All language subtitles for Lucifer.S06E10.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-AGLET

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,135 --> 00:00:12,675 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:34,117 --> 00:00:35,537 Как такое возможно? 3 00:00:36,745 --> 00:00:40,035 Как Лемек поймал Рори? Ты же говорил, Дэн в его теле. 4 00:00:40,123 --> 00:00:41,293 Видимо, уже нет. 5 00:00:41,374 --> 00:00:44,344 Как он вообще ее одолел? Она же ангел! 6 00:00:44,836 --> 00:00:45,996 Полуангел. 7 00:00:46,087 --> 00:00:48,417 Полуангел, получеловек. 8 00:00:48,506 --> 00:00:51,006 У нее есть твои ангельские способности, 9 00:00:51,092 --> 00:00:53,552 но и все мои человеческие уязвимости. 10 00:00:53,636 --> 00:00:55,636 Взяла лучшее от нас обоих. 11 00:00:55,722 --> 00:00:57,272 И я ее верну. 12 00:00:58,058 --> 00:01:01,268 Люцифер, нет! Я не отпущу тебя в его ловушку. 13 00:01:01,352 --> 00:01:04,522 Тебе живым не выбраться, а я смогу. Оставайся тут. 14 00:01:04,606 --> 00:01:05,766 Я сама спасу Рори. 15 00:01:05,857 --> 00:01:08,187 Я дьявол, а Лемек — всего лишь человек. 16 00:01:08,735 --> 00:01:10,985 Еще и чёртов француз, ко всему. 17 00:01:12,280 --> 00:01:14,780 А вот ты носишь нашего ребенка. 18 00:01:14,866 --> 00:01:17,286 - Тебе нельзя. - Там наша взрослая дочь. 19 00:01:17,368 --> 00:01:18,948 А вдруг она погибнет. 20 00:01:20,246 --> 00:01:22,326 А с этим ребенком всё будет хорошо. 21 00:01:22,916 --> 00:01:23,826 Это же точно. 22 00:01:23,917 --> 00:01:25,917 А если будущее не предопределено? 23 00:01:26,669 --> 00:01:29,709 Ты сама говорила про свободу выбора. И это правда. 24 00:01:29,798 --> 00:01:33,718 Мы оба знаем, что я не выберу иного, кроме как спасти нашу дочь. 25 00:01:34,719 --> 00:01:35,929 И я. 26 00:01:38,848 --> 00:01:40,518 - Пойдем вдвоем. - Хлоя… 27 00:01:41,059 --> 00:01:43,099 Мы всегда были партнерами. 28 00:01:47,023 --> 00:01:48,153 Партнеры навсегда. 29 00:02:14,134 --> 00:02:14,974 Где я? 30 00:02:17,387 --> 00:02:18,677 Кто ты такой? 31 00:02:19,180 --> 00:02:21,020 Меня зовут Винсент Лемек. 32 00:02:24,519 --> 00:02:25,689 Слыхала обо мне? 33 00:02:26,855 --> 00:02:27,725 Да, ты… 34 00:02:29,023 --> 00:02:31,783 В будущем ты весьма известен. 35 00:02:33,695 --> 00:02:34,855 Я убил дьявола? 36 00:02:36,614 --> 00:02:37,574 Нет. 37 00:02:40,827 --> 00:02:42,247 Ты задохнулся. 38 00:02:43,371 --> 00:02:45,921 Подавился хот-догом, пока срал. 39 00:02:48,835 --> 00:02:50,795 Сдох прямо как Элвис, чувак. 40 00:02:56,176 --> 00:02:57,836 Да не, впервые о тебе слышу. 41 00:02:58,803 --> 00:02:59,853 Ле Мерд. 42 00:03:00,763 --> 00:03:02,813 В будущем о тебе никто не знает. 43 00:03:05,143 --> 00:03:06,773 Даже не знаю, врешь ли ты. 44 00:03:08,313 --> 00:03:09,733 Но это и неважно. 45 00:03:09,814 --> 00:03:11,574 Важно лишь одно. 46 00:03:12,317 --> 00:03:14,357 Сюда явится Люцифер Денница. 47 00:03:15,278 --> 00:03:16,988 И отсюда ему не уйти. 48 00:03:17,697 --> 00:03:18,567 Сегодня 49 00:03:19,741 --> 00:03:22,701 сама судьба на моей стороне. 50 00:03:24,412 --> 00:03:25,912 Угол Десятой и Суонсон? 51 00:03:29,751 --> 00:03:30,711 Как? 52 00:03:30,793 --> 00:03:34,463 Люцифер всё рассказал вашему дружку Даниэлю. 53 00:03:36,132 --> 00:03:37,972 Но я-то был там. 54 00:03:38,593 --> 00:03:39,723 И я всё слышал. 55 00:03:41,846 --> 00:03:46,096 Более того, он рассказал об идеальном способе заманить его сюда. 56 00:03:49,062 --> 00:03:49,982 О тебе. 57 00:03:54,817 --> 00:03:57,107 Так Люцифер исчез из-за меня. 58 00:04:00,073 --> 00:04:02,333 Я виновата в том, что росла без отца. 59 00:04:02,408 --> 00:04:03,278 Похоже на то. 60 00:04:04,118 --> 00:04:05,038 Печально. 61 00:04:10,041 --> 00:04:12,131 Люцифер кое-что забыл тебе сказать. 62 00:04:26,516 --> 00:04:29,806 Вообще-то, мне о твоих крылышках известно всё. 63 00:04:32,814 --> 00:04:35,324 Дротика хватит, чтобы вырубить носорога. 64 00:04:35,400 --> 00:04:37,030 А ты хороша, кроха-ангел. 65 00:04:46,828 --> 00:04:47,998 Споки-ноки. 66 00:04:50,790 --> 00:04:53,880 Я не буду твоей приманкой. 67 00:04:53,960 --> 00:04:55,630 Да ты не волнуйся. 68 00:04:56,296 --> 00:04:58,006 Ты не просто приманка. 69 00:05:33,166 --> 00:05:34,786 ДЕСЯТАЯ — СУОНСОН 70 00:06:09,911 --> 00:06:10,751 Брось. 71 00:06:13,498 --> 00:06:15,498 Шутить вздумал? Рацию бросай. 72 00:06:20,963 --> 00:06:22,263 Брось, я сказала. 73 00:06:28,221 --> 00:06:30,561 На дьявола с ножиком пошел? 74 00:06:41,150 --> 00:06:41,980 Что? 75 00:06:43,277 --> 00:06:44,777 Почему у тебя идет кровь? 76 00:06:56,499 --> 00:06:57,629 О господи. 77 00:06:58,668 --> 00:07:00,998 - Это что… - Да, это перо из крыла Рори. 78 00:07:05,174 --> 00:07:07,094 Что эти гады с ней сделали? 79 00:07:52,305 --> 00:07:54,805 Это мое! 80 00:07:59,687 --> 00:08:01,267 Это мое. 81 00:08:01,355 --> 00:08:05,105 Видишь? Я же сказал, ты не просто приманка. 82 00:08:06,986 --> 00:08:08,196 Ты еще и оружие. 83 00:08:11,616 --> 00:08:13,866 Которым можно убить самого дьявола. 84 00:08:15,328 --> 00:08:17,998 Ты не можешь использовать их против Люцифера. 85 00:08:18,080 --> 00:08:19,620 Думаешь? 86 00:08:21,083 --> 00:08:24,093 Понимаю. Я такой злобный французишка, 87 00:08:24,962 --> 00:08:26,882 замахнулся на добрейшего чёрта. 88 00:08:31,719 --> 00:08:32,719 Но это он… 89 00:08:34,722 --> 00:08:35,932 Это он 90 00:08:37,308 --> 00:08:39,438 причиняет мне боль. 91 00:08:40,603 --> 00:08:43,613 После того, что он мне прошептал на ухо, 92 00:08:44,106 --> 00:08:45,606 мне постоянно больно. 93 00:08:46,192 --> 00:08:50,492 Это ужас! Мучение, пытка! 94 00:08:52,198 --> 00:08:55,078 И теперь пришел мой черёд… 95 00:08:56,619 --> 00:08:58,039 Помучить его. 96 00:08:59,622 --> 00:09:01,332 Люцифер никого не мучает. 97 00:09:03,751 --> 00:09:05,131 Позволю себе возразить. 98 00:09:05,711 --> 00:09:06,551 Нет. 99 00:09:07,672 --> 00:09:09,762 Люди мучают себя сами. 100 00:09:10,883 --> 00:09:12,093 Испытывая вину. 101 00:09:15,513 --> 00:09:17,723 Должно быть, он показал тебе твой ад. 102 00:09:18,266 --> 00:09:22,646 Какая бы боль тебя ни мучила, мужик, это исключительно твоя вина. 103 00:09:24,230 --> 00:09:28,480 А ты, похоже, успел натворить всякого дерьма в этой жизни. 104 00:09:28,568 --> 00:09:29,648 Заткнись! 105 00:09:37,159 --> 00:09:39,159 Похоже, у нас двое гостей. 106 00:09:41,122 --> 00:09:42,082 Еще лучше. 107 00:09:42,164 --> 00:09:43,084 Двое? 108 00:09:43,666 --> 00:09:45,586 Мужика лучше оставить в живых. 109 00:09:45,668 --> 00:09:49,048 Женщину можешь убить, если хочешь. 110 00:09:51,465 --> 00:09:53,215 Мама! Люцифер! 111 00:09:53,301 --> 00:09:55,261 Не ходите сюда! У них мои перья! 112 00:09:55,761 --> 00:09:57,011 Вас убьют! 113 00:10:06,272 --> 00:10:07,152 Не жмет? 114 00:13:25,638 --> 00:13:26,928 Отлично, партнер. 115 00:13:28,265 --> 00:13:29,095 Хлоя? 116 00:13:35,272 --> 00:13:36,862 Хлоя… нет. 117 00:13:37,942 --> 00:13:38,942 Хлоя. 118 00:13:48,202 --> 00:13:49,162 Всё нормально. 119 00:13:49,662 --> 00:13:52,412 - Всё хорошо, идем. - Нет! 120 00:13:53,457 --> 00:13:55,247 Не всё хорошо. 121 00:13:56,961 --> 00:13:58,051 Я тебя не брошу. 122 00:13:58,128 --> 00:14:00,668 Нам известно, что сегодня я не умру. 123 00:14:00,756 --> 00:14:01,586 Я справлюсь! 124 00:14:02,258 --> 00:14:03,128 Иди! 125 00:14:03,217 --> 00:14:04,467 - Но огонь… - Люцифер! 126 00:14:05,845 --> 00:14:08,215 Мы пришли, чтобы ее спасти. 127 00:14:10,516 --> 00:14:11,726 Иди, прошу тебя. 128 00:14:12,893 --> 00:14:13,733 Пожалуйста! 129 00:14:14,812 --> 00:14:16,982 Я ее приведу, слышишь? 130 00:14:17,648 --> 00:14:18,478 Иди же! 131 00:14:51,849 --> 00:14:52,729 Рори! 132 00:14:53,684 --> 00:14:55,444 Ни шагу дальше! 133 00:14:59,899 --> 00:15:01,979 Не нужно делать глупостей, Винсент. 134 00:15:03,277 --> 00:15:04,777 Ты прав, не нужно. 135 00:15:05,529 --> 00:15:06,569 Но мне хочется. 136 00:15:08,198 --> 00:15:12,078 Знаешь, как мне больно с тех пор, как ты мне всё это прошептал? 137 00:15:12,661 --> 00:15:14,081 Моя жизнь — это пытка! 138 00:15:15,039 --> 00:15:16,669 Я так больше не могу! 139 00:15:20,502 --> 00:15:23,552 Так что будь так добр, избавь меня от этого. 140 00:15:23,631 --> 00:15:25,171 Боюсь, это невозможно. 141 00:15:25,257 --> 00:15:28,337 - Я ее пристрелю! - Дело не в том, что я не хочу! 142 00:15:30,721 --> 00:15:31,891 Просто не могу. 143 00:15:31,972 --> 00:15:33,142 Я понял. 144 00:15:33,223 --> 00:15:36,563 В таком случае я убью твою дочь у тебя на глазах. 145 00:15:36,644 --> 00:15:40,694 И ты будешь жить с такой же невыносимой болью, как и я. 146 00:15:41,190 --> 00:15:43,730 Тебя мучает не боль, Винсент. 147 00:15:45,402 --> 00:15:46,612 А чувство вины. 148 00:15:53,035 --> 00:15:55,405 Но ведь ты это уже и сам понял? 149 00:15:59,625 --> 00:16:03,415 Я никогда ни за что не чувствовал вины. 150 00:16:05,798 --> 00:16:06,628 Но… 151 00:16:07,800 --> 00:16:08,680 Теперь я… 152 00:16:08,759 --> 00:16:09,639 Я не могу… 153 00:16:10,386 --> 00:16:11,796 Боль не проходит. 154 00:16:12,554 --> 00:16:14,564 Как я ни стараюсь. 155 00:16:15,057 --> 00:16:19,597 И тебе кажется, что эта твоя вендетта облегчит боль? 156 00:16:22,648 --> 00:16:24,398 Ты убиваешь невинную девочку. 157 00:16:25,317 --> 00:16:28,647 И после этого тебе станет больнее в тысячу раз. 158 00:16:32,783 --> 00:16:33,743 Оно того стоит. 159 00:16:34,827 --> 00:16:36,117 На все 100%. 160 00:16:37,204 --> 00:16:40,044 Ты почувствуешь то, что чувствую я. 161 00:16:43,419 --> 00:16:44,589 Не почувствую. 162 00:16:49,591 --> 00:16:51,891 Чтобы кого-то мучить, 163 00:16:51,969 --> 00:16:55,929 ты сначала должен узнать, чего бы он желал сильнее всего. 164 00:16:57,182 --> 00:16:58,232 Винсент? 165 00:17:01,895 --> 00:17:02,935 Задай мне вопрос. 166 00:17:05,524 --> 00:17:06,654 Просто спроси! 167 00:17:08,902 --> 00:17:09,742 Давай же. 168 00:17:13,240 --> 00:17:14,530 Чего бы ты желал? 169 00:17:25,878 --> 00:17:27,548 Видеть, как растет моя дочь. 170 00:17:31,050 --> 00:17:33,680 Быть рядом, когда она будет во мне нуждаться. 171 00:17:35,262 --> 00:17:37,472 Быть отцом, которого она заслуживает. 172 00:17:46,482 --> 00:17:48,322 Теперь ты знаешь. 173 00:17:49,943 --> 00:17:52,993 Если ты убьешь только меня, твои муки не усилятся, 174 00:17:53,072 --> 00:17:54,492 ведь я вовсе не невинен. 175 00:17:54,573 --> 00:17:55,533 Будем честны. 176 00:17:58,202 --> 00:18:01,042 А ты получишь то, что хотел. 177 00:18:02,998 --> 00:18:04,288 Ведь я буду страдать. 178 00:18:05,709 --> 00:18:07,089 И страдать невыносимо. 179 00:18:09,838 --> 00:18:12,088 От того, что бросил близких мне людей. 180 00:18:16,178 --> 00:18:17,348 Свою дочь. 181 00:18:20,182 --> 00:18:21,102 Хлою. 182 00:18:28,065 --> 00:18:29,105 И семью. 183 00:18:34,238 --> 00:18:35,158 Ты прав. 184 00:18:36,365 --> 00:18:37,565 Вот оно. 185 00:18:38,742 --> 00:18:40,622 Это мне и было нужно. 186 00:18:45,874 --> 00:18:47,794 Тогда покончим с этим. 187 00:18:54,675 --> 00:18:56,795 Нет! 188 00:19:24,997 --> 00:19:25,957 Папа! 189 00:19:35,215 --> 00:19:37,835 Рори, нет! Рори, не делай этого! 190 00:19:38,385 --> 00:19:39,595 Рори! 191 00:19:39,678 --> 00:19:40,888 Не надо, Рори! 192 00:19:42,097 --> 00:19:43,717 Он это заслужил. 193 00:19:43,807 --> 00:19:45,977 Рори, пожалуйста. 194 00:19:46,059 --> 00:19:49,149 Рори, его смерть не изменит его деяний. 195 00:19:49,229 --> 00:19:50,689 Зато изменишься ты. 196 00:19:51,440 --> 00:19:53,440 Пути назад уже не будет. 197 00:19:54,943 --> 00:19:55,783 Рори. 198 00:19:56,528 --> 00:19:59,278 Я знаю, каково это, когда тебя гложет вина. 199 00:19:59,907 --> 00:20:01,577 Ярость и ненависть к себе. 200 00:20:01,658 --> 00:20:04,538 Поверь, это просто ужасно! 201 00:20:04,620 --> 00:20:07,710 Не ступай на этот путь. Не поддавайся монстру! 202 00:20:08,207 --> 00:20:10,127 Ты же не такая, как он! 203 00:20:11,126 --> 00:20:13,996 Рори, пожалуйста! Не повторяй моих ошибок. 204 00:20:14,087 --> 00:20:15,667 Прошу тебя, не повторяй. 205 00:20:17,382 --> 00:20:18,222 Рори… 206 00:20:18,967 --> 00:20:19,797 Рори! 207 00:20:20,969 --> 00:20:21,799 Пожалуйста. 208 00:20:42,324 --> 00:20:43,664 Ты назвала меня папой. 209 00:20:44,952 --> 00:20:45,792 Серьезно? 210 00:20:47,704 --> 00:20:50,714 Думаю, на самом деле я сказала «Опа». 211 00:20:51,416 --> 00:20:52,746 «Вот так». 212 00:20:52,834 --> 00:20:57,554 Когда крылья вытащила, чтобы типа жизнь тебе спасти. 213 00:21:00,050 --> 00:21:00,930 Ты цела? 214 00:21:02,386 --> 00:21:03,256 Ну да. 215 00:21:26,785 --> 00:21:27,905 Мама! 216 00:21:46,805 --> 00:21:48,555 Я хочу увидеть 217 00:21:49,933 --> 00:21:51,233 то, что видел он. 218 00:21:52,185 --> 00:21:53,765 Когда покинул мое тело. 219 00:21:55,480 --> 00:21:56,900 Хочу увидеть свет. 220 00:21:59,693 --> 00:22:00,783 Ты про Даниэля? 221 00:22:02,612 --> 00:22:03,612 Он увидел свет? 222 00:22:05,574 --> 00:22:06,664 Он попал в рай? 223 00:22:11,788 --> 00:22:12,958 У него получилось. 224 00:22:18,795 --> 00:22:19,875 Я вижу… 225 00:22:25,093 --> 00:22:27,053 Я вижу тьму… Темно… 226 00:22:28,013 --> 00:22:30,063 Кромешная тьма. 227 00:22:44,571 --> 00:22:46,491 Да, спасибо. 228 00:22:48,283 --> 00:22:49,243 Спасибо. 229 00:22:50,827 --> 00:22:52,367 Ты же сказала, всё хорошо. 230 00:22:52,996 --> 00:22:53,996 И это правда. 231 00:22:54,581 --> 00:22:57,581 Теперь да. А врач сказал, еще бы чуть-чуть и поздно. 232 00:22:58,126 --> 00:23:01,546 Волшебные кольца кончились, так что давай-ка аккуратнее. 233 00:23:02,672 --> 00:23:05,382 Люцифер, уже 5 августа. 234 00:23:05,467 --> 00:23:08,137 Сомнений нет. У нас получилось. 235 00:23:08,845 --> 00:23:10,755 Я не знаю как, но получилось. 236 00:23:13,642 --> 00:23:14,642 И правда. 237 00:23:20,857 --> 00:23:21,727 Погоди-ка. 238 00:23:22,317 --> 00:23:24,947 Ты это… никуда не уходи. 239 00:23:25,028 --> 00:23:26,278 Очень смешно. 240 00:23:36,415 --> 00:23:37,495 Чего угрюмая? 241 00:23:37,582 --> 00:23:39,842 Ведь я по-прежнему тут. 242 00:23:39,918 --> 00:23:41,998 Да, но и я тоже. 243 00:23:43,088 --> 00:23:43,958 Ну да. 244 00:23:44,047 --> 00:23:45,127 Мы все тут. 245 00:23:45,215 --> 00:23:47,585 Счастливая ангело-человеческая семья. 246 00:23:48,176 --> 00:23:49,336 Беда миновала, так? 247 00:23:49,428 --> 00:23:52,138 Но если я по-прежнему в прошлом, 248 00:23:52,722 --> 00:23:55,892 это значит, что в моем будущем всё пока без изменений. 249 00:23:56,768 --> 00:23:58,808 Выходит, ты всё же меня бросил. 250 00:23:59,479 --> 00:24:03,939 А я так разозлилась, что отправилась к тебе в прошлое. 251 00:24:06,862 --> 00:24:09,822 В общем… ты всё равно ушел. 252 00:24:12,909 --> 00:24:14,539 И я всё еще не знаю почему. 253 00:24:32,345 --> 00:24:33,635 Дэн в раю? 254 00:24:35,640 --> 00:24:37,560 Отлично! Он всё-таки смог! 255 00:24:39,269 --> 00:24:40,309 Но как? 256 00:24:40,979 --> 00:24:42,689 Я и сам до сих пор не пойму. 257 00:24:46,943 --> 00:24:51,203 Похоже, Дэн сходил к Трикси, пока еще был в теле Лемека. 258 00:24:51,281 --> 00:24:54,781 Мне из лагеря звонили. Сказали, она говорила с незнакомцем. 259 00:24:54,868 --> 00:24:56,618 Якобы с другом отца. 260 00:24:56,703 --> 00:24:59,213 Видимо, она ему сказала что-то важное. 261 00:24:59,289 --> 00:25:02,829 Он всё это время избегал ее. Почему же решил пойти тогда? 262 00:25:02,918 --> 00:25:03,998 Это из-за меня. 263 00:25:08,632 --> 00:25:09,882 Что ты ему сказал? 264 00:25:09,966 --> 00:25:14,096 Сказал, что не так важно, как ты проведешь время, 265 00:25:14,179 --> 00:25:16,219 как то, с кем ты его проведешь. 266 00:25:17,849 --> 00:25:19,479 Ты ему помог попасть в рай. 267 00:25:24,105 --> 00:25:25,105 Как помог Ли. 268 00:25:28,652 --> 00:25:29,782 «На Выход Сволочь». 269 00:25:29,861 --> 00:25:30,781 Ну да. 270 00:25:30,862 --> 00:25:32,202 Ты и его петлю сломал. 271 00:25:32,781 --> 00:25:35,121 Если честно, то он сам ее сломал. 272 00:25:35,200 --> 00:25:37,200 Я просто показал ему путь. 273 00:25:37,285 --> 00:25:39,535 Или даже дверь, если точнее. 274 00:25:40,038 --> 00:25:44,668 Как сказала мудрая терапевт, «Я не могу дать ответы, могу лишь задать вопросы». 275 00:25:46,878 --> 00:25:50,218 Но ты помог им, Люцифер. Помог им обоим. 276 00:25:51,633 --> 00:25:52,473 И мне тоже. 277 00:25:54,844 --> 00:25:56,224 Я чуть не убила Лемека. 278 00:25:57,847 --> 00:25:58,767 Очень хотелось. 279 00:26:00,350 --> 00:26:02,690 Я была… очень близка. 280 00:26:04,688 --> 00:26:07,148 Но у тебя в глазах я увидела понимание. 281 00:26:08,316 --> 00:26:11,026 Моей ярости. И моей вины. 282 00:26:12,279 --> 00:26:13,949 Никто так меня не понимал. 283 00:26:14,030 --> 00:26:16,830 Я просто не хотел, чтобы ты повторяла мои грехи. 284 00:26:19,494 --> 00:26:23,374 Не хотел, чтобы поддалась монстру внутри себя. 285 00:26:25,458 --> 00:26:28,208 И терзалась болью… как я. 286 00:26:29,838 --> 00:26:33,758 Может, за этим я и пришла к вам. 287 00:26:33,842 --> 00:26:35,142 Чтобы ты мне помог. 288 00:26:37,053 --> 00:26:38,513 Чтобы ты помогал всем. 289 00:26:39,055 --> 00:26:42,475 Каждому «Дэну» в аду, кто заслуживает второго шанса. 290 00:26:50,191 --> 00:26:52,691 Что ж. Пожалуй, я знаю, каково быть падшим. 291 00:26:54,863 --> 00:26:56,163 И каково возродиться. 292 00:26:58,742 --> 00:27:00,452 Ах ты ж хитрый козел. 293 00:27:01,870 --> 00:27:02,870 Кто? 294 00:27:04,164 --> 00:27:05,004 Да папаша мой. 295 00:27:07,000 --> 00:27:09,500 Он сказал, что я разберусь. И я разобрался. 296 00:27:10,545 --> 00:27:13,165 Он сказал, что аду больше не нужен хранитель. 297 00:27:13,673 --> 00:27:14,513 И это правда. 298 00:27:15,759 --> 00:27:17,009 Ему нужен целитель. 299 00:27:17,969 --> 00:27:18,799 Хлоя… 300 00:27:20,555 --> 00:27:23,175 Кажется, я нашел свое призвание. 301 00:27:31,066 --> 00:27:32,226 Вот почему ты ушел. 302 00:27:33,568 --> 00:27:36,448 Что? Да нет. Ну сгоняю я в ад, 303 00:27:36,529 --> 00:27:38,989 спасу пару душ и сразу назад. 304 00:27:39,074 --> 00:27:40,664 Поработаю на полставочки. 305 00:27:40,742 --> 00:27:43,292 Я по-прежнему буду рядом. С вами обеими. 306 00:27:43,370 --> 00:27:44,870 Нет, не будешь. 307 00:27:46,164 --> 00:27:49,884 Поэтому ты мне ничего не сказала. Поэтому держала в тайне. 308 00:27:51,127 --> 00:27:53,707 Ты видишь? Круг замкнулся. 309 00:27:54,881 --> 00:27:59,051 Я думаю, что четвертого августа ты от нас сбежал без объяснений. 310 00:27:59,678 --> 00:28:03,098 Чувствую себя брошенной и злюсь на тебя. 311 00:28:03,640 --> 00:28:05,980 Настолько, что перемещаюсь во времени. 312 00:28:06,976 --> 00:28:09,436 Всё, через что мы прошли, 313 00:28:09,521 --> 00:28:12,021 нужно было ради этого момента. 314 00:28:12,691 --> 00:28:15,611 Чтобы папа понял, что надо спасать заблудшие души. 315 00:28:17,946 --> 00:28:21,156 Менять ничего нельзя, а то ему это не придет в голову. 316 00:28:21,241 --> 00:28:23,991 - Но Рори… - Да никаких «но», папа… 317 00:28:25,829 --> 00:28:27,749 Ведь и я была одной из тех душ. 318 00:28:27,831 --> 00:28:29,461 Но это по моей вине. 319 00:28:29,999 --> 00:28:30,919 Да нет же. 320 00:28:31,000 --> 00:28:33,460 Это моя жизнь. И мой выбор. 321 00:28:33,962 --> 00:28:35,172 Ты что, не понял? Я… 322 00:28:36,131 --> 00:28:39,511 Это я сама попросила тебя совершить тот самый поступок. 323 00:28:41,052 --> 00:28:42,012 И если честно, 324 00:28:43,513 --> 00:28:45,063 теперь, когда я всё знаю, 325 00:28:45,724 --> 00:28:47,144 я бы ничего не изменила. 326 00:28:47,726 --> 00:28:48,556 Но… 327 00:28:49,978 --> 00:28:52,398 Ты сказал, что хотел бы быть рядом, 328 00:28:52,480 --> 00:28:54,270 когда сильнее всего мне нужен. 329 00:28:55,442 --> 00:28:56,282 Папа. 330 00:28:57,569 --> 00:28:58,609 Так и случилось. 331 00:29:00,780 --> 00:29:01,870 Ты меня спас. 332 00:29:18,381 --> 00:29:19,381 Что происходит? 333 00:29:23,178 --> 00:29:24,798 - Я возвращаюсь. - Нет! 334 00:29:24,888 --> 00:29:26,678 Рори, нет. 335 00:29:26,765 --> 00:29:28,845 Дай мне слово. 336 00:29:28,933 --> 00:29:31,023 Дай слово, что ничего не изменишь! 337 00:29:31,102 --> 00:29:33,562 - Что не изменишь меня! - Рори, а как же все годы? 338 00:29:33,646 --> 00:29:36,856 Это всего лишь миг в масштабах нашей вечной жизни. 339 00:29:36,941 --> 00:29:37,901 - Я поняла. - Нет… 340 00:29:37,984 --> 00:29:41,954 Я ужасно на тебя сердилась, но всё это в прошлом. 341 00:29:43,156 --> 00:29:44,276 Нет. 342 00:29:44,365 --> 00:29:46,615 Не уходи. Пожалуйста, не надо. 343 00:29:46,701 --> 00:29:48,581 Папа, так будет лучше. Прости. 344 00:29:48,661 --> 00:29:50,621 - Не надо. - Пообещай мне. 345 00:29:50,705 --> 00:29:52,415 Не могу! Не заставляй меня! 346 00:29:52,499 --> 00:29:54,919 Ты не умеешь лгать. Пообещай мне. 347 00:29:56,085 --> 00:29:57,545 - Не могу. - Дай слово! 348 00:30:01,925 --> 00:30:03,295 Даю тебе слово. 349 00:30:06,012 --> 00:30:07,012 Я тебя люблю. 350 00:30:11,142 --> 00:30:12,562 Люблю вас обоих. 351 00:30:12,644 --> 00:30:13,564 А я люблю тебя. 352 00:30:15,021 --> 00:30:16,021 Я тебя люблю. 353 00:30:17,273 --> 00:30:18,483 До встречи, мам. 354 00:32:24,442 --> 00:32:27,532 Ну что… Люцифер Денница… 355 00:32:28,947 --> 00:32:31,067 Это у тебя типа сценическое имя? 356 00:32:31,658 --> 00:32:32,988 Увы, оно Богом данное. 357 00:32:34,369 --> 00:32:36,329 Старым Богом, конечно, а не… 358 00:32:37,455 --> 00:32:39,115 - Не Амена-богом. - Ага. 359 00:32:53,513 --> 00:32:57,353 Я знаю, что это мое предназначение. И чувствую, что так правильно. 360 00:32:58,351 --> 00:32:59,441 Это мое призвание. 361 00:33:00,353 --> 00:33:01,193 Люцифер… 362 00:33:01,896 --> 00:33:03,686 - Может, я останусь… - Люцифер. 363 00:33:04,649 --> 00:33:05,479 Послушай. 364 00:33:08,319 --> 00:33:10,609 Если ты хоть немного сомневаешься, 365 00:33:11,572 --> 00:33:13,952 вспомни, что это всё ради Рори. 366 00:33:27,088 --> 00:33:28,628 Я не хочу от тебя уходить. 367 00:33:31,843 --> 00:33:33,553 И я не хочу, чтобы ты уходил. 368 00:33:58,453 --> 00:33:59,453 Закрой глаза. 369 00:34:03,791 --> 00:34:04,921 Закрой. 370 00:34:10,423 --> 00:34:11,673 Ты меня не видишь… 371 00:34:13,885 --> 00:34:15,005 …но я рядом. 372 00:34:19,724 --> 00:34:21,434 И так же будет там, внизу. 373 00:34:26,105 --> 00:34:27,725 И куда бы ты ни направился. 374 00:34:28,858 --> 00:34:30,278 Где бы ни оказался. 375 00:34:32,320 --> 00:34:33,700 Я буду рядом. 376 00:34:35,114 --> 00:34:36,704 Всегда буду рядом с тобой. 377 00:36:41,657 --> 00:36:42,697 А знаешь. 378 00:36:43,993 --> 00:36:47,963 Думаю, сильнее всего ты будешь скучать по моим музыкальным навыкам. 379 00:36:48,915 --> 00:36:49,745 Думаешь? 380 00:36:52,835 --> 00:36:56,625 Честно говоря, у тебя есть другие, более ценные для меня таланты. 381 00:36:57,465 --> 00:37:01,465 Типа моего умения храпеть «как албанская крестьянка»? 382 00:37:02,011 --> 00:37:02,851 Да уж. 383 00:37:03,930 --> 00:37:04,760 Именно так. 384 00:37:06,682 --> 00:37:08,272 И два, три, четыре… 385 00:38:52,038 --> 00:38:53,828 МИСС ЛОПЕС 386 00:39:09,597 --> 00:39:11,677 НАУЧНАЯ ПРОГРАММА МИСС ЛОПЕС 387 00:40:21,836 --> 00:40:23,246 ПУДИНГ-ПЛЮС 388 00:40:39,854 --> 00:40:44,534 ЛЕЙТЕНАНТ ДЭКЕР 389 00:41:08,966 --> 00:41:15,886 ПОДОЗРЕВАЕМЫЕ / УЛИКИ 390 00:41:57,598 --> 00:42:02,018 С ДНЕМ РОЖДЕНЬЯ 391 00:42:45,312 --> 00:42:50,482 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ЗЕМЛЮ, РОРИ 392 00:43:02,621 --> 00:43:05,921 ПРИВЕТ, КРОШКА РОРИ! 393 00:44:25,371 --> 00:44:26,791 Смотри-ка, кто вернулся! 394 00:44:28,749 --> 00:44:29,669 Привет, мам. 395 00:44:29,750 --> 00:44:31,040 Здравствуй, милая. 396 00:44:45,849 --> 00:44:47,519 Как тебе удалось? 397 00:44:48,102 --> 00:44:51,312 Держать это всё в себе 398 00:44:52,356 --> 00:44:53,516 так долго? 399 00:44:55,609 --> 00:44:56,439 Просто… 400 00:44:58,987 --> 00:45:01,817 Ты столько терпела. 401 00:45:01,907 --> 00:45:02,867 Мою злость. 402 00:45:04,451 --> 00:45:05,831 Мои истерики. 403 00:45:06,954 --> 00:45:07,874 Слезы. 404 00:45:11,166 --> 00:45:14,586 Ни одному родителю не хочется, чтоб его ребенку было плохо. 405 00:45:15,462 --> 00:45:17,262 Но иногда по-другому никак. 406 00:45:20,175 --> 00:45:21,135 Да, но… 407 00:45:23,512 --> 00:45:24,932 Ты через столько прошла. 408 00:45:28,267 --> 00:45:30,267 И всё потому, что я попросила. 409 00:45:35,023 --> 00:45:36,233 Спасибо тебе. 410 00:45:36,316 --> 00:45:39,066 Ну, как ты сама однажды сказала, 411 00:45:39,862 --> 00:45:41,862 я бы не стала ничего менять. 412 00:45:52,708 --> 00:45:54,418 Я буду скучать, родная. 413 00:45:58,130 --> 00:45:59,880 Я же ангел, мама, ты забыла? 414 00:46:02,593 --> 00:46:04,303 Я навещу тебя там. 415 00:46:08,557 --> 00:46:09,977 Вот и договорились. 416 00:47:38,105 --> 00:47:39,605 Готова отправиться домой? 417 00:48:43,462 --> 00:48:44,882 Я просто не понимаю. 418 00:48:44,963 --> 00:48:48,553 При каждом повторении адской петли я повторяю те же ошибки. 419 00:48:48,634 --> 00:48:51,894 Ты просто избегаешь своего чувства вины, Риз. 420 00:48:51,970 --> 00:48:54,770 А ты взгляни ему в глаза. Это вас всех касается. 421 00:48:54,848 --> 00:48:57,888 Ну не знаю. Как бы я ни старался, 422 00:48:57,976 --> 00:49:01,056 я будто обречен совершать неправильный выбор. 423 00:49:01,146 --> 00:49:04,266 Судьба против свободы выбора. Обожаю. 424 00:49:04,358 --> 00:49:07,528 Но ведь судьба — лишь следствие выбранных решений. 425 00:49:09,738 --> 00:49:11,818 Думаете, измениться правда реально? 426 00:49:12,324 --> 00:49:14,124 Разумеется. Вот я, к примеру. 427 00:49:15,243 --> 00:49:17,043 Я тут тысячелетиями прозябал. 428 00:49:17,120 --> 00:49:20,080 Тоже в своего рода адской петле. 429 00:49:20,165 --> 00:49:22,955 Думал, что заслужил следить за наказанием людей. 430 00:49:23,543 --> 00:49:25,923 Даже когда ушел, будто бы ходил по кругу. 431 00:49:26,004 --> 00:49:31,394 По кругу самолюбования, насилия, кутежа, секса. 432 00:49:31,468 --> 00:49:33,048 В целом даже приятно было. 433 00:49:33,136 --> 00:49:36,256 Но суть в том, что под правильным руководством 434 00:49:36,348 --> 00:49:37,928 и с помощью специалиста 435 00:49:38,016 --> 00:49:40,726 мне удалось измениться. Я повзрослел. 436 00:49:40,811 --> 00:49:43,731 Нашел… истинный смысл жизни. 437 00:49:45,857 --> 00:49:46,727 Вот бы мне… 438 00:49:48,735 --> 00:49:49,855 …вернуть всё назад. 439 00:49:50,779 --> 00:49:52,489 Всё, что я совершил на Земле. 440 00:49:53,323 --> 00:49:54,203 Понимаю. 441 00:49:54,700 --> 00:49:55,830 Я тоже так думал. 442 00:49:56,576 --> 00:49:58,366 Хотел сделать всё по-другому. 443 00:49:58,453 --> 00:50:01,333 Но я бы не стал тем дьяволом, кем являюсь сейчас, 444 00:50:01,415 --> 00:50:03,745 и не сидел бы сейчас напротив вас. 445 00:50:04,459 --> 00:50:05,379 Не знаю. 446 00:50:05,460 --> 00:50:07,380 Может, я просто безнадежен. 447 00:50:07,462 --> 00:50:08,632 Глупости, Риз. 448 00:50:09,297 --> 00:50:10,797 Чтобы я такого не слышал. 449 00:50:11,633 --> 00:50:13,593 Раз уж даже дьявола можно спасти, 450 00:50:14,553 --> 00:50:16,053 значит можно кого угодно. 451 00:50:18,098 --> 00:50:21,098 А если не выйдет, я просто тебе всажу пулю в лоб. 452 00:50:21,184 --> 00:50:22,604 Избавлю от страданий. 453 00:50:24,479 --> 00:50:25,309 Нет, Винсент. 454 00:50:25,397 --> 00:50:28,317 Никто ни в кого пулю всаживать не будет. 455 00:50:29,484 --> 00:50:32,654 Тебе, полагаю, понадобится еще несколько сеансов. 456 00:50:35,032 --> 00:50:36,912 Похоже, пончики привезли. 457 00:50:37,534 --> 00:50:39,494 А тебе, Винсент, багеты. 458 00:50:39,578 --> 00:50:40,408 Се бон. 459 00:50:49,129 --> 00:50:50,379 Здравствуй, детектив. 460 00:50:56,136 --> 00:50:58,096 Решила, тебе не помешает партнер. 461 00:51:17,949 --> 00:51:23,289 ИДЕТ ПРИЕМ ПРОСЬБА НЕ БЕСПОКОИТЬ 462 00:52:16,716 --> 00:52:18,546 Перевод субтитров: Игорь Козлов 37174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.