Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,009 --> 00:00:13,009
Kikina presents
2
00:00:02,230 --> 00:00:04,744
Wees niet bang om me aan te raken.
3
00:00:29,070 --> 00:00:30,981
Heer Achmet.
4
00:00:36,990 --> 00:00:41,780
Prins Chinkin is terug.
Hij verwacht u in de troonzaal.
5
00:00:41,950 --> 00:00:44,908
Prins Chinkin? Een moment.
6
00:01:21,190 --> 00:01:26,025
Welkom terug, heer.
Hoe kan ik u dienen?
7
00:01:32,470 --> 00:01:36,429
Voor mijn mensen,
voor al je slachtoffers.
8
00:01:36,590 --> 00:01:39,946
Wachten. Kom mee.
- Snel. Wegwezen.
9
00:03:42,670 --> 00:03:47,107
Ze waren met z'n twee�n.
Ze kwamen uit het zuiden.
10
00:03:47,270 --> 00:03:50,706
Ze kregen hulp van een bediende,
een verrader.
11
00:03:50,870 --> 00:03:54,783
Eerst leek het op een wraakactie.
12
00:03:54,950 --> 00:03:59,421
De dochter van een van hen
moest zich onderwerpen aan Achmet.
13
00:03:59,590 --> 00:04:02,104
Ze pleegde zelfmoord.
14
00:04:02,950 --> 00:04:07,705
Ik heb inmiddels nieuwe informatie
ontvangen uit Yanzhou.
15
00:04:07,870 --> 00:04:10,668
Van Marco?
- Inderdaad.
16
00:04:10,830 --> 00:04:15,142
Hij maakt melding van corruptie,
malversatie en moord...
17
00:04:15,310 --> 00:04:19,098
inclusief twee aanslagen
op z'n eigen leven.
18
00:04:19,270 --> 00:04:23,263
Dat is onmogelijk. Achmet?
19
00:04:23,430 --> 00:04:29,266
Het is waar. Het zuiden is een poel
van geweld en corruptie.
20
00:04:29,430 --> 00:04:33,582
Het verzet tegen hem
was te verwachten.
21
00:04:33,750 --> 00:04:38,266
Maar zijn dood kan een grootschalige
opstand veroorzaken.
22
00:04:38,430 --> 00:04:41,388
Dit moet in de kiem gesmoord worden.
23
00:04:41,550 --> 00:04:45,782
Zonder medelijden
en zonder uitzonderingen.
24
00:04:45,950 --> 00:04:52,298
De moordenaars zullen ge�xecuteerd
worden. De ander...
25
00:04:52,470 --> 00:04:57,669
Er is nog iemand opgepakt na de
moord op Achmet. Een jonge vrouw.
26
00:04:57,830 --> 00:05:00,981
De adoptiefdochter
van een van de moordenaars.
27
00:05:01,150 --> 00:05:07,908
Ze maakte deel uit van een geheime
verzetsbeweging in de Verboden Stad.
28
00:05:09,110 --> 00:05:13,706
Daarnaast is ze bevriend
met Marco Polo.
29
00:05:13,870 --> 00:05:17,419
Ze had zich vermomd als non.
30
00:05:17,590 --> 00:05:21,742
Zeg tegen Marco
dat hij moet leren inschatten...
31
00:05:21,910 --> 00:05:26,506
wie zijn vriendschap verdient
en wie niet.
32
00:05:27,470 --> 00:05:33,705
Alle hulpers en handlangers van
Achmet zullen ge�xecuteerd worden.
33
00:05:33,870 --> 00:05:39,103
En degenen die betrokken waren bij
zijn dood en de poging tot opstand...
34
00:05:39,270 --> 00:05:41,738
moeten ook sterven.
35
00:05:41,910 --> 00:05:44,219
Geen genade voor geen van hen.
36
00:05:44,390 --> 00:05:50,386
En verban iedereen die partij koos
voor de rebellen, openlijk of in stilte.
37
00:05:50,550 --> 00:05:54,862
Khanbalik moet gezuiverd worden
van oproerkraaiers.
38
00:05:55,030 --> 00:05:58,659
De orde moet hersteld worden.
39
00:06:28,950 --> 00:06:32,499
Verstop de kinderen.
40
00:07:34,870 --> 00:07:40,661
Ik moet de khan gehoorzamen. U
hebt geluk dat hij u niet ook straft.
41
00:07:40,830 --> 00:07:43,742
Laat hem mij straffen
en Monica sparen.
42
00:07:43,910 --> 00:07:47,585
Ze is onschuldig. Ze heeft nooit
iemand kwaad gedaan.
43
00:07:47,750 --> 00:07:53,347
U kunt haar redden als u dat wilt.
U moet haar redden.
44
00:07:53,510 --> 00:07:59,904
Haar vader is onthoofd, maar daarmee
is de opstand niet bedwongen.
45
00:08:00,070 --> 00:08:04,029
Als zijn dochter
is ze een gevaarlijk symbool.
46
00:08:04,190 --> 00:08:09,583
In de naam van God, in de naam
van uw God, want ik bid ook tot Hem...
47
00:08:09,750 --> 00:08:11,661
wees genadig.
48
00:08:11,830 --> 00:08:14,867
U behoort genade te schenken.
49
00:08:15,030 --> 00:08:20,423
Twijfelt u aan mijn geloof? De macht
van het gebed is onwankelbaar.
50
00:08:20,590 --> 00:08:26,381
Ze kan gered worden. Maar dan moet
u veel meer opofferen dan u beseft.
51
00:08:26,550 --> 00:08:30,145
Hoeveel? Ik ben rijk.
Ik ben bereid om alles te geven.
52
00:08:30,310 --> 00:08:34,098
U hebt nog niet geleerd
om in iemands hart te kijken.
53
00:08:34,270 --> 00:08:38,422
Mijn positie dwingt me soms
tot strengheid, zelfs fanatisme.
54
00:08:38,590 --> 00:08:42,265
Maar ik haat corruptie
net zo zeer als u. Meer zelfs.
55
00:08:42,430 --> 00:08:46,105
Ik bedoelde niet dat...
Ik ben gewoon in verwarring.
56
00:08:46,270 --> 00:08:50,388
Nee, de bevelen van de khan
sluiten uitzonderingen uit.
57
00:08:53,030 --> 00:08:58,900
De vrouw is ter dood veroordeeld.
- Nee, u kunt niet... Ik ga naar...
58
00:08:59,070 --> 00:09:03,905
U moet leren inzien dat heftige
emoties tot de ondergang leiden.
59
00:09:15,070 --> 00:09:18,506
Ik zal proberen om haar te redden.
60
00:09:18,670 --> 00:09:24,586
Maar er is maar een manier: Dat ze
wordt toevertrouwd aan de tijdstroom.
61
00:09:24,750 --> 00:09:29,380
Dat ze wordt verbannen.
62
00:09:29,550 --> 00:09:32,383
U mag haar nog een keer zien.
63
00:09:32,550 --> 00:09:37,544
En daarna moet u nooit proberen
om haar terug te zien.
64
00:10:33,350 --> 00:10:36,581
Ik heb u gewaarschuwd.
U brengt haar in gevaar.
65
00:10:54,310 --> 00:10:57,780
De mensen in het zuiden zijn bereid
om u te accepteren.
66
00:10:57,950 --> 00:11:04,105
Mits de regering ze beschouwt als vrije
burgers, niet als verslagen vijanden.
67
00:11:04,270 --> 00:11:06,864
Hoe kunnen we dat doen?
68
00:11:07,030 --> 00:11:13,185
Door ze gerechtigheid te geven. Door
te laten blijken dat we ze vertrouwen.
69
00:11:13,350 --> 00:11:14,988
Is dat mogelijk?
70
00:11:15,150 --> 00:11:18,984
Heer Marco kan bewijzen
dat het mogelijk is.
71
00:11:19,150 --> 00:11:24,747
We zijn blij dat de jonge
Marco Polo veel wijsheid bezit.
72
00:11:26,670 --> 00:11:30,379
Het zal je verheugen
dat ik van plan ben...
73
00:11:30,550 --> 00:11:36,898
om de plechtige viering van jullie
christelijke feest te laten plaatsvinden.
74
00:11:37,070 --> 00:11:41,461
Misschien zullen meerdere mensen
dan voor mijn zoon bidden.
75
00:11:41,630 --> 00:11:44,588
Hoe noemen jullie het?
- Pasen.
76
00:11:44,750 --> 00:11:48,140
Is het wijs om de christenen te eren...
77
00:11:48,310 --> 00:11:53,623
nu Nayan en z'n mensen
steeds onrustiger worden?
78
00:11:53,790 --> 00:11:57,146
Dit is geen kwestie
van geloofsovertuiging.
79
00:11:57,310 --> 00:12:02,589
Nayan is verblind door ambitie en
het misleidende advies van Kaidu.
80
00:12:02,750 --> 00:12:05,264
Daar ben ik het niet mee eens.
81
00:12:05,430 --> 00:12:09,264
Nayan heeft z'n mensen openlijk
tot opstand aangezet.
82
00:12:09,430 --> 00:12:14,948
Hij gebruikt z'n nieuwe geloof tegen u
om verdeeldheid te zaaien in het rijk.
83
00:12:15,110 --> 00:12:21,629
Zou het niet verstandiger zijn om dit
excuus niet al te serieus te nemen?
84
00:12:21,790 --> 00:12:26,227
Als we de Verrijzenis vieren,
zeggen we in feite...
85
00:12:26,390 --> 00:12:31,464
dat het kruis dat Nayan draagt
diepe eerbied verdient.
86
00:12:31,630 --> 00:12:37,102
Ik zal het u uitleggen, Phags-pa,
en u allen.
87
00:12:37,270 --> 00:12:42,139
In ons rijk worden vijf profeten
aanbeden:
88
00:12:42,310 --> 00:12:49,625
Confucius, Boeddha, Jezus Christus,
Mozes en Mohammed.
89
00:12:51,190 --> 00:12:53,943
Wij moeten ze allen eerbiedigen...
90
00:12:54,110 --> 00:13:01,300
om te vermijden dat we de machtigste
in de Eeuwig Blauwe Hemel beledigen.
91
00:13:02,190 --> 00:13:07,901
Want tot de dag dat we voor Hem
staan, weten we niet wie Hij is.
92
00:13:10,110 --> 00:13:14,467
Wat betreft Kaidu en Nayan...
93
00:13:14,630 --> 00:13:20,626
ze moeten weten dat ik hun arrogantie
niet langer duld.
94
00:13:22,270 --> 00:13:26,263
Breng jij die boodschap over
aan Nayan.
95
00:13:26,430 --> 00:13:30,503
Spreek hem toe, in mijn woorden,
luid en duidelijk.
96
00:13:30,670 --> 00:13:33,230
Overtuig hem ervan...
97
00:13:33,390 --> 00:13:37,224
dat hij zich nu moet onderwerpen.
Anders komt mijn toorn over hem.
98
00:13:38,470 --> 00:13:42,383
Als hij me dwingt
om onze broeders te doden...
99
00:13:42,550 --> 00:13:45,860
kleeft hun bloed aan zijn handen.
100
00:13:46,030 --> 00:13:52,742
Ooit, misschien al snel, zal de khan
zich bekeren tot het boeddhisme.
101
00:13:52,910 --> 00:13:56,220
Dat denk ik niet.
102
00:13:56,390 --> 00:14:00,383
Er zijn te veel islamitische
en christelijke onderdanen.
103
00:14:00,550 --> 00:14:05,988
U zegt dat de nederlaag
tegen Japan...
104
00:14:06,150 --> 00:14:08,459
Kublai heeft beschadigd.
105
00:14:08,630 --> 00:14:15,388
Hij wil het volk met geweld verenigen,
maar de mensen geloven hem niet.
106
00:14:15,550 --> 00:14:21,386
Hij zal zijn toevlucht nemen
tot het geloof, maar hij zal falen.
107
00:14:22,310 --> 00:14:25,905
Maar vrouwe Chabi kan hem
ervan weerhouden.
108
00:14:26,070 --> 00:14:31,622
Dat denk jij. Chabi is een Mongoolse
vrouw en ze zal hem gehoorzamen.
109
00:14:31,790 --> 00:14:35,669
Chinkin kan ons ook niet helpen.
Hij is vergiftigd.
110
00:14:35,830 --> 00:14:40,142
Hij zal sterven. Misschien eerder
dan jij en ik denken.
111
00:14:40,310 --> 00:14:44,781
Welke boodschap moet ik
overbrengen aan Kublai?
112
00:14:44,950 --> 00:14:47,942
Zeg groot-khan Kublai het volgende:
113
00:14:48,110 --> 00:14:52,228
Nayan weet
dat hij z'n bloedverwant is...
114
00:14:52,390 --> 00:14:57,828
maar nooit zal hij z'n nieuwe geloof
opofferen.
115
00:14:57,990 --> 00:15:02,108
De vrijheid en onafhankelijkheid
van z'n mensen.
116
00:15:02,270 --> 00:15:04,386
Ik begrijp het.
117
00:15:16,830 --> 00:15:22,063
Ik heb uw vergiffenis beloofd
als Nayan z'n plan zou laten varen.
118
00:15:22,230 --> 00:15:25,347
Maar hij wees alle vredesvoorstellen
af.
119
00:15:25,510 --> 00:15:28,946
Wilt u dat ik nogmaals
met hem ga praten?
120
00:15:34,750 --> 00:15:38,584
Vraag of Marco Polo wil blijven.
- Zoals u wenst.
121
00:15:42,230 --> 00:15:46,348
In naam van de groot-khan
sluit ik de bijeenkomst.
122
00:15:48,230 --> 00:15:53,179
Heer Marco Polo, blijft u alstublieft.
De groot-khan wil u spreken.
123
00:16:09,830 --> 00:16:14,506
Wat zou jij doen
als jij de groot-khan was?
124
00:16:16,270 --> 00:16:21,742
Ik de khan? Daar durf ik
zelfs niet van te dromen.
125
00:16:24,350 --> 00:16:28,389
Er is een oud Chinees verhaal
over een man...
126
00:16:28,550 --> 00:16:31,622
die droomt dat hij een vlinder is.
127
00:16:31,790 --> 00:16:35,385
Als hij ontwaakt, vraagt hij zich af:
128
00:16:35,550 --> 00:16:39,065
Ben ik een man die droomde
dat hij een vlinder was...
129
00:16:39,230 --> 00:16:44,748
of ben ik een vlinder die droomt
dat hij een man is?
130
00:16:44,910 --> 00:16:48,983
Misschien is dit een moment
uit een droom.
131
00:16:49,150 --> 00:16:53,541
Ik zou Marco Polo kunnen zijn,
die droomt dat hij de khan is.
132
00:16:53,710 --> 00:16:57,783
En jij de echte Kublai.
133
00:16:57,950 --> 00:17:02,341
Groot-khan, wat zou u doen?
134
00:17:04,230 --> 00:17:08,382
Ik zou Nayan genade schenken.
135
00:17:08,550 --> 00:17:14,227
Ik zou een beroep doen op z'n geloof
en hem welwillend bejegenen.
136
00:17:14,390 --> 00:17:18,269
Hij zal inzien dat hij onberaden
heeft gehandeld.
137
00:17:18,430 --> 00:17:22,548
Inderdaad, jij bent Kublai niet.
138
00:17:22,710 --> 00:17:25,463
En dit is geen droom.
139
00:17:27,230 --> 00:17:31,746
Het is de groot-khan
niet toegestaan om te vergeven.
140
00:17:31,910 --> 00:17:35,698
De grote Djenghis opvolgen
betekent ook het volgende:
141
00:17:35,870 --> 00:17:40,068
Genadeloos te zijn
tegenover verraders.
142
00:17:40,230 --> 00:17:44,906
Zeker als de verrader
uit eigen kring komt.
143
00:17:47,350 --> 00:17:53,186
En alleen te zijn als er een beslissing
genomen moet worden.
144
00:17:53,350 --> 00:17:55,102
Alleen...
145
00:17:56,430 --> 00:17:59,945
met m'n stervende zoon.
146
00:18:12,830 --> 00:18:15,867
Chinkin is vredig gestorven.
147
00:18:22,110 --> 00:18:27,821
Ik voel een grote leemte in m'n ziel.
148
00:18:31,070 --> 00:18:36,269
Dankzij Chinkin geloofde ik
in een betere toekomst.
149
00:18:38,430 --> 00:18:39,988
Als hij nog leefde...
150
00:18:40,150 --> 00:18:43,825
Ik weigerde altijd te geloven
in de oude tekenen.
151
00:18:43,990 --> 00:18:51,021
Onze lotsbestemming die mijn mensen
in de dans der sterren kunnen lezen.
152
00:18:51,190 --> 00:18:57,425
Maar de afgelopen maanden
nam mijn hoop steeds verder af.
153
00:19:00,830 --> 00:19:04,823
Maar zelfs de khan lijkt veranderd.
154
00:19:06,470 --> 00:19:10,861
Alsof, vergeeft u mij...
155
00:19:11,030 --> 00:19:17,026
Alsof hij te moe was om het rijk
in handen te houden.
156
00:19:17,190 --> 00:19:19,829
En nu zal Timur hem opvolgen.
157
00:19:19,990 --> 00:19:25,064
Een jongen die dingen ziet gebeuren
die hij niet kan bevatten.
158
00:19:25,230 --> 00:19:30,179
Toen ik hem vertelde wat Nayan zei,
leek hij me niet te horen.
159
00:19:32,550 --> 00:19:35,747
Niets doet hem het zwijgen verbreken.
160
00:19:35,910 --> 00:19:40,506
Behalve toen de ambassadeurs
van de khan van Perzi�...
161
00:19:40,670 --> 00:19:45,141
hem vroegen of een van z'n dochters
beschikbaar was als echtgenote.
162
00:19:45,310 --> 00:19:49,508
Toen ik hem zei dat Kokachin
gekozen zou worden...
163
00:19:49,670 --> 00:19:52,867
huilde hij als een kind.
164
00:19:55,630 --> 00:19:59,908
Zij zou de bruid van Chinkin worden.
- Dus de beslissing is genomen.
165
00:20:00,070 --> 00:20:03,665
Kokachin wordt de echtgenote
van Arghun.
166
00:20:03,830 --> 00:20:07,266
Het zal een nuttige verbintenis zijn.
167
00:20:07,430 --> 00:20:13,539
Arghun is trouw. Dit huwelijk zal
de verbondenheid nog sterker maken.
168
00:20:13,710 --> 00:20:18,830
Maar de reis naar Perzi� is
lang en gevaarlijk.
169
00:20:18,990 --> 00:20:23,302
Je moet met Kublai praten.
Hij zal naar je luisteren.
170
00:20:23,470 --> 00:20:28,180
Zeg tegen hem dat Nayan
alleen begaan is met zijn volk.
171
00:20:28,350 --> 00:20:33,788
Hij moet Nayan en Kaidu de vrijheid
van onze voorvaderen laten houden.
172
00:20:33,950 --> 00:20:38,785
Hij kan ze niet opsluiten
binnen muren in steden.
173
00:20:57,110 --> 00:21:01,581
Groot-khan,
de opstand heeft zich uitgebreid.
174
00:21:01,750 --> 00:21:08,542
Kaidu Khan is van plan om
z'n krachten te bundelen met Nayan.
175
00:21:17,710 --> 00:21:23,945
Nooit eerder is ons rijk
zo ernstig bedreigd.
176
00:21:24,910 --> 00:21:30,189
Als Kaidu Nayan bereikt, komen we
tegenover een enorm leger te staan.
177
00:21:32,830 --> 00:21:38,985
Toen jij met hem sprak, wist ik al
dat dit z'n uiteindelijke doel was.
178
00:21:39,150 --> 00:21:46,579
Geen onafhankelijkheid, maar
een nieuw koninkrijk in het noorden.
179
00:21:46,750 --> 00:21:51,028
Terwijl Kaidu zorgt voor onrust
in Centraal-Azi�...
180
00:21:51,190 --> 00:21:55,820
worden wij afgesneden van 't westen
en valt ons rijk uiteen.
181
00:21:57,550 --> 00:22:02,783
Nayan vreest terecht
dat z'n volk ten onder zal gaan.
182
00:22:02,950 --> 00:22:08,786
Want ik zal hem een oorlog geven,
een ware Mongoolse oorlog...
183
00:22:08,950 --> 00:22:12,625
die hem voor eeuwig
tot stof zal doen vergaan.
184
00:22:14,230 --> 00:22:17,222
Hoe luidt uw bevel, hoogheid?
185
00:22:18,550 --> 00:22:22,589
Hoe snel kan het garnizoen
uit het zuiden hier zijn?
186
00:22:22,750 --> 00:22:27,619
In dertig tot veertig dagen.
- Dat duurt te lang.
187
00:22:27,790 --> 00:22:32,659
Roep m'n keizerlijke garde
en het garnizoen uit Changtu op.
188
00:22:32,830 --> 00:22:37,301
Sluit de doorgangen af naar het
noorden. We moeten snel handelen.
189
00:22:37,470 --> 00:22:40,621
Nayan verslaan
voordat hij Kaidu bereikt.
190
00:22:40,790 --> 00:22:45,818
Ik zal uw leger wederom
naar de overwinning leiden.
191
00:22:45,990 --> 00:22:50,142
Nee. U zult aan m'n zijde staan.
192
00:22:50,310 --> 00:22:54,622
Ik zal zelf mijn leger aanvoeren.
193
00:23:45,670 --> 00:23:49,345
1288, eerste dag van de tweede maan
194
00:24:42,070 --> 00:24:45,346
vijfde dag van de tweede maan
195
00:25:14,430 --> 00:25:17,502
tiende dag van de tweede maan
196
00:25:33,030 --> 00:25:35,590
twaalfde dag van de tweede maan
197
00:25:35,750 --> 00:25:41,541
Hij was God. Hij was op aarde
gekomen om een man te worden.
198
00:25:41,710 --> 00:25:44,543
Zijn ouders waren heel erg arm.
199
00:25:44,710 --> 00:25:50,467
Ze konden hun zoon slechts liefde
en verzorging bieden, meer niet.
200
00:25:50,630 --> 00:25:53,383
Hij werd geboren in een stal.
201
00:26:12,710 --> 00:26:15,508
vijftiende dag van de tweede maan
202
00:26:36,510 --> 00:26:39,946
zeventiende dag van de tweede maan
203
00:27:04,590 --> 00:27:07,821
achttiende dag van de tweede maan
204
00:27:34,710 --> 00:27:37,986
negentiende dag van de tweede maan
205
00:28:14,670 --> 00:28:17,389
twintigste dag van de tweede maan
206
00:33:35,310 --> 00:33:41,021
Nayan, je bent schuldig
aan het hoogste verraad...
207
00:33:41,190 --> 00:33:44,182
dat ooit is gepleegd in ons rijk.
208
00:33:52,030 --> 00:33:57,184
Aangezien je mijn bloedverwant bent,
en die van Djenghis Khan...
209
00:33:57,350 --> 00:34:00,387
mag je bloed niet vergoten worden
op de grond.
210
00:34:00,550 --> 00:34:05,101
Je zult sterven volgens onze wet.
211
00:34:47,190 --> 00:34:49,909
Ik smeek u, groot-khan Kublai...
212
00:34:50,070 --> 00:34:55,861
Uw vrede is hersteld, uw rijk
is veilig, het is sterker dan ooit.
213
00:34:56,030 --> 00:34:59,739
Staat u mij toe
om terug te keren naar...
214
00:35:06,630 --> 00:35:09,986
Maar ik ben een oude man.
- Niet zo oud als ik.
215
00:35:10,150 --> 00:35:14,029
Binnenkort kan ik de reis
niet meer maken.
216
00:35:14,190 --> 00:35:17,944
Als ik niet gauw vertrek,
zie ik Veneti� nooit meer.
217
00:35:18,110 --> 00:35:22,661
U bent al eens teruggegaan.
- Dat is jaren geleden.
218
00:35:22,830 --> 00:35:24,900
Ik kan u niet missen.
219
00:35:25,070 --> 00:35:31,305
En ik zal mijn toorn op u botvieren
als u dit ooit weer ter sprake brengt.
220
00:35:31,470 --> 00:35:36,180
U hebt hier een fortuin verdiend.
- Dat is waar.
221
00:35:36,350 --> 00:35:42,061
Ik zal uw goud en edelstenen
laten vertienvoudigen.
222
00:35:42,230 --> 00:35:45,984
Maar wek mijn toorn nooit meer op.
223
00:35:59,510 --> 00:36:01,421
Die had hij bij zich.
224
00:36:01,590 --> 00:36:06,266
Hij zegt dat hij ze van heer Polo
heeft gekregen in ruil voor een dienst.
225
00:36:08,390 --> 00:36:11,621
Hij komt uit Zhaodong.
226
00:36:11,790 --> 00:36:15,385
Hij is een heel eind weg
van de zee en z'n boot.
227
00:36:15,550 --> 00:36:19,099
Het staat vast dat hij liegt.
Hij heeft ze gestolen.
228
00:36:19,270 --> 00:36:22,421
Weet u iets van deze zeeman?
229
00:36:24,310 --> 00:36:28,826
Ik ken hem niet.
Ik heb hem nooit eerder gezien.
230
00:36:28,990 --> 00:36:30,708
Laat eens zien.
231
00:36:30,870 --> 00:36:35,386
Robijnen, saffieren, smaragden?
Zo te zien zijn ze veel...
232
00:36:35,550 --> 00:36:37,063
Niets.
233
00:36:38,670 --> 00:36:43,061
Ze zijn niets waard.
Het zijn slechts gekleurde stenen.
234
00:36:43,230 --> 00:36:48,384
Kijk maar goed. Je trekt het oordeel
van je broer toch niet in twijfel?
235
00:36:50,910 --> 00:36:56,109
Als ze waardeloos zijn,
is er ook geen sprake van diefstal.
236
00:36:56,510 --> 00:36:59,946
Misschien wilde u ze aan ons
proberen te verkopen.
237
00:37:00,110 --> 00:37:04,388
Helaas. Ik zou u er nog geen
broodkorst voor geven.
238
00:37:04,550 --> 00:37:07,986
Maar als u brood wilt...
239
00:37:08,150 --> 00:37:11,301
neem mee en ga in vrede
terug naar u boot.
240
00:37:11,470 --> 00:37:14,985
M'n vader heeft een rechtvaardig
besluit genomen.
241
00:37:15,150 --> 00:37:20,383
Hij is onschuldig. We kunnen hem
niet veroordelen wegens z'n poging.
242
00:37:55,030 --> 00:37:59,740
Ik heb hem die edelstenen gegeven
in ruil hiervoor.
243
00:38:01,430 --> 00:38:05,025
Het is een nieuw navigatie-instrument.
244
00:38:06,750 --> 00:38:13,701
Die pijlvormige staaf wijst altijd naar
het noorden, al beweeg je de doos.
245
00:38:13,870 --> 00:38:18,500
Hiermee kan ik veilig varen
en de juiste koers bepalen.
246
00:38:25,710 --> 00:38:30,784
De koers terug naar Veneti�.
Ik hou dit niet langer vol.
247
00:38:32,830 --> 00:38:36,505
Ik verlang naar de geur van de zee.
248
00:38:36,670 --> 00:38:42,586
In elk gordijn, in elke wapperende vlag
zie ik een zeil.
249
00:38:46,230 --> 00:38:49,586
Breng me naar huis, naar Veneti�.
250
00:38:50,910 --> 00:38:53,902
Voordat ik de wil verlies om te leven.
251
00:39:04,790 --> 00:39:09,500
Marco, je lijkt verbaasd
dat Kokachin weer bij ons terug is.
252
00:39:11,110 --> 00:39:14,420
Ik dacht dat u inmiddels
in Perzi� was aangeland.
253
00:39:14,590 --> 00:39:17,946
In Dacio, aan de rand
van de Gobi-woestijn...
254
00:39:18,110 --> 00:39:21,147
werden we overvallen
door een hevige zandstorm.
255
00:39:21,310 --> 00:39:23,380
Ze wilden niet verdergaan.
256
00:39:23,550 --> 00:39:28,021
Deze heren zijn afgezanten
van de II-Khan Arghun.
257
00:39:32,470 --> 00:39:39,467
We hebben drie manen lang gereisd.
De ontberingen waren talrijk.
258
00:39:39,630 --> 00:39:46,661
In de storm konden we de veiligheid
van de prinses niet langer garanderen.
259
00:39:46,830 --> 00:39:50,539
We konden de verantwoording
niet nemen.
260
00:39:50,710 --> 00:39:54,703
Ik ken die woestijn. Het was
verstandig om terug te keren.
261
00:39:54,870 --> 00:40:00,388
Er is maar een route. Het is moeilijk
en riskant, maar wel mogelijk.
262
00:40:00,550 --> 00:40:02,302
De zee.
263
00:40:03,070 --> 00:40:08,190
Vraag de khan om een sterk schip
en deskundige stuurlui.
264
00:40:08,350 --> 00:40:11,387
Als ik de reis moest maken,
ging ik via de zee.
265
00:40:15,990 --> 00:40:19,187
Treurt u nog steeds
om de dood van Nayan?
266
00:40:20,750 --> 00:40:23,787
Ik kan die slachting niet vergeten.
267
00:40:24,870 --> 00:40:28,180
Een gevecht tussen broeders.
268
00:40:28,350 --> 00:40:34,619
Ik heb ook geleden. Ik droomde van
een vrede die alles beter zou maken.
269
00:40:35,430 --> 00:40:38,467
Zelfs de harten van de mensen.
270
00:40:38,630 --> 00:40:43,146
Maar Nayan verdient het niet dat u
en vrouwe Chabi om hem rouwen.
271
00:40:44,550 --> 00:40:47,144
Hij wilde ook vrede.
272
00:40:47,310 --> 00:40:52,828
Nee, z'n trots was sterker
dan welk gevoel dan ook.
273
00:40:52,990 --> 00:40:56,903
Als uw God
aan zijn kant had gestaan...
274
00:40:57,070 --> 00:41:00,380
had Hij niet toegestaan
dat hij werd verslagen.
275
00:41:00,550 --> 00:41:06,466
Nee, alleen de opstandeling
is verslagen, niet uw geloof.
276
00:41:10,030 --> 00:41:12,066
Als de khan me nu hoorde...
277
00:41:12,230 --> 00:41:16,189
zou hij denken dat ik me heb bekeerd
tot uw Christus.
278
00:41:18,470 --> 00:41:23,988
Als we eerder vrienden waren geweest
hadden we zoveel goed kunnen doen.
279
00:41:25,350 --> 00:41:27,500
Nu is het te laat.
280
00:41:29,070 --> 00:41:35,066
Nee, vriendschap is een brug
die reikt over ruimte en tijd.
281
00:41:35,230 --> 00:41:38,142
Zelfs als u thuis bent, in Veneti�.
282
00:41:38,310 --> 00:41:42,986
Wanneer zal dat zijn?
De khan weigert ons te laten gaan.
283
00:41:44,590 --> 00:41:50,142
Hebt u gehoord dat prinses Kokachin
Perzi� niet heeft kunnen bereiken?
284
00:41:50,310 --> 00:41:54,940
De arme prinses. Het lijkt haar lot
dat ze nooit zal trouwen.
285
00:41:57,590 --> 00:42:01,708
Ik heb de afgezanten
trouwens wel laten weten...
286
00:42:01,870 --> 00:42:07,706
dat Perzi� in deze woelige tijden
alleen te bereiken is via de zee.
287
00:42:07,870 --> 00:42:14,628
Uiteraard vereist zo'n gevaarlijke reis
een ervaren stuurman.
288
00:42:17,270 --> 00:42:18,749
Waarom lacht u?
289
00:42:20,230 --> 00:42:26,749
We voelen elkaar goed aan. Ik heb
precies hetzelfde tegen ze gezegd.
290
00:42:29,270 --> 00:42:35,789
Ik kan u niet verrassen. Ik ben blij
dat ik u heb gevonden, heer Marco.
291
00:42:36,510 --> 00:42:40,219
Ik ben hier niet bij toeval.
Ik wilde u spreken.
292
00:42:40,390 --> 00:42:46,022
Binnenkort ga ik terug naar Tibet.
Naar m'n tempel in de sneeuw.
293
00:42:46,190 --> 00:42:50,103
Ik heb de eenzaamheid en puurheid
daar nodig.
294
00:42:50,270 --> 00:42:56,300
Macht is een vergif.
Uiteindelijk bezoedelt het ons allemaal.
295
00:42:58,110 --> 00:43:04,379
Ik benijd u om uw overtuiging. Ik wou
dat ik zo zeker wist wat ik moest doen.
296
00:43:04,550 --> 00:43:08,941
Zekerheid is een droom. Een illusie.
297
00:43:09,990 --> 00:43:13,778
Het leven is een reis
naar het onbekende.
298
00:43:22,870 --> 00:43:26,545
Vaarwel, mijn vriend. Vaarwel.
299
00:43:35,710 --> 00:43:38,907
Gaat u allen staan, nobele heren.
300
00:43:42,430 --> 00:43:45,740
U hebt de woorden
van de groot-khan gehoord.
301
00:43:45,910 --> 00:43:51,462
Hij weet als geen ander dat de prinses
een gepaste escorte nodig heeft.
302
00:43:51,630 --> 00:43:56,146
Een die de II-Khan en hem zelf
tot eer zal strekken.
303
00:43:56,310 --> 00:44:02,499
Onze meest ervaren ambassadeurs
en hofdames zullen haar vergezellen.
304
00:44:02,670 --> 00:44:06,379
Uw meester zal tevreden zijn.
305
00:44:13,830 --> 00:44:18,108
Wanneer moet je vertrekken?
- Onmiddellijk, groot-khan.
306
00:44:18,270 --> 00:44:22,786
De wind is nu gunstig.
Over een maand is hij gedraaid.
307
00:44:40,670 --> 00:44:45,983
Je wilt nog een laatste keer met me
uit rijden gaan.
308
00:44:55,710 --> 00:44:59,988
Ik wilde je vader en oom
niet laten vertrekken...
309
00:45:00,150 --> 00:45:04,143
omdat ik wist
dat jij met ze mee zou gaan.
310
00:45:04,310 --> 00:45:08,223
Als ik had geweten
hoeveel verdriet me dit doet...
311
00:45:08,390 --> 00:45:11,939
had ik er nooit mee ingestemd.
312
00:45:12,110 --> 00:45:14,863
Het valt mij ook zwaar.
313
00:45:16,190 --> 00:45:20,308
Je hebt tenminste beloofd
dat je terug zal komen.
314
00:45:20,470 --> 00:45:26,306
Als uw brieven zijn verzonden naar de
Paus, Frankrijk, Engeland en Spanje...
315
00:45:26,470 --> 00:45:29,428
en als ik thuis ben geweest...
316
00:45:29,590 --> 00:45:32,866
zal ik proberen
m'n belofte te houden.
317
00:45:33,030 --> 00:45:39,344
Dat weet ik. Maar ik zal hier niet zijn
om je te begroeten.
318
00:45:40,630 --> 00:45:46,182
Maar een deel van jou
zal achterblijven in dit land.
319
00:45:46,350 --> 00:45:50,138
Zolang men zich jou kan herinneren...
320
00:45:50,310 --> 00:45:55,430
hebben de mensen die hier namens
jou komen geen vrijgeleide nodig.
321
00:45:55,590 --> 00:46:01,460
Je hebt bewezen dat je onze vriend
bent. En zo zullen we hen ontvangen.
322
00:46:26,430 --> 00:46:28,102
Achteruit.
323
00:46:51,630 --> 00:46:54,906
Kaidu had gelijk.
324
00:46:55,070 --> 00:46:58,028
We hebben de wereld
te paard veroverd...
325
00:46:58,190 --> 00:47:02,388
en zouden de wereld te paard
moeten regeren.
326
00:47:02,550 --> 00:47:07,544
Maar nu ben ik te oud
om op te stijgen.
327
00:47:07,710 --> 00:47:10,747
Ik ben geen echte Mongool.
328
00:47:12,470 --> 00:47:17,066
Er is te veel bloed vergoten.
329
00:47:17,230 --> 00:47:20,427
Broeders die elkaar bevechten.
330
00:47:21,470 --> 00:47:24,268
We hebben de toorn van de goden
opgewekt.
331
00:47:24,430 --> 00:47:29,709
Timur zal een imperium erven
dat op instorten staat.
332
00:47:31,750 --> 00:47:37,268
Alles wat ik heb gedaan,
was voor Chinkin.
333
00:47:37,430 --> 00:47:41,548
Maar ik heb hem niet gegeven
wat hij wilde.
334
00:47:41,710 --> 00:47:46,465
Hij geloofde in de droom
van een verenigd China.
335
00:47:48,390 --> 00:47:54,147
Die droom zal uitkomen.
Ooit zal die droom uitkomen.
336
00:47:56,350 --> 00:48:01,185
Maar dat zal in een andere tijd zijn.
337
00:48:03,670 --> 00:48:06,787
Marco, help me.
338
00:48:24,310 --> 00:48:26,665
Er zullen avonden zijn...
339
00:48:26,830 --> 00:48:32,905
waarop de wind uit het noorden,
de koude Hang Feng...
340
00:48:33,070 --> 00:48:37,746
de geur van de Mongoolse steppen
zal aanvoeren...
341
00:48:37,910 --> 00:48:41,027
en het gehinnik van z'n paarden.
342
00:48:41,190 --> 00:48:45,706
Het zal m'n hart vervullen met heimwee
en dan zal ik aan jou denken...
343
00:48:45,870 --> 00:48:48,862
als aan een verre zoon.
344
00:48:55,830 --> 00:48:58,663
Neem mijn hand, Marco.
345
00:48:59,710 --> 00:49:04,386
Vergeet dit niet. Als een Mongool
je bij de hand neemt...
346
00:49:04,550 --> 00:49:09,385
wordt een deel van z'n ziel
overgebracht op jou.
347
00:50:02,350 --> 00:50:06,502
U geeft toe dat u heidense tempels
hebt bezocht?
348
00:50:06,670 --> 00:50:09,628
En hebt deelgenomen
aan magische riten?
349
00:50:11,190 --> 00:50:16,867
Ik heb gemeld wat ik heb gezien. Ik
heb niets toegevoegd of weggelaten.
350
00:50:17,030 --> 00:50:22,787
M'n waarnemingen zijn niet
van invloed op m'n geloofsovertuiging.
351
00:50:22,950 --> 00:50:29,059
Wat betreft de religies waarover ik
heb verteld, kan ik een ding zeggen:
352
00:50:29,230 --> 00:50:34,099
Ze zijn goed of slecht, afhankelijk
van de harten van de belijders.
353
00:50:34,270 --> 00:50:40,345
Ook Paulus heeft de tempels
in Griekenland en Rome bezocht.
354
00:50:40,510 --> 00:50:44,628
Vergelijkt u deze Venetiaan
met de heilige apostel?
355
00:50:44,790 --> 00:50:51,423
M'n kennis van andere religies heeft
me dichter tot m'n eigen God gebracht.
356
00:50:51,590 --> 00:50:55,105
Volgens u had Marco Polo
de Hof van Eden gevonden.
357
00:50:55,270 --> 00:50:57,545
Dat heb ik nooit gezegd.
358
00:50:57,710 --> 00:51:03,945
Dat heb ik bij vergissing opgeschreven
toen u het over Badaksjan had.
359
00:51:05,310 --> 00:51:07,540
We kunnen het schrappen.
360
00:51:08,750 --> 00:51:12,629
Is het niet zo, Rustichello,
dat u hebt geschreven...
361
00:51:12,790 --> 00:51:15,941
over vrouwen
die met buitenlanders slapen...
362
00:51:16,110 --> 00:51:20,467
op aansporing en met goedkeuring
van hun echtgenoten?
363
00:51:20,630 --> 00:51:25,863
Marco Polo zei dat het 'n gebruik was.
Op die manier eren ze hun gasten.
364
00:51:26,030 --> 00:51:30,820
Zeelieden in Pisa, Veneti� en Genua
vertellen daar ook over.
365
00:51:30,990 --> 00:51:36,144
Het feit dat de zonde wordt herhaald,
maakt het niet minder verfoeilijk.
366
00:51:36,310 --> 00:51:39,985
Degenen die het tolereren,
moeten veroordeeld worden.
367
00:51:40,150 --> 00:51:43,859
Die verhalen zijn niet geschikt
voor onschuldige oren.
368
00:51:45,270 --> 00:51:51,505
Ik kan alleen zeggen dat die verhalen
me met heimwee vervulden.
369
00:51:51,670 --> 00:51:55,583
Ze deden me verlangen
naar m'n vrouw. Wat een geluk...
370
00:51:55,750 --> 00:52:00,380
dat mijn vrouw alleen voor mij leeft,
haar hele leven lang.
371
00:52:02,150 --> 00:52:06,860
Uw beweringen over het bestaan
van sterrengroepen...
372
00:52:07,030 --> 00:52:09,783
die onze wetenschap niet erkent...
373
00:52:09,950 --> 00:52:12,908
corrumperen de harmonie
van de schepping...
374
00:52:13,070 --> 00:52:17,268
zoals wij, trouwe dienaren van God,
die zien.
375
00:52:17,430 --> 00:52:22,379
Bovendien beschrijft u
landen en volkeren...
376
00:52:22,550 --> 00:52:26,623
in gebieden waarvan bekend is
dat er alleen duisternis heerst.
377
00:52:29,550 --> 00:52:34,624
De geleerde doctor Pietro de Abano
heeft toestemming om te spreken.
378
00:52:49,550 --> 00:52:52,383
Op geen enkele astronomische kaart...
379
00:52:52,550 --> 00:52:57,829
komen de sterren voor
die hij beweert gezien te hebben.
380
00:52:57,990 --> 00:53:02,859
Maar hoe onwaarschijnlijk
z'n waarnemingen ook lijken...
381
00:53:03,030 --> 00:53:08,024
ze zijn onlangs bevestigd door andere
zeevaarders en astronomen.
382
00:53:08,190 --> 00:53:10,704
Ketterij, bevestigd door heidenen.
383
00:53:10,870 --> 00:53:17,025
En niet alleen door hen.
We hebben eindelijk kunnen lezen...
384
00:53:17,190 --> 00:53:22,947
Helaas hebben we nog geen machine
om boeken te drukken...
385
00:53:23,110 --> 00:53:25,101
zoals uw Chinese vrienden...
386
00:53:25,270 --> 00:53:32,221
dus worden geschriften geduldig,
stuk voor stuk, getranscribeerd.
387
00:53:32,390 --> 00:53:38,909
We hebben eindelijk 't verslag kunnen
lezen van de monnik Giovanni...
388
00:53:39,070 --> 00:53:42,028
over z'n reizen voorbij Mongoli�.
389
00:53:42,190 --> 00:53:46,945
Terwijl wij meenden te weten
dat daar totale duisternis heerst.
390
00:53:48,070 --> 00:53:54,020
Als uw verblijf zo comfortabel was,
waarom bent u dan teruggekeerd?
391
00:53:54,750 --> 00:53:59,540
M'n vader en oom wilden hun huis
nog terugzien voor hun dood.
392
00:53:59,710 --> 00:54:05,342
Het was Gods wil dat we u de weg
naar nieuwe kennis zouden wijzen.
393
00:54:05,510 --> 00:54:09,822
Dus u blijft erbij dat alles
wat in uw boek staat waar is?
394
00:54:09,990 --> 00:54:14,984
Mensen die vliegen, een magisch
poeder dat ontploft in de lucht...
395
00:54:15,150 --> 00:54:18,699
en fonteinen van licht doet opspuiten?
396
00:54:18,870 --> 00:54:24,149
God is mijn getuige dat ik nog niet de
helft heb verteld van wat ik heb gezien.
397
00:54:28,070 --> 00:54:34,100
Laat mij biechten, in het openbaar,
zoals de vroege christenen deden.
398
00:54:37,550 --> 00:54:39,506
Deze man is schuldig.
399
00:54:41,390 --> 00:54:45,668
Hij heeft me aangespoord om
uit de gevangenis te ontsnappen.
400
00:54:46,950 --> 00:54:51,466
Hij heeft me zelfs de sleutel gegeven
om te kunnen ontsnappen.
401
00:54:51,630 --> 00:54:58,900
Z'n verhalen hebben de muren van
m'n cel afgebroken en me vrij gemaakt.
402
00:54:59,070 --> 00:55:05,145
Hij heeft gevochten
en onze oudste vijand overwonnen:
403
00:55:05,310 --> 00:55:07,062
Onwetendheid.
404
00:55:07,230 --> 00:55:11,667
Dankzij Marco Polo
heb ik verre reizen gemaakt.
405
00:55:11,830 --> 00:55:16,221
Nieuwe oorden gezien,
tijden die in het verschiet liggen.
406
00:55:16,390 --> 00:55:22,101
Z'n reis van hier naar China was een
reis van 't verleden naar de toekomst.
407
00:55:22,270 --> 00:55:29,381
En nu ben ik hier, in gevangenschap,
maar toch ben ik niet geketend.
408
00:55:29,550 --> 00:55:33,543
Ik heb een nieuw vertrouwen gekregen
in de mens.
409
00:55:33,710 --> 00:55:37,749
We zijn geboren om grenzen
en vooroordelen te overwinnen.
410
00:55:37,910 --> 00:55:44,349
Geweld, haat en achterdocht zijn
wolken die de kennis zal verdrijven.
411
00:55:44,510 --> 00:55:47,627
Marco Polo heeft me bevrijd
van angst.
412
00:55:47,790 --> 00:55:54,104
Hij is teruggekeerd van z'n reizen als
de voorvechter van de nieuwe mens.
413
00:55:54,790 --> 00:55:56,701
Kijk naar hem.
414
00:55:58,510 --> 00:56:05,507
Als u uw hart en verstand openstelt,
ziet u een aura van intelligentie...
415
00:56:05,670 --> 00:56:11,188
die ver uitstijgt boven simpele feiten,
plaatsen en mensen.
416
00:56:11,350 --> 00:56:16,185
Een licht dat ons sterk, geduldig,
edel en beschaafd moet maken...
417
00:56:16,350 --> 00:56:20,946
zodat we onze horizon
kunnen verruimen...
418
00:56:21,110 --> 00:56:25,422
en de oneindige wonderen der sterren
kunnen onderzoeken.
419
00:56:40,950 --> 00:56:46,388
Wij zijn met enige terughoudendheid
tot een oordeel gekomen.
420
00:56:54,750 --> 00:57:00,063
U hebt onderwerpen aangeroerd
die uw begrip te boven gaan.
421
00:57:00,230 --> 00:57:03,939
U bent in aanraking gekomen
met valse doctrines...
422
00:57:04,110 --> 00:57:09,389
waarvoor de Heilige Kerk
altijd op haar hoede moet zijn.
423
00:57:09,550 --> 00:57:14,624
Maar we geloven dat het niet
uw bedoeling was om te zondigen.
424
00:57:14,790 --> 00:57:17,623
Daarom bevelen wij u te mediteren...
425
00:57:17,790 --> 00:57:24,263
en uw verhalen te herzien
in overeenstemming met uw geweten.
426
00:57:24,430 --> 00:57:28,582
Moge God u genadig zijn
en u verlichten.
427
00:57:28,750 --> 00:57:30,786
U bent vrij om te gaan.
428
00:57:37,470 --> 00:57:39,142
En ik?
429
00:57:43,110 --> 00:57:45,624
Dank u.
430
00:57:48,590 --> 00:57:52,788
Geniet van je vrijheid in Veneti�,
ook namens mij.
431
00:57:52,950 --> 00:57:56,989
Pisa heeft de oorlog verloren
en kan geen vrede vinden.
432
00:57:57,150 --> 00:58:00,187
Alleen God weet
wanneer ze me vrijlaten.
433
00:58:01,870 --> 00:58:07,820
Ik vraag je om vergeving.
- Waarom? Ik moet je juist bedanken.
434
00:58:07,990 --> 00:58:10,709
Voor een paar bedenksels?
435
00:58:10,870 --> 00:58:16,467
De invulling van de achtergrond
die m'n pen me liet optekenen?
436
00:58:16,630 --> 00:58:21,340
Je zult het begrijpen als je het leest.
Haat me er niet om.
437
00:58:21,510 --> 00:58:25,059
Ik weet nu dat het niet nodig was.
438
00:58:25,230 --> 00:58:28,666
Het boek der wonderen is van jou.
439
00:58:28,830 --> 00:58:30,661
Van ons.
440
00:58:32,550 --> 00:58:37,066
Het is ons boek, Rustichello.
- Meekomen.
441
00:58:53,950 --> 00:58:56,908
Veneti�, winter 1299
442
00:59:03,550 --> 00:59:06,781
Kijk. M'n vrouw en zoons.
443
00:59:33,230 --> 00:59:37,701
Er wachtte Marco Polo
geen glorieus onthaal in Veneti�.
444
00:59:37,870 --> 00:59:41,180
Hij was alleen met de kennis
die hij had vergaard.
445
00:59:41,350 --> 00:59:46,743
Lange tijd werd hij niet geloofd, hoewel
niemand zo ver had gereisd als hij.
446
00:59:46,910 --> 00:59:51,108
De zoon van Niccolo Polo,
edel inwoner van Veneti�.
447
00:59:51,270 --> 00:59:55,900
Hij die altijd van de toekomst
had gedroomd, keek nu terug.
448
00:59:56,070 --> 01:00:00,348
Hij verlangde terug naar China,
z'n tweede vaderland.
449
01:00:00,510 --> 01:00:07,382
Hij verliet Veneti� nooit meer en stierf
er in het jaar onzes Heren 1324.
39596
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.