All language subtitles for Buckskin Frontier (1943)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,647 --> 00:00:18,815 O IMP�RIO DO A�O 2 00:01:25,237 --> 00:01:30,800 Desde que o homem inventou a roda, nossas vidas dependeram dela. 3 00:01:30,827 --> 00:01:36,026 viagem e transporte. Os novos americanos, pioneiros. 4 00:01:36,065 --> 00:01:42,049 Homens e mulheres de ambi��o tomaram lugares perigosos com rodas. 5 00:01:42,071 --> 00:01:46,440 Deixando as marcas das trilhas fundas no solo do Kansas. 6 00:01:46,476 --> 00:01:50,298 Por desertos e montanhas, atrav�s de rios perigosos. 7 00:01:50,313 --> 00:01:53,430 Lutando contra tempestades e nevascas. 8 00:01:53,467 --> 00:01:58,075 Rodas, carregaram seus pertences em dire��o ao oeste. 9 00:01:58,105 --> 00:02:05,181 Rodas eram a vida do oeste. Sempre, esta � a lei da fronteira. 10 00:02:05,212 --> 00:02:08,613 O homem que det�m as estradas e passagens peIas montanhas, 11 00:02:08,649 --> 00:02:11,140 comanda um imp�rio. 12 00:02:19,717 --> 00:02:22,356 -Como v�o, rapazes? -Como vai, Mac? 13 00:02:22,587 --> 00:02:24,817 Mac, como est� o neg�cio das ovelhas? 14 00:02:24,856 --> 00:02:28,622 -J� nasceram 22 este ano. -Isso � muito bom. 15 00:02:28,660 --> 00:02:32,312 Para algo que cheira t�o mal. 16 00:02:32,330 --> 00:02:34,594 Estou brincando, Mac. 17 00:02:46,757 --> 00:02:49,715 Voltem, rapazes, deixe-me passar. 18 00:02:49,760 --> 00:02:53,378 Esperem aqui at� resolvermos isso. 19 00:02:54,997 --> 00:02:57,625 Esperar, n�s sempre temos que esperar. 20 00:02:57,666 --> 00:03:01,989 O Sr. Marr tem sempre que receber sua correspond�ncia primeiro. 21 00:03:02,027 --> 00:03:06,293 Por que n�o, j� que ele foi o primeiro a chegar a este territ�rio? 22 00:03:06,298 --> 00:03:08,766 -Ele construiu esta cidade... -Ele � muito rico, 23 00:03:08,777 --> 00:03:11,371 mas isso n�o quer dizer que seja dono de tudo. 24 00:03:11,379 --> 00:03:16,555 Paci�ncia, Duval, jeptha j� � um senhor, e fez muito por n�s. 25 00:03:17,917 --> 00:03:21,375 14 cartas, 5 cart�es postais e um envelope. 26 00:03:21,417 --> 00:03:25,148 Ou mais pessoas escrevem ou melhor pararmos de pegar as correspond�ncias. 27 00:03:25,187 --> 00:03:28,839 -Est� melhor? -Sim e n�o, Sr. Marr. 28 00:03:28,867 --> 00:03:32,735 Minha perna est� melhor, mas na �ltima parada meu ombro estava 29 00:03:32,771 --> 00:03:36,252 t�o ruim que quase n�o consigo levantar o copo de cerveja. 30 00:03:36,274 --> 00:03:40,301 � uma pena, quando sair leve aquele barril ao dep�sito. 31 00:03:40,312 --> 00:03:42,098 Claro. 32 00:03:53,867 --> 00:03:56,665 -Ela est� vindo para casa. -Vinnie? 33 00:03:56,697 --> 00:03:59,996 Ela chegar� nove de maio. 34 00:04:00,017 --> 00:04:02,178 Em menos de um m�s. 35 00:04:02,219 --> 00:04:05,416 Temos uma caravana partindo para Kansas no dia primeiro de maio. 36 00:04:05,456 --> 00:04:07,913 Suponho que queira ir buscar minha garota? 37 00:04:07,937 --> 00:04:10,337 Estarei l� quando o trem chegar. 38 00:04:10,373 --> 00:04:13,342 Isso se o trem chegar. 39 00:04:15,707 --> 00:04:17,402 -Bom dia. -Bom dia. 40 00:04:17,437 --> 00:04:20,474 Chegou aIguma carta para mim? Me chamo Bent. 41 00:04:20,507 --> 00:04:24,136 -Ent�o voc� � Stephen Bent? -Sim, espero uma carta. 42 00:04:24,147 --> 00:04:27,378 Ouvi o nome, mas nunca algo bom ligado a ele. 43 00:04:27,417 --> 00:04:29,920 -Sua carta, Sr. Bent. -Obrigado. 44 00:04:29,957 --> 00:04:33,188 -Voc� ficar� por aqui? -Sim, pelos pr�ximos dias. 45 00:04:33,227 --> 00:04:37,186 Espero v�-los muito mais no futuro. 46 00:04:37,227 --> 00:04:41,118 -Obrigado pela carta. -S� um instante, Bent. 47 00:04:41,137 --> 00:04:42,604 Sim? 48 00:04:42,638 --> 00:04:47,507 Sobre nos vermos mais, n�o saia do seu caminho, a cidade tem muita gente. 49 00:04:47,547 --> 00:04:50,414 Voc� n�o parece muito hospitaleiro, Sr. Marr. 50 00:04:50,450 --> 00:04:52,998 -N�o pretendia. -E diga isso ao povo 51 00:04:53,019 --> 00:04:56,045 da sua companhia quando voltar. 52 00:04:56,467 --> 00:04:59,698 Vim aqui pegar minha carta, n�o para discutir. 53 00:04:59,737 --> 00:05:02,809 Mas como tocou no assunto, gostaria de respond�-lo. 54 00:05:02,840 --> 00:05:05,240 -Ningu�m te pediu isso. -Mesmo assim, 55 00:05:05,276 --> 00:05:08,256 pode evitar problemas. N�o queremos problemas com voc�, 56 00:05:08,287 --> 00:05:10,391 nem com outras empresas de transporte. 57 00:05:10,422 --> 00:05:14,301 -Voc�s vir�o at� aqui, Sr. Bent? -Pretendemos ir at� Santa F�. 58 00:05:14,326 --> 00:05:16,931 Ent�o nos encontraremos com a linha do Pacific Short. 59 00:05:16,962 --> 00:05:19,283 Ent�o iremos tanto para o oeste como para o leste. 60 00:05:19,307 --> 00:05:22,799 Por que n�o conta o restante. Quem paga pelos motores, 61 00:05:22,810 --> 00:05:25,574 vag�es, trilhos. O povo pagar�. 62 00:05:25,613 --> 00:05:28,537 Terras ser�o condenadas e tiradas deles. 63 00:05:28,557 --> 00:05:31,924 E impostos manter�o voc�s e seus filhos pobres. 64 00:05:31,947 --> 00:05:35,508 E estes trens matar�o seus gados e ovelhas. 65 00:05:35,537 --> 00:05:39,143 � muito cedo para uma ferrovia passar por esse territ�rio. 66 00:05:39,174 --> 00:05:43,076 As ferrovias s�o como polvos e homens que as constroem, 67 00:05:43,111 --> 00:05:46,683 como o Bent, s�o parasitas que vivem do seu sangue e suor. 68 00:05:46,715 --> 00:05:49,036 O que acha que devemos fazer, Sr. Marr? 69 00:05:49,050 --> 00:05:51,427 Pare-os agora, enquanto tem a chance. 70 00:05:51,467 --> 00:05:54,834 N�o deixe-os atravessar a fronteira do Kansas. 71 00:05:54,837 --> 00:05:57,829 O que diz sobre isso, Sr. Bent? 72 00:05:57,847 --> 00:06:02,011 S� que estou surpreso em ouvir um homem inteligente falando isso. 73 00:06:02,047 --> 00:06:05,642 Como o Sr. Marr tem uma empresa de transporte, sua opini�o sobre 74 00:06:05,657 --> 00:06:08,455 seus concorrentes ser� tendenciosa. 75 00:06:08,493 --> 00:06:12,304 Claro que ter�o que desistir de parte da sua terra para a ferrovia agora. 76 00:06:12,337 --> 00:06:15,704 E os impostos ser�o maiores, isso por que o valor das suas 77 00:06:15,727 --> 00:06:20,198 terras subir�o at� doze vezes. Se destruirmos seus animais, 78 00:06:20,231 --> 00:06:24,577 pagaremos por seus danos, mas, e isso � o que importa, 79 00:06:24,617 --> 00:06:29,850 nossos trens levar�o seus animais com seguran�a ao mercado. 80 00:06:29,889 --> 00:06:36,055 E mais ainda, prometo que a ferrovia far� voc�s lucrarem o dobro. 81 00:06:36,062 --> 00:06:38,656 -Acho que ele est� certo. -Sim. 82 00:06:38,667 --> 00:06:43,275 -Seu tolo. -Sinto muito por se sentir assim. 83 00:06:43,305 --> 00:06:45,785 Saia. 84 00:06:53,807 --> 00:06:56,367 Isso n�o � meu. 85 00:06:57,257 --> 00:07:00,294 -Sinto muito, Skene. -Como sabe meu nome? 86 00:07:00,327 --> 00:07:05,139 Sua fama viajou longe. O que acha de trabalhar para mim? 87 00:07:05,167 --> 00:07:07,328 Saia. 88 00:07:18,477 --> 00:07:22,072 N�o temos muito dinheiro, mas gostar�amos de investir. 89 00:07:22,080 --> 00:07:26,141 -�timo, obrigado. -TaIvez conversemos, heim, Sr. Bent? 90 00:07:26,167 --> 00:07:31,002 Sim, conversaremos. Adeus, rapazes. 91 00:07:31,038 --> 00:07:33,461 -Adeus. -Obrigado. 92 00:07:39,307 --> 00:07:44,745 Gideon, se ele pisar na minha terra, quero que ele saia de l�. 93 00:07:44,779 --> 00:07:48,158 -Ou seja enterrado l�. -Sim, senhor. 94 00:07:50,077 --> 00:07:52,716 Atalho para Santa F� N�o ultrapasse 95 00:07:52,747 --> 00:07:54,567 Jeptha Marr 96 00:08:17,317 --> 00:08:19,478 Ele est� aqui. 97 00:08:20,637 --> 00:08:23,800 Ei, ele parece muito esperto para cair numa armadilha. 98 00:08:23,840 --> 00:08:26,525 Isso te mostra que nunca se sabe. 99 00:08:30,807 --> 00:08:33,867 -Me�a o sul. -Certo. 100 00:08:36,927 --> 00:08:42,388 -lmagino que umas 200 milhas. -120 para ser exato. 101 00:08:42,417 --> 00:08:45,955 Isso explica como o Marr mant�m todo o neg�cio de transportes do sudeste 102 00:08:45,987 --> 00:08:47,397 nas m�os. 103 00:08:47,437 --> 00:08:49,428 Tem certeza de que podemos passar? 104 00:08:49,457 --> 00:08:54,087 Teremos que explodir aquelas rochas, mesmo assim ser� dif�cil. 105 00:08:54,128 --> 00:08:58,315 -Quanto custar�? -cerca de $9.000 por milha. 106 00:08:58,332 --> 00:09:00,892 -Voc� faria por isso? -Sim. 107 00:09:01,217 --> 00:09:03,583 Guarde tudo que voltaremos para o acampamento. 108 00:09:03,619 --> 00:09:05,166 Certo. 109 00:09:22,497 --> 00:09:25,125 Cuide daqueles cavalos. 110 00:10:14,987 --> 00:10:18,991 Eu n�o me aproximaria, Sr. Bent. 111 00:10:23,477 --> 00:10:27,584 -O que est� esperando, Skene? -Voc� viu a placa, n�o? 112 00:10:27,614 --> 00:10:30,594 -Voc� quebrou o cadeado, n�o? -Quebrei. 113 00:10:30,637 --> 00:10:32,696 Ent�o voc� sabia que estava invadindo. 114 00:10:32,739 --> 00:10:36,869 Tenho o privil�gio de vistoriar, do escrit�rio do comiss�rio de terras. 115 00:10:36,910 --> 00:10:40,198 Isso n�o vale aqui. Este atalho pertence ao jeptha Marr. 116 00:10:40,213 --> 00:10:43,398 Ele construiu esta estrada e por 30 anos lutou com �ndios 117 00:10:43,417 --> 00:10:46,580 -e bandidos para mant�-la. -N�o nego que ele mere�a 118 00:10:46,620 --> 00:10:48,850 cr�dito por ter aberto este territ�rio, mas... 119 00:10:48,889 --> 00:10:53,201 Aqueles que tentaram tir�-la dele est�o enterrados dos dois lados da trilha. 120 00:10:53,227 --> 00:10:56,902 -Agrade�o isso tamb�m, mas... -Ent�o pegue seus homens e parta. 121 00:10:56,930 --> 00:11:01,048 Sabe, Skene, o tempo muda, como as pessoas e suas necessidades. 122 00:11:01,077 --> 00:11:04,171 At� mesmo suas leis, enquanto o pa�s se move para o oeste, 123 00:11:04,207 --> 00:11:07,404 a justi�a se torna maior. Ontem eram as carro�as, 124 00:11:07,417 --> 00:11:12,878 hoje s�o os trilhos. Quem sabe o que ser� amanh�? 125 00:11:12,897 --> 00:11:16,731 N�o nos preocupemos com o amanh�, pegue seus homens e v� embora. 126 00:11:17,227 --> 00:11:19,457 E se eu n�o fizer isso? 127 00:11:20,167 --> 00:11:21,657 Tiny. 128 00:11:25,067 --> 00:11:29,572 Ol�, Sr. Bent. �timo dia, n�o? 129 00:11:34,197 --> 00:11:37,758 cuidado com isso, esse � �nico neste lado do... 130 00:11:49,967 --> 00:11:54,427 Pegue nossos cavalos. Isso resoIve seu neg�cio aqui? 131 00:11:54,447 --> 00:11:56,540 Por enquanto sim. 132 00:11:56,567 --> 00:12:00,230 Voc� � muito inteligente para achar que pode impedir a ferrovia. 133 00:12:00,257 --> 00:12:03,863 -Voc� nunca passar� peIas montanhas. -Montanhas n�o nos impedir�o. 134 00:12:03,894 --> 00:12:07,386 Jeptha Marr ir�. N�o tente novamente. 135 00:12:07,407 --> 00:12:11,195 -Da pr�xima vez traremos trilhos. -Eles ser�o desperdi�ados. 136 00:12:11,227 --> 00:12:15,061 -A maioria dos homens vivem menos. -Adeus, Sr. Bent. 137 00:12:15,097 --> 00:12:17,895 Adeus, Gideon, voc� fez um bom trabalho. 138 00:12:17,933 --> 00:12:20,777 N�o importo em admitir que voc� me feriu bastante. 139 00:12:20,803 --> 00:12:24,125 Minha luta � contra o tempo. Apesar de tudo que fez, 140 00:12:24,157 --> 00:12:27,866 gostaria que estivesse ao meu lado e n�o contra mim. 141 00:12:35,497 --> 00:12:39,627 Isso � ruim para o meu cora��o fraco. 142 00:12:48,047 --> 00:12:51,915 O �nico medidor deste lado de St. Louis. 143 00:12:51,927 --> 00:12:55,715 Parece que o Skene estava certo, o Jeptha pode sim nos impedir. 144 00:12:55,757 --> 00:12:58,692 Isso n�o soa como voc�, Steve, Voc� � sempre bom em 145 00:12:58,726 --> 00:13:00,944 recolher os peda�os. 146 00:13:00,962 --> 00:13:06,241 Se ao menos houvesse um jeito de vencermos aquele homem. 147 00:13:06,267 --> 00:13:13,389 O que um homem como Jeptha Marr ama mais que poder e gI�ria? 148 00:13:16,197 --> 00:13:19,234 -� claro. -O que? 149 00:13:19,267 --> 00:13:21,349 -Aquela carta. -Que carta? 150 00:13:21,369 --> 00:13:23,325 N�o importa. 151 00:13:24,677 --> 00:13:28,545 O encontro no dia nove de maio em Pawnee. 152 00:14:44,867 --> 00:14:47,597 Vamos, Charlie. Em frente. 153 00:14:50,627 --> 00:14:52,857 Vamos, Pete. 154 00:14:57,127 --> 00:14:59,800 Acha que chegaremos at� o meio-dia, Tiny? 155 00:14:59,829 --> 00:15:04,516 Talvez sim, se minha febre n�o piorar. 156 00:15:04,917 --> 00:15:07,579 Se a dor aumentar teremos que encostar. 157 00:15:07,619 --> 00:15:09,155 Onde d�i mais? 158 00:15:09,207 --> 00:15:14,440 Se estivesse sentado onde estou, voc� n�o perguntaria. 159 00:15:14,479 --> 00:15:17,312 Te comprarei uma almofada quando chegarmos a Pawnee. 160 00:15:17,348 --> 00:15:19,828 -Continue. -Fique calmo, Gideon. 161 00:15:19,851 --> 00:15:23,537 Chegaremos a Pawnee em tempo de pintar a cidade de vermelho. 162 00:15:23,554 --> 00:15:26,443 -Beberemos todas. -Lembra o que aconteceu da 163 00:15:26,457 --> 00:15:29,915 -�ltima vez que brigou com texanos? -Eles eram texanos? 164 00:15:29,957 --> 00:15:32,881 Pensei que fossem le�es da montanha. 165 00:15:32,907 --> 00:15:35,637 -Gideon. -O que? 166 00:15:35,676 --> 00:15:39,442 E se a Srta. Vinnie voltar cheia das maneiras chiques de St. Louis? 167 00:15:39,480 --> 00:15:41,334 N�o se preocupe, ela n�o voItar�. 168 00:15:41,349 --> 00:15:44,136 N�o sei, St. Louis � um lugar muito chique. 169 00:15:44,157 --> 00:15:47,718 Uma vez escrevi para l� solicitando rem�dio para o f�gado, 170 00:15:47,747 --> 00:15:50,545 -adivinhe o que me mandaram? -N�o fa�o id�ia. 171 00:15:50,550 --> 00:15:54,554 Uma liga feminina e um convite para me juntar a um clube. 172 00:15:54,587 --> 00:15:57,192 N�o tem como saber com St. Louis. 173 00:15:57,223 --> 00:15:59,930 -Fa�a esses cavalos andarem. -N�o se preocupe, 174 00:15:59,959 --> 00:16:02,814 os trens sempre chegam atrasados. 175 00:16:03,247 --> 00:16:08,856 -Dei a Iiga a uma ruiva chamada... j� basta, alinhe-os. 176 00:16:08,886 --> 00:16:12,435 Ele se apaixonou por carta. 177 00:16:12,707 --> 00:16:14,800 Vamos. 178 00:17:28,687 --> 00:17:30,518 A� vem eles. 179 00:17:31,627 --> 00:17:35,597 L� est� seu amigo, Tiny, cuidado com o pesco�o. 180 00:17:35,631 --> 00:17:39,283 Pensei ter acabado com ele de vez. 181 00:17:45,647 --> 00:17:49,014 N�o te avisei para manter essas carro�as longe de Pawnee? 182 00:17:49,050 --> 00:17:51,996 Brannigan, voc� me d� dor no nervo ci�tico. 183 00:17:52,020 --> 00:17:56,116 -Isso por que � uma mula. -Ent�o voc� gostou do hospital, n�o? 184 00:17:56,137 --> 00:18:01,040 Sim, mas desta vez ser� diferente. Vou arrancar suas orelhas com os dentes. 185 00:18:01,075 --> 00:18:02,428 �? 186 00:18:02,443 --> 00:18:04,900 V� com calma, Tiny. 187 00:18:04,917 --> 00:18:07,351 Guarde sua for�a. 188 00:18:55,757 --> 00:18:59,887 -Tirem essas carro�as daqui! Quem est� dando as ordens? 189 00:18:59,928 --> 00:19:04,251 Voc� me ouviu, n�o queremos caravanas de cargas em Pawnee. 190 00:19:06,117 --> 00:19:10,247 -Falando peIa ferrovia, Brannigan? -N�o, por mim e meus rapazes. 191 00:19:10,288 --> 00:19:13,462 N�o recebemos a semanas, ent�o a ferrovia n�o receber� 192 00:19:13,491 --> 00:19:17,154 -nenhuma carga at� recebermos. Quem representa a ferrovia aqui? 193 00:19:17,195 --> 00:19:19,902 -Onde o encontro? -Um homem chamado Bent. 194 00:19:19,937 --> 00:19:22,155 Mas ele n�o aparece a mais de um m�s. 195 00:19:22,197 --> 00:19:24,893 Bent, sua briga � com ele, n�o comigo. 196 00:19:24,907 --> 00:19:26,807 -Vou descarregar. -N�o vai n�o. 197 00:19:26,847 --> 00:19:28,940 -O que dizem, rapazes? -N�o! 198 00:19:28,967 --> 00:19:32,391 Tirem essas carro�as daqui ou as tiraremos para voc�. 199 00:19:32,437 --> 00:19:35,429 � melhor ter calma, Brannigan. Descarregue-as. 200 00:19:35,457 --> 00:19:36,754 Seu... 201 00:19:37,577 --> 00:19:40,683 Parados. Fiquem parados. 202 00:19:47,577 --> 00:19:53,140 Pagarei $1 para ajudarem a descarregar, se n�o quiserem � s� sair. 203 00:19:54,847 --> 00:19:56,337 O que dizem? 204 00:19:56,367 --> 00:19:57,891 O que ser�? 205 00:19:57,917 --> 00:19:59,976 -Tudo bem. -Vamos acabar com isso. 206 00:20:00,019 --> 00:20:02,214 Tudo bem, ao trabalho. 207 00:20:02,497 --> 00:20:04,692 O mesmo vale para voc�. 208 00:20:14,837 --> 00:20:17,567 Voc� � um est�pido e cabe�a dura, Brannigan. 209 00:20:17,606 --> 00:20:19,915 Estava fazendo o melhor que pude, CIanton. 210 00:20:19,942 --> 00:20:23,093 De uma s� vez ele te nocauteou e roubou seus homens. 211 00:20:23,112 --> 00:20:26,388 -Ele puxou a arma para mim. -Soube que isso � costume no oeste. 212 00:20:26,415 --> 00:20:29,384 -Mas eu n�o tive chance. -Te pago para destruir a ferrovia 213 00:20:29,418 --> 00:20:32,945 e o que voc� faz? Deixa que recebam uma carga. 214 00:20:32,988 --> 00:20:36,298 -Isso ajuda o Bent, n�o a mim. -Talvez n�o fa�a bem a ele. 215 00:20:36,337 --> 00:20:38,601 Ele n�o aparece a mais de um m�s. 216 00:20:38,639 --> 00:20:41,187 -Onde ele est�? -Acabado, espero. 217 00:20:41,217 --> 00:20:44,755 De qualquer forma, o banco n�o o emprestar� mais um centavo. 218 00:20:44,787 --> 00:20:46,448 J� cuidei disso. 219 00:20:46,489 --> 00:20:50,118 Se ele aparecer, as ordens s�o as mesmas? 220 00:20:50,159 --> 00:20:52,696 S�o, at� eu mud�-las. 221 00:20:53,197 --> 00:20:57,327 D� pr�xima vez que cometer um erro, Brannigan, voc� estar� acabado. 222 00:21:25,717 --> 00:21:27,048 Gideon. 223 00:21:39,387 --> 00:21:44,086 Gideon, � �timo voltar a v�-lo. Voc� n�o mudou nada. 224 00:21:44,125 --> 00:21:47,595 Grande, forte. Gosto mais da sua roupa de cowboy. 225 00:21:47,628 --> 00:21:49,027 -Como est� meu pai? -Bem. 226 00:21:49,063 --> 00:21:51,486 -E todo mundo na cidade? -Todos est�o bem. 227 00:21:51,527 --> 00:21:56,157 Voc� conhece o Sr. Bent, � claro. Ele me disse o quanto te admira. 228 00:21:56,198 --> 00:21:57,802 -Ol�. -Como vai? 229 00:21:57,833 --> 00:22:01,792 O Sr. Bent tem sido t�o gentil que fez o trem chegar aqui na hora certa 230 00:22:01,804 --> 00:22:03,988 por minha causa, n�o foi, Stephen? 231 00:22:04,027 --> 00:22:07,258 -Pegarei suas malas. -Stephen j� cuidou disso. 232 00:22:07,297 --> 00:22:09,788 -Pegarei sua carro�a. -Vamos andando, 233 00:22:09,799 --> 00:22:13,462 ser� bom esticar as... Fazer um pouco de exerc�cio. 234 00:22:13,503 --> 00:22:16,370 Vamos, Stephen. Vamos, Gideon. 235 00:22:17,447 --> 00:22:21,781 Gideon me ensinou a cavalgar. Lembra-se daqueIe cavalo 236 00:22:21,818 --> 00:22:26,334 que me derrubou? Voc� achou que eu estava morta. 237 00:22:26,356 --> 00:22:30,918 Ele ficou com raiva e me fez voltar ao cavalo e mostrar a ele. 238 00:22:30,937 --> 00:22:34,737 Imagino que o Gideon tem o h�bito de mostrar o que pensa aos outros. 239 00:22:34,774 --> 00:22:37,208 Qual o problema, Gideon? Voc� n�o falou nada. 240 00:22:37,243 --> 00:22:41,122 Champ CIanton, quem diria. O que te traz a Pawnee? 241 00:22:41,147 --> 00:22:42,887 -Voc�. -Eu? 242 00:22:42,915 --> 00:22:47,966 -Obrigado peIo elogio. -Ouvi dizer que temia voItar. 243 00:22:47,987 --> 00:22:51,081 Neste caso, voc� pode contar aos seus amigos que estou aqui. 244 00:22:51,090 --> 00:22:55,049 Todos gostamos de parecer bravos na frente das mulheres. 245 00:22:55,817 --> 00:22:58,945 -S� um instante, Bent. -Com licen�a. 246 00:23:00,367 --> 00:23:04,497 TaIvez n�o goste das boas-vindas que planejaram para voc�. 247 00:23:04,538 --> 00:23:07,996 -Vou arriscar. -Voc� n�o me engana, Bent. 248 00:23:08,008 --> 00:23:13,469 Sei da sua situa��o, sei de todas as notas no banco de Kansas. 249 00:23:13,480 --> 00:23:17,075 -Estou disposto a ajud�-lo. -Gentileza sua. 250 00:23:17,117 --> 00:23:19,358 Tenho uma proposta para te fazer. 251 00:23:19,387 --> 00:23:22,265 -� sobre o Missouri Central. -Foi o que pensei. 252 00:23:22,290 --> 00:23:26,067 -Sinto muito, mas n�o estou interessado. -Espere um pouco, te direi o que farei. 253 00:23:26,093 --> 00:23:31,053 Tirarei a ferrovia das suas m�os e farei com que lucre com isso. 254 00:23:31,077 --> 00:23:34,444 -Ela n�o est� a venda. -Tudo bem. 255 00:23:34,447 --> 00:23:37,507 N�o diga que n�o te avisei. 256 00:23:37,737 --> 00:23:40,900 Rapazes, olhem quem est� aqui. 257 00:23:48,347 --> 00:23:50,235 -Tire-a daqui. -Qual o problema, Stephen? 258 00:23:50,257 --> 00:23:51,781 -Voc� tem que ir, por favor. -Eu sei, mas... 259 00:24:07,937 --> 00:24:10,701 -Ol�, Brannigan. -N�o quero conversar. 260 00:24:10,740 --> 00:24:12,992 Os homens querem saber quando receber�o. 261 00:24:13,017 --> 00:24:15,554 -Vou pagar amanh�. -Vai pagar tudo? 262 00:24:15,586 --> 00:24:18,191 -Isso n�o � da sua conta. -Mas � da nossa. 263 00:24:18,222 --> 00:24:21,214 Espere um pouco, rapazes. Ou�am-me, h� trabalho para 264 00:24:21,237 --> 00:24:24,138 -mais de um ano para voc�s. -Recebo mais em Topeka 265 00:24:24,173 --> 00:24:27,438 do que pode pagar. Eles n�o querem esse trabalho. 266 00:24:27,476 --> 00:24:30,115 -Eles querem o dinheiro deles. -EIes nunca receber�o enquanto 267 00:24:30,147 --> 00:24:32,945 voc� e o CIanton estiverem os controlando. 268 00:24:32,983 --> 00:24:35,167 EIe n�o tem dinheiro e n�o pode pagar a voc�s. 269 00:24:35,185 --> 00:24:37,779 -voc�s sempre foram pagos. -Sim, mas sempre atrasado. 270 00:24:37,797 --> 00:24:40,425 Posso ter atrasado, mas voc�s sempre foram pagos. 271 00:24:40,457 --> 00:24:42,550 voc� n�o enganar� mais esses homens. 272 00:24:42,577 --> 00:24:44,442 EIes n�o s�o est�pidos, eIes podem ver. 273 00:24:44,479 --> 00:24:47,630 Enquanto est�o famintos voc� gasta o dinheiro deles com 274 00:24:47,649 --> 00:24:50,254 roupas chiques e muIheres. 275 00:25:04,637 --> 00:25:07,470 Isso n�o � lugar para voc�, � meIhor ir para o hotel. 276 00:25:07,507 --> 00:25:12,467 j� vi homens lutando antes. Nunca sete contra um. 277 00:25:31,107 --> 00:25:34,110 Pegue-o Gideon. Acerte-o. 278 00:25:34,143 --> 00:25:36,065 Mostre o que sabe. 279 00:25:43,487 --> 00:25:45,375 O que faz aqui? 280 00:25:45,389 --> 00:25:47,949 N�o gostei da probabilidade. 281 00:25:53,907 --> 00:25:57,638 Vamos, pessoal do Missouri. Entrem na briga. 282 00:26:02,437 --> 00:26:05,804 Vamos, pessoal do Missouri. 283 00:26:07,077 --> 00:26:09,204 J� volto, garotas. 284 00:26:16,127 --> 00:26:18,698 Vamos, Tiny. Vamos. 285 00:26:40,977 --> 00:26:43,411 Soque o nariz dele. Soque. 286 00:26:48,787 --> 00:26:52,086 Pegue-o, Stephen. Vamos, pegue-o. 287 00:26:57,397 --> 00:27:00,525 Saia do meu caminho, garoto, voc� est� me incomodando. 288 00:27:09,547 --> 00:27:12,141 Bata com for�a. Vamos. 289 00:27:38,687 --> 00:27:42,657 Bem, ainda digo que prefiro voc� ao meu lado do que contra mim. 290 00:27:42,691 --> 00:27:45,273 Esta foi a melhor luta que j� vi. 291 00:27:45,293 --> 00:27:46,954 Voc� est� bem? 292 00:27:49,827 --> 00:27:51,829 O que faz a� embaixo, Tiny? 293 00:27:51,862 --> 00:27:54,205 S� estava me divertindo. 294 00:28:17,937 --> 00:28:22,101 Creio que tenha uma reserva para mim, Rita Molyneaux. 295 00:28:23,507 --> 00:28:28,843 Srta. Molyneaux, sim. Pode se registrar, por favor? 296 00:28:38,407 --> 00:28:39,772 Rita. 297 00:28:41,697 --> 00:28:43,961 -Stephen. -Estou feIiz em v�-la. 298 00:28:43,999 --> 00:28:46,775 -O prazer � meu. -Tive receio de que n�o chegasse. 299 00:28:46,802 --> 00:28:50,147 -N�o me diga que bateu em outra porta. -Uma porta pequena. 300 00:28:50,177 --> 00:28:52,384 Por que n�o esperou por mim em Topeka? 301 00:28:52,412 --> 00:28:55,836 Eles estavam atr�s de mim de novo e se eu n�o pag�-los desta vez... 302 00:28:55,849 --> 00:28:57,840 Com licen�a, lhe mostrarei seu quarto. 303 00:28:57,857 --> 00:28:59,996 Obrigado. Stephen, o que aconteceu? 304 00:29:00,027 --> 00:29:03,394 Problemas na companhia. 305 00:29:06,287 --> 00:29:07,515 Entre. 306 00:29:08,927 --> 00:29:11,725 Sente-se, Gideon. 307 00:29:12,567 --> 00:29:16,196 V� com calma e esta ser� uma visita amig�vel. 308 00:29:16,217 --> 00:29:19,311 -Nunca pensaria nisso ontem. -Ent�o estamos quites. 309 00:29:19,353 --> 00:29:22,481 Eu n�o esperava v�-lo junto com o Stephen Bent. 310 00:29:22,490 --> 00:29:25,254 As pessoas est�o dizendo que est� a favor da ferrovia. 311 00:29:25,259 --> 00:29:27,250 -Falar � f�cil. -E perigoso. 312 00:29:27,287 --> 00:29:29,448 Por isso estou aqui para avis�-lo. 313 00:29:29,489 --> 00:29:32,071 N�o esque�a que trabaIha para o jeptha Marr. 314 00:29:32,092 --> 00:29:35,311 -E ele tem empresa de transporte. -N�o acho que isso seja da sua conta 315 00:29:35,337 --> 00:29:37,840 -e n�o acho que esteja aqui por isso. -Espere um pouco. 316 00:29:37,873 --> 00:29:40,216 Acredite ou n�o, sou seu amigo. 317 00:29:40,242 --> 00:29:44,224 E estou te for�ando a me ouvir por que s� assim pode perceber isso. 318 00:29:44,246 --> 00:29:47,124 Bent te usar� para acabar com o Jeptha Marr. 319 00:29:47,149 --> 00:29:50,858 conseguindo, ele atravessar� seu territ�rio, acabar� com sua companhia 320 00:29:50,887 --> 00:29:54,721 e arruinar� todos os seus amigos. Voc� quer ajud�-lo? 321 00:29:54,757 --> 00:29:57,840 Voc� prefere que eu te ajude, conhe�o seu grupo, 322 00:29:57,877 --> 00:30:01,813 -voc�s s� pensam em dinheiro. -Voc� me entendeu errado, Gideon. 323 00:30:01,847 --> 00:30:04,827 Se eu construir a ferrovia usarei a rota peIo norte. 324 00:30:04,850 --> 00:30:08,297 -E deixarei a passagem em paz. -Ent�o � mais tolo que pensei. 325 00:30:08,321 --> 00:30:12,007 -Pode sair? -Acho que voc� � o tolo. 326 00:30:12,037 --> 00:30:15,666 Um tolo cego. Eu n�o deixaria o Bent sequer 327 00:30:15,707 --> 00:30:18,289 andar na mesma rua que a Vinnie Marr. 328 00:30:18,310 --> 00:30:23,100 Bent n�o est� apaixonado por ela, mas ele est� usando eIa. 329 00:30:23,117 --> 00:30:25,938 -E voc� est� deixando ele fazer isso. -Voc� � um mentiroso... 330 00:30:25,967 --> 00:30:29,630 Ou�a-me, Gideon, Bent � bom com as mulheres. 331 00:30:29,647 --> 00:30:32,480 E a Vinnie n�o � a primeira. Quem acha que o est� 332 00:30:32,516 --> 00:30:35,588 -financiando neste momento? -Isso n�o � assunto meu. 333 00:30:35,619 --> 00:30:38,474 Rita Molyneaux, voc� j� ouviu faIar deIa. 334 00:30:38,507 --> 00:30:41,510 EIa e Bent s�o velhos amigos. 335 00:30:41,543 --> 00:30:46,697 Pena que nem todos n�s somos t�o bons com as mulheres, n�o �? 336 00:30:47,147 --> 00:30:49,081 At� mais. 337 00:30:55,557 --> 00:30:58,993 Se eu n�o tivesse medo de voc� te diria o qu�o bonita est�. 338 00:30:59,027 --> 00:31:02,201 -Com medo de mim, Stephen? -Todos temem a Rita. Molyneaux. 339 00:31:02,230 --> 00:31:06,018 -Fama, fortuna, beIeza. -Eu sei, e nenhum cora��o. 340 00:31:06,034 --> 00:31:08,719 -N�o quis dizer isso. -Mas j� ouviu dizerem. 341 00:31:08,757 --> 00:31:12,352 Quem sabe, talvez eu tenha. � por isso que nunca se 342 00:31:12,377 --> 00:31:14,914 apaixonou por mim, Stephen? 343 00:31:14,946 --> 00:31:18,723 -Bem, para dizer a verdade... -Outros homens sim, mas voc�... 344 00:31:18,750 --> 00:31:22,015 -Isso � uma proposta de neg�cios. -Neg�cios, dinheiro... 345 00:31:22,027 --> 00:31:24,416 Voc� far� parte da constru��o de um imp�rio. 346 00:31:24,437 --> 00:31:27,656 Sei que � um bom investimento, sen�o n�o teria convencido meus 347 00:31:27,687 --> 00:31:31,691 amigos a te emprestarem o dinheiro. Sempre fa�o bons investimentos. 348 00:31:31,907 --> 00:31:35,001 Voc� � uma garota estranha, Rita. 349 00:31:35,527 --> 00:31:38,860 N�o t�o estranha. 350 00:31:40,997 --> 00:31:42,919 Stephen. 351 00:31:50,187 --> 00:31:54,521 Ent�o � por isso que n�o esperou em Topeka? 352 00:31:55,407 --> 00:31:58,080 � a fiIha do Jeptha Marr. 353 00:31:59,747 --> 00:32:03,808 Por um minuto fiquei assustada e com um pouco de ci�mes. 354 00:32:03,827 --> 00:32:07,263 Voc� pensando na meIhor maneira de eIiminar sua concorr�ncia e 355 00:32:07,297 --> 00:32:12,530 -eu pensando que � amor. -� isso mesmo, Rita, amor. 356 00:32:12,569 --> 00:32:14,799 Stephen, se est� tentando ser engra�ado... 357 00:32:14,838 --> 00:32:17,864 N�o estou tentando, � verdade. 358 00:32:17,874 --> 00:32:23,369 Obrigado por me contar. Eu poderia seguir apaixonada 359 00:32:23,397 --> 00:32:26,457 por voc� durante anos sem chegar a lugar algum. 360 00:32:26,500 --> 00:32:32,587 -Rita, voc� sempre se apaixonar�. -N�o, nunca mais. 361 00:32:36,277 --> 00:32:40,577 -Qual o probIema? -Quem � aquele vaqueiro bonito? 362 00:32:41,707 --> 00:32:44,084 Este � o Gideon. 363 00:32:44,109 --> 00:32:47,465 Gideon? Achei que ele fosse um anjo. 364 00:32:47,479 --> 00:32:50,937 -Onde est�o as asas dele? -Ele usa as esporas no lugar. 365 00:32:50,977 --> 00:32:53,195 -Todos prontos. -Com licen�a, 366 00:32:53,227 --> 00:32:55,991 preciso descer antes que partam. 367 00:32:59,597 --> 00:33:02,464 Tex, meIhor olhar esta roda. 368 00:33:05,777 --> 00:33:07,836 -Tudo pronto? -Sim. 369 00:33:07,879 --> 00:33:09,551 Certo. 370 00:33:21,947 --> 00:33:24,347 -Vinnie. -Stephen. 371 00:33:24,383 --> 00:33:27,580 Temia n�o poder me despedir de voc�. 372 00:33:31,107 --> 00:33:34,076 -Se voc� vier a passagem... -Estarei l� em agosto. 373 00:33:34,110 --> 00:33:36,795 -Fa�o anivers�rio no dia 14. -Estou convidado? 374 00:33:36,827 --> 00:33:38,260 Sim. 375 00:33:38,295 --> 00:33:41,981 -Estarei l�. -� uma promessa? 376 00:33:42,477 --> 00:33:45,082 Todos prontos. 377 00:33:55,017 --> 00:33:56,905 -Adeus, Stephen. -Adeus. 378 00:33:56,927 --> 00:33:58,815 Vamos! 379 00:34:30,177 --> 00:34:33,044 Gideon, que bom que voltou, queria me despedir. 380 00:34:33,080 --> 00:34:36,766 Construa sua ferrovia se puder, mas fique longe da passagem. 381 00:34:36,783 --> 00:34:39,661 Qual o problema? N�o entendo. 382 00:34:44,137 --> 00:34:46,935 Acho que entende. 383 00:36:16,297 --> 00:36:18,834 Qual o problema? N�o podemos continuar? 384 00:36:18,866 --> 00:36:22,984 Sim e n�o, sim se trocarmos a roda, n�o se n�o trocarmos. 385 00:36:23,003 --> 00:36:25,688 Por que n�o cuidam melhor do seu equipamento? 386 00:36:25,706 --> 00:36:29,665 Est�o acostumados com mulas, al�m do mais, isso � ruim para seu f�gado. 387 00:36:29,697 --> 00:36:32,188 Bem, troque esta roda. 388 00:36:32,217 --> 00:36:36,096 Deve ter sido algo que ele comeu, vamos. 389 00:36:40,477 --> 00:36:43,071 Me ajuda a descer? 390 00:36:59,377 --> 00:37:02,642 -Qual o problema Gideon? -Nada. 391 00:37:02,680 --> 00:37:05,899 Voc� mal falou comigo a viagem inteira. 392 00:37:05,917 --> 00:37:08,545 N�o tenho nada a dizer. 393 00:37:08,567 --> 00:37:11,502 N�o acredito que esteja com ci�mes do Stephen. 394 00:37:11,536 --> 00:37:14,232 -N�o � isso. -S� por que meu pai o odeia, 395 00:37:14,257 --> 00:37:18,318 voc� acha que devo odi�-lo tamb�m? Stephen trabalha pelo bem de todos. 396 00:37:18,361 --> 00:37:21,933 N�o consegue ver que voc�s todos est�o trabalhando para a mesma coisa? 397 00:37:21,964 --> 00:37:24,797 Ele n�o perdeu muito tempo, perdeu? 398 00:37:24,834 --> 00:37:28,247 Mas h� algo que ele n�o te disse. Ele est� te fazendo de tola. 399 00:37:28,277 --> 00:37:29,642 S� um instante. 400 00:37:29,678 --> 00:37:33,205 Tem certeza de que quer falar sobre o Stephen sem a presen�a dele? 401 00:37:33,215 --> 00:37:36,582 Talvez esteja certa. Vou me calar. 402 00:38:15,917 --> 00:38:17,407 Ol�, pai. 403 00:38:17,997 --> 00:38:20,124 Vinnie. Venha c�. 404 00:38:20,137 --> 00:38:22,867 Deixe-me oIh�-la. 405 00:38:26,187 --> 00:38:29,213 -� �timo v�-la. -Estou feIiz de estar em casa. 406 00:38:29,237 --> 00:38:31,205 -Voc� fez uma boa viagem? -Foi boa. 407 00:38:31,239 --> 00:38:33,946 Deixe-me oIh�-la. Voc� est� Iinda. 408 00:38:33,975 --> 00:38:36,307 -Algum problema, Gideon? -N�o, senhor. 409 00:38:36,344 --> 00:38:39,575 -Voc� chegou no tempo planejado? 0 trem chegou na hora, isso ajudou. 410 00:38:39,597 --> 00:38:42,828 -Assim como a Srta vinnie. -Srta. Vinnie? 411 00:38:42,867 --> 00:38:45,324 O que h� de errado entre voc�s dois? 412 00:38:45,357 --> 00:38:47,211 Nada, senhor. 413 00:38:47,487 --> 00:38:52,732 Ei, voc�s dois precisam compensar o tempo perdido. 414 00:38:53,637 --> 00:38:56,731 E a parte mais Iegal da viagem foi o trem em si. 415 00:38:56,773 --> 00:38:58,627 Voc� n�o faz id�ia de como melhoraram. 416 00:38:58,657 --> 00:39:02,127 H� lugares para comer e dormir, como quartos e salas de jantar. 417 00:39:02,160 --> 00:39:04,401 -Trem chique. -Uma vez viajamos 418 00:39:04,429 --> 00:39:06,294 a 25 milhas por hora. 419 00:39:06,317 --> 00:39:09,514 Solte uma das minhas carro�as e elas andam mais r�pido que isso. 420 00:39:09,527 --> 00:39:12,257 -Descendo a ladeira. -Est�vamos planos. 421 00:39:12,297 --> 00:39:15,391 � perigoso e desnecess�rio viajar t�o depressa. 422 00:39:15,417 --> 00:39:17,908 Por que todo mundo tem tanta pressa nos dias de hoje? 423 00:39:17,919 --> 00:39:20,752 Dizem em St. Luis que algum dia os trens levar�o menos de 424 00:39:20,789 --> 00:39:23,394 duas semanas para irem de New York a San Francisco. 425 00:39:23,425 --> 00:39:26,576 Quem te deixou t�o interessada em trens? 426 00:39:26,595 --> 00:39:31,680 -Bem, � que tenho viajado... -Por isso que aprendeu tanto? 427 00:39:32,167 --> 00:39:35,534 Bem, de certa forma. 428 00:39:35,957 --> 00:39:40,257 -Vinnie, sou um homem veIho... -Besteira, voc� ainda � o mais 429 00:39:40,294 --> 00:39:42,922 -forte, mais bonito... -E s� h� uma coisa nesse 430 00:39:42,957 --> 00:39:45,949 mundo que me importa. voc�. 431 00:39:45,967 --> 00:39:48,902 E o que constru� para voc� aqui no territ�rio. 432 00:39:48,936 --> 00:39:52,076 Algum dia isso tudo ser� seu. 433 00:39:52,547 --> 00:39:57,177 -A n�o ser que eles tomem. -Eles n�o conseguir�o, certo? 434 00:39:57,417 --> 00:40:00,682 Stephen Bent tentar�. 435 00:40:07,777 --> 00:40:11,668 Sr. Mar, solicitamos uma diminui��o na taxa do transporte. 436 00:40:11,687 --> 00:40:16,192 -Muito bem, diminuirei 100%. -N�o, isso n�o � o suficiente. 437 00:40:16,225 --> 00:40:19,934 Ent�o arrume outra pessoa para transportar sua carga. 438 00:40:19,967 --> 00:40:24,404 -TaIvez fa�amos isso. -A ferrovia chegar� r�pido. 439 00:40:24,438 --> 00:40:26,133 Pode apostar. 440 00:40:26,157 --> 00:40:30,901 Mac, alguma vez perdi uma carga sua? 441 00:40:31,107 --> 00:40:33,314 -Nunca. -E minha taxas s�o justas 442 00:40:33,342 --> 00:40:35,185 pelo servi�o que presto. 443 00:40:35,211 --> 00:40:38,066 Mas voc� recebe uma parte dos nossos lucros. 444 00:40:38,097 --> 00:40:40,861 E por que n�o? Fiz de voc�s homens ricos. 445 00:40:40,900 --> 00:40:45,166 Por que n�o deixamos as coisas como est�o ao inv�s de ficarem 446 00:40:45,204 --> 00:40:48,116 falando sobre a ferrovia? 447 00:40:48,140 --> 00:40:51,530 Mas este lugar est� impIorando para crescer. 448 00:40:51,544 --> 00:40:56,004 Voc�s mant�m seus animais em locaI p�blico. 449 00:40:56,017 --> 00:41:00,078 com a ferrovia vir�o colonos, que cercar�o aquelas terras e 450 00:41:00,097 --> 00:41:03,533 voc�s ficar�o sem pasto. As terras ser�o aradas, 451 00:41:03,567 --> 00:41:05,819 o inverno chegar� e o que voc�s far�o? 452 00:41:05,847 --> 00:41:09,419 -Isso est� longe de acontecer. -Estamos bem agora. 453 00:41:09,450 --> 00:41:13,227 Pode fazer o transporte, mas esta ser� a �ltima vez, Sr. Marr... 454 00:41:13,257 --> 00:41:15,851 -Gideon. -Sim? 455 00:41:15,877 --> 00:41:18,675 N�o aceite a carga deles. 456 00:41:19,117 --> 00:41:21,677 Muito bem. 457 00:41:24,017 --> 00:41:27,646 Ainda teremos a ferrovia. 458 00:41:34,097 --> 00:41:38,625 A luta chegou, Gideon. 459 00:41:38,668 --> 00:41:44,254 N�o pretendo ver 34 anos de trabalho virando poeira do dia pra noite. 460 00:41:44,274 --> 00:41:46,435 N�o o culpo, senhor. 461 00:41:46,837 --> 00:41:50,068 Mandei chamar um homem chamado CIanton. 462 00:41:50,107 --> 00:41:52,723 -Champ CIanton? -Voc� o conhece? 463 00:41:52,747 --> 00:41:55,853 -Ele � da ferrovia. -Eu sei disso. 464 00:41:56,067 --> 00:42:01,403 cuidaremos dele depois de o usarmos para destruir o Stephen Bent. 465 00:42:32,757 --> 00:42:34,190 Vinnie. 466 00:42:35,347 --> 00:42:36,712 Gideon. 467 00:42:36,748 --> 00:42:38,602 Coloque-o, Gideon. 468 00:42:39,837 --> 00:42:41,668 � lindo. 469 00:42:43,197 --> 00:42:45,927 Voc� me prometeu esta dan�a. 470 00:42:47,747 --> 00:42:49,544 Com licen�a. 471 00:42:57,577 --> 00:43:01,581 -Tem certeza de que sabe dan�ar? -Sim e n�o. 472 00:43:01,614 --> 00:43:09,043 Sim se tiver uma boa parceira, n�o se tiver que dan�ar sozinho. 473 00:43:09,387 --> 00:43:14,415 Acabei de me lembrar que prometi esta dan�a a outra pessoa. 474 00:43:15,547 --> 00:43:17,913 Tem certeza? 475 00:43:26,157 --> 00:43:29,684 Bem, espero que d� pr�xima vez que viermos a sua casa 476 00:43:29,707 --> 00:43:32,471 seja para o casamento. 477 00:44:02,947 --> 00:44:04,938 Stephen. 478 00:44:05,267 --> 00:44:07,167 Posso? 479 00:44:40,867 --> 00:44:44,166 -Posso falar com voc�, Minnie? -� claro, venha, Stephen. 480 00:44:57,117 --> 00:45:00,018 Com certeza n�o espero falar na frente dele. 481 00:45:00,053 --> 00:45:02,453 Pai, voc� est� enganado com rela��o ao Stephen... 482 00:45:02,489 --> 00:45:05,606 Deixe-me dizer algo primeiro, te devo um pedido de desculpas 483 00:45:05,637 --> 00:45:08,868 por n�o me apresentar a voc� primeiro, mas a m�sica estava tocando... 484 00:45:08,907 --> 00:45:12,286 Tenho olhos, Sr. Bent, tamb�m sei que n�o foi convidado. 485 00:45:12,310 --> 00:45:16,519 Ele foi, eu o convidei quando est�vamos em Pawnee. 486 00:45:16,548 --> 00:45:19,255 Talvez seja melhor vir ao meu escrit�rio, Sr. Bent. 487 00:45:19,287 --> 00:45:21,380 Ser� um prazer. 488 00:45:31,057 --> 00:45:34,834 Voc� n�o me d� escolhas, Bent, te disse para n�o vir para c�. 489 00:45:34,861 --> 00:45:38,240 Te disse que eu voItaria. Entendo sua atitude com 490 00:45:38,264 --> 00:45:42,564 rela��o a mim, Sr. Marr, mas n�o respeito o jeito que faz neg�cio. 491 00:45:42,568 --> 00:45:45,856 -O que quer dizer com isso? -N�s dois estamos perdendo dinheiro 492 00:45:45,872 --> 00:45:48,864 com o seu transporte entre Santa f� e Kansas. 493 00:45:48,877 --> 00:45:51,539 Voc� perdia mais ainda antes de fazermos isso. 494 00:45:51,579 --> 00:45:55,766 N�o s� isso, ainda h� o problema com o Missouri Central. 495 00:45:55,787 --> 00:46:01,817 Vamos, Sr. Marr, junte-se a n�s. Sejamos s�cios. 496 00:46:01,860 --> 00:46:05,500 N�o quero nada com voc� ou com sua ferrovia. 497 00:46:05,530 --> 00:46:10,206 Sinto muito, Sr. Marr, mas voc� n�o me deixa outra alternativa. 498 00:46:10,237 --> 00:46:13,604 Exceto peticionar aos comiss�rios de terras. 499 00:46:15,397 --> 00:46:18,958 -Para condenar meu atalho? -Sim. 500 00:46:26,407 --> 00:46:29,706 Gostaria que n�o tivesse feito isso. 501 00:46:30,417 --> 00:46:36,219 Gideon, o Sr. Bent est� de sa�da, imediatamente. 502 00:47:00,827 --> 00:47:03,227 -Quem �? -Clanton. 503 00:47:04,847 --> 00:47:06,872 Recebi sua mensagem. 504 00:47:09,127 --> 00:47:12,665 -Bent quer v�-Ia. -Obrigado, Gideon. 505 00:47:12,697 --> 00:47:16,076 Seu pai n�o queria isso, ele quase o matou. 506 00:47:16,100 --> 00:47:20,833 -O que aconteceu com ele? -Venha. 507 00:47:22,677 --> 00:47:25,237 Eu n�o devia fazer isso. 508 00:47:27,187 --> 00:47:29,963 EIe est� l� dentro. 509 00:47:30,527 --> 00:47:33,325 Despe�a-se dele, r�pido. 510 00:47:41,167 --> 00:47:42,964 Vinnie. 511 00:47:43,617 --> 00:47:46,950 Stephen, tenho tanto para te dizer. 512 00:47:46,987 --> 00:47:50,150 E t�o pouco tempo. 513 00:48:01,197 --> 00:48:03,995 Feliz anivers�rio, querida. 514 00:48:09,307 --> 00:48:11,844 -Machucou? -N�o faz diferen�a. 515 00:48:11,876 --> 00:48:13,309 -Meu pai fez isso? -N�o. 516 00:48:13,357 --> 00:48:17,589 Ele fez, sei que fez. Stephen, sinto... 517 00:48:28,997 --> 00:48:31,522 -O Bent foi embora? -Sim, senhor. 518 00:48:31,547 --> 00:48:33,583 -Bom. -Sua confian�a no Gideon 519 00:48:33,616 --> 00:48:35,971 � tocante, Sr. Marr. 520 00:48:42,187 --> 00:48:44,655 Onde ele est�? 521 00:48:46,587 --> 00:48:52,492 Sempre me perguntei por que n�o gostam de voc�, pai, agora eu sei. 522 00:48:55,807 --> 00:48:58,571 De agora em diante voc� receber� ordens do CIanton. 523 00:48:58,610 --> 00:49:01,238 -Voc� est� cometendo um erro. -N�o pedi sua opini�o. 524 00:49:01,279 --> 00:49:05,420 -Liberte-o e a trilha ser� sangrenta. -Voc� far� o que eu disser. 525 00:49:05,450 --> 00:49:09,466 Ent�o � melhor resoIvermos isso agora, senhor. 526 00:49:10,377 --> 00:49:14,609 -Est� me abandonando, � isso? -Sim, senhor. 527 00:49:14,648 --> 00:49:16,696 � melhor voc� ir. 528 00:49:16,727 --> 00:49:18,615 Adeus, senhor. 529 00:49:23,697 --> 00:49:27,565 Senhor, partir sem mim � como partir sem o rabo do cavaIo, 530 00:49:27,587 --> 00:49:30,408 -� imposs�vel. -� poss�vel sim, voc� ficar� aqui. 531 00:49:30,447 --> 00:49:33,382 Voc� n�o gostaria que eu recebesse ordens do CIanton. 532 00:49:33,417 --> 00:49:37,046 -N�o daria certo. -Ele pode trazer seu amigo Brannigan. 533 00:49:37,067 --> 00:49:39,228 -Voc� gostaria disso, n�o? -Brannigan? 534 00:49:39,269 --> 00:49:41,715 -N�o, eu vou com voc�. -Espere, Tiny. 535 00:49:41,738 --> 00:49:45,856 -O velho precisa de algu�m aqui. -Ent�o por que est� t�o ansioso 536 00:49:45,876 --> 00:49:48,094 -para partir? -Lembra o que o Bent disse 537 00:49:48,117 --> 00:49:51,086 -aquele dia no atalho? -Estava ocupado naquele dia. 538 00:49:51,120 --> 00:49:54,567 Ele disse que preferiu ter-me ao seu lado do que contra ele. 539 00:49:54,590 --> 00:49:59,015 Essa hora chegou. Fa�a o que puder peIa Vinnie. 540 00:50:03,977 --> 00:50:09,677 Quando chegar a Pawnee pode me mandar um rem�dio para minha lombar? 541 00:50:09,927 --> 00:50:14,796 -Gideon. -Ele se foi, Srta. Vinnie. 542 00:50:14,798 --> 00:50:16,857 -Por que? -Ele disse aIgo sobre 543 00:50:16,867 --> 00:50:19,825 procurar aqueIe homem da ferrovia. 544 00:50:19,870 --> 00:50:21,974 Stephen. 545 00:50:55,167 --> 00:50:57,465 Missouri CentraI vence batalha! 546 00:50:58,357 --> 00:51:02,134 Constru��o ser� iniciada no atalho de Santa F�. 547 00:51:46,507 --> 00:51:48,907 -Ol�, Stephen. -Ol�, Gideon. 548 00:51:48,943 --> 00:51:51,503 Ei, Charlie, pode guardar a carro�a para mim? 549 00:51:51,512 --> 00:51:55,096 -Est� tudo bem? -Sim, at� agora. 550 00:51:55,117 --> 00:51:57,449 Bom. 551 00:51:58,297 --> 00:52:01,357 Estamos com problema at� o pesco�o. 552 00:52:01,400 --> 00:52:05,109 -Clenton de novo? -Usando tudo, at� bombas. 553 00:52:05,137 --> 00:52:09,471 -At� falou com o banco. -Ent�o, como se saiu? 554 00:52:09,508 --> 00:52:13,865 Falei a eles que a ponte havia sido dinamitada. 555 00:52:14,077 --> 00:52:17,114 Isso nos atrasar� por duas semanas, no m�nimo. 556 00:52:17,147 --> 00:52:19,854 Gideon, tudo se resume a uma coisa. 557 00:52:19,883 --> 00:52:22,204 -O que � isso? -Os banqueiros do Clenton 558 00:52:22,218 --> 00:52:26,473 -n�o parar�o at� nos arruinarem. -Outro truque do velho jeptha. 559 00:52:26,489 --> 00:52:28,957 -O que disse? -Nada, 560 00:52:28,992 --> 00:52:31,267 s� estava pensando alto. 561 00:52:31,294 --> 00:52:35,355 P�lvora! P�lvora! 562 00:52:59,027 --> 00:53:02,235 � dif�cil de vencer dinheiro e poder. 563 00:53:02,263 --> 00:53:05,152 Voc� disse que queria construir uma ferrovia, n�o disse? 564 00:53:05,187 --> 00:53:08,054 Sim, e a construiremos. Tenho que voltar. 565 00:53:08,090 --> 00:53:10,741 Tem um acionista importante querendo saber por que 566 00:53:10,759 --> 00:53:13,410 precisamos de tanto dinheiro. 567 00:53:13,777 --> 00:53:16,735 Continuarei entregando o material, fa�a a sua parte aqui. 568 00:53:16,780 --> 00:53:18,452 Obrigado. 569 00:53:31,237 --> 00:53:33,000 -Sim, senhor? -Diga ao Sr. Marr que o 570 00:53:33,039 --> 00:53:36,338 -Sr. Clenton est� aqui para v�-lo. -Sim, senhor, entre. 571 00:53:42,927 --> 00:53:45,896 -Esperarei aqui fora. -Sim, senhor. 572 00:53:55,907 --> 00:53:59,536 Como vai, Srta. Marr? Belo dia, n�o? 573 00:53:59,777 --> 00:54:02,837 Se espera pelo meu pai, o direi que est� aqui. 574 00:54:02,880 --> 00:54:05,644 Obrigado, mas seu empregado j� est� cuidando disso. 575 00:54:05,687 --> 00:54:09,475 -Ent�o me d� licen�a. -Vi seu amigo Stephen Bent em Pawnne. 576 00:54:09,491 --> 00:54:12,187 -Ent�o? -Espero que me entenda. 577 00:54:12,227 --> 00:54:15,242 Mas sou amigo do seu pai, a informa��o que tenho para 578 00:54:15,263 --> 00:54:17,993 -ele pode interess�-la tamb�m. -Se voc� tem informa��es para 579 00:54:18,017 --> 00:54:20,349 meu pai sugiro que diga a ele pessoalmente. 580 00:54:20,386 --> 00:54:22,934 Descobri quem est� financiando o Stephen Bent. 581 00:54:22,967 --> 00:54:27,427 Ela se chama Rita Molyneaux. Ela � bem famosa. 582 00:54:27,457 --> 00:54:29,721 O Sr. Marr o ver� agora. 583 00:54:29,759 --> 00:54:31,681 Com Iicen�a. 584 00:54:31,717 --> 00:54:35,551 O Bent sabe lidar com as mulheres, n�o sabe? 585 00:54:42,607 --> 00:54:44,529 Srta. Vinnie. 586 00:54:51,627 --> 00:54:54,027 Pensei que estivesse em Pawnee com a caravana. 587 00:54:54,063 --> 00:54:56,190 -N�o sou mais chefe da caravana. -Por que n�o? 588 00:54:56,231 --> 00:54:59,371 -Clanton deu meu trabalho ao Brannigan. -Meu pai n�o admitir� isso. 589 00:54:59,401 --> 00:55:01,505 -Vou falar com eIe... -N�o fa�a isso, Srta. Vinnie. 590 00:55:01,537 --> 00:55:04,347 AIgo est� errado e seu pai est� metido nisso tamb�m. 591 00:55:04,377 --> 00:55:06,072 N�o sei o que fazer. 592 00:55:06,087 --> 00:55:10,262 Descobri um jeito de parar o Bent e voc� n�o concorda comigo. 593 00:55:10,291 --> 00:55:12,851 -Deve haver outro jeito. -Provavelmente h�. 594 00:55:12,867 --> 00:55:16,894 Mas n�o t�o r�pido ou certo. 595 00:55:16,938 --> 00:55:24,640 N�o adianta, Clanton. N�o farei parte de um assassinato. 596 00:55:25,947 --> 00:55:30,020 -Tiny, meu pai... -Isso que eu estava te dizendo. 597 00:55:30,051 --> 00:55:34,033 Clanton levar� seus homens ao atalho para acabar com os trabalhadores. 598 00:55:34,055 --> 00:55:37,673 -Sele meu cavalo. -Por que? 599 00:55:37,692 --> 00:55:40,240 N�o importa, sele meu cavalo. 600 00:56:30,937 --> 00:56:33,405 -Ol�, construtor de imp�rio. -Como foi a viagem? 601 00:56:33,439 --> 00:56:38,274 -�tima, exceto pelos meus calos. -Te avisei em Topeka. 602 00:56:38,277 --> 00:56:41,496 Se acha que esta viagem � para divertir-me, voc� est� errado. 603 00:56:41,514 --> 00:56:43,880 O problema � que isso � perigoso. 604 00:56:43,916 --> 00:56:45,907 N�o havia mais nada que eu pudesse fazer. 605 00:56:45,927 --> 00:56:48,430 Estou sob press�o, Stephen, meus amigos querem saber. 606 00:56:48,463 --> 00:56:50,772 Voc� � uma grande garota, Rita 607 00:56:50,798 --> 00:56:54,484 Diga-me a verdade. As coisas est�o complicadas, n�o? 608 00:56:54,502 --> 00:57:00,691 L� tem de tudo, menos assassinato. Eu n�o devia lev�-la ao atalho. 609 00:57:00,708 --> 00:57:04,826 Quando nova eu frequentava os p�ntanos de Louisiana. 610 00:57:04,847 --> 00:57:07,247 E tinha que tomar cuidado com jacar�s, 611 00:57:07,283 --> 00:57:11,492 e devo lhe dizer que isso me ajudou muito em minha carreira. 612 00:57:12,677 --> 00:57:15,282 Vejo o que quer dizer. 613 00:57:19,907 --> 00:57:21,602 Vamos. 614 00:57:50,327 --> 00:57:53,535 Por sinaI, o que aconteceu com aquele belo cowboy? 615 00:57:53,563 --> 00:57:56,919 -Belo cowboy? -O que vi em Pawnee. 616 00:57:56,933 --> 00:58:00,926 -Oh, Gideon. -Sim, Gideon. 617 00:58:00,947 --> 00:58:04,166 Sim, o que voc� disse que usava esporas no lugar de asas. 618 00:58:04,187 --> 00:58:06,246 Ele est� trabalhando para mim no atalho. 619 00:58:06,289 --> 00:58:09,656 O que estamos esperando? N�o poupe os cavalos. 620 00:58:27,307 --> 00:58:29,775 Srta. Vinnie, espere um pouco! 621 00:58:31,697 --> 00:58:34,336 Ei, Srta. vinnie, espere! 622 00:58:34,767 --> 00:58:37,474 Espere um pouco, Srta. Vinnie. 623 00:58:44,767 --> 00:58:47,759 -Deixe-me em paz. -O que deu em voc�, Srta. vinnie? 624 00:58:47,777 --> 00:58:51,713 -Algo que comeu no caf� da manh�? -Foi toda aquela pimenta. 625 00:58:51,927 --> 00:58:53,622 Olhe. 626 00:58:56,657 --> 00:59:01,560 -As carro�as do meu pai. -Sim, cheia de assassinos. 627 00:59:01,595 --> 00:59:04,075 Como eu te disse. 628 00:59:27,337 --> 00:59:29,737 -Quantos homens trouxe? -O suficiente. 629 00:59:29,773 --> 00:59:32,025 Ent�o vamos, depressa. 630 00:59:33,027 --> 00:59:35,029 Vamos. 631 00:59:48,697 --> 00:59:52,986 N�o trocaria de lugar com o Stephen Bent nem que me livrasse da minha asma. 632 00:59:53,017 --> 00:59:55,679 -Ele est� acabado. -Eu n�o Iigo. 633 00:59:55,719 --> 00:59:59,655 Parece seu pai falando. Voc� n�o fala s�rio, Srta. Vinnie. 634 00:59:59,690 --> 01:00:01,191 Falo. 635 01:00:01,527 --> 01:00:05,395 Claro que eu n�o estava pensando no Stephen, 636 01:00:05,431 --> 01:00:11,131 acho que ele � um covarde. Estou pensando no Gideon. 637 01:00:11,507 --> 01:00:14,783 -Gideon? -Sim. 638 01:00:15,107 --> 01:00:18,975 Gostava muito dele antes de se juntar a ferrovia. 639 01:00:18,987 --> 01:00:22,684 � uma pena ele estar no atalho tamb�m. 640 01:00:22,717 --> 01:00:25,811 -Ele est� no atalho? -Sim. 641 01:00:26,267 --> 01:00:31,466 -Bem, o que me importa? -Ou�a, por toda sua vida voc� 642 01:00:31,505 --> 01:00:35,748 lembrar� o quanto o Gideon te amou, como teve a chance de saIv�-lo, 643 01:00:35,776 --> 01:00:38,995 s� que n�o tentou. 644 01:00:41,487 --> 01:00:46,026 Diga ao meu pai que estou indo para o atalho. 645 01:01:11,987 --> 01:01:14,319 Ol�, Gideon. 646 01:01:22,357 --> 01:01:25,554 Srta. Molyneaux, lhe apresento meu amigo, Gideon Skene. 647 01:01:25,577 --> 01:01:27,943 -como vai, Sr. Skene? -Muito bem, obrigado. 648 01:01:27,979 --> 01:01:30,686 -O pessoal o chama de Gid. -Farei o mesmo. 649 01:01:30,717 --> 01:01:33,106 Bem-vinda, Stephen faIou muito sobre voc�. 650 01:01:33,137 --> 01:01:35,093 N�o tudo, espero. 651 01:01:35,377 --> 01:01:37,709 Ele acha que est� apaixonada por mim. 652 01:01:37,746 --> 01:01:40,624 Acredite em mim, nunca misturo neg�cios e amor. 653 01:01:40,649 --> 01:01:44,073 Seria mais f�cil me apaixonar por algu�m como voc�. 654 01:01:44,087 --> 01:01:47,250 Ent�o, Gid? Pode mostrar a Srta, Molyneaux 655 01:01:47,290 --> 01:01:50,805 -como atravessaremos esta passagem? -Ser� um prazer. 656 01:01:53,597 --> 01:01:56,134 -Posso ajud�-la? -Obrigado. 657 01:01:56,997 --> 01:01:59,386 E explique a eIa por que custa tanto. 658 01:01:59,399 --> 01:02:01,287 Tudo bem. 659 01:02:02,547 --> 01:02:06,483 -� uma subida ingreme. -Posso subir, voc� pode? 660 01:02:19,287 --> 01:02:22,347 -Se machucou? -N�o. 661 01:02:23,087 --> 01:02:25,954 Se me ajudar assim, eu conseguirei. 662 01:03:04,817 --> 01:03:08,014 Voc� est� com relat�rio da semana passada? 663 01:03:08,027 --> 01:03:10,495 N�o, mas vou busc�-lo. 664 01:03:19,757 --> 01:03:21,850 -Por que est� aqui? Clanton est� vindo. 665 01:03:21,877 --> 01:03:23,583 -Clanton? -Com o Brannigan e as 666 01:03:23,612 --> 01:03:26,354 carro�as do meu pai cheia de homens, vim avis�-lo, Gideon. 667 01:03:26,381 --> 01:03:28,246 Leve as garotas para o atalho, elas estar�o a salvo l�. 668 01:03:28,283 --> 01:03:29,568 -Certo. -Onde vai? 669 01:03:29,587 --> 01:03:31,418 -Para casa. -Mas n�o pode voltar por este caminho. 670 01:03:31,455 --> 01:03:32,661 -Solte-me. -voc� n�o pode ou vai 671 01:03:32,690 --> 01:03:34,544 acabar se ferindo. 672 01:03:36,467 --> 01:03:40,767 Nervosismo � de fam�lia, n�o? 673 01:03:42,367 --> 01:03:47,168 Homens, tirem seus cavalos do caminho, peguem suas armas e muni��es. 674 01:03:52,197 --> 01:03:55,758 Para tr�s. 675 01:04:24,307 --> 01:04:27,765 Homens, isso n�o � quest�o de quem est� certo ou errado. 676 01:04:27,807 --> 01:04:31,197 Minha filha e Gideon est�o presos l�, suas vidas correm perigo. 677 01:04:31,237 --> 01:04:33,899 -Voc�s ir�o comigo? -Eu irei com voc�, Jeptha. 678 01:04:33,939 --> 01:04:36,078 -Eu tamb�m, Sr. Marr. -Obrigado. 679 01:04:36,108 --> 01:04:38,178 Peguem seus cavalos. 680 01:04:38,677 --> 01:04:40,497 Vamos, homens. 681 01:05:02,137 --> 01:05:05,174 Voc�s ficar�o bem aqui. 682 01:05:08,247 --> 01:05:13,219 Warrick, coloque uma carga aqui com pavio curto. 683 01:05:13,467 --> 01:05:15,298 A� mesmo. 684 01:05:25,107 --> 01:05:27,496 Est� quente, n�o? 685 01:05:30,787 --> 01:05:34,154 -Voc� n�o gosta de mim, gosta? -N�o. 686 01:05:34,187 --> 01:05:36,382 Por que me encontrou aqui com o Stephen? 687 01:05:36,389 --> 01:05:38,892 O Sr. Bent n�o significa nada para mim. 688 01:05:38,925 --> 01:05:41,359 -Ent�o � o Gideon. -N�o. 689 01:05:42,837 --> 01:05:45,533 Por que n�o me deixa em paz? 690 01:05:45,567 --> 01:05:50,004 Por que sei como � estar apaixonada e suspeitar de outra mulher. 691 01:05:50,038 --> 01:05:52,165 Machuca, n�o? 692 01:05:52,927 --> 01:05:56,249 Pare de agir como crian�a e vamos resolver isso. 693 01:05:56,287 --> 01:05:58,050 � o Gideon? 694 01:06:04,667 --> 01:06:06,692 A� vem eles. 695 01:06:45,797 --> 01:06:48,095 Vamos atirar, rapaz. 696 01:06:49,067 --> 01:06:51,331 Algu�m deve t�-los avisado. 697 01:06:56,687 --> 01:06:58,985 Muitos tiros est�o sendo disparados l� embaixo. 698 01:06:58,997 --> 01:07:02,433 Parece que uma de n�s perder� o homem que ama. 699 01:07:02,877 --> 01:07:05,983 N�o � o Gideon, � o Stephen. 700 01:07:07,457 --> 01:07:11,723 -Voc� tem um len�o? -Aqui, use esse. 701 01:09:00,637 --> 01:09:05,313 Ent�o vi voc�s juntos depois de ouvir todas aqueIas coisas, 702 01:09:05,341 --> 01:09:08,481 -e perdi a cabe�a. -Tentei misturar amor e neg�cios. 703 01:09:08,517 --> 01:09:10,678 -Sabia que n�o devia. -Mas voc� disse que 704 01:09:10,719 --> 01:09:12,835 -n�o amava o Stephen. -N�o seja idiota. 705 01:09:12,854 --> 01:09:15,345 Estou preocupada com o cowboy. 706 01:09:23,807 --> 01:09:28,085 Sabe, Rita, gosto de voc�. 707 01:09:51,767 --> 01:09:53,803 Para tr�s, homens! 708 01:10:29,737 --> 01:10:32,797 -O pavio deve estar solto. -Gideon, espere. 709 01:11:50,187 --> 01:11:52,246 Separem-se! 710 01:12:12,357 --> 01:12:14,825 Largue esta arma, Tiny! 711 01:12:17,097 --> 01:12:19,634 Isso nos deixar� quites. 712 01:12:22,247 --> 01:12:25,080 Voc� n�o est� satisfeito? 713 01:13:02,067 --> 01:13:04,160 Mantenha-o aqui. 714 01:13:08,237 --> 01:13:10,068 Vamos, depressa. 715 01:13:16,847 --> 01:13:21,181 Isso n�o est� fazendo bem para o meu nervo ci�tico. 716 01:14:51,817 --> 01:14:54,206 Vamos, Stephen. 717 01:15:24,077 --> 01:15:25,874 -Ol�, Gid. -Ol�, Tiny. 718 01:15:25,887 --> 01:15:27,980 -Como se sente? -Bem. 719 01:15:27,989 --> 01:15:30,981 -Est� se sentindo bem? -Sim e n�o. 720 01:15:31,017 --> 01:15:33,906 Estas brigas n�o fazem bem para os meus nervos. 721 01:15:33,920 --> 01:15:38,448 -Ainda queremos voc� no conselho. -N�o, estou muito velho. 722 01:15:38,467 --> 01:15:41,868 -Aproveitaremos sua experi�ncia. -Vamos, pai, assim voc� poder� 723 01:15:41,904 --> 01:15:44,452 ver seus netos de vez em quando. 724 01:15:44,477 --> 01:15:46,843 -Bem, vou com uma condi��o. -Qual? 725 01:15:46,879 --> 01:15:51,612 voc� pode me deixar dar uma volta numa daquelas grandes locomotivas? 726 01:15:51,617 --> 01:15:54,154 Apenas uma vez. 60508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.