Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,135 --> 00:00:12,675
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:34,117 --> 00:00:35,537
Как такое возможно?
3
00:00:36,745 --> 00:00:40,035
Как Лемек поймал Рори?
Ты же говорил, Дэн в его теле.
4
00:00:40,123 --> 00:00:41,293
Видимо, уже нет.
5
00:00:41,374 --> 00:00:44,344
Как он вообще ее одолел? Она же ангел!
6
00:00:44,836 --> 00:00:45,996
Полуангел.
7
00:00:46,087 --> 00:00:48,417
Полуангел, получеловек.
8
00:00:48,506 --> 00:00:51,006
У нее есть твои ангельские способности,
9
00:00:51,092 --> 00:00:53,552
но и все мои человеческие уязвимости.
10
00:00:53,636 --> 00:00:55,636
Взяла лучшее от нас обоих.
11
00:00:55,722 --> 00:00:57,272
И я ее верну.
12
00:00:58,058 --> 00:01:01,268
Люцифер, нет!
Я не отпущу тебя в его ловушку.
13
00:01:01,352 --> 00:01:04,522
Тебе живым не выбраться,
а я смогу. Оставайся тут.
14
00:01:04,606 --> 00:01:05,766
Я сама спасу Рори.
15
00:01:05,857 --> 00:01:08,187
Я дьявол, а Лемек — всего лишь человек.
16
00:01:08,735 --> 00:01:10,985
Еще и чёртов француз, ко всему.
17
00:01:12,280 --> 00:01:14,780
А вот ты носишь нашего ребенка.
18
00:01:14,866 --> 00:01:17,286
- Тебе нельзя.
- Там наша взрослая дочь.
19
00:01:17,368 --> 00:01:18,948
А вдруг она погибнет.
20
00:01:20,246 --> 00:01:22,326
А с этим ребенком всё будет хорошо.
21
00:01:22,916 --> 00:01:23,826
Это же точно.
22
00:01:23,917 --> 00:01:25,917
А если будущее не предопределено?
23
00:01:26,669 --> 00:01:29,709
Ты сама говорила
про свободу выбора. И это правда.
24
00:01:29,798 --> 00:01:33,718
Мы оба знаем, что я не выберу иного,
кроме как спасти нашу дочь.
25
00:01:34,719 --> 00:01:35,929
И я.
26
00:01:38,848 --> 00:01:40,518
- Пойдем вдвоем.
- Хлоя…
27
00:01:41,059 --> 00:01:43,099
Мы всегда были партнерами.
28
00:01:47,023 --> 00:01:48,153
Партнеры навсегда.
29
00:02:14,134 --> 00:02:14,974
Где я?
30
00:02:17,387 --> 00:02:18,677
Кто ты такой?
31
00:02:19,180 --> 00:02:21,020
Меня зовут Винсент Лемек.
32
00:02:24,519 --> 00:02:25,689
Слыхала обо мне?
33
00:02:26,855 --> 00:02:27,725
Да, ты…
34
00:02:29,023 --> 00:02:31,783
В будущем ты весьма известен.
35
00:02:33,695 --> 00:02:34,855
Я убил дьявола?
36
00:02:36,614 --> 00:02:37,574
Нет.
37
00:02:40,827 --> 00:02:42,247
Ты задохнулся.
38
00:02:43,371 --> 00:02:45,921
Подавился хот-догом, пока срал.
39
00:02:48,835 --> 00:02:50,795
Сдох прямо как Элвис, чувак.
40
00:02:56,176 --> 00:02:57,836
Да не, впервые о тебе слышу.
41
00:02:58,803 --> 00:02:59,853
Ле Мерд.
42
00:03:00,763 --> 00:03:02,813
В будущем о тебе никто не знает.
43
00:03:05,143 --> 00:03:06,773
Даже не знаю, врешь ли ты.
44
00:03:08,313 --> 00:03:09,733
Но это и неважно.
45
00:03:09,814 --> 00:03:11,574
Важно лишь одно.
46
00:03:12,317 --> 00:03:14,357
Сюда явится Люцифер Денница.
47
00:03:15,278 --> 00:03:16,988
И отсюда ему не уйти.
48
00:03:17,697 --> 00:03:18,567
Сегодня
49
00:03:19,741 --> 00:03:22,701
сама судьба на моей стороне.
50
00:03:24,412 --> 00:03:25,912
Угол Десятой и Суонсон?
51
00:03:29,751 --> 00:03:30,711
Как?
52
00:03:30,793 --> 00:03:34,463
Люцифер всё рассказал
вашему дружку Даниэлю.
53
00:03:36,132 --> 00:03:37,972
Но я-то был там.
54
00:03:38,593 --> 00:03:39,723
И я всё слышал.
55
00:03:41,846 --> 00:03:46,096
Более того, он рассказал
об идеальном способе заманить его сюда.
56
00:03:49,062 --> 00:03:49,982
О тебе.
57
00:03:54,817 --> 00:03:57,107
Так Люцифер исчез из-за меня.
58
00:04:00,073 --> 00:04:02,333
Я виновата в том, что росла без отца.
59
00:04:02,408 --> 00:04:03,278
Похоже на то.
60
00:04:04,118 --> 00:04:05,038
Печально.
61
00:04:10,041 --> 00:04:12,131
Люцифер кое-что забыл тебе сказать.
62
00:04:26,516 --> 00:04:29,806
Вообще-то, мне о твоих крылышках
известно всё.
63
00:04:32,814 --> 00:04:35,324
Дротика хватит,
чтобы вырубить носорога.
64
00:04:35,400 --> 00:04:37,030
А ты хороша, кроха-ангел.
65
00:04:46,828 --> 00:04:47,998
Споки-ноки.
66
00:04:50,790 --> 00:04:53,880
Я не буду твоей приманкой.
67
00:04:53,960 --> 00:04:55,630
Да ты не волнуйся.
68
00:04:56,296 --> 00:04:58,006
Ты не просто приманка.
69
00:05:33,166 --> 00:05:34,786
ДЕСЯТАЯ — СУОНСОН
70
00:06:09,911 --> 00:06:10,751
Брось.
71
00:06:13,498 --> 00:06:15,498
Шутить вздумал? Рацию бросай.
72
00:06:20,963 --> 00:06:22,263
Брось, я сказала.
73
00:06:28,221 --> 00:06:30,561
На дьявола с ножиком пошел?
74
00:06:41,150 --> 00:06:41,980
Что?
75
00:06:43,277 --> 00:06:44,777
Почему у тебя идет кровь?
76
00:06:56,499 --> 00:06:57,629
О господи.
77
00:06:58,668 --> 00:07:00,998
- Это что…
- Да, это перо из крыла Рори.
78
00:07:05,174 --> 00:07:07,094
Что эти гады с ней сделали?
79
00:07:52,305 --> 00:07:54,805
Это мое!
80
00:07:59,687 --> 00:08:01,267
Это мое.
81
00:08:01,355 --> 00:08:05,105
Видишь? Я же сказал,
ты не просто приманка.
82
00:08:06,986 --> 00:08:08,196
Ты еще и оружие.
83
00:08:11,616 --> 00:08:13,866
Которым можно убить самого дьявола.
84
00:08:15,328 --> 00:08:17,998
Ты не можешь использовать их
против Люцифера.
85
00:08:18,080 --> 00:08:19,620
Думаешь?
86
00:08:21,083 --> 00:08:24,093
Понимаю. Я такой злобный французишка,
87
00:08:24,962 --> 00:08:26,882
замахнулся на добрейшего чёрта.
88
00:08:31,719 --> 00:08:32,719
Но это он…
89
00:08:34,722 --> 00:08:35,932
Это он
90
00:08:37,308 --> 00:08:39,438
причиняет мне боль.
91
00:08:40,603 --> 00:08:43,613
После того,
что он мне прошептал на ухо,
92
00:08:44,106 --> 00:08:45,606
мне постоянно больно.
93
00:08:46,192 --> 00:08:50,492
Это ужас! Мучение, пытка!
94
00:08:52,198 --> 00:08:55,078
И теперь пришел мой черёд…
95
00:08:56,619 --> 00:08:58,039
Помучить его.
96
00:08:59,622 --> 00:09:01,332
Люцифер никого не мучает.
97
00:09:03,751 --> 00:09:05,131
Позволю себе возразить.
98
00:09:05,711 --> 00:09:06,551
Нет.
99
00:09:07,672 --> 00:09:09,762
Люди мучают себя сами.
100
00:09:10,883 --> 00:09:12,093
Испытывая вину.
101
00:09:15,513 --> 00:09:17,723
Должно быть, он показал тебе твой ад.
102
00:09:18,266 --> 00:09:22,646
Какая бы боль тебя ни мучила, мужик,
это исключительно твоя вина.
103
00:09:24,230 --> 00:09:28,480
А ты, похоже, успел натворить
всякого дерьма в этой жизни.
104
00:09:28,568 --> 00:09:29,648
Заткнись!
105
00:09:37,159 --> 00:09:39,159
Похоже, у нас двое гостей.
106
00:09:41,122 --> 00:09:42,082
Еще лучше.
107
00:09:42,164 --> 00:09:43,084
Двое?
108
00:09:43,666 --> 00:09:45,586
Мужика лучше оставить в живых.
109
00:09:45,668 --> 00:09:49,048
Женщину можешь убить, если хочешь.
110
00:09:51,465 --> 00:09:53,215
Мама! Люцифер!
111
00:09:53,301 --> 00:09:55,261
Не ходите сюда! У них мои перья!
112
00:09:55,761 --> 00:09:57,011
Вас убьют!
113
00:10:06,272 --> 00:10:07,152
Не жмет?
114
00:13:25,638 --> 00:13:26,928
Отлично, партнер.
115
00:13:28,265 --> 00:13:29,095
Хлоя?
116
00:13:35,272 --> 00:13:36,862
Хлоя… нет.
117
00:13:37,942 --> 00:13:38,942
Хлоя.
118
00:13:48,202 --> 00:13:49,162
Всё нормально.
119
00:13:49,662 --> 00:13:52,412
- Всё хорошо, идем.
- Нет!
120
00:13:53,457 --> 00:13:55,247
Не всё хорошо.
121
00:13:56,961 --> 00:13:58,051
Я тебя не брошу.
122
00:13:58,128 --> 00:14:00,668
Нам известно, что сегодня я не умру.
123
00:14:00,756 --> 00:14:01,586
Я справлюсь!
124
00:14:02,258 --> 00:14:03,128
Иди!
125
00:14:03,217 --> 00:14:04,467
- Но огонь…
- Люцифер!
126
00:14:05,845 --> 00:14:08,215
Мы пришли, чтобы ее спасти.
127
00:14:10,516 --> 00:14:11,726
Иди, прошу тебя.
128
00:14:12,893 --> 00:14:13,733
Пожалуйста!
129
00:14:14,812 --> 00:14:16,982
Я ее приведу, слышишь?
130
00:14:17,648 --> 00:14:18,478
Иди же!
131
00:14:51,849 --> 00:14:52,729
Рори!
132
00:14:53,684 --> 00:14:55,444
Ни шагу дальше!
133
00:14:59,899 --> 00:15:01,979
Не нужно делать глупостей, Винсент.
134
00:15:03,277 --> 00:15:04,777
Ты прав, не нужно.
135
00:15:05,529 --> 00:15:06,569
Но мне хочется.
136
00:15:08,198 --> 00:15:12,078
Знаешь, как мне больно с тех пор,
как ты мне всё это прошептал?
137
00:15:12,661 --> 00:15:14,081
Моя жизнь — это пытка!
138
00:15:15,039 --> 00:15:16,669
Я так больше не могу!
139
00:15:20,502 --> 00:15:23,552
Так что будь так добр,
избавь меня от этого.
140
00:15:23,631 --> 00:15:25,171
Боюсь, это невозможно.
141
00:15:25,257 --> 00:15:28,337
- Я ее пристрелю!
- Дело не в том, что я не хочу!
142
00:15:30,721 --> 00:15:31,891
Просто не могу.
143
00:15:31,972 --> 00:15:33,142
Я понял.
144
00:15:33,223 --> 00:15:36,563
В таком случае
я убью твою дочь у тебя на глазах.
145
00:15:36,644 --> 00:15:40,694
И ты будешь жить
с такой же невыносимой болью, как и я.
146
00:15:41,190 --> 00:15:43,730
Тебя мучает не боль, Винсент.
147
00:15:45,402 --> 00:15:46,612
А чувство вины.
148
00:15:53,035 --> 00:15:55,405
Но ведь ты это уже и сам понял?
149
00:15:59,625 --> 00:16:03,415
Я никогда ни за что не чувствовал вины.
150
00:16:05,798 --> 00:16:06,628
Но…
151
00:16:07,800 --> 00:16:08,680
Теперь я…
152
00:16:08,759 --> 00:16:09,639
Я не могу…
153
00:16:10,386 --> 00:16:11,796
Боль не проходит.
154
00:16:12,554 --> 00:16:14,564
Как я ни стараюсь.
155
00:16:15,057 --> 00:16:19,597
И тебе кажется,
что эта твоя вендетта облегчит боль?
156
00:16:22,648 --> 00:16:24,398
Ты убиваешь невинную девочку.
157
00:16:25,317 --> 00:16:28,647
И после этого
тебе станет больнее в тысячу раз.
158
00:16:32,783 --> 00:16:33,743
Оно того стоит.
159
00:16:34,827 --> 00:16:36,117
На все 100%.
160
00:16:37,204 --> 00:16:40,044
Ты почувствуешь то, что чувствую я.
161
00:16:43,419 --> 00:16:44,589
Не почувствую.
162
00:16:49,591 --> 00:16:51,891
Чтобы кого-то мучить,
163
00:16:51,969 --> 00:16:55,929
ты сначала должен узнать,
чего бы он желал сильнее всего.
164
00:16:57,182 --> 00:16:58,232
Винсент?
165
00:17:01,895 --> 00:17:02,935
Задай мне вопрос.
166
00:17:05,524 --> 00:17:06,654
Просто спроси!
167
00:17:08,902 --> 00:17:09,742
Давай же.
168
00:17:13,240 --> 00:17:14,530
Чего бы ты желал?
169
00:17:25,878 --> 00:17:27,548
Видеть, как растет моя дочь.
170
00:17:31,050 --> 00:17:33,680
Быть рядом,
когда она будет во мне нуждаться.
171
00:17:35,262 --> 00:17:37,472
Быть отцом, которого она заслуживает.
172
00:17:46,482 --> 00:17:48,322
Теперь ты знаешь.
173
00:17:49,943 --> 00:17:52,993
Если ты убьешь только меня,
твои муки не усилятся,
174
00:17:53,072 --> 00:17:54,492
ведь я вовсе не невинен.
175
00:17:54,573 --> 00:17:55,533
Будем честны.
176
00:17:58,202 --> 00:18:01,042
А ты получишь то, что хотел.
177
00:18:02,998 --> 00:18:04,288
Ведь я буду страдать.
178
00:18:05,709 --> 00:18:07,089
И страдать невыносимо.
179
00:18:09,838 --> 00:18:12,088
От того, что бросил близких мне людей.
180
00:18:16,178 --> 00:18:17,348
Свою дочь.
181
00:18:20,182 --> 00:18:21,102
Хлою.
182
00:18:28,065 --> 00:18:29,105
И семью.
183
00:18:34,238 --> 00:18:35,158
Ты прав.
184
00:18:36,365 --> 00:18:37,565
Вот оно.
185
00:18:38,742 --> 00:18:40,622
Это мне и было нужно.
186
00:18:45,874 --> 00:18:47,794
Тогда покончим с этим.
187
00:18:54,675 --> 00:18:56,795
Нет!
188
00:19:24,997 --> 00:19:25,957
Папа!
189
00:19:35,215 --> 00:19:37,835
Рори, нет! Рори, не делай этого!
190
00:19:38,385 --> 00:19:39,595
Рори!
191
00:19:39,678 --> 00:19:40,888
Не надо, Рори!
192
00:19:42,097 --> 00:19:43,717
Он это заслужил.
193
00:19:43,807 --> 00:19:45,977
Рори, пожалуйста.
194
00:19:46,059 --> 00:19:49,149
Рори, его смерть не изменит его деяний.
195
00:19:49,229 --> 00:19:50,689
Зато изменишься ты.
196
00:19:51,440 --> 00:19:53,440
Пути назад уже не будет.
197
00:19:54,943 --> 00:19:55,783
Рори.
198
00:19:56,528 --> 00:19:59,278
Я знаю, каково это,
когда тебя гложет вина.
199
00:19:59,907 --> 00:20:01,577
Ярость и ненависть к себе.
200
00:20:01,658 --> 00:20:04,538
Поверь, это просто ужасно!
201
00:20:04,620 --> 00:20:07,710
Не ступай на этот путь.
Не поддавайся монстру!
202
00:20:08,207 --> 00:20:10,127
Ты же не такая, как он!
203
00:20:11,126 --> 00:20:13,996
Рори, пожалуйста!
Не повторяй моих ошибок.
204
00:20:14,087 --> 00:20:15,667
Прошу тебя, не повторяй.
205
00:20:17,382 --> 00:20:18,222
Рори…
206
00:20:18,967 --> 00:20:19,797
Рори!
207
00:20:20,969 --> 00:20:21,799
Пожалуйста.
208
00:20:42,324 --> 00:20:43,664
Ты назвала меня папой.
209
00:20:44,952 --> 00:20:45,792
Серьезно?
210
00:20:47,704 --> 00:20:50,714
Думаю, на самом деле я сказала «Опа».
211
00:20:51,416 --> 00:20:52,746
«Вот так».
212
00:20:52,834 --> 00:20:57,554
Когда крылья вытащила,
чтобы типа жизнь тебе спасти.
213
00:21:00,050 --> 00:21:00,930
Ты цела?
214
00:21:02,386 --> 00:21:03,256
Ну да.
215
00:21:26,785 --> 00:21:27,905
Мама!
216
00:21:46,805 --> 00:21:48,555
Я хочу увидеть
217
00:21:49,933 --> 00:21:51,233
то, что видел он.
218
00:21:52,185 --> 00:21:53,765
Когда покинул мое тело.
219
00:21:55,480 --> 00:21:56,900
Хочу увидеть свет.
220
00:21:59,693 --> 00:22:00,783
Ты про Даниэля?
221
00:22:02,612 --> 00:22:03,612
Он увидел свет?
222
00:22:05,574 --> 00:22:06,664
Он попал в рай?
223
00:22:11,788 --> 00:22:12,958
У него получилось.
224
00:22:18,795 --> 00:22:19,875
Я вижу…
225
00:22:25,093 --> 00:22:27,053
Я вижу тьму… Темно…
226
00:22:28,013 --> 00:22:30,063
Кромешная тьма.
227
00:22:44,571 --> 00:22:46,491
Да, спасибо.
228
00:22:48,283 --> 00:22:49,243
Спасибо.
229
00:22:50,827 --> 00:22:52,367
Ты же сказала, всё хорошо.
230
00:22:52,996 --> 00:22:53,996
И это правда.
231
00:22:54,581 --> 00:22:57,581
Теперь да. А врач сказал,
еще бы чуть-чуть и поздно.
232
00:22:58,126 --> 00:23:01,546
Волшебные кольца кончились,
так что давай-ка аккуратнее.
233
00:23:02,672 --> 00:23:05,382
Люцифер, уже 5 августа.
234
00:23:05,467 --> 00:23:08,137
Сомнений нет. У нас получилось.
235
00:23:08,845 --> 00:23:10,755
Я не знаю как, но получилось.
236
00:23:13,642 --> 00:23:14,642
И правда.
237
00:23:20,857 --> 00:23:21,727
Погоди-ка.
238
00:23:22,317 --> 00:23:24,947
Ты это… никуда не уходи.
239
00:23:25,028 --> 00:23:26,278
Очень смешно.
240
00:23:36,415 --> 00:23:37,495
Чего угрюмая?
241
00:23:37,582 --> 00:23:39,842
Ведь я по-прежнему тут.
242
00:23:39,918 --> 00:23:41,998
Да, но и я тоже.
243
00:23:43,088 --> 00:23:43,958
Ну да.
244
00:23:44,047 --> 00:23:45,127
Мы все тут.
245
00:23:45,215 --> 00:23:47,585
Счастливая ангело-человеческая семья.
246
00:23:48,176 --> 00:23:49,336
Беда миновала, так?
247
00:23:49,428 --> 00:23:52,138
Но если я по-прежнему в прошлом,
248
00:23:52,722 --> 00:23:55,892
это значит, что в моем будущем
всё пока без изменений.
249
00:23:56,768 --> 00:23:58,808
Выходит, ты всё же меня бросил.
250
00:23:59,479 --> 00:24:03,939
А я так разозлилась,
что отправилась к тебе в прошлое.
251
00:24:06,862 --> 00:24:09,822
В общем… ты всё равно ушел.
252
00:24:12,909 --> 00:24:14,539
И я всё еще не знаю почему.
253
00:24:32,345 --> 00:24:33,635
Дэн в раю?
254
00:24:35,640 --> 00:24:37,560
Отлично! Он всё-таки смог!
255
00:24:39,269 --> 00:24:40,309
Но как?
256
00:24:40,979 --> 00:24:42,689
Я и сам до сих пор не пойму.
257
00:24:46,943 --> 00:24:51,203
Похоже, Дэн сходил к Трикси,
пока еще был в теле Лемека.
258
00:24:51,281 --> 00:24:54,781
Мне из лагеря звонили.
Сказали, она говорила с незнакомцем.
259
00:24:54,868 --> 00:24:56,618
Якобы с другом отца.
260
00:24:56,703 --> 00:24:59,213
Видимо, она ему сказала что-то важное.
261
00:24:59,289 --> 00:25:02,829
Он всё это время избегал ее.
Почему же решил пойти тогда?
262
00:25:02,918 --> 00:25:03,998
Это из-за меня.
263
00:25:08,632 --> 00:25:09,882
Что ты ему сказал?
264
00:25:09,966 --> 00:25:14,096
Сказал, что не так важно,
как ты проведешь время,
265
00:25:14,179 --> 00:25:16,219
как то, с кем ты его проведешь.
266
00:25:17,849 --> 00:25:19,479
Ты ему помог попасть в рай.
267
00:25:24,105 --> 00:25:25,105
Как помог Ли.
268
00:25:28,652 --> 00:25:29,782
«На Выход Сволочь».
269
00:25:29,861 --> 00:25:30,781
Ну да.
270
00:25:30,862 --> 00:25:32,202
Ты и его петлю сломал.
271
00:25:32,781 --> 00:25:35,121
Если честно, то он сам ее сломал.
272
00:25:35,200 --> 00:25:37,200
Я просто показал ему путь.
273
00:25:37,285 --> 00:25:39,535
Или даже дверь, если точнее.
274
00:25:40,038 --> 00:25:44,668
Как сказала мудрая терапевт, «Я не могу
дать ответы, могу лишь задать вопросы».
275
00:25:46,878 --> 00:25:50,218
Но ты помог им, Люцифер.
Помог им обоим.
276
00:25:51,633 --> 00:25:52,473
И мне тоже.
277
00:25:54,844 --> 00:25:56,224
Я чуть не убила Лемека.
278
00:25:57,847 --> 00:25:58,767
Очень хотелось.
279
00:26:00,350 --> 00:26:02,690
Я была… очень близка.
280
00:26:04,688 --> 00:26:07,148
Но у тебя в глазах я увидела понимание.
281
00:26:08,316 --> 00:26:11,026
Моей ярости. И моей вины.
282
00:26:12,279 --> 00:26:13,949
Никто так меня не понимал.
283
00:26:14,030 --> 00:26:16,830
Я просто не хотел,
чтобы ты повторяла мои грехи.
284
00:26:19,494 --> 00:26:23,374
Не хотел,
чтобы поддалась монстру внутри себя.
285
00:26:25,458 --> 00:26:28,208
И терзалась болью… как я.
286
00:26:29,838 --> 00:26:33,758
Может, за этим я и пришла к вам.
287
00:26:33,842 --> 00:26:35,142
Чтобы ты мне помог.
288
00:26:37,053 --> 00:26:38,513
Чтобы ты помогал всем.
289
00:26:39,055 --> 00:26:42,475
Каждому «Дэну» в аду,
кто заслуживает второго шанса.
290
00:26:50,191 --> 00:26:52,691
Что ж. Пожалуй, я знаю,
каково быть падшим.
291
00:26:54,863 --> 00:26:56,163
И каково возродиться.
292
00:26:58,742 --> 00:27:00,452
Ах ты ж хитрый козел.
293
00:27:01,870 --> 00:27:02,870
Кто?
294
00:27:04,164 --> 00:27:05,004
Да папаша мой.
295
00:27:07,000 --> 00:27:09,500
Он сказал,
что я разберусь. И я разобрался.
296
00:27:10,545 --> 00:27:13,165
Он сказал,
что аду больше не нужен хранитель.
297
00:27:13,673 --> 00:27:14,513
И это правда.
298
00:27:15,759 --> 00:27:17,009
Ему нужен целитель.
299
00:27:17,969 --> 00:27:18,799
Хлоя…
300
00:27:20,555 --> 00:27:23,175
Кажется, я нашел свое призвание.
301
00:27:31,066 --> 00:27:32,226
Вот почему ты ушел.
302
00:27:33,568 --> 00:27:36,448
Что? Да нет. Ну сгоняю я в ад,
303
00:27:36,529 --> 00:27:38,989
спасу пару душ и сразу назад.
304
00:27:39,074 --> 00:27:40,664
Поработаю на полставочки.
305
00:27:40,742 --> 00:27:43,292
Я по-прежнему буду рядом.
С вами обеими.
306
00:27:43,370 --> 00:27:44,870
Нет, не будешь.
307
00:27:46,164 --> 00:27:49,884
Поэтому ты мне ничего не сказала.
Поэтому держала в тайне.
308
00:27:51,127 --> 00:27:53,707
Ты видишь? Круг замкнулся.
309
00:27:54,881 --> 00:27:59,051
Я думаю, что четвертого августа
ты от нас сбежал без объяснений.
310
00:27:59,678 --> 00:28:03,098
Чувствую себя брошенной
и злюсь на тебя.
311
00:28:03,640 --> 00:28:05,980
Настолько, что перемещаюсь во времени.
312
00:28:06,976 --> 00:28:09,436
Всё, через что мы прошли,
313
00:28:09,521 --> 00:28:12,021
нужно было ради этого момента.
314
00:28:12,691 --> 00:28:15,611
Чтобы папа понял,
что надо спасать заблудшие души.
315
00:28:17,946 --> 00:28:21,156
Менять ничего нельзя,
а то ему это не придет в голову.
316
00:28:21,241 --> 00:28:23,991
- Но Рори…
- Да никаких «но», папа…
317
00:28:25,829 --> 00:28:27,749
Ведь и я была одной из тех душ.
318
00:28:27,831 --> 00:28:29,461
Но это по моей вине.
319
00:28:29,999 --> 00:28:30,919
Да нет же.
320
00:28:31,000 --> 00:28:33,460
Это моя жизнь. И мой выбор.
321
00:28:33,962 --> 00:28:35,172
Ты что, не понял? Я…
322
00:28:36,131 --> 00:28:39,511
Это я сама попросила тебя
совершить тот самый поступок.
323
00:28:41,052 --> 00:28:42,012
И если честно,
324
00:28:43,513 --> 00:28:45,063
теперь, когда я всё знаю,
325
00:28:45,724 --> 00:28:47,144
я бы ничего не изменила.
326
00:28:47,726 --> 00:28:48,556
Но…
327
00:28:49,978 --> 00:28:52,398
Ты сказал, что хотел бы быть рядом,
328
00:28:52,480 --> 00:28:54,270
когда сильнее всего мне нужен.
329
00:28:55,442 --> 00:28:56,282
Папа.
330
00:28:57,569 --> 00:28:58,609
Так и случилось.
331
00:29:00,780 --> 00:29:01,870
Ты меня спас.
332
00:29:18,381 --> 00:29:19,381
Что происходит?
333
00:29:23,178 --> 00:29:24,798
- Я возвращаюсь.
- Нет!
334
00:29:24,888 --> 00:29:26,678
Рори, нет.
335
00:29:26,765 --> 00:29:28,845
Дай мне слово.
336
00:29:28,933 --> 00:29:31,023
Дай слово, что ничего не изменишь!
337
00:29:31,102 --> 00:29:33,562
- Что не изменишь меня!
- Рори, а как же все годы?
338
00:29:33,646 --> 00:29:36,856
Это всего лишь миг
в масштабах нашей вечной жизни.
339
00:29:36,941 --> 00:29:37,901
- Я поняла.
- Нет…
340
00:29:37,984 --> 00:29:41,954
Я ужасно на тебя сердилась,
но всё это в прошлом.
341
00:29:43,156 --> 00:29:44,276
Нет.
342
00:29:44,365 --> 00:29:46,615
Не уходи. Пожалуйста, не надо.
343
00:29:46,701 --> 00:29:48,581
Папа, так будет лучше. Прости.
344
00:29:48,661 --> 00:29:50,621
- Не надо.
- Пообещай мне.
345
00:29:50,705 --> 00:29:52,415
Не могу! Не заставляй меня!
346
00:29:52,499 --> 00:29:54,919
Ты не умеешь лгать. Пообещай мне.
347
00:29:56,085 --> 00:29:57,545
- Не могу.
- Дай слово!
348
00:30:01,925 --> 00:30:03,295
Даю тебе слово.
349
00:30:06,012 --> 00:30:07,012
Я тебя люблю.
350
00:30:11,142 --> 00:30:12,562
Люблю вас обоих.
351
00:30:12,644 --> 00:30:13,564
А я люблю тебя.
352
00:30:15,021 --> 00:30:16,021
Я тебя люблю.
353
00:30:17,273 --> 00:30:18,483
До встречи, мам.
354
00:32:24,442 --> 00:32:27,532
Ну что… Люцифер Денница…
355
00:32:28,947 --> 00:32:31,067
Это у тебя типа сценическое имя?
356
00:32:31,658 --> 00:32:32,988
Увы, оно Богом данное.
357
00:32:34,369 --> 00:32:36,329
Старым Богом, конечно, а не…
358
00:32:37,455 --> 00:32:39,115
- Не Амена-богом.
- Ага.
359
00:32:53,513 --> 00:32:57,353
Я знаю, что это мое предназначение.
И чувствую, что так правильно.
360
00:32:58,351 --> 00:32:59,441
Это мое призвание.
361
00:33:00,353 --> 00:33:01,193
Люцифер…
362
00:33:01,896 --> 00:33:03,686
- Может, я останусь…
- Люцифер.
363
00:33:04,649 --> 00:33:05,479
Послушай.
364
00:33:08,319 --> 00:33:10,609
Если ты хоть немного сомневаешься,
365
00:33:11,572 --> 00:33:13,952
вспомни, что это всё ради Рори.
366
00:33:27,088 --> 00:33:28,628
Я не хочу от тебя уходить.
367
00:33:31,843 --> 00:33:33,553
И я не хочу, чтобы ты уходил.
368
00:33:58,453 --> 00:33:59,453
Закрой глаза.
369
00:34:03,791 --> 00:34:04,921
Закрой.
370
00:34:10,423 --> 00:34:11,673
Ты меня не видишь…
371
00:34:13,885 --> 00:34:15,005
…но я рядом.
372
00:34:19,724 --> 00:34:21,434
И так же будет там, внизу.
373
00:34:26,105 --> 00:34:27,725
И куда бы ты ни направился.
374
00:34:28,858 --> 00:34:30,278
Где бы ни оказался.
375
00:34:32,320 --> 00:34:33,700
Я буду рядом.
376
00:34:35,114 --> 00:34:36,704
Всегда буду рядом с тобой.
377
00:36:41,657 --> 00:36:42,697
А знаешь.
378
00:36:43,993 --> 00:36:47,963
Думаю, сильнее всего ты будешь скучать
по моим музыкальным навыкам.
379
00:36:48,915 --> 00:36:49,745
Думаешь?
380
00:36:52,835 --> 00:36:56,625
Честно говоря, у тебя есть
другие, более ценные для меня таланты.
381
00:36:57,465 --> 00:37:01,465
Типа моего умения храпеть
«как албанская крестьянка»?
382
00:37:02,011 --> 00:37:02,851
Да уж.
383
00:37:03,930 --> 00:37:04,760
Именно так.
384
00:37:06,682 --> 00:37:08,272
И два, три, четыре…
385
00:38:52,038 --> 00:38:53,828
МИСС ЛОПЕС
386
00:39:09,597 --> 00:39:11,677
НАУЧНАЯ ПРОГРАММА МИСС ЛОПЕС
387
00:40:21,836 --> 00:40:23,246
ПУДИНГ-ПЛЮС
388
00:40:39,854 --> 00:40:44,534
ЛЕЙТЕНАНТ ДЭКЕР
389
00:41:08,966 --> 00:41:15,886
ПОДОЗРЕВАЕМЫЕ / УЛИКИ
390
00:41:57,598 --> 00:42:02,018
С ДНЕМ РОЖДЕНЬЯ
391
00:42:45,312 --> 00:42:50,482
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ЗЕМЛЮ, РОРИ
392
00:43:02,621 --> 00:43:05,921
ПРИВЕТ, КРОШКА РОРИ!
393
00:44:25,371 --> 00:44:26,791
Смотри-ка, кто вернулся!
394
00:44:28,749 --> 00:44:29,669
Привет, мам.
395
00:44:29,750 --> 00:44:31,040
Здравствуй, милая.
396
00:44:45,849 --> 00:44:47,519
Как тебе удалось?
397
00:44:48,102 --> 00:44:51,312
Держать это всё в себе
398
00:44:52,356 --> 00:44:53,516
так долго?
399
00:44:55,609 --> 00:44:56,439
Просто…
400
00:44:58,987 --> 00:45:01,817
Ты столько терпела.
401
00:45:01,907 --> 00:45:02,867
Мою злость.
402
00:45:04,451 --> 00:45:05,831
Мои истерики.
403
00:45:06,954 --> 00:45:07,874
Слезы.
404
00:45:11,166 --> 00:45:14,586
Ни одному родителю не хочется,
чтоб его ребенку было плохо.
405
00:45:15,462 --> 00:45:17,262
Но иногда по-другому никак.
406
00:45:20,175 --> 00:45:21,135
Да, но…
407
00:45:23,512 --> 00:45:24,932
Ты через столько прошла.
408
00:45:28,267 --> 00:45:30,267
И всё потому, что я попросила.
409
00:45:35,023 --> 00:45:36,233
Спасибо тебе.
410
00:45:36,316 --> 00:45:39,066
Ну, как ты сама однажды сказала,
411
00:45:39,862 --> 00:45:41,862
я бы не стала ничего менять.
412
00:45:52,708 --> 00:45:54,418
Я буду скучать, родная.
413
00:45:58,130 --> 00:45:59,880
Я же ангел, мама, ты забыла?
414
00:46:02,593 --> 00:46:04,303
Я навещу тебя там.
415
00:46:08,557 --> 00:46:09,977
Вот и договорились.
416
00:47:38,105 --> 00:47:39,605
Готова отправиться домой?
417
00:48:43,462 --> 00:48:44,882
Я просто не понимаю.
418
00:48:44,963 --> 00:48:48,553
При каждом повторении адской петли
я повторяю те же ошибки.
419
00:48:48,634 --> 00:48:51,894
Ты просто избегаешь
своего чувства вины, Риз.
420
00:48:51,970 --> 00:48:54,770
А ты взгляни ему в глаза.
Это вас всех касается.
421
00:48:54,848 --> 00:48:57,888
Ну не знаю. Как бы я ни старался,
422
00:48:57,976 --> 00:49:01,056
я будто обречен
совершать неправильный выбор.
423
00:49:01,146 --> 00:49:04,266
Судьба против свободы выбора. Обожаю.
424
00:49:04,358 --> 00:49:07,528
Но ведь судьба —
лишь следствие выбранных решений.
425
00:49:09,738 --> 00:49:11,818
Думаете, измениться правда реально?
426
00:49:12,324 --> 00:49:14,124
Разумеется. Вот я, к примеру.
427
00:49:15,243 --> 00:49:17,043
Я тут тысячелетиями прозябал.
428
00:49:17,120 --> 00:49:20,080
Тоже в своего рода адской петле.
429
00:49:20,165 --> 00:49:22,955
Думал, что заслужил
следить за наказанием людей.
430
00:49:23,543 --> 00:49:25,923
Даже когда ушел,
будто бы ходил по кругу.
431
00:49:26,004 --> 00:49:31,394
По кругу самолюбования,
насилия, кутежа, секса.
432
00:49:31,468 --> 00:49:33,048
В целом даже приятно было.
433
00:49:33,136 --> 00:49:36,256
Но суть в том,
что под правильным руководством
434
00:49:36,348 --> 00:49:37,928
и с помощью специалиста
435
00:49:38,016 --> 00:49:40,726
мне удалось измениться. Я повзрослел.
436
00:49:40,811 --> 00:49:43,731
Нашел… истинный смысл жизни.
437
00:49:45,857 --> 00:49:46,727
Вот бы мне…
438
00:49:48,735 --> 00:49:49,855
…вернуть всё назад.
439
00:49:50,779 --> 00:49:52,489
Всё, что я совершил на Земле.
440
00:49:53,323 --> 00:49:54,203
Понимаю.
441
00:49:54,700 --> 00:49:55,830
Я тоже так думал.
442
00:49:56,576 --> 00:49:58,366
Хотел сделать всё по-другому.
443
00:49:58,453 --> 00:50:01,333
Но я бы не стал тем дьяволом,
кем являюсь сейчас,
444
00:50:01,415 --> 00:50:03,745
и не сидел бы сейчас напротив вас.
445
00:50:04,459 --> 00:50:05,379
Не знаю.
446
00:50:05,460 --> 00:50:07,380
Может, я просто безнадежен.
447
00:50:07,462 --> 00:50:08,632
Глупости, Риз.
448
00:50:09,297 --> 00:50:10,797
Чтобы я такого не слышал.
449
00:50:11,633 --> 00:50:13,593
Раз уж даже дьявола можно спасти,
450
00:50:14,553 --> 00:50:16,053
значит можно кого угодно.
451
00:50:18,098 --> 00:50:21,098
А если не выйдет,
я просто тебе всажу пулю в лоб.
452
00:50:21,184 --> 00:50:22,604
Избавлю от страданий.
453
00:50:24,479 --> 00:50:25,309
Нет, Винсент.
454
00:50:25,397 --> 00:50:28,317
Никто ни в кого
пулю всаживать не будет.
455
00:50:29,484 --> 00:50:32,654
Тебе, полагаю,
понадобится еще несколько сеансов.
456
00:50:35,032 --> 00:50:36,912
Похоже, пончики привезли.
457
00:50:37,534 --> 00:50:39,494
А тебе, Винсент, багеты.
458
00:50:39,578 --> 00:50:40,408
Се бон.
459
00:50:49,129 --> 00:50:50,379
Здравствуй, детектив.
460
00:50:56,136 --> 00:50:58,096
Решила, тебе не помешает партнер.
461
00:51:17,949 --> 00:51:23,289
ИДЕТ ПРИЕМ
ПРОСЬБА НЕ БЕСПОКОИТЬ
462
00:52:16,716 --> 00:52:18,546
Перевод субтитров: Игорь Козлов
37174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.