All language subtitles for Der Olprinz 1965

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,530 --> 00:00:50,245 On se retrouve devant chez les Jenkins. 2 00:00:50,754 --> 00:00:51,769 On y va ! 3 00:01:03,062 --> 00:01:06,848 Je parcourrai le monde, prince du pétrole, et je te tuerai. 4 00:01:07,685 --> 00:01:08,690 Mathews. 5 00:01:10,157 --> 00:01:11,821 Vous l'avez vu, Mathews ? 6 00:01:12,282 --> 00:01:13,615 Venez, M. Jenkins. 7 00:01:14,012 --> 00:01:16,353 - Il m'a ruiné... - Tout est perdu. 8 00:01:16,662 --> 00:01:18,546 Parce que je refusais de vendre. 9 00:01:31,486 --> 00:01:33,763 À présent, Jenkins va devoir vendre. 10 00:01:38,706 --> 00:01:40,056 On n'a pas de temps à perdre. 11 00:01:41,586 --> 00:01:43,510 Nous sommes attendus à Chinla. 12 00:03:51,007 --> 00:03:54,170 M. Kowacz, comprenez la situation que je dois affronter. 13 00:03:54,222 --> 00:03:55,307 Sans vous, je suis ruiné. 14 00:03:55,347 --> 00:03:58,789 Le président de l'Arizona Bank revient demain. Il tranchera. 15 00:03:58,844 --> 00:04:02,162 Juste un crédit à court terme. Il faut tout reconstruire. 16 00:04:02,311 --> 00:04:03,355 Je ne peux pas vous aider. 17 00:04:19,307 --> 00:04:20,418 Prenez la valise d'en haut. 18 00:04:21,085 --> 00:04:22,109 Prince ! 19 00:04:25,962 --> 00:04:27,771 Tu as ce que tu voulais. 20 00:04:28,002 --> 00:04:29,018 Je vends. 21 00:04:29,391 --> 00:04:30,975 Mais le prix est élevé. 22 00:04:31,325 --> 00:04:33,177 Paye, prince ! 23 00:04:52,014 --> 00:04:53,704 Papa, ils ont tué un type ! 24 00:04:53,775 --> 00:04:56,109 - Quoi ? Un meurtre ? - Oui, ils l'ont poignardé. 25 00:04:56,212 --> 00:04:59,540 Mon Dieu ! Je ne comprends pas pourquoi on reste ici à Chinla. 26 00:04:59,731 --> 00:05:01,560 Qu'y a-t-il ? Que s'est-il passé ? 27 00:05:02,439 --> 00:05:04,013 Quelqu'un a été tué. 28 00:05:04,771 --> 00:05:06,496 Pourquoi on ne continue pas ? 29 00:05:06,536 --> 00:05:10,800 Tant que Surehand n'a pas envoyé son éclaireur, on doit rester ici. 30 00:05:11,221 --> 00:05:13,245 Allez, ne restez pas ici. 31 00:05:13,276 --> 00:05:15,160 Surehand ne nous laissera pas en plan. 32 00:06:05,475 --> 00:06:07,313 Tu n'es pas de garde ? 33 00:06:08,925 --> 00:06:10,499 N'aie pas peur. 34 00:06:10,880 --> 00:06:12,198 La rivière coule paisiblement. 35 00:06:12,582 --> 00:06:13,596 J'en suis pas sûr. 36 00:06:50,807 --> 00:06:53,285 Surehand, continue de te reposer. 37 00:06:53,340 --> 00:06:55,039 Winnetou a dû être retardé. 38 00:06:58,371 --> 00:06:59,379 Oui ! 39 00:07:00,223 --> 00:07:02,886 Il faudra que je m'en souvienne. Tu fais toujours comme ça ? 40 00:07:09,148 --> 00:07:12,262 Winnetou sait, rien ne peut effrayer son ami vieux Wabble. 41 00:07:13,362 --> 00:07:14,998 Je savais que tu ne serais pas en retard. 42 00:07:15,337 --> 00:07:16,934 Salut à toi, mon frère blanc. 43 00:07:17,812 --> 00:07:19,898 Winnetou marche-t-il comme un buffle ? 44 00:07:20,346 --> 00:07:23,215 - Peut-on entendre ses pas en dormant ? Qui pourrait t'entendre ? 45 00:07:23,517 --> 00:07:26,642 Quand Wabble est de garde, je ne dors pas. 46 00:07:26,865 --> 00:07:28,138 Pas vrai, mon vieux ? 47 00:07:29,984 --> 00:07:33,366 Voici Bill Forner, il accompagne les colons au lac Chinla. 48 00:07:33,629 --> 00:07:38,022 Espérons que les Utahs et les Navajo céderont leurs terres aux colons. 49 00:07:39,108 --> 00:07:42,557 Ce ne sera pas facile de négocier un bon prix d'achat avec eux. 50 00:07:43,785 --> 00:07:46,039 Pourquoi un prix ? Ils ne possèdent pas un centime ! 51 00:07:46,494 --> 00:07:47,708 Sont-ils si pauvres ? 52 00:07:49,116 --> 00:07:51,894 Mon frère blanc saura trouver les mots justes. 53 00:08:01,683 --> 00:08:03,206 Nous continuons vers le nord. 54 00:08:04,024 --> 00:08:05,024 Fais attention. 55 00:08:05,338 --> 00:08:07,482 Voici la lettre pour M. Campbell. 56 00:08:07,507 --> 00:08:10,445 - Emmene le convoi au lac Chinla. - Ne t'en fais pas. Prend soin de toi. 57 00:08:10,470 --> 00:08:12,151 - Bonne chance, mon garçon. - Au revoir ! 58 00:08:12,176 --> 00:08:13,183 Au revoir ! 59 00:08:17,927 --> 00:08:19,284 Le puit de pétrole est ici. 60 00:08:20,501 --> 00:08:22,341 Donc, en direction du lac Chinla. 61 00:08:22,973 --> 00:08:24,651 Les colons n'arriveront jamais au lac. 62 00:08:26,619 --> 00:08:28,220 Et qu'en est-il de l'acte de propriété ? 63 00:08:29,419 --> 00:08:32,853 M. Duncan ne paiera pas avant que les Indiens n'aient cédé leurs terres. 64 00:08:33,075 --> 00:08:35,157 Je sais traiter avec les Peaux-Rouges. 65 00:08:35,206 --> 00:08:38,149 - Et si les colons arrivent ? - Ils n'arriveront pas. 66 00:08:38,430 --> 00:08:40,932 Leur éclaireur les conduit au lac Prescott. 67 00:08:42,950 --> 00:08:45,816 On dit que l'éclaireur arrive aujourd'hui. Qu'allez-vous faire ? 68 00:08:46,333 --> 00:08:47,396 Balivernes. 69 00:08:47,941 --> 00:08:49,511 Je vous l'ai dit, il n'arrivera jamais. 70 00:09:42,947 --> 00:09:44,171 Le coup venait des rochers. 71 00:09:44,339 --> 00:09:45,346 Idiot ! 72 00:09:45,544 --> 00:09:47,038 Pourquoi n'as-tu pas fait plus vite ? 73 00:09:47,074 --> 00:09:48,857 Et si Surehand a entendu le coup de feu ? 74 00:09:50,992 --> 00:09:52,280 Voilà la lettre. 75 00:09:52,640 --> 00:09:54,650 Tu t'appelles Bill Forner. Compris ? 76 00:09:54,736 --> 00:09:56,962 Retiens-le bien. Bill Forner. Allons-y ! 77 00:10:14,749 --> 00:10:15,749 Doucement. 78 00:10:15,953 --> 00:10:18,834 Voici ses traces. Le coup de feu devait venir de cette direction. 79 00:10:19,639 --> 00:10:21,997 - Elle mènent là-haut. - Je vais faire un tour ici. 80 00:10:37,537 --> 00:10:40,092 Je les ai vues il y a longtemps. Ce sont de vieilles traces. 81 00:10:40,680 --> 00:10:42,062 Peut-être pas si vieilles. 82 00:10:42,332 --> 00:10:43,859 Bien des choses, 83 00:10:44,280 --> 00:10:45,987 Peuvent se passer en un rien de temps. 84 00:10:56,009 --> 00:10:57,018 Winnetou ! 85 00:11:03,329 --> 00:11:05,809 On a entendu un coup de feu mais il a été poignardé. 86 00:11:06,167 --> 00:11:08,545 A qui profite sa mort, je l'ignore. 87 00:11:08,641 --> 00:11:10,254 Mais je vais le découvrir. 88 00:11:10,738 --> 00:11:13,632 Ils ont pris la lettre. Quelqu'un va probablement s'en servir. 89 00:11:13,719 --> 00:11:15,862 Je dois aller prevenir les colons à Chinla. 90 00:11:16,627 --> 00:11:19,032 Winnetou va aller voir les Navajos. 91 00:11:19,405 --> 00:11:21,736 Nitsas-Ini m'emmènera voir les Utahs. 92 00:11:21,910 --> 00:11:24,591 On attendra Old Surehand pour la négociation avec Mokaschi. 93 00:11:24,616 --> 00:11:25,619 Très bien. 94 00:11:26,290 --> 00:11:27,290 Tiens. 95 00:11:40,442 --> 00:11:41,451 Quel plaisir ! 96 00:11:41,476 --> 00:11:44,579 Ravi de voir celui qui va me soutirer 50 000 $, 97 00:11:44,604 --> 00:11:47,404 Avant même avoir vu une goutte de pétrole. 98 00:11:47,497 --> 00:11:52,078 Je suis content que vous ayez le courage de vous engager. 99 00:11:52,134 --> 00:11:54,597 A vrai dire, d'autres s'y intéressent aussi. 100 00:11:54,797 --> 00:11:57,574 Oui... Mais je plaisantais juste. 101 00:11:57,655 --> 00:11:59,172 Je fais une offre. 102 00:11:59,220 --> 00:12:01,494 Vous connaissez le prix. Vendez-le moi ! 103 00:12:01,855 --> 00:12:04,866 Votre prix n'est pas mal, Duncan... mais je veux plus. 104 00:12:04,977 --> 00:12:07,598 Je ne suis pas la banque d'Amérique. 105 00:12:07,676 --> 00:12:09,568 50 000 $, c'est une somme ! 106 00:12:09,593 --> 00:12:12,365 75 000 $, c'est mon dernier mot. 107 00:12:12,900 --> 00:12:15,297 N'oubliez pas que ça va vous rapporter le double. 108 00:12:16,019 --> 00:12:18,248 D'accord. Mais c'est de l'extorsion ! 109 00:12:18,385 --> 00:12:19,409 Mais je suis d'accord. 110 00:12:19,551 --> 00:12:22,766 Quand l'or noir jaillira, vous verrez comme je suis généreux. 111 00:12:23,020 --> 00:12:25,796 - N'est-ce pas ? - M. Duncan est généreux. 112 00:12:26,117 --> 00:12:28,245 Immédiatement après l'inspection, je veux un chèque. 113 00:12:28,346 --> 00:12:30,878 Comptez sur moi. L'argent est sur le compte. 114 00:12:31,124 --> 00:12:32,443 Nous partirons demain matin. 115 00:12:36,393 --> 00:12:38,944 Tu parles d'un whisky ! De la vraie mort aux rats ! 116 00:12:39,071 --> 00:12:42,102 Le parfum, ça ne se boit pas, ça se sent. Repose ça. 117 00:12:43,174 --> 00:12:44,212 Je suis nerveux. 118 00:12:44,483 --> 00:12:46,445 Ce gorille a un drôle de regard. 119 00:12:46,641 --> 00:12:49,034 Va savoir ce qu'il dirait s'il pouvait parler. 120 00:12:49,365 --> 00:12:51,840 Quand se débarrasse-t-on des colons ? 121 00:12:52,077 --> 00:12:56,691 On va pas s'en débarrasser. On va les dégoûter pour qu'ils se tirent. 122 00:12:57,651 --> 00:12:58,909 Qu'est-ce que vous fichez ici ? 123 00:13:00,434 --> 00:13:02,239 Vous êtes fous de venir dans ma chambre. 124 00:13:03,000 --> 00:13:04,365 Descendez du lit ! 125 00:13:10,234 --> 00:13:12,873 Entendons-nous bien, un mort, ça suffit. 126 00:13:13,020 --> 00:13:15,242 - C'était de la légitime défense. - La ferme ! 127 00:13:16,328 --> 00:13:19,128 Assurez-vous que les colons n'atteignent pas le lac Chinla. 128 00:13:19,915 --> 00:13:21,807 Et pas de bain de sang ! Compris ? 129 00:13:22,778 --> 00:13:24,587 On n'est pas des débutants. 130 00:13:24,619 --> 00:13:27,437 Si les colons posent des problèmes, ce sera de la légitime défense. 131 00:13:27,462 --> 00:13:28,595 Je vais te payer, Butler ! 132 00:13:29,128 --> 00:13:30,612 Et tu fais ce que je te dis ! 133 00:13:31,943 --> 00:13:32,959 Sortez d'ici ! 134 00:14:06,842 --> 00:14:08,526 Où puis-je trouver M. Campbell ? 135 00:14:08,772 --> 00:14:11,138 C'est moi-même, je suis Campbell. 136 00:14:11,600 --> 00:14:13,584 - C'est pour moi ? - Oui, de la part de Surehand. 137 00:14:14,338 --> 00:14:15,492 Je suis l'éclaireur. 138 00:14:15,921 --> 00:14:17,413 Je m'appelle Bill Forner. 139 00:14:18,023 --> 00:14:19,217 Salut, beauté ! 140 00:14:20,630 --> 00:14:23,209 Tu étends du linge ? Il ne va pas sécher. 141 00:14:23,257 --> 00:14:25,241 - Petit rigolo. - L'éclaireur arrive aujourd'hui. 142 00:14:25,773 --> 00:14:28,388 Le chevalier de Chinla se jette à tes pieds. 143 00:14:28,451 --> 00:14:31,332 Ne te surmène pas. C'est un travail de femmes. 144 00:14:31,666 --> 00:14:34,211 - Attend. Quand on sera marié... - Très bien. 145 00:14:34,568 --> 00:14:37,065 Ce sera pire que la prison à vie. 146 00:14:37,136 --> 00:14:39,956 Le mois dernier, j'ai emmené 1 000 bovins en Californie. 147 00:14:40,432 --> 00:14:42,745 Une poignée de colons, c'est une bagatelle pour moi. 148 00:14:42,792 --> 00:14:44,054 On n'est pas du bétail. 149 00:14:45,346 --> 00:14:47,608 On a besoin d'un éclaireur, pas d'un gardien de troupeau. 150 00:14:47,647 --> 00:14:52,007 - Je vous présente Bill Forner. - Inutile. Il s'est déjà présenté. 151 00:14:52,039 --> 00:14:54,298 Pourquoi Surehand m'aurait-il envoyé ? 152 00:14:54,449 --> 00:14:56,804 Concernant votre ami M. Surehand, 153 00:14:56,981 --> 00:14:59,226 Il ne me tarde pas de le rencontrer. 154 00:15:00,421 --> 00:15:02,016 - Lizzy, voici... - Viens, ma chérie. 155 00:15:03,466 --> 00:15:05,165 Ce ne sont pas de bonnes manières pour toi. 156 00:15:06,397 --> 00:15:09,424 Elle est très stricte concernant les bonnes manières. 157 00:15:09,456 --> 00:15:10,869 C'est une allemande. 158 00:15:11,213 --> 00:15:13,920 Ce n'est pas ce qu'elle voulait dire, c'est seulement que... 159 00:15:14,063 --> 00:15:16,835 Son pére était pasteur et son frère est... 160 00:15:17,240 --> 00:15:20,288 Un genre de... Il joue de l'orgue. 161 00:15:20,544 --> 00:15:22,257 C'est une famille très respectable. 162 00:15:24,012 --> 00:15:26,968 - Oû vas-tu, Aurelius ? - Je fais un petit tour. 163 00:15:27,232 --> 00:15:29,192 Un autre petit ? Tu sais ce que je veux dire. 164 00:15:29,217 --> 00:15:32,107 - Un petit apéritif. - Pas le ventre vide quand même ? 165 00:15:32,292 --> 00:15:34,634 Mais je ne suis plus à jeun, Anna. 166 00:15:38,081 --> 00:15:39,235 Professeur Hampel ! 167 00:15:39,563 --> 00:15:41,988 Puis-je vous présenter notre éclaireur Bill Forner ? 168 00:15:42,061 --> 00:15:43,370 Jetez un coup d'oeil. 169 00:15:44,194 --> 00:15:46,101 La nature est pleine de merveilles. 170 00:15:49,081 --> 00:15:52,031 Tout est clair entre nous. Conduisez-nous au lac Chinla. 171 00:15:54,775 --> 00:15:56,916 Vous trois ! Venez par ici ! 172 00:15:57,866 --> 00:15:59,501 Ce sont mes 3 garçons. 173 00:16:00,006 --> 00:16:01,917 John, Jim et Jack. 174 00:16:02,077 --> 00:16:03,108 Bonjour. 175 00:16:04,285 --> 00:16:07,901 Vous devez avoir les mains sales pour les cacher ainsi. 176 00:16:10,810 --> 00:16:14,121 Messieurs, vous allez entendre l'ouverture de mon dernier opéra. 177 00:16:15,359 --> 00:16:16,849 Professeur Hampel ! 178 00:16:17,758 --> 00:16:21,062 Aurelius, tu vas pianoter encore longtemps ? 179 00:16:21,288 --> 00:16:23,902 Oui, j'arrive ! Excusez-moi messieurs. 180 00:16:25,661 --> 00:16:29,219 - Plaît-il ? - Joue des morceaux plus entraînants. 181 00:16:29,378 --> 00:16:30,894 On pourrait même chanter. 182 00:16:30,951 --> 00:16:32,767 Enfin, Messieurs. Je dois rejoindre Anna. 183 00:16:32,792 --> 00:16:33,864 Allez, joue ! 184 00:16:36,598 --> 00:16:39,240 J'ignorais que vous étiez amateur d'opéra. 185 00:16:39,265 --> 00:16:40,755 Ferme-la et joue. 186 00:16:40,928 --> 00:16:42,968 Mais mon opéra n'est pas encore fini. 187 00:16:43,310 --> 00:16:45,884 Je peux juste jouer l'ouverture, mais elle est longue. 188 00:16:45,926 --> 00:16:47,585 Elle est longue, 189 00:16:47,713 --> 00:16:48,840 Très longue. 190 00:16:49,644 --> 00:16:53,925 - Il est certainement tombé de cheval. - Impossible. Je ne suis pas un cavalier. 191 00:16:54,366 --> 00:16:56,809 Dépêche-toi de caresser les touches. 192 00:16:56,858 --> 00:16:58,556 Oui, voulez-vous une berceuse ? 193 00:16:58,731 --> 00:17:01,210 - Joue ou Anne est veuve. - Tirez donc, 194 00:17:01,507 --> 00:17:02,554 Elle est déjà veuve. 195 00:17:04,546 --> 00:17:07,070 Je ne suis que son frère. Donc, une berceuse... 196 00:17:28,457 --> 00:17:30,417 Il a des mains de pianiste. 197 00:17:31,112 --> 00:17:33,150 Pourquoi as-tu toujours les As ? 198 00:17:33,601 --> 00:17:34,620 Pourquoi donc ? 199 00:17:35,202 --> 00:17:36,242 Combien ? 200 00:17:36,942 --> 00:17:39,347 On aime pas ça, que tu ais tous les As. 201 00:17:39,372 --> 00:17:41,261 Nous allons mélanger les cartes. 202 00:17:42,303 --> 00:17:45,128 Je n'y peux rien. Je suis aussi très embarrassé. 203 00:17:45,250 --> 00:17:46,369 Old Surehand arrive. 204 00:17:47,652 --> 00:17:50,375 Old Surehandl arrive à Chinla, il amène un mort. 205 00:17:51,081 --> 00:17:52,097 Où est-il, maintenant ? 206 00:17:53,761 --> 00:17:55,465 Au Ranch Cross, je l'ai doublé. 207 00:17:57,278 --> 00:17:58,841 Va chez les colons. 208 00:17:59,578 --> 00:18:02,198 S'ils savent que Surehand arrive, Paddy doit disparaître. 209 00:18:02,999 --> 00:18:04,150 Disparaître ! 210 00:18:04,904 --> 00:18:08,821 Ensuite, reviens. On ira accueillir Surehand au château d'eau. 211 00:18:10,202 --> 00:18:12,288 Combien de temps faut-il pour aller au lac Chinla ? 212 00:18:13,382 --> 00:18:16,204 Il faut compter 2 jours et 2 nuits. 213 00:18:16,275 --> 00:18:17,809 Tout cela sera bientôt du passé. 214 00:18:17,896 --> 00:18:19,165 Ne vous inquietez pas. 215 00:18:19,286 --> 00:18:21,809 Je vous promets que tout ça sera bientôt derrière vous. 216 00:18:23,013 --> 00:18:24,656 Lizzy, que cherches-tu ? 217 00:18:24,934 --> 00:18:26,699 Pourquoi ? Je ne cherche rien. 218 00:18:26,794 --> 00:18:28,009 Je range, c'est tout. Papa. 219 00:18:29,259 --> 00:18:31,781 Pas besoin ! J'en prendrai soin moi-même. 220 00:18:43,751 --> 00:18:45,020 C'est long d'attendre ici. 221 00:18:45,275 --> 00:18:47,338 Elle ne voulait pas dire ça, elle est en colère. 222 00:18:48,423 --> 00:18:50,744 Dieu merci, Surehand vous avait envoyé à temps. 223 00:19:05,792 --> 00:19:09,125 - Tout va bien, Madame ? - Oui, merci. Vos fils m'ont bien aidé. 224 00:19:09,422 --> 00:19:11,269 C'est tout naturel. 225 00:19:12,094 --> 00:19:15,862 J'imagine que nos familles pourraient être voisines, au lac Chinla. 226 00:19:16,000 --> 00:19:20,158 Je veux dire que mon dernier, Jacky, il vous admire tant. 227 00:19:20,333 --> 00:19:24,273 Moi aussi, bien sûr, tout comme j'admire votre frère. 228 00:19:24,448 --> 00:19:25,956 C'est un grand artiste. 229 00:19:26,207 --> 00:19:28,969 Et si nous sommes voisins, 230 00:19:28,996 --> 00:19:30,250 Nous 4, on pourrait... 231 00:19:30,295 --> 00:19:32,343 Avec tant d'admirateurs, il faudra une clôture. 232 00:19:32,498 --> 00:19:36,272 C'est ce que je voulais dire ! On construira une petite clôture. 233 00:19:51,000 --> 00:19:52,572 Regarde qui arrive. 234 00:19:52,597 --> 00:19:55,671 Moi qui espérais qu'on l'ait pendu à un arbre. 235 00:19:55,767 --> 00:19:56,768 Oui. 236 00:20:02,381 --> 00:20:04,897 Quelle surprise. Old Surehand. 237 00:20:05,598 --> 00:20:07,232 Vous chercher les problèmes ? 238 00:20:07,580 --> 00:20:08,738 Exactement. 239 00:20:10,244 --> 00:20:11,244 Qui l'a tué ? 240 00:20:11,672 --> 00:20:15,469 C'était un ami. Je suppose qu'il n'a rien à voir avec ça ? 241 00:20:15,985 --> 00:20:18,003 Les temps sont durs pour les braves. 242 00:20:18,427 --> 00:20:19,427 Oui. 243 00:20:19,915 --> 00:20:21,990 Ca arrange bien vos affaires. 244 00:20:23,758 --> 00:20:25,498 Quel vieux plaisantin ! 245 00:20:26,821 --> 00:20:29,415 - Qu'est-ce qui vous amène ici ? - Devinez. 246 00:20:29,463 --> 00:20:31,693 Oh, je sais. Vous vendez des droits pétroliers. 247 00:20:31,749 --> 00:20:35,267 Les puits de pétrole que vous vendez n'ont pas de pétrole. 248 00:20:35,730 --> 00:20:37,537 Car vous êtes une crapule. 249 00:20:41,240 --> 00:20:43,037 Vous vous attirez des ennemis. 250 00:20:43,534 --> 00:20:44,700 Allez, tirez. 251 00:20:45,658 --> 00:20:46,672 Pourquoi pas ? 252 00:20:47,285 --> 00:20:48,941 Ça nous épargnera des ennuis. 253 00:20:52,354 --> 00:20:55,394 Ne vous occupez pas de mes affaires vous éviterez les ennuis, Old Surehand. 254 00:20:55,611 --> 00:20:57,967 Celui qui a tué ce garçon aura des ennuis. 255 00:20:59,458 --> 00:21:00,461 Adieu. 256 00:21:08,143 --> 00:21:09,467 Paddy doit disparaitre. 257 00:21:09,746 --> 00:21:11,166 Ensuite, va à l'hôtel. 258 00:21:56,263 --> 00:21:58,787 Ça alors ! C'est ce que j'appelle une surprise. 259 00:21:59,432 --> 00:22:01,200 Mais, que se passe-t-il ? 260 00:22:05,398 --> 00:22:08,013 - Où est votre éclaireur ? - Bill Forner ? 261 00:22:08,932 --> 00:22:09,940 Bill! 262 00:22:12,486 --> 00:22:13,581 Bill Forner ! 263 00:22:15,303 --> 00:22:17,107 Lui, c'est le vrai Bill Forner. 264 00:22:24,413 --> 00:22:26,126 Le voilà, cette canaille. 265 00:22:26,678 --> 00:22:27,682 Toi ! 266 00:22:28,079 --> 00:22:29,087 Reste où tu es ! 267 00:22:32,347 --> 00:22:33,355 Viens ici. 268 00:22:50,406 --> 00:22:52,374 Mon petit, regarde-moi celui ci ! 269 00:22:58,513 --> 00:23:00,301 Son nom est Bill Forner. 270 00:23:03,889 --> 00:23:04,902 Et qui es-tu ? 271 00:23:06,343 --> 00:23:08,152 Tu t'appelles aussi Bill Forner ? 272 00:23:08,941 --> 00:23:09,944 C'est ton nom ? 273 00:23:10,678 --> 00:23:12,926 - Parle ! - Je ne l'ai pas tué, Surehand. 274 00:23:13,141 --> 00:23:15,400 Alors qui l'a tué ? Qui ? 275 00:23:15,973 --> 00:23:16,979 C'était... 276 00:23:17,805 --> 00:23:18,813 C'était... 277 00:23:50,290 --> 00:23:52,797 Dans quelle chambre est le prince du pétrole ? 278 00:23:53,089 --> 00:23:55,053 Qu'est-ce que ça peut te foutre ? 279 00:23:59,416 --> 00:24:00,424 Tire-toi ! 280 00:24:00,838 --> 00:24:02,448 Laissez, ça ne fait rien. 281 00:24:09,955 --> 00:24:12,773 On ne veut pas de problèmes, vous comprenez ? 282 00:24:13,289 --> 00:24:14,807 Qui veut avoir des problèmes ? 283 00:24:16,021 --> 00:24:18,227 A moins que vous vouliez vous frottez à moi, messieurs ? 284 00:24:21,207 --> 00:24:22,627 C'est mieux comme ça, croyez-moi. 285 00:24:48,502 --> 00:24:50,462 Oh, je ne voulais pas déranger. 286 00:25:03,793 --> 00:25:05,038 Cache-toi derrière la porte. 287 00:25:05,697 --> 00:25:07,651 Ne prends pas de gants, et n'hésite pas. 288 00:25:18,380 --> 00:25:20,181 On ne vous a pas appris à frapper aux portes ? 289 00:25:20,940 --> 00:25:21,944 Pas vraiment. 290 00:25:22,459 --> 00:25:23,870 Je vous dérange ? 291 00:25:24,019 --> 00:25:25,916 Vous ne me dérangerez jamais, Surehand. 292 00:25:37,103 --> 00:25:39,341 Quelle belle vue vous avez ! 293 00:25:40,053 --> 00:25:42,359 Vous n'êtes pas venu pour admirer le paysage ? 294 00:25:42,384 --> 00:25:43,384 Non. 295 00:25:43,867 --> 00:25:46,340 C'est exactement l'endroit pour faire signe à quelqu'un. 296 00:25:46,998 --> 00:25:48,699 J'ignore de quoi vous parlez. 297 00:25:49,441 --> 00:25:50,488 Arrêtez le suspense. 298 00:25:50,543 --> 00:25:54,998 Je jurerais que c'est d'ici qu'on a fait signe à l'homme sur le toit. 299 00:25:55,427 --> 00:25:56,451 Quel homme ? 300 00:25:57,991 --> 00:25:59,130 Vous ne le savez pas ? 301 00:26:00,975 --> 00:26:05,225 Au moment où le rouquin allait me dire qui a tué Bill Forner, 302 00:26:05,259 --> 00:26:07,035 À ce moment-là, on l'a abattu. 303 00:26:08,428 --> 00:26:11,377 Mais tel que je vous connais, ce n'était pas vous ? 304 00:26:12,184 --> 00:26:15,133 Non, Surehand. Mais là, vous commencez à me déranger. 305 00:26:15,959 --> 00:26:17,789 Vous me tapez sur les nerfs. 306 00:26:17,880 --> 00:26:19,037 Vous parlez trop. 307 00:26:19,713 --> 00:26:20,713 Sortez ! 308 00:26:23,878 --> 00:26:24,881 Oui... 309 00:26:26,988 --> 00:26:28,065 Comme vous voulez. 310 00:26:29,886 --> 00:26:31,047 Je disparais. 311 00:26:36,849 --> 00:26:38,133 Qui est-ce donc ? 312 00:26:38,768 --> 00:26:41,051 Pourquoi se tenait-il derrière la porte ? 313 00:26:45,988 --> 00:26:48,130 Bill Forner a été tué avec quelque chose comme ça. 314 00:26:49,147 --> 00:26:50,535 Peut-être avec celui-là. 315 00:26:50,997 --> 00:26:52,234 Prouvez-le. 316 00:26:53,284 --> 00:26:55,167 Vous semblez être si intelligent ! 317 00:26:55,284 --> 00:26:58,917 Je le prouverai mon ami, ce ne sera pas long. 318 00:27:08,989 --> 00:27:11,205 Tu n'aurais pas dû faire ça, Surehand. 319 00:27:12,062 --> 00:27:13,454 Pour éprouver le bien, 320 00:27:13,708 --> 00:27:14,907 Il faut faire le bien. 321 00:27:15,478 --> 00:27:17,211 Donnons ces terres aux colons. 322 00:27:17,329 --> 00:27:19,531 Ils savent des choses que nous ignorons. 323 00:27:19,872 --> 00:27:22,849 Ils savent transformer les steppes en terres arables. 324 00:27:23,483 --> 00:27:25,626 Ils nous rendront ce qu'on leur donne. 325 00:27:25,697 --> 00:27:28,026 Accordons notre confiance et notre amour. 326 00:27:28,352 --> 00:27:30,191 Et s'ils en abusent ? 327 00:27:30,352 --> 00:27:31,990 Dans tous les campements, 328 00:27:32,133 --> 00:27:35,292 On loue l'amitié entre Winnetou et Old Surehand. 329 00:27:36,217 --> 00:27:38,701 Si vous me faites confiance, faites-lui confiance. 330 00:27:39,089 --> 00:27:40,696 On se porte garants des colons. 331 00:27:40,981 --> 00:27:46,701 Je présenterai Winnetou à Mokaschi, le chef des Utahs, pour délibérer. 332 00:27:47,347 --> 00:27:50,057 Avec Winnetou et les chefs, on va négocier. 333 00:27:50,265 --> 00:27:52,525 Peut-être qu'ils vous offriront les terres. 334 00:27:52,665 --> 00:27:55,218 Surehand, si tu ne t'en sors pas, je m'en occuperai. 335 00:27:55,408 --> 00:27:59,047 Tu sais, je prendrai les choses en main. C'est mieux ainsi. 336 00:27:59,864 --> 00:28:01,082 Bon, je répète. 337 00:28:01,728 --> 00:28:03,199 Faites courir le bruit, 338 00:28:03,224 --> 00:28:05,843 Que je reviens dans 3 jours pour vous emmener au lac Chinla. 339 00:28:05,882 --> 00:28:07,287 En réalité, vous ferez vos valises. 340 00:28:07,850 --> 00:28:11,612 C'est clair ? Partez cette nuit pour qu'on ne vous voit pas. 341 00:28:12,010 --> 00:28:14,058 Inutile. Ils vont nous trouver. 342 00:28:14,251 --> 00:28:16,854 Vous serez partis de toute façon, ce sera déjà ça. 343 00:28:17,049 --> 00:28:18,941 Sont-ils si dangereux que ça, M. Surehand ? 344 00:28:19,162 --> 00:28:20,557 Assez dangereux, Madame. 345 00:28:20,606 --> 00:28:22,575 Ils viennent la nuit et incendient les roulottes. 346 00:28:22,630 --> 00:28:25,418 À Chinla, vous ne pourrez pas vous défendre. 347 00:28:25,582 --> 00:28:27,426 Les chercheurs sont pires que les Peaux-Rouges. 348 00:28:31,023 --> 00:28:33,474 Que savez-vous sur ces bandits-chercheurs ? 349 00:28:33,887 --> 00:28:36,297 J'étais témoin quand ils ont dévalisé une diligence. 350 00:28:36,742 --> 00:28:37,998 Ils les ont tous tués. 351 00:28:38,244 --> 00:28:39,681 J'étais le seul survivant. 352 00:28:40,872 --> 00:28:43,045 Et que savez-vous des Peaux-Rouges ? 353 00:28:43,431 --> 00:28:44,500 Quand je... 354 00:28:46,595 --> 00:28:47,601 Rien. 355 00:28:48,090 --> 00:28:49,350 Désolé, M. Surehand. 356 00:28:49,933 --> 00:28:52,753 Les indiens vous offrent une partie de leur territoire. 357 00:28:53,402 --> 00:28:55,296 Vous avez intérét à être ami avec eux. 358 00:28:56,000 --> 00:28:58,924 Vous ne trouverez certainement pas de meilleurs amis que nous. 359 00:28:58,966 --> 00:29:03,276 Et si vous avez peur des bandits, ne craignez rien, je suis là. 360 00:29:08,449 --> 00:29:10,223 Je reviens dans 3 jours. 361 00:29:10,248 --> 00:29:11,780 Il part tout seul. 362 00:29:11,897 --> 00:29:13,112 Et sois prudent ! 363 00:29:19,189 --> 00:29:22,792 Suis-le avec 4 hommes et qu'il ne marche pas sur mes plates-bandes. 364 00:29:23,943 --> 00:29:26,112 Toi, reste ici. J'ai autre chose pour toi. 365 00:29:27,109 --> 00:29:30,025 Je sais que Surehand n'est pas un incapable comme Forner. 366 00:29:30,310 --> 00:29:32,561 Je veux un bonus pour les risques. 367 00:29:32,614 --> 00:29:34,221 J'aimerais avoir tes soucis. 368 00:29:34,643 --> 00:29:36,145 Je vais offrir une prime. 369 00:29:37,055 --> 00:29:39,404 Prend Harry, Œil-de-verre et le Mexicain. 370 00:29:39,678 --> 00:29:40,813 Et motus pour la prime. 371 00:29:40,856 --> 00:29:43,860 Tu parleras de ça dehors. Laisse-moi seul, je dois réfléchir. 372 00:29:49,074 --> 00:29:50,092 Toi, reste ici. 373 00:29:53,237 --> 00:29:54,986 Alors dis-moi, 374 00:29:55,192 --> 00:29:56,804 Tu es sûr que c'est de l'or ? 375 00:29:59,324 --> 00:30:00,395 Combien, d'après toi ? 376 00:30:01,782 --> 00:30:02,787 10 ? 377 00:30:04,414 --> 00:30:05,552 Environ 10 000 ? 378 00:30:11,027 --> 00:30:13,362 Dans un sac de la Banque de Commerce d'Arizona ? 379 00:30:20,288 --> 00:30:21,522 Non, ce serait trop tôt. 380 00:30:22,214 --> 00:30:24,300 Il ne nous filera pas entre les doigts. 381 00:30:25,293 --> 00:30:28,280 Le convoi ne se doute pas que ce gars est si riche. 382 00:30:29,476 --> 00:30:31,745 L'or va nous rapporter des intérêts. 383 00:30:33,523 --> 00:30:34,536 Qu'est ce que c'est ? 384 00:30:37,669 --> 00:30:39,555 Tu es un putain d'escroc ! 385 00:30:43,818 --> 00:30:46,282 Arrêtez. Je vous ai dit d'arrêter ! 386 00:30:48,214 --> 00:30:49,454 Amène-le en haut, Butler. 387 00:31:22,600 --> 00:31:24,785 Ne te gêne surtout pas, mon ami ! 388 00:31:41,861 --> 00:31:43,306 Ne courez pas de risques. 389 00:31:43,619 --> 00:31:44,638 Si je tire, 390 00:31:44,813 --> 00:31:47,577 Vous faites feu jusqu'à la dernière cartouche. 391 00:31:47,712 --> 00:31:48,720 Compris ? 392 00:32:31,596 --> 00:32:33,929 Si vous me cherchez, je suis ici ! 393 00:33:06,849 --> 00:33:08,912 Il ne touchera plus de fusil. 394 00:33:09,420 --> 00:33:12,801 Passez le bonjour au prince du pétrole, bande d'incapables ! 395 00:33:14,938 --> 00:33:17,356 Chaque fois que j'ai besoin de toi, tu es là. 396 00:33:17,661 --> 00:33:20,833 - Je peux compter sur toi. - Winnetou peut aussi compter sur toi. 397 00:33:21,668 --> 00:33:23,013 Nitsas-Ini arrive. 398 00:33:23,585 --> 00:33:25,267 Il va nous accompagner chez les Utahs. 399 00:33:26,242 --> 00:33:27,374 Avec Mokaschi, il veut... 400 00:33:31,272 --> 00:33:34,257 S'ils ont troué mes bottes, ils vont m'entendre. 401 00:33:44,759 --> 00:33:45,759 Regardez. 402 00:34:06,248 --> 00:34:09,560 J'ai déjà eu le plaisir, ce matin. 403 00:34:09,699 --> 00:34:11,318 Je vous dois toujours mon ouverture. 404 00:34:12,082 --> 00:34:13,145 Laisse tomber. 405 00:34:13,336 --> 00:34:15,123 - On va jouer. - À 4 mains ? 406 00:34:15,309 --> 00:34:18,263 - Au poker ! - Je ne joue qu'au pouilleux. 407 00:34:18,574 --> 00:34:22,058 Je n'ai que 3 dollars. Ma sœur me surveille de près. 408 00:34:22,376 --> 00:34:24,259 L'argent ne fait pas le bonheur. 409 00:34:24,293 --> 00:34:27,497 Et les idiots gagnent toujours. Allez, assied-toi. 410 00:34:31,131 --> 00:34:32,131 Bon, 411 00:34:32,432 --> 00:34:33,749 On mise d'abord 1 dollar. 412 00:34:33,992 --> 00:34:35,000 1 dollar. 413 00:34:35,665 --> 00:34:37,561 - Où est ton dollar ? - Ah oui. 414 00:34:38,383 --> 00:34:39,834 - Voilà. - Très bien. 415 00:34:40,839 --> 00:34:42,950 - Tu peux les retourner. - Je les connais déjà. 416 00:34:43,474 --> 00:34:44,572 Non, les cartes ! 417 00:34:45,158 --> 00:34:46,159 Alors, 418 00:34:46,311 --> 00:34:47,319 Combien ? 419 00:34:47,717 --> 00:34:48,717 Pardon ? 420 00:34:48,774 --> 00:34:50,448 Combien de cartes achètes-tu ? 421 00:34:50,620 --> 00:34:52,512 Ces 5 là me suffisent. 422 00:34:54,347 --> 00:34:55,359 Bon... 423 00:34:55,701 --> 00:34:56,717 Et vous ? 424 00:34:56,930 --> 00:34:58,170 - Passe. - Moi aussi. 425 00:34:58,800 --> 00:35:00,118 Je mise 2 dollars. 426 00:35:00,364 --> 00:35:01,537 Et toi, tu fais quoi ? 427 00:35:08,213 --> 00:35:10,435 - Tu marches avec nous ? - Où ça, s'il vous plait ? 428 00:35:20,291 --> 00:35:22,093 L'un de vous souhaite suivre ? 429 00:35:23,273 --> 00:35:24,580 Baisse ton froc ! 430 00:35:25,400 --> 00:35:28,165 J'aime bien la plaisanterie, mais quand méme. 431 00:35:29,834 --> 00:35:31,136 4 rois ! 432 00:35:33,005 --> 00:35:34,894 Ne t'en fais pas, garçon. 433 00:35:44,147 --> 00:35:46,059 C'est ça, le jeu du pouilleux ? 434 00:35:47,633 --> 00:35:49,856 Es-tu le père du tricheur qui est là-haut ? 435 00:35:50,050 --> 00:35:51,732 Tu sais ce qu'il te reste à faire. 436 00:35:52,394 --> 00:35:54,180 Autrement, tu seras pendu. 437 00:35:54,450 --> 00:35:55,966 On te trouvera où que tu sois. 438 00:35:56,781 --> 00:35:58,484 Si jeune et déjà si corrompu. 439 00:35:59,040 --> 00:36:00,781 Les colons auront sûrement pitié de toi. 440 00:36:02,117 --> 00:36:03,514 Ils vont te refaire une santé. 441 00:36:10,826 --> 00:36:12,350 Tu es un sale tricheur ! 442 00:36:14,095 --> 00:36:15,607 Je vous prie de respecter l'art ! 443 00:36:15,702 --> 00:36:18,662 Ce sont mes gains ! Ma montre, mon argent ! 444 00:36:19,742 --> 00:36:20,747 Aurelius ! 445 00:36:21,757 --> 00:36:22,885 Salut, Anna. 446 00:36:23,469 --> 00:36:26,639 - Tu n'as pas honte de jouer ? - Anna, laisse-moi t'expliquer. 447 00:36:34,673 --> 00:36:35,761 Qui a gagné ça ? 448 00:36:35,970 --> 00:36:37,610 Mon frère, n'est-ce pas, messieurs ? 449 00:36:40,927 --> 00:36:42,952 Je vais vous aider à jouer de l'argent ! 450 00:36:43,613 --> 00:36:44,787 Une seconde, 451 00:36:44,833 --> 00:36:46,682 - Ça ne marche pas comme ça. - Bas les pattes ! 452 00:36:50,060 --> 00:36:51,735 On ne peut pas le laisser ici. 453 00:36:52,332 --> 00:36:55,302 - Allez, porte-le, Aurelius. - Oui. Je le porte. 454 00:36:58,834 --> 00:36:59,967 Qu'est-ce que c'est que ça ? 455 00:37:02,689 --> 00:37:03,909 5 as. 456 00:37:05,352 --> 00:37:06,618 Quel fripon ! 457 00:37:08,805 --> 00:37:12,011 En prenant la route du sud, ça raccourcira de 16 km. 458 00:37:12,382 --> 00:37:15,356 - Old Surehand voulait... - Old Surehand ! 459 00:37:15,381 --> 00:37:18,940 Old Surehand peut tirer sur les cils d'une mouche, mais je suis l'éclaireur. 460 00:37:18,965 --> 00:37:20,935 Ne criez pas, vous allez réveiller toute la ville. 461 00:37:23,000 --> 00:37:24,976 Ma tête... 462 00:37:26,050 --> 00:37:27,949 Je dois encore la passer sous l'eau. 463 00:37:30,784 --> 00:37:32,946 Un tricheur. Il ne manquait plus que ça. 464 00:37:43,876 --> 00:37:47,642 La rivière de Chinla La maison inhabitée. 465 00:38:10,509 --> 00:38:13,186 Professeur, bientôt, nous aurons oublié Chinla. 466 00:38:13,335 --> 00:38:15,116 J'ai réfléchi, pour la clôture. 467 00:38:15,442 --> 00:38:17,466 Je trouve ça superflu. 468 00:38:17,616 --> 00:38:19,659 Mais frappez quand même quand vous viendrez me voir. 469 00:38:20,194 --> 00:38:22,268 Promis, je vous rendrai visite, 470 00:38:22,785 --> 00:38:25,428 Mais pour ça, vous devrez m'inviter. 471 00:38:25,453 --> 00:38:28,230 Vous êtes invité avec vos garçons, tous les soirs. 472 00:38:28,374 --> 00:38:30,342 Je fonderai une chorale d'hommes. 473 00:38:30,696 --> 00:38:32,831 Si je chante, vous ne m'inviterez plus. 474 00:38:34,797 --> 00:38:38,911 Je n'ai jamais quitté Saint Louis, mais mon père a vécu à Tucson. 475 00:38:39,478 --> 00:38:43,708 Pour une jolie fille comme vous, le lac de Chinla est très isolé. 476 00:38:44,221 --> 00:38:48,475 Je ne m'ennuie jamais. Je ferai un jardin avec de magnifiques fleurs. 477 00:38:49,826 --> 00:38:51,377 S'il vous faut un jardinier... 478 00:38:51,443 --> 00:38:54,388 Ceux qui font de fausses cartes savent aussi faire des fleurs. 479 00:38:59,184 --> 00:39:02,516 Puisque vous venez mon ami, je vous fredonnerai mon ouverture. 480 00:39:02,568 --> 00:39:04,769 D'abord le boulot. Je suis en service. 481 00:39:04,809 --> 00:39:07,559 Une question: Winnetou est-il ténor ? 482 00:39:07,599 --> 00:39:09,451 Non, c'est un indien ! 483 00:39:12,457 --> 00:39:17,005 Le sang a trop coulé et les Utahs fuient les lieux de ces désastres. 484 00:39:17,188 --> 00:39:19,515 Et le sang des Navajo a coulé à flots. 485 00:39:19,723 --> 00:39:21,949 Il a rougi l'eau du lac Chinla. 486 00:39:22,274 --> 00:39:23,285 Si Mokaschi, 487 00:39:23,667 --> 00:39:26,698 Et Nitsas-Ini faisaient confiance à mon ami Old Surehand, 488 00:39:27,386 --> 00:39:30,315 La vallée fertile serait à vous, et vous en tirerez profits, 489 00:39:30,879 --> 00:39:31,974 Ainsi que les colons. 490 00:39:32,125 --> 00:39:35,493 Mokaschi sait que Old Surehand ne parle pas avec la langue fourchue. 491 00:39:35,660 --> 00:39:40,609 Mais qui sait s'il ne mettra pas la main de ses bienfaiteurs au feu ? 492 00:39:40,708 --> 00:39:41,723 Je le promets. 493 00:39:42,371 --> 00:39:44,629 Je réponds de leurs bonnes intentions. 494 00:39:45,130 --> 00:39:48,158 Ils vous paieront en retour pour votre générosité, 495 00:39:48,190 --> 00:39:51,343 Et vous livreront du maïs, de la viande et du lait. 496 00:39:51,982 --> 00:39:53,958 Vous savez qu'ils sont pauvres. 497 00:39:54,167 --> 00:39:55,231 Ils n'ont pas d'argent. 498 00:39:55,603 --> 00:39:57,802 Mais je me porte garant de leur honnêteté. 499 00:39:58,167 --> 00:40:00,132 Ils seront les bienvenus, 500 00:40:00,164 --> 00:40:02,378 Qu'ils élèvent des bovins et cultivent la terre. 501 00:40:02,661 --> 00:40:04,437 Les Utahs les protégeront. 502 00:40:04,805 --> 00:40:06,733 Et les Navajos les défendront. 503 00:40:08,194 --> 00:40:09,858 Je remercie mes frères rouges. 504 00:40:10,466 --> 00:40:13,263 Winnetou et moi allons annoncer l'heureuse nouvelle aux colons. 505 00:40:17,606 --> 00:40:19,870 Savez-vous comment dans la forêt 506 00:40:20,118 --> 00:40:22,433 Je peux attraper les ours ? 507 00:40:22,611 --> 00:40:24,801 Je leur enduis la bouche de miel, 508 00:40:24,840 --> 00:40:27,745 Et ils ne font pas la fine bouche. 509 00:40:27,939 --> 00:40:30,769 Savez-vous comment j'attrape, 510 00:40:30,848 --> 00:40:33,121 - M. Hampel ! - De beaux poissons à minuit ? 511 00:40:33,191 --> 00:40:36,026 Je jette mes filets à la pleine Lune, 512 00:40:36,051 --> 00:40:38,027 - M. Hampel ! - -Et voilà qu'ils se jettent dedans 513 00:40:38,052 --> 00:40:42,156 - Du calme ! On attend les bandits de Finders à tout moment. 514 00:40:42,261 --> 00:40:44,364 - Pour le thé ? - Non. 515 00:40:44,435 --> 00:40:47,459 Vous ne vous souvenez pas des bandits qui traînaient autour de l'hôtel ? 516 00:40:47,548 --> 00:40:50,740 - Les hommes à l'hôtel de Chinla ? - Exactement. 517 00:40:50,858 --> 00:40:53,052 - Ils vont venir ici ? - C'est ça. 518 00:40:53,077 --> 00:40:55,666 Je leur ai promis de jouer mon ouverture. 519 00:40:56,249 --> 00:40:57,249 Oui. 520 00:40:57,953 --> 00:40:58,963 Qu'y a-t-il ? 521 00:41:00,993 --> 00:41:02,563 Wabble ! 522 00:41:02,995 --> 00:41:04,122 Aidez-moi. 523 00:41:04,193 --> 00:41:06,860 Je fais quoi avec le professeur, il me rend dingue. 524 00:41:06,894 --> 00:41:09,333 A part pour les blagues, il va bien. 525 00:41:09,381 --> 00:41:11,757 Je chante le buffle dans son opéra. 526 00:41:11,860 --> 00:41:14,227 Buffo, mon cher Wabble. Buffo ! 527 00:41:15,497 --> 00:41:16,497 Venez. 528 00:41:17,933 --> 00:41:21,055 - M. Hampel, où allez-vous ? - Recueillir des impressions. 529 00:41:22,346 --> 00:41:24,568 Ici, les artistes ne peuvent pas travailler ! 530 00:41:26,573 --> 00:41:31,416 Savez-vous comment j'arrive à voler comme les oiseaux ? 531 00:41:31,441 --> 00:41:34,195 - Je me fabrique... - Ils me tueront tous. 532 00:41:41,537 --> 00:41:42,906 Qu'est-ce qu'il y a encore ? 533 00:41:43,481 --> 00:41:45,219 N'allons pas dans la cabane. 534 00:41:45,322 --> 00:41:48,211 Le tricheur n'arrivera que ce soir. On va l'attendre ici. 535 00:41:49,173 --> 00:41:50,263 Descendez ! 536 00:41:57,691 --> 00:41:59,289 Wabble ! 537 00:41:59,634 --> 00:42:01,774 La vieille maison de la Nouvelle-Orléans. 538 00:42:02,434 --> 00:42:03,737 Quel décor ! 539 00:42:04,311 --> 00:42:05,875 Quelle incidence de la nature. 540 00:42:06,279 --> 00:42:08,507 La muse ne laisse jamais tomber les poètes. 541 00:42:09,407 --> 00:42:12,430 A droite, le choeur des hors-la-loi qui entrent en scène, 542 00:42:12,534 --> 00:42:16,796 - Et à gauche... - J'arrive au grand galop, criant " Hey !" 543 00:42:16,844 --> 00:42:21,289 Mais non, cher Wabble, ils chantent un air en " do majeur ". 544 00:42:21,538 --> 00:42:23,012 Quoi ? À 10 heures ? 545 00:42:35,356 --> 00:42:36,457 Une guitare. 546 00:42:41,621 --> 00:42:42,767 Écoutez un peu. 547 00:42:46,968 --> 00:42:48,199 Vous pouvez jouer ? 548 00:42:48,349 --> 00:42:51,941 Toutes les 2 roulottes, on placera 2 gardes. 549 00:42:52,598 --> 00:42:55,217 Les gardes seront relayés toutes les 2 heures. 550 00:42:56,612 --> 00:42:57,762 Vous avez compris ? 551 00:42:58,198 --> 00:42:59,428 Oui. 552 00:42:59,564 --> 00:43:03,349 Pendant ce temps, les autres pourront piquer un petit somme. 553 00:43:11,025 --> 00:43:13,540 - Mon frère est-il de garde ? - Non. 554 00:43:14,471 --> 00:43:15,716 Je le croyais dans la roulotte. 555 00:43:15,741 --> 00:43:18,269 Non, la dernière fois que je l'ai vu, il était avec Wabble. 556 00:43:19,151 --> 00:43:22,455 S'il est avec Wabble, alors ne vous en faîtes pas. 557 00:43:22,596 --> 00:43:24,405 Et il prendra la dernière heure de garde. 558 00:43:24,542 --> 00:43:27,275 Ne vous faites pas de soucis., dormez tranquille. 559 00:43:27,314 --> 00:43:29,442 Vous avez raison. Tout a l'air si calme. 560 00:43:33,149 --> 00:43:34,149 Lizzi ? 561 00:43:34,585 --> 00:43:36,609 On te ramène ton pensionnaire. 562 00:43:36,768 --> 00:43:39,927 Fais gaffe à bien lui donner sa tétine, sinon il ronfle. 563 00:43:45,443 --> 00:43:46,616 Je suis désolé, Lizzy. 564 00:43:48,005 --> 00:43:50,145 Comment peux-tu te laisser insulter comme ça ? 565 00:43:50,931 --> 00:43:53,234 - Cela m'offense aussi ! - Lizzy ? 566 00:43:54,068 --> 00:43:56,820 Je te promets, qu'ils ne le referont plus jamais. 567 00:44:01,918 --> 00:44:03,438 Tout d'abord, Winnetou apparaît. 568 00:44:04,182 --> 00:44:05,333 Là... Winnetou. 569 00:44:05,595 --> 00:44:07,430 Il apparaît sur le rocher, 570 00:44:07,876 --> 00:44:09,969 Et chante un hymne grandiose. 571 00:44:10,619 --> 00:44:11,625 Puis le silence ! 572 00:44:12,403 --> 00:44:14,363 On peut entendre le silence. 573 00:44:14,921 --> 00:44:18,524 - Et, après le silence ariivent... - Des cavaliers ! 574 00:44:18,847 --> 00:44:21,489 Nous arrivons ? Vous arrivez, M. Wabble. 575 00:44:26,309 --> 00:44:27,590 Les hommes de Finders. 576 00:44:31,052 --> 00:44:33,875 On ne sortira pas d'ici. Il faut aller en haut. 577 00:44:46,333 --> 00:44:49,397 Je dois vite retourner au camp, je vais être de garde. 578 00:44:49,563 --> 00:44:51,684 Ils me penderont s'ils apprenent que je les ai trahis. 579 00:44:51,959 --> 00:44:54,743 Est-ce que ce minable de Surehand est revenu ? 580 00:44:54,806 --> 00:44:56,466 Non. Il négocie avec les Utahs. 581 00:44:56,705 --> 00:44:59,199 Les colons n'ont pas d'argent et se laissent acheter... 582 00:45:09,295 --> 00:45:10,393 Allez, sortez ! 583 00:45:14,750 --> 00:45:16,144 Toi d'abord. 584 00:45:39,879 --> 00:45:41,285 Il y a un courant d'air. 585 00:45:42,361 --> 00:45:43,886 C'est une maison hantée. 586 00:45:44,297 --> 00:45:47,075 - Allumez une bougie. - Quand arrive le prince du pétrole ? 587 00:45:47,187 --> 00:45:49,097 À minuit, avec le banquier de Chinla. 588 00:45:49,169 --> 00:45:51,253 Combien ont-ils posté de gardes, au camp ? 589 00:45:52,115 --> 00:45:56,067 2 ! Ils croient que vous allez les attaquer au petit matin. 590 00:45:56,824 --> 00:45:57,980 Comment sont-ils armés ? 591 00:45:59,391 --> 00:46:00,527 Quelques fusils. 592 00:46:00,831 --> 00:46:03,527 - Ils ont fait un feu de camp ? - Ils l'ont laissé s'éteindre. 593 00:46:04,199 --> 00:46:07,004 Il faudra de la lumière. Brûle des roulottes quand on arrive. 594 00:46:07,684 --> 00:46:08,988 Quel sera le signal ? 595 00:46:09,456 --> 00:46:11,769 - 3 cris de chouette. - Quand ? 596 00:46:12,261 --> 00:46:13,483 D'ici une heure. 597 00:46:13,785 --> 00:46:16,466 Il ne va rien arriver au pianiste. 598 00:46:16,491 --> 00:46:18,037 - Quel est son nom ? - Aurelius... 599 00:46:18,244 --> 00:46:19,260 C'était quoi ? 600 00:46:23,084 --> 00:46:24,655 Le tricheur va voir. 601 00:46:26,156 --> 00:46:27,442 Allez, monte. 602 00:46:38,608 --> 00:46:40,250 Ca grouille de rats, ici. 603 00:46:46,426 --> 00:46:47,712 Nom d'un chien ! 604 00:46:48,014 --> 00:46:49,262 Attention à tes doigts, 605 00:46:49,287 --> 00:46:52,474 Il te les faut pour biseauter les cartes et pour jouer. 606 00:46:53,653 --> 00:46:56,482 Il faut que j'y aille, sinon on ne jouera plus. 607 00:46:57,563 --> 00:47:00,112 3 cris de chouette dans une heure. 608 00:47:11,925 --> 00:47:13,616 On doit immédiatement avertir les colons. 609 00:47:14,076 --> 00:47:15,084 Mais comment ? 610 00:47:31,277 --> 00:47:33,674 Voyez-vous ça ! De la visite. 611 00:47:34,432 --> 00:47:35,439 Que veux-tu ? 612 00:47:37,115 --> 00:47:38,474 Je dois vous parler. 613 00:47:39,041 --> 00:47:40,053 Allez, viens. 614 00:47:45,348 --> 00:47:48,300 - Ça a foiré à cause des cartouches. - Une seconde, Winnetou. 615 00:47:48,472 --> 00:47:50,222 Les cartouches de Winnetou là ! 616 00:47:50,312 --> 00:47:51,803 - Winnetou. - Vite ! Dépêche ! 617 00:47:51,972 --> 00:47:52,980 Ca ne rentre pas. 618 00:47:55,779 --> 00:47:56,880 Ah... Par l'arrière. 619 00:48:31,327 --> 00:48:32,652 Eloigne-toi ! 620 00:49:10,130 --> 00:49:11,852 Apportez les caisses de munitions à l'abri. 621 00:49:12,658 --> 00:49:14,030 Les femmes, éteignez le feu ! 622 00:49:15,553 --> 00:49:16,884 Prenez soin des chevaux ! 623 00:49:17,823 --> 00:49:19,903 Allez les aider à éteindre le feu. 624 00:49:52,957 --> 00:49:56,091 Trouvez des munitions ! Je leur réserve une surprise. 625 00:50:16,272 --> 00:50:18,645 Arrière ! On se replie dans le ravin. 626 00:50:30,159 --> 00:50:33,765 - Retenez les chevaux ! - Ils volent nos chevaux. 627 00:50:33,794 --> 00:50:35,281 Arrêtez-les ! 628 00:50:46,290 --> 00:50:47,306 Winnetou ! 629 00:50:47,917 --> 00:50:49,198 On aura la paix. 630 00:50:49,626 --> 00:50:51,494 - Ils auront leur mot à dire. - Surehand ! 631 00:50:51,674 --> 00:50:54,359 Ne craignez rien, nous avons mis les bandits en fuite. 632 00:50:55,519 --> 00:50:56,665 J'aime bien ça. 633 00:50:57,056 --> 00:50:59,990 Composer un opéra et faire dans sa culotte dès l'ouverture. 634 00:51:02,470 --> 00:51:05,420 Maintenant, que la moitié sont morts, votre part sera doublée. 635 00:51:05,539 --> 00:51:08,240 Tout ça, on vous le doit. Le tricheur, c'était votre idée. 636 00:51:08,304 --> 00:51:11,410 Ce gars m'a donné des informations précieuses. 637 00:51:11,482 --> 00:51:14,418 Tu veux dire que les terres ne sont pas encore aux colons ? 638 00:51:14,505 --> 00:51:15,517 C'est ça. 639 00:51:15,993 --> 00:51:20,235 Surehand doit les quémander aux Utahs car les colons sont fauchés. 640 00:51:20,983 --> 00:51:25,058 Ces colons sont misérables mais nous donnent du fil à retordre. 641 00:51:25,478 --> 00:51:28,534 Le président de la banque veut te rencontrer. Conduis-toi bien. 642 00:51:37,089 --> 00:51:40,548 Aujourd'hui, je ne peux pas obtenir 10 chevaux. 643 00:51:40,677 --> 00:51:42,383 Sans diligence, pas de prix. 644 00:51:44,404 --> 00:51:45,701 Voici notre héros. 645 00:51:45,757 --> 00:51:48,402 M. Butler est le chef des hommes qui vous protégent. 646 00:51:48,523 --> 00:51:50,651 Il a fait du vide chez les bandits. 647 00:51:50,894 --> 00:51:54,756 On en a tué au moins 20, mais on a aussi subi des pertes. 648 00:51:55,454 --> 00:51:58,492 - M. Duncan sera reconnaissant. - Je suis engagé envers vous. 649 00:51:58,619 --> 00:52:01,621 Avec M. Butler, vous êtes entre de bonnes mains. 650 00:52:01,899 --> 00:52:05,306 - Vous voulez partir ? - Je reviens demain et on ira au puit. 651 00:52:05,345 --> 00:52:08,161 Je dois signer, avec Mokaschi, un acte de propriété. 652 00:52:08,331 --> 00:52:09,787 Vous vous entendez avec lui ? 653 00:52:10,730 --> 00:52:12,067 C'est mon frère de sang. 654 00:52:13,027 --> 00:52:16,240 A tous les feux de camp, on parlera de la générosité de Mokaschi. 655 00:52:18,278 --> 00:52:22,735 Mais on dira aussi que Mokaschi s'est fait rouler par un escroc. 656 00:52:23,156 --> 00:52:25,831 Les colons ne sont pas pauvres, ils sont riches ! 657 00:52:26,188 --> 00:52:29,026 Ils m'ont donné leur parole c'est pourquoi je les crois. 658 00:52:30,728 --> 00:52:33,347 Est-ce qu'un sac d'or qu'ils cachent, 659 00:52:33,421 --> 00:52:35,032 Serait une preuve de leur honnêteté ? 660 00:52:35,148 --> 00:52:38,448 Old Surehand s'est porté garant des colons. Cela me suffit. 661 00:52:38,653 --> 00:52:42,465 Ne me dîtes pas que des gens qui possédent un sac plein d'or, 662 00:52:42,560 --> 00:52:43,569 Sont pauvres ? 663 00:52:45,905 --> 00:52:47,473 Nous allons voir les colons. 664 00:52:48,856 --> 00:52:51,818 À present, tu dois prouver ce que tu affirmes. 665 00:52:54,253 --> 00:52:56,768 Avez-vous récupérez de la dernière nuit, Professeur ? 666 00:52:56,855 --> 00:52:59,651 Tous ces coups de feu, je ne supporte pas ça. 667 00:52:59,843 --> 00:53:02,012 M. Wabble a vexé mon frère. 668 00:53:02,136 --> 00:53:05,609 À chacun son talent. Moi aussi, je peux faire quelque chose. 669 00:53:05,624 --> 00:53:06,909 On ne me laisse pas faire. 670 00:53:06,934 --> 00:53:10,108 Je propose de vous jouer mon opéra, 671 00:53:10,133 --> 00:53:11,846 Mais personne n'a le temps de l'écouter. 672 00:53:12,252 --> 00:53:14,858 - Tirer, ça ils savent ! - Vous avez raison. 673 00:53:15,060 --> 00:53:16,565 Un homme n'est pas un homme, 674 00:53:16,688 --> 00:53:18,053 Parce qu'il a une arme. 675 00:53:18,753 --> 00:53:19,769 D'ailleurs, 676 00:53:20,020 --> 00:53:21,684 Ce que vous a dit Old Wabble... 677 00:53:23,637 --> 00:53:25,160 A propos de " faire dans sa culotte ", 678 00:53:25,615 --> 00:53:26,957 Il s'en excuse. 679 00:53:27,616 --> 00:53:29,469 Faut-il du courage pour jouer un morceau ? 680 00:53:29,827 --> 00:53:31,081 Vous devez en avoir. 681 00:53:31,513 --> 00:53:32,528 J'écoute. 682 00:53:40,112 --> 00:53:41,238 Salut, Professeur. 683 00:53:42,262 --> 00:53:44,307 Si vous voulez, je vous tourne les pages. 684 00:53:44,558 --> 00:53:46,148 C'est bon, ça va aller. 685 00:54:23,864 --> 00:54:24,880 Tu sais, Richard, 686 00:54:25,198 --> 00:54:27,135 Je suis trés fière de toi. 687 00:54:27,575 --> 00:54:29,843 Tu n'as aucune raison d'être fière. 688 00:54:30,188 --> 00:54:32,021 J'ai juste voulu sauver ma peau. 689 00:54:32,542 --> 00:54:35,211 Vous avez été gentil et j'ai voulu vous livrer aux bandits. 690 00:54:35,282 --> 00:54:37,488 Mais ce n'était pas ton idée. 691 00:54:37,651 --> 00:54:40,352 - J'ai voulu vous trahir. - Mais tu ne l'as pas fait. 692 00:54:41,874 --> 00:54:44,019 - Je voudrais rester avec vous. - Alors reste. 693 00:54:44,797 --> 00:54:46,958 Que dirais-tu si j'ouvrais un hôtel ? 694 00:54:47,636 --> 00:54:50,200 Tout le monde s'arrétera pour prendre un whisky. 695 00:54:51,383 --> 00:54:53,282 Et on dansera le samedi. 696 00:54:54,398 --> 00:54:57,239 On accrochera à l'entrée un panneau inscrit: 697 00:54:57,404 --> 00:55:00,001 " Les joueurs de poker ne sont pas les bienvenus." 698 00:55:11,871 --> 00:55:13,102 Les indiens arrivent ! 699 00:55:13,285 --> 00:55:15,058 Les indiens traversent le ravin ! 700 00:55:15,183 --> 00:55:16,451 Tout va bien, mon garçon. 701 00:55:16,587 --> 00:55:18,523 Pas d'inquiètude, ce sont nos amis. 702 00:55:26,391 --> 00:55:27,395 Mokaschi ! 703 00:55:27,739 --> 00:55:30,517 C'est un plaisir que le grand chef nous rendent visite. 704 00:55:30,723 --> 00:55:33,845 Winnetou est heureux de la visite du grand chef Mokaschi. 705 00:55:33,899 --> 00:55:36,637 Messieurs dames, voici le grand chef Mokaschi, 706 00:55:36,729 --> 00:55:38,245 Qui vous laisse les terres. 707 00:55:38,355 --> 00:55:40,572 Nous vous remercions tous. 708 00:55:40,669 --> 00:55:43,937 Vous verrez, nous serons de bons voisins et de bons amis. 709 00:55:45,267 --> 00:55:46,632 Le soleil brille mais... 710 00:55:46,702 --> 00:55:48,620 Je vois des nuages sur le visage de Mokaschi. 711 00:55:48,702 --> 00:55:51,655 Seule la vérité pourra chasser les nuages. 712 00:55:51,972 --> 00:55:54,318 Alors forcez-les à dire la vérité. 713 00:55:54,620 --> 00:55:55,628 Quoi donc ? 714 00:55:55,805 --> 00:55:57,956 Voilà de nouveau notre prince du pétrole. 715 00:55:58,590 --> 00:56:01,484 Mokaschi n'est pas en bonne compagnie. 716 00:56:01,540 --> 00:56:03,916 Ils ne sont pas en meilleure compagnie, Old Surehand. 717 00:56:03,988 --> 00:56:05,512 Crachez le morceau. 718 00:56:05,542 --> 00:56:09,325 Le prince dit que Surehand ment. Il nous escroque pour nos terres. 719 00:56:09,421 --> 00:56:11,025 Les colons ne sont pas pauvres ! 720 00:56:11,186 --> 00:56:12,405 Ils sont riches ! 721 00:56:12,473 --> 00:56:14,068 Old Surehand ne ment jamais. 722 00:56:14,282 --> 00:56:16,124 Il ne trahit jamais sa parole. 723 00:56:16,311 --> 00:56:18,632 - Jamais ! - Je n'y crois pas. 724 00:56:18,921 --> 00:56:20,614 Tu veux me persuader... 725 00:56:20,825 --> 00:56:22,069 Que tu crois ces absurdités ? 726 00:56:22,094 --> 00:56:23,375 Le prince du pétrôle dit, 727 00:56:23,439 --> 00:56:25,979 Que les colons ont beaucoup d'or dans leur roulotte. 728 00:56:26,058 --> 00:56:27,058 De l'or ? 729 00:56:27,125 --> 00:56:31,530 Qui parle d'or ? À nous tous ici, on a même pas 500 dollars. 730 00:56:33,462 --> 00:56:36,663 M. Surehand, nous n'avons vraiment pas d'argent. Dites-lui. 731 00:56:37,054 --> 00:56:38,386 Cette femme ment, Mokaschi. 732 00:56:38,985 --> 00:56:41,366 Demande-leur de laisser ton fils fouiller les roulottes. 733 00:56:42,289 --> 00:56:44,076 Vas-y, envoie ton fils. 734 00:57:01,875 --> 00:57:03,819 Arréte ! Qu'est-ce que tu caches là ? 735 00:57:03,910 --> 00:57:05,795 - Tu as de l'or ! - Non, ce n'est pas vrai. 736 00:57:05,820 --> 00:57:07,194 L'or m'appartient. 737 00:57:39,597 --> 00:57:43,829 La langue fourchue d'Old Surehand a fait mourir mon fils. 738 00:57:44,683 --> 00:57:48,682 Y a-t-il beaucoup d'hommes blancs comme cette créature ? 739 00:57:48,856 --> 00:57:50,370 Je n'étais pas au courant. 740 00:57:50,657 --> 00:57:53,525 Mokashi, je te donne ma parole que je n'en savais rien. 741 00:57:53,612 --> 00:57:56,144 Votre loi dit : œil pour œil. 742 00:57:56,191 --> 00:57:58,919 Mokashi dit : 50 vies pour celle de mon fils. 743 00:57:58,984 --> 00:58:00,206 Le cœur de Winnetou... 744 00:58:00,699 --> 00:58:03,223 - Est endeuillé par la mort de ton fils. - Winnetou... 745 00:58:04,218 --> 00:58:05,583 Bafoue ma douleur. 746 00:58:09,145 --> 00:58:11,709 Le sang de mon fils coule aujourd'hui sur la terre. 747 00:58:12,608 --> 00:58:13,616 Mais demain, 748 00:58:14,183 --> 00:58:16,730 La terre sera rougie par le sang des colons. 749 00:58:17,034 --> 00:58:18,582 Mokaschi a parlé ! 750 00:58:20,185 --> 00:58:22,093 50 vies pour 1 vie. 751 00:58:29,502 --> 00:58:32,028 Si j'étais vous, je déguerpirais, Surehand. 752 00:58:32,317 --> 00:58:34,572 Vous vivrez quelques jours de plus. 753 00:58:49,271 --> 00:58:53,880 Et vous, espèce de petit salaud cupide. Qu'avez-vous fait, Bergmann ? 754 00:58:54,695 --> 00:58:56,381 - Lâchez mon père ! - Je devrais vous tuer. 755 00:58:56,445 --> 00:58:59,743 - Je n'ai rien fait ! - Calmez-vous. 756 00:58:59,825 --> 00:59:00,830 Arrêtez. 757 00:59:01,428 --> 00:59:02,708 Il n'y est pour rien. 758 00:59:03,531 --> 00:59:04,531 Winnetou. 759 00:59:06,954 --> 00:59:07,955 Regarde. 760 00:59:08,649 --> 00:59:09,649 Et là. 761 00:59:10,668 --> 00:59:12,286 Quelqu'un était très pressé. 762 00:59:12,819 --> 00:59:15,156 Ces brindilles n'ont pas été cassées par un animal. 763 00:59:15,489 --> 00:59:17,457 - Wabble, prends les chevaux. - Ok. 764 00:59:17,505 --> 00:59:19,984 Je sais qui a fait ça. J'ai reconnu le couteau. 765 00:59:20,987 --> 00:59:21,987 Bergmann, 766 00:59:22,323 --> 00:59:24,871 Je sais que vous n'avez pas tué le fils du chef. 767 00:59:25,005 --> 00:59:26,195 Mais d'où vient l'or ? 768 00:59:26,324 --> 00:59:27,912 Vous avez dû voler l'or. 769 00:59:29,198 --> 00:59:32,791 Je vous ai dit que j'étais dans la diligence que les bandits ont attaqué. 770 00:59:33,704 --> 00:59:35,117 Ils sont partis à cheval... 771 00:59:37,607 --> 00:59:40,107 Et un sac d'or est tombé d'un cheval. 772 00:59:41,038 --> 00:59:43,142 J'ai été le seul à en réchapper. 773 00:59:43,725 --> 00:59:44,771 J'ai pris l'or. 774 00:59:45,767 --> 00:59:47,172 C'était plus fort que moi. 775 00:59:48,047 --> 00:59:50,246 Ce qui vous attend le sera aussi, Bergmann. 776 00:59:50,392 --> 00:59:52,288 Cet or pourra vous coûter la vie, 777 00:59:52,375 --> 00:59:55,563 Et la vie de ces innocents, si je ne trouve pas le meurtrier. 778 00:59:55,854 --> 00:59:57,212 Le soleil avance rapidement. 779 00:59:58,326 --> 01:00:00,858 Mon frère blanc devra lutter contre le temps. 780 01:00:02,088 --> 01:00:03,708 Là où va le prince du pétrole, 781 01:00:04,081 --> 01:00:05,700 Je trouverai aussi le meurtrier. 782 01:00:07,150 --> 01:00:10,593 Il se croit en sécurité. C'est pourquoi ils se sont séparés. 783 01:00:10,782 --> 01:00:12,623 Nous attendrons le retour d'Old Surehand. 784 01:00:13,630 --> 01:00:16,122 - Tu trouveras le meurtrier. - Je le trouverai. 785 01:00:16,408 --> 01:00:17,408 Au revoir. 786 01:00:17,651 --> 01:00:18,891 Bonne chance, Surehand. 787 01:00:19,229 --> 01:00:22,923 Ce serait bien d'emmener les femmes et les enfants sur l'autre rive. 788 01:00:23,080 --> 01:00:24,081 Oui. 789 01:00:26,364 --> 01:00:27,364 Allez, Wabble. 790 01:00:36,781 --> 01:00:39,100 Winnetou sait que les courants sont dangereux. 791 01:00:39,545 --> 01:00:41,991 Nous avons besoin d'hommes courageux pour traverser le fleuve. 792 01:00:42,666 --> 01:00:46,851 C'est la seule solution pour mettre femmes et enfants en sécurité. 793 01:00:51,295 --> 01:00:53,327 On prendra les bagages plus tard. 794 01:00:55,718 --> 01:00:58,052 C'est pas le moment de jouer. Aidez-nous. 795 01:00:58,179 --> 01:01:00,587 Richard, je prends les rames. 796 01:01:01,494 --> 01:01:04,169 John, sors la longue corde de la roulotte. 797 01:01:05,839 --> 01:01:09,615 - Pas plus de 3 femmes et 3 enfants. - Donne-moi le bébé. 798 01:01:11,047 --> 01:01:13,415 Ne reste pas à rien faire, Jack. Aide-nous un peu. 799 01:01:18,456 --> 01:01:19,670 Richard, la rame ! 800 01:01:21,480 --> 01:01:22,487 Le radeau ! 801 01:01:28,388 --> 01:01:33,350 Allez chercher la corde ! On les attrapera au tournant. 802 01:01:34,454 --> 01:01:36,706 Rapprochons-nous des rochers, sinon on n'y arrivera pas. 803 01:01:38,063 --> 01:01:41,428 Si on ne les arrête pas, ils vont atteindre les cascades. 804 01:01:46,203 --> 01:01:47,284 Je n'y arrive pas. 805 01:01:47,786 --> 01:01:49,654 Wabble, le radeau ! 806 01:01:52,383 --> 01:01:53,388 Descend. 807 01:02:29,077 --> 01:02:30,094 Attendez ! 808 01:02:41,619 --> 01:02:42,869 Descend avec Tobby. 809 01:02:43,011 --> 01:02:44,023 Vas-y, Lizzy ! 810 01:02:44,202 --> 01:02:46,174 Tommy, saute par ici ! 811 01:02:46,986 --> 01:02:47,988 Lizzy ! 812 01:02:49,221 --> 01:02:50,554 Attend ! 813 01:02:53,699 --> 01:02:54,706 Lizzy ! 814 01:02:58,775 --> 01:02:59,775 Winnetou ! 815 01:03:32,150 --> 01:03:34,821 - Ils arrivent aux cascades. - On connait un raccourci. 816 01:03:35,500 --> 01:03:36,618 On va passer par le col. 817 01:04:22,622 --> 01:04:24,836 Passe par le premier chemin, je vais essayer le second. 818 01:04:52,373 --> 01:04:53,381 Attendez ! 819 01:05:10,343 --> 01:05:13,248 - Richard ! Lizzy ! - Winnetou ! 820 01:05:29,401 --> 01:05:30,448 Allez, Richard ! 821 01:05:32,392 --> 01:05:33,877 Allez, accroche-toi ! 822 01:06:23,838 --> 01:06:25,321 Du pétrole. 823 01:06:26,753 --> 01:06:30,737 C'est un peu maigre, vous parliez du plus grand puits d'Arizona. 824 01:06:30,821 --> 01:06:34,131 Je ne vendrais pas si je pouvais construire un plus gros derrick. 825 01:06:34,183 --> 01:06:36,396 Sous vos pieds, du pétrole, rien que du pétrole. 826 01:06:36,422 --> 01:06:38,010 Le pétrole monte partout. 827 01:06:38,314 --> 01:06:40,862 Regardez, vous voyez l'entrée de la grotte ? 828 01:06:41,365 --> 01:06:44,627 Si vous y jetez une allumette, l'explosion serait fabuleuse ! 829 01:06:44,783 --> 01:06:46,270 Du pétrole, rien que du pétrole. 830 01:06:46,832 --> 01:06:47,839 Eh bien ? 831 01:06:49,348 --> 01:06:50,990 Pompez et ne cassez rien. 832 01:06:55,827 --> 01:06:57,722 Et le pétrole jaillit. 833 01:06:57,793 --> 01:06:59,635 Qu'en est-il de l'acte de propriété ? 834 01:07:00,423 --> 01:07:01,431 Qu'en est-il du chèque ? 835 01:07:01,503 --> 01:07:03,742 Montrez-moi l'acte et je signe le chèque. 836 01:07:04,141 --> 01:07:05,428 Je peux le voir ? 837 01:07:05,475 --> 01:07:07,698 Juste une formalité. Tout doit être en règle. 838 01:07:08,595 --> 01:07:11,344 C'est intéressant, tout y est. Même la signature. 839 01:07:12,304 --> 01:07:13,397 C'est même une vraie ! 840 01:07:13,868 --> 01:07:15,092 Aussi vraie que le puit. 841 01:07:15,333 --> 01:07:18,121 - Ce n'est pas en régle ? - Non. Tout va bien. 842 01:07:18,623 --> 01:07:20,625 Alors je signe, je n'ai pas d'autre choix. 843 01:07:25,427 --> 01:07:26,434 Voilà. 844 01:07:32,190 --> 01:07:34,357 Jetez un coup d'oeil dans la grotte. 845 01:07:34,430 --> 01:07:35,777 Une surprise vous y attend. 846 01:07:36,296 --> 01:07:37,764 Du pétrole, rien que ça. 847 01:07:37,789 --> 01:07:40,311 Le pétrole ne jaillit pas bien fort. Venez. 848 01:07:45,775 --> 01:07:47,383 On peut faire opposition à un chèque. 849 01:07:47,523 --> 01:07:48,806 Et vous êtes mon associé ? 850 01:07:49,291 --> 01:07:50,482 Venez, Kovacz ! 851 01:07:51,122 --> 01:07:53,542 Le prince est fou. Il vient avec le gros. 852 01:07:53,592 --> 01:07:54,614 - Quoi ? Ici ? - Oui. 853 01:07:55,264 --> 01:07:56,513 Il a perdu la téte. 854 01:07:58,144 --> 01:07:59,690 Qu'en est-il du partage ? 855 01:08:00,822 --> 01:08:03,559 J'ai une meilleure idée qui va vous inspirer. 856 01:08:04,597 --> 01:08:05,602 Regardez. 857 01:08:19,254 --> 01:08:22,383 C'était une mauvaise idée. Je refuse d'être lié à un meurtre. 858 01:08:22,671 --> 01:08:24,307 Non ? Vraiment pas ? 859 01:08:25,334 --> 01:08:28,192 Moins d'associés, plus de profits. Ce n'est pas une bonne idée, Kovacz ? 860 01:08:28,268 --> 01:08:29,882 Nous partagerons ces gains. 861 01:08:30,226 --> 01:08:31,623 Non, imbécile. 862 01:08:32,560 --> 01:08:34,028 Je n'ai plus d'associé. 863 01:08:44,528 --> 01:08:46,147 À présent, en route pour le texas. 864 01:08:47,060 --> 01:08:48,472 On ne sait pas ce que Surehand... 865 01:08:52,494 --> 01:08:53,859 Vite, allons au pont ! 866 01:09:12,278 --> 01:09:14,000 Vous allez dans le mauvais sens. 867 01:09:17,397 --> 01:09:20,623 Je te couvre. N'aie pas peur, mon vieux. 868 01:09:21,987 --> 01:09:22,994 Ah oui, 869 01:09:23,209 --> 01:09:24,392 Ca pourrait partir. 870 01:09:25,970 --> 01:09:26,974 Bon, allons-y. 871 01:09:35,231 --> 01:09:36,239 Dépêchez-vous ! 872 01:09:36,579 --> 01:09:38,302 On a un rendez-vous avec Mokaschi. 873 01:09:53,877 --> 01:09:57,291 Je ne crois pas que le pont va résister longtemps. 874 01:09:58,958 --> 01:10:01,131 On arrive, Surehand ! Ne tirez pas ! 875 01:10:01,210 --> 01:10:02,653 On arrive, ne tirez pas ! 876 01:10:03,220 --> 01:10:05,280 Je savais que tu serais raisonnable. 877 01:10:09,586 --> 01:10:11,731 Voilà, Wabble, l'air est pur. 878 01:10:17,480 --> 01:10:20,253 Vous n'auriez jamais cru que je vous attraperais si vite ? 879 01:10:20,600 --> 01:10:22,409 Wabble, attrape leurs chevaux. 880 01:10:22,735 --> 01:10:24,572 Tu veux les liquider sans moi ? 881 01:10:25,188 --> 01:10:27,151 Ne crains rien, s'ils se rebiffent, je t'appelle. 882 01:10:29,086 --> 01:10:30,086 Surehand ? 883 01:10:33,714 --> 01:10:34,844 On peut discuter. 884 01:10:35,709 --> 01:10:36,713 J'ai de l'argent... 885 01:10:37,533 --> 01:10:40,657 - On trouvera un moyen... - Bien sûr qu'on va trouver un moyen... 886 01:10:41,361 --> 01:10:42,370 Chez Mokaschi. 887 01:10:42,876 --> 01:10:45,328 Il a tellement envie de vous revoir. 888 01:10:46,263 --> 01:10:48,373 Je vous en prie, messieurs. En avant ! 889 01:10:55,076 --> 01:10:57,655 Derrière les collines, Mokaschi attend avec ses guerriers. 890 01:10:57,899 --> 01:10:59,474 On ne peut pas faire quelque chose ? 891 01:10:59,642 --> 01:11:00,667 Vraiment rien ? 892 01:11:01,099 --> 01:11:02,935 Nous allons attendre longtemps. 893 01:11:03,119 --> 01:11:05,052 Que se passera-t-il si Surehand échoue ? 894 01:11:18,028 --> 01:11:21,037 Lizzy, je voudrais parler seul à seul avec ton père. 895 01:11:30,377 --> 01:11:31,432 Monsieur Bergmann... 896 01:11:32,753 --> 01:11:35,237 Avez-vous réfléchi à ce qui arrivera à nos femmes et enfants ? 897 01:11:36,070 --> 01:11:38,938 Votre or ne suffira pas à racheter une seule vie. 898 01:11:39,144 --> 01:11:41,720 Que puis-je faire ? Tout est inutile désormais. 899 01:11:41,775 --> 01:11:44,674 Ce n'est peut-être pas perdu si vous faîtes face aux indiens. 900 01:11:44,724 --> 01:11:45,880 Mon ami blanc ! 901 01:11:47,203 --> 01:11:49,005 Il n'y a plus qu'à attendre. 902 01:11:54,107 --> 01:11:55,114 Wabble ! 903 01:12:02,493 --> 01:12:05,188 Si on ne fait pas une pause, les chevaux ne tiendront pas. 904 01:12:05,347 --> 01:12:07,510 Laissons-les se reposer une heure. 905 01:12:07,624 --> 01:12:09,731 Une petite sieste me fera du bien aussi. 906 01:12:10,646 --> 01:12:12,217 Je vois quelque chose pour nous là-bas. 907 01:12:20,650 --> 01:12:22,212 - Tu y arrives ? - Oui. 908 01:12:22,321 --> 01:12:23,564 Fais un quadruple nœud. 909 01:12:23,643 --> 01:12:26,057 Le lanceur de couteaux ne va pas me rouler. 910 01:12:26,593 --> 01:12:28,109 Fais 4 quadruples nœuds. 911 01:12:28,244 --> 01:12:29,244 4 ? 912 01:12:29,482 --> 01:12:32,110 - Tu cherches la bagarre ? - Jamais avec toi. 913 01:12:34,586 --> 01:12:37,851 Je vais chercher des branches et faire un feu. Attention à eux ! 914 01:12:42,064 --> 01:12:43,064 Wabble. 915 01:12:44,894 --> 01:12:45,902 Viens ici. 916 01:12:47,037 --> 01:12:48,038 Viens ici. 917 01:12:53,683 --> 01:12:54,687 Qu'il y a-t-il ? 918 01:12:57,498 --> 01:12:59,740 Wabble, je te propose un marché. Je suis riche. 919 01:12:59,811 --> 01:13:01,301 Vous êtes un farceur. 920 01:13:02,063 --> 01:13:05,440 Écoute, Wabble, si tu me détaches, je te donne 10 000 dollars. 921 01:13:06,525 --> 01:13:07,758 Économise ton souffle ! 922 01:13:07,988 --> 01:13:10,151 - Tu seras pendu ! - C'est absurde, Wabble. 923 01:13:10,505 --> 01:13:12,499 Vas-tu cirer toute ta vie les bottes de Surehand ? 924 01:13:12,899 --> 01:13:13,899 Surehand. 925 01:13:14,812 --> 01:13:17,011 C'est absurde, je ne cire déjà pas les miennes ! 926 01:13:18,282 --> 01:13:19,284 Knife ! 927 01:13:19,325 --> 01:13:21,831 Reviens ! Et moi alors ? Reviens, Knife ! 928 01:13:26,533 --> 01:13:28,628 - Que s'est-il passé ? - Il s'est barré. 929 01:13:29,055 --> 01:13:30,058 Je vois ça ! 930 01:13:30,265 --> 01:13:33,736 J'avais pourtant fait 4 nœuds. Je comprends pas comment il a fait. 931 01:13:33,761 --> 01:13:35,958 Ces mecs sont vraiment prêts à tout ! 932 01:13:36,093 --> 01:13:37,755 - Ce n'est pas ta faute, Wabble. 933 01:13:38,340 --> 01:13:40,194 J'aurais dû savoir qu'il avait un couteau. 934 01:13:40,946 --> 01:13:43,734 Cela n'arrivera plus. Voilà ce que je te propose Surehand. 935 01:13:43,789 --> 01:13:45,269 Libère-moi et je te le ramène. 936 01:13:46,065 --> 01:13:47,742 On aura bientôt ton gorille. 937 01:13:47,982 --> 01:13:49,252 Pour le pendre à côté de toi. 938 01:13:50,126 --> 01:13:51,128 Richard ? 939 01:13:52,195 --> 01:13:54,316 Et si jamais Surehand n'y arrive pas ? 940 01:13:54,459 --> 01:13:55,474 Si nous avions... 941 01:13:56,198 --> 01:13:57,609 4 chambres, 942 01:13:57,951 --> 01:13:59,380 Ce serait suffisant. 943 01:14:00,536 --> 01:14:03,297 - Tu cuisines bien ? - Je suis la meilleure au monde. 944 01:14:03,521 --> 01:14:06,524 Mais je voudrais savoir ce qu'on fait si les indiens nous attaquent ? 945 01:14:06,626 --> 01:14:07,670 J'ai une idée. 946 01:14:08,276 --> 01:14:10,714 Je connais le meilleur cuisiner chinois de Tucson. 947 01:14:10,862 --> 01:14:13,195 Richard, je ne veux pas trop parler du cuisinier chinois. 948 01:14:13,276 --> 01:14:16,716 Un jour, vous aurez le plus bel hôtel sur le lac Chinla. 949 01:14:23,964 --> 01:14:24,973 N'aie pas peur, 950 01:14:25,513 --> 01:14:26,743 Je veille sur toi. 951 01:14:31,731 --> 01:14:35,419 Cette attente... Je dois reparler à ce maudit Bergmann... 952 01:14:35,444 --> 01:14:37,919 Demain, vous aurez honte d'avoir songé à ça. 953 01:14:38,927 --> 01:14:41,289 " Demain "? Y aura-t-il un demain ? 954 01:14:42,151 --> 01:14:43,998 Old Surehand va ramener le meurtrier. 955 01:14:44,479 --> 01:14:46,390 Oui, Old Surehand le ramènera. 956 01:14:46,708 --> 01:14:49,350 Il faut souvent beaucoup de courage pour avoir confiance. 957 01:14:53,732 --> 01:14:55,954 Oui, je garde ça en tête. 958 01:14:57,297 --> 01:14:58,401 Qu'est-ce que c'est ? 959 01:15:00,566 --> 01:15:01,748 C'est un coyote. 960 01:15:04,031 --> 01:15:05,549 Juste un coyote, rien d'autre. 961 01:15:11,621 --> 01:15:12,994 Encore un coyote ? 962 01:15:14,172 --> 01:15:15,656 Beaucoup d'animaux crient la nuit. 963 01:15:17,396 --> 01:15:19,065 Même les coyotes hurlent la nuit. 964 01:15:20,674 --> 01:15:22,360 Les guerriers Utahs crieront cette nuit. 965 01:15:25,930 --> 01:15:26,935 Là. 966 01:15:41,852 --> 01:15:43,383 Il doit être coincé quelque part ici. 967 01:15:43,533 --> 01:15:45,128 Il ne peut pas sortir de cette gorge. 968 01:15:45,306 --> 01:15:46,973 Et s'il a grimpé là-haut ? 969 01:15:47,769 --> 01:15:49,611 Il reviendra, les rochers sont abrupts. 970 01:15:50,017 --> 01:15:51,928 Je connais la région. Allez, viens. 971 01:15:56,246 --> 01:15:57,254 Papa ? 972 01:15:57,571 --> 01:15:58,595 Où vas-tu ? 973 01:16:00,517 --> 01:16:01,628 Parler à Winnetou. 974 01:16:15,137 --> 01:16:17,216 Il nous a mis dans de beaux draps. 975 01:16:17,968 --> 01:16:20,146 On devrait le forcer à se rendre aux indiens. 976 01:16:20,651 --> 01:16:23,056 Donnons-lui un revolver pour qu'il se suicide. 977 01:16:23,151 --> 01:16:25,457 - On ne peut pas faire ça ! - C'est une bonne idée. 978 01:16:25,676 --> 01:16:27,143 Comme ça, ils ne le tortureront pas. 979 01:16:29,748 --> 01:16:32,387 Winnetou ? J'aimerais vous parler. 980 01:16:33,120 --> 01:16:34,128 Parlez. 981 01:16:34,930 --> 01:16:37,171 Que puis-je faire pour rendre service ? 982 01:16:39,448 --> 01:16:41,517 Êtes-vous prêts à vous livrer aux Utahs ? 983 01:16:42,366 --> 01:16:44,030 C'est un chemin sans aucun retour. 984 01:16:45,527 --> 01:16:47,080 Cela signifie votre mort. 985 01:16:49,061 --> 01:16:50,067 Êtes-vous prêt ? 986 01:16:51,740 --> 01:16:53,071 Si ça doit sauver les autres... 987 01:16:54,626 --> 01:16:55,627 Je le ferai. 988 01:16:56,204 --> 01:16:59,505 Il faut être brave pour prendre ce chemin, il est rempli de souffrance. 989 01:17:00,778 --> 01:17:02,215 Mais ça n'aiderait personne. 990 01:17:03,541 --> 01:17:05,448 Mokaschi veut un plus grand sacrifice. 991 01:17:06,855 --> 01:17:08,530 Faisons confiance à Old Surehand. 992 01:17:17,942 --> 01:17:21,270 Je n'ai plus de temps. Les colons attendent. Mokaschi attaquera à l'aube. 993 01:17:21,531 --> 01:17:23,208 Je le veux vivant pour moi tout seul. 994 01:17:23,294 --> 01:17:25,389 - Reste ici. - Non, je te couvre. 995 01:17:26,055 --> 01:17:27,193 Tu obéis, mon vieux. 996 01:18:44,915 --> 01:18:45,918 Approche un peu. 997 01:18:48,699 --> 01:18:49,699 Alors ? 998 01:18:58,135 --> 01:18:59,143 Mon garçon, 999 01:18:59,890 --> 01:19:01,525 Tu ne causeras plus de malheur. 1000 01:19:15,587 --> 01:19:16,592 J'abandonne. 1001 01:19:18,819 --> 01:19:20,453 Tu voulais me couvrir, hein ? 1002 01:19:20,549 --> 01:19:22,017 Tu t'es ennuyé tout seul ? 1003 01:19:22,157 --> 01:19:24,860 J'avais peur pour toi, bien sûr. 1004 01:19:25,043 --> 01:19:26,241 Surehand, attention ! 1005 01:19:41,839 --> 01:19:46,197 J'admire votre frère. Plongé dans son travail, rien ne le perturbe. 1006 01:19:47,061 --> 01:19:48,971 Luther a dit un jour : 1007 01:19:49,299 --> 01:19:52,269 " Si l'on m'annonçait la fin du monde demain," 1008 01:19:52,548 --> 01:19:55,916 " Je planterais quand même un pommier aujourd'hui." 1009 01:19:56,858 --> 01:20:00,141 Et ce jeune arbre, je viens de le planter. 1010 01:21:20,303 --> 01:21:22,552 Est-ce que Mokaschi, Chef des Utahs, 1011 01:21:22,878 --> 01:21:24,178 Veut écouter Winnetou ? 1012 01:21:24,461 --> 01:21:26,033 Mokaschi écoutera, 1013 01:21:26,358 --> 01:21:30,013 Ce que Winnetou, Chef des Apaches, a à dire. 1014 01:21:30,325 --> 01:21:32,691 Winnetou ne peut qu'offrir sa propre vie, 1015 01:21:32,977 --> 01:21:35,099 Comme expiation pour la mort de ton fils. 1016 01:21:36,760 --> 01:21:38,045 Prends ma vie. 1017 01:21:38,929 --> 01:21:41,459 Mais accorde, à mes amis colons, la liberté. 1018 01:21:41,627 --> 01:21:45,205 Le peuple apache doit être très fier de son chef ! 1019 01:21:45,928 --> 01:21:47,873 Mais la parole de Mokaschi fait autorité. 1020 01:21:48,009 --> 01:21:51,536 C'est pourquoi, les visages pàles vont mourir. 1021 01:21:51,963 --> 01:21:53,973 Ma place est auprès de mes amis blancs. 1022 01:21:54,914 --> 01:21:56,564 Donc tu devras aussi tuer Winnetou. 1023 01:22:18,115 --> 01:22:19,646 Quand allons-nous combattre ? 1024 01:22:20,399 --> 01:22:21,984 Il n'y aura pas de combat. 1025 01:22:22,393 --> 01:22:24,535 Si Surehand n'amène pas le meurtrier, 1026 01:22:24,678 --> 01:22:26,559 Aucun de nous ne vivra plus. 1027 01:22:36,332 --> 01:22:37,944 Tous à l'abri ! 1028 01:22:47,651 --> 01:22:48,653 Maman ! 1029 01:22:51,883 --> 01:22:52,891 Allez ! 1030 01:23:22,971 --> 01:23:24,894 Les hommes, prenez les fusils ! 1031 01:23:31,474 --> 01:23:33,381 Sortez les munitions des roulottes ! 1032 01:23:48,516 --> 01:23:49,563 Mokashi ! 1033 01:24:06,080 --> 01:24:08,087 Est-ce que Mokaschi, le chef des Utahs, 1034 01:24:08,183 --> 01:24:09,845 Veut voir le meurtrier de son fils ? 1035 01:24:10,267 --> 01:24:11,727 Les Utahs peuvent l'avoir ! 1036 01:24:20,249 --> 01:24:21,765 C'était moins une. 1037 01:24:21,834 --> 01:24:24,957 Winnetou ne pouvait pas croire qu'Old Surehand serait en retard. 1038 01:24:31,865 --> 01:24:34,267 Surehand salue le grand Chef Mokaschi. 1039 01:24:35,718 --> 01:24:37,165 Je ne pouvais pas arriver plus tôt. 1040 01:24:42,627 --> 01:24:45,142 Attention, ça va aussi vous intéresser. 1041 01:24:47,151 --> 01:24:48,153 Tiens. 1042 01:25:00,020 --> 01:25:02,536 Mokaschi possède le couteau qui a tué son fils. 1043 01:25:07,387 --> 01:25:09,617 C'est le couteau avec lequel il voulait me tuer. 1044 01:25:10,590 --> 01:25:11,597 Regarde. 1045 01:25:28,512 --> 01:25:29,513 Tu vois ? 1046 01:25:31,011 --> 01:25:32,362 C'est le meurtrier. 1047 01:25:34,244 --> 01:25:36,213 Winnetou va-t-il pardonner Mokaschi ? 1048 01:25:36,926 --> 01:25:38,637 Nous serons à nouveau amis. 1049 01:25:40,284 --> 01:25:42,043 Mokaschi remercie Surehand. 1050 01:25:42,646 --> 01:25:46,949 La haine m'a aveuglé et je voulais tuer beaucoup d'innocents. 1051 01:25:47,824 --> 01:25:51,996 Mokaschi tiendra-t-il parole et offrira-t-il les terres aux colons ? 1052 01:25:52,564 --> 01:25:56,200 Mokaschi accueillera les visages pâles comme voisins et amis. 1053 01:25:58,269 --> 01:25:59,269 Maintenant, 1054 01:25:59,442 --> 01:26:01,690 J'ai amené le meurtrier de ton fils. 1055 01:26:01,795 --> 01:26:03,064 Le voici, il est mort. 1056 01:26:03,438 --> 01:26:05,470 Mais celui qui l'a incité à tuer, 1057 01:26:06,520 --> 01:26:07,528 Vit encore. 1058 01:26:07,975 --> 01:26:11,237 Vous m'avez rendu un grand service. Oui, vraiment. 1059 01:26:12,170 --> 01:26:14,662 Comment deviner que cet homme était un meurtrier ? 1060 01:26:15,229 --> 01:26:17,698 C'était mon garde du corps, 1061 01:26:18,065 --> 01:26:20,069 Mais j'ignorais que c'était un meurtrier. 1062 01:26:20,239 --> 01:26:22,792 En affaires, il faut se protéger. 1063 01:26:22,912 --> 01:26:25,872 Je vous remercie de m'avoir libéré de ce sujet dangereux. 1064 01:26:27,063 --> 01:26:29,474 Je veux être un bon ami. Je suis un homme d'affaires. 1065 01:26:33,305 --> 01:26:36,448 Mokashi, soyons heureux que Surehand nous ait débarrassé de ce renard. 1066 01:26:36,558 --> 01:26:37,906 De cette ordure ! 1067 01:26:40,852 --> 01:26:42,177 Pourquoi me regardez-vous ainsi ? 1068 01:26:43,604 --> 01:26:44,985 Je n'ai tué personne. 1069 01:26:45,184 --> 01:26:47,528 C'est lui qui l'a tué. Je n'en savais rien. 1070 01:26:48,800 --> 01:26:51,739 Mokaschi, tu sais que j'ai toujours été ton ami. 1071 01:26:52,887 --> 01:26:55,223 Pourquoi serais-je venu te voir hier ? 1072 01:26:55,818 --> 01:26:57,563 Je ne voulez pas que vous vous trompiez. 1073 01:26:58,195 --> 01:27:00,945 Tu mens ! Tu n'as jamais été notre ami. 1074 01:27:01,027 --> 01:27:04,228 Je disais : " 50 vies pour 1 vie." 1075 01:27:04,409 --> 01:27:07,959 Maintenant, je dis: " Tu mourras 50 fois pour mon fils." 1076 01:27:17,964 --> 01:27:19,718 Surehand ! Winnetou ! 1077 01:27:20,046 --> 01:27:21,631 Vous savez ce qu'ils vont me faire. 1078 01:27:22,260 --> 01:27:24,233 Ne me laissez pas à leur merci. 1079 01:27:26,544 --> 01:27:28,322 Surehand ! 1080 01:27:54,942 --> 01:27:57,910 Qu'attendons-nous ? Nous avons encore un long chemin à parcourir. 1081 01:27:58,006 --> 01:28:00,228 Debout, les amis ! Au lac Chinla ! 1082 01:28:16,769 --> 01:28:17,872 Madame Ebersbach ! 1083 01:28:22,541 --> 01:28:25,058 - Cet endroit est ravissant. - Oui. 1084 01:28:28,414 --> 01:28:31,226 Pensez-vous que ce soit une bonne idée... 1085 01:28:31,892 --> 01:28:33,197 D'avoir une maison... 1086 01:28:33,562 --> 01:28:36,316 Au lieu de 2 ? Ça nous économiserait la clôture. 1087 01:28:36,885 --> 01:28:37,984 Vous voulez dire... 1088 01:28:38,419 --> 01:28:39,419 Aurélius ! 1089 01:28:39,823 --> 01:28:41,570 M. Campbell veut te parler. 1090 01:28:41,703 --> 01:28:43,441 Une nouvelle palpitante. 1091 01:28:45,032 --> 01:28:47,017 Qu'est-ce qui vous amuse tant ? 1092 01:28:47,804 --> 01:28:49,118 Je pense qu'on peut lui dire. 1093 01:28:49,650 --> 01:28:50,650 Oui. 1094 01:28:51,649 --> 01:28:54,838 Que dirirez-vous d'être notre garçon d'honneur ? 1095 01:28:55,340 --> 01:28:56,348 Vraiment ? 1096 01:28:56,960 --> 01:28:59,899 Je ne l'ai jamais été, mais j'apprendrai. Félicitations. 1097 01:29:00,169 --> 01:29:01,185 M. Surehand ! 1098 01:29:01,505 --> 01:29:03,187 Avez-vous un instant à m'accorder ? 1099 01:29:05,008 --> 01:29:08,164 - Qu'y a-t-il ? - Il se peut qu'avec Richard, on veuille se marier. 1100 01:29:08,195 --> 01:29:09,234 Quoi ? 1101 01:29:12,094 --> 01:29:13,792 Maintenant, je dois vous quitter. 1102 01:29:14,549 --> 01:29:16,242 Je sais que vous avez vécu de durs moments. 1103 01:29:16,329 --> 01:29:17,734 Vous avez combattu courageusement. 1104 01:29:18,660 --> 01:29:21,564 Mais ce qui compte le plus, c'est que vous soyez là. 1105 01:29:22,162 --> 01:29:23,425 Vous oublierez le reste. 1106 01:29:24,337 --> 01:29:26,250 Ici, vos voisins sont vos amis. 1107 01:29:27,151 --> 01:29:28,257 Maintenant, vivez en paix. 1108 01:29:28,317 --> 01:29:30,492 N'oubliez pas qu'on a quelque chose à leur dire. 1109 01:29:30,680 --> 01:29:31,681 Quoi donc ? 1110 01:29:32,214 --> 01:29:33,364 Au revoir ! 1111 01:29:34,378 --> 01:29:35,584 Au revoir ! 1112 01:29:36,157 --> 01:29:37,535 Adieu, mon frère blanc ! 1113 01:29:38,195 --> 01:29:40,948 Que la Lune ne change pas souvent avant de nous revoir ! 1114 01:29:42,049 --> 01:29:43,737 Que Manitou vous protège ! 1115 01:29:49,232 --> 01:29:51,439 - Au revoir ! - Au revoir ! 83963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.