All language subtitles for Marco.Polo.1982.D4-SCANiSO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,009 --> 00:00:13,009 Kikina presents 2 00:00:02,230 --> 00:00:04,744 Wees niet bang om me aan te raken. 3 00:00:29,070 --> 00:00:30,981 Heer Achmet. 4 00:00:36,990 --> 00:00:41,780 Prins Chinkin is terug. Hij verwacht u in de troonzaal. 5 00:00:41,950 --> 00:00:44,908 Prins Chinkin? Een moment. 6 00:01:21,190 --> 00:01:26,025 Welkom terug, heer. Hoe kan ik u dienen? 7 00:01:32,470 --> 00:01:36,429 Voor mijn mensen, voor al je slachtoffers. 8 00:01:36,590 --> 00:01:39,946 Wachten. Kom mee. - Snel. Wegwezen. 9 00:03:42,670 --> 00:03:47,107 Ze waren met z'n twee�n. Ze kwamen uit het zuiden. 10 00:03:47,270 --> 00:03:50,706 Ze kregen hulp van een bediende, een verrader. 11 00:03:50,870 --> 00:03:54,783 Eerst leek het op een wraakactie. 12 00:03:54,950 --> 00:03:59,421 De dochter van een van hen moest zich onderwerpen aan Achmet. 13 00:03:59,590 --> 00:04:02,104 Ze pleegde zelfmoord. 14 00:04:02,950 --> 00:04:07,705 Ik heb inmiddels nieuwe informatie ontvangen uit Yanzhou. 15 00:04:07,870 --> 00:04:10,668 Van Marco? - Inderdaad. 16 00:04:10,830 --> 00:04:15,142 Hij maakt melding van corruptie, malversatie en moord... 17 00:04:15,310 --> 00:04:19,098 inclusief twee aanslagen op z'n eigen leven. 18 00:04:19,270 --> 00:04:23,263 Dat is onmogelijk. Achmet? 19 00:04:23,430 --> 00:04:29,266 Het is waar. Het zuiden is een poel van geweld en corruptie. 20 00:04:29,430 --> 00:04:33,582 Het verzet tegen hem was te verwachten. 21 00:04:33,750 --> 00:04:38,266 Maar zijn dood kan een grootschalige opstand veroorzaken. 22 00:04:38,430 --> 00:04:41,388 Dit moet in de kiem gesmoord worden. 23 00:04:41,550 --> 00:04:45,782 Zonder medelijden en zonder uitzonderingen. 24 00:04:45,950 --> 00:04:52,298 De moordenaars zullen ge�xecuteerd worden. De ander... 25 00:04:52,470 --> 00:04:57,669 Er is nog iemand opgepakt na de moord op Achmet. Een jonge vrouw. 26 00:04:57,830 --> 00:05:00,981 De adoptiefdochter van een van de moordenaars. 27 00:05:01,150 --> 00:05:07,908 Ze maakte deel uit van een geheime verzetsbeweging in de Verboden Stad. 28 00:05:09,110 --> 00:05:13,706 Daarnaast is ze bevriend met Marco Polo. 29 00:05:13,870 --> 00:05:17,419 Ze had zich vermomd als non. 30 00:05:17,590 --> 00:05:21,742 Zeg tegen Marco dat hij moet leren inschatten... 31 00:05:21,910 --> 00:05:26,506 wie zijn vriendschap verdient en wie niet. 32 00:05:27,470 --> 00:05:33,705 Alle hulpers en handlangers van Achmet zullen ge�xecuteerd worden. 33 00:05:33,870 --> 00:05:39,103 En degenen die betrokken waren bij zijn dood en de poging tot opstand... 34 00:05:39,270 --> 00:05:41,738 moeten ook sterven. 35 00:05:41,910 --> 00:05:44,219 Geen genade voor geen van hen. 36 00:05:44,390 --> 00:05:50,386 En verban iedereen die partij koos voor de rebellen, openlijk of in stilte. 37 00:05:50,550 --> 00:05:54,862 Khanbalik moet gezuiverd worden van oproerkraaiers. 38 00:05:55,030 --> 00:05:58,659 De orde moet hersteld worden. 39 00:06:28,950 --> 00:06:32,499 Verstop de kinderen. 40 00:07:34,870 --> 00:07:40,661 Ik moet de khan gehoorzamen. U hebt geluk dat hij u niet ook straft. 41 00:07:40,830 --> 00:07:43,742 Laat hem mij straffen en Monica sparen. 42 00:07:43,910 --> 00:07:47,585 Ze is onschuldig. Ze heeft nooit iemand kwaad gedaan. 43 00:07:47,750 --> 00:07:53,347 U kunt haar redden als u dat wilt. U moet haar redden. 44 00:07:53,510 --> 00:07:59,904 Haar vader is onthoofd, maar daarmee is de opstand niet bedwongen. 45 00:08:00,070 --> 00:08:04,029 Als zijn dochter is ze een gevaarlijk symbool. 46 00:08:04,190 --> 00:08:09,583 In de naam van God, in de naam van uw God, want ik bid ook tot Hem... 47 00:08:09,750 --> 00:08:11,661 wees genadig. 48 00:08:11,830 --> 00:08:14,867 U behoort genade te schenken. 49 00:08:15,030 --> 00:08:20,423 Twijfelt u aan mijn geloof? De macht van het gebed is onwankelbaar. 50 00:08:20,590 --> 00:08:26,381 Ze kan gered worden. Maar dan moet u veel meer opofferen dan u beseft. 51 00:08:26,550 --> 00:08:30,145 Hoeveel? Ik ben rijk. Ik ben bereid om alles te geven. 52 00:08:30,310 --> 00:08:34,098 U hebt nog niet geleerd om in iemands hart te kijken. 53 00:08:34,270 --> 00:08:38,422 Mijn positie dwingt me soms tot strengheid, zelfs fanatisme. 54 00:08:38,590 --> 00:08:42,265 Maar ik haat corruptie net zo zeer als u. Meer zelfs. 55 00:08:42,430 --> 00:08:46,105 Ik bedoelde niet dat... Ik ben gewoon in verwarring. 56 00:08:46,270 --> 00:08:50,388 Nee, de bevelen van de khan sluiten uitzonderingen uit. 57 00:08:53,030 --> 00:08:58,900 De vrouw is ter dood veroordeeld. - Nee, u kunt niet... Ik ga naar... 58 00:08:59,070 --> 00:09:03,905 U moet leren inzien dat heftige emoties tot de ondergang leiden. 59 00:09:15,070 --> 00:09:18,506 Ik zal proberen om haar te redden. 60 00:09:18,670 --> 00:09:24,586 Maar er is maar een manier: Dat ze wordt toevertrouwd aan de tijdstroom. 61 00:09:24,750 --> 00:09:29,380 Dat ze wordt verbannen. 62 00:09:29,550 --> 00:09:32,383 U mag haar nog een keer zien. 63 00:09:32,550 --> 00:09:37,544 En daarna moet u nooit proberen om haar terug te zien. 64 00:10:33,350 --> 00:10:36,581 Ik heb u gewaarschuwd. U brengt haar in gevaar. 65 00:10:54,310 --> 00:10:57,780 De mensen in het zuiden zijn bereid om u te accepteren. 66 00:10:57,950 --> 00:11:04,105 Mits de regering ze beschouwt als vrije burgers, niet als verslagen vijanden. 67 00:11:04,270 --> 00:11:06,864 Hoe kunnen we dat doen? 68 00:11:07,030 --> 00:11:13,185 Door ze gerechtigheid te geven. Door te laten blijken dat we ze vertrouwen. 69 00:11:13,350 --> 00:11:14,988 Is dat mogelijk? 70 00:11:15,150 --> 00:11:18,984 Heer Marco kan bewijzen dat het mogelijk is. 71 00:11:19,150 --> 00:11:24,747 We zijn blij dat de jonge Marco Polo veel wijsheid bezit. 72 00:11:26,670 --> 00:11:30,379 Het zal je verheugen dat ik van plan ben... 73 00:11:30,550 --> 00:11:36,898 om de plechtige viering van jullie christelijke feest te laten plaatsvinden. 74 00:11:37,070 --> 00:11:41,461 Misschien zullen meerdere mensen dan voor mijn zoon bidden. 75 00:11:41,630 --> 00:11:44,588 Hoe noemen jullie het? - Pasen. 76 00:11:44,750 --> 00:11:48,140 Is het wijs om de christenen te eren... 77 00:11:48,310 --> 00:11:53,623 nu Nayan en z'n mensen steeds onrustiger worden? 78 00:11:53,790 --> 00:11:57,146 Dit is geen kwestie van geloofsovertuiging. 79 00:11:57,310 --> 00:12:02,589 Nayan is verblind door ambitie en het misleidende advies van Kaidu. 80 00:12:02,750 --> 00:12:05,264 Daar ben ik het niet mee eens. 81 00:12:05,430 --> 00:12:09,264 Nayan heeft z'n mensen openlijk tot opstand aangezet. 82 00:12:09,430 --> 00:12:14,948 Hij gebruikt z'n nieuwe geloof tegen u om verdeeldheid te zaaien in het rijk. 83 00:12:15,110 --> 00:12:21,629 Zou het niet verstandiger zijn om dit excuus niet al te serieus te nemen? 84 00:12:21,790 --> 00:12:26,227 Als we de Verrijzenis vieren, zeggen we in feite... 85 00:12:26,390 --> 00:12:31,464 dat het kruis dat Nayan draagt diepe eerbied verdient. 86 00:12:31,630 --> 00:12:37,102 Ik zal het u uitleggen, Phags-pa, en u allen. 87 00:12:37,270 --> 00:12:42,139 In ons rijk worden vijf profeten aanbeden: 88 00:12:42,310 --> 00:12:49,625 Confucius, Boeddha, Jezus Christus, Mozes en Mohammed. 89 00:12:51,190 --> 00:12:53,943 Wij moeten ze allen eerbiedigen... 90 00:12:54,110 --> 00:13:01,300 om te vermijden dat we de machtigste in de Eeuwig Blauwe Hemel beledigen. 91 00:13:02,190 --> 00:13:07,901 Want tot de dag dat we voor Hem staan, weten we niet wie Hij is. 92 00:13:10,110 --> 00:13:14,467 Wat betreft Kaidu en Nayan... 93 00:13:14,630 --> 00:13:20,626 ze moeten weten dat ik hun arrogantie niet langer duld. 94 00:13:22,270 --> 00:13:26,263 Breng jij die boodschap over aan Nayan. 95 00:13:26,430 --> 00:13:30,503 Spreek hem toe, in mijn woorden, luid en duidelijk. 96 00:13:30,670 --> 00:13:33,230 Overtuig hem ervan... 97 00:13:33,390 --> 00:13:37,224 dat hij zich nu moet onderwerpen. Anders komt mijn toorn over hem. 98 00:13:38,470 --> 00:13:42,383 Als hij me dwingt om onze broeders te doden... 99 00:13:42,550 --> 00:13:45,860 kleeft hun bloed aan zijn handen. 100 00:13:46,030 --> 00:13:52,742 Ooit, misschien al snel, zal de khan zich bekeren tot het boeddhisme. 101 00:13:52,910 --> 00:13:56,220 Dat denk ik niet. 102 00:13:56,390 --> 00:14:00,383 Er zijn te veel islamitische en christelijke onderdanen. 103 00:14:00,550 --> 00:14:05,988 U zegt dat de nederlaag tegen Japan... 104 00:14:06,150 --> 00:14:08,459 Kublai heeft beschadigd. 105 00:14:08,630 --> 00:14:15,388 Hij wil het volk met geweld verenigen, maar de mensen geloven hem niet. 106 00:14:15,550 --> 00:14:21,386 Hij zal zijn toevlucht nemen tot het geloof, maar hij zal falen. 107 00:14:22,310 --> 00:14:25,905 Maar vrouwe Chabi kan hem ervan weerhouden. 108 00:14:26,070 --> 00:14:31,622 Dat denk jij. Chabi is een Mongoolse vrouw en ze zal hem gehoorzamen. 109 00:14:31,790 --> 00:14:35,669 Chinkin kan ons ook niet helpen. Hij is vergiftigd. 110 00:14:35,830 --> 00:14:40,142 Hij zal sterven. Misschien eerder dan jij en ik denken. 111 00:14:40,310 --> 00:14:44,781 Welke boodschap moet ik overbrengen aan Kublai? 112 00:14:44,950 --> 00:14:47,942 Zeg groot-khan Kublai het volgende: 113 00:14:48,110 --> 00:14:52,228 Nayan weet dat hij z'n bloedverwant is... 114 00:14:52,390 --> 00:14:57,828 maar nooit zal hij z'n nieuwe geloof opofferen. 115 00:14:57,990 --> 00:15:02,108 De vrijheid en onafhankelijkheid van z'n mensen. 116 00:15:02,270 --> 00:15:04,386 Ik begrijp het. 117 00:15:16,830 --> 00:15:22,063 Ik heb uw vergiffenis beloofd als Nayan z'n plan zou laten varen. 118 00:15:22,230 --> 00:15:25,347 Maar hij wees alle vredesvoorstellen af. 119 00:15:25,510 --> 00:15:28,946 Wilt u dat ik nogmaals met hem ga praten? 120 00:15:34,750 --> 00:15:38,584 Vraag of Marco Polo wil blijven. - Zoals u wenst. 121 00:15:42,230 --> 00:15:46,348 In naam van de groot-khan sluit ik de bijeenkomst. 122 00:15:48,230 --> 00:15:53,179 Heer Marco Polo, blijft u alstublieft. De groot-khan wil u spreken. 123 00:16:09,830 --> 00:16:14,506 Wat zou jij doen als jij de groot-khan was? 124 00:16:16,270 --> 00:16:21,742 Ik de khan? Daar durf ik zelfs niet van te dromen. 125 00:16:24,350 --> 00:16:28,389 Er is een oud Chinees verhaal over een man... 126 00:16:28,550 --> 00:16:31,622 die droomt dat hij een vlinder is. 127 00:16:31,790 --> 00:16:35,385 Als hij ontwaakt, vraagt hij zich af: 128 00:16:35,550 --> 00:16:39,065 Ben ik een man die droomde dat hij een vlinder was... 129 00:16:39,230 --> 00:16:44,748 of ben ik een vlinder die droomt dat hij een man is? 130 00:16:44,910 --> 00:16:48,983 Misschien is dit een moment uit een droom. 131 00:16:49,150 --> 00:16:53,541 Ik zou Marco Polo kunnen zijn, die droomt dat hij de khan is. 132 00:16:53,710 --> 00:16:57,783 En jij de echte Kublai. 133 00:16:57,950 --> 00:17:02,341 Groot-khan, wat zou u doen? 134 00:17:04,230 --> 00:17:08,382 Ik zou Nayan genade schenken. 135 00:17:08,550 --> 00:17:14,227 Ik zou een beroep doen op z'n geloof en hem welwillend bejegenen. 136 00:17:14,390 --> 00:17:18,269 Hij zal inzien dat hij onberaden heeft gehandeld. 137 00:17:18,430 --> 00:17:22,548 Inderdaad, jij bent Kublai niet. 138 00:17:22,710 --> 00:17:25,463 En dit is geen droom. 139 00:17:27,230 --> 00:17:31,746 Het is de groot-khan niet toegestaan om te vergeven. 140 00:17:31,910 --> 00:17:35,698 De grote Djenghis opvolgen betekent ook het volgende: 141 00:17:35,870 --> 00:17:40,068 Genadeloos te zijn tegenover verraders. 142 00:17:40,230 --> 00:17:44,906 Zeker als de verrader uit eigen kring komt. 143 00:17:47,350 --> 00:17:53,186 En alleen te zijn als er een beslissing genomen moet worden. 144 00:17:53,350 --> 00:17:55,102 Alleen... 145 00:17:56,430 --> 00:17:59,945 met m'n stervende zoon. 146 00:18:12,830 --> 00:18:15,867 Chinkin is vredig gestorven. 147 00:18:22,110 --> 00:18:27,821 Ik voel een grote leemte in m'n ziel. 148 00:18:31,070 --> 00:18:36,269 Dankzij Chinkin geloofde ik in een betere toekomst. 149 00:18:38,430 --> 00:18:39,988 Als hij nog leefde... 150 00:18:40,150 --> 00:18:43,825 Ik weigerde altijd te geloven in de oude tekenen. 151 00:18:43,990 --> 00:18:51,021 Onze lotsbestemming die mijn mensen in de dans der sterren kunnen lezen. 152 00:18:51,190 --> 00:18:57,425 Maar de afgelopen maanden nam mijn hoop steeds verder af. 153 00:19:00,830 --> 00:19:04,823 Maar zelfs de khan lijkt veranderd. 154 00:19:06,470 --> 00:19:10,861 Alsof, vergeeft u mij... 155 00:19:11,030 --> 00:19:17,026 Alsof hij te moe was om het rijk in handen te houden. 156 00:19:17,190 --> 00:19:19,829 En nu zal Timur hem opvolgen. 157 00:19:19,990 --> 00:19:25,064 Een jongen die dingen ziet gebeuren die hij niet kan bevatten. 158 00:19:25,230 --> 00:19:30,179 Toen ik hem vertelde wat Nayan zei, leek hij me niet te horen. 159 00:19:32,550 --> 00:19:35,747 Niets doet hem het zwijgen verbreken. 160 00:19:35,910 --> 00:19:40,506 Behalve toen de ambassadeurs van de khan van Perzi�... 161 00:19:40,670 --> 00:19:45,141 hem vroegen of een van z'n dochters beschikbaar was als echtgenote. 162 00:19:45,310 --> 00:19:49,508 Toen ik hem zei dat Kokachin gekozen zou worden... 163 00:19:49,670 --> 00:19:52,867 huilde hij als een kind. 164 00:19:55,630 --> 00:19:59,908 Zij zou de bruid van Chinkin worden. - Dus de beslissing is genomen. 165 00:20:00,070 --> 00:20:03,665 Kokachin wordt de echtgenote van Arghun. 166 00:20:03,830 --> 00:20:07,266 Het zal een nuttige verbintenis zijn. 167 00:20:07,430 --> 00:20:13,539 Arghun is trouw. Dit huwelijk zal de verbondenheid nog sterker maken. 168 00:20:13,710 --> 00:20:18,830 Maar de reis naar Perzi� is lang en gevaarlijk. 169 00:20:18,990 --> 00:20:23,302 Je moet met Kublai praten. Hij zal naar je luisteren. 170 00:20:23,470 --> 00:20:28,180 Zeg tegen hem dat Nayan alleen begaan is met zijn volk. 171 00:20:28,350 --> 00:20:33,788 Hij moet Nayan en Kaidu de vrijheid van onze voorvaderen laten houden. 172 00:20:33,950 --> 00:20:38,785 Hij kan ze niet opsluiten binnen muren in steden. 173 00:20:57,110 --> 00:21:01,581 Groot-khan, de opstand heeft zich uitgebreid. 174 00:21:01,750 --> 00:21:08,542 Kaidu Khan is van plan om z'n krachten te bundelen met Nayan. 175 00:21:17,710 --> 00:21:23,945 Nooit eerder is ons rijk zo ernstig bedreigd. 176 00:21:24,910 --> 00:21:30,189 Als Kaidu Nayan bereikt, komen we tegenover een enorm leger te staan. 177 00:21:32,830 --> 00:21:38,985 Toen jij met hem sprak, wist ik al dat dit z'n uiteindelijke doel was. 178 00:21:39,150 --> 00:21:46,579 Geen onafhankelijkheid, maar een nieuw koninkrijk in het noorden. 179 00:21:46,750 --> 00:21:51,028 Terwijl Kaidu zorgt voor onrust in Centraal-Azi�... 180 00:21:51,190 --> 00:21:55,820 worden wij afgesneden van 't westen en valt ons rijk uiteen. 181 00:21:57,550 --> 00:22:02,783 Nayan vreest terecht dat z'n volk ten onder zal gaan. 182 00:22:02,950 --> 00:22:08,786 Want ik zal hem een oorlog geven, een ware Mongoolse oorlog... 183 00:22:08,950 --> 00:22:12,625 die hem voor eeuwig tot stof zal doen vergaan. 184 00:22:14,230 --> 00:22:17,222 Hoe luidt uw bevel, hoogheid? 185 00:22:18,550 --> 00:22:22,589 Hoe snel kan het garnizoen uit het zuiden hier zijn? 186 00:22:22,750 --> 00:22:27,619 In dertig tot veertig dagen. - Dat duurt te lang. 187 00:22:27,790 --> 00:22:32,659 Roep m'n keizerlijke garde en het garnizoen uit Changtu op. 188 00:22:32,830 --> 00:22:37,301 Sluit de doorgangen af naar het noorden. We moeten snel handelen. 189 00:22:37,470 --> 00:22:40,621 Nayan verslaan voordat hij Kaidu bereikt. 190 00:22:40,790 --> 00:22:45,818 Ik zal uw leger wederom naar de overwinning leiden. 191 00:22:45,990 --> 00:22:50,142 Nee. U zult aan m'n zijde staan. 192 00:22:50,310 --> 00:22:54,622 Ik zal zelf mijn leger aanvoeren. 193 00:23:45,670 --> 00:23:49,345 1288, eerste dag van de tweede maan 194 00:24:42,070 --> 00:24:45,346 vijfde dag van de tweede maan 195 00:25:14,430 --> 00:25:17,502 tiende dag van de tweede maan 196 00:25:33,030 --> 00:25:35,590 twaalfde dag van de tweede maan 197 00:25:35,750 --> 00:25:41,541 Hij was God. Hij was op aarde gekomen om een man te worden. 198 00:25:41,710 --> 00:25:44,543 Zijn ouders waren heel erg arm. 199 00:25:44,710 --> 00:25:50,467 Ze konden hun zoon slechts liefde en verzorging bieden, meer niet. 200 00:25:50,630 --> 00:25:53,383 Hij werd geboren in een stal. 201 00:26:12,710 --> 00:26:15,508 vijftiende dag van de tweede maan 202 00:26:36,510 --> 00:26:39,946 zeventiende dag van de tweede maan 203 00:27:04,590 --> 00:27:07,821 achttiende dag van de tweede maan 204 00:27:34,710 --> 00:27:37,986 negentiende dag van de tweede maan 205 00:28:14,670 --> 00:28:17,389 twintigste dag van de tweede maan 206 00:33:35,310 --> 00:33:41,021 Nayan, je bent schuldig aan het hoogste verraad... 207 00:33:41,190 --> 00:33:44,182 dat ooit is gepleegd in ons rijk. 208 00:33:52,030 --> 00:33:57,184 Aangezien je mijn bloedverwant bent, en die van Djenghis Khan... 209 00:33:57,350 --> 00:34:00,387 mag je bloed niet vergoten worden op de grond. 210 00:34:00,550 --> 00:34:05,101 Je zult sterven volgens onze wet. 211 00:34:47,190 --> 00:34:49,909 Ik smeek u, groot-khan Kublai... 212 00:34:50,070 --> 00:34:55,861 Uw vrede is hersteld, uw rijk is veilig, het is sterker dan ooit. 213 00:34:56,030 --> 00:34:59,739 Staat u mij toe om terug te keren naar... 214 00:35:06,630 --> 00:35:09,986 Maar ik ben een oude man. - Niet zo oud als ik. 215 00:35:10,150 --> 00:35:14,029 Binnenkort kan ik de reis niet meer maken. 216 00:35:14,190 --> 00:35:17,944 Als ik niet gauw vertrek, zie ik Veneti� nooit meer. 217 00:35:18,110 --> 00:35:22,661 U bent al eens teruggegaan. - Dat is jaren geleden. 218 00:35:22,830 --> 00:35:24,900 Ik kan u niet missen. 219 00:35:25,070 --> 00:35:31,305 En ik zal mijn toorn op u botvieren als u dit ooit weer ter sprake brengt. 220 00:35:31,470 --> 00:35:36,180 U hebt hier een fortuin verdiend. - Dat is waar. 221 00:35:36,350 --> 00:35:42,061 Ik zal uw goud en edelstenen laten vertienvoudigen. 222 00:35:42,230 --> 00:35:45,984 Maar wek mijn toorn nooit meer op. 223 00:35:59,510 --> 00:36:01,421 Die had hij bij zich. 224 00:36:01,590 --> 00:36:06,266 Hij zegt dat hij ze van heer Polo heeft gekregen in ruil voor een dienst. 225 00:36:08,390 --> 00:36:11,621 Hij komt uit Zhaodong. 226 00:36:11,790 --> 00:36:15,385 Hij is een heel eind weg van de zee en z'n boot. 227 00:36:15,550 --> 00:36:19,099 Het staat vast dat hij liegt. Hij heeft ze gestolen. 228 00:36:19,270 --> 00:36:22,421 Weet u iets van deze zeeman? 229 00:36:24,310 --> 00:36:28,826 Ik ken hem niet. Ik heb hem nooit eerder gezien. 230 00:36:28,990 --> 00:36:30,708 Laat eens zien. 231 00:36:30,870 --> 00:36:35,386 Robijnen, saffieren, smaragden? Zo te zien zijn ze veel... 232 00:36:35,550 --> 00:36:37,063 Niets. 233 00:36:38,670 --> 00:36:43,061 Ze zijn niets waard. Het zijn slechts gekleurde stenen. 234 00:36:43,230 --> 00:36:48,384 Kijk maar goed. Je trekt het oordeel van je broer toch niet in twijfel? 235 00:36:50,910 --> 00:36:56,109 Als ze waardeloos zijn, is er ook geen sprake van diefstal. 236 00:36:56,510 --> 00:36:59,946 Misschien wilde u ze aan ons proberen te verkopen. 237 00:37:00,110 --> 00:37:04,388 Helaas. Ik zou u er nog geen broodkorst voor geven. 238 00:37:04,550 --> 00:37:07,986 Maar als u brood wilt... 239 00:37:08,150 --> 00:37:11,301 neem mee en ga in vrede terug naar u boot. 240 00:37:11,470 --> 00:37:14,985 M'n vader heeft een rechtvaardig besluit genomen. 241 00:37:15,150 --> 00:37:20,383 Hij is onschuldig. We kunnen hem niet veroordelen wegens z'n poging. 242 00:37:55,030 --> 00:37:59,740 Ik heb hem die edelstenen gegeven in ruil hiervoor. 243 00:38:01,430 --> 00:38:05,025 Het is een nieuw navigatie-instrument. 244 00:38:06,750 --> 00:38:13,701 Die pijlvormige staaf wijst altijd naar het noorden, al beweeg je de doos. 245 00:38:13,870 --> 00:38:18,500 Hiermee kan ik veilig varen en de juiste koers bepalen. 246 00:38:25,710 --> 00:38:30,784 De koers terug naar Veneti�. Ik hou dit niet langer vol. 247 00:38:32,830 --> 00:38:36,505 Ik verlang naar de geur van de zee. 248 00:38:36,670 --> 00:38:42,586 In elk gordijn, in elke wapperende vlag zie ik een zeil. 249 00:38:46,230 --> 00:38:49,586 Breng me naar huis, naar Veneti�. 250 00:38:50,910 --> 00:38:53,902 Voordat ik de wil verlies om te leven. 251 00:39:04,790 --> 00:39:09,500 Marco, je lijkt verbaasd dat Kokachin weer bij ons terug is. 252 00:39:11,110 --> 00:39:14,420 Ik dacht dat u inmiddels in Perzi� was aangeland. 253 00:39:14,590 --> 00:39:17,946 In Dacio, aan de rand van de Gobi-woestijn... 254 00:39:18,110 --> 00:39:21,147 werden we overvallen door een hevige zandstorm. 255 00:39:21,310 --> 00:39:23,380 Ze wilden niet verdergaan. 256 00:39:23,550 --> 00:39:28,021 Deze heren zijn afgezanten van de II-Khan Arghun. 257 00:39:32,470 --> 00:39:39,467 We hebben drie manen lang gereisd. De ontberingen waren talrijk. 258 00:39:39,630 --> 00:39:46,661 In de storm konden we de veiligheid van de prinses niet langer garanderen. 259 00:39:46,830 --> 00:39:50,539 We konden de verantwoording niet nemen. 260 00:39:50,710 --> 00:39:54,703 Ik ken die woestijn. Het was verstandig om terug te keren. 261 00:39:54,870 --> 00:40:00,388 Er is maar een route. Het is moeilijk en riskant, maar wel mogelijk. 262 00:40:00,550 --> 00:40:02,302 De zee. 263 00:40:03,070 --> 00:40:08,190 Vraag de khan om een sterk schip en deskundige stuurlui. 264 00:40:08,350 --> 00:40:11,387 Als ik de reis moest maken, ging ik via de zee. 265 00:40:15,990 --> 00:40:19,187 Treurt u nog steeds om de dood van Nayan? 266 00:40:20,750 --> 00:40:23,787 Ik kan die slachting niet vergeten. 267 00:40:24,870 --> 00:40:28,180 Een gevecht tussen broeders. 268 00:40:28,350 --> 00:40:34,619 Ik heb ook geleden. Ik droomde van een vrede die alles beter zou maken. 269 00:40:35,430 --> 00:40:38,467 Zelfs de harten van de mensen. 270 00:40:38,630 --> 00:40:43,146 Maar Nayan verdient het niet dat u en vrouwe Chabi om hem rouwen. 271 00:40:44,550 --> 00:40:47,144 Hij wilde ook vrede. 272 00:40:47,310 --> 00:40:52,828 Nee, z'n trots was sterker dan welk gevoel dan ook. 273 00:40:52,990 --> 00:40:56,903 Als uw God aan zijn kant had gestaan... 274 00:40:57,070 --> 00:41:00,380 had Hij niet toegestaan dat hij werd verslagen. 275 00:41:00,550 --> 00:41:06,466 Nee, alleen de opstandeling is verslagen, niet uw geloof. 276 00:41:10,030 --> 00:41:12,066 Als de khan me nu hoorde... 277 00:41:12,230 --> 00:41:16,189 zou hij denken dat ik me heb bekeerd tot uw Christus. 278 00:41:18,470 --> 00:41:23,988 Als we eerder vrienden waren geweest hadden we zoveel goed kunnen doen. 279 00:41:25,350 --> 00:41:27,500 Nu is het te laat. 280 00:41:29,070 --> 00:41:35,066 Nee, vriendschap is een brug die reikt over ruimte en tijd. 281 00:41:35,230 --> 00:41:38,142 Zelfs als u thuis bent, in Veneti�. 282 00:41:38,310 --> 00:41:42,986 Wanneer zal dat zijn? De khan weigert ons te laten gaan. 283 00:41:44,590 --> 00:41:50,142 Hebt u gehoord dat prinses Kokachin Perzi� niet heeft kunnen bereiken? 284 00:41:50,310 --> 00:41:54,940 De arme prinses. Het lijkt haar lot dat ze nooit zal trouwen. 285 00:41:57,590 --> 00:42:01,708 Ik heb de afgezanten trouwens wel laten weten... 286 00:42:01,870 --> 00:42:07,706 dat Perzi� in deze woelige tijden alleen te bereiken is via de zee. 287 00:42:07,870 --> 00:42:14,628 Uiteraard vereist zo'n gevaarlijke reis een ervaren stuurman. 288 00:42:17,270 --> 00:42:18,749 Waarom lacht u? 289 00:42:20,230 --> 00:42:26,749 We voelen elkaar goed aan. Ik heb precies hetzelfde tegen ze gezegd. 290 00:42:29,270 --> 00:42:35,789 Ik kan u niet verrassen. Ik ben blij dat ik u heb gevonden, heer Marco. 291 00:42:36,510 --> 00:42:40,219 Ik ben hier niet bij toeval. Ik wilde u spreken. 292 00:42:40,390 --> 00:42:46,022 Binnenkort ga ik terug naar Tibet. Naar m'n tempel in de sneeuw. 293 00:42:46,190 --> 00:42:50,103 Ik heb de eenzaamheid en puurheid daar nodig. 294 00:42:50,270 --> 00:42:56,300 Macht is een vergif. Uiteindelijk bezoedelt het ons allemaal. 295 00:42:58,110 --> 00:43:04,379 Ik benijd u om uw overtuiging. Ik wou dat ik zo zeker wist wat ik moest doen. 296 00:43:04,550 --> 00:43:08,941 Zekerheid is een droom. Een illusie. 297 00:43:09,990 --> 00:43:13,778 Het leven is een reis naar het onbekende. 298 00:43:22,870 --> 00:43:26,545 Vaarwel, mijn vriend. Vaarwel. 299 00:43:35,710 --> 00:43:38,907 Gaat u allen staan, nobele heren. 300 00:43:42,430 --> 00:43:45,740 U hebt de woorden van de groot-khan gehoord. 301 00:43:45,910 --> 00:43:51,462 Hij weet als geen ander dat de prinses een gepaste escorte nodig heeft. 302 00:43:51,630 --> 00:43:56,146 Een die de II-Khan en hem zelf tot eer zal strekken. 303 00:43:56,310 --> 00:44:02,499 Onze meest ervaren ambassadeurs en hofdames zullen haar vergezellen. 304 00:44:02,670 --> 00:44:06,379 Uw meester zal tevreden zijn. 305 00:44:13,830 --> 00:44:18,108 Wanneer moet je vertrekken? - Onmiddellijk, groot-khan. 306 00:44:18,270 --> 00:44:22,786 De wind is nu gunstig. Over een maand is hij gedraaid. 307 00:44:40,670 --> 00:44:45,983 Je wilt nog een laatste keer met me uit rijden gaan. 308 00:44:55,710 --> 00:44:59,988 Ik wilde je vader en oom niet laten vertrekken... 309 00:45:00,150 --> 00:45:04,143 omdat ik wist dat jij met ze mee zou gaan. 310 00:45:04,310 --> 00:45:08,223 Als ik had geweten hoeveel verdriet me dit doet... 311 00:45:08,390 --> 00:45:11,939 had ik er nooit mee ingestemd. 312 00:45:12,110 --> 00:45:14,863 Het valt mij ook zwaar. 313 00:45:16,190 --> 00:45:20,308 Je hebt tenminste beloofd dat je terug zal komen. 314 00:45:20,470 --> 00:45:26,306 Als uw brieven zijn verzonden naar de Paus, Frankrijk, Engeland en Spanje... 315 00:45:26,470 --> 00:45:29,428 en als ik thuis ben geweest... 316 00:45:29,590 --> 00:45:32,866 zal ik proberen m'n belofte te houden. 317 00:45:33,030 --> 00:45:39,344 Dat weet ik. Maar ik zal hier niet zijn om je te begroeten. 318 00:45:40,630 --> 00:45:46,182 Maar een deel van jou zal achterblijven in dit land. 319 00:45:46,350 --> 00:45:50,138 Zolang men zich jou kan herinneren... 320 00:45:50,310 --> 00:45:55,430 hebben de mensen die hier namens jou komen geen vrijgeleide nodig. 321 00:45:55,590 --> 00:46:01,460 Je hebt bewezen dat je onze vriend bent. En zo zullen we hen ontvangen. 322 00:46:26,430 --> 00:46:28,102 Achteruit. 323 00:46:51,630 --> 00:46:54,906 Kaidu had gelijk. 324 00:46:55,070 --> 00:46:58,028 We hebben de wereld te paard veroverd... 325 00:46:58,190 --> 00:47:02,388 en zouden de wereld te paard moeten regeren. 326 00:47:02,550 --> 00:47:07,544 Maar nu ben ik te oud om op te stijgen. 327 00:47:07,710 --> 00:47:10,747 Ik ben geen echte Mongool. 328 00:47:12,470 --> 00:47:17,066 Er is te veel bloed vergoten. 329 00:47:17,230 --> 00:47:20,427 Broeders die elkaar bevechten. 330 00:47:21,470 --> 00:47:24,268 We hebben de toorn van de goden opgewekt. 331 00:47:24,430 --> 00:47:29,709 Timur zal een imperium erven dat op instorten staat. 332 00:47:31,750 --> 00:47:37,268 Alles wat ik heb gedaan, was voor Chinkin. 333 00:47:37,430 --> 00:47:41,548 Maar ik heb hem niet gegeven wat hij wilde. 334 00:47:41,710 --> 00:47:46,465 Hij geloofde in de droom van een verenigd China. 335 00:47:48,390 --> 00:47:54,147 Die droom zal uitkomen. Ooit zal die droom uitkomen. 336 00:47:56,350 --> 00:48:01,185 Maar dat zal in een andere tijd zijn. 337 00:48:03,670 --> 00:48:06,787 Marco, help me. 338 00:48:24,310 --> 00:48:26,665 Er zullen avonden zijn... 339 00:48:26,830 --> 00:48:32,905 waarop de wind uit het noorden, de koude Hang Feng... 340 00:48:33,070 --> 00:48:37,746 de geur van de Mongoolse steppen zal aanvoeren... 341 00:48:37,910 --> 00:48:41,027 en het gehinnik van z'n paarden. 342 00:48:41,190 --> 00:48:45,706 Het zal m'n hart vervullen met heimwee en dan zal ik aan jou denken... 343 00:48:45,870 --> 00:48:48,862 als aan een verre zoon. 344 00:48:55,830 --> 00:48:58,663 Neem mijn hand, Marco. 345 00:48:59,710 --> 00:49:04,386 Vergeet dit niet. Als een Mongool je bij de hand neemt... 346 00:49:04,550 --> 00:49:09,385 wordt een deel van z'n ziel overgebracht op jou. 347 00:50:02,350 --> 00:50:06,502 U geeft toe dat u heidense tempels hebt bezocht? 348 00:50:06,670 --> 00:50:09,628 En hebt deelgenomen aan magische riten? 349 00:50:11,190 --> 00:50:16,867 Ik heb gemeld wat ik heb gezien. Ik heb niets toegevoegd of weggelaten. 350 00:50:17,030 --> 00:50:22,787 M'n waarnemingen zijn niet van invloed op m'n geloofsovertuiging. 351 00:50:22,950 --> 00:50:29,059 Wat betreft de religies waarover ik heb verteld, kan ik een ding zeggen: 352 00:50:29,230 --> 00:50:34,099 Ze zijn goed of slecht, afhankelijk van de harten van de belijders. 353 00:50:34,270 --> 00:50:40,345 Ook Paulus heeft de tempels in Griekenland en Rome bezocht. 354 00:50:40,510 --> 00:50:44,628 Vergelijkt u deze Venetiaan met de heilige apostel? 355 00:50:44,790 --> 00:50:51,423 M'n kennis van andere religies heeft me dichter tot m'n eigen God gebracht. 356 00:50:51,590 --> 00:50:55,105 Volgens u had Marco Polo de Hof van Eden gevonden. 357 00:50:55,270 --> 00:50:57,545 Dat heb ik nooit gezegd. 358 00:50:57,710 --> 00:51:03,945 Dat heb ik bij vergissing opgeschreven toen u het over Badaksjan had. 359 00:51:05,310 --> 00:51:07,540 We kunnen het schrappen. 360 00:51:08,750 --> 00:51:12,629 Is het niet zo, Rustichello, dat u hebt geschreven... 361 00:51:12,790 --> 00:51:15,941 over vrouwen die met buitenlanders slapen... 362 00:51:16,110 --> 00:51:20,467 op aansporing en met goedkeuring van hun echtgenoten? 363 00:51:20,630 --> 00:51:25,863 Marco Polo zei dat het 'n gebruik was. Op die manier eren ze hun gasten. 364 00:51:26,030 --> 00:51:30,820 Zeelieden in Pisa, Veneti� en Genua vertellen daar ook over. 365 00:51:30,990 --> 00:51:36,144 Het feit dat de zonde wordt herhaald, maakt het niet minder verfoeilijk. 366 00:51:36,310 --> 00:51:39,985 Degenen die het tolereren, moeten veroordeeld worden. 367 00:51:40,150 --> 00:51:43,859 Die verhalen zijn niet geschikt voor onschuldige oren. 368 00:51:45,270 --> 00:51:51,505 Ik kan alleen zeggen dat die verhalen me met heimwee vervulden. 369 00:51:51,670 --> 00:51:55,583 Ze deden me verlangen naar m'n vrouw. Wat een geluk... 370 00:51:55,750 --> 00:52:00,380 dat mijn vrouw alleen voor mij leeft, haar hele leven lang. 371 00:52:02,150 --> 00:52:06,860 Uw beweringen over het bestaan van sterrengroepen... 372 00:52:07,030 --> 00:52:09,783 die onze wetenschap niet erkent... 373 00:52:09,950 --> 00:52:12,908 corrumperen de harmonie van de schepping... 374 00:52:13,070 --> 00:52:17,268 zoals wij, trouwe dienaren van God, die zien. 375 00:52:17,430 --> 00:52:22,379 Bovendien beschrijft u landen en volkeren... 376 00:52:22,550 --> 00:52:26,623 in gebieden waarvan bekend is dat er alleen duisternis heerst. 377 00:52:29,550 --> 00:52:34,624 De geleerde doctor Pietro de Abano heeft toestemming om te spreken. 378 00:52:49,550 --> 00:52:52,383 Op geen enkele astronomische kaart... 379 00:52:52,550 --> 00:52:57,829 komen de sterren voor die hij beweert gezien te hebben. 380 00:52:57,990 --> 00:53:02,859 Maar hoe onwaarschijnlijk z'n waarnemingen ook lijken... 381 00:53:03,030 --> 00:53:08,024 ze zijn onlangs bevestigd door andere zeevaarders en astronomen. 382 00:53:08,190 --> 00:53:10,704 Ketterij, bevestigd door heidenen. 383 00:53:10,870 --> 00:53:17,025 En niet alleen door hen. We hebben eindelijk kunnen lezen... 384 00:53:17,190 --> 00:53:22,947 Helaas hebben we nog geen machine om boeken te drukken... 385 00:53:23,110 --> 00:53:25,101 zoals uw Chinese vrienden... 386 00:53:25,270 --> 00:53:32,221 dus worden geschriften geduldig, stuk voor stuk, getranscribeerd. 387 00:53:32,390 --> 00:53:38,909 We hebben eindelijk 't verslag kunnen lezen van de monnik Giovanni... 388 00:53:39,070 --> 00:53:42,028 over z'n reizen voorbij Mongoli�. 389 00:53:42,190 --> 00:53:46,945 Terwijl wij meenden te weten dat daar totale duisternis heerst. 390 00:53:48,070 --> 00:53:54,020 Als uw verblijf zo comfortabel was, waarom bent u dan teruggekeerd? 391 00:53:54,750 --> 00:53:59,540 M'n vader en oom wilden hun huis nog terugzien voor hun dood. 392 00:53:59,710 --> 00:54:05,342 Het was Gods wil dat we u de weg naar nieuwe kennis zouden wijzen. 393 00:54:05,510 --> 00:54:09,822 Dus u blijft erbij dat alles wat in uw boek staat waar is? 394 00:54:09,990 --> 00:54:14,984 Mensen die vliegen, een magisch poeder dat ontploft in de lucht... 395 00:54:15,150 --> 00:54:18,699 en fonteinen van licht doet opspuiten? 396 00:54:18,870 --> 00:54:24,149 God is mijn getuige dat ik nog niet de helft heb verteld van wat ik heb gezien. 397 00:54:28,070 --> 00:54:34,100 Laat mij biechten, in het openbaar, zoals de vroege christenen deden. 398 00:54:37,550 --> 00:54:39,506 Deze man is schuldig. 399 00:54:41,390 --> 00:54:45,668 Hij heeft me aangespoord om uit de gevangenis te ontsnappen. 400 00:54:46,950 --> 00:54:51,466 Hij heeft me zelfs de sleutel gegeven om te kunnen ontsnappen. 401 00:54:51,630 --> 00:54:58,900 Z'n verhalen hebben de muren van m'n cel afgebroken en me vrij gemaakt. 402 00:54:59,070 --> 00:55:05,145 Hij heeft gevochten en onze oudste vijand overwonnen: 403 00:55:05,310 --> 00:55:07,062 Onwetendheid. 404 00:55:07,230 --> 00:55:11,667 Dankzij Marco Polo heb ik verre reizen gemaakt. 405 00:55:11,830 --> 00:55:16,221 Nieuwe oorden gezien, tijden die in het verschiet liggen. 406 00:55:16,390 --> 00:55:22,101 Z'n reis van hier naar China was een reis van 't verleden naar de toekomst. 407 00:55:22,270 --> 00:55:29,381 En nu ben ik hier, in gevangenschap, maar toch ben ik niet geketend. 408 00:55:29,550 --> 00:55:33,543 Ik heb een nieuw vertrouwen gekregen in de mens. 409 00:55:33,710 --> 00:55:37,749 We zijn geboren om grenzen en vooroordelen te overwinnen. 410 00:55:37,910 --> 00:55:44,349 Geweld, haat en achterdocht zijn wolken die de kennis zal verdrijven. 411 00:55:44,510 --> 00:55:47,627 Marco Polo heeft me bevrijd van angst. 412 00:55:47,790 --> 00:55:54,104 Hij is teruggekeerd van z'n reizen als de voorvechter van de nieuwe mens. 413 00:55:54,790 --> 00:55:56,701 Kijk naar hem. 414 00:55:58,510 --> 00:56:05,507 Als u uw hart en verstand openstelt, ziet u een aura van intelligentie... 415 00:56:05,670 --> 00:56:11,188 die ver uitstijgt boven simpele feiten, plaatsen en mensen. 416 00:56:11,350 --> 00:56:16,185 Een licht dat ons sterk, geduldig, edel en beschaafd moet maken... 417 00:56:16,350 --> 00:56:20,946 zodat we onze horizon kunnen verruimen... 418 00:56:21,110 --> 00:56:25,422 en de oneindige wonderen der sterren kunnen onderzoeken. 419 00:56:40,950 --> 00:56:46,388 Wij zijn met enige terughoudendheid tot een oordeel gekomen. 420 00:56:54,750 --> 00:57:00,063 U hebt onderwerpen aangeroerd die uw begrip te boven gaan. 421 00:57:00,230 --> 00:57:03,939 U bent in aanraking gekomen met valse doctrines... 422 00:57:04,110 --> 00:57:09,389 waarvoor de Heilige Kerk altijd op haar hoede moet zijn. 423 00:57:09,550 --> 00:57:14,624 Maar we geloven dat het niet uw bedoeling was om te zondigen. 424 00:57:14,790 --> 00:57:17,623 Daarom bevelen wij u te mediteren... 425 00:57:17,790 --> 00:57:24,263 en uw verhalen te herzien in overeenstemming met uw geweten. 426 00:57:24,430 --> 00:57:28,582 Moge God u genadig zijn en u verlichten. 427 00:57:28,750 --> 00:57:30,786 U bent vrij om te gaan. 428 00:57:37,470 --> 00:57:39,142 En ik? 429 00:57:43,110 --> 00:57:45,624 Dank u. 430 00:57:48,590 --> 00:57:52,788 Geniet van je vrijheid in Veneti�, ook namens mij. 431 00:57:52,950 --> 00:57:56,989 Pisa heeft de oorlog verloren en kan geen vrede vinden. 432 00:57:57,150 --> 00:58:00,187 Alleen God weet wanneer ze me vrijlaten. 433 00:58:01,870 --> 00:58:07,820 Ik vraag je om vergeving. - Waarom? Ik moet je juist bedanken. 434 00:58:07,990 --> 00:58:10,709 Voor een paar bedenksels? 435 00:58:10,870 --> 00:58:16,467 De invulling van de achtergrond die m'n pen me liet optekenen? 436 00:58:16,630 --> 00:58:21,340 Je zult het begrijpen als je het leest. Haat me er niet om. 437 00:58:21,510 --> 00:58:25,059 Ik weet nu dat het niet nodig was. 438 00:58:25,230 --> 00:58:28,666 Het boek der wonderen is van jou. 439 00:58:28,830 --> 00:58:30,661 Van ons. 440 00:58:32,550 --> 00:58:37,066 Het is ons boek, Rustichello. - Meekomen. 441 00:58:53,950 --> 00:58:56,908 Veneti�, winter 1299 442 00:59:03,550 --> 00:59:06,781 Kijk. M'n vrouw en zoons. 443 00:59:33,230 --> 00:59:37,701 Er wachtte Marco Polo geen glorieus onthaal in Veneti�. 444 00:59:37,870 --> 00:59:41,180 Hij was alleen met de kennis die hij had vergaard. 445 00:59:41,350 --> 00:59:46,743 Lange tijd werd hij niet geloofd, hoewel niemand zo ver had gereisd als hij. 446 00:59:46,910 --> 00:59:51,108 De zoon van Niccolo Polo, edel inwoner van Veneti�. 447 00:59:51,270 --> 00:59:55,900 Hij die altijd van de toekomst had gedroomd, keek nu terug. 448 00:59:56,070 --> 01:00:00,348 Hij verlangde terug naar China, z'n tweede vaderland. 449 01:00:00,510 --> 01:00:07,382 Hij verliet Veneti� nooit meer en stierf er in het jaar onzes Heren 1324. 39596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.