 --> 00:18:18,819
Pedi emprestado ao meu
tio pra fazer a viagem.
232
00:18:18,820 --> 00:18:20,054
Moro com eles.
233
00:18:20,055 --> 00:18:21,147
Oh, que bom.
234
00:18:24,226 --> 00:18:25,659
- Judy?
- Sim?
235
00:18:25,994 --> 00:18:29,291
Somos duas mulheres
completamente sozinhas aqui.
236
00:18:29,531 --> 00:18:33,592
E mesmo o Sr. Corder e o
Sr. Ainger serem cavalheiros,
237
00:18:33,668 --> 00:18:37,126
devemos nos unir e
mostrar nossa posi��o.
238
00:18:37,305 --> 00:18:39,273
N�o entendi.
239
00:18:39,808 --> 00:18:42,971
Teremos que acampar,
com esses dois homens.
240
00:18:43,812 --> 00:18:45,973
J� pensou na noite?
241
00:18:54,289 --> 00:18:56,223
N�o, n�o,
n�o posso.
242
00:18:57,492 --> 00:18:59,392
Nem pensaria nisso.
243
00:19:00,729 --> 00:19:02,697
Voc� � ousado demais.
244
00:19:02,764 --> 00:19:07,030
� insultante pra mim pensar
em aceitar isso.
245
00:19:07,102 --> 00:19:08,831
Me oponho a isso.
246
00:19:10,338 --> 00:19:14,536
O Sr. Corder disse pra dormir
junto a todos pra sua prote��o.
247
00:19:15,143 --> 00:19:18,408
Garanto que nenhum de n�s
pensou em voc� como mulher.
248
00:19:19,347 --> 00:19:23,044
Ent�o, por Deus, pare de fazer
disso um problema sexual
249
00:19:23,118 --> 00:19:24,745
e v� dormir.
250
00:19:25,787 --> 00:19:29,416
Sr. Ainger, voc� � um velho
muito desagrad�vel.
251
00:19:31,326 --> 00:19:34,159
Mas querida,
ele n�o � velho.
252
00:19:34,729 --> 00:19:37,892
Agora vamos todos cair
nos bra�os de Morfeu.
253
00:19:39,334 --> 00:19:41,097
Como professora de geografia,
Srta. Jones,
254
00:19:41,169 --> 00:19:44,070
deveria saber que aqui
n�o � o Central Park.
255
00:19:44,406 --> 00:19:48,035
Se isso a fizer se sentir melhor,
digo que voc� n�o me atrai.
256
00:19:49,344 --> 00:19:51,505
Voc� n�o mexe com
a nossa virilidade.
257
00:19:51,580 --> 00:19:54,606
Ent�o, acalme-se e fique
junto a n�s, OK?
258
00:19:56,585 --> 00:19:59,410
N�o pensei que fosse
t�o grosseiro tamb�m.
259
00:20:04,092 --> 00:20:06,253
Cama boa. Folha nativa.
260
00:20:07,862 --> 00:20:11,161
� bastante p�blico, n�o �?
261
00:20:11,266 --> 00:20:15,061
N�o. �rvore de Banyan.
Telhado elegante.
262
00:20:39,194 --> 00:20:41,458
Sr. Ainger?
263
00:20:42,397 --> 00:20:46,561
Quando explicou
como devemos dormir,
264
00:20:46,635 --> 00:20:50,366
por acaso as garantias
que deu � Srta. Jones
265
00:20:51,373 --> 00:20:54,367
aplicam-se a mim tamb�m?
266
00:20:58,880 --> 00:21:00,245
Obrigada.
267
00:23:21,322 --> 00:23:22,721
Estou indo.
268
00:23:31,633 --> 00:23:32,725
N�o foi nada.
269
00:24:09,204 --> 00:24:11,564
Tem como sair
desta gaiola?
270
00:24:22,150 --> 00:24:24,641
H� tr�s dias voc�
procura um caminho.
271
00:24:25,253 --> 00:24:27,153
Montague, estamos perdidos?
272
00:24:30,325 --> 00:24:33,226
Mas a Mal�sia � um lugar
t�o pequeno!
273
00:24:34,229 --> 00:24:35,856
N�o t�o grande quanto...
274
00:24:36,231 --> 00:24:38,256
Bem, deixe-me ver.
Iowa.
275
00:24:39,467 --> 00:24:41,526
Mas lowa tem
estradas melhores.
276
00:24:44,305 --> 00:24:48,139
Se pud�ssemos visualizar,
encontrar�amos o norte.
277
00:24:50,111 --> 00:24:53,376
A Pen�nsula Malaia
tem ao norte o Si�o,
278
00:24:53,448 --> 00:24:58,010
no sul o Estreito de Singapura,
no leste o Mar da China,
279
00:24:58,086 --> 00:25:00,179
a oeste o Estreito de Malaca.
280
00:25:00,255 --> 00:25:03,383
"�gua, �gua por todo lugar,
e nenhuma gota pra beber".
281
00:25:05,426 --> 00:25:08,428
Tem que ser sempre t�o
desagrad�vel, Sr. Ainger?
282
00:25:08,429 --> 00:25:10,727
Desculpe.
� o meu est�mago.
283
00:25:10,832 --> 00:25:13,632
Est� perdido, Montague?
Voc� est�?
284
00:25:14,035 --> 00:25:17,334
N�o estou familiarizado com
essa parte da selva, Tuan.
285
00:25:18,239 --> 00:25:20,104
Ent�o, por Allah,
talvez estejamos perdidos.
286
00:25:20,174 --> 00:25:23,439
Olhe! N�o pode
fazer isso comigo!
287
00:25:23,511 --> 00:25:25,809
N�o. N�o com o
New York Globe.
288
00:25:25,880 --> 00:25:27,313
Ora, cale-se!
289
00:25:27,382 --> 00:25:28,974
Rapazes, por favor.
290
00:25:30,285 --> 00:25:32,845
J� estive em situa��o
pior que esta.
291
00:25:32,921 --> 00:25:34,588
Nos tire dessa, ent�o!
292
00:25:34,822 --> 00:25:36,585
Tenho que voltar
em tr�s dias.
293
00:25:36,891 --> 00:25:38,757
N�o estou feliz
com isso.
294
00:25:38,827 --> 00:25:42,428
Tenho informa��es importantes
pra entregar em Washington.
295
00:25:42,597 --> 00:25:44,861
N�o se desanime.
296
00:25:45,333 --> 00:25:47,028
Vamos sair dessa.
297
00:25:49,604 --> 00:25:51,540
Pode apostar!
Vamos, Ainger.
298
00:25:51,544 --> 00:25:53,540
Mulheres e
crian�as primeiro.
299
00:25:53,541 --> 00:25:55,202
Vamos, Montague.
300
00:25:55,743 --> 00:25:57,233
Sra. Mardick.
301
00:25:59,213 --> 00:26:03,609
Esta noite,
poder�amos jogar solit�rio...
302
00:26:28,743 --> 00:26:30,233
De ouro.
303
00:26:32,146 --> 00:26:33,306
De espada.
304
00:26:35,383 --> 00:26:38,944
Isto nos faz esquecer o
perigo e tudo mais, n�o �?
305
00:26:39,020 --> 00:26:40,751
Estou feliz por ter
pensado nisso.
306
00:26:47,328 --> 00:26:48,693
Apenas macacos.
307
00:26:51,833 --> 00:26:54,267
- Sua vez.
- Sinto muito.
308
00:26:55,570 --> 00:26:58,664
Um lance de ouro e copas.
Certo. Dois lances.
309
00:26:58,740 --> 00:27:00,105
Eu passo.
310
00:27:01,743 --> 00:27:03,574
Vou salv�-lo, Ainger.
311
00:27:04,245 --> 00:27:05,576
Dois de espadas.
312
00:27:05,880 --> 00:27:07,905
- Eu passo.
- Fechei.
313
00:27:10,218 --> 00:27:11,947
Muito bom.
Jogue.
314
00:27:12,387 --> 00:27:15,413
Sim, � um
espl�ndido parceiro.
315
00:27:15,957 --> 00:27:17,549
Sr. Corder,
316
00:27:18,192 --> 00:27:20,251
tem algo em
sua camisa,
317
00:27:20,328 --> 00:27:21,920
com muitas pernas.
318
00:27:32,640 --> 00:27:34,301
Pode pegar.
319
00:27:34,942 --> 00:27:38,139
Me acha uma boa parceria,
Sr. Corder?
320
00:27:38,379 --> 00:27:39,539
Muito.
321
00:27:39,947 --> 00:27:42,415
- Poderia cantar mais alto?
- Mais?
322
00:27:45,186 --> 00:27:48,155
Montague, que tipo de
p�ssaro � esse?
323
00:27:48,489 --> 00:27:50,389
P�ssaro da
febre cerebral, Tuan.
324
00:27:50,525 --> 00:27:55,189
Se ouvi-lo por muito tempo,
ficar� muito infeliz.
325
00:27:55,630 --> 00:27:57,488
Ah, bobagem!
326
00:27:58,032 --> 00:28:01,365
Tudo est� na mente,
n�o acham?
327
00:28:03,104 --> 00:28:04,971
O medo, quero dizer.
328
00:28:15,383 --> 00:28:17,681
S� queria me alongar.
329
00:28:18,119 --> 00:28:21,145
Vai deixar um outro �s?
330
00:28:22,890 --> 00:28:24,417
Eu sinto muito.
331
00:28:25,159 --> 00:28:28,458
Minha imagina��o n�o me
deixa esquecer a selva.
332
00:28:28,696 --> 00:28:30,857
Parece t�o cheia
de coisas.
333
00:28:31,199 --> 00:28:34,259
Tudo bem, Cinderela,
apareceu um cora��o.
334
00:28:34,669 --> 00:28:36,193
Querido, sinto muito.
335
00:28:36,871 --> 00:28:39,271
Isto � como um piquenique,
n�o acham?
336
00:28:40,041 --> 00:28:42,874
Depende da forma
que se olha.
337
00:28:44,045 --> 00:28:47,242
Com algumas diferen�as.
338
00:28:47,381 --> 00:28:49,281
Boa jogada,
parceiro.
339
00:28:49,350 --> 00:28:51,841
Isso lembra a �ltima vez
que joguei bridge.
340
00:28:51,919 --> 00:28:54,752
Enquanto os chineses
defendiam Shihkiachwang.
341
00:28:55,089 --> 00:28:57,785
N�s jogamos com
alguns generais.
342
00:28:58,092 --> 00:28:59,821
Estava 40 graus abaixo
de zero l� fora.
343
00:28:59,894 --> 00:29:03,523
Os japoneses se aproximavam e
os chineses foram com baionetas.
344
00:29:03,598 --> 00:29:06,066
Um final sangrento.
Me lembrou de Bunker Hill.
345
00:29:06,134 --> 00:29:07,829
Estava l� tamb�m?
346
00:29:10,271 --> 00:29:13,707
Acho que o barulho n�o pode
nos machucar.
347
00:29:13,908 --> 00:29:17,371
Digo por que sei o quanto
Alfredo o fazia l� em casa.
348
00:29:17,912 --> 00:29:20,239
� sua vez, querida.
349
00:29:21,582 --> 00:29:23,914
Devo ter deixado
cair uma carta.
350
00:29:23,985 --> 00:29:25,179
Aqui est�.
351
00:29:27,789 --> 00:29:29,916
Acho que n�o
tenho sorte.
352
00:29:32,260 --> 00:29:34,023
Esses mosquitos...
353
00:29:34,095 --> 00:29:36,154
Eles n�o me picam.
Engra�ado.
354
00:29:36,264 --> 00:29:37,731
N�o, n�o �.
355
00:29:38,199 --> 00:29:40,827
Talvez tamb�m n�o gostem
das suas atitudes.
356
00:29:40,902 --> 00:29:43,370
Gosta de piadas?
Essa � a...
357
00:29:44,739 --> 00:29:46,400
Judy, n�o se mexa.
358
00:29:54,215 --> 00:29:55,307
� uma cobra.
359
00:29:55,508 --> 00:29:56,608
Naja.
360
00:29:56,717 --> 00:29:58,509
Cobra, morte em
quatro minutos.
361
00:29:59,587 --> 00:30:01,452
Bom trabalho, Corder.
362
00:30:02,557 --> 00:30:05,385
Bem, nosso 1� ponto
contra a selva.
363
00:30:05,827 --> 00:30:07,158
Com licen�a.
364
00:30:08,930 --> 00:30:10,454
Tive sorte no tiro.
365
00:30:10,932 --> 00:30:12,399
Sorte minha.
366
00:30:14,001 --> 00:30:15,862
Voc� salvou
a minha vida.
367
00:30:39,760 --> 00:30:41,728
� a Judith, Stewart.
368
00:30:43,264 --> 00:30:44,754
Judy, quero dizer.
369
00:30:46,133 --> 00:30:48,897
Me chamou de Judy
hoje � noite, lembra?
370
00:30:51,839 --> 00:30:55,504
Quando a sua coragem
me salvou daquela cobra.
371
00:32:33,874 --> 00:32:36,035
Montague,
viu meus sapatos?
372
00:32:36,477 --> 00:32:37,739
N�o, Tuan.
373
00:32:47,254 --> 00:32:48,778
Sra. Mardick.
374
00:32:50,691 --> 00:32:53,382
- Caf� da manh�.
- Estou indo.
375
00:32:54,395 --> 00:32:56,886
Homens s� pensam
em comida.
376
00:32:58,099 --> 00:33:00,526
Robinson Cruso�
comia folhas.
377
00:33:07,341 --> 00:33:08,740
Livro est�pido.
378
00:33:09,243 --> 00:33:12,105
Vamos, querida.
Estou com fome.
379
00:33:14,448 --> 00:33:16,040
Onde est�o meus...
380
00:33:22,089 --> 00:33:23,488
O que...?
381
00:33:26,727 --> 00:33:28,194
Quem fez isso?
382
00:33:31,132 --> 00:33:34,533
Falta de senso p�r
sapatos pra secar no fogo.
383
00:33:34,602 --> 00:33:35,864
Montague!
384
00:33:36,737 --> 00:33:37,726
Sim, Tuan.
385
00:33:37,805 --> 00:33:40,467
Quem foi o idiota que p�s
meus sapatos na fogueira?
386
00:33:40,541 --> 00:33:42,475
N�o sei.
Talvez os macacos.
387
00:33:42,676 --> 00:33:45,270
Melhor marca inglesa,
como eu.
388
00:33:45,346 --> 00:33:47,610
N�o me enrole,
seu palha�o!
389
00:33:47,848 --> 00:33:50,840
Al�m de tudo, vou ter
que andar descal�o?
390
00:33:51,385 --> 00:33:52,875
Quem fez isso?
391
00:33:53,454 --> 00:33:55,354
Sapatos n�o
andam sozinhos.
392
00:33:56,357 --> 00:33:58,450
Quem queimou
meus sapatos?
393
00:33:59,560 --> 00:34:00,925
Fui eu.
394
00:34:08,836 --> 00:34:12,499
Estavam molhados.
S� quis ajudar.
395
00:34:12,573 --> 00:34:14,097
Por que
escolheu a mim?
396
00:34:14,642 --> 00:34:17,042
Se queria
queimar sapatos,
397
00:34:17,111 --> 00:34:19,272
por que n�o escolheu
os sapatos do Ainger?
398
00:34:19,346 --> 00:34:22,907
Meus sapatos n�o s�o t�o
rom�nticos, obrigado.
399
00:34:23,350 --> 00:34:27,042
Por favor, me perdoe,
temi que pegasse pneumonia.
400
00:34:27,455 --> 00:34:30,015
E agora, descal�o,
posso pegar t�tano.
401
00:34:30,124 --> 00:34:33,025
N�o, por favor,
foi sem querer.
402
00:34:33,260 --> 00:34:34,249
Agora ou�a:
403
00:34:34,328 --> 00:34:36,694
Est� me causando inc�modos
desde o in�cio.
404
00:34:36,764 --> 00:34:39,460
Se quer mesmo ajudar,
cale a boca e fique quieta.
405
00:34:39,533 --> 00:34:41,626
Aqui n�o � a sua
classe de geografia.
406
00:34:41,702 --> 00:34:43,602
Por favor, Sr. Corder.
407
00:34:43,671 --> 00:34:44,933
Voc� tamb�m!
408
00:34:45,806 --> 00:34:48,900
Vou mostrar como fazer
cal�ados com a minha camisa.
409
00:34:49,710 --> 00:34:51,302
Stewart Corder.
410
00:34:54,181 --> 00:34:56,672
Ent�o, tudo que fa�o
� errado, n�o �?
411
00:34:56,784 --> 00:34:58,547
Nenhuma novidade.
412
00:34:58,619 --> 00:35:02,282
Toda minha vida ouvi isso
dos parentes que me criaram.
413
00:35:02,356 --> 00:35:04,153
Pensei que voc�
seria diferente.
414
00:35:05,226 --> 00:35:08,286
Mas todos voc�s
me menosprezam tanto,
415
00:35:08,362 --> 00:35:11,490
que s� desejaria
nunca ter nascido!
416
00:35:11,565 --> 00:35:14,261
- Vamos, Srta. Jones, desculpe...
- Fique quieto!
417
00:35:14,335 --> 00:35:16,963
Por acaso pedi pra
vir nesta viagem?
418
00:35:17,071 --> 00:35:19,505
Me raptaram.
419
00:35:19,807 --> 00:35:23,004
Agora que sei no que me meti,
vou sair disso sozinha.
420
00:35:23,077 --> 00:35:25,944
- N�o pode atravessar a selva.
- N�o posso?
421
00:35:26,013 --> 00:35:28,174
Deixe-me dizer uma coisa:
422
00:35:28,249 --> 00:35:30,843
Todos riram do meu
sobrenome ser Jones.
423
00:35:30,918 --> 00:35:35,014
Meu tatarav� foi
John Paul Jones.
424
00:35:35,689 --> 00:35:38,715
N�o escreveu sobre guerras,
mas lutou nelas.
425
00:35:39,193 --> 00:35:42,890
O produto qu�mico com que
ele brincava era p�lvora.
426
00:35:43,230 --> 00:35:46,927
O que acham disso seus
aventureiros fajutos?
427
00:35:57,478 --> 00:35:59,605
Me empreste
a sua faca.
428
00:36:00,080 --> 00:36:02,776
Daqui a pouco
voltar� chorando.
429
00:36:02,850 --> 00:36:05,876
Todos os s�bios sabem
que isso � verdade.
430
00:36:06,287 --> 00:36:07,777
Conhe�o as mulheres.
431
00:36:09,790 --> 00:36:11,724
Voc� foi muito duro
com ela.
432
00:36:12,193 --> 00:36:16,459
Bem, ela queimou os meus
sapatos, n�o queimou?
433
00:37:32,940 --> 00:37:35,033
- Srta. Jones!
- Judy!
434
00:37:35,476 --> 00:37:38,206
Vamos chamar novamente.
Devemos encontr�-la.
435
00:37:38,379 --> 00:37:41,280
- Vamos todos chamar juntos.
- Tudo bem. Prontos?
436
00:37:41,915 --> 00:37:44,975
- Srta. Jones!
- Judy!
437
00:37:52,760 --> 00:37:54,250
L� est� ela.
438
00:37:54,428 --> 00:37:56,726
Fique parada ou vai
se perder novamente.
439
00:37:56,797 --> 00:37:59,197
V�o embora!
Voltem, r�pido!
440
00:37:59,466 --> 00:38:01,093
Que bela recep��o!
441
00:38:01,168 --> 00:38:02,795
Talvez ela ainda
esteja zangada.
442
00:38:02,870 --> 00:38:05,270
Seja am�vel, Sr. Corder,
e pe�a desculpas.
443
00:38:05,339 --> 00:38:06,863
Desculpas?
444
00:38:07,274 --> 00:38:10,209
Corram! V�o embora!
V�o embora!
445
00:38:13,480 --> 00:38:16,916
- Disse que n�o poderia...
- Tem selvagens aqui.
446
00:38:16,984 --> 00:38:18,212
Semang.
447
00:38:18,585 --> 00:38:19,950
Santo Deus!
448
00:38:21,789 --> 00:38:23,780
Cuidado!
L� vem eles!
449
00:38:25,025 --> 00:38:26,583
N�o se movam!
450
00:38:44,645 --> 00:38:45,976
Desculpe.
451
00:39:16,710 --> 00:39:21,079
Esta parte da selva
pertence a este povo.
452
00:39:21,248 --> 00:39:23,614
Explique a eles
quem eu sou.
453
00:39:23,951 --> 00:39:27,148
Bem, a permiss�o pra passar
ser� concedida, Tuan.
454
00:39:27,221 --> 00:39:31,954
Em troca de uma grande
quantidade de arroz.
455
00:39:32,426 --> 00:39:36,692
Diga que enviaremos quando
chegarmos a Kintaling.
456
00:39:36,764 --> 00:39:38,595
- Vamos embora.
- Mas...
457
00:39:39,032 --> 00:39:41,933
esta � uma situa��o
muito embara�osa.
458
00:39:42,002 --> 00:39:44,835
Devem deixar uma das senhoras
como garantia de pagamento.
459
00:39:47,841 --> 00:39:49,741
Pobrezinha!
460
00:39:50,077 --> 00:39:52,511
Mas eles s�o canibais,
n�o s�o?
461
00:39:52,579 --> 00:39:53,671
N�o, madame.
462
00:39:53,747 --> 00:39:57,183
N�o ter� que se preocupar
com isso, pelo menos.
463
00:39:57,251 --> 00:39:58,980
Eles n�o v�o se
safar dessa!
464
00:39:59,052 --> 00:40:00,747
O que pretende fazer?
465
00:40:00,821 --> 00:40:02,482
Pedir pra Washington
enviar um encoura�ado?
466
00:40:02,556 --> 00:40:04,148
Montague!
Diga que o meu jornal
467
00:40:04,224 --> 00:40:06,158
deve estar fazendo
buscas agora.
468
00:40:06,226 --> 00:40:09,457
- N�o sabem com quem...
- N�o fale tanto.
469
00:40:09,530 --> 00:40:10,758
Vamos l�!
470
00:40:30,918 --> 00:40:32,385
Deixe-os ir, por favor.
471
00:40:32,453 --> 00:40:35,047
Diga que irei com eles.
Apenas deixe-os ir.
472
00:40:47,167 --> 00:40:49,829
Eu? Eu?
473
00:40:58,545 --> 00:41:03,278
O pagamento do arroz, madame,
ser� feito conforme o seu peso.
474
00:41:03,550 --> 00:41:05,211
N�o, n�o, eu irei.
475
00:41:05,285 --> 00:41:07,879
Diga que daremos
o dobro do meu peso.
476
00:41:07,955 --> 00:41:10,321
Bobagem,
minha querida.
477
00:41:10,657 --> 00:41:12,716
Esperem at� eu
transmitir essa hist�ria.
478
00:41:12,793 --> 00:41:14,784
Guerras come�aram
por menos que isso.
479
00:41:14,862 --> 00:41:17,456
Vamos, querida.
N�o se sinta mal.
480
00:41:18,198 --> 00:41:22,464
Afinal, sou um pouco gorda
em algumas partes.
481
00:41:22,703 --> 00:41:24,830
- Oh, Sra. Mardick...
- Sim.
482
00:41:25,205 --> 00:41:26,536
Sim, sou mesmo.
483
00:41:27,508 --> 00:41:31,376
Pode enviar isso
ao meu Alfred,
484
00:41:32,513 --> 00:41:34,606
se tiver oportunidade.
485
00:41:41,989 --> 00:41:44,014
Adeus.
Adeus, minha querida.
486
00:41:44,424 --> 00:41:46,085
Eu sinto muito.
487
00:41:52,800 --> 00:41:54,870
Ser� muito dif�cil
pra pobre Judy
488
00:41:54,872 --> 00:41:56,950
agora que n�o
estarei com voc�s.
489
00:41:57,137 --> 00:41:59,731
Ent�o, lembrem-se que
s�o dois cavalheiros.
490
00:42:00,574 --> 00:42:02,667
At� onde puderem,
quero dizer.
491
00:42:03,010 --> 00:42:04,170
Au revoir.
492
00:42:28,669 --> 00:42:31,399
N�o se preocupe,
vamos tir�-la disso.
493
00:42:40,314 --> 00:42:42,805
Tudo bem, Montague,
solte-nos.
494
00:42:42,883 --> 00:42:44,180
Humildes desculpas, Tuan,
495
00:42:44,251 --> 00:42:47,482
mas tive que prometer liber�-los
s� quando o sol chegar ali.
496
00:42:48,088 --> 00:42:49,885
- O qu�?
- Algo mais?
497
00:42:49,990 --> 00:42:51,014
Sim, Tuan.
498
00:42:51,091 --> 00:42:54,322
Se o arroz n�o for pago em
at� uma lua, eles matam a madame.
499
00:42:54,761 --> 00:42:56,456
- Est� blefando.
- N�o, Tuan.
500
00:42:56,530 --> 00:42:58,760
- Quanto tempo � uma lua?
- Um m�s.
501
00:42:58,832 --> 00:43:00,595
Tudo bem, ent�o.
Agora que sabemos
502
00:43:00,667 --> 00:43:02,396
o caminho pra Kintaling,
vai ficar f�cil.
503
00:43:02,502 --> 00:43:04,993
Perd�o, Tuan,
n�o sabemos o caminho.
504
00:43:05,305 --> 00:43:06,897
N�o perguntou a eles?
505
00:43:06,974 --> 00:43:08,500
Brancos, como eu,
506
00:43:08,504 --> 00:43:10,680
n�o podem parecer ignorantes
diante de nativos.
507
00:43:10,711 --> 00:43:13,407
- Ent�o a Sra. Mardick...?
- Ainda estamos perdidos?
508
00:43:13,480 --> 00:43:16,074
N�o podem parar de
pensar s� em voc�s?
509
00:43:16,149 --> 00:43:18,481
Nunca vou parar de pensar
que voc�, nos meteu nisso.
510
00:43:18,552 --> 00:43:22,352
- Se n�o tivesse sa�do chorando...
- Ora, cale a boca, Corder!
511
00:43:23,323 --> 00:43:24,688
Como disse?
512
00:43:26,326 --> 00:43:29,700
- Repita o que disse!
- Estou dizendo, seu pav�o!
513
00:43:30,163 --> 00:43:33,280
Se n�o a tivesse feito chorar,
n�o ter�amos que procur�-la.
514
00:43:33,300 --> 00:43:34,892
Meu bra�o est� deslocando.
515
00:43:34,968 --> 00:43:37,027
Acha que, por acaso,
estou me divertindo?
516
00:43:37,104 --> 00:43:41,700
- Tenho informa��es pra Washington...
- J� sei, que s�o importantes.
517
00:43:41,775 --> 00:43:42,969
Sim, j� sei.
518
00:43:43,410 --> 00:43:46,709
Ainger, vou faz�-lo engolir
esse seu sarcasmo.
519
00:43:46,780 --> 00:43:48,213
Ah, parem com isso!
520
00:43:48,582 --> 00:43:51,915
Parecem dois garotinhos
que ficaram sem recreio.
521
00:43:51,985 --> 00:43:54,283
Estou farta de voc�s dois.
522
00:43:54,354 --> 00:43:57,448
- Est� farta?
- Sim, estou farta.
523
00:43:58,091 --> 00:44:00,651
N�o posso ter sentimentos
como voc�s?
524
00:44:01,128 --> 00:44:02,390
Bem, eu tenho.
525
00:44:02,462 --> 00:44:04,521
E de agora em diante,
n�o vou escond�-los.
526
00:44:05,399 --> 00:44:08,732
Se tenho que estar perdida,
vou me perder do meu jeito.
527
00:44:08,802 --> 00:44:12,465
E farei tudo que sempre
quis fazer antes de morrer.
528
00:44:12,572 --> 00:44:14,802
Ela est� hist�rica.
Olhe como se comporta.
529
00:44:14,875 --> 00:44:18,242
Voc� age como se estivesse
numa esta��o de r�dio.
530
00:44:18,945 --> 00:44:22,005
E voc� como se estivesse
num hospital.
531
00:44:22,082 --> 00:44:26,485
Voc�s s�o dois mal humorados,
irasc�veis e ego�stas.
532
00:44:26,553 --> 00:44:28,783
2 homens ego�stas.
533
00:44:29,556 --> 00:44:32,525
Montague, solte-os
e depois me siga.
534
00:44:32,592 --> 00:44:35,459
- Mas o chefe diz que o sol...
- Voc� me ouviu?
535
00:44:36,363 --> 00:44:39,600
Sim, Srta, suas palavras
foram muito elegantes.
536
00:44:44,037 --> 00:44:45,732
O que houve com ela?
537
00:44:45,806 --> 00:44:47,865
Se est� se transformando
numa mulher,
538
00:44:48,275 --> 00:44:50,004
ser� pior agora.
539
00:44:50,343 --> 00:44:54,370
Tuan, todos os s�bios
sabem que isto � verdade.
540
00:45:01,188 --> 00:45:04,021
Ou mais de uma esposa...
541
00:45:04,591 --> 00:45:06,923
se � que me entendeu.
542
00:45:11,264 --> 00:45:14,563
Voc� sabe,
as crian�as...
543
00:45:14,801 --> 00:45:17,702
Agora,
o que voc� diria...
544
00:45:18,004 --> 00:45:20,939
a taxa de natalidade
na aldeia...
545
00:45:22,342 --> 00:45:23,741
Entendeu?
546
00:45:23,810 --> 00:45:25,971
Trabalho nisso
a minha vida toda.
547
00:45:31,151 --> 00:45:34,211
Depressa com essa comida,
Montague. Temos que ir.
548
00:45:34,454 --> 00:45:35,716
Onde est� Judy?
549
00:45:35,789 --> 00:45:37,017
Tomando banho, Tuan.
550
00:45:37,090 --> 00:45:38,853
V� cham�-la, Ainger!
Estou com fome.
551
00:45:38,925 --> 00:45:40,790
V� voc�.
Estou ocupado.
552
00:45:40,861 --> 00:45:42,294
Esque�a ela, ent�o.
553
00:45:42,362 --> 00:45:43,727
Algu�m deveria cham�-la.
554
00:45:43,797 --> 00:45:46,698
Sabe bem como foi a �ltima
vez que comemos sem ela!
555
00:45:48,502 --> 00:45:50,834
- Vou se voc� for comigo.
- Tudo bem.
556
00:46:10,023 --> 00:46:13,015
Tenho garotas espalhadas pelo
mundo e sinto falta delas.
557
00:46:13,093 --> 00:46:16,358
Mas juro que essa
solteirona me causa um...
558
00:46:27,240 --> 00:46:29,208
N�o dev�amos fazer isso.
559
00:46:29,276 --> 00:46:31,073
Acha que devemos
tossir ou algo assim?
560
00:46:31,645 --> 00:46:32,907
Bem...
561
00:46:48,161 --> 00:46:49,992
V� embora! Saia!
562
00:46:56,403 --> 00:46:57,836
Vou peg�-lo!
563
00:47:09,182 --> 00:47:10,513
V� embora!
564
00:47:12,986 --> 00:47:15,978
N�o fique a� parado!
Pegue minhas roupas!
565
00:47:16,089 --> 00:47:18,683
N�o pode ficar a�!
Vai pegar pneumonia!
566
00:47:18,758 --> 00:47:20,692
- Saia!
- N�o saio!
567
00:47:27,133 --> 00:47:28,623
Me deixe ir!
568
00:47:28,735 --> 00:47:30,100
Me deixe ir!
569
00:47:51,157 --> 00:47:53,421
Me deixe ir! Pare!
570
00:47:53,827 --> 00:47:56,227
Me deixe ir!
Pare com isso, me deixe ir!
571
00:47:56,296 --> 00:47:58,355
Cale a boca!
Voc� � linda.
572
00:47:59,799 --> 00:48:01,858
- Sinto muito.
- Coloque- me no ch�o!
573
00:48:04,537 --> 00:48:05,765
V� embora.
574
00:48:06,473 --> 00:48:07,633
Desculpe.
575
00:48:08,575 --> 00:48:10,338
N�o quero que voc�
pegue pneumonia.
576
00:48:15,682 --> 00:48:16,910
Bem...
577
00:48:19,452 --> 00:48:22,319
Isso � tudo.
N�o falta mais nada.
578
00:48:25,926 --> 00:48:27,188
Me permite...?
579
00:48:27,260 --> 00:48:30,286
Poderia...
me emprestar sua faixa?
580
00:48:35,135 --> 00:48:37,035
Eu gostaria que
fossem embora.
581
00:48:38,505 --> 00:48:40,598
Bem, at� mais tarde.
582
00:49:33,093 --> 00:49:35,857
O seu h�bito de fazer
a barba todos os dias,
583
00:49:35,929 --> 00:49:37,453
acabou com a l�mina.
584
00:49:37,530 --> 00:49:40,658
N�o, essa l�mina era do
1� Alfred da Sra. Mardick.
585
00:49:41,634 --> 00:49:42,896
Bela piada.
586
00:49:43,970 --> 00:49:45,801
Pensei que tinha
parado de se barbear!
587
00:49:46,940 --> 00:49:49,465
Um homem n�o deve
entregar-se � natureza.
588
00:49:49,542 --> 00:49:51,032
Lembremos disso.
589
00:49:52,078 --> 00:49:55,605
Essa garota nos trar� problemas,
desabrochando assim.
590
00:49:56,583 --> 00:49:58,847
Tenho a solu��o pra
este problema, amigo.
591
00:50:47,167 --> 00:50:48,896
Sente-se aqui,
princesa.
592
00:50:51,604 --> 00:50:53,572
- Guardanapo?
- Obrigada.
593
00:50:54,107 --> 00:50:58,168
Por que escondia seus lindos
olhos embaixo daqueles �culos?
594
00:50:58,578 --> 00:51:00,705
N�o sabia que podia
enxergar sem �culos.
595
00:51:00,780 --> 00:51:03,408
Me disseram que devia us�-los
quando era pequena,
596
00:51:03,950 --> 00:51:05,474
e foi o que fiz.
597
00:51:06,419 --> 00:51:08,250
- Vestido bonito.
- Obrigada.
598
00:51:08,321 --> 00:51:11,313
- Tome, Montague!
- Minhas desculpas, Srta.
599
00:51:11,391 --> 00:51:13,882
Homens n�o devem beber
leite do coco.
600
00:51:13,960 --> 00:51:16,121
Apaga o instinto rom�ntico.
601
00:51:18,731 --> 00:51:19,823
Tome.
602
00:51:21,134 --> 00:51:22,362
Pra mim n�o.
603
00:51:22,802 --> 00:51:24,394
Eu gosto desse instinto.
604
00:51:25,205 --> 00:51:27,673
Tome, amigo,
n�o lhe far� mal.
605
00:51:31,711 --> 00:51:33,076
Desculpe.
606
00:51:33,546 --> 00:51:35,309
Tamb�m n�o estou de dieta.
607
00:51:39,319 --> 00:51:42,846
- Por que voc�...
- Stewart, pare de se queixar.
608
00:52:43,082 --> 00:52:47,951
Se defende tanto
das pancadas da vida,
609
00:52:48,354 --> 00:52:50,845
que murcha por dentro
pra se proteger,
610
00:52:50,924 --> 00:52:54,087
e esquece que existe
algo l� fora.
611
00:52:55,595 --> 00:52:58,223
Ent�o, de repente,
voc� vira uma esquina...
612
00:52:59,599 --> 00:53:01,863
- Judy, est� me ouvindo?
- Sim.
613
00:53:03,369 --> 00:53:05,200
Voc� vira uma esquina
614
00:53:05,972 --> 00:53:07,906
e quebra os �culos.
615
00:53:08,308 --> 00:53:11,505
E percebe que a cegavam
em vez de ajud�-la a ver.
616
00:53:11,578 --> 00:53:15,981
E escuta, l� no fundo,
uma bela m�sica,
617
00:53:16,516 --> 00:53:18,381
que pensou que
nunca iria ouvir.
618
00:53:18,918 --> 00:53:21,318
- Ela cresce forte.
- Sim.
619
00:53:21,988 --> 00:53:24,218
- E voc� cresce forte com ela,
- Sim.
620
00:53:24,290 --> 00:53:26,520
at� que voc� tamb�m canta,
e o canto...
621
00:53:33,032 --> 00:53:35,728
Isso � sentido figurado,
entende?
622
00:53:36,502 --> 00:53:38,629
N�o sei cantar nada,
realmente.
623
00:53:39,272 --> 00:53:40,500
Eu sou casado.
624
00:53:44,110 --> 00:53:47,460
Me obrigava a estar em casa
nos anivers�rios de casamento.
625
00:53:47,480 --> 00:53:49,710
Tinha medo de
n�o estar presente.
626
00:53:50,049 --> 00:53:51,243
Medo.
627
00:53:54,787 --> 00:53:56,755
Sua vez como sentinela.
628
00:54:01,700 --> 00:54:04,000
Quanto mais poesia,
menos peixe, hein?
629
00:54:04,080 --> 00:54:05,200
Sim.
630
00:54:05,400 --> 00:54:06,921
Foi lindo.
631
00:54:07,000 --> 00:54:09,332
Eu s� estava pensando,
Stewart.
632
00:54:09,435 --> 00:54:14,236
Pensar me faz resplandecer,
estar cheio de vida e �nsia.
633
00:54:15,441 --> 00:54:18,376
"Qu�mico perdido
descobre Deus na selva."
634
00:54:19,512 --> 00:54:21,844
- Est� certo.
- J� chega, Stewart.
635
00:54:22,081 --> 00:54:24,845
O que est� esperando
pra ir montar guarda?
636
00:54:25,985 --> 00:54:29,682
Stewart, me diga por que as
experi�ncias que me expandem,
637
00:54:29,756 --> 00:54:31,018
encolhem voc�?
638
00:54:31,090 --> 00:54:34,389
A mesma roupa, mas com
materiais diferentes.
639
00:54:34,694 --> 00:54:36,161
Oh, desculpe-me.
640
00:54:36,596 --> 00:54:38,325
A diferen�a � que,
antes,
641
00:54:38,398 --> 00:54:41,697
todos sempre me lembravam o
quando eu era insignificante.
642
00:54:42,335 --> 00:54:45,429
Aquilo me encolhia e me
fazia sumir da vista.
643
00:54:45,972 --> 00:54:47,098
Eu tamb�m.
644
00:54:47,173 --> 00:54:50,199
Por outro lado Stewart Corder
dizia o quanto ele era grande.
645
00:54:50,276 --> 00:54:52,836
Manchetes, r�dios,
seu nome nos jornais.
646
00:54:53,012 --> 00:54:54,946
Sem isso, ele encolhe.
647
00:54:55,948 --> 00:55:00,317
Sabe, n�o sei se quero
voltar por esse caminho.
648
00:55:00,987 --> 00:55:02,215
Eu tamb�m.
649
00:55:02,388 --> 00:55:03,616
Conversa de louco.
650
00:55:03,690 --> 00:55:06,500
Bem, melhor louco
do que tolo.
651
00:55:12,965 --> 00:55:16,230
Quis dizer que n�o quer
encontrar o caminho de volta?
652
00:55:17,370 --> 00:55:19,235
H� alguns minutos, n�o.
653
00:55:19,872 --> 00:55:22,807
N�o queria voltar a ver
Chicago novamente.
654
00:55:24,977 --> 00:55:27,445
Ali!
Peguei!
655
00:55:31,884 --> 00:55:34,785
Voc� � de Chicago?
N�o sabia.
656
00:55:34,854 --> 00:55:37,320
H� muitas coisas sobre
mim que voc� n�o sabe.
657
00:55:49,200 --> 00:55:51,620
S� sei que n�o paro
de pensar em voc�.
658
00:55:52,305 --> 00:55:55,420
- Est� apaixonado por mim?
- Sou louco por voc�.
659
00:55:56,300 --> 00:55:59,720
- N�o, isso � s�...
- Instinto animal, n�o �?
660
00:56:01,780 --> 00:56:03,780
No barco pensei
que esperaria
661
00:56:03,782 --> 00:56:05,800
toda minha vida
por um beijo seu.
662
00:56:06,285 --> 00:56:08,106
E eu teria gostado.
663
00:56:08,770 --> 00:56:10,500
Mas, agora n�o.
664
00:56:14,460 --> 00:56:17,554
Uma noite como esta,
n�o te faz pensar no amor?
665
00:56:18,431 --> 00:56:19,489
N�o.
666
00:56:42,789 --> 00:56:45,724
Estamos h� dias andando
por estes bambus.
667
00:56:45,792 --> 00:56:47,123
At� quando?
668
00:56:50,797 --> 00:56:52,992
Olhem!
Um acampamento!
669
00:56:53,065 --> 00:56:54,965
- Talvez haja pessoas.
- Tem algu�m a�?
670
00:56:55,034 --> 00:56:56,296
Ei! Ei!
671
00:57:03,042 --> 00:57:04,339
� o nosso acampamento!
672
00:57:07,914 --> 00:57:10,508
- V� encontrar algo pra comer.
- Sim.
673
00:57:12,418 --> 00:57:16,013
Vou ficar.
N�o vou continuar.
674
00:57:17,156 --> 00:57:20,500
Vou morrer.
Ser� uma grande hist�ria!
675
00:57:21,480 --> 00:57:22,900
Pare com isso!
676
00:57:23,763 --> 00:57:24,923
Desculpe.
677
00:57:33,706 --> 00:57:36,300
� t�o bom quando
voc� me toca.
678
00:57:36,870 --> 00:57:39,950
Judy, em cada coisa
que toco,
679
00:57:40,400 --> 00:57:43,600
por estas semanas,
penso em voc�.
680
00:58:01,900 --> 00:58:03,850
N�o posso dizer
mais nada.
681
00:58:06,310 --> 00:58:09,500
Sua esposa?
Eu sei.
682
00:58:14,280 --> 00:58:15,679
O que � isso?
683
00:58:20,786 --> 00:58:23,152
Parece que
perdi o trem.
684
00:58:32,932 --> 00:58:34,331
Que diabos...?
685
00:58:36,068 --> 00:58:37,729
O rifle sumiu!
686
00:58:52,451 --> 00:58:54,976
Um macaco roubou o rifle,
mas eu o peguei.
687
00:58:55,588 --> 00:58:56,782
Um macaco?
688
00:59:06,232 --> 00:59:07,756
Sakai, Tuan.
689
00:59:09,769 --> 00:59:13,102
- N�o sabia que era um homem.
- Os sakai s�o pequenos.
690
00:59:13,172 --> 00:59:15,732
- N�o posso v�- los.
- Nem ouvi- los, Tuan.
691
00:59:15,942 --> 00:59:18,400
Sakai se escondem
como esquilos.
692
00:59:18,420 --> 00:59:21,000
Cortam a garganta dos
cervos enquanto dormem.
693
00:59:22,848 --> 00:59:24,372
Vamos, ent�o.
694
00:59:24,951 --> 00:59:26,748
Fique atr�s de mim, Judy.
695
00:59:27,119 --> 00:59:29,053
Ainger, pegue o rifle!
696
00:59:35,328 --> 00:59:38,593
Sob a �rvore, Srta.
Imposs�vel ir adiante.
697
00:59:42,401 --> 00:59:43,650
Fale com eles!
698
00:59:43,700 --> 00:59:46,430
Sakai n�o entende linguagem.
Nativos muito inferiores.
699
00:59:46,470 --> 00:59:48,690
V�o nos matar, Montague?
700
00:59:48,730 --> 00:59:51,600
Oh, n�o, Srta.
Sakai nunca matam homem branco.
701
00:59:52,900 --> 00:59:54,380
Mas matamos um deles.
702
00:59:54,382 --> 00:59:56,450
Podem nos reter aqui
at� morrermos de fome.
703
00:59:57,230 --> 01:00:01,120
Stewart, seria o momento perfeito
pra sua expedi��o de resgate.
704
01:00:01,153 --> 01:00:04,920
Talvez uma carga de arroz
acalme o esp�rito do irm�o morto.
705
01:00:04,957 --> 01:00:06,100
Vou negociar com eles.
706
01:00:06,130 --> 01:00:07,570
- N�o, n�o, espere!
- N�o, Montague!
707
01:00:07,593 --> 01:00:11,051
- N�o, v�o mat�- lo.
- N�o, sakai n�o matam brancos.
708
01:00:11,130 --> 01:00:13,064
Sakai temem o esp�rito
do homem branco.
709
01:00:13,132 --> 01:00:16,431
- Sakai s�o muito ignorantes.
- Eu sei, Montague, mas...
710
01:00:16,502 --> 01:00:19,903
est� muito bronzeado,
eles podem se enganar e...
711
01:00:19,950 --> 01:00:22,130
Voc� mesmo disse que
s�o ignorantes, ent�o...
712
01:00:22,174 --> 01:00:24,699
Oh, n�o, sakai conhece
o homem branco.
713
01:00:27,046 --> 01:00:31,415
Como prova, irei falar
com eles desarmado.
714
01:00:56,075 --> 01:00:58,043
Para os sakai,
715
01:00:58,110 --> 01:01:00,305
a desgra�a eterna
os espera.
716
01:01:02,615 --> 01:01:04,378
Eles mataram...
717
01:01:07,086 --> 01:01:08,849
um homem branco.
718
01:01:13,893 --> 01:01:16,000
Da melhor estirpe inglesa.
719
01:01:21,467 --> 01:01:23,458
Vou pegar o rifle.
720
01:01:35,514 --> 01:01:37,004
N�o, n�o...
721
01:01:40,886 --> 01:01:42,114
Stewart!
722
01:01:45,958 --> 01:01:47,653
Judy, abaixe-se!
723
01:01:50,896 --> 01:01:53,490
Arnold! Arnold!
724
01:01:57,470 --> 01:01:59,597
Stewart! Stewart!
725
01:02:03,142 --> 01:02:04,871
Puxe essa coisa.
726
01:02:05,277 --> 01:02:07,404
- Bem r�pido.
- Stewart!
727
01:02:17,690 --> 01:02:19,317
Deixe-me deitar.
728
01:02:23,496 --> 01:02:26,988
Est� desmaiado.
Stewart! Stewart, �gua!
729
01:02:27,099 --> 01:02:29,124
Encontre um pouco d'�gua!
730
01:02:29,835 --> 01:02:32,702
Arnold!
Arnold, diga alguma coisa!
731
01:02:33,439 --> 01:02:37,205
Fale comigo! Arnold!
Oh, meu querido!
732
01:02:41,981 --> 01:02:44,541
Gra�as a Deus a flecha
n�o estava envenenada.
733
01:02:45,317 --> 01:02:47,114
Vai ficar bem.
734
01:02:49,188 --> 01:02:50,177
N�o,
735
01:02:50,656 --> 01:02:54,956
nenhum veneno pode viver
em mim, Srta. Jones.
736
01:02:56,095 --> 01:02:58,586
Era minha alma que
estava me matando.
737
01:02:59,165 --> 01:03:00,826
Mas est� cantando agora.
738
01:03:13,979 --> 01:03:15,947
Eles ainda est�o aqui,
Arnold.
739
01:03:16,348 --> 01:03:18,976
Est�o � nossa volta,
aqueles homenzinhos.
740
01:03:20,152 --> 01:03:21,312
N�o.
741
01:03:59,225 --> 01:04:00,453
Ou�a.
742
01:04:01,560 --> 01:04:05,291
- Os tambores. Est�o indo embora.
- N�o, n�o, n�o.
743
01:04:06,332 --> 01:04:10,063
- Trov�o. Ficando mais alto.
- Trov�o?
744
01:04:11,904 --> 01:04:15,237
Significa que vai chover.
A �gua faz bem.
745
01:04:17,142 --> 01:04:20,407
- Tenho sede.
- N�o est� chovendo, querido.
746
01:04:21,013 --> 01:04:23,345
"As gotas da chuva
s�o uma melodia"
747
01:04:23,415 --> 01:04:25,747
"para quem j� n�o
podia respirar."
748
01:04:27,052 --> 01:04:29,247
"A qualidade da miseric�rdia
n�o � for�ada."
749
01:04:30,055 --> 01:04:31,750
"Goteja como a
chuva suave."
750
01:04:31,824 --> 01:04:33,587
"Chuva, chuva v� embora..."
751
01:04:34,360 --> 01:04:36,487
- Arnold!
- "e traga o sol."
752
01:04:36,562 --> 01:04:39,190
Arnold, n�o desista!
N�o, por favor, n�o!
753
01:04:39,632 --> 01:04:43,728
- N�o! N�o, Arnold! Voc� me ouve?
- Sim.
754
01:04:45,371 --> 01:04:48,306
Diga que me ama.
Voc� nunca me disse.
755
01:04:49,241 --> 01:04:50,606
Eu te amo!
756
01:04:51,010 --> 01:04:54,377
"Amar e honrar,
na sa�de e na doen�a,"
757
01:04:54,647 --> 01:04:58,549
"deixando de lado tudo,
at� que a morte nos separe."
758
01:05:00,753 --> 01:05:02,482
"Amar e honrar..."
759
01:05:03,155 --> 01:05:06,283
"na sa�de e na doen�a,
renunciando a todos..."
760
01:05:08,160 --> 01:05:09,149
"Senhorita."
761
01:05:10,629 --> 01:05:13,189
"Todos os s�bios sabem que
essas coisas s�o verdade."
762
01:05:13,265 --> 01:05:15,028
Arnold! Arnold!
763
01:05:16,602 --> 01:05:19,400
Stewart! Stewart, ele est�...
764
01:05:20,839 --> 01:05:21,828
Stewart!
765
01:05:22,808 --> 01:05:24,969
Stewart, encontrou �gua?
766
01:05:25,044 --> 01:05:27,171
- Sim.
- Depressa, solte- nos!
767
01:05:27,800 --> 01:05:31,400
N�o vou deix�-lo morrer!
N�o vou deixar.
768
01:05:55,341 --> 01:05:57,100
Tente novamente, Henry.
769
01:05:59,044 --> 01:06:03,947
N�o, isso foi regular, Henry.
Voc� deve praticar mais.
770
01:06:04,216 --> 01:06:06,844
Uma crian�a atrasada �
uma crian�a problem�tica.
771
01:06:06,986 --> 01:06:10,888
Acontece porque fazem beb�s
sempre que sentem vontade.
772
01:06:17,529 --> 01:06:21,021
Um torneio.
Um torneio.
773
01:06:22,801 --> 01:06:25,167
Como se diz "torneio"
em malaio?
774
01:06:26,572 --> 01:06:28,472
O chefe quer me ver?
775
01:06:29,108 --> 01:06:30,837
� claro.
776
01:06:35,247 --> 01:06:36,908
Tabik, crian�as, tabik.
777
01:06:39,251 --> 01:06:42,220
Comporte-se, Franklin.
778
01:06:43,989 --> 01:06:46,355
Muito obrigada.
779
01:06:46,825 --> 01:06:48,486
Ol�, Oscar!
780
01:06:50,796 --> 01:06:54,061
Muito obrigada.
S�o ador�veis!
781
01:07:12,418 --> 01:07:14,318
Voc� queria me ver?
782
01:07:22,061 --> 01:07:24,859
Isso n�o resolve!
Agora escute.
783
01:07:25,164 --> 01:07:26,654
Estas mulheres...
784
01:07:28,133 --> 01:07:29,896
E se elas amam seus maridos?
785
01:07:29,968 --> 01:07:33,233
N�o podem permitir que se
comportem como selvagens.
786
01:07:33,305 --> 01:07:34,363
C�us...
787
01:07:41,246 --> 01:07:44,306
C�us, que velho desagrad�vel!
788
01:07:44,550 --> 01:07:46,916
A taxa de natalidade
aqui � incontrol�vel!
789
01:07:46,985 --> 01:07:50,250
Se acha que vou embora
sem resolver esse problema...
790
01:07:58,230 --> 01:08:01,495
Me matar?
N�o se atreva.
791
01:08:02,768 --> 01:08:07,100
T�m medo de suas esposas,
seus velhos covardes.
792
01:08:13,145 --> 01:08:14,407
Viu?
793
01:08:21,019 --> 01:08:22,919
Assim � bem melhor.
794
01:08:23,322 --> 01:08:26,223
Ent�o irei,
porque, no futuro,
795
01:08:26,291 --> 01:08:29,920
eles prometeram que o tamanho
das fam�lias depender� de voc�s.
796
01:08:36,835 --> 01:08:38,928
Vou querer uma escolta
at� Kintaling.
797
01:08:39,004 --> 01:08:42,940
Lembrem-se, foi plantada aqui
a semente da educa��o pessoal.
798
01:08:43,208 --> 01:08:47,076
Voc�s homens, n�o poderiam
seguir subjugando suas esposas.
799
01:10:04,890 --> 01:10:06,600
Venha c�, madame.
800
01:10:12,598 --> 01:10:13,895
Como quer o corte?
801
01:10:13,950 --> 01:10:17,200
Quer um casaco pra ir � �pera
ou uma saia pra passear?
802
01:10:18,036 --> 01:10:19,230
Arnold?
803
01:10:20,272 --> 01:10:22,968
Tem certeza que posso
ser tudo pra voc�?
804
01:10:24,376 --> 01:10:27,243
E substituir tudo
que voc� abandonou?
805
01:10:28,714 --> 01:10:30,790
N�o h� nada
al�m de voc�.
806
01:10:33,350 --> 01:10:35,400
E eu n�o vejo,
n�o ou�o,
807
01:10:35,402 --> 01:10:37,900
nem respiro nada
que n�o seja voc�.
808
01:10:38,924 --> 01:10:40,448
Vamos continuar, ent�o.
809
01:10:40,525 --> 01:10:43,585
Quando estava ferido,
achei um lugar no meio da selva.
810
01:10:43,662 --> 01:10:45,027
Est� bem.
811
01:10:45,097 --> 01:10:46,928
- Quando terminar isso.
- N�o, agora.
812
01:10:46,999 --> 01:10:49,024
Pegue meu caf� da manh�,
mulher!
813
01:10:59,778 --> 01:11:02,303
Aqui, achei perto
da encosta.
814
01:11:02,547 --> 01:11:06,039
Homens n�o entendem nada
de moda feminina.
815
01:11:09,855 --> 01:11:12,153
- Pra sempre?
- Pra sempre.
816
01:11:13,258 --> 01:11:16,318
"Amar e honrar,
na sa�de e na doen�a."
817
01:11:16,662 --> 01:11:19,062
Ent�o, voc� me ouviu?
818
01:11:30,509 --> 01:11:33,876
N�o perca seu tempo.
Nunca vai usar essa saia.
819
01:11:37,182 --> 01:11:39,275
- Por que n�o?
- Achei uma sa�da.
820
01:11:39,351 --> 01:11:42,115
Um vale, oceano, pessoas!
821
01:11:42,854 --> 01:11:45,322
Sabe o que isso
significa? N�o sabe?
822
01:11:45,490 --> 01:11:47,856
- Sim, Arnold.
- Sim.
823
01:11:48,226 --> 01:11:50,626
Vai perd�-lo, voltar�
pra sua esposa!
824
01:11:50,896 --> 01:11:52,989
Sua esposa! Ouviu?
825
01:11:53,432 --> 01:11:55,992
- V�o encolh�- lo novamente!
- N�o vencer�o.
826
01:11:56,068 --> 01:12:00,090
Ele � meu! N�o deixarei que o
levem! N�o dir� a ele, ouviu?
827
01:12:00,110 --> 01:12:01,690
Claro que vou dizer!
828
01:12:01,700 --> 01:12:04,400
Acha que vou deix�-la
arruinar a vida dele assim?
829
01:12:04,743 --> 01:12:06,677
- Arnold!
- Vai ficar quieto!
830
01:12:06,745 --> 01:12:09,441
Acha que vou desistir da
�nica coisa que j� tive?
831
01:12:09,514 --> 01:12:13,951
Judy, Judy, h� pessoas aqui!
Espere at� eu te mostrar!
832
01:12:15,721 --> 01:12:18,884
Olha o que eu achei.
Estamos salvos!
833
01:12:20,325 --> 01:12:21,758
Marmelada!
834
01:12:21,860 --> 01:12:25,557
- "Para Sua Majestade o Rei."
- Deus salve o Rei!
835
01:12:25,797 --> 01:12:29,460
Achei uma sa�da pro oceano.
Vi um aeroporto!
836
01:12:31,536 --> 01:12:34,040
- Vamos l�.
- N�o! N�o, Arnold.
837
01:12:34,060 --> 01:12:36,100
Arnold, me leve embora.
Fuja comigo.
838
01:12:36,103 --> 01:12:38,100
Onde n�o nos encontrem,
por favor!
839
01:12:38,143 --> 01:12:41,306
Serei tudo pra voc�.
Me disse que eu era tudo.
840
01:12:41,380 --> 01:12:44,713
Mas, Judy, estamos salvos.
N�o percebeu isso ainda?
841
01:12:44,783 --> 01:12:46,273
Ria, garota, ria!
842
01:12:46,351 --> 01:12:48,410
Arnold, vamos l�.
843
01:13:03,168 --> 01:13:05,000
R�pido, Judy.
844
01:13:36,700 --> 01:13:39,000
N�o fosse o que li
nos jornais,
845
01:13:39,010 --> 01:13:41,234
jamais ficaria sabendo
dessa garota.
846
01:13:41,306 --> 01:13:43,740
Essa tal Jones
que estava com voc�s.
847
01:13:44,209 --> 01:13:46,605
Suponho que esqueceu
de escrever.
848
01:13:46,610 --> 01:13:48,574
� o que digo, Grace,
esqueceria a cabe�a
849
01:13:48,580 --> 01:13:50,300
se n�o estivesse presa
ao corpo.
850
01:13:50,330 --> 01:13:53,500
Mam�e, estou tentando
salvar esta casa.
851
01:13:54,000 --> 01:13:57,700
Por 8 anos me fez crer que
era minha casa tamb�m.
852
01:13:57,960 --> 01:14:00,000
Sei exatamente
como voc� se sente.
853
01:14:00,030 --> 01:14:03,120
Passei anos tentando me convencer
que esta tamb�m � minha casa.
854
01:14:03,140 --> 01:14:05,920
Por que n�o enviou um cart�o
no nosso anivers�rio?
855
01:14:05,950 --> 01:14:09,200
Ou um relic�rio tal como
Stewart Corder descreveu
856
01:14:09,220 --> 01:14:11,794
os "Belos Cabelos de Judy"
ou algo assim.
857
01:14:11,870 --> 01:14:14,361
Na selva? N�o encontrei
nenhuma caixa de correio.
858
01:14:16,408 --> 01:14:18,342
J� tentei lhe
explicar, Grace.
859
01:14:18,410 --> 01:14:20,571
Pens�vamos que
n�o sair�amos vivos.
860
01:14:20,645 --> 01:14:22,909
- Pense em nossa...
- � o que sempre digo.
861
01:14:23,500 --> 01:14:27,642
Pensar em voc�? Sou motivo
de risos para as minhas amigas.
862
01:14:27,719 --> 01:14:29,380
Para as minhas tamb�m, Arnold!
863
01:14:29,454 --> 01:14:32,651
Tudo porque resolveu
entrar naquela selva
864
01:14:32,724 --> 01:14:34,624
com essa tal garota
� procura de fama.
865
01:14:34,693 --> 01:14:37,400
N�o quis dizer que
voc� fez alguma coisa.
866
01:14:37,420 --> 01:14:40,300
Eu conhe�o voc�,
n�o precisa me convencer.
867
01:14:40,850 --> 01:14:45,700
N�o. Se algo aconteceu,
foi culpa dela, n�o sua.
868
01:14:45,950 --> 01:14:49,500
Mas ningu�m mais acreditar�,
e eu serei apontada como...
869
01:14:50,275 --> 01:14:54,541
N�o, Arnold. N�o quero te dar
motivos pra um div�rcio.
870
01:14:59,050 --> 01:15:00,312
Mas eu tenho.
871
01:15:01,386 --> 01:15:02,614
Arnold!
872
01:15:08,650 --> 01:15:10,222
Foi assustador.
873
01:15:10,295 --> 01:15:13,162
Os rugidos dos tigres
ressoavam em nossas entranhas.
874
01:15:13,231 --> 01:15:16,758
Enquanto lut�vamos contra
a fome e a sede sufocante.
875
01:15:16,835 --> 01:15:19,770
No 6� dia, achei um riacho
para o nosso grupo.
876
01:15:19,800 --> 01:15:22,800
No dia 11�, atirei num
seladang assassino.
877
01:15:22,810 --> 01:15:24,400
B�falo d'�gua,
pra voc�s, pessoal.
878
01:15:24,743 --> 01:15:26,734
- Mas da�, minha muni��o acabou.
- Com licen�a.
879
01:15:26,811 --> 01:15:28,608
Poderia mudar de esta��o?
880
01:15:28,680 --> 01:15:31,240
- Claro.
- Obrigado.
881
01:15:32,317 --> 01:15:36,048
- Ouvi o Sr. Corder falar antes.
- �timo, n�o �?
882
01:15:37,188 --> 01:15:38,485
...tenho certeza.
883
01:15:39,357 --> 01:15:41,390
Tive que me manter firme,
884
01:15:41,410 --> 01:15:44,900
fazendo o chefe daquela aldeia
ver que seus homens e mulheres
885
01:15:44,930 --> 01:15:49,299
deviam se preocupar com as
consequ�ncias da superpopula��o,
886
01:15:49,501 --> 01:15:52,220
bem como a considera��o
de um pelo outro.
887
01:15:52,404 --> 01:15:55,202
E como viviam h�
tanto tempo em tais
888
01:15:56,341 --> 01:16:00,539
costumes imorais,
se � que voc�s me entendem.
889
01:16:00,612 --> 01:16:02,546
Eles eram
extremamente sombrios...
890
01:16:02,614 --> 01:16:04,047
Pode me dar licen�a?
891
01:16:04,115 --> 01:16:07,278
...ao leste pelo Mar da China e
a oeste pelo Estreito de Malaca.
892
01:16:10,622 --> 01:16:14,319
Geografia n�o � apenas
fronteiras e estat�sticas.
893
01:16:14,960 --> 01:16:18,794
Gostaria que pensassem
no pa�s que estamos estudando,
894
01:16:19,197 --> 01:16:20,687
de uma forma rom�ntica.
895
01:16:21,967 --> 01:16:25,664
Imaginem Marco Polo,
navios espanh�is,
896
01:16:27,572 --> 01:16:29,802
o vento que sopra na selva,
897
01:16:31,576 --> 01:16:33,441
o canto dos p�ssaros,
898
01:16:34,913 --> 01:16:36,073
os...
899
01:16:40,385 --> 01:16:42,114
Recite, Nathan.
900
01:16:44,756 --> 01:16:48,055
Os Estados Federados Malaios
t�m uma �rea total de...
901
01:16:48,960 --> 01:16:50,325
de...
902
01:16:51,429 --> 01:16:55,331
27.700 milhas quadradas,
903
01:16:55,900 --> 01:16:57,800
uma popula��o de...
904
01:16:58,503 --> 01:16:59,492
de...
905
01:17:00,805 --> 01:17:03,968
476 mil habitantes.
906
01:17:04,743 --> 01:17:06,643
Suas principais
exporta��es s�o
907
01:17:07,278 --> 01:17:09,007
estanho e borracha.
908
01:17:09,681 --> 01:17:11,740
Mas outras
exporta��es s�o...
909
01:17:13,050 --> 01:17:14,600
polpa de coco,
910
01:17:16,655 --> 01:17:17,986
madeira,
911
01:17:19,224 --> 01:17:20,452
arroz,
912
01:17:21,259 --> 01:17:23,090
abacaxis enlatados,
913
01:17:23,495 --> 01:17:24,985
tapioca,
914
01:17:25,697 --> 01:17:29,100
�leo de palma e nozes.
68061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.