Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,530 --> 00:00:50,245
On se retrouve devant
chez les Jenkins.
2
00:00:50,754 --> 00:00:51,769
On y va !
3
00:01:03,062 --> 00:01:06,848
Je parcourrai le monde, prince
du pétrole, et je te tuerai.
4
00:01:07,685 --> 00:01:08,690
Mathews.
5
00:01:10,157 --> 00:01:11,821
Vous l'avez vu, Mathews ?
6
00:01:12,282 --> 00:01:13,615
Venez, M. Jenkins.
7
00:01:14,012 --> 00:01:16,353
- Il m'a ruiné...
- Tout est perdu.
8
00:01:16,662 --> 00:01:18,546
Parce que je refusais de vendre.
9
00:01:31,486 --> 00:01:33,763
À présent, Jenkins va devoir vendre.
10
00:01:38,706 --> 00:01:40,056
On n'a pas de temps à perdre.
11
00:01:41,586 --> 00:01:43,510
Nous sommes attendus à Chinla.
12
00:03:51,007 --> 00:03:54,170
M. Kowacz, comprenez la situation
que je dois affronter.
13
00:03:54,222 --> 00:03:55,307
Sans vous, je suis ruiné.
14
00:03:55,347 --> 00:03:58,789
Le président de l'Arizona Bank
revient demain. Il tranchera.
15
00:03:58,844 --> 00:04:02,162
Juste un crédit à court terme.
Il faut tout reconstruire.
16
00:04:02,311 --> 00:04:03,355
Je ne peux pas vous aider.
17
00:04:19,307 --> 00:04:20,418
Prenez la valise d'en haut.
18
00:04:21,085 --> 00:04:22,109
Prince !
19
00:04:25,962 --> 00:04:27,771
Tu as ce que tu voulais.
20
00:04:28,002 --> 00:04:29,018
Je vends.
21
00:04:29,391 --> 00:04:30,975
Mais le prix est élevé.
22
00:04:31,325 --> 00:04:33,177
Paye, prince !
23
00:04:52,014 --> 00:04:53,704
Papa, ils ont tué un type !
24
00:04:53,775 --> 00:04:56,109
- Quoi ? Un meurtre ?
- Oui, ils l'ont poignardé.
25
00:04:56,212 --> 00:04:59,540
Mon Dieu ! Je ne comprends
pas pourquoi on reste ici à Chinla.
26
00:04:59,731 --> 00:05:01,560
Qu'y a-t-il ?
Que s'est-il passé ?
27
00:05:02,439 --> 00:05:04,013
Quelqu'un a été tué.
28
00:05:04,771 --> 00:05:06,496
Pourquoi on ne continue pas ?
29
00:05:06,536 --> 00:05:10,800
Tant que Surehand n'a pas envoyé
son éclaireur, on doit rester ici.
30
00:05:11,221 --> 00:05:13,245
Allez, ne restez pas ici.
31
00:05:13,276 --> 00:05:15,160
Surehand ne nous laissera pas en plan.
32
00:06:05,475 --> 00:06:07,313
Tu n'es pas de garde ?
33
00:06:08,925 --> 00:06:10,499
N'aie pas peur.
34
00:06:10,880 --> 00:06:12,198
La rivière coule paisiblement.
35
00:06:12,582 --> 00:06:13,596
J'en suis pas sûr.
36
00:06:50,807 --> 00:06:53,285
Surehand, continue de te reposer.
37
00:06:53,340 --> 00:06:55,039
Winnetou a dû être retardé.
38
00:06:58,371 --> 00:06:59,379
Oui !
39
00:07:00,223 --> 00:07:02,886
Il faudra que je m'en souvienne.
Tu fais toujours comme ça ?
40
00:07:09,148 --> 00:07:12,262
Winnetou sait, rien ne peut
effrayer son ami vieux Wabble.
41
00:07:13,362 --> 00:07:14,998
Je savais que tu ne serais
pas en retard.
42
00:07:15,337 --> 00:07:16,934
Salut à toi, mon frère blanc.
43
00:07:17,812 --> 00:07:19,898
Winnetou marche-t-il comme un buffle ?
44
00:07:20,346 --> 00:07:23,215
- Peut-on entendre ses pas en dormant ?
Qui pourrait t'entendre ?
45
00:07:23,517 --> 00:07:26,642
Quand Wabble est de garde,
je ne dors pas.
46
00:07:26,865 --> 00:07:28,138
Pas vrai, mon vieux ?
47
00:07:29,984 --> 00:07:33,366
Voici Bill Forner, il accompagne
les colons au lac Chinla.
48
00:07:33,629 --> 00:07:38,022
Espérons que les Utahs et les Navajo
céderont leurs terres aux colons.
49
00:07:39,108 --> 00:07:42,557
Ce ne sera pas facile de négocier
un bon prix d'achat avec eux.
50
00:07:43,785 --> 00:07:46,039
Pourquoi un prix ?
Ils ne possèdent pas un centime !
51
00:07:46,494 --> 00:07:47,708
Sont-ils si pauvres ?
52
00:07:49,116 --> 00:07:51,894
Mon frère blanc saura
trouver les mots justes.
53
00:08:01,683 --> 00:08:03,206
Nous continuons vers le nord.
54
00:08:04,024 --> 00:08:05,024
Fais attention.
55
00:08:05,338 --> 00:08:07,482
Voici la lettre pour M. Campbell.
56
00:08:07,507 --> 00:08:10,445
- Emmene le convoi au lac Chinla.
- Ne t'en fais pas. Prend soin de toi.
57
00:08:10,470 --> 00:08:12,151
- Bonne chance, mon garçon.
- Au revoir !
58
00:08:12,176 --> 00:08:13,183
Au revoir !
59
00:08:17,927 --> 00:08:19,284
Le puit de pétrole est ici.
60
00:08:20,501 --> 00:08:22,341
Donc, en direction du lac Chinla.
61
00:08:22,973 --> 00:08:24,651
Les colons n'arriveront jamais au lac.
62
00:08:26,619 --> 00:08:28,220
Et qu'en est-il de l'acte de propriété ?
63
00:08:29,419 --> 00:08:32,853
M. Duncan ne paiera pas avant que
les Indiens n'aient cédé leurs terres.
64
00:08:33,075 --> 00:08:35,157
Je sais traiter avec les Peaux-Rouges.
65
00:08:35,206 --> 00:08:38,149
- Et si les colons arrivent ?
- Ils n'arriveront pas.
66
00:08:38,430 --> 00:08:40,932
Leur éclaireur les conduit au lac Prescott.
67
00:08:42,950 --> 00:08:45,816
On dit que l'éclaireur arrive
aujourd'hui. Qu'allez-vous faire ?
68
00:08:46,333 --> 00:08:47,396
Balivernes.
69
00:08:47,941 --> 00:08:49,511
Je vous l'ai dit, il n'arrivera jamais.
70
00:09:42,947 --> 00:09:44,171
Le coup venait des rochers.
71
00:09:44,339 --> 00:09:45,346
Idiot !
72
00:09:45,544 --> 00:09:47,038
Pourquoi n'as-tu pas fait plus vite ?
73
00:09:47,074 --> 00:09:48,857
Et si Surehand a entendu
le coup de feu ?
74
00:09:50,992 --> 00:09:52,280
Voilà la lettre.
75
00:09:52,640 --> 00:09:54,650
Tu t'appelles Bill Forner.
Compris ?
76
00:09:54,736 --> 00:09:56,962
Retiens-le bien. Bill Forner.
Allons-y !
77
00:10:14,749 --> 00:10:15,749
Doucement.
78
00:10:15,953 --> 00:10:18,834
Voici ses traces. Le coup de feu
devait venir de cette direction.
79
00:10:19,639 --> 00:10:21,997
- Elle mènent là-haut.
- Je vais faire un tour ici.
80
00:10:37,537 --> 00:10:40,092
Je les ai vues il y a longtemps.
Ce sont de vieilles traces.
81
00:10:40,680 --> 00:10:42,062
Peut-être pas si vieilles.
82
00:10:42,332 --> 00:10:43,859
Bien des choses,
83
00:10:44,280 --> 00:10:45,987
Peuvent se passer en un rien de temps.
84
00:10:56,009 --> 00:10:57,018
Winnetou !
85
00:11:03,329 --> 00:11:05,809
On a entendu un coup de feu
mais il a été poignardé.
86
00:11:06,167 --> 00:11:08,545
A qui profite sa mort, je l'ignore.
87
00:11:08,641 --> 00:11:10,254
Mais je vais le découvrir.
88
00:11:10,738 --> 00:11:13,632
Ils ont pris la lettre. Quelqu'un
va probablement s'en servir.
89
00:11:13,719 --> 00:11:15,862
Je dois aller prevenir les colons à Chinla.
90
00:11:16,627 --> 00:11:19,032
Winnetou va aller voir les Navajos.
91
00:11:19,405 --> 00:11:21,736
Nitsas-Ini m'emmènera voir les Utahs.
92
00:11:21,910 --> 00:11:24,591
On attendra Old Surehand
pour la négociation avec Mokaschi.
93
00:11:24,616 --> 00:11:25,619
Très bien.
94
00:11:26,290 --> 00:11:27,290
Tiens.
95
00:11:40,442 --> 00:11:41,451
Quel plaisir !
96
00:11:41,476 --> 00:11:44,579
Ravi de voir celui qui va
me soutirer 50 000 $,
97
00:11:44,604 --> 00:11:47,404
Avant même avoir vu une goutte de pétrole.
98
00:11:47,497 --> 00:11:52,078
Je suis content que vous ayez
le courage de vous engager.
99
00:11:52,134 --> 00:11:54,597
A vrai dire, d'autres
s'y intéressent aussi.
100
00:11:54,797 --> 00:11:57,574
Oui... Mais je plaisantais juste.
101
00:11:57,655 --> 00:11:59,172
Je fais une offre.
102
00:11:59,220 --> 00:12:01,494
Vous connaissez le prix.
Vendez-le moi !
103
00:12:01,855 --> 00:12:04,866
Votre prix n'est pas mal, Duncan...
mais je veux plus.
104
00:12:04,977 --> 00:12:07,598
Je ne suis pas la banque d'Amérique.
105
00:12:07,676 --> 00:12:09,568
50 000 $, c'est une somme !
106
00:12:09,593 --> 00:12:12,365
75 000 $, c'est mon dernier mot.
107
00:12:12,900 --> 00:12:15,297
N'oubliez pas que ça va
vous rapporter le double.
108
00:12:16,019 --> 00:12:18,248
D'accord. Mais c'est de l'extorsion !
109
00:12:18,385 --> 00:12:19,409
Mais je suis d'accord.
110
00:12:19,551 --> 00:12:22,766
Quand l'or noir jaillira, vous verrez
comme je suis généreux.
111
00:12:23,020 --> 00:12:25,796
- N'est-ce pas ?
- M. Duncan est généreux.
112
00:12:26,117 --> 00:12:28,245
Immédiatement après l'inspection,
je veux un chèque.
113
00:12:28,346 --> 00:12:30,878
Comptez sur moi.
L'argent est sur le compte.
114
00:12:31,124 --> 00:12:32,443
Nous partirons demain matin.
115
00:12:36,393 --> 00:12:38,944
Tu parles d'un whisky !
De la vraie mort aux rats !
116
00:12:39,071 --> 00:12:42,102
Le parfum, ça ne se boit pas,
ça se sent. Repose ça.
117
00:12:43,174 --> 00:12:44,212
Je suis nerveux.
118
00:12:44,483 --> 00:12:46,445
Ce gorille a un drôle de regard.
119
00:12:46,641 --> 00:12:49,034
Va savoir ce qu'il dirait
s'il pouvait parler.
120
00:12:49,365 --> 00:12:51,840
Quand se débarrasse-t-on des colons ?
121
00:12:52,077 --> 00:12:56,691
On va pas s'en débarrasser. On va
les dégoûter pour qu'ils se tirent.
122
00:12:57,651 --> 00:12:58,909
Qu'est-ce que vous fichez ici ?
123
00:13:00,434 --> 00:13:02,239
Vous êtes fous de venir dans ma chambre.
124
00:13:03,000 --> 00:13:04,365
Descendez du lit !
125
00:13:10,234 --> 00:13:12,873
Entendons-nous bien,
un mort, ça suffit.
126
00:13:13,020 --> 00:13:15,242
- C'était de la légitime défense.
- La ferme !
127
00:13:16,328 --> 00:13:19,128
Assurez-vous que les colons
n'atteignent pas le lac Chinla.
128
00:13:19,915 --> 00:13:21,807
Et pas de bain de sang !
Compris ?
129
00:13:22,778 --> 00:13:24,587
On n'est pas des débutants.
130
00:13:24,619 --> 00:13:27,437
Si les colons posent des problèmes,
ce sera de la légitime défense.
131
00:13:27,462 --> 00:13:28,595
Je vais te payer, Butler !
132
00:13:29,128 --> 00:13:30,612
Et tu fais ce que je te dis !
133
00:13:31,943 --> 00:13:32,959
Sortez d'ici !
134
00:14:06,842 --> 00:14:08,526
Où puis-je trouver M. Campbell ?
135
00:14:08,772 --> 00:14:11,138
C'est moi-même, je suis Campbell.
136
00:14:11,600 --> 00:14:13,584
- C'est pour moi ?
- Oui, de la part de Surehand.
137
00:14:14,338 --> 00:14:15,492
Je suis l'éclaireur.
138
00:14:15,921 --> 00:14:17,413
Je m'appelle Bill Forner.
139
00:14:18,023 --> 00:14:19,217
Salut, beauté !
140
00:14:20,630 --> 00:14:23,209
Tu étends du linge ?
Il ne va pas sécher.
141
00:14:23,257 --> 00:14:25,241
- Petit rigolo.
- L'éclaireur arrive aujourd'hui.
142
00:14:25,773 --> 00:14:28,388
Le chevalier de Chinla
se jette à tes pieds.
143
00:14:28,451 --> 00:14:31,332
Ne te surmène pas.
C'est un travail de femmes.
144
00:14:31,666 --> 00:14:34,211
- Attend. Quand on sera marié...
- Très bien.
145
00:14:34,568 --> 00:14:37,065
Ce sera pire que la prison à vie.
146
00:14:37,136 --> 00:14:39,956
Le mois dernier, j'ai emmené
1 000 bovins en Californie.
147
00:14:40,432 --> 00:14:42,745
Une poignée de colons,
c'est une bagatelle pour moi.
148
00:14:42,792 --> 00:14:44,054
On n'est pas du bétail.
149
00:14:45,346 --> 00:14:47,608
On a besoin d'un éclaireur,
pas d'un gardien de troupeau.
150
00:14:47,647 --> 00:14:52,007
- Je vous présente Bill Forner.
- Inutile. Il s'est déjà présenté.
151
00:14:52,039 --> 00:14:54,298
Pourquoi Surehand m'aurait-il envoyé ?
152
00:14:54,449 --> 00:14:56,804
Concernant votre ami M. Surehand,
153
00:14:56,981 --> 00:14:59,226
Il ne me tarde pas
de le rencontrer.
154
00:15:00,421 --> 00:15:02,016
- Lizzy, voici...
- Viens, ma chérie.
155
00:15:03,466 --> 00:15:05,165
Ce ne sont pas de bonnes
manières pour toi.
156
00:15:06,397 --> 00:15:09,424
Elle est très stricte concernant
les bonnes manières.
157
00:15:09,456 --> 00:15:10,869
C'est une allemande.
158
00:15:11,213 --> 00:15:13,920
Ce n'est pas ce qu'elle voulait
dire, c'est seulement que...
159
00:15:14,063 --> 00:15:16,835
Son pére était pasteur
et son frère est...
160
00:15:17,240 --> 00:15:20,288
Un genre de... Il joue de l'orgue.
161
00:15:20,544 --> 00:15:22,257
C'est une famille très respectable.
162
00:15:24,012 --> 00:15:26,968
- Oû vas-tu, Aurelius ?
- Je fais un petit tour.
163
00:15:27,232 --> 00:15:29,192
Un autre petit ? Tu sais
ce que je veux dire.
164
00:15:29,217 --> 00:15:32,107
- Un petit apéritif.
- Pas le ventre vide quand même ?
165
00:15:32,292 --> 00:15:34,634
Mais je ne suis plus à jeun, Anna.
166
00:15:38,081 --> 00:15:39,235
Professeur Hampel !
167
00:15:39,563 --> 00:15:41,988
Puis-je vous présenter
notre éclaireur Bill Forner ?
168
00:15:42,061 --> 00:15:43,370
Jetez un coup d'oeil.
169
00:15:44,194 --> 00:15:46,101
La nature est pleine de merveilles.
170
00:15:49,081 --> 00:15:52,031
Tout est clair entre nous.
Conduisez-nous au lac Chinla.
171
00:15:54,775 --> 00:15:56,916
Vous trois !
Venez par ici !
172
00:15:57,866 --> 00:15:59,501
Ce sont mes 3 garçons.
173
00:16:00,006 --> 00:16:01,917
John, Jim et Jack.
174
00:16:02,077 --> 00:16:03,108
Bonjour.
175
00:16:04,285 --> 00:16:07,901
Vous devez avoir les mains
sales pour les cacher ainsi.
176
00:16:10,810 --> 00:16:14,121
Messieurs, vous allez entendre
l'ouverture de mon dernier opéra.
177
00:16:15,359 --> 00:16:16,849
Professeur Hampel !
178
00:16:17,758 --> 00:16:21,062
Aurelius, tu vas pianoter
encore longtemps ?
179
00:16:21,288 --> 00:16:23,902
Oui, j'arrive !
Excusez-moi messieurs.
180
00:16:25,661 --> 00:16:29,219
- Plaît-il ?
- Joue des morceaux plus entraînants.
181
00:16:29,378 --> 00:16:30,894
On pourrait même chanter.
182
00:16:30,951 --> 00:16:32,767
Enfin, Messieurs.
Je dois rejoindre Anna.
183
00:16:32,792 --> 00:16:33,864
Allez, joue !
184
00:16:36,598 --> 00:16:39,240
J'ignorais que vous étiez amateur d'opéra.
185
00:16:39,265 --> 00:16:40,755
Ferme-la et joue.
186
00:16:40,928 --> 00:16:42,968
Mais mon opéra n'est pas encore fini.
187
00:16:43,310 --> 00:16:45,884
Je peux juste jouer l'ouverture,
mais elle est longue.
188
00:16:45,926 --> 00:16:47,585
Elle est longue,
189
00:16:47,713 --> 00:16:48,840
Très longue.
190
00:16:49,644 --> 00:16:53,925
- Il est certainement tombé de cheval.
- Impossible. Je ne suis pas un cavalier.
191
00:16:54,366 --> 00:16:56,809
Dépêche-toi de caresser les touches.
192
00:16:56,858 --> 00:16:58,556
Oui, voulez-vous une berceuse ?
193
00:16:58,731 --> 00:17:01,210
- Joue ou Anne est veuve.
- Tirez donc,
194
00:17:01,507 --> 00:17:02,554
Elle est déjà veuve.
195
00:17:04,546 --> 00:17:07,070
Je ne suis que son frère.
Donc, une berceuse...
196
00:17:28,457 --> 00:17:30,417
Il a des mains de pianiste.
197
00:17:31,112 --> 00:17:33,150
Pourquoi as-tu toujours les As ?
198
00:17:33,601 --> 00:17:34,620
Pourquoi donc ?
199
00:17:35,202 --> 00:17:36,242
Combien ?
200
00:17:36,942 --> 00:17:39,347
On aime pas ça, que tu ais tous les As.
201
00:17:39,372 --> 00:17:41,261
Nous allons mélanger les cartes.
202
00:17:42,303 --> 00:17:45,128
Je n'y peux rien.
Je suis aussi très embarrassé.
203
00:17:45,250 --> 00:17:46,369
Old Surehand arrive.
204
00:17:47,652 --> 00:17:50,375
Old Surehandl arrive à Chinla,
il amène un mort.
205
00:17:51,081 --> 00:17:52,097
Où est-il, maintenant ?
206
00:17:53,761 --> 00:17:55,465
Au Ranch Cross, je l'ai doublé.
207
00:17:57,278 --> 00:17:58,841
Va chez les colons.
208
00:17:59,578 --> 00:18:02,198
S'ils savent que Surehand arrive,
Paddy doit disparaître.
209
00:18:02,999 --> 00:18:04,150
Disparaître !
210
00:18:04,904 --> 00:18:08,821
Ensuite, reviens. On ira accueillir
Surehand au château d'eau.
211
00:18:10,202 --> 00:18:12,288
Combien de temps faut-il
pour aller au lac Chinla ?
212
00:18:13,382 --> 00:18:16,204
Il faut compter 2 jours et 2 nuits.
213
00:18:16,275 --> 00:18:17,809
Tout cela sera bientôt du passé.
214
00:18:17,896 --> 00:18:19,165
Ne vous inquietez pas.
215
00:18:19,286 --> 00:18:21,809
Je vous promets que tout ça
sera bientôt derrière vous.
216
00:18:23,013 --> 00:18:24,656
Lizzy, que cherches-tu ?
217
00:18:24,934 --> 00:18:26,699
Pourquoi ? Je ne cherche rien.
218
00:18:26,794 --> 00:18:28,009
Je range, c'est tout. Papa.
219
00:18:29,259 --> 00:18:31,781
Pas besoin !
J'en prendrai soin moi-même.
220
00:18:43,751 --> 00:18:45,020
C'est long d'attendre ici.
221
00:18:45,275 --> 00:18:47,338
Elle ne voulait pas dire ça,
elle est en colère.
222
00:18:48,423 --> 00:18:50,744
Dieu merci, Surehand
vous avait envoyé à temps.
223
00:19:05,792 --> 00:19:09,125
- Tout va bien, Madame ?
- Oui, merci. Vos fils m'ont bien aidé.
224
00:19:09,422 --> 00:19:11,269
C'est tout naturel.
225
00:19:12,094 --> 00:19:15,862
J'imagine que nos familles
pourraient être voisines, au lac Chinla.
226
00:19:16,000 --> 00:19:20,158
Je veux dire que mon dernier,
Jacky, il vous admire tant.
227
00:19:20,333 --> 00:19:24,273
Moi aussi, bien sûr,
tout comme j'admire votre frère.
228
00:19:24,448 --> 00:19:25,956
C'est un grand artiste.
229
00:19:26,207 --> 00:19:28,969
Et si nous sommes voisins,
230
00:19:28,996 --> 00:19:30,250
Nous 4, on pourrait...
231
00:19:30,295 --> 00:19:32,343
Avec tant d'admirateurs,
il faudra une clôture.
232
00:19:32,498 --> 00:19:36,272
C'est ce que je voulais dire !
On construira une petite clôture.
233
00:19:51,000 --> 00:19:52,572
Regarde qui arrive.
234
00:19:52,597 --> 00:19:55,671
Moi qui espérais
qu'on l'ait pendu à un arbre.
235
00:19:55,767 --> 00:19:56,768
Oui.
236
00:20:02,381 --> 00:20:04,897
Quelle surprise. Old Surehand.
237
00:20:05,598 --> 00:20:07,232
Vous chercher les problèmes ?
238
00:20:07,580 --> 00:20:08,738
Exactement.
239
00:20:10,244 --> 00:20:11,244
Qui l'a tué ?
240
00:20:11,672 --> 00:20:15,469
C'était un ami. Je suppose
qu'il n'a rien à voir avec ça ?
241
00:20:15,985 --> 00:20:18,003
Les temps sont durs pour les braves.
242
00:20:18,427 --> 00:20:19,427
Oui.
243
00:20:19,915 --> 00:20:21,990
Ca arrange bien vos affaires.
244
00:20:23,758 --> 00:20:25,498
Quel vieux plaisantin !
245
00:20:26,821 --> 00:20:29,415
- Qu'est-ce qui vous amène ici ?
- Devinez.
246
00:20:29,463 --> 00:20:31,693
Oh, je sais. Vous vendez
des droits pétroliers.
247
00:20:31,749 --> 00:20:35,267
Les puits de pétrole que vous vendez
n'ont pas de pétrole.
248
00:20:35,730 --> 00:20:37,537
Car vous êtes une crapule.
249
00:20:41,240 --> 00:20:43,037
Vous vous attirez des ennemis.
250
00:20:43,534 --> 00:20:44,700
Allez, tirez.
251
00:20:45,658 --> 00:20:46,672
Pourquoi pas ?
252
00:20:47,285 --> 00:20:48,941
Ça nous épargnera des ennuis.
253
00:20:52,354 --> 00:20:55,394
Ne vous occupez pas de mes affaires
vous éviterez les ennuis, Old Surehand.
254
00:20:55,611 --> 00:20:57,967
Celui qui a tué ce garçon aura des ennuis.
255
00:20:59,458 --> 00:21:00,461
Adieu.
256
00:21:08,143 --> 00:21:09,467
Paddy doit disparaitre.
257
00:21:09,746 --> 00:21:11,166
Ensuite, va à l'hôtel.
258
00:21:56,263 --> 00:21:58,787
Ça alors ! C'est ce que
j'appelle une surprise.
259
00:21:59,432 --> 00:22:01,200
Mais, que se passe-t-il ?
260
00:22:05,398 --> 00:22:08,013
- Où est votre éclaireur ?
- Bill Forner ?
261
00:22:08,932 --> 00:22:09,940
Bill!
262
00:22:12,486 --> 00:22:13,581
Bill Forner !
263
00:22:15,303 --> 00:22:17,107
Lui, c'est le vrai Bill Forner.
264
00:22:24,413 --> 00:22:26,126
Le voilà, cette canaille.
265
00:22:26,678 --> 00:22:27,682
Toi !
266
00:22:28,079 --> 00:22:29,087
Reste où tu es !
267
00:22:32,347 --> 00:22:33,355
Viens ici.
268
00:22:50,406 --> 00:22:52,374
Mon petit, regarde-moi celui ci !
269
00:22:58,513 --> 00:23:00,301
Son nom est Bill Forner.
270
00:23:03,889 --> 00:23:04,902
Et qui es-tu ?
271
00:23:06,343 --> 00:23:08,152
Tu t'appelles aussi Bill Forner ?
272
00:23:08,941 --> 00:23:09,944
C'est ton nom ?
273
00:23:10,678 --> 00:23:12,926
- Parle !
- Je ne l'ai pas tué, Surehand.
274
00:23:13,141 --> 00:23:15,400
Alors qui l'a tué ? Qui ?
275
00:23:15,973 --> 00:23:16,979
C'était...
276
00:23:17,805 --> 00:23:18,813
C'était...
277
00:23:50,290 --> 00:23:52,797
Dans quelle chambre est
le prince du pétrole ?
278
00:23:53,089 --> 00:23:55,053
Qu'est-ce que ça peut te foutre ?
279
00:23:59,416 --> 00:24:00,424
Tire-toi !
280
00:24:00,838 --> 00:24:02,448
Laissez, ça ne fait rien.
281
00:24:09,955 --> 00:24:12,773
On ne veut pas de problèmes,
vous comprenez ?
282
00:24:13,289 --> 00:24:14,807
Qui veut avoir des problèmes ?
283
00:24:16,021 --> 00:24:18,227
A moins que vous vouliez
vous frottez à moi, messieurs ?
284
00:24:21,207 --> 00:24:22,627
C'est mieux comme ça, croyez-moi.
285
00:24:48,502 --> 00:24:50,462
Oh, je ne voulais pas déranger.
286
00:25:03,793 --> 00:25:05,038
Cache-toi derrière la porte.
287
00:25:05,697 --> 00:25:07,651
Ne prends pas de gants,
et n'hésite pas.
288
00:25:18,380 --> 00:25:20,181
On ne vous a pas appris
à frapper aux portes ?
289
00:25:20,940 --> 00:25:21,944
Pas vraiment.
290
00:25:22,459 --> 00:25:23,870
Je vous dérange ?
291
00:25:24,019 --> 00:25:25,916
Vous ne me dérangerez
jamais, Surehand.
292
00:25:37,103 --> 00:25:39,341
Quelle belle vue vous avez !
293
00:25:40,053 --> 00:25:42,359
Vous n'êtes pas venu
pour admirer le paysage ?
294
00:25:42,384 --> 00:25:43,384
Non.
295
00:25:43,867 --> 00:25:46,340
C'est exactement l'endroit
pour faire signe à quelqu'un.
296
00:25:46,998 --> 00:25:48,699
J'ignore de quoi vous parlez.
297
00:25:49,441 --> 00:25:50,488
Arrêtez le suspense.
298
00:25:50,543 --> 00:25:54,998
Je jurerais que c'est d'ici qu'on a
fait signe à l'homme sur le toit.
299
00:25:55,427 --> 00:25:56,451
Quel homme ?
300
00:25:57,991 --> 00:25:59,130
Vous ne le savez pas ?
301
00:26:00,975 --> 00:26:05,225
Au moment où le rouquin
allait me dire qui a tué Bill Forner,
302
00:26:05,259 --> 00:26:07,035
À ce moment-là, on l'a abattu.
303
00:26:08,428 --> 00:26:11,377
Mais tel que je vous connais,
ce n'était pas vous ?
304
00:26:12,184 --> 00:26:15,133
Non, Surehand. Mais là,
vous commencez à me déranger.
305
00:26:15,959 --> 00:26:17,789
Vous me tapez sur les nerfs.
306
00:26:17,880 --> 00:26:19,037
Vous parlez trop.
307
00:26:19,713 --> 00:26:20,713
Sortez !
308
00:26:23,878 --> 00:26:24,881
Oui...
309
00:26:26,988 --> 00:26:28,065
Comme vous voulez.
310
00:26:29,886 --> 00:26:31,047
Je disparais.
311
00:26:36,849 --> 00:26:38,133
Qui est-ce donc ?
312
00:26:38,768 --> 00:26:41,051
Pourquoi se tenait-il derrière la porte ?
313
00:26:45,988 --> 00:26:48,130
Bill Forner a été tué avec
quelque chose comme ça.
314
00:26:49,147 --> 00:26:50,535
Peut-être avec celui-là.
315
00:26:50,997 --> 00:26:52,234
Prouvez-le.
316
00:26:53,284 --> 00:26:55,167
Vous semblez être si intelligent !
317
00:26:55,284 --> 00:26:58,917
Je le prouverai mon ami,
ce ne sera pas long.
318
00:27:08,989 --> 00:27:11,205
Tu n'aurais pas dû faire ça, Surehand.
319
00:27:12,062 --> 00:27:13,454
Pour éprouver le bien,
320
00:27:13,708 --> 00:27:14,907
Il faut faire le bien.
321
00:27:15,478 --> 00:27:17,211
Donnons ces terres aux colons.
322
00:27:17,329 --> 00:27:19,531
Ils savent des choses que nous ignorons.
323
00:27:19,872 --> 00:27:22,849
Ils savent transformer
les steppes en terres arables.
324
00:27:23,483 --> 00:27:25,626
Ils nous rendront ce qu'on leur donne.
325
00:27:25,697 --> 00:27:28,026
Accordons notre confiance et notre amour.
326
00:27:28,352 --> 00:27:30,191
Et s'ils en abusent ?
327
00:27:30,352 --> 00:27:31,990
Dans tous les campements,
328
00:27:32,133 --> 00:27:35,292
On loue l'amitié entre
Winnetou et Old Surehand.
329
00:27:36,217 --> 00:27:38,701
Si vous me faites confiance,
faites-lui confiance.
330
00:27:39,089 --> 00:27:40,696
On se porte garants des colons.
331
00:27:40,981 --> 00:27:46,701
Je présenterai Winnetou à Mokaschi,
le chef des Utahs, pour délibérer.
332
00:27:47,347 --> 00:27:50,057
Avec Winnetou et les chefs,
on va négocier.
333
00:27:50,265 --> 00:27:52,525
Peut-être qu'ils vous offriront les terres.
334
00:27:52,665 --> 00:27:55,218
Surehand, si tu ne t'en sors pas,
je m'en occuperai.
335
00:27:55,408 --> 00:27:59,047
Tu sais, je prendrai les
choses en main. C'est mieux ainsi.
336
00:27:59,864 --> 00:28:01,082
Bon, je répète.
337
00:28:01,728 --> 00:28:03,199
Faites courir le bruit,
338
00:28:03,224 --> 00:28:05,843
Que je reviens dans 3 jours
pour vous emmener au lac Chinla.
339
00:28:05,882 --> 00:28:07,287
En réalité, vous ferez vos valises.
340
00:28:07,850 --> 00:28:11,612
C'est clair ? Partez cette nuit
pour qu'on ne vous voit pas.
341
00:28:12,010 --> 00:28:14,058
Inutile. Ils vont nous trouver.
342
00:28:14,251 --> 00:28:16,854
Vous serez partis de toute façon,
ce sera déjà ça.
343
00:28:17,049 --> 00:28:18,941
Sont-ils si dangereux que ça,
M. Surehand ?
344
00:28:19,162 --> 00:28:20,557
Assez dangereux, Madame.
345
00:28:20,606 --> 00:28:22,575
Ils viennent la nuit
et incendient les roulottes.
346
00:28:22,630 --> 00:28:25,418
À Chinla, vous ne pourrez
pas vous défendre.
347
00:28:25,582 --> 00:28:27,426
Les chercheurs sont pires
que les Peaux-Rouges.
348
00:28:31,023 --> 00:28:33,474
Que savez-vous sur ces bandits-chercheurs ?
349
00:28:33,887 --> 00:28:36,297
J'étais témoin quand ils ont
dévalisé une diligence.
350
00:28:36,742 --> 00:28:37,998
Ils les ont tous tués.
351
00:28:38,244 --> 00:28:39,681
J'étais le seul survivant.
352
00:28:40,872 --> 00:28:43,045
Et que savez-vous des Peaux-Rouges ?
353
00:28:43,431 --> 00:28:44,500
Quand je...
354
00:28:46,595 --> 00:28:47,601
Rien.
355
00:28:48,090 --> 00:28:49,350
Désolé, M. Surehand.
356
00:28:49,933 --> 00:28:52,753
Les indiens vous offrent
une partie de leur territoire.
357
00:28:53,402 --> 00:28:55,296
Vous avez intérét à être ami avec eux.
358
00:28:56,000 --> 00:28:58,924
Vous ne trouverez certainement
pas de meilleurs amis que nous.
359
00:28:58,966 --> 00:29:03,276
Et si vous avez peur des bandits,
ne craignez rien, je suis là.
360
00:29:08,449 --> 00:29:10,223
Je reviens dans 3 jours.
361
00:29:10,248 --> 00:29:11,780
Il part tout seul.
362
00:29:11,897 --> 00:29:13,112
Et sois prudent !
363
00:29:19,189 --> 00:29:22,792
Suis-le avec 4 hommes et qu'il ne
marche pas sur mes plates-bandes.
364
00:29:23,943 --> 00:29:26,112
Toi, reste ici.
J'ai autre chose pour toi.
365
00:29:27,109 --> 00:29:30,025
Je sais que Surehand n'est pas
un incapable comme Forner.
366
00:29:30,310 --> 00:29:32,561
Je veux un bonus pour les risques.
367
00:29:32,614 --> 00:29:34,221
J'aimerais avoir tes soucis.
368
00:29:34,643 --> 00:29:36,145
Je vais offrir une prime.
369
00:29:37,055 --> 00:29:39,404
Prend Harry, Œil-de-verre
et le Mexicain.
370
00:29:39,678 --> 00:29:40,813
Et motus pour la prime.
371
00:29:40,856 --> 00:29:43,860
Tu parleras de ça dehors.
Laisse-moi seul, je dois réfléchir.
372
00:29:49,074 --> 00:29:50,092
Toi, reste ici.
373
00:29:53,237 --> 00:29:54,986
Alors dis-moi,
374
00:29:55,192 --> 00:29:56,804
Tu es sûr que c'est de l'or ?
375
00:29:59,324 --> 00:30:00,395
Combien, d'après toi ?
376
00:30:01,782 --> 00:30:02,787
10 ?
377
00:30:04,414 --> 00:30:05,552
Environ 10 000 ?
378
00:30:11,027 --> 00:30:13,362
Dans un sac de la Banque
de Commerce d'Arizona ?
379
00:30:20,288 --> 00:30:21,522
Non, ce serait trop tôt.
380
00:30:22,214 --> 00:30:24,300
Il ne nous filera pas entre les doigts.
381
00:30:25,293 --> 00:30:28,280
Le convoi ne se doute pas
que ce gars est si riche.
382
00:30:29,476 --> 00:30:31,745
L'or va nous rapporter des intérêts.
383
00:30:33,523 --> 00:30:34,536
Qu'est ce que c'est ?
384
00:30:37,669 --> 00:30:39,555
Tu es un putain d'escroc !
385
00:30:43,818 --> 00:30:46,282
Arrêtez.
Je vous ai dit d'arrêter !
386
00:30:48,214 --> 00:30:49,454
Amène-le en haut, Butler.
387
00:31:22,600 --> 00:31:24,785
Ne te gêne surtout pas, mon ami !
388
00:31:41,861 --> 00:31:43,306
Ne courez pas de risques.
389
00:31:43,619 --> 00:31:44,638
Si je tire,
390
00:31:44,813 --> 00:31:47,577
Vous faites feu jusqu'à
la dernière cartouche.
391
00:31:47,712 --> 00:31:48,720
Compris ?
392
00:32:31,596 --> 00:32:33,929
Si vous me cherchez, je suis ici !
393
00:33:06,849 --> 00:33:08,912
Il ne touchera plus de fusil.
394
00:33:09,420 --> 00:33:12,801
Passez le bonjour au prince du
pétrole, bande d'incapables !
395
00:33:14,938 --> 00:33:17,356
Chaque fois que j'ai besoin de toi,
tu es là.
396
00:33:17,661 --> 00:33:20,833
- Je peux compter sur toi.
- Winnetou peut aussi compter sur toi.
397
00:33:21,668 --> 00:33:23,013
Nitsas-Ini arrive.
398
00:33:23,585 --> 00:33:25,267
Il va nous accompagner chez les Utahs.
399
00:33:26,242 --> 00:33:27,374
Avec Mokaschi, il veut...
400
00:33:31,272 --> 00:33:34,257
S'ils ont troué mes bottes,
ils vont m'entendre.
401
00:33:44,759 --> 00:33:45,759
Regardez.
402
00:34:06,248 --> 00:34:09,560
J'ai déjà eu le plaisir, ce matin.
403
00:34:09,699 --> 00:34:11,318
Je vous dois toujours mon ouverture.
404
00:34:12,082 --> 00:34:13,145
Laisse tomber.
405
00:34:13,336 --> 00:34:15,123
- On va jouer.
- À 4 mains ?
406
00:34:15,309 --> 00:34:18,263
- Au poker !
- Je ne joue qu'au pouilleux.
407
00:34:18,574 --> 00:34:22,058
Je n'ai que 3 dollars. Ma sœur
me surveille de près.
408
00:34:22,376 --> 00:34:24,259
L'argent ne fait pas le bonheur.
409
00:34:24,293 --> 00:34:27,497
Et les idiots gagnent toujours.
Allez, assied-toi.
410
00:34:31,131 --> 00:34:32,131
Bon,
411
00:34:32,432 --> 00:34:33,749
On mise d'abord 1 dollar.
412
00:34:33,992 --> 00:34:35,000
1 dollar.
413
00:34:35,665 --> 00:34:37,561
- Où est ton dollar ?
- Ah oui.
414
00:34:38,383 --> 00:34:39,834
- Voilà.
- Très bien.
415
00:34:40,839 --> 00:34:42,950
- Tu peux les retourner.
- Je les connais déjà.
416
00:34:43,474 --> 00:34:44,572
Non, les cartes !
417
00:34:45,158 --> 00:34:46,159
Alors,
418
00:34:46,311 --> 00:34:47,319
Combien ?
419
00:34:47,717 --> 00:34:48,717
Pardon ?
420
00:34:48,774 --> 00:34:50,448
Combien de cartes achètes-tu ?
421
00:34:50,620 --> 00:34:52,512
Ces 5 là me suffisent.
422
00:34:54,347 --> 00:34:55,359
Bon...
423
00:34:55,701 --> 00:34:56,717
Et vous ?
424
00:34:56,930 --> 00:34:58,170
- Passe.
- Moi aussi.
425
00:34:58,800 --> 00:35:00,118
Je mise 2 dollars.
426
00:35:00,364 --> 00:35:01,537
Et toi, tu fais quoi ?
427
00:35:08,213 --> 00:35:10,435
- Tu marches avec nous ?
- Où ça, s'il vous plait ?
428
00:35:20,291 --> 00:35:22,093
L'un de vous souhaite suivre ?
429
00:35:23,273 --> 00:35:24,580
Baisse ton froc !
430
00:35:25,400 --> 00:35:28,165
J'aime bien la plaisanterie,
mais quand méme.
431
00:35:29,834 --> 00:35:31,136
4 rois !
432
00:35:33,005 --> 00:35:34,894
Ne t'en fais pas, garçon.
433
00:35:44,147 --> 00:35:46,059
C'est ça, le jeu du pouilleux ?
434
00:35:47,633 --> 00:35:49,856
Es-tu le père du tricheur
qui est là-haut ?
435
00:35:50,050 --> 00:35:51,732
Tu sais ce qu'il te reste à faire.
436
00:35:52,394 --> 00:35:54,180
Autrement, tu seras pendu.
437
00:35:54,450 --> 00:35:55,966
On te trouvera où que tu sois.
438
00:35:56,781 --> 00:35:58,484
Si jeune et déjà si corrompu.
439
00:35:59,040 --> 00:36:00,781
Les colons auront sûrement pitié de toi.
440
00:36:02,117 --> 00:36:03,514
Ils vont te refaire une santé.
441
00:36:10,826 --> 00:36:12,350
Tu es un sale tricheur !
442
00:36:14,095 --> 00:36:15,607
Je vous prie de respecter l'art !
443
00:36:15,702 --> 00:36:18,662
Ce sont mes gains !
Ma montre, mon argent !
444
00:36:19,742 --> 00:36:20,747
Aurelius !
445
00:36:21,757 --> 00:36:22,885
Salut, Anna.
446
00:36:23,469 --> 00:36:26,639
- Tu n'as pas honte de jouer ?
- Anna, laisse-moi t'expliquer.
447
00:36:34,673 --> 00:36:35,761
Qui a gagné ça ?
448
00:36:35,970 --> 00:36:37,610
Mon frère, n'est-ce pas, messieurs ?
449
00:36:40,927 --> 00:36:42,952
Je vais vous aider à jouer de l'argent !
450
00:36:43,613 --> 00:36:44,787
Une seconde,
451
00:36:44,833 --> 00:36:46,682
- Ça ne marche pas comme ça.
- Bas les pattes !
452
00:36:50,060 --> 00:36:51,735
On ne peut pas le laisser ici.
453
00:36:52,332 --> 00:36:55,302
- Allez, porte-le, Aurelius.
- Oui. Je le porte.
454
00:36:58,834 --> 00:36:59,967
Qu'est-ce que c'est que ça ?
455
00:37:02,689 --> 00:37:03,909
5 as.
456
00:37:05,352 --> 00:37:06,618
Quel fripon !
457
00:37:08,805 --> 00:37:12,011
En prenant la route du sud,
ça raccourcira de 16 km.
458
00:37:12,382 --> 00:37:15,356
- Old Surehand voulait...
- Old Surehand !
459
00:37:15,381 --> 00:37:18,940
Old Surehand peut tirer sur les cils
d'une mouche, mais je suis l'éclaireur.
460
00:37:18,965 --> 00:37:20,935
Ne criez pas, vous allez
réveiller toute la ville.
461
00:37:23,000 --> 00:37:24,976
Ma tête...
462
00:37:26,050 --> 00:37:27,949
Je dois encore la passer sous l'eau.
463
00:37:30,784 --> 00:37:32,946
Un tricheur.
Il ne manquait plus que ça.
464
00:37:43,876 --> 00:37:47,642
La rivière de Chinla
La maison inhabitée.
465
00:38:10,509 --> 00:38:13,186
Professeur, bientôt,
nous aurons oublié Chinla.
466
00:38:13,335 --> 00:38:15,116
J'ai réfléchi, pour la clôture.
467
00:38:15,442 --> 00:38:17,466
Je trouve ça superflu.
468
00:38:17,616 --> 00:38:19,659
Mais frappez quand même
quand vous viendrez me voir.
469
00:38:20,194 --> 00:38:22,268
Promis, je vous rendrai visite,
470
00:38:22,785 --> 00:38:25,428
Mais pour ça, vous devrez m'inviter.
471
00:38:25,453 --> 00:38:28,230
Vous êtes invité avec vos
garçons, tous les soirs.
472
00:38:28,374 --> 00:38:30,342
Je fonderai une chorale d'hommes.
473
00:38:30,696 --> 00:38:32,831
Si je chante, vous ne m'inviterez plus.
474
00:38:34,797 --> 00:38:38,911
Je n'ai jamais quitté Saint Louis,
mais mon père a vécu à Tucson.
475
00:38:39,478 --> 00:38:43,708
Pour une jolie fille comme vous,
le lac de Chinla est très isolé.
476
00:38:44,221 --> 00:38:48,475
Je ne m'ennuie jamais. Je ferai un
jardin avec de magnifiques fleurs.
477
00:38:49,826 --> 00:38:51,377
S'il vous faut un jardinier...
478
00:38:51,443 --> 00:38:54,388
Ceux qui font de fausses cartes
savent aussi faire des fleurs.
479
00:38:59,184 --> 00:39:02,516
Puisque vous venez mon ami,
je vous fredonnerai mon ouverture.
480
00:39:02,568 --> 00:39:04,769
D'abord le boulot.
Je suis en service.
481
00:39:04,809 --> 00:39:07,559
Une question: Winnetou est-il ténor ?
482
00:39:07,599 --> 00:39:09,451
Non, c'est un indien !
483
00:39:12,457 --> 00:39:17,005
Le sang a trop coulé et les Utahs
fuient les lieux de ces désastres.
484
00:39:17,188 --> 00:39:19,515
Et le sang des Navajo a coulé à flots.
485
00:39:19,723 --> 00:39:21,949
Il a rougi l'eau du lac Chinla.
486
00:39:22,274 --> 00:39:23,285
Si Mokaschi,
487
00:39:23,667 --> 00:39:26,698
Et Nitsas-Ini faisaient confiance
à mon ami Old Surehand,
488
00:39:27,386 --> 00:39:30,315
La vallée fertile serait à vous,
et vous en tirerez profits,
489
00:39:30,879 --> 00:39:31,974
Ainsi que les colons.
490
00:39:32,125 --> 00:39:35,493
Mokaschi sait que Old Surehand ne
parle pas avec la langue fourchue.
491
00:39:35,660 --> 00:39:40,609
Mais qui sait s'il ne mettra pas
la main de ses bienfaiteurs au feu ?
492
00:39:40,708 --> 00:39:41,723
Je le promets.
493
00:39:42,371 --> 00:39:44,629
Je réponds de leurs bonnes intentions.
494
00:39:45,130 --> 00:39:48,158
Ils vous paieront en retour
pour votre générosité,
495
00:39:48,190 --> 00:39:51,343
Et vous livreront du maïs,
de la viande et du lait.
496
00:39:51,982 --> 00:39:53,958
Vous savez qu'ils sont pauvres.
497
00:39:54,167 --> 00:39:55,231
Ils n'ont pas d'argent.
498
00:39:55,603 --> 00:39:57,802
Mais je me porte garant de leur honnêteté.
499
00:39:58,167 --> 00:40:00,132
Ils seront les bienvenus,
500
00:40:00,164 --> 00:40:02,378
Qu'ils élèvent des bovins
et cultivent la terre.
501
00:40:02,661 --> 00:40:04,437
Les Utahs les protégeront.
502
00:40:04,805 --> 00:40:06,733
Et les Navajos les défendront.
503
00:40:08,194 --> 00:40:09,858
Je remercie mes frères rouges.
504
00:40:10,466 --> 00:40:13,263
Winnetou et moi allons annoncer
l'heureuse nouvelle aux colons.
505
00:40:17,606 --> 00:40:19,870
Savez-vous comment dans la forêt
506
00:40:20,118 --> 00:40:22,433
Je peux attraper les ours ?
507
00:40:22,611 --> 00:40:24,801
Je leur enduis la bouche de miel,
508
00:40:24,840 --> 00:40:27,745
Et ils ne font pas la fine bouche.
509
00:40:27,939 --> 00:40:30,769
Savez-vous comment j'attrape,
510
00:40:30,848 --> 00:40:33,121
- M. Hampel !
- De beaux poissons à minuit ?
511
00:40:33,191 --> 00:40:36,026
Je jette mes filets à la pleine Lune,
512
00:40:36,051 --> 00:40:38,027
- M. Hampel !
- -Et voilà qu'ils se jettent dedans
513
00:40:38,052 --> 00:40:42,156
- Du calme ! On attend les bandits
de Finders à tout moment.
514
00:40:42,261 --> 00:40:44,364
- Pour le thé ?
- Non.
515
00:40:44,435 --> 00:40:47,459
Vous ne vous souvenez pas des bandits
qui traînaient autour de l'hôtel ?
516
00:40:47,548 --> 00:40:50,740
- Les hommes à l'hôtel de Chinla ?
- Exactement.
517
00:40:50,858 --> 00:40:53,052
- Ils vont venir ici ?
- C'est ça.
518
00:40:53,077 --> 00:40:55,666
Je leur ai promis de jouer mon ouverture.
519
00:40:56,249 --> 00:40:57,249
Oui.
520
00:40:57,953 --> 00:40:58,963
Qu'y a-t-il ?
521
00:41:00,993 --> 00:41:02,563
Wabble !
522
00:41:02,995 --> 00:41:04,122
Aidez-moi.
523
00:41:04,193 --> 00:41:06,860
Je fais quoi avec le professeur,
il me rend dingue.
524
00:41:06,894 --> 00:41:09,333
A part pour les blagues, il va bien.
525
00:41:09,381 --> 00:41:11,757
Je chante le buffle dans son opéra.
526
00:41:11,860 --> 00:41:14,227
Buffo, mon cher Wabble.
Buffo !
527
00:41:15,497 --> 00:41:16,497
Venez.
528
00:41:17,933 --> 00:41:21,055
- M. Hampel, où allez-vous ?
- Recueillir des impressions.
529
00:41:22,346 --> 00:41:24,568
Ici, les artistes ne peuvent
pas travailler !
530
00:41:26,573 --> 00:41:31,416
Savez-vous comment j'arrive
à voler comme les oiseaux ?
531
00:41:31,441 --> 00:41:34,195
- Je me fabrique...
- Ils me tueront tous.
532
00:41:41,537 --> 00:41:42,906
Qu'est-ce qu'il y a encore ?
533
00:41:43,481 --> 00:41:45,219
N'allons pas dans la cabane.
534
00:41:45,322 --> 00:41:48,211
Le tricheur n'arrivera que ce soir.
On va l'attendre ici.
535
00:41:49,173 --> 00:41:50,263
Descendez !
536
00:41:57,691 --> 00:41:59,289
Wabble !
537
00:41:59,634 --> 00:42:01,774
La vieille maison de la Nouvelle-Orléans.
538
00:42:02,434 --> 00:42:03,737
Quel décor !
539
00:42:04,311 --> 00:42:05,875
Quelle incidence de la nature.
540
00:42:06,279 --> 00:42:08,507
La muse ne laisse jamais tomber les poètes.
541
00:42:09,407 --> 00:42:12,430
A droite, le choeur des hors-la-loi
qui entrent en scène,
542
00:42:12,534 --> 00:42:16,796
- Et à gauche...
- J'arrive au grand galop, criant " Hey !"
543
00:42:16,844 --> 00:42:21,289
Mais non, cher Wabble,
ils chantent un air en " do majeur ".
544
00:42:21,538 --> 00:42:23,012
Quoi ? À 10 heures ?
545
00:42:35,356 --> 00:42:36,457
Une guitare.
546
00:42:41,621 --> 00:42:42,767
Écoutez un peu.
547
00:42:46,968 --> 00:42:48,199
Vous pouvez jouer ?
548
00:42:48,349 --> 00:42:51,941
Toutes les 2 roulottes,
on placera 2 gardes.
549
00:42:52,598 --> 00:42:55,217
Les gardes seront relayés
toutes les 2 heures.
550
00:42:56,612 --> 00:42:57,762
Vous avez compris ?
551
00:42:58,198 --> 00:42:59,428
Oui.
552
00:42:59,564 --> 00:43:03,349
Pendant ce temps, les autres
pourront piquer un petit somme.
553
00:43:11,025 --> 00:43:13,540
- Mon frère est-il de garde ?
- Non.
554
00:43:14,471 --> 00:43:15,716
Je le croyais dans la roulotte.
555
00:43:15,741 --> 00:43:18,269
Non, la dernière fois que
je l'ai vu, il était avec Wabble.
556
00:43:19,151 --> 00:43:22,455
S'il est avec Wabble,
alors ne vous en faîtes pas.
557
00:43:22,596 --> 00:43:24,405
Et il prendra la dernière heure de garde.
558
00:43:24,542 --> 00:43:27,275
Ne vous faites pas de soucis.,
dormez tranquille.
559
00:43:27,314 --> 00:43:29,442
Vous avez raison.
Tout a l'air si calme.
560
00:43:33,149 --> 00:43:34,149
Lizzi ?
561
00:43:34,585 --> 00:43:36,609
On te ramène ton pensionnaire.
562
00:43:36,768 --> 00:43:39,927
Fais gaffe à bien lui donner
sa tétine, sinon il ronfle.
563
00:43:45,443 --> 00:43:46,616
Je suis désolé, Lizzy.
564
00:43:48,005 --> 00:43:50,145
Comment peux-tu te laisser
insulter comme ça ?
565
00:43:50,931 --> 00:43:53,234
- Cela m'offense aussi !
- Lizzy ?
566
00:43:54,068 --> 00:43:56,820
Je te promets,
qu'ils ne le referont plus jamais.
567
00:44:01,918 --> 00:44:03,438
Tout d'abord, Winnetou apparaît.
568
00:44:04,182 --> 00:44:05,333
Là... Winnetou.
569
00:44:05,595 --> 00:44:07,430
Il apparaît sur le rocher,
570
00:44:07,876 --> 00:44:09,969
Et chante un hymne grandiose.
571
00:44:10,619 --> 00:44:11,625
Puis le silence !
572
00:44:12,403 --> 00:44:14,363
On peut entendre le silence.
573
00:44:14,921 --> 00:44:18,524
- Et, après le silence ariivent...
- Des cavaliers !
574
00:44:18,847 --> 00:44:21,489
Nous arrivons ?
Vous arrivez, M. Wabble.
575
00:44:26,309 --> 00:44:27,590
Les hommes de Finders.
576
00:44:31,052 --> 00:44:33,875
On ne sortira pas d'ici.
Il faut aller en haut.
577
00:44:46,333 --> 00:44:49,397
Je dois vite retourner au camp,
je vais être de garde.
578
00:44:49,563 --> 00:44:51,684
Ils me penderont s'ils apprenent
que je les ai trahis.
579
00:44:51,959 --> 00:44:54,743
Est-ce que ce minable
de Surehand est revenu ?
580
00:44:54,806 --> 00:44:56,466
Non. Il négocie avec les Utahs.
581
00:44:56,705 --> 00:44:59,199
Les colons n'ont pas d'argent
et se laissent acheter...
582
00:45:09,295 --> 00:45:10,393
Allez, sortez !
583
00:45:14,750 --> 00:45:16,144
Toi d'abord.
584
00:45:39,879 --> 00:45:41,285
Il y a un courant d'air.
585
00:45:42,361 --> 00:45:43,886
C'est une maison hantée.
586
00:45:44,297 --> 00:45:47,075
- Allumez une bougie.
- Quand arrive le prince du pétrole ?
587
00:45:47,187 --> 00:45:49,097
À minuit, avec le banquier de Chinla.
588
00:45:49,169 --> 00:45:51,253
Combien ont-ils posté de gardes, au camp ?
589
00:45:52,115 --> 00:45:56,067
2 ! Ils croient que vous allez
les attaquer au petit matin.
590
00:45:56,824 --> 00:45:57,980
Comment sont-ils armés ?
591
00:45:59,391 --> 00:46:00,527
Quelques fusils.
592
00:46:00,831 --> 00:46:03,527
- Ils ont fait un feu de camp ?
- Ils l'ont laissé s'éteindre.
593
00:46:04,199 --> 00:46:07,004
Il faudra de la lumière.
Brûle des roulottes quand on arrive.
594
00:46:07,684 --> 00:46:08,988
Quel sera le signal ?
595
00:46:09,456 --> 00:46:11,769
- 3 cris de chouette.
- Quand ?
596
00:46:12,261 --> 00:46:13,483
D'ici une heure.
597
00:46:13,785 --> 00:46:16,466
Il ne va rien arriver au pianiste.
598
00:46:16,491 --> 00:46:18,037
- Quel est son nom ?
- Aurelius...
599
00:46:18,244 --> 00:46:19,260
C'était quoi ?
600
00:46:23,084 --> 00:46:24,655
Le tricheur va voir.
601
00:46:26,156 --> 00:46:27,442
Allez, monte.
602
00:46:38,608 --> 00:46:40,250
Ca grouille de rats, ici.
603
00:46:46,426 --> 00:46:47,712
Nom d'un chien !
604
00:46:48,014 --> 00:46:49,262
Attention à tes doigts,
605
00:46:49,287 --> 00:46:52,474
Il te les faut pour biseauter
les cartes et pour jouer.
606
00:46:53,653 --> 00:46:56,482
Il faut que j'y aille,
sinon on ne jouera plus.
607
00:46:57,563 --> 00:47:00,112
3 cris de chouette dans une heure.
608
00:47:11,925 --> 00:47:13,616
On doit immédiatement avertir les colons.
609
00:47:14,076 --> 00:47:15,084
Mais comment ?
610
00:47:31,277 --> 00:47:33,674
Voyez-vous ça !
De la visite.
611
00:47:34,432 --> 00:47:35,439
Que veux-tu ?
612
00:47:37,115 --> 00:47:38,474
Je dois vous parler.
613
00:47:39,041 --> 00:47:40,053
Allez, viens.
614
00:47:45,348 --> 00:47:48,300
- Ça a foiré à cause des cartouches.
- Une seconde, Winnetou.
615
00:47:48,472 --> 00:47:50,222
Les cartouches de Winnetou là !
616
00:47:50,312 --> 00:47:51,803
- Winnetou.
- Vite ! Dépêche !
617
00:47:51,972 --> 00:47:52,980
Ca ne rentre pas.
618
00:47:55,779 --> 00:47:56,880
Ah... Par l'arrière.
619
00:48:31,327 --> 00:48:32,652
Eloigne-toi !
620
00:49:10,130 --> 00:49:11,852
Apportez les caisses de munitions à l'abri.
621
00:49:12,658 --> 00:49:14,030
Les femmes, éteignez le feu !
622
00:49:15,553 --> 00:49:16,884
Prenez soin des chevaux !
623
00:49:17,823 --> 00:49:19,903
Allez les aider à éteindre le feu.
624
00:49:52,957 --> 00:49:56,091
Trouvez des munitions !
Je leur réserve une surprise.
625
00:50:16,272 --> 00:50:18,645
Arrière ! On se replie dans le ravin.
626
00:50:30,159 --> 00:50:33,765
- Retenez les chevaux !
- Ils volent nos chevaux.
627
00:50:33,794 --> 00:50:35,281
Arrêtez-les !
628
00:50:46,290 --> 00:50:47,306
Winnetou !
629
00:50:47,917 --> 00:50:49,198
On aura la paix.
630
00:50:49,626 --> 00:50:51,494
- Ils auront leur mot à dire.
- Surehand !
631
00:50:51,674 --> 00:50:54,359
Ne craignez rien, nous avons
mis les bandits en fuite.
632
00:50:55,519 --> 00:50:56,665
J'aime bien ça.
633
00:50:57,056 --> 00:50:59,990
Composer un opéra et faire
dans sa culotte dès l'ouverture.
634
00:51:02,470 --> 00:51:05,420
Maintenant, que la moitié sont morts,
votre part sera doublée.
635
00:51:05,539 --> 00:51:08,240
Tout ça, on vous le doit.
Le tricheur, c'était votre idée.
636
00:51:08,304 --> 00:51:11,410
Ce gars m'a donné
des informations précieuses.
637
00:51:11,482 --> 00:51:14,418
Tu veux dire que les terres
ne sont pas encore aux colons ?
638
00:51:14,505 --> 00:51:15,517
C'est ça.
639
00:51:15,993 --> 00:51:20,235
Surehand doit les quémander
aux Utahs car les colons sont fauchés.
640
00:51:20,983 --> 00:51:25,058
Ces colons sont misérables
mais nous donnent du fil à retordre.
641
00:51:25,478 --> 00:51:28,534
Le président de la banque veut
te rencontrer. Conduis-toi bien.
642
00:51:37,089 --> 00:51:40,548
Aujourd'hui, je ne peux pas
obtenir 10 chevaux.
643
00:51:40,677 --> 00:51:42,383
Sans diligence, pas de prix.
644
00:51:44,404 --> 00:51:45,701
Voici notre héros.
645
00:51:45,757 --> 00:51:48,402
M. Butler est le chef des hommes
qui vous protégent.
646
00:51:48,523 --> 00:51:50,651
Il a fait du vide chez les bandits.
647
00:51:50,894 --> 00:51:54,756
On en a tué au moins 20,
mais on a aussi subi des pertes.
648
00:51:55,454 --> 00:51:58,492
- M. Duncan sera reconnaissant.
- Je suis engagé envers vous.
649
00:51:58,619 --> 00:52:01,621
Avec M. Butler, vous êtes
entre de bonnes mains.
650
00:52:01,899 --> 00:52:05,306
- Vous voulez partir ?
- Je reviens demain et on ira au puit.
651
00:52:05,345 --> 00:52:08,161
Je dois signer, avec Mokaschi,
un acte de propriété.
652
00:52:08,331 --> 00:52:09,787
Vous vous entendez avec lui ?
653
00:52:10,730 --> 00:52:12,067
C'est mon frère de sang.
654
00:52:13,027 --> 00:52:16,240
A tous les feux de camp, on parlera
de la générosité de Mokaschi.
655
00:52:18,278 --> 00:52:22,735
Mais on dira aussi que Mokaschi
s'est fait rouler par un escroc.
656
00:52:23,156 --> 00:52:25,831
Les colons ne sont pas pauvres,
ils sont riches !
657
00:52:26,188 --> 00:52:29,026
Ils m'ont donné leur parole
c'est pourquoi je les crois.
658
00:52:30,728 --> 00:52:33,347
Est-ce qu'un sac d'or qu'ils cachent,
659
00:52:33,421 --> 00:52:35,032
Serait une preuve de leur honnêteté ?
660
00:52:35,148 --> 00:52:38,448
Old Surehand s'est porté garant
des colons. Cela me suffit.
661
00:52:38,653 --> 00:52:42,465
Ne me dîtes pas que des gens qui
possédent un sac plein d'or,
662
00:52:42,560 --> 00:52:43,569
Sont pauvres ?
663
00:52:45,905 --> 00:52:47,473
Nous allons voir les colons.
664
00:52:48,856 --> 00:52:51,818
À present, tu dois prouver
ce que tu affirmes.
665
00:52:54,253 --> 00:52:56,768
Avez-vous récupérez de
la dernière nuit, Professeur ?
666
00:52:56,855 --> 00:52:59,651
Tous ces coups de feu,
je ne supporte pas ça.
667
00:52:59,843 --> 00:53:02,012
M. Wabble a vexé mon frère.
668
00:53:02,136 --> 00:53:05,609
À chacun son talent.
Moi aussi, je peux faire quelque chose.
669
00:53:05,624 --> 00:53:06,909
On ne me laisse pas faire.
670
00:53:06,934 --> 00:53:10,108
Je propose de vous jouer mon opéra,
671
00:53:10,133 --> 00:53:11,846
Mais personne n'a le temps de l'écouter.
672
00:53:12,252 --> 00:53:14,858
- Tirer, ça ils savent !
- Vous avez raison.
673
00:53:15,060 --> 00:53:16,565
Un homme n'est pas un homme,
674
00:53:16,688 --> 00:53:18,053
Parce qu'il a une arme.
675
00:53:18,753 --> 00:53:19,769
D'ailleurs,
676
00:53:20,020 --> 00:53:21,684
Ce que vous a dit Old Wabble...
677
00:53:23,637 --> 00:53:25,160
A propos de " faire dans sa culotte ",
678
00:53:25,615 --> 00:53:26,957
Il s'en excuse.
679
00:53:27,616 --> 00:53:29,469
Faut-il du courage pour
jouer un morceau ?
680
00:53:29,827 --> 00:53:31,081
Vous devez en avoir.
681
00:53:31,513 --> 00:53:32,528
J'écoute.
682
00:53:40,112 --> 00:53:41,238
Salut, Professeur.
683
00:53:42,262 --> 00:53:44,307
Si vous voulez, je vous tourne les pages.
684
00:53:44,558 --> 00:53:46,148
C'est bon, ça va aller.
685
00:54:23,864 --> 00:54:24,880
Tu sais, Richard,
686
00:54:25,198 --> 00:54:27,135
Je suis trés fière de toi.
687
00:54:27,575 --> 00:54:29,843
Tu n'as aucune raison d'être fière.
688
00:54:30,188 --> 00:54:32,021
J'ai juste voulu sauver ma peau.
689
00:54:32,542 --> 00:54:35,211
Vous avez été gentil et
j'ai voulu vous livrer aux bandits.
690
00:54:35,282 --> 00:54:37,488
Mais ce n'était pas ton idée.
691
00:54:37,651 --> 00:54:40,352
- J'ai voulu vous trahir.
- Mais tu ne l'as pas fait.
692
00:54:41,874 --> 00:54:44,019
- Je voudrais rester avec vous.
- Alors reste.
693
00:54:44,797 --> 00:54:46,958
Que dirais-tu si j'ouvrais un hôtel ?
694
00:54:47,636 --> 00:54:50,200
Tout le monde s'arrétera
pour prendre un whisky.
695
00:54:51,383 --> 00:54:53,282
Et on dansera le samedi.
696
00:54:54,398 --> 00:54:57,239
On accrochera à l'entrée
un panneau inscrit:
697
00:54:57,404 --> 00:55:00,001
" Les joueurs de poker
ne sont pas les bienvenus."
698
00:55:11,871 --> 00:55:13,102
Les indiens arrivent !
699
00:55:13,285 --> 00:55:15,058
Les indiens traversent le ravin !
700
00:55:15,183 --> 00:55:16,451
Tout va bien, mon garçon.
701
00:55:16,587 --> 00:55:18,523
Pas d'inquiètude, ce sont nos amis.
702
00:55:26,391 --> 00:55:27,395
Mokaschi !
703
00:55:27,739 --> 00:55:30,517
C'est un plaisir que le grand chef
nous rendent visite.
704
00:55:30,723 --> 00:55:33,845
Winnetou est heureux de la visite
du grand chef Mokaschi.
705
00:55:33,899 --> 00:55:36,637
Messieurs dames, voici
le grand chef Mokaschi,
706
00:55:36,729 --> 00:55:38,245
Qui vous laisse les terres.
707
00:55:38,355 --> 00:55:40,572
Nous vous remercions tous.
708
00:55:40,669 --> 00:55:43,937
Vous verrez, nous serons de
bons voisins et de bons amis.
709
00:55:45,267 --> 00:55:46,632
Le soleil brille mais...
710
00:55:46,702 --> 00:55:48,620
Je vois des nuages sur
le visage de Mokaschi.
711
00:55:48,702 --> 00:55:51,655
Seule la vérité pourra chasser les nuages.
712
00:55:51,972 --> 00:55:54,318
Alors forcez-les à dire la vérité.
713
00:55:54,620 --> 00:55:55,628
Quoi donc ?
714
00:55:55,805 --> 00:55:57,956
Voilà de nouveau notre prince du pétrole.
715
00:55:58,590 --> 00:56:01,484
Mokaschi n'est pas en bonne compagnie.
716
00:56:01,540 --> 00:56:03,916
Ils ne sont pas en meilleure
compagnie, Old Surehand.
717
00:56:03,988 --> 00:56:05,512
Crachez le morceau.
718
00:56:05,542 --> 00:56:09,325
Le prince dit que Surehand ment.
Il nous escroque pour nos terres.
719
00:56:09,421 --> 00:56:11,025
Les colons ne sont pas pauvres !
720
00:56:11,186 --> 00:56:12,405
Ils sont riches !
721
00:56:12,473 --> 00:56:14,068
Old Surehand ne ment jamais.
722
00:56:14,282 --> 00:56:16,124
Il ne trahit jamais sa parole.
723
00:56:16,311 --> 00:56:18,632
- Jamais !
- Je n'y crois pas.
724
00:56:18,921 --> 00:56:20,614
Tu veux me persuader...
725
00:56:20,825 --> 00:56:22,069
Que tu crois ces absurdités ?
726
00:56:22,094 --> 00:56:23,375
Le prince du pétrôle dit,
727
00:56:23,439 --> 00:56:25,979
Que les colons ont beaucoup
d'or dans leur roulotte.
728
00:56:26,058 --> 00:56:27,058
De l'or ?
729
00:56:27,125 --> 00:56:31,530
Qui parle d'or ? À nous tous ici,
on a même pas 500 dollars.
730
00:56:33,462 --> 00:56:36,663
M. Surehand, nous n'avons
vraiment pas d'argent. Dites-lui.
731
00:56:37,054 --> 00:56:38,386
Cette femme ment, Mokaschi.
732
00:56:38,985 --> 00:56:41,366
Demande-leur de laisser ton fils
fouiller les roulottes.
733
00:56:42,289 --> 00:56:44,076
Vas-y, envoie ton fils.
734
00:57:01,875 --> 00:57:03,819
Arréte !
Qu'est-ce que tu caches là ?
735
00:57:03,910 --> 00:57:05,795
- Tu as de l'or !
- Non, ce n'est pas vrai.
736
00:57:05,820 --> 00:57:07,194
L'or m'appartient.
737
00:57:39,597 --> 00:57:43,829
La langue fourchue d'Old Surehand
a fait mourir mon fils.
738
00:57:44,683 --> 00:57:48,682
Y a-t-il beaucoup d'hommes blancs
comme cette créature ?
739
00:57:48,856 --> 00:57:50,370
Je n'étais pas au courant.
740
00:57:50,657 --> 00:57:53,525
Mokashi, je te donne ma parole
que je n'en savais rien.
741
00:57:53,612 --> 00:57:56,144
Votre loi dit : œil pour œil.
742
00:57:56,191 --> 00:57:58,919
Mokashi dit :
50 vies pour celle de mon fils.
743
00:57:58,984 --> 00:58:00,206
Le cœur de Winnetou...
744
00:58:00,699 --> 00:58:03,223
- Est endeuillé par la mort de ton fils.
- Winnetou...
745
00:58:04,218 --> 00:58:05,583
Bafoue ma douleur.
746
00:58:09,145 --> 00:58:11,709
Le sang de mon fils coule
aujourd'hui sur la terre.
747
00:58:12,608 --> 00:58:13,616
Mais demain,
748
00:58:14,183 --> 00:58:16,730
La terre sera rougie
par le sang des colons.
749
00:58:17,034 --> 00:58:18,582
Mokaschi a parlé !
750
00:58:20,185 --> 00:58:22,093
50 vies pour 1 vie.
751
00:58:29,502 --> 00:58:32,028
Si j'étais vous, je déguerpirais,
Surehand.
752
00:58:32,317 --> 00:58:34,572
Vous vivrez quelques jours de plus.
753
00:58:49,271 --> 00:58:53,880
Et vous, espèce de petit salaud cupide.
Qu'avez-vous fait, Bergmann ?
754
00:58:54,695 --> 00:58:56,381
- Lâchez mon père !
- Je devrais vous tuer.
755
00:58:56,445 --> 00:58:59,743
- Je n'ai rien fait !
- Calmez-vous.
756
00:58:59,825 --> 00:59:00,830
Arrêtez.
757
00:59:01,428 --> 00:59:02,708
Il n'y est pour rien.
758
00:59:03,531 --> 00:59:04,531
Winnetou.
759
00:59:06,954 --> 00:59:07,955
Regarde.
760
00:59:08,649 --> 00:59:09,649
Et là.
761
00:59:10,668 --> 00:59:12,286
Quelqu'un était très pressé.
762
00:59:12,819 --> 00:59:15,156
Ces brindilles n'ont pas
été cassées par un animal.
763
00:59:15,489 --> 00:59:17,457
- Wabble, prends les chevaux.
- Ok.
764
00:59:17,505 --> 00:59:19,984
Je sais qui a fait ça.
J'ai reconnu le couteau.
765
00:59:20,987 --> 00:59:21,987
Bergmann,
766
00:59:22,323 --> 00:59:24,871
Je sais que vous
n'avez pas tué le fils du chef.
767
00:59:25,005 --> 00:59:26,195
Mais d'où vient l'or ?
768
00:59:26,324 --> 00:59:27,912
Vous avez dû voler l'or.
769
00:59:29,198 --> 00:59:32,791
Je vous ai dit que j'étais dans la
diligence que les bandits ont attaqué.
770
00:59:33,704 --> 00:59:35,117
Ils sont partis à cheval...
771
00:59:37,607 --> 00:59:40,107
Et un sac d'or est tombé d'un cheval.
772
00:59:41,038 --> 00:59:43,142
J'ai été le seul à en réchapper.
773
00:59:43,725 --> 00:59:44,771
J'ai pris l'or.
774
00:59:45,767 --> 00:59:47,172
C'était plus fort que moi.
775
00:59:48,047 --> 00:59:50,246
Ce qui vous attend le sera aussi, Bergmann.
776
00:59:50,392 --> 00:59:52,288
Cet or pourra vous coûter la vie,
777
00:59:52,375 --> 00:59:55,563
Et la vie de ces innocents,
si je ne trouve pas le meurtrier.
778
00:59:55,854 --> 00:59:57,212
Le soleil avance rapidement.
779
00:59:58,326 --> 01:00:00,858
Mon frère blanc devra
lutter contre le temps.
780
01:00:02,088 --> 01:00:03,708
Là où va le prince du pétrole,
781
01:00:04,081 --> 01:00:05,700
Je trouverai aussi le meurtrier.
782
01:00:07,150 --> 01:00:10,593
Il se croit en sécurité.
C'est pourquoi ils se sont séparés.
783
01:00:10,782 --> 01:00:12,623
Nous attendrons le retour d'Old Surehand.
784
01:00:13,630 --> 01:00:16,122
- Tu trouveras le meurtrier.
- Je le trouverai.
785
01:00:16,408 --> 01:00:17,408
Au revoir.
786
01:00:17,651 --> 01:00:18,891
Bonne chance, Surehand.
787
01:00:19,229 --> 01:00:22,923
Ce serait bien d'emmener les femmes
et les enfants sur l'autre rive.
788
01:00:23,080 --> 01:00:24,081
Oui.
789
01:00:26,364 --> 01:00:27,364
Allez, Wabble.
790
01:00:36,781 --> 01:00:39,100
Winnetou sait que les courants
sont dangereux.
791
01:00:39,545 --> 01:00:41,991
Nous avons besoin d'hommes courageux
pour traverser le fleuve.
792
01:00:42,666 --> 01:00:46,851
C'est la seule solution pour mettre
femmes et enfants en sécurité.
793
01:00:51,295 --> 01:00:53,327
On prendra les bagages plus tard.
794
01:00:55,718 --> 01:00:58,052
C'est pas le moment de jouer.
Aidez-nous.
795
01:00:58,179 --> 01:01:00,587
Richard, je prends les rames.
796
01:01:01,494 --> 01:01:04,169
John, sors la longue corde
de la roulotte.
797
01:01:05,839 --> 01:01:09,615
- Pas plus de 3 femmes et 3 enfants.
- Donne-moi le bébé.
798
01:01:11,047 --> 01:01:13,415
Ne reste pas à rien faire, Jack.
Aide-nous un peu.
799
01:01:18,456 --> 01:01:19,670
Richard, la rame !
800
01:01:21,480 --> 01:01:22,487
Le radeau !
801
01:01:28,388 --> 01:01:33,350
Allez chercher la corde !
On les attrapera au tournant.
802
01:01:34,454 --> 01:01:36,706
Rapprochons-nous des rochers,
sinon on n'y arrivera pas.
803
01:01:38,063 --> 01:01:41,428
Si on ne les arrête pas,
ils vont atteindre les cascades.
804
01:01:46,203 --> 01:01:47,284
Je n'y arrive pas.
805
01:01:47,786 --> 01:01:49,654
Wabble, le radeau !
806
01:01:52,383 --> 01:01:53,388
Descend.
807
01:02:29,077 --> 01:02:30,094
Attendez !
808
01:02:41,619 --> 01:02:42,869
Descend avec Tobby.
809
01:02:43,011 --> 01:02:44,023
Vas-y, Lizzy !
810
01:02:44,202 --> 01:02:46,174
Tommy, saute par ici !
811
01:02:46,986 --> 01:02:47,988
Lizzy !
812
01:02:49,221 --> 01:02:50,554
Attend !
813
01:02:53,699 --> 01:02:54,706
Lizzy !
814
01:02:58,775 --> 01:02:59,775
Winnetou !
815
01:03:32,150 --> 01:03:34,821
- Ils arrivent aux cascades.
- On connait un raccourci.
816
01:03:35,500 --> 01:03:36,618
On va passer par le col.
817
01:04:22,622 --> 01:04:24,836
Passe par le premier chemin,
je vais essayer le second.
818
01:04:52,373 --> 01:04:53,381
Attendez !
819
01:05:10,343 --> 01:05:13,248
- Richard ! Lizzy !
- Winnetou !
820
01:05:29,401 --> 01:05:30,448
Allez, Richard !
821
01:05:32,392 --> 01:05:33,877
Allez, accroche-toi !
822
01:06:23,838 --> 01:06:25,321
Du pétrole.
823
01:06:26,753 --> 01:06:30,737
C'est un peu maigre, vous parliez
du plus grand puits d'Arizona.
824
01:06:30,821 --> 01:06:34,131
Je ne vendrais pas si je pouvais
construire un plus gros derrick.
825
01:06:34,183 --> 01:06:36,396
Sous vos pieds, du pétrole,
rien que du pétrole.
826
01:06:36,422 --> 01:06:38,010
Le pétrole monte partout.
827
01:06:38,314 --> 01:06:40,862
Regardez, vous voyez
l'entrée de la grotte ?
828
01:06:41,365 --> 01:06:44,627
Si vous y jetez une allumette,
l'explosion serait fabuleuse !
829
01:06:44,783 --> 01:06:46,270
Du pétrole, rien que du pétrole.
830
01:06:46,832 --> 01:06:47,839
Eh bien ?
831
01:06:49,348 --> 01:06:50,990
Pompez et ne cassez rien.
832
01:06:55,827 --> 01:06:57,722
Et le pétrole jaillit.
833
01:06:57,793 --> 01:06:59,635
Qu'en est-il de l'acte de propriété ?
834
01:07:00,423 --> 01:07:01,431
Qu'en est-il du chèque ?
835
01:07:01,503 --> 01:07:03,742
Montrez-moi l'acte et je signe le chèque.
836
01:07:04,141 --> 01:07:05,428
Je peux le voir ?
837
01:07:05,475 --> 01:07:07,698
Juste une formalité.
Tout doit être en règle.
838
01:07:08,595 --> 01:07:11,344
C'est intéressant, tout y est.
Même la signature.
839
01:07:12,304 --> 01:07:13,397
C'est même une vraie !
840
01:07:13,868 --> 01:07:15,092
Aussi vraie que le puit.
841
01:07:15,333 --> 01:07:18,121
- Ce n'est pas en régle ?
- Non. Tout va bien.
842
01:07:18,623 --> 01:07:20,625
Alors je signe, je n'ai pas d'autre choix.
843
01:07:25,427 --> 01:07:26,434
Voilà.
844
01:07:32,190 --> 01:07:34,357
Jetez un coup d'oeil dans la grotte.
845
01:07:34,430 --> 01:07:35,777
Une surprise vous y attend.
846
01:07:36,296 --> 01:07:37,764
Du pétrole, rien que ça.
847
01:07:37,789 --> 01:07:40,311
Le pétrole ne jaillit pas bien fort.
Venez.
848
01:07:45,775 --> 01:07:47,383
On peut faire opposition à un chèque.
849
01:07:47,523 --> 01:07:48,806
Et vous êtes mon associé ?
850
01:07:49,291 --> 01:07:50,482
Venez, Kovacz !
851
01:07:51,122 --> 01:07:53,542
Le prince est fou.
Il vient avec le gros.
852
01:07:53,592 --> 01:07:54,614
- Quoi ? Ici ?
- Oui.
853
01:07:55,264 --> 01:07:56,513
Il a perdu la téte.
854
01:07:58,144 --> 01:07:59,690
Qu'en est-il du partage ?
855
01:08:00,822 --> 01:08:03,559
J'ai une meilleure idée
qui va vous inspirer.
856
01:08:04,597 --> 01:08:05,602
Regardez.
857
01:08:19,254 --> 01:08:22,383
C'était une mauvaise idée.
Je refuse d'être lié à un meurtre.
858
01:08:22,671 --> 01:08:24,307
Non ? Vraiment pas ?
859
01:08:25,334 --> 01:08:28,192
Moins d'associés, plus de profits.
Ce n'est pas une bonne idée, Kovacz ?
860
01:08:28,268 --> 01:08:29,882
Nous partagerons ces gains.
861
01:08:30,226 --> 01:08:31,623
Non, imbécile.
862
01:08:32,560 --> 01:08:34,028
Je n'ai plus d'associé.
863
01:08:44,528 --> 01:08:46,147
À présent, en route pour le texas.
864
01:08:47,060 --> 01:08:48,472
On ne sait pas ce que Surehand...
865
01:08:52,494 --> 01:08:53,859
Vite, allons au pont !
866
01:09:12,278 --> 01:09:14,000
Vous allez dans le mauvais sens.
867
01:09:17,397 --> 01:09:20,623
Je te couvre.
N'aie pas peur, mon vieux.
868
01:09:21,987 --> 01:09:22,994
Ah oui,
869
01:09:23,209 --> 01:09:24,392
Ca pourrait partir.
870
01:09:25,970 --> 01:09:26,974
Bon, allons-y.
871
01:09:35,231 --> 01:09:36,239
Dépêchez-vous !
872
01:09:36,579 --> 01:09:38,302
On a un rendez-vous avec Mokaschi.
873
01:09:53,877 --> 01:09:57,291
Je ne crois pas que le pont
va résister longtemps.
874
01:09:58,958 --> 01:10:01,131
On arrive, Surehand !
Ne tirez pas !
875
01:10:01,210 --> 01:10:02,653
On arrive, ne tirez pas !
876
01:10:03,220 --> 01:10:05,280
Je savais que tu serais raisonnable.
877
01:10:09,586 --> 01:10:11,731
Voilà, Wabble, l'air est pur.
878
01:10:17,480 --> 01:10:20,253
Vous n'auriez jamais cru
que je vous attraperais si vite ?
879
01:10:20,600 --> 01:10:22,409
Wabble, attrape leurs chevaux.
880
01:10:22,735 --> 01:10:24,572
Tu veux les liquider sans moi ?
881
01:10:25,188 --> 01:10:27,151
Ne crains rien, s'ils se rebiffent,
je t'appelle.
882
01:10:29,086 --> 01:10:30,086
Surehand ?
883
01:10:33,714 --> 01:10:34,844
On peut discuter.
884
01:10:35,709 --> 01:10:36,713
J'ai de l'argent...
885
01:10:37,533 --> 01:10:40,657
- On trouvera un moyen...
- Bien sûr qu'on va trouver un moyen...
886
01:10:41,361 --> 01:10:42,370
Chez Mokaschi.
887
01:10:42,876 --> 01:10:45,328
Il a tellement envie de vous revoir.
888
01:10:46,263 --> 01:10:48,373
Je vous en prie, messieurs.
En avant !
889
01:10:55,076 --> 01:10:57,655
Derrière les collines, Mokaschi
attend avec ses guerriers.
890
01:10:57,899 --> 01:10:59,474
On ne peut pas faire quelque chose ?
891
01:10:59,642 --> 01:11:00,667
Vraiment rien ?
892
01:11:01,099 --> 01:11:02,935
Nous allons attendre longtemps.
893
01:11:03,119 --> 01:11:05,052
Que se passera-t-il si Surehand échoue ?
894
01:11:18,028 --> 01:11:21,037
Lizzy, je voudrais parler
seul à seul avec ton père.
895
01:11:30,377 --> 01:11:31,432
Monsieur Bergmann...
896
01:11:32,753 --> 01:11:35,237
Avez-vous réfléchi à ce qui
arrivera à nos femmes et enfants ?
897
01:11:36,070 --> 01:11:38,938
Votre or ne suffira pas
à racheter une seule vie.
898
01:11:39,144 --> 01:11:41,720
Que puis-je faire ?
Tout est inutile désormais.
899
01:11:41,775 --> 01:11:44,674
Ce n'est peut-être pas perdu
si vous faîtes face aux indiens.
900
01:11:44,724 --> 01:11:45,880
Mon ami blanc !
901
01:11:47,203 --> 01:11:49,005
Il n'y a plus qu'à attendre.
902
01:11:54,107 --> 01:11:55,114
Wabble !
903
01:12:02,493 --> 01:12:05,188
Si on ne fait pas une pause,
les chevaux ne tiendront pas.
904
01:12:05,347 --> 01:12:07,510
Laissons-les se reposer une heure.
905
01:12:07,624 --> 01:12:09,731
Une petite sieste me fera du bien aussi.
906
01:12:10,646 --> 01:12:12,217
Je vois quelque chose pour nous là-bas.
907
01:12:20,650 --> 01:12:22,212
- Tu y arrives ?
- Oui.
908
01:12:22,321 --> 01:12:23,564
Fais un quadruple nœud.
909
01:12:23,643 --> 01:12:26,057
Le lanceur de couteaux
ne va pas me rouler.
910
01:12:26,593 --> 01:12:28,109
Fais 4 quadruples nœuds.
911
01:12:28,244 --> 01:12:29,244
4 ?
912
01:12:29,482 --> 01:12:32,110
- Tu cherches la bagarre ?
- Jamais avec toi.
913
01:12:34,586 --> 01:12:37,851
Je vais chercher des branches et
faire un feu. Attention à eux !
914
01:12:42,064 --> 01:12:43,064
Wabble.
915
01:12:44,894 --> 01:12:45,902
Viens ici.
916
01:12:47,037 --> 01:12:48,038
Viens ici.
917
01:12:53,683 --> 01:12:54,687
Qu'il y a-t-il ?
918
01:12:57,498 --> 01:12:59,740
Wabble, je te propose
un marché. Je suis riche.
919
01:12:59,811 --> 01:13:01,301
Vous êtes un farceur.
920
01:13:02,063 --> 01:13:05,440
Écoute, Wabble, si tu me détaches,
je te donne 10 000 dollars.
921
01:13:06,525 --> 01:13:07,758
Économise ton souffle !
922
01:13:07,988 --> 01:13:10,151
- Tu seras pendu !
- C'est absurde, Wabble.
923
01:13:10,505 --> 01:13:12,499
Vas-tu cirer toute ta vie
les bottes de Surehand ?
924
01:13:12,899 --> 01:13:13,899
Surehand.
925
01:13:14,812 --> 01:13:17,011
C'est absurde, je ne cire
déjà pas les miennes !
926
01:13:18,282 --> 01:13:19,284
Knife !
927
01:13:19,325 --> 01:13:21,831
Reviens ! Et moi alors ?
Reviens, Knife !
928
01:13:26,533 --> 01:13:28,628
- Que s'est-il passé ?
- Il s'est barré.
929
01:13:29,055 --> 01:13:30,058
Je vois ça !
930
01:13:30,265 --> 01:13:33,736
J'avais pourtant fait 4 nœuds.
Je comprends pas comment il a fait.
931
01:13:33,761 --> 01:13:35,958
Ces mecs sont vraiment prêts à tout !
932
01:13:36,093 --> 01:13:37,755
- Ce n'est pas ta faute, Wabble.
933
01:13:38,340 --> 01:13:40,194
J'aurais dû savoir qu'il avait un couteau.
934
01:13:40,946 --> 01:13:43,734
Cela n'arrivera plus.
Voilà ce que je te propose Surehand.
935
01:13:43,789 --> 01:13:45,269
Libère-moi et je te le ramène.
936
01:13:46,065 --> 01:13:47,742
On aura bientôt ton gorille.
937
01:13:47,982 --> 01:13:49,252
Pour le pendre à côté de toi.
938
01:13:50,126 --> 01:13:51,128
Richard ?
939
01:13:52,195 --> 01:13:54,316
Et si jamais Surehand n'y arrive pas ?
940
01:13:54,459 --> 01:13:55,474
Si nous avions...
941
01:13:56,198 --> 01:13:57,609
4 chambres,
942
01:13:57,951 --> 01:13:59,380
Ce serait suffisant.
943
01:14:00,536 --> 01:14:03,297
- Tu cuisines bien ?
- Je suis la meilleure au monde.
944
01:14:03,521 --> 01:14:06,524
Mais je voudrais savoir ce qu'on fait
si les indiens nous attaquent ?
945
01:14:06,626 --> 01:14:07,670
J'ai une idée.
946
01:14:08,276 --> 01:14:10,714
Je connais le meilleur cuisiner
chinois de Tucson.
947
01:14:10,862 --> 01:14:13,195
Richard, je ne veux pas
trop parler du cuisinier chinois.
948
01:14:13,276 --> 01:14:16,716
Un jour, vous aurez
le plus bel hôtel sur le lac Chinla.
949
01:14:23,964 --> 01:14:24,973
N'aie pas peur,
950
01:14:25,513 --> 01:14:26,743
Je veille sur toi.
951
01:14:31,731 --> 01:14:35,419
Cette attente... Je dois reparler
à ce maudit Bergmann...
952
01:14:35,444 --> 01:14:37,919
Demain, vous aurez honte
d'avoir songé à ça.
953
01:14:38,927 --> 01:14:41,289
" Demain "?
Y aura-t-il un demain ?
954
01:14:42,151 --> 01:14:43,998
Old Surehand va ramener le meurtrier.
955
01:14:44,479 --> 01:14:46,390
Oui, Old Surehand le ramènera.
956
01:14:46,708 --> 01:14:49,350
Il faut souvent beaucoup de
courage pour avoir confiance.
957
01:14:53,732 --> 01:14:55,954
Oui, je garde ça en tête.
958
01:14:57,297 --> 01:14:58,401
Qu'est-ce que c'est ?
959
01:15:00,566 --> 01:15:01,748
C'est un coyote.
960
01:15:04,031 --> 01:15:05,549
Juste un coyote, rien d'autre.
961
01:15:11,621 --> 01:15:12,994
Encore un coyote ?
962
01:15:14,172 --> 01:15:15,656
Beaucoup d'animaux crient la nuit.
963
01:15:17,396 --> 01:15:19,065
Même les coyotes hurlent la nuit.
964
01:15:20,674 --> 01:15:22,360
Les guerriers Utahs crieront cette nuit.
965
01:15:25,930 --> 01:15:26,935
Là.
966
01:15:41,852 --> 01:15:43,383
Il doit être coincé quelque part ici.
967
01:15:43,533 --> 01:15:45,128
Il ne peut pas sortir de cette gorge.
968
01:15:45,306 --> 01:15:46,973
Et s'il a grimpé là-haut ?
969
01:15:47,769 --> 01:15:49,611
Il reviendra, les rochers sont abrupts.
970
01:15:50,017 --> 01:15:51,928
Je connais la région.
Allez, viens.
971
01:15:56,246 --> 01:15:57,254
Papa ?
972
01:15:57,571 --> 01:15:58,595
Où vas-tu ?
973
01:16:00,517 --> 01:16:01,628
Parler à Winnetou.
974
01:16:15,137 --> 01:16:17,216
Il nous a mis dans de beaux draps.
975
01:16:17,968 --> 01:16:20,146
On devrait le forcer
à se rendre aux indiens.
976
01:16:20,651 --> 01:16:23,056
Donnons-lui un revolver
pour qu'il se suicide.
977
01:16:23,151 --> 01:16:25,457
- On ne peut pas faire ça !
- C'est une bonne idée.
978
01:16:25,676 --> 01:16:27,143
Comme ça, ils ne le tortureront pas.
979
01:16:29,748 --> 01:16:32,387
Winnetou ?
J'aimerais vous parler.
980
01:16:33,120 --> 01:16:34,128
Parlez.
981
01:16:34,930 --> 01:16:37,171
Que puis-je faire pour rendre service ?
982
01:16:39,448 --> 01:16:41,517
Êtes-vous prêts à vous livrer aux Utahs ?
983
01:16:42,366 --> 01:16:44,030
C'est un chemin sans aucun retour.
984
01:16:45,527 --> 01:16:47,080
Cela signifie votre mort.
985
01:16:49,061 --> 01:16:50,067
Êtes-vous prêt ?
986
01:16:51,740 --> 01:16:53,071
Si ça doit sauver les autres...
987
01:16:54,626 --> 01:16:55,627
Je le ferai.
988
01:16:56,204 --> 01:16:59,505
Il faut être brave pour prendre
ce chemin, il est rempli de souffrance.
989
01:17:00,778 --> 01:17:02,215
Mais ça n'aiderait personne.
990
01:17:03,541 --> 01:17:05,448
Mokaschi veut un plus grand sacrifice.
991
01:17:06,855 --> 01:17:08,530
Faisons confiance à Old Surehand.
992
01:17:17,942 --> 01:17:21,270
Je n'ai plus de temps. Les colons
attendent. Mokaschi attaquera à l'aube.
993
01:17:21,531 --> 01:17:23,208
Je le veux vivant pour moi tout seul.
994
01:17:23,294 --> 01:17:25,389
- Reste ici.
- Non, je te couvre.
995
01:17:26,055 --> 01:17:27,193
Tu obéis, mon vieux.
996
01:18:44,915 --> 01:18:45,918
Approche un peu.
997
01:18:48,699 --> 01:18:49,699
Alors ?
998
01:18:58,135 --> 01:18:59,143
Mon garçon,
999
01:18:59,890 --> 01:19:01,525
Tu ne causeras plus de malheur.
1000
01:19:15,587 --> 01:19:16,592
J'abandonne.
1001
01:19:18,819 --> 01:19:20,453
Tu voulais me couvrir, hein ?
1002
01:19:20,549 --> 01:19:22,017
Tu t'es ennuyé tout seul ?
1003
01:19:22,157 --> 01:19:24,860
J'avais peur pour toi, bien sûr.
1004
01:19:25,043 --> 01:19:26,241
Surehand, attention !
1005
01:19:41,839 --> 01:19:46,197
J'admire votre frère. Plongé
dans son travail, rien ne le perturbe.
1006
01:19:47,061 --> 01:19:48,971
Luther a dit un jour :
1007
01:19:49,299 --> 01:19:52,269
" Si l'on m'annonçait
la fin du monde demain,"
1008
01:19:52,548 --> 01:19:55,916
" Je planterais quand même
un pommier aujourd'hui."
1009
01:19:56,858 --> 01:20:00,141
Et ce jeune arbre,
je viens de le planter.
1010
01:21:20,303 --> 01:21:22,552
Est-ce que Mokaschi, Chef des Utahs,
1011
01:21:22,878 --> 01:21:24,178
Veut écouter Winnetou ?
1012
01:21:24,461 --> 01:21:26,033
Mokaschi écoutera,
1013
01:21:26,358 --> 01:21:30,013
Ce que Winnetou,
Chef des Apaches, a à dire.
1014
01:21:30,325 --> 01:21:32,691
Winnetou ne peut qu'offrir sa propre vie,
1015
01:21:32,977 --> 01:21:35,099
Comme expiation pour la mort de ton fils.
1016
01:21:36,760 --> 01:21:38,045
Prends ma vie.
1017
01:21:38,929 --> 01:21:41,459
Mais accorde, à mes amis colons,
la liberté.
1018
01:21:41,627 --> 01:21:45,205
Le peuple apache doit être
très fier de son chef !
1019
01:21:45,928 --> 01:21:47,873
Mais la parole de Mokaschi fait autorité.
1020
01:21:48,009 --> 01:21:51,536
C'est pourquoi, les visages pàles
vont mourir.
1021
01:21:51,963 --> 01:21:53,973
Ma place est auprès de mes amis blancs.
1022
01:21:54,914 --> 01:21:56,564
Donc tu devras aussi tuer Winnetou.
1023
01:22:18,115 --> 01:22:19,646
Quand allons-nous combattre ?
1024
01:22:20,399 --> 01:22:21,984
Il n'y aura pas de combat.
1025
01:22:22,393 --> 01:22:24,535
Si Surehand n'amène pas le meurtrier,
1026
01:22:24,678 --> 01:22:26,559
Aucun de nous ne vivra plus.
1027
01:22:36,332 --> 01:22:37,944
Tous à l'abri !
1028
01:22:47,651 --> 01:22:48,653
Maman !
1029
01:22:51,883 --> 01:22:52,891
Allez !
1030
01:23:22,971 --> 01:23:24,894
Les hommes, prenez les fusils !
1031
01:23:31,474 --> 01:23:33,381
Sortez les munitions des roulottes !
1032
01:23:48,516 --> 01:23:49,563
Mokashi !
1033
01:24:06,080 --> 01:24:08,087
Est-ce que Mokaschi, le chef des Utahs,
1034
01:24:08,183 --> 01:24:09,845
Veut voir le meurtrier de son fils ?
1035
01:24:10,267 --> 01:24:11,727
Les Utahs peuvent l'avoir !
1036
01:24:20,249 --> 01:24:21,765
C'était moins une.
1037
01:24:21,834 --> 01:24:24,957
Winnetou ne pouvait pas croire
qu'Old Surehand serait en retard.
1038
01:24:31,865 --> 01:24:34,267
Surehand salue le grand Chef Mokaschi.
1039
01:24:35,718 --> 01:24:37,165
Je ne pouvais pas arriver plus tôt.
1040
01:24:42,627 --> 01:24:45,142
Attention, ça va aussi vous intéresser.
1041
01:24:47,151 --> 01:24:48,153
Tiens.
1042
01:25:00,020 --> 01:25:02,536
Mokaschi possède le couteau
qui a tué son fils.
1043
01:25:07,387 --> 01:25:09,617
C'est le couteau avec lequel
il voulait me tuer.
1044
01:25:10,590 --> 01:25:11,597
Regarde.
1045
01:25:28,512 --> 01:25:29,513
Tu vois ?
1046
01:25:31,011 --> 01:25:32,362
C'est le meurtrier.
1047
01:25:34,244 --> 01:25:36,213
Winnetou va-t-il pardonner Mokaschi ?
1048
01:25:36,926 --> 01:25:38,637
Nous serons à nouveau amis.
1049
01:25:40,284 --> 01:25:42,043
Mokaschi remercie Surehand.
1050
01:25:42,646 --> 01:25:46,949
La haine m'a aveuglé et je voulais
tuer beaucoup d'innocents.
1051
01:25:47,824 --> 01:25:51,996
Mokaschi tiendra-t-il parole et
offrira-t-il les terres aux colons ?
1052
01:25:52,564 --> 01:25:56,200
Mokaschi accueillera les visages pâles
comme voisins et amis.
1053
01:25:58,269 --> 01:25:59,269
Maintenant,
1054
01:25:59,442 --> 01:26:01,690
J'ai amené le meurtrier de ton fils.
1055
01:26:01,795 --> 01:26:03,064
Le voici, il est mort.
1056
01:26:03,438 --> 01:26:05,470
Mais celui qui l'a incité à tuer,
1057
01:26:06,520 --> 01:26:07,528
Vit encore.
1058
01:26:07,975 --> 01:26:11,237
Vous m'avez rendu un grand service.
Oui, vraiment.
1059
01:26:12,170 --> 01:26:14,662
Comment deviner que
cet homme était un meurtrier ?
1060
01:26:15,229 --> 01:26:17,698
C'était mon garde du corps,
1061
01:26:18,065 --> 01:26:20,069
Mais j'ignorais que c'était un meurtrier.
1062
01:26:20,239 --> 01:26:22,792
En affaires, il faut se protéger.
1063
01:26:22,912 --> 01:26:25,872
Je vous remercie de m'avoir libéré
de ce sujet dangereux.
1064
01:26:27,063 --> 01:26:29,474
Je veux être un bon ami.
Je suis un homme d'affaires.
1065
01:26:33,305 --> 01:26:36,448
Mokashi, soyons heureux que Surehand
nous ait débarrassé de ce renard.
1066
01:26:36,558 --> 01:26:37,906
De cette ordure !
1067
01:26:40,852 --> 01:26:42,177
Pourquoi me regardez-vous ainsi ?
1068
01:26:43,604 --> 01:26:44,985
Je n'ai tué personne.
1069
01:26:45,184 --> 01:26:47,528
C'est lui qui l'a tué.
Je n'en savais rien.
1070
01:26:48,800 --> 01:26:51,739
Mokaschi, tu sais que
j'ai toujours été ton ami.
1071
01:26:52,887 --> 01:26:55,223
Pourquoi serais-je venu te voir hier ?
1072
01:26:55,818 --> 01:26:57,563
Je ne voulez pas que vous vous trompiez.
1073
01:26:58,195 --> 01:27:00,945
Tu mens !
Tu n'as jamais été notre ami.
1074
01:27:01,027 --> 01:27:04,228
Je disais : " 50 vies pour 1 vie."
1075
01:27:04,409 --> 01:27:07,959
Maintenant, je dis:
" Tu mourras 50 fois pour mon fils."
1076
01:27:17,964 --> 01:27:19,718
Surehand ! Winnetou !
1077
01:27:20,046 --> 01:27:21,631
Vous savez ce qu'ils vont me faire.
1078
01:27:22,260 --> 01:27:24,233
Ne me laissez pas à leur merci.
1079
01:27:26,544 --> 01:27:28,322
Surehand !
1080
01:27:54,942 --> 01:27:57,910
Qu'attendons-nous ? Nous avons
encore un long chemin à parcourir.
1081
01:27:58,006 --> 01:28:00,228
Debout, les amis !
Au lac Chinla !
1082
01:28:16,769 --> 01:28:17,872
Madame Ebersbach !
1083
01:28:22,541 --> 01:28:25,058
- Cet endroit est ravissant.
- Oui.
1084
01:28:28,414 --> 01:28:31,226
Pensez-vous que ce soit
une bonne idée...
1085
01:28:31,892 --> 01:28:33,197
D'avoir une maison...
1086
01:28:33,562 --> 01:28:36,316
Au lieu de 2 ?
Ça nous économiserait la clôture.
1087
01:28:36,885 --> 01:28:37,984
Vous voulez dire...
1088
01:28:38,419 --> 01:28:39,419
Aurélius !
1089
01:28:39,823 --> 01:28:41,570
M. Campbell veut te parler.
1090
01:28:41,703 --> 01:28:43,441
Une nouvelle palpitante.
1091
01:28:45,032 --> 01:28:47,017
Qu'est-ce qui vous amuse tant ?
1092
01:28:47,804 --> 01:28:49,118
Je pense qu'on peut lui dire.
1093
01:28:49,650 --> 01:28:50,650
Oui.
1094
01:28:51,649 --> 01:28:54,838
Que dirirez-vous d'être
notre garçon d'honneur ?
1095
01:28:55,340 --> 01:28:56,348
Vraiment ?
1096
01:28:56,960 --> 01:28:59,899
Je ne l'ai jamais été, mais
j'apprendrai. Félicitations.
1097
01:29:00,169 --> 01:29:01,185
M. Surehand !
1098
01:29:01,505 --> 01:29:03,187
Avez-vous un instant à m'accorder ?
1099
01:29:05,008 --> 01:29:08,164
- Qu'y a-t-il ? - Il se peut
qu'avec Richard, on veuille se marier.
1100
01:29:08,195 --> 01:29:09,234
Quoi ?
1101
01:29:12,094 --> 01:29:13,792
Maintenant, je dois vous quitter.
1102
01:29:14,549 --> 01:29:16,242
Je sais que vous avez vécu
de durs moments.
1103
01:29:16,329 --> 01:29:17,734
Vous avez combattu courageusement.
1104
01:29:18,660 --> 01:29:21,564
Mais ce qui compte le plus,
c'est que vous soyez là.
1105
01:29:22,162 --> 01:29:23,425
Vous oublierez le reste.
1106
01:29:24,337 --> 01:29:26,250
Ici, vos voisins sont vos amis.
1107
01:29:27,151 --> 01:29:28,257
Maintenant, vivez en paix.
1108
01:29:28,317 --> 01:29:30,492
N'oubliez pas qu'on a
quelque chose à leur dire.
1109
01:29:30,680 --> 01:29:31,681
Quoi donc ?
1110
01:29:32,214 --> 01:29:33,364
Au revoir !
1111
01:29:34,378 --> 01:29:35,584
Au revoir !
1112
01:29:36,157 --> 01:29:37,535
Adieu, mon frère blanc !
1113
01:29:38,195 --> 01:29:40,948
Que la Lune ne change pas souvent
avant de nous revoir !
1114
01:29:42,049 --> 01:29:43,737
Que Manitou vous protège !
1115
01:29:49,232 --> 01:29:51,439
- Au revoir !
- Au revoir !
83963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.