Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,000 --> 00:00:31,240
O �LTIMO DRINK
(1933)
2
00:01:00,575 --> 00:01:01,314
Quem est� a�?
3
00:01:01,315 --> 00:01:04,536
Oficial Postlewhistle da pol�cia
montada canadense.
4
00:01:08,094 --> 00:01:11,257
- Ol�, oficial.
- Boa noite, Sr. Snavely.
5
00:01:11,257 --> 00:01:12,373
Ainda est� nevando?
6
00:01:12,374 --> 00:01:14,993
N�o sei. Para te dizer
a verdade, eu n�o vi nada.
7
00:01:14,993 --> 00:01:18,833
- Voc� pegou o seu homem?
- Bem, ainda n�o, mas estou de olho nele.
8
00:01:18,833 --> 00:01:21,532
Bem, isso � algo.
9
00:01:21,532 --> 00:01:26,772
- Voc� est� fazendo as malas?
- Estou indo embora na fronteira esta noite.
10
00:01:26,772 --> 00:01:29,007
Como est� seu filho Chester?
11
00:01:29,007 --> 00:01:31,879
Voc� ouviu algo
dele ultimamente?
12
00:01:31,879 --> 00:01:33,885
Eu n�o ouvido nada sobre Chester ...
13
00:01:33,885 --> 00:01:35,978
vai o tempo de um ano.
14
00:01:35,978 --> 00:01:39,650
Eu estava pensando na m�sica
que voc� escreveu sobre ele.
15
00:01:39,650 --> 00:01:42,489
Eu queria cantar ela
para minha esposa ontem � noite.
16
00:01:42,489 --> 00:01:47,055
Voc� sabe, n�s temos um menino
mais ou menos a idade de Chester ...
17
00:01:47,055 --> 00:01:51,126
quem tem vontade de se
estabelecer na cidade.
18
00:01:51,126 --> 00:01:54,263
- Voc� tem o seu salt�rio aqui?
- Sim, eu tenho, oficial.
19
00:01:54,263 --> 00:01:58,709
Eu me pergunto se voc� se importaria
de cantar essa m�sica para mim?
20
00:01:58,709 --> 00:02:01,178
Eu morreria de c�cegas.
21
00:02:04,316 --> 00:02:08,047
Voc� vai ter que me desculpar,
embora, se minha voz n�o estiver certa.
22
00:02:08,047 --> 00:02:11,749
Voc� sabe, n�o conseguimos nenhum
instrumento nesta parte do pa�s.
23
00:02:11,749 --> 00:02:13,758
V� em frente,
Sr. Snavely.
24
00:02:16,462 --> 00:02:20,159
Voc� n�o vai me considerar rude
se eu ficar com minhas luvas, n�o?
25
00:02:20,159 --> 00:02:23,895
De forma alguma, Sr. Snavely.
De modo nenhum.
26
00:02:26,938 --> 00:02:30,772
Era uma vez
um pobre menino
27
00:02:30,772 --> 00:02:34,370
E ele saiu de
sua casa de campo
28
00:02:34,370 --> 00:02:38,246
E ele veio para a cidade
procurar trabalho
29
00:02:39,451 --> 00:02:42,079
Ele prometeu a
sua m�e e pai
30
00:02:42,079 --> 00:02:45,487
Ele iria levar
uma vida sem pecado
31
00:02:45,487 --> 00:02:49,619
E sempre evitar
a maldi��o fatal da bebida
32
00:02:52,264 --> 00:02:54,289
Uma vez na cidade
33
00:02:54,289 --> 00:02:57,597
Ele arrumou um emprego
em uma pedreira
34
00:02:57,597 --> 00:03:00,138
E l� ele ficou
conhecido
35
00:03:00,138 --> 00:03:03,300
De alguns
estudantes universit�rios
36
00:03:06,545 --> 00:03:09,537
Ele pensou um pouco
que eles eram dem�nios
37
00:03:09,537 --> 00:03:13,346
Por que eles usavam
a melhor roupa
38
00:03:13,346 --> 00:03:17,753
Mas boas roupas
nem sempre faz o cavalheiro
39
00:03:21,227 --> 00:03:24,458
Ent�o eles o tentaram
embebedar
40
00:03:24,458 --> 00:03:28,296
E eles disseram que
ele era um covarde
41
00:03:28,296 --> 00:03:32,667
At� que finalmente ele pegou
o copo de cerveja fatal
42
00:03:36,008 --> 00:03:38,636
Quando ele percebeu
o que fez
43
00:03:38,636 --> 00:03:42,670
Ele quebrou o copo
no ch�o
44
00:03:42,670 --> 00:03:45,148
E ele cambaleou
pela porta
45
00:03:45,148 --> 00:03:48,050
Com delirium tremens
46
00:03:53,092 --> 00:03:55,856
Uma vez na cal�ada
47
00:03:55,856 --> 00:03:59,261
Ele encontrou uma
garota do Ex�rcito de Salva��o
48
00:03:59,261 --> 00:04:03,859
E perversamente
ele quebrou o pandeiro dela
49
00:04:05,571 --> 00:04:08,631
Tudo o que ela disse
foi �C�us" ...
50
00:04:08,631 --> 00:04:10,641
�O c�u te aben�oe�
51
00:04:10,641 --> 00:04:14,475
E colocou uma marca
na testa dele
52
00:04:14,475 --> 00:04:16,537
Com um chute,
ele aprendeu
53
00:04:16,537 --> 00:04:20,210
Antes dele ser salvo
54
00:04:22,187 --> 00:04:25,486
Agora, como uma moral
para homens jovens
55
00:04:25,486 --> 00:04:29,118
Que v�o
para a cidade
56
00:04:29,118 --> 00:04:34,131
N�o saia quebrando os
pandeiros das pessoas
57
00:04:34,131 --> 00:04:37,430
Essa certamente � uma m�sica triste.
58
00:04:43,008 --> 00:04:45,670
N�o chore, policial.
59
00:04:45,670 --> 00:04:48,212
� uma m�sica triste.
60
00:04:50,015 --> 00:04:54,645
Meu tio Ichabod disse,
falando da cidade,
61
00:04:54,645 --> 00:04:57,883
�N�o � lugar nenhum
para mulheres, rapaz,
62
00:04:57,883 --> 00:05:00,221
mas que os homens bonitos v�o.�
63
00:05:02,886 --> 00:05:06,090
Ele sempre disse algo
que for�ou o riso.
64
00:05:06,090 --> 00:05:09,066
Ele era um velho cavalheiro c�mico.
65
00:05:09,066 --> 00:05:13,537
Bem, eu acho que vou fugir com
velocidade para a fronteira.
66
00:05:13,537 --> 00:05:18,633
E n�o � uma noite adequada
para homem ou animal.
67
00:05:23,881 --> 00:05:24,601
Otto!
68
00:05:28,710 --> 00:05:29,790
Haw! Nossa!
69
00:05:31,690 --> 00:05:33,624
Otto, marche!
70
00:05:34,893 --> 00:05:37,919
Otto!
Marche!
71
00:05:42,634 --> 00:05:43,884
Otto!
72
00:05:45,004 --> 00:05:46,938
Marche!
Marche!
73
00:05:46,938 --> 00:05:49,668
Puxe!
74
00:05:49,668 --> 00:05:53,178
Otto!
Marche!
75
00:05:53,178 --> 00:05:56,476
Marche! Marche!
76
00:05:56,476 --> 00:06:00,075
Tem mais gosto de flocos de milho. Marche!
77
00:06:00,930 --> 00:06:01,873
Marche!
78
00:06:05,891 --> 00:06:07,141
Puxe!
79
00:06:26,512 --> 00:06:31,245
E n�o � uma noite adequada
para homem ou animal.
80
00:06:50,869 --> 00:06:53,064
Al�-wah!
81
00:06:55,974 --> 00:06:58,374
Ol�!
82
00:06:59,545 --> 00:07:00,265
Ol�!
83
00:07:03,949 --> 00:07:05,883
Ol�.
84
00:07:05,883 --> 00:07:09,853
- Rau, Sr. Snavely?
- Rau, chefe.
85
00:07:09,853 --> 00:07:13,255
- Rau.
- E Rau.
86
00:07:13,255 --> 00:07:17,125
- Vamoose!
87
00:07:17,125 --> 00:07:19,289
- Oom-scray.
88
00:07:21,467 --> 00:07:24,265
- Lam.
89
00:07:26,472 --> 00:07:30,135
N�o � uma noite adequada
para homem ou animal.
90
00:07:37,716 --> 00:07:41,015
E tem sido uma tempestade
por quase quinze dias.
91
00:07:56,535 --> 00:07:58,935
- Quem est� aqui?
- Sou eu, m�e.
92
00:08:13,585 --> 00:08:16,019
Voc� achou algum ouro
l� embaixo na ravina, pai?
93
00:08:16,019 --> 00:08:18,921
Eu encontrei aquela pepita.
Est� na mesa.
94
00:08:18,921 --> 00:08:22,324
Uma pepita.
Uma pepita de ouro.
95
00:08:22,324 --> 00:08:26,763
Exatamente tudo que voc� reuniu
nas colinas por quase 30 anos.
96
00:08:26,763 --> 00:08:29,096
Deve valer
quase cem d�lares.
97
00:08:29,096 --> 00:08:32,501
Ajudar� a pagar a hipoteca
da velha cabana.
98
00:08:32,501 --> 00:08:35,165
Aquele chato do medicamento
esteve aqui de novo?
99
00:08:35,165 --> 00:08:38,641
- Sim, e ele quer mais dinheiro.
- Que apodre�a sua pele.
100
00:08:38,641 --> 00:08:42,237
Ele quer mais dinheiro, caso contr�rio,
ele vai levar o nosso malamute.
101
00:08:42,237 --> 00:08:46,410
- Ele n�o levar� o velho Balto, meu c�o l�der.
- Por que n�o, pai?
102
00:08:46,410 --> 00:08:48,680
Porque eu comi.
103
00:08:48,680 --> 00:08:50,688
Voc� comeu?
104
00:08:50,688 --> 00:08:54,624
Ele estava muito bom
com mostarda.
105
00:08:55,961 --> 00:08:59,658
N�s fomos esmagados no monte
Blind Nag Rim ontem � noite.
106
00:08:59,658 --> 00:09:02,199
Fiquei com muita fome.
107
00:09:08,874 --> 00:09:11,274
� melhor voc� colocar
sua sorte de lado, Pa.
108
00:09:11,274 --> 00:09:13,641
O capit�o Pepitone da pol�cia
montada canadense ...
109
00:09:13,641 --> 00:09:16,545
contrabandeou um c�o policial
al�m da fronteira para voc�.
110
00:09:16,545 --> 00:09:19,106
Contrabandeou um c�o policial
al�m da fronteira para mim?
111
00:09:19,106 --> 00:09:22,881
Sim, e ele me disse que era melhor
que voc� o mantenha sob seu chap�u.
112
00:09:22,881 --> 00:09:25,856
- Qu�o grande ele �?
- T�o alto quanto isso.
113
00:09:25,856 --> 00:09:27,070
Ele � louco.
114
00:09:28,113 --> 00:09:31,387
Pa, faz tr�s anos hoje ...
115
00:09:31,387 --> 00:09:34,990
que colocaram nosso querido filho na pris�o
por ter roubado os seus dep�sitos.
116
00:09:34,990 --> 00:09:39,163
- E eu sei que ele nunca os roubou.
- Claro que ele nunca os roubou.
117
00:09:39,163 --> 00:09:43,402
Nosso Chester nunca roubou
nada, de ningu�m.
118
00:09:43,402 --> 00:09:45,409
Quase nunca.
119
00:09:45,409 --> 00:09:47,911
Voc� acha que ele vir�
para casa ...
120
00:09:47,911 --> 00:09:50,175
quando o soltarem
daquela pris�o atormentada?
121
00:09:50,175 --> 00:09:53,000
- Eu acho, acho que ele vai, m�e.
122
00:09:54,652 --> 00:09:56,654
Quem est� a�?
123
00:09:58,557 --> 00:10:00,491
Chester!
124
00:10:00,491 --> 00:10:02,857
Nosso filho
de volta!
125
00:10:02,857 --> 00:10:06,489
- Meu pr�prio...
126
00:10:06,489 --> 00:10:09,534
- Chester, meu querido menino!
- Chester!
127
00:10:11,535 --> 00:10:16,905
E n�o � uma noite adequada
para homem ou animal.
128
00:10:23,482 --> 00:10:28,784
N�o chore, m�e. N�s temos nosso filho
de volta, n�o �?
129
00:10:28,784 --> 00:10:31,914
Bem-vindo ao lar, Chester.
130
00:10:31,914 --> 00:10:33,924
Obrigado, pai.
131
00:10:33,924 --> 00:10:37,018
Mas eu n�o suponho que vamos
t�-lo conosco por muito tempo.
132
00:10:39,531 --> 00:10:43,934
Uma vez na cidade, ele se aceitou
como uma b�ia vulgar.
133
00:10:43,934 --> 00:10:47,631
Ele perdeu seus desejos
para o seu pa�s.
134
00:10:47,631 --> 00:10:52,507
- Sente-se, Chester.
- Obrigado, pai.
135
00:10:52,507 --> 00:10:56,308
- Quer sopa, Chester?
- Essa sopa � minha, m�e.
136
00:10:58,315 --> 00:11:02,046
Me passa aquele p�o que
eu estava ensopando, sim?
137
00:11:02,046 --> 00:11:04,054
Obrigado.
138
00:11:04,054 --> 00:11:08,388
Pai, eu nunca vou sair
da velha fazenda novamente.
139
00:11:08,388 --> 00:11:11,759
Eu voltei aqui
para ficar com voc� e Ma,
140
00:11:11,759 --> 00:11:15,027
e eu nunca mais vou
sair de novo.
141
00:11:54,473 --> 00:11:57,601
� t�o bom ver voc�s
dois novamente.
142
00:11:57,601 --> 00:12:02,272
E estou t�o feliz por estar de volta em casa,
com voc� e mam�e que eu n�o posso falar.
143
00:12:04,015 --> 00:12:07,212
Eu gostaria de ir
para o meu quartinho ...
144
00:12:07,212 --> 00:12:11,415
e deitar na cama e chorar como
se fosse um beb� de novo.
145
00:12:13,515 --> 00:12:16,117
Vamos, vamos.
146
00:12:16,117 --> 00:12:19,357
V� para o seu quarto e
bom choro, querido.
147
00:12:19,357 --> 00:12:21,797
Eu sei como voc� se sente.
148
00:12:21,797 --> 00:12:25,701
Sinto-me t�o cansado,
que acho que vou para a cama.
149
00:12:25,701 --> 00:12:30,140
Por que voc� n�o se deita e
descansa um pouco primeiro, Chester?
150
00:12:30,140 --> 00:12:33,609
- Bem, boa noite, pai.
- Boa noite, Chester.
151
00:12:33,609 --> 00:12:36,511
- Boa noite, m�e.
- Boa noite, Chester.
152
00:12:36,511 --> 00:12:40,039
- Durma bem, Chester.
- Obrigado, pai. Voc� tamb�m.
153
00:12:40,039 --> 00:12:42,245
- Obrigado, Chester.
- Durma bem, Chester.
154
00:12:42,245 --> 00:12:44,379
- Obrigado, m�e. Durma bem.
- Obrigada.
155
00:12:44,379 --> 00:12:46,390
N�o se esque�a de abrir
um pouco a janela, Chester.
156
00:12:46,390 --> 00:12:48,722
- N�o se esque�a de abrir um pouco a sua, pai.
- N�o vou, filho.
157
00:12:48,722 --> 00:12:50,989
Sim, n�o se esque�a de abrir
um pouco a sua janela, Chester.
158
00:12:50,989 --> 00:12:53,326
- Abra a sua um pouco tamb�m, m�e.
- Boa noite, Chester.
159
00:12:53,326 --> 00:12:55,332
- Boa noite, Chester.
- Boa noite, pai.
160
00:12:55,332 --> 00:12:57,334
- Boa noite.
- Boa noite.
161
00:12:57,334 --> 00:12:59,893
Boa noite, Chester.
162
00:13:11,950 --> 00:13:16,114
Acho que vou sair
para ordenhar o alce.
163
00:13:22,327 --> 00:13:25,125
N�o se esque�a do
seu chifre de alce, pai.
164
00:13:25,125 --> 00:13:27,131
Obrigado, m�e.
165
00:13:32,737 --> 00:13:37,037
E n�o � uma noite adequada
para homem ou animal.
166
00:13:50,989 --> 00:13:52,239
Lena.
167
00:13:53,492 --> 00:13:57,656
Lena, querida.
Papa est� chamando.
168
00:13:57,656 --> 00:14:00,823
Yoo-hoo!
Papa est� chamando voc�.
169
00:14:04,815 --> 00:14:05,767
Lena!
170
00:14:13,120 --> 00:14:17,706
Minha velha embocadura
n�o � o que costumava ser.
171
00:14:22,448 --> 00:14:25,012
Ol�, Lena.
172
00:14:25,012 --> 00:14:29,993
Ol�, Le ...
Diga, Elmer, voc� viu Lena?
173
00:14:29,993 --> 00:14:32,928
Diga a ela
O Sr. Snavely quer ...
174
00:14:32,928 --> 00:14:38,026
Ol�, Le ... Certamente � uma
brilhante noite de luar esta noite.
175
00:14:42,130 --> 00:14:44,141
Ol�, Lena.
176
00:14:44,141 --> 00:14:48,873
Ei, Lena! Sou eu! Venha aqui!
Voc� n�o me conhece? Sr. Snavely.
177
00:14:48,873 --> 00:14:51,438
Droga, sua velha pele.
178
00:15:14,472 --> 00:15:18,033
Chester, voc�
roubou os t�tulos?
179
00:15:18,033 --> 00:15:21,636
Sim, m�e.
Eu roubei seus t�tulos.
180
00:15:21,636 --> 00:15:25,945
Eu era um mensageiro de banco,
e eles me pegaram de forma justa.
181
00:15:25,945 --> 00:15:27,951
Eu n�o fui incriminado.
182
00:15:27,951 --> 00:15:30,010
Eu sabia que voc� os roubou,
183
00:15:30,010 --> 00:15:33,353
mas eu nunca iria admitir isso
para seu pai.
184
00:15:33,353 --> 00:15:35,985
Se ele pensasse que
voc� os roubou,
185
00:15:35,985 --> 00:15:39,360
iria quebrar
seu pobre velho cora��o.
186
00:15:39,360 --> 00:15:42,093
Voc� nunca deve dizer a ele.
187
00:15:44,169 --> 00:15:47,832
- Boa noite, Chester.
- Boa noite, m�e.
188
00:15:56,848 --> 00:15:59,316
E n�o �
uma boa noite para ...
189
00:15:59,316 --> 00:16:01,511
para homem ou animal.
190
00:16:27,646 --> 00:16:29,671
Chester j� foi para a cama, m�e?
191
00:16:29,672 --> 00:16:31,524
Acho que n�o, pai.
192
00:16:54,105 --> 00:16:56,194
- Chester?
- Sim, pai?
193
00:16:56,195 --> 00:16:59,170
- Posso falar contigo um minuto, filho?
- Sim, pai.
194
00:17:05,210 --> 00:17:06,210
Chester,
195
00:17:07,517 --> 00:17:10,213
voc� roubou
os t�tulos?
196
00:17:15,126 --> 00:17:17,686
Eu sei que voc�
roubou-os, filho,
197
00:17:17,686 --> 00:17:20,526
mas eu nunca iria admitir isso
para sua m�e.
198
00:17:20,526 --> 00:17:22,623
Ela pensa
voc� � inocente.
199
00:17:22,623 --> 00:17:25,693
Voc� nunca deve dizer a ela.
200
00:17:25,693 --> 00:17:29,331
Se ela pensasse que
voc� os roubou,
201
00:17:29,331 --> 00:17:32,535
iria quebrar
seu pobre velho cora��o.
202
00:17:32,535 --> 00:17:35,024
Que bom
estar em casa, pai.
203
00:17:35,025 --> 00:17:39,712
Eu vou ficar aqui agora
com voc� e mam�e para sempre.
204
00:17:39,712 --> 00:17:44,658
Chester, voc� tem qualquer
um dos t�tulos com voc� ...
205
00:17:44,659 --> 00:17:46,549
ou algum desse dinheiro?
206
00:17:46,550 --> 00:17:50,109
N�o, pai, eu n�o tenho
qualquer um deles comigo.
207
00:17:50,110 --> 00:17:54,694
Eu peguei aquele dinheiro podre
e joguei fora.
208
00:17:54,694 --> 00:17:57,200
E voc� voltou ...
209
00:17:57,200 --> 00:18:00,101
para mim e para a m�e.
210
00:18:00,101 --> 00:18:02,969
- Sim, pai.
- Hmm.
211
00:18:02,969 --> 00:18:05,900
Para nos limpar
o resto da sua vida!
212
00:18:07,978 --> 00:18:10,981
Seu mentiroso!
Saia daqui!
213
00:18:10,981 --> 00:18:13,279
Saia...
214
00:18:13,279 --> 00:18:15,285
seu vagabundo, voc�!
215
00:18:15,285 --> 00:18:17,287
Saia daqui!
216
00:18:23,261 --> 00:18:27,891
E n�o � uma noite adequada
para homem ou animal.
16999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.