All language subtitles for The Fatal Glass of Beer-1933

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,000 --> 00:00:31,240 O �LTIMO DRINK (1933) 2 00:01:00,575 --> 00:01:01,314 Quem est� a�? 3 00:01:01,315 --> 00:01:04,536 Oficial Postlewhistle da pol�cia montada canadense. 4 00:01:08,094 --> 00:01:11,257 - Ol�, oficial. - Boa noite, Sr. Snavely. 5 00:01:11,257 --> 00:01:12,373 Ainda est� nevando? 6 00:01:12,374 --> 00:01:14,993 N�o sei. Para te dizer a verdade, eu n�o vi nada. 7 00:01:14,993 --> 00:01:18,833 - Voc� pegou o seu homem? - Bem, ainda n�o, mas estou de olho nele. 8 00:01:18,833 --> 00:01:21,532 Bem, isso � algo. 9 00:01:21,532 --> 00:01:26,772 - Voc� est� fazendo as malas? - Estou indo embora na fronteira esta noite. 10 00:01:26,772 --> 00:01:29,007 Como est� seu filho Chester? 11 00:01:29,007 --> 00:01:31,879 Voc� ouviu algo dele ultimamente? 12 00:01:31,879 --> 00:01:33,885 Eu n�o ouvido nada sobre Chester ... 13 00:01:33,885 --> 00:01:35,978 vai o tempo de um ano. 14 00:01:35,978 --> 00:01:39,650 Eu estava pensando na m�sica que voc� escreveu sobre ele. 15 00:01:39,650 --> 00:01:42,489 Eu queria cantar ela para minha esposa ontem � noite. 16 00:01:42,489 --> 00:01:47,055 Voc� sabe, n�s temos um menino mais ou menos a idade de Chester ... 17 00:01:47,055 --> 00:01:51,126 quem tem vontade de se estabelecer na cidade. 18 00:01:51,126 --> 00:01:54,263 - Voc� tem o seu salt�rio aqui? - Sim, eu tenho, oficial. 19 00:01:54,263 --> 00:01:58,709 Eu me pergunto se voc� se importaria de cantar essa m�sica para mim? 20 00:01:58,709 --> 00:02:01,178 Eu morreria de c�cegas. 21 00:02:04,316 --> 00:02:08,047 Voc� vai ter que me desculpar, embora, se minha voz n�o estiver certa. 22 00:02:08,047 --> 00:02:11,749 Voc� sabe, n�o conseguimos nenhum instrumento nesta parte do pa�s. 23 00:02:11,749 --> 00:02:13,758 V� em frente, Sr. Snavely. 24 00:02:16,462 --> 00:02:20,159 Voc� n�o vai me considerar rude se eu ficar com minhas luvas, n�o? 25 00:02:20,159 --> 00:02:23,895 De forma alguma, Sr. Snavely. De modo nenhum. 26 00:02:26,938 --> 00:02:30,772 Era uma vez um pobre menino 27 00:02:30,772 --> 00:02:34,370 E ele saiu de sua casa de campo 28 00:02:34,370 --> 00:02:38,246 E ele veio para a cidade procurar trabalho 29 00:02:39,451 --> 00:02:42,079 Ele prometeu a sua m�e e pai 30 00:02:42,079 --> 00:02:45,487 Ele iria levar uma vida sem pecado 31 00:02:45,487 --> 00:02:49,619 E sempre evitar a maldi��o fatal da bebida 32 00:02:52,264 --> 00:02:54,289 Uma vez na cidade 33 00:02:54,289 --> 00:02:57,597 Ele arrumou um emprego em uma pedreira 34 00:02:57,597 --> 00:03:00,138 E l� ele ficou conhecido 35 00:03:00,138 --> 00:03:03,300 De alguns estudantes universit�rios 36 00:03:06,545 --> 00:03:09,537 Ele pensou um pouco que eles eram dem�nios 37 00:03:09,537 --> 00:03:13,346 Por que eles usavam a melhor roupa 38 00:03:13,346 --> 00:03:17,753 Mas boas roupas nem sempre faz o cavalheiro 39 00:03:21,227 --> 00:03:24,458 Ent�o eles o tentaram embebedar 40 00:03:24,458 --> 00:03:28,296 E eles disseram que ele era um covarde 41 00:03:28,296 --> 00:03:32,667 At� que finalmente ele pegou o copo de cerveja fatal 42 00:03:36,008 --> 00:03:38,636 Quando ele percebeu o que fez 43 00:03:38,636 --> 00:03:42,670 Ele quebrou o copo no ch�o 44 00:03:42,670 --> 00:03:45,148 E ele cambaleou pela porta 45 00:03:45,148 --> 00:03:48,050 Com delirium tremens 46 00:03:53,092 --> 00:03:55,856 Uma vez na cal�ada 47 00:03:55,856 --> 00:03:59,261 Ele encontrou uma garota do Ex�rcito de Salva��o 48 00:03:59,261 --> 00:04:03,859 E perversamente ele quebrou o pandeiro dela 49 00:04:05,571 --> 00:04:08,631 Tudo o que ela disse foi �C�us" ... 50 00:04:08,631 --> 00:04:10,641 �O c�u te aben�oe� 51 00:04:10,641 --> 00:04:14,475 E colocou uma marca na testa dele 52 00:04:14,475 --> 00:04:16,537 Com um chute, ele aprendeu 53 00:04:16,537 --> 00:04:20,210 Antes dele ser salvo 54 00:04:22,187 --> 00:04:25,486 Agora, como uma moral para homens jovens 55 00:04:25,486 --> 00:04:29,118 Que v�o para a cidade 56 00:04:29,118 --> 00:04:34,131 N�o saia quebrando os pandeiros das pessoas 57 00:04:34,131 --> 00:04:37,430 Essa certamente � uma m�sica triste. 58 00:04:43,008 --> 00:04:45,670 N�o chore, policial. 59 00:04:45,670 --> 00:04:48,212 � uma m�sica triste. 60 00:04:50,015 --> 00:04:54,645 Meu tio Ichabod disse, falando da cidade, 61 00:04:54,645 --> 00:04:57,883 �N�o � lugar nenhum para mulheres, rapaz, 62 00:04:57,883 --> 00:05:00,221 mas que os homens bonitos v�o.� 63 00:05:02,886 --> 00:05:06,090 Ele sempre disse algo que for�ou o riso. 64 00:05:06,090 --> 00:05:09,066 Ele era um velho cavalheiro c�mico. 65 00:05:09,066 --> 00:05:13,537 Bem, eu acho que vou fugir com velocidade para a fronteira. 66 00:05:13,537 --> 00:05:18,633 E n�o � uma noite adequada para homem ou animal. 67 00:05:23,881 --> 00:05:24,601 Otto! 68 00:05:28,710 --> 00:05:29,790 Haw! Nossa! 69 00:05:31,690 --> 00:05:33,624 Otto, marche! 70 00:05:34,893 --> 00:05:37,919 Otto! Marche! 71 00:05:42,634 --> 00:05:43,884 Otto! 72 00:05:45,004 --> 00:05:46,938 Marche! Marche! 73 00:05:46,938 --> 00:05:49,668 Puxe! 74 00:05:49,668 --> 00:05:53,178 Otto! Marche! 75 00:05:53,178 --> 00:05:56,476 Marche! Marche! 76 00:05:56,476 --> 00:06:00,075 Tem mais gosto de flocos de milho. Marche! 77 00:06:00,930 --> 00:06:01,873 Marche! 78 00:06:05,891 --> 00:06:07,141 Puxe! 79 00:06:26,512 --> 00:06:31,245 E n�o � uma noite adequada para homem ou animal. 80 00:06:50,869 --> 00:06:53,064 Al�-wah! 81 00:06:55,974 --> 00:06:58,374 Ol�! 82 00:06:59,545 --> 00:07:00,265 Ol�! 83 00:07:03,949 --> 00:07:05,883 Ol�. 84 00:07:05,883 --> 00:07:09,853 - Rau, Sr. Snavely? - Rau, chefe. 85 00:07:09,853 --> 00:07:13,255 - Rau. - E Rau. 86 00:07:13,255 --> 00:07:17,125 - Vamoose! 87 00:07:17,125 --> 00:07:19,289 - Oom-scray. 88 00:07:21,467 --> 00:07:24,265 - Lam. 89 00:07:26,472 --> 00:07:30,135 N�o � uma noite adequada para homem ou animal. 90 00:07:37,716 --> 00:07:41,015 E tem sido uma tempestade por quase quinze dias. 91 00:07:56,535 --> 00:07:58,935 - Quem est� aqui? - Sou eu, m�e. 92 00:08:13,585 --> 00:08:16,019 Voc� achou algum ouro l� embaixo na ravina, pai? 93 00:08:16,019 --> 00:08:18,921 Eu encontrei aquela pepita. Est� na mesa. 94 00:08:18,921 --> 00:08:22,324 Uma pepita. Uma pepita de ouro. 95 00:08:22,324 --> 00:08:26,763 Exatamente tudo que voc� reuniu nas colinas por quase 30 anos. 96 00:08:26,763 --> 00:08:29,096 Deve valer quase cem d�lares. 97 00:08:29,096 --> 00:08:32,501 Ajudar� a pagar a hipoteca da velha cabana. 98 00:08:32,501 --> 00:08:35,165 Aquele chato do medicamento esteve aqui de novo? 99 00:08:35,165 --> 00:08:38,641 - Sim, e ele quer mais dinheiro. - Que apodre�a sua pele. 100 00:08:38,641 --> 00:08:42,237 Ele quer mais dinheiro, caso contr�rio, ele vai levar o nosso malamute. 101 00:08:42,237 --> 00:08:46,410 - Ele n�o levar� o velho Balto, meu c�o l�der. - Por que n�o, pai? 102 00:08:46,410 --> 00:08:48,680 Porque eu comi. 103 00:08:48,680 --> 00:08:50,688 Voc� comeu? 104 00:08:50,688 --> 00:08:54,624 Ele estava muito bom com mostarda. 105 00:08:55,961 --> 00:08:59,658 N�s fomos esmagados no monte Blind Nag Rim ontem � noite. 106 00:08:59,658 --> 00:09:02,199 Fiquei com muita fome. 107 00:09:08,874 --> 00:09:11,274 � melhor voc� colocar sua sorte de lado, Pa. 108 00:09:11,274 --> 00:09:13,641 O capit�o Pepitone da pol�cia montada canadense ... 109 00:09:13,641 --> 00:09:16,545 contrabandeou um c�o policial al�m da fronteira para voc�. 110 00:09:16,545 --> 00:09:19,106 Contrabandeou um c�o policial al�m da fronteira para mim? 111 00:09:19,106 --> 00:09:22,881 Sim, e ele me disse que era melhor que voc� o mantenha sob seu chap�u. 112 00:09:22,881 --> 00:09:25,856 - Qu�o grande ele �? - T�o alto quanto isso. 113 00:09:25,856 --> 00:09:27,070 Ele � louco. 114 00:09:28,113 --> 00:09:31,387 Pa, faz tr�s anos hoje ... 115 00:09:31,387 --> 00:09:34,990 que colocaram nosso querido filho na pris�o por ter roubado os seus dep�sitos. 116 00:09:34,990 --> 00:09:39,163 - E eu sei que ele nunca os roubou. - Claro que ele nunca os roubou. 117 00:09:39,163 --> 00:09:43,402 Nosso Chester nunca roubou nada, de ningu�m. 118 00:09:43,402 --> 00:09:45,409 Quase nunca. 119 00:09:45,409 --> 00:09:47,911 Voc� acha que ele vir� para casa ... 120 00:09:47,911 --> 00:09:50,175 quando o soltarem daquela pris�o atormentada? 121 00:09:50,175 --> 00:09:53,000 - Eu acho, acho que ele vai, m�e. 122 00:09:54,652 --> 00:09:56,654 Quem est� a�? 123 00:09:58,557 --> 00:10:00,491 Chester! 124 00:10:00,491 --> 00:10:02,857 Nosso filho de volta! 125 00:10:02,857 --> 00:10:06,489 - Meu pr�prio... 126 00:10:06,489 --> 00:10:09,534 - Chester, meu querido menino! - Chester! 127 00:10:11,535 --> 00:10:16,905 E n�o � uma noite adequada para homem ou animal. 128 00:10:23,482 --> 00:10:28,784 N�o chore, m�e. N�s temos nosso filho de volta, n�o �? 129 00:10:28,784 --> 00:10:31,914 Bem-vindo ao lar, Chester. 130 00:10:31,914 --> 00:10:33,924 Obrigado, pai. 131 00:10:33,924 --> 00:10:37,018 Mas eu n�o suponho que vamos t�-lo conosco por muito tempo. 132 00:10:39,531 --> 00:10:43,934 Uma vez na cidade, ele se aceitou como uma b�ia vulgar. 133 00:10:43,934 --> 00:10:47,631 Ele perdeu seus desejos para o seu pa�s. 134 00:10:47,631 --> 00:10:52,507 - Sente-se, Chester. - Obrigado, pai. 135 00:10:52,507 --> 00:10:56,308 - Quer sopa, Chester? - Essa sopa � minha, m�e. 136 00:10:58,315 --> 00:11:02,046 Me passa aquele p�o que eu estava ensopando, sim? 137 00:11:02,046 --> 00:11:04,054 Obrigado. 138 00:11:04,054 --> 00:11:08,388 Pai, eu nunca vou sair da velha fazenda novamente. 139 00:11:08,388 --> 00:11:11,759 Eu voltei aqui para ficar com voc� e Ma, 140 00:11:11,759 --> 00:11:15,027 e eu nunca mais vou sair de novo. 141 00:11:54,473 --> 00:11:57,601 � t�o bom ver voc�s dois novamente. 142 00:11:57,601 --> 00:12:02,272 E estou t�o feliz por estar de volta em casa, com voc� e mam�e que eu n�o posso falar. 143 00:12:04,015 --> 00:12:07,212 Eu gostaria de ir para o meu quartinho ... 144 00:12:07,212 --> 00:12:11,415 e deitar na cama e chorar como se fosse um beb� de novo. 145 00:12:13,515 --> 00:12:16,117 Vamos, vamos. 146 00:12:16,117 --> 00:12:19,357 V� para o seu quarto e bom choro, querido. 147 00:12:19,357 --> 00:12:21,797 Eu sei como voc� se sente. 148 00:12:21,797 --> 00:12:25,701 Sinto-me t�o cansado, que acho que vou para a cama. 149 00:12:25,701 --> 00:12:30,140 Por que voc� n�o se deita e descansa um pouco primeiro, Chester? 150 00:12:30,140 --> 00:12:33,609 - Bem, boa noite, pai. - Boa noite, Chester. 151 00:12:33,609 --> 00:12:36,511 - Boa noite, m�e. - Boa noite, Chester. 152 00:12:36,511 --> 00:12:40,039 - Durma bem, Chester. - Obrigado, pai. Voc� tamb�m. 153 00:12:40,039 --> 00:12:42,245 - Obrigado, Chester. - Durma bem, Chester. 154 00:12:42,245 --> 00:12:44,379 - Obrigado, m�e. Durma bem. - Obrigada. 155 00:12:44,379 --> 00:12:46,390 N�o se esque�a de abrir um pouco a janela, Chester. 156 00:12:46,390 --> 00:12:48,722 - N�o se esque�a de abrir um pouco a sua, pai. - N�o vou, filho. 157 00:12:48,722 --> 00:12:50,989 Sim, n�o se esque�a de abrir um pouco a sua janela, Chester. 158 00:12:50,989 --> 00:12:53,326 - Abra a sua um pouco tamb�m, m�e. - Boa noite, Chester. 159 00:12:53,326 --> 00:12:55,332 - Boa noite, Chester. - Boa noite, pai. 160 00:12:55,332 --> 00:12:57,334 - Boa noite. - Boa noite. 161 00:12:57,334 --> 00:12:59,893 Boa noite, Chester. 162 00:13:11,950 --> 00:13:16,114 Acho que vou sair para ordenhar o alce. 163 00:13:22,327 --> 00:13:25,125 N�o se esque�a do seu chifre de alce, pai. 164 00:13:25,125 --> 00:13:27,131 Obrigado, m�e. 165 00:13:32,737 --> 00:13:37,037 E n�o � uma noite adequada para homem ou animal. 166 00:13:50,989 --> 00:13:52,239 Lena. 167 00:13:53,492 --> 00:13:57,656 Lena, querida. Papa est� chamando. 168 00:13:57,656 --> 00:14:00,823 Yoo-hoo! Papa est� chamando voc�. 169 00:14:04,815 --> 00:14:05,767 Lena! 170 00:14:13,120 --> 00:14:17,706 Minha velha embocadura n�o � o que costumava ser. 171 00:14:22,448 --> 00:14:25,012 Ol�, Lena. 172 00:14:25,012 --> 00:14:29,993 Ol�, Le ... Diga, Elmer, voc� viu Lena? 173 00:14:29,993 --> 00:14:32,928 Diga a ela O Sr. Snavely quer ... 174 00:14:32,928 --> 00:14:38,026 Ol�, Le ... Certamente � uma brilhante noite de luar esta noite. 175 00:14:42,130 --> 00:14:44,141 Ol�, Lena. 176 00:14:44,141 --> 00:14:48,873 Ei, Lena! Sou eu! Venha aqui! Voc� n�o me conhece? Sr. Snavely. 177 00:14:48,873 --> 00:14:51,438 Droga, sua velha pele. 178 00:15:14,472 --> 00:15:18,033 Chester, voc� roubou os t�tulos? 179 00:15:18,033 --> 00:15:21,636 Sim, m�e. Eu roubei seus t�tulos. 180 00:15:21,636 --> 00:15:25,945 Eu era um mensageiro de banco, e eles me pegaram de forma justa. 181 00:15:25,945 --> 00:15:27,951 Eu n�o fui incriminado. 182 00:15:27,951 --> 00:15:30,010 Eu sabia que voc� os roubou, 183 00:15:30,010 --> 00:15:33,353 mas eu nunca iria admitir isso para seu pai. 184 00:15:33,353 --> 00:15:35,985 Se ele pensasse que voc� os roubou, 185 00:15:35,985 --> 00:15:39,360 iria quebrar seu pobre velho cora��o. 186 00:15:39,360 --> 00:15:42,093 Voc� nunca deve dizer a ele. 187 00:15:44,169 --> 00:15:47,832 - Boa noite, Chester. - Boa noite, m�e. 188 00:15:56,848 --> 00:15:59,316 E n�o � uma boa noite para ... 189 00:15:59,316 --> 00:16:01,511 para homem ou animal. 190 00:16:27,646 --> 00:16:29,671 Chester j� foi para a cama, m�e? 191 00:16:29,672 --> 00:16:31,524 Acho que n�o, pai. 192 00:16:54,105 --> 00:16:56,194 - Chester? - Sim, pai? 193 00:16:56,195 --> 00:16:59,170 - Posso falar contigo um minuto, filho? - Sim, pai. 194 00:17:05,210 --> 00:17:06,210 Chester, 195 00:17:07,517 --> 00:17:10,213 voc� roubou os t�tulos? 196 00:17:15,126 --> 00:17:17,686 Eu sei que voc� roubou-os, filho, 197 00:17:17,686 --> 00:17:20,526 mas eu nunca iria admitir isso para sua m�e. 198 00:17:20,526 --> 00:17:22,623 Ela pensa voc� � inocente. 199 00:17:22,623 --> 00:17:25,693 Voc� nunca deve dizer a ela. 200 00:17:25,693 --> 00:17:29,331 Se ela pensasse que voc� os roubou, 201 00:17:29,331 --> 00:17:32,535 iria quebrar seu pobre velho cora��o. 202 00:17:32,535 --> 00:17:35,024 Que bom estar em casa, pai. 203 00:17:35,025 --> 00:17:39,712 Eu vou ficar aqui agora com voc� e mam�e para sempre. 204 00:17:39,712 --> 00:17:44,658 Chester, voc� tem qualquer um dos t�tulos com voc� ... 205 00:17:44,659 --> 00:17:46,549 ou algum desse dinheiro? 206 00:17:46,550 --> 00:17:50,109 N�o, pai, eu n�o tenho qualquer um deles comigo. 207 00:17:50,110 --> 00:17:54,694 Eu peguei aquele dinheiro podre e joguei fora. 208 00:17:54,694 --> 00:17:57,200 E voc� voltou ... 209 00:17:57,200 --> 00:18:00,101 para mim e para a m�e. 210 00:18:00,101 --> 00:18:02,969 - Sim, pai. - Hmm. 211 00:18:02,969 --> 00:18:05,900 Para nos limpar o resto da sua vida! 212 00:18:07,978 --> 00:18:10,981 Seu mentiroso! Saia daqui! 213 00:18:10,981 --> 00:18:13,279 Saia... 214 00:18:13,279 --> 00:18:15,285 seu vagabundo, voc�! 215 00:18:15,285 --> 00:18:17,287 Saia daqui! 216 00:18:23,261 --> 00:18:27,891 E n�o � uma noite adequada para homem ou animal. 16999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.