All language subtitles for Lucifer.S06E08.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-AGLET

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,386 --> 00:00:12,846 Видишь? Вот оно. 2 00:00:12,929 --> 00:00:16,469 Явное доказательство того, что законы природы рушатся, 3 00:00:16,558 --> 00:00:19,808 а Земля, какой мы ее знаем, обречена. 4 00:00:19,894 --> 00:00:22,734 КОНЕЦ СВЕТА??? ТРЕВОЖНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ 5 00:00:24,107 --> 00:00:25,107 Ага. 6 00:00:26,276 --> 00:00:29,896 Действительно, кое-что здесь и правда выглядит проблематично. 7 00:00:29,988 --> 00:00:31,818 Лягушки, падающие с небес. 8 00:00:31,906 --> 00:00:34,156 Болезни, падения самолетов… 9 00:00:34,659 --> 00:00:38,039 Но исчезновение комаров и ослабевание икоты? 10 00:00:38,121 --> 00:00:41,831 По-моему, это уже совсем незначительные вещи. 11 00:00:41,916 --> 00:00:43,126 Ладно, хорошо. 12 00:00:43,209 --> 00:00:47,459 Я пока не выяснила, какую роль икота сыграет в конце света, 13 00:00:47,547 --> 00:00:50,967 но стремительное вымирание комаров? 14 00:00:51,051 --> 00:00:51,891 Послушайте… 15 00:00:54,012 --> 00:00:56,602 Если популяция комаров упадет, 16 00:00:56,681 --> 00:00:58,481 вся экосистема рухнет, 17 00:00:58,558 --> 00:01:00,478 будто большое мороженое летом. 18 00:01:00,560 --> 00:01:04,690 Морская фауна, птицы — это всех затронет. 19 00:01:04,773 --> 00:01:08,993 Нет комаров — нет цивилизации. 20 00:01:11,529 --> 00:01:13,619 Я должен был защищать человечество. 21 00:01:14,741 --> 00:01:18,121 Как я мог пропустить события подобного масштаба? 22 00:01:18,203 --> 00:01:20,583 - Да никто не заметил. - Я заметила. 23 00:01:20,663 --> 00:01:21,663 Я заметила. 24 00:01:21,748 --> 00:01:23,828 И разгадала бы всё куда быстрее, 25 00:01:23,917 --> 00:01:27,997 если бы хоть кто-то из вас пораньше пустил меня в ваш небесный клуб. 26 00:01:28,088 --> 00:01:29,418 Но нет же! 27 00:01:29,506 --> 00:01:32,716 Вы тут играете в «задвинь ученую», как и все остальные. 28 00:01:32,801 --> 00:01:35,761 Тебе нужно стать Богом. Сейчас же. 29 00:01:35,845 --> 00:01:37,005 Секундочку. 30 00:01:37,097 --> 00:01:39,387 А разве это не отец твой — Бог? 31 00:01:40,308 --> 00:01:42,728 Отец ангелов, лучшие обнимашки в мире. 32 00:01:42,811 --> 00:01:45,481 Потому что он же их и изобрел. 33 00:01:45,563 --> 00:01:47,073 Всё ведь сходилось. 34 00:01:47,148 --> 00:01:50,568 Отец был Богом, но он потом ушел в Мамину вселенную. 35 00:01:50,652 --> 00:01:52,032 И пропал, как всегда. 36 00:01:52,779 --> 00:01:56,029 Думает, наверное, что апокалипсис — хороший воспитательный момент. 37 00:01:56,116 --> 00:02:00,326 И что, ты теперь просто станешь новым Богом? 38 00:02:00,411 --> 00:02:02,211 Это совсем не «просто», Элла. 39 00:02:03,414 --> 00:02:06,884 Чтобы Люцифер занял это место, целая война ангелов произошла. 40 00:02:07,377 --> 00:02:09,297 Ремиэль погибла. 41 00:02:09,379 --> 00:02:10,959 Хлоя погибла. 42 00:02:11,047 --> 00:02:11,967 В смысле? 43 00:02:12,048 --> 00:02:14,548 Я тебе потом расскажу подробнее. 44 00:02:14,634 --> 00:02:18,014 Послушай, это был долгий и непростой путь. 45 00:02:19,180 --> 00:02:22,390 И теперь пришло время Люциферу взойти на трон. 46 00:02:26,146 --> 00:02:27,186 Ты прав, брат. 47 00:02:29,149 --> 00:02:29,979 Пора. 48 00:02:38,867 --> 00:02:41,487 При следующей встрече я уже буду Богом. 49 00:02:43,037 --> 00:02:44,497 Владыкой Небес и Земли. 50 00:02:53,965 --> 00:02:54,915 Земли… 51 00:02:55,508 --> 00:02:59,298 А зачем он так плечами дергает? 52 00:02:59,387 --> 00:03:01,097 Странно… очень странно… 53 00:03:01,181 --> 00:03:04,231 Я чувствую крылья, только они… 54 00:03:05,018 --> 00:03:06,768 Они не расправляются. 55 00:03:07,520 --> 00:03:10,610 Я… со мной такого раньше никогда не было. 56 00:03:11,357 --> 00:03:13,687 Сейчас, отойдите. Я с разбегу. 57 00:03:13,776 --> 00:03:15,696 - Разойдитесь! - Ладно. 58 00:03:19,157 --> 00:03:20,197 Люцифер… 59 00:03:20,283 --> 00:03:21,703 Ну давай же! 60 00:03:24,245 --> 00:03:26,405 - Подбрось меня. - Помнишь прошлый раз? 61 00:03:26,497 --> 00:03:29,917 Лучше тебе с этим разобраться до взлета. 62 00:03:30,001 --> 00:03:31,421 Логично. 63 00:03:31,502 --> 00:03:35,262 Люцифер, твое тело самовоплощается. 64 00:03:35,340 --> 00:03:38,890 А вдруг твои крылья не расправляются потому, 65 00:03:38,968 --> 00:03:41,928 что ты не чувствуешь себя готовым стать Богом. 66 00:03:42,013 --> 00:03:43,473 Но я же готов. 67 00:03:43,556 --> 00:03:44,926 Нет времени на это всё. 68 00:03:45,016 --> 00:03:47,766 Я полечу в Серебряный город и попробую разобраться. 69 00:03:47,852 --> 00:03:49,602 И притормозить события. 70 00:03:49,687 --> 00:03:51,147 Ну а тебе, брат… 71 00:03:51,231 --> 00:03:53,361 Тебе пора привести голову в порядок. 72 00:03:54,359 --> 00:03:55,359 Серебряный город? 73 00:04:04,869 --> 00:04:05,869 Господи. 74 00:04:06,454 --> 00:04:07,754 Аменадиль! 75 00:04:26,474 --> 00:04:28,984 Так вот как это должно выглядеть. 76 00:04:37,860 --> 00:04:39,400 - Давай же. - Ну хватит. 77 00:04:40,738 --> 00:04:42,028 И что теперь? 78 00:04:42,115 --> 00:04:44,945 Слушай, если тебе надо привести голову в порядок, 79 00:04:45,994 --> 00:04:46,834 тогда… 80 00:04:48,246 --> 00:04:49,116 Ну да. 81 00:04:50,498 --> 00:04:51,328 Доктор! 82 00:04:54,043 --> 00:04:55,093 Доктор! 83 00:04:57,839 --> 00:04:59,839 Да сколько можно. Доктор! 84 00:05:03,428 --> 00:05:05,508 Не волнуйся, чего я там не видел. 85 00:05:05,596 --> 00:05:08,386 Не хотелось бы будить, но дело срочное. 86 00:05:10,351 --> 00:05:11,191 Привет. 87 00:05:11,853 --> 00:05:12,983 Сомелье со свадьбы. 88 00:05:13,855 --> 00:05:15,395 Неизменно хороший вкус. 89 00:05:15,481 --> 00:05:16,941 Какое срочное дело? 90 00:05:18,443 --> 00:05:20,743 Ну, помимо конца света. 91 00:05:20,820 --> 00:05:22,570 Время пришло, доктор. 92 00:05:23,323 --> 00:05:24,823 Для чего время? 93 00:05:24,907 --> 00:05:27,537 Для последней терапии Люцифера Денницы. 94 00:05:29,454 --> 00:05:30,794 На этот раз взаправду. 95 00:05:43,134 --> 00:05:45,554 Как я понимаю, возможен конец света, 96 00:05:45,636 --> 00:05:47,926 и с ним надо разбираться быстро. 97 00:05:48,014 --> 00:05:52,644 Прямо среди ночи. Но зачем мы пришли ко мне в офис? 98 00:05:52,727 --> 00:05:55,517 Потому что здесь я лучше работаю с эмоциями. 99 00:05:55,605 --> 00:05:56,895 Ну да, разумеется. 100 00:05:59,859 --> 00:06:01,149 Так в чём проблема? 101 00:06:01,235 --> 00:06:03,735 Я не могу спасти мир, пока не сяду на трон. 102 00:06:03,821 --> 00:06:06,321 А на трон я сесть не могу, крылья отказали. 103 00:06:07,533 --> 00:06:11,293 - А Аменадиль подкинуть не мог? - В теории мог. 104 00:06:13,122 --> 00:06:16,042 Но вдруг мое тело выкинет еще что-нибудь? 105 00:06:16,125 --> 00:06:19,665 Например, я снова загорюсь. И не потому, что стал достоин. 106 00:06:21,339 --> 00:06:24,299 Люцифер, а ты прав. Обычно что-то не работает 107 00:06:24,384 --> 00:06:26,264 из-за проблем в голове. 108 00:06:26,344 --> 00:06:27,604 Прошу прощения. 109 00:06:27,678 --> 00:06:31,138 Уж кому не знать, что у меня всегда всё работает. 110 00:06:32,558 --> 00:06:34,348 - А, ты про крылья. - Да. 111 00:06:34,435 --> 00:06:38,185 Ну да, это скорее умственное, чем анатомическое. 112 00:06:38,272 --> 00:06:42,322 Так что судьба мира сейчас буквально в твоих умелых руках. 113 00:06:42,402 --> 00:06:43,992 Так что давай. 114 00:06:44,862 --> 00:06:46,072 Начинай психоанализ. 115 00:06:47,198 --> 00:06:48,868 Так, смотри… 116 00:06:50,076 --> 00:06:52,576 Дай мне секунду подумать. 117 00:06:55,915 --> 00:06:56,865 Посмотрим… 118 00:07:00,545 --> 00:07:01,995 - Это еще что? - Ничего. 119 00:07:04,924 --> 00:07:08,184 «Сочувствуя дьяволу. Мой знакомый Люцифер Денница». 120 00:07:08,261 --> 00:07:09,851 Ничего себе «ничего». 121 00:07:12,932 --> 00:07:13,852 Так. 122 00:07:16,185 --> 00:07:17,185 Вот оно началось. 123 00:07:18,146 --> 00:07:19,106 В три часа утра. 124 00:07:20,064 --> 00:07:20,984 Без лифчика. 125 00:07:26,237 --> 00:07:27,697 Я писала книгу. 126 00:07:28,948 --> 00:07:29,868 О тебе. 127 00:07:33,494 --> 00:07:34,454 Ну что ж… 128 00:07:37,290 --> 00:07:38,330 Это… 129 00:07:39,834 --> 00:07:40,924 Это же чудесно! 130 00:07:41,627 --> 00:07:45,207 Западная литература веками изображала меня в ужасном свете, 131 00:07:45,298 --> 00:07:48,378 начиная с неувядающего бестселлера, который и называть не буду. 132 00:07:48,468 --> 00:07:49,968 Спасибо, Гутенбергу. 133 00:07:50,553 --> 00:07:53,763 Ну, это лишь первый набросок. 134 00:07:54,265 --> 00:07:56,385 Даже нулевой, я бы сказала. 135 00:07:56,476 --> 00:07:59,976 Просто хотела посмотреть, не найдется ли там чего полезного. 136 00:08:00,521 --> 00:08:03,731 Ну, с прошлых сессий. 137 00:08:03,816 --> 00:08:05,356 Раз уж я так и не поспала. 138 00:08:05,860 --> 00:08:07,240 И даже кофе не выпила. 139 00:08:07,320 --> 00:08:08,490 С прошлых. 140 00:08:09,197 --> 00:08:11,487 - Вот же оно, доктор. - Где? 141 00:08:11,574 --> 00:08:15,374 Если вся наша работа содержится в этой книге, 142 00:08:15,453 --> 00:08:17,963 то решение проблемы с крыльями — тоже там. 143 00:08:18,039 --> 00:08:20,669 Осталось лишь его найти. 144 00:08:20,750 --> 00:08:24,130 - Не лучшая идея, Люцифер. - Тут читать-то немало. 145 00:08:24,212 --> 00:08:26,052 Это лишь первая глава. 146 00:08:36,015 --> 00:08:37,805 Книга вот. 147 00:08:38,601 --> 00:08:41,691 Идешь по стопам Диккенса, оплата по словам? 148 00:08:41,771 --> 00:08:45,321 Много текста, да? Нужно найти другое решение. 149 00:08:46,234 --> 00:08:48,194 Гипноз, визуализация. 150 00:08:48,277 --> 00:08:51,697 А знаю врача в Тарзане, он творит чудеса с аяуаской. 151 00:08:51,781 --> 00:08:53,911 Я ценю психоделики, доктор, но нет. 152 00:08:53,991 --> 00:08:56,581 Нужно просто читать всё, о чём вы писали, 153 00:08:56,661 --> 00:08:59,161 построчно, пока не найдем ответ. 154 00:09:00,665 --> 00:09:02,075 И кабинет надо побольше. 155 00:09:03,876 --> 00:09:06,706 Я по-прежнему на вас зла, если что. 156 00:09:06,796 --> 00:09:08,206 Не думайте, что уже нет. 157 00:09:09,131 --> 00:09:10,511 Но какая ночевка 158 00:09:10,591 --> 00:09:13,431 без пушистых тапочек и корейских масок. 159 00:09:14,428 --> 00:09:16,138 А ты говорил, нас пятеро. 160 00:09:25,273 --> 00:09:26,113 Ну чего? 161 00:09:26,190 --> 00:09:29,320 Вы вытащили демона посреди брачной ночи. Не жалуйтесь. 162 00:09:33,781 --> 00:09:35,661 Ну что, подводя итог, 163 00:09:35,741 --> 00:09:38,701 Мы разделяем и властвуем над будущим бестселлером доктора, 164 00:09:38,786 --> 00:09:41,536 и таким образом решим мою проблему с крыльями. 165 00:09:42,248 --> 00:09:44,748 «Спаси дьявола — спаси мир». Так говорят. 166 00:09:44,834 --> 00:09:47,424 Может, дело в том, что Люцифер обещает помогать людям, 167 00:09:47,503 --> 00:09:49,093 а потом бросает их. 168 00:09:49,171 --> 00:09:51,011 Точно подмечено, Дэн. 169 00:09:51,090 --> 00:09:53,680 Дэн? Вы серьезно? 170 00:09:53,759 --> 00:09:57,969 Дэн что, реально тут, в этой комнате? 171 00:09:58,055 --> 00:10:00,465 Да. Он призрак. 172 00:10:01,225 --> 00:10:02,345 Люди его не видят. 173 00:10:04,687 --> 00:10:06,437 Может, твоя проблема в том, 174 00:10:06,522 --> 00:10:08,942 что ты вечно держишь секреты 175 00:10:09,025 --> 00:10:10,355 от близких людей! 176 00:10:11,110 --> 00:10:13,200 - Мэйз, передай Элле. - Нет! 177 00:10:13,279 --> 00:10:16,869 Ну нет, я сюда тащилась посреди брачной ночи не чтобы играть 178 00:10:16,949 --> 00:10:18,239 в Вупи Голдберг. 179 00:10:18,326 --> 00:10:19,486 Ребята, смотрите. 180 00:10:19,577 --> 00:10:22,907 На этой странице все упоминаются. Давайте с этого начнем. 181 00:10:23,998 --> 00:10:27,958 «Люцифер вальяжно вошел в участок и поприветствовал друзей». 182 00:10:28,294 --> 00:10:30,254 Привет всем в участке! 183 00:10:30,338 --> 00:10:33,758 Да, это я, ваш любимый чертяка, гроза преступников. 184 00:10:33,841 --> 00:10:35,801 - Доброе утро, детектив. - Привет. 185 00:10:35,885 --> 00:10:37,795 Вот дело, уже ждёт тебя. 186 00:10:37,887 --> 00:10:41,637 Улика, подозреваемый, еще улика, задержание. Убийство раскрыто. 187 00:10:42,266 --> 00:10:45,646 Удивительно, но убийцей оказался тот, кто встретился нам первым. 188 00:10:45,728 --> 00:10:47,518 - Вот это да. - Да уж. 189 00:10:48,773 --> 00:10:52,233 Чудесный день, правда? А у меня для вас информация. 190 00:10:52,318 --> 00:10:53,568 Всякая научная фигня. 191 00:10:53,653 --> 00:10:56,453 Супер-дупер-веселая научная фигня. 192 00:10:56,530 --> 00:10:57,570 Ты сказала «наука»? 193 00:10:58,282 --> 00:11:00,872 Ага… кажется, я снова раскрыла убийство. 194 00:11:00,951 --> 00:11:02,581 - Невероятно. - Хлоя, привет! 195 00:11:02,662 --> 00:11:04,252 Вот улика, ты просила. 196 00:11:05,456 --> 00:11:06,326 Ох, Дэн. 197 00:11:07,291 --> 00:11:09,041 Похоже, ты ошибся. 198 00:11:09,669 --> 00:11:11,589 Но я всё исправлю. Опять. 199 00:11:14,965 --> 00:11:17,425 Вот так-то. Всегда пожалуйста. 200 00:11:17,510 --> 00:11:20,350 - Награда два в одном. Хороша. - Два с половиной. 201 00:11:23,641 --> 00:11:24,601 Да не парься ты. 202 00:11:25,518 --> 00:11:26,938 Я его таким уже нашла. 203 00:11:28,270 --> 00:11:31,070 Дэн, чего не хватает в пакете с уликами? 204 00:11:35,820 --> 00:11:36,990 Даниэль. 205 00:11:42,618 --> 00:11:45,368 Какузза! Ты там всё это время сидела? 206 00:11:47,748 --> 00:11:50,078 «Время». А это идея. 207 00:11:50,918 --> 00:11:54,168 - Я раскрыла еще убийство. - Как тебе это удается, детектив? 208 00:11:54,255 --> 00:11:56,715 Ты такая умная, красивая, идеальная. 209 00:11:56,799 --> 00:11:59,589 Мы же с тобой лучшие в мире партнеры. 210 00:11:59,677 --> 00:12:00,757 Точно. 211 00:12:00,845 --> 00:12:02,345 А, кстати. 212 00:12:02,430 --> 00:12:04,520 Нам с тобой нужно кое-что обсудить. 213 00:12:04,598 --> 00:12:06,268 Кое-что небесного характера. 214 00:12:06,350 --> 00:12:08,690 Мисс Лопес, оставите нас на минутку? 215 00:12:08,769 --> 00:12:11,649 Да, нам нужна еще научная фигня. 216 00:12:11,731 --> 00:12:14,861 Конечно, Дэкер. Рада помочь. Всё так здорово! 217 00:12:15,484 --> 00:12:16,404 Это правда. 218 00:12:17,361 --> 00:12:18,741 Неправда. Есть проблема. 219 00:12:19,071 --> 00:12:22,831 Нет, на этой странице никаких откровений про Люцифера. 220 00:12:22,908 --> 00:12:25,788 Давайте-ка лучше дальше. Ага. 221 00:12:30,374 --> 00:12:34,004 Я же говорила, это первый набросок. Я его не редактировала. 222 00:12:34,086 --> 00:12:37,796 А значит, именно это Люцифер о нас и говорил, как… 223 00:12:37,882 --> 00:12:39,132 Ну, не именно это. 224 00:12:39,759 --> 00:12:42,929 Похоже, он считает, что я добренькая оптимистка и всё. 225 00:12:43,512 --> 00:12:46,472 Не такая уже и добренькая, а? 226 00:12:46,557 --> 00:12:47,517 Мисс Лопес. 227 00:12:47,600 --> 00:12:51,230 Похоже, ты меня знаешь не намного лучше, чем я тебя. 228 00:12:52,521 --> 00:12:53,651 Честно говоря, 229 00:12:53,731 --> 00:12:57,111 ты и правда скорее из лагеря «полуполного стакана». 230 00:12:57,193 --> 00:12:58,783 Так что тут ошибки нет. 231 00:12:58,861 --> 00:13:02,201 Тебе легко говорить, ты-то вышла замечательно. 232 00:13:02,281 --> 00:13:03,871 Ну да, вроде того. 233 00:13:03,949 --> 00:13:05,079 Ну не знаю. 234 00:13:05,159 --> 00:13:06,829 Меня довольно точно описал. 235 00:13:07,328 --> 00:13:10,408 Секс, насилие, убойные прикиды. 236 00:13:10,498 --> 00:13:12,038 Всё типа сходится. 237 00:13:12,583 --> 00:13:14,673 Ну да, и меня тоже. 238 00:13:15,586 --> 00:13:19,126 Не думала, что захочу прочесть книгу, но мне прямо интересно. 239 00:13:20,716 --> 00:13:22,046 И мне тоже. 240 00:13:27,223 --> 00:13:30,943 Доктор, честно говоря, твоей книге не помешает редактура, 241 00:13:31,018 --> 00:13:33,148 прежде чем ее кому-то показывать. 242 00:13:34,230 --> 00:13:35,230 Думаешь? 243 00:13:49,370 --> 00:13:51,160 Как ты мог это от меня утаить? 244 00:13:52,706 --> 00:13:53,536 И это! 245 00:13:54,583 --> 00:13:55,423 И… 246 00:13:57,753 --> 00:14:02,053 Я держала в руке ангельское перо. 247 00:14:02,675 --> 00:14:06,095 А ты меня убедил, что оно принадлежало эму? 248 00:14:06,887 --> 00:14:08,847 Не стоит так расстраиваться. 249 00:14:08,931 --> 00:14:11,271 Учитывая твою степень информированности, 250 00:14:11,350 --> 00:14:14,310 перо эму было самым логичным объяснением. 251 00:14:14,979 --> 00:14:18,189 Предлагаю, всё же, сосредоточиться на важном деле. 252 00:14:19,149 --> 00:14:20,109 На моих крыльях… 253 00:14:24,572 --> 00:14:25,782 Опять испанский. 254 00:14:33,080 --> 00:14:38,540 Знаешь, я уже привыкла к закидонам Люцифера в плане терапии, но… 255 00:14:40,337 --> 00:14:43,007 По-моему, это какая-то ошибка. 256 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 О боже. 257 00:14:45,301 --> 00:14:49,931 Может, стоит им напомнить, что это просто первые наброски? 258 00:14:50,014 --> 00:14:50,894 Не знаю. 259 00:14:51,473 --> 00:14:52,563 Ну, хоть ты рядом. 260 00:14:53,058 --> 00:14:56,018 Рациональная, разумная Хлоя. 261 00:14:56,103 --> 00:14:57,153 Всегда на страже. 262 00:14:57,938 --> 00:14:59,318 Да, я такая. 263 00:15:17,416 --> 00:15:19,496 Мне ускориться, замедлиться? 264 00:15:20,085 --> 00:15:21,375 Ты же читать умеешь? 265 00:15:21,462 --> 00:15:24,422 Неважно. Тут ничего нового обо мне нет. 266 00:15:24,506 --> 00:15:27,546 Продажный коп, ужасный человек, всё в таком духе. 267 00:15:27,635 --> 00:15:30,255 Ты не ужасный человек, Дэн. 268 00:15:30,346 --> 00:15:32,846 Мэйз, тут описано, как мы убили человека. 269 00:15:38,812 --> 00:15:42,782 «Мэйз и Дэн направлялись в центр. Они жаждали правосудия». 270 00:15:57,748 --> 00:15:59,498 Это всё я виноват. 271 00:16:02,127 --> 00:16:05,167 Да, Дэн, это всё ты виноват. 272 00:16:05,673 --> 00:16:09,093 Убийца отца Хлои разгуливает на свободе… 273 00:16:11,220 --> 00:16:12,600 …и всё из-за меня. 274 00:16:14,431 --> 00:16:15,851 Надо что-то делать. 275 00:16:17,518 --> 00:16:18,888 Нам нельзя его убивать. 276 00:16:18,978 --> 00:16:20,398 Ты права, Мэйз. 277 00:16:22,147 --> 00:16:23,357 Нам — нельзя. 278 00:16:37,079 --> 00:16:37,959 Это русские! 279 00:16:40,874 --> 00:16:42,384 Нужно действовать. 280 00:16:44,586 --> 00:16:49,586 Думаешь, это ты подстроил то, что русские его убили? 281 00:16:49,675 --> 00:16:51,795 Да нет, ты неверно всё понял. 282 00:17:07,276 --> 00:17:08,606 Это всё я виноват. 283 00:17:08,694 --> 00:17:11,824 Да, Дэн, это всё ты виноват. 284 00:17:11,905 --> 00:17:15,025 Убийца отца Хлои разгуливает на свободе… 285 00:17:16,785 --> 00:17:18,115 …и всё из-за меня. 286 00:17:19,705 --> 00:17:21,165 Надо что-то делать. 287 00:17:21,248 --> 00:17:22,918 Нам нельзя его убивать. 288 00:17:23,000 --> 00:17:24,630 Ты права, Мэйз. Нам нельзя. 289 00:17:33,010 --> 00:17:34,180 Русские? 290 00:17:35,012 --> 00:17:37,062 Нужно действовать. Пошли. 291 00:17:39,224 --> 00:17:40,314 Ладно, хорошо. 292 00:17:41,935 --> 00:17:43,595 У каждого своя версия. 293 00:17:44,438 --> 00:17:45,808 Это всё не так важно. 294 00:17:46,607 --> 00:17:48,107 Мы поступили неправильно. 295 00:17:49,109 --> 00:17:51,649 Но я за тысячи лет это сумел осмыслить. 296 00:17:52,237 --> 00:17:55,027 Не думаю, что в этом источник моей вины. Просто… 297 00:17:55,991 --> 00:17:58,911 Я хотел бы понять, в чём же он. 298 00:17:58,994 --> 00:18:01,504 А что у тебя в адской петле было? 299 00:18:01,580 --> 00:18:02,460 Не знаю. 300 00:18:03,457 --> 00:18:04,577 Я проснулся… 301 00:18:05,542 --> 00:18:06,922 Я попереживал смерть, 302 00:18:07,002 --> 00:18:09,512 а Люцифер меня пристроил играть с Белиосом. 303 00:18:09,588 --> 00:18:10,588 О боже. 304 00:18:11,215 --> 00:18:12,335 Постой… 305 00:18:12,424 --> 00:18:13,384 Это что, плохо? 306 00:18:13,467 --> 00:18:14,507 Да, это плохо. 307 00:18:15,094 --> 00:18:19,014 Главный источник вины грешной души разыгрывается в ее адской петле. 308 00:18:19,807 --> 00:18:21,677 А нет петли, нет ответов. 309 00:18:21,767 --> 00:18:25,307 Получается, избавив меня от адских мук, Люцифер… 310 00:18:25,395 --> 00:18:26,395 Тебя подставил. 311 00:18:28,482 --> 00:18:31,532 Ты не бойся, я могу всё исправить. 312 00:18:33,570 --> 00:18:34,400 Да? 313 00:18:34,488 --> 00:18:36,528 Конечно! Я же демон, привет. 314 00:18:36,615 --> 00:18:38,905 Практически ходячий детектор вины. 315 00:18:40,077 --> 00:18:40,987 Выше нос. 316 00:18:41,078 --> 00:18:43,158 Я тебя замучаю до райских врат. 317 00:18:46,583 --> 00:18:48,713 Шарлотта Ричардс была богиней? 318 00:18:50,546 --> 00:18:52,506 Только на полставки. 319 00:18:55,676 --> 00:18:56,586 Слушай. 320 00:18:58,387 --> 00:19:00,217 Побуду адвокатом дьявола. 321 00:19:01,932 --> 00:19:03,982 Я всегда говорил тебе правду. 322 00:19:04,059 --> 00:19:06,229 Я думала, ты актер. 323 00:19:08,021 --> 00:19:09,731 Весело вам было, да? 324 00:19:10,649 --> 00:19:12,859 Наблюдать за мной и посмеиваться. 325 00:19:17,406 --> 00:19:20,026 Честно говоря, мисс Лопес, 326 00:19:20,117 --> 00:19:23,327 я всегда завидовал твоему умению принимать божественное 327 00:19:23,412 --> 00:19:25,122 при отсутствии доказательств. 328 00:19:26,206 --> 00:19:27,916 Это ведь и есть вера, правда? 329 00:19:29,418 --> 00:19:31,128 Люцифер, я утратила веру. 330 00:19:32,796 --> 00:19:35,336 Утратила после смерти Шарлотты. 331 00:19:36,341 --> 00:19:38,051 И никто из вас не сказал мне, 332 00:19:38,969 --> 00:19:42,099 что вы были в курсе, что она в лучшем мире. 333 00:19:43,348 --> 00:19:47,388 Ты не сказал, что Главный всё еще там и ему есть до всего этого дело. 334 00:19:49,521 --> 00:19:52,611 Та самая одна цепочка следов на песке… 335 00:19:54,318 --> 00:19:55,188 Это была я. 336 00:19:56,320 --> 00:19:57,950 И я шла одна. 337 00:19:58,530 --> 00:20:00,370 Но ты была не одна. 338 00:20:00,991 --> 00:20:03,701 Может, мы и не говорили этого вслух, 339 00:20:03,785 --> 00:20:06,705 но всегда были рядом, на каждом шагу. 340 00:20:07,414 --> 00:20:08,964 На каждом шагу. 341 00:20:11,126 --> 00:20:13,496 Не говоря о том, каким чудесным другом 342 00:20:13,587 --> 00:20:15,797 ты стала небожителям за эти годы. 343 00:20:16,632 --> 00:20:19,722 Еще до встречи с нами ты зависала с Ангелом смерти. 344 00:20:19,801 --> 00:20:22,601 Вы с Азраэль практически лучшие подружки. 345 00:20:24,973 --> 00:20:26,023 В смысле? 346 00:20:29,353 --> 00:20:31,693 А, ты до этого еще не дошла. Вот. 347 00:20:32,689 --> 00:20:36,819 Рэй-Рэй — Ангел смерти? 348 00:20:44,243 --> 00:20:47,203 Самая ужасная идея, что приходила в голову доктору. 349 00:20:56,797 --> 00:20:57,797 Не задумывалась, 350 00:20:58,674 --> 00:21:01,974 какой бы была у тебя адская петля? 351 00:21:08,225 --> 00:21:09,305 Моя была бы такая. 352 00:21:10,435 --> 00:21:12,305 Комната, полная моих друзей. 353 00:21:13,313 --> 00:21:14,943 Все читают первый набросок 354 00:21:15,565 --> 00:21:18,985 моего масштабнейшего профессионального детища. 355 00:21:20,070 --> 00:21:22,160 И никому не нравится. 356 00:21:23,156 --> 00:21:25,116 Все только жалуются, 357 00:21:26,451 --> 00:21:28,001 даже мир никто не спасает. 358 00:21:29,246 --> 00:21:31,956 Может, ты нашла хоть что-нибудь? 359 00:21:33,000 --> 00:21:36,500 Что угодно, любую зацепку. 360 00:21:39,464 --> 00:21:40,924 Да, есть у меня мысль. 361 00:21:45,345 --> 00:21:46,805 ТЫ ГДЕ? Я ПОЕХАЛА ДОМОЙ, 362 00:21:57,816 --> 00:21:58,776 Люцифер. 363 00:22:01,153 --> 00:22:03,033 - Ты куда это? - Я позвоню. 364 00:22:03,113 --> 00:22:04,203 Стой! 365 00:22:04,281 --> 00:22:05,281 Побудь здесь. 366 00:22:07,075 --> 00:22:08,485 А мой день рождения? 367 00:22:09,077 --> 00:22:10,327 Мне надо вернуться. 368 00:22:11,163 --> 00:22:12,293 Не уходи. 369 00:22:12,372 --> 00:22:13,422 Прощай. 370 00:22:17,753 --> 00:22:20,053 - Что с тобой? - Не видела Люцифера? 371 00:22:20,130 --> 00:22:21,510 К сожалению, нет. 372 00:22:22,090 --> 00:22:23,130 Где же он? 373 00:22:23,467 --> 00:22:26,257 Ты умираешь, а его нет рядом. 374 00:22:26,803 --> 00:22:27,973 И никогда не было. 375 00:22:31,725 --> 00:22:32,555 О господи. 376 00:22:49,201 --> 00:22:50,491 Шарлотта Ричардс. 377 00:22:51,495 --> 00:22:54,205 Да. Она умерла из-за тебя. 378 00:22:55,290 --> 00:22:58,710 Она рассчитывала на твою защиту, а ты ее подвел. 379 00:23:02,923 --> 00:23:04,173 Нет, не то. 380 00:23:05,801 --> 00:23:08,891 Какое-то время я себя винил, но я не виноват в этом. 381 00:23:09,971 --> 00:23:13,101 Меня даже утешает, что она в рай попала. 382 00:23:13,183 --> 00:23:14,563 Может, родители? 383 00:23:15,560 --> 00:23:17,520 Наверняка ты их разочаровал. 384 00:23:18,105 --> 00:23:18,975 Сам подумай. 385 00:23:19,940 --> 00:23:23,530 Расстроил их своей унылой ерундой, они и не выдержали. 386 00:23:24,403 --> 00:23:28,373 Мои родители гордятся мной, а еще они живы. 387 00:23:28,448 --> 00:23:31,368 Спонсируют группу импровизации в мою честь. 388 00:23:31,451 --> 00:23:33,251 «Печенюшки Дэнища». 389 00:23:38,208 --> 00:23:39,168 А братья-сестры? 390 00:23:39,793 --> 00:23:43,383 Я единственный ребенок, Мэйз. Ты вообще матчасть не знаешь? 391 00:23:52,472 --> 00:23:55,232 Но есть та, кто тебе так же дорога, как сестра. 392 00:23:58,478 --> 00:23:59,308 Что? 393 00:24:00,313 --> 00:24:03,903 - Я бы в жизни не навредил Элле. - Но ты ей и не помог. 394 00:24:05,110 --> 00:24:09,200 Скажи ты ей правду раньше, мог бы поддерживать ее, 395 00:24:09,739 --> 00:24:11,029 быть с ней рядом. 396 00:24:12,451 --> 00:24:14,161 Пока еще был жив. 397 00:24:15,370 --> 00:24:17,040 Нет, ты не сошла с ума. 398 00:24:17,122 --> 00:24:21,002 Ты просто дружила с ангелом. 399 00:24:21,585 --> 00:24:24,335 С ангелом смерти. 400 00:24:24,421 --> 00:24:27,721 Правда же, обычное дело. 401 00:24:27,799 --> 00:24:31,799 Как и друг-призрак по имени Дэн, 402 00:24:31,887 --> 00:24:35,427 которого не видно и с которым не поговорить. 403 00:24:35,515 --> 00:24:37,975 Дэн хочет поговорить с тобой. 404 00:24:43,565 --> 00:24:45,185 Вот как. Ну хорошо. 405 00:24:46,943 --> 00:24:48,783 Привет, Дэн. 406 00:24:51,990 --> 00:24:57,410 Прости, что раньше не сказала, но я по тебе очень скучаю. 407 00:24:57,496 --> 00:25:00,416 Я даже лягушку в честь тебя назвала. 408 00:25:02,042 --> 00:25:04,042 Скажи, что я видел Дэна-лягушку. 409 00:25:04,544 --> 00:25:08,384 Что мне очень приятно и что я тоже по ней скучаю. 410 00:25:08,465 --> 00:25:12,635 А еще ее любимая мензурка закатилась за шкафчик на той неделе. 411 00:25:12,719 --> 00:25:15,509 - Она ее искала. - Говорит «Привет». 412 00:25:16,223 --> 00:25:18,773 - Ты чего? - Я пересказываю вкратце. 413 00:25:20,060 --> 00:25:21,600 Покажи ей, ладно? 414 00:25:23,021 --> 00:25:24,231 Дэн просит прочесть. 415 00:25:27,817 --> 00:25:28,687 Ладно. 416 00:25:30,612 --> 00:25:32,862 Ребята, это очень странно. 417 00:25:32,948 --> 00:25:36,408 Секта во главе со жрецом-убийцей массово покончила с собой. 418 00:25:36,493 --> 00:25:37,833 Это я понять могу. 419 00:25:37,911 --> 00:25:41,041 Ну, не совсем понять, но секты, самоубийства… 420 00:25:41,122 --> 00:25:41,962 Всё логично. 421 00:25:42,040 --> 00:25:46,420 Но что странно, это то, что некоторые тела просто в клочья. 422 00:25:46,503 --> 00:25:50,633 Да, у них там были странные увлечения. 423 00:25:50,715 --> 00:25:52,755 Я бы даже сказал, демонические. 424 00:25:54,094 --> 00:25:55,014 Не знаю даже. 425 00:25:55,512 --> 00:26:00,182 Ощущение такое, будто кое-кто из них умер дважды. 426 00:26:00,767 --> 00:26:02,187 Дважды? В смысле… 427 00:26:03,061 --> 00:26:05,231 Дважды умереть нельзя. Да, Люцифер? 428 00:26:05,313 --> 00:26:06,363 Ну… 429 00:26:09,359 --> 00:26:11,029 Да. Вы правы… 430 00:26:11,861 --> 00:26:14,411 Похоже, я сегодня не в себе. 431 00:26:15,323 --> 00:26:17,953 Не буду это заносить в отчет. 432 00:26:18,952 --> 00:26:20,502 Да. Господи… 433 00:26:25,041 --> 00:26:26,751 Так, я поняла. 434 00:26:26,835 --> 00:26:30,755 Я такая доверчивая глупышка, 435 00:26:30,839 --> 00:26:34,129 которая годами покрывала ваши ангельские махинации. 436 00:26:34,718 --> 00:26:38,048 Элла, соучастница поневоле, наносит новый удар. 437 00:26:38,722 --> 00:26:41,472 Дэн просит прочесть дальше. 438 00:26:44,894 --> 00:26:45,904 Пожалуйста. 439 00:26:51,192 --> 00:26:53,032 Что бы мы делали без Эллы. 440 00:26:53,111 --> 00:26:56,031 Во-первых, у меня б не было племянника-полуангела. 441 00:26:56,114 --> 00:26:58,124 Может, сказать ей правду? 442 00:26:58,199 --> 00:27:00,329 Я бы хотел, но, как оказалось, 443 00:27:00,410 --> 00:27:02,120 люди неадекватно реагируют 444 00:27:02,203 --> 00:27:04,963 на то, что среди них ходят ангелы и демоны, 445 00:27:06,333 --> 00:27:08,713 даже если сердцем уже знают правду. 446 00:27:12,130 --> 00:27:13,170 Ну да, хорошо. 447 00:27:14,090 --> 00:27:16,720 Я помогла спасти Чарли после его похищения. 448 00:27:16,801 --> 00:27:18,971 Выполнила свою прямую обязанность. 449 00:27:19,721 --> 00:27:22,021 Знаете, всё это время я думала, 450 00:27:22,807 --> 00:27:25,347 что являюсь частью вашего круга посвященных. 451 00:27:27,520 --> 00:27:28,440 Но я ошибалась. 452 00:27:29,230 --> 00:27:31,270 Я была просто побочным звеном. 453 00:27:36,488 --> 00:27:37,448 Да… 454 00:27:39,491 --> 00:27:44,001 Дэн говорит, что, пусть ты не знала деталей, 455 00:27:45,038 --> 00:27:47,828 все мы любили тебя и доверяли тебе, Элла. 456 00:27:49,959 --> 00:27:51,459 Не буду я это говорить. 457 00:27:57,300 --> 00:28:00,680 Дэн говорит, что ты и есть наш внутренний круг. 458 00:28:05,100 --> 00:28:09,150 Если бы вы мне доверяли, то сказали бы правду. 459 00:28:13,316 --> 00:28:14,146 Элла… 460 00:28:19,239 --> 00:28:20,159 Хлоя! 461 00:28:22,200 --> 00:28:23,120 Я здесь. 462 00:28:27,622 --> 00:28:28,542 Что стряслось? 463 00:28:31,251 --> 00:28:32,091 Ну… 464 00:28:34,379 --> 00:28:37,169 В книге я вышла 465 00:28:37,924 --> 00:28:39,014 потрясающе. 466 00:28:40,760 --> 00:28:43,720 Ну да. Такое любого бы расстроило. 467 00:28:46,182 --> 00:28:52,112 А не может быть такого, что для тебя я умная, красивая и «идеальная» потому, 468 00:28:53,606 --> 00:28:57,186 что ты просто редко был рядом и не видел мои плохие стороны? 469 00:28:57,277 --> 00:28:59,607 А вот это уже выдумки. 470 00:29:03,199 --> 00:29:06,699 Когда Рори сказала, что тебя не было рядом, когда я умирала, 471 00:29:07,829 --> 00:29:09,329 я подумала, 472 00:29:10,457 --> 00:29:11,957 что быть такого не может. 473 00:29:12,500 --> 00:29:15,550 Уж Люцифер меня бы не мог бросить. 474 00:29:16,129 --> 00:29:19,549 Но читая всё это, я поняла: еще как мог бы. 475 00:29:19,632 --> 00:29:21,842 Ты уже столько раз так поступал. 476 00:29:22,635 --> 00:29:24,715 - Правда? - Да. 477 00:29:24,804 --> 00:29:27,524 При каждом нашем эмоциональном переходе 478 00:29:27,599 --> 00:29:30,559 ты тут же куда-то испарялся. 479 00:29:31,644 --> 00:29:33,484 Брось ты, быть такого не может. 480 00:29:33,563 --> 00:29:34,773 Нет, ты послушай. 481 00:29:35,940 --> 00:29:36,780 А теперь… 482 00:29:37,901 --> 00:29:39,531 Ты сказал, что любишь меня. 483 00:29:39,611 --> 00:29:43,201 Это же наш самый главный прорыв. 484 00:29:44,657 --> 00:29:48,117 И откуда мне знать, что дальше опять не последует… 485 00:29:50,205 --> 00:29:52,205 Мой главный номер с исчезновением. 486 00:29:55,710 --> 00:29:56,540 Хлоя… 487 00:29:59,214 --> 00:30:02,344 Я бы никогда тебя не оставил. 488 00:30:03,092 --> 00:30:05,352 - Откуда ты знаешь? - Знаю. 489 00:30:06,179 --> 00:30:07,679 Потому что это мой выбор. 490 00:30:10,600 --> 00:30:11,430 Допустим… 491 00:30:12,727 --> 00:30:17,187 Твой выбор — это как расправить крылья прямо сейчас и взлететь? 492 00:30:18,566 --> 00:30:21,356 Или как решить, впускать ли меня в свой мир. 493 00:30:33,081 --> 00:30:33,961 Люцифер. 494 00:30:36,501 --> 00:30:38,041 Что со мной происходит? 495 00:30:45,635 --> 00:30:47,635 Я столько лет его носила, 496 00:30:47,720 --> 00:30:52,600 потому что это память о том, как ты решил стать уязвимым ради меня… 497 00:30:54,310 --> 00:30:57,730 Но сейчас решение принимаешь не ты, а твое подсознание. 498 00:30:57,814 --> 00:31:02,114 Твое подсознание решает, когда показать демоническое лицо 499 00:31:02,193 --> 00:31:04,573 или расправить крылья. 500 00:31:04,654 --> 00:31:09,334 И сейчас, читая вот это всё, черным по белому, я думаю… 501 00:31:11,452 --> 00:31:14,082 Вдруг твое подсознание решило, что пора уйти? 502 00:31:15,665 --> 00:31:16,575 Нет. 503 00:31:19,002 --> 00:31:21,342 Прости, но я не согласен. 504 00:31:22,672 --> 00:31:23,552 Я изменился. 505 00:31:23,631 --> 00:31:24,801 Я вырос. 506 00:31:24,883 --> 00:31:26,433 Всё вот здесь расписано. 507 00:31:27,677 --> 00:31:28,597 Это же… 508 00:31:31,431 --> 00:31:32,271 Что? 509 00:31:33,391 --> 00:31:34,481 Что там такое? 510 00:31:37,270 --> 00:31:39,060 С этой книгой что-то не так. 511 00:31:45,028 --> 00:31:46,738 Собирайтесь, люди. 512 00:31:47,822 --> 00:31:49,702 Доктор нас всех обманула. 513 00:31:49,782 --> 00:31:52,872 Вот эта ее рукопись обрывается на полуслове. 514 00:31:53,453 --> 00:31:57,173 Ты ведь не принесла окончание книги, да? 515 00:31:57,874 --> 00:31:58,754 А знаешь что? 516 00:31:59,792 --> 00:32:00,632 Так и есть. 517 00:32:01,419 --> 00:32:03,249 Я оставила окончание в офисе. 518 00:32:04,255 --> 00:32:06,755 Но если книга — это исследование Люцифера, 519 00:32:06,841 --> 00:32:10,551 то все психологические выводы должны быть в последней главе. 520 00:32:10,637 --> 00:32:12,307 Зачем же ты их скрываешь? 521 00:32:12,388 --> 00:32:14,928 Моя задача — направлять пациентов, 522 00:32:15,016 --> 00:32:16,846 а не давать им готовые ответы. 523 00:32:16,935 --> 00:32:19,685 Погоди. У нас тут Вселенная рушится. 524 00:32:19,771 --> 00:32:22,441 А вы до сих пор держите друг от друга секреты? 525 00:32:22,523 --> 00:32:24,863 - Да что с вами такое? - Ну нет. 526 00:32:24,943 --> 00:32:27,243 Это всё — не моя затея. 527 00:32:27,779 --> 00:32:30,029 Никто не должен был это всё прочесть. 528 00:32:30,114 --> 00:32:32,914 Особенно сам исследуемый пациент. 529 00:32:32,992 --> 00:32:34,742 Потому что это черновик! 530 00:32:35,328 --> 00:32:38,038 Может, годы спустя, когда книгу опубликуют… 531 00:32:38,122 --> 00:32:40,422 Опубликована? Мои родители прочитают. 532 00:32:40,500 --> 00:32:42,590 Молчать, Даниэль! Речь обо мне. 533 00:32:48,800 --> 00:32:50,890 Ты не принесла окончание, 534 00:32:51,970 --> 00:32:54,260 потому что не веришь в меня, да? 535 00:32:56,057 --> 00:32:58,847 Моя терапевт сама не верит, что я стану Богом. 536 00:33:11,531 --> 00:33:13,071 Ну что, праздник кончился. 537 00:33:13,950 --> 00:33:14,780 Ага. 538 00:33:17,537 --> 00:33:20,707 Чувак, это самое унылое в моей жизни зрелище. 539 00:33:20,790 --> 00:33:23,130 Похоже, мне больше некуда идти. 540 00:33:23,209 --> 00:33:24,169 А мне есть куда. 541 00:33:25,211 --> 00:33:26,211 Да. 542 00:33:32,844 --> 00:33:33,684 Так. 543 00:33:34,846 --> 00:33:38,056 Давай-ка без прелюдий и сразу перейдем к главному. 544 00:33:38,683 --> 00:33:39,563 Ладно? 545 00:33:40,143 --> 00:33:43,943 Если ты в аду видел момент своей смерти, 546 00:33:44,480 --> 00:33:45,520 значит это ключ. 547 00:33:45,606 --> 00:33:48,646 Переживаешь свою смерть, находишь центр вины. 548 00:33:48,735 --> 00:33:49,735 Ага. 549 00:33:49,819 --> 00:33:52,489 Пробовал уже. Ни черта не нашел. 550 00:33:54,490 --> 00:33:57,540 Холодное чувство страха, которое скручивает живот… 551 00:33:59,078 --> 00:34:00,328 Чувствуешь его? 552 00:34:00,872 --> 00:34:01,832 Да. 553 00:34:01,914 --> 00:34:03,124 Вот это и есть вина. 554 00:34:04,625 --> 00:34:08,625 Можешь ближайшую тысячу лет бежать от нее, как слабый человечек, 555 00:34:10,798 --> 00:34:12,128 а можешь туда нырнуть. 556 00:34:13,217 --> 00:34:15,547 И распотрошить ее, как настоящий демон. 557 00:34:38,534 --> 00:34:39,954 Мэйз, у тебя получилось. 558 00:34:41,746 --> 00:34:43,246 Я понял, что мне нужно. 559 00:34:50,755 --> 00:34:51,585 Привет. 560 00:34:52,215 --> 00:34:55,045 Даже не знаю, зачем доктор поехала за окончанием. 561 00:34:56,803 --> 00:34:58,303 Я не в силах измениться. 562 00:34:59,931 --> 00:35:01,851 - Люцифер, это неправда. - Да ну. 563 00:35:03,226 --> 00:35:05,096 Ну, мне так не кажется. 564 00:35:07,271 --> 00:35:09,901 Ты невероятно вырос с момента нашей встречи. 565 00:35:09,982 --> 00:35:11,192 Но недостаточно. 566 00:35:12,401 --> 00:35:15,781 Если честно, я сама не знаю. 567 00:35:16,781 --> 00:35:20,121 Я всё это наговорила, потому что была напугана. 568 00:35:20,201 --> 00:35:21,581 Мне правда страшно. 569 00:35:24,163 --> 00:35:27,293 Ты думаешь, что не исчезнешь. И мне хочется верить. 570 00:35:27,375 --> 00:35:28,375 А если ты ошибся? 571 00:35:29,460 --> 00:35:31,960 Я буду мамой двух девочек, 572 00:35:32,713 --> 00:35:34,263 работающей в полиции. 573 00:35:34,340 --> 00:35:35,380 Но… 574 00:35:35,466 --> 00:35:38,296 Ты возвращаешься в полицию? 575 00:35:40,054 --> 00:35:40,934 Я понимаю. 576 00:35:41,889 --> 00:35:45,349 Мы не так всё задумывали. Ты, наверное, расстраиваешься. 577 00:35:46,519 --> 00:35:47,349 Нет. 578 00:35:48,563 --> 00:35:49,693 Нет, я всё понимаю. 579 00:35:52,108 --> 00:35:54,898 Это ведь дело твоей жизни. 580 00:35:57,613 --> 00:35:58,953 Моя детектив. 581 00:36:00,199 --> 00:36:01,989 Разумеется, я за тебя рад. 582 00:36:04,162 --> 00:36:07,752 Может, и правда есть вероятность, 583 00:36:07,832 --> 00:36:11,672 что я чересчур тебя боготворю, 584 00:36:12,962 --> 00:36:14,962 но точно знаю: ты — чудесная мать. 585 00:36:17,216 --> 00:36:19,506 Но для Рори я была плохой матерью. 586 00:36:20,094 --> 00:36:23,644 - В каком смысле? - Ты видел ее крылья, Люцифер?.. 587 00:36:25,349 --> 00:36:29,189 Может, я не смогла ее сберечь. Она не чувствовала безопасность. 588 00:36:29,270 --> 00:36:30,810 Неужели я так облажалась, 589 00:36:30,897 --> 00:36:33,607 что она самоактуализировалась в ходячее оружие. 590 00:36:33,691 --> 00:36:34,941 Ну да, ты права. 591 00:36:35,026 --> 00:36:38,106 Откуда бы у нее этот бред преследования? 592 00:36:38,196 --> 00:36:42,326 Явно не от ангела, который изобрел подростковые бунты. 593 00:36:42,408 --> 00:36:44,618 Крылья-клинки. Дьявольское лицо. 594 00:36:45,494 --> 00:36:46,504 Из одной оперы. 595 00:36:47,622 --> 00:36:48,962 Нет, не из одной. 596 00:36:52,251 --> 00:36:53,291 Рори. 597 00:36:53,961 --> 00:36:54,801 Рори! 598 00:36:55,922 --> 00:36:56,762 Привет. 599 00:36:57,840 --> 00:36:59,470 А что ты здесь делаешь? 600 00:37:00,009 --> 00:37:01,969 Мама сказала, вы мир спасаете. 601 00:37:02,053 --> 00:37:03,763 Решила зайти вас проведать. 602 00:37:04,263 --> 00:37:05,643 И лучше бы не заходила. 603 00:37:06,515 --> 00:37:08,305 Тут вечер дурных воспоминаний. 604 00:37:08,392 --> 00:37:09,812 - Рори, стой… - Рори. 605 00:37:09,894 --> 00:37:10,774 Постой. 606 00:37:12,230 --> 00:37:13,270 Мне… 607 00:37:13,356 --> 00:37:16,356 Нам очень нравятся твои крылья. 608 00:37:16,442 --> 00:37:18,902 Я просто надеюсь, что они не связаны 609 00:37:19,695 --> 00:37:22,815 с необходимостью драться или защищаться. 610 00:37:22,907 --> 00:37:23,867 В юном возрасте. 611 00:37:25,493 --> 00:37:29,503 Как мама, я очень надеюсь, что ты чувствовала себя в безопасности. 612 00:37:31,374 --> 00:37:35,044 У меня такие крылья не потому, что ты где-то недосмотрела. 613 00:37:36,504 --> 00:37:39,264 Скорее напротив, ты всё сделала как надо. 614 00:37:40,466 --> 00:37:42,176 Всю свою жизнь 615 00:37:42,260 --> 00:37:44,850 я видела, как ты охраняешь порядок. 616 00:37:45,554 --> 00:37:48,104 Мне нравятся эти крылья, они крутые. 617 00:37:48,182 --> 00:37:52,102 Они мне напоминают о моем главном кумире. 618 00:37:53,729 --> 00:37:54,559 О маме. 619 00:37:56,899 --> 00:37:57,899 Правда? 620 00:37:58,484 --> 00:37:59,404 Правда 621 00:38:00,569 --> 00:38:04,119 Такие крылья — одна из миллиона 622 00:38:04,198 --> 00:38:07,238 чудесных и сильных вещей, которые ты мне подарила. 623 00:38:08,744 --> 00:38:10,294 В отличие от него. 624 00:38:11,038 --> 00:38:14,828 Ну, крылья-то у тебя появились не без участия папы-ангела. 625 00:38:14,917 --> 00:38:17,417 - Да. - Люцифер нас с тобой бросил. 626 00:38:18,212 --> 00:38:20,092 Зачем ты его защищаешь? 627 00:38:21,007 --> 00:38:24,387 Рори, я понимаю, твой папа небезупречен. 628 00:38:24,468 --> 00:38:25,678 Мы все небезупречны… 629 00:38:27,013 --> 00:38:30,393 Меня тоже беспокоит, что готовит нам будущее, но… 630 00:38:31,017 --> 00:38:34,097 Думаю, где-то в глубине души я просто доверяю ему. 631 00:38:34,186 --> 00:38:38,106 Но почему? Он даже сам себе не верит. Сам не понимает своих чувств. 632 00:38:38,190 --> 00:38:41,690 Ему пришлось под пулю подставиться, чтобы понять, что ты ему дорога. 633 00:38:41,777 --> 00:38:43,357 Я подслушала ваш разговор. 634 00:38:43,988 --> 00:38:45,908 - Совершенно не факт. - Нет. 635 00:38:47,158 --> 00:38:48,158 Она права. 636 00:38:50,286 --> 00:38:52,826 Она же… права. 637 00:38:57,251 --> 00:38:59,501 Люцифер, ты что делаешь? 638 00:39:03,466 --> 00:39:04,586 Это еще зачем? 639 00:39:06,510 --> 00:39:10,010 Я знаю, как отношусь к тебе, и я это докажу, юная леди. 640 00:39:10,097 --> 00:39:14,477 Я стану уязвимым. Здесь и сейчас. Только ради тебя. 641 00:39:14,560 --> 00:39:16,400 Давай, стреляй в меня. 642 00:39:16,479 --> 00:39:19,899 Так, в нашей семье в людей не стреляют. 643 00:39:19,982 --> 00:39:22,442 Не знаю. Как я помню, вполне стреляем. 644 00:39:23,361 --> 00:39:25,321 Подловила она тебя. Отойди-ка. 645 00:39:25,404 --> 00:39:28,954 Я твой отец. И я требую выстрелить в меня. 646 00:39:29,033 --> 00:39:31,583 Рори, не слушай его. Опусти пистолет. 647 00:39:32,328 --> 00:39:34,288 А иначе она мне не поверит. 648 00:39:34,372 --> 00:39:35,622 Давай же, Рори. 649 00:39:35,706 --> 00:39:37,876 Ты ведь хотела причинить мне боль. 650 00:39:37,958 --> 00:39:39,838 Самое время. Нажимай на курок. 651 00:39:42,171 --> 00:39:43,091 Давай. 652 00:39:43,798 --> 00:39:45,628 Давай, стреляй в меня! 653 00:39:54,308 --> 00:39:55,978 Я знала, что он не сможет. 654 00:40:11,117 --> 00:40:12,027 Люцифер. 655 00:40:17,957 --> 00:40:22,207 Чтобы больше я такого никогда не видела! 656 00:40:22,795 --> 00:40:23,625 Обещаю. 657 00:40:25,214 --> 00:40:27,014 - Получилось. - Ну разумеется. 658 00:40:28,467 --> 00:40:29,467 Ведь ты моя дочь. 659 00:40:30,428 --> 00:40:31,348 И я тебя люблю. 660 00:40:34,515 --> 00:40:37,095 Вы просили, и вот она. 661 00:40:37,977 --> 00:40:38,807 Люцифер. 662 00:40:40,521 --> 00:40:41,691 Это что, кровь? 663 00:40:41,772 --> 00:40:43,112 Да, моя. 664 00:40:44,316 --> 00:40:45,396 Но ты не волнуйся. 665 00:40:46,444 --> 00:40:47,404 Давай книгу. 666 00:40:48,237 --> 00:40:50,527 Пришла пора узнать окончание истории. 667 00:41:12,511 --> 00:41:14,431 Спасибо тебе, доктор Линда. 668 00:41:16,515 --> 00:41:18,345 За пять лет нашей работы 669 00:41:18,434 --> 00:41:21,604 именно ты дала мне опыт, мудрость, 670 00:41:22,188 --> 00:41:23,728 чтобы взойти на престол. 671 00:41:26,275 --> 00:41:28,935 Кто-то сказал бы, что ты Богом послана. 672 00:41:55,804 --> 00:41:59,524 Я, Люцифер Денница, дьявол, 673 00:42:00,476 --> 00:42:04,896 вернулся на небеса, чтобы править, как Господь Всемогущий. 674 00:42:06,732 --> 00:42:08,692 И всё благодаря одной женщине. 675 00:42:10,319 --> 00:42:12,399 Гениальной женщине 676 00:42:13,239 --> 00:42:14,779 со святым терпением. 677 00:42:16,408 --> 00:42:20,158 Женщине, которой я восхищаюсь от всего сердца. 678 00:42:21,914 --> 00:42:26,174 Величайшему в истории психотерапевту. 679 00:42:26,252 --> 00:42:29,382 Линде Мартин, доктору медицины, 680 00:42:29,463 --> 00:42:35,223 доктор психологии, кандидату наук, магистру искусств, философии, 681 00:42:35,302 --> 00:42:38,392 магистру естественных наук и технологий, 682 00:42:38,472 --> 00:42:40,142 повелительнице Вселенной… 683 00:42:40,849 --> 00:42:43,559 Ну, это совсем абсурд. 684 00:42:43,644 --> 00:42:45,854 Носки с сандалиями? 685 00:42:45,938 --> 00:42:47,568 А что, отец твой так носил. 686 00:42:47,648 --> 00:42:49,858 Линда, ты правда думаешь, так будет? 687 00:42:51,110 --> 00:42:53,320 Да откуда мне знать, как будет. 688 00:42:53,904 --> 00:42:58,784 Я последние пять лет терапевт дьявола и так и не подготовила его к работе Бога. 689 00:43:00,494 --> 00:43:01,834 Я безнадежна. 690 00:43:02,788 --> 00:43:05,748 Ну и придумала концовку, чтобы самоутвердиться. 691 00:43:05,833 --> 00:43:08,293 Правда, откуда у тебя кровь? 692 00:43:08,377 --> 00:43:09,627 Дочка подстрелила. 693 00:43:10,212 --> 00:43:11,342 Что? 694 00:43:11,422 --> 00:43:13,172 Всё по взаимному согласию. 695 00:43:13,882 --> 00:43:16,392 Я самоактуализировал уязвимость. 696 00:43:18,762 --> 00:43:19,602 Люцифер. 697 00:43:21,015 --> 00:43:23,015 Твои сознание и подсознание, 698 00:43:23,934 --> 00:43:25,734 они наконец пришли к согласию. 699 00:43:27,229 --> 00:43:28,519 А что это значит? 700 00:43:29,982 --> 00:43:30,862 Ну… 701 00:43:31,650 --> 00:43:35,990 Мои крылья больше не определяют за меня, стану ли я Богом. 702 00:43:50,502 --> 00:43:51,552 Так значит… 703 00:43:53,672 --> 00:43:55,592 …ты наконец готов стать Богом. 704 00:43:57,426 --> 00:43:58,256 Готов. 705 00:43:59,928 --> 00:44:02,558 Я готов стать Богом. 706 00:44:09,938 --> 00:44:11,438 Но я делаю иной выбор. 707 00:44:13,192 --> 00:44:14,282 Что? 708 00:44:14,360 --> 00:44:17,240 Читая эту нелепую, выдуманную развязку, 709 00:44:17,321 --> 00:44:21,031 переживая всё, через что мы прошли здесь, на Земле, 710 00:44:21,700 --> 00:44:26,160 видя, как ты уверена насчет того, кто ты и что ты, 711 00:44:26,872 --> 00:44:28,422 я вдруг понял. 712 00:44:29,541 --> 00:44:31,461 Что не хочу быть Богом. 713 00:44:33,337 --> 00:44:34,667 И не буду. 714 00:44:35,714 --> 00:44:38,184 Думаю, где-то глубоко внутри 715 00:44:39,134 --> 00:44:41,264 я знал, что мое призвание не в этом. 716 00:44:42,429 --> 00:44:43,349 Я… 717 00:44:43,972 --> 00:44:46,142 Я не знаю, какое у меня призвание. 718 00:44:46,225 --> 00:44:48,345 Но точно не быть Богом. 719 00:44:50,020 --> 00:44:52,190 Надеюсь, тебя это не разочарует. 720 00:44:52,272 --> 00:44:54,362 Нет, не разочарует. 721 00:44:55,984 --> 00:44:58,324 Как я могу быть разочарована. Это же ты. 722 00:44:59,571 --> 00:45:00,991 А я тебе доверяю. 723 00:45:02,908 --> 00:45:07,248 Не знаю, как тебе удается всегда сохранять веру в меня? 724 00:45:12,000 --> 00:45:12,880 А я знаю. 725 00:45:18,048 --> 00:45:23,098 Всю свою жизнь я слышала от мамы рассказы, как она тебя любила. 726 00:45:25,681 --> 00:45:28,181 Даже жалко ее было, если честно. 727 00:45:29,643 --> 00:45:31,563 Но прочтя это, 728 00:45:31,645 --> 00:45:34,475 я всё увидела с другой стороны. 729 00:45:35,691 --> 00:45:36,571 Хлоя. 730 00:45:37,443 --> 00:45:38,823 Я не хочу умирать. 731 00:45:38,944 --> 00:45:40,074 И не умрешь. 732 00:45:43,157 --> 00:45:48,037 Если ты меня слышишь, прошу лишь защитить Хлою. 733 00:45:55,127 --> 00:45:56,917 Детектив! Нет! 734 00:45:59,089 --> 00:46:00,379 Ты жив. 735 00:47:13,705 --> 00:47:17,205 Я выбираю тебя, Хлоя. 736 00:47:19,461 --> 00:47:21,761 Потому что люблю тебя. 737 00:47:24,883 --> 00:47:27,803 Мне приятно знать, что он тебя любил… 738 00:47:29,388 --> 00:47:31,348 И любит. Как и ты его. 739 00:47:31,932 --> 00:47:34,982 Рори, ты же теперь понимаешь, 740 00:47:35,602 --> 00:47:38,062 что к тебе он испытывает те же чувства. 741 00:47:41,233 --> 00:47:43,073 Думаю, что да. 742 00:47:43,819 --> 00:47:48,659 Вы все делаете невероятные успехи по части эмоций. 743 00:47:49,950 --> 00:47:53,410 Я уже даже почти забыла, что у нас конец света на носу. 744 00:47:54,538 --> 00:47:56,958 Точно. Ну ты и зануда, доктор. 745 00:47:58,000 --> 00:48:01,630 Но не волнуйся. Уверен, Аменадиль всё исправит. 746 00:48:02,629 --> 00:48:03,459 Как и всегда. 747 00:48:11,054 --> 00:48:12,894 - Привет. - Привет. 748 00:48:17,144 --> 00:48:17,984 Ну вот… 749 00:48:22,524 --> 00:48:24,034 Спасибо, что подвез. 750 00:48:25,736 --> 00:48:26,606 Ага. 751 00:48:28,614 --> 00:48:29,624 Ты прости, я… 752 00:48:30,574 --> 00:48:32,784 Я тебя нехорошо кинула на свадьбе. 753 00:48:34,703 --> 00:48:36,293 Очень срочное дело было. 754 00:48:38,874 --> 00:48:42,504 У тебя были такие друзья, у которых чуть что не так, 755 00:48:42,586 --> 00:48:43,836 то сразу… 756 00:48:43,921 --> 00:48:44,761 Конец света? 757 00:48:45,422 --> 00:48:48,342 Да. Я очень рада, что ты понимаешь. 758 00:48:48,425 --> 00:48:52,795 Потому что у меня таких друзей пятеро. 759 00:48:54,932 --> 00:48:56,682 И даже шесть, видимо. 760 00:48:58,644 --> 00:48:59,814 Это чтобы ты знал. 761 00:49:01,063 --> 00:49:02,023 Хорошо. 762 00:49:03,857 --> 00:49:05,397 И как успехи? 763 00:49:05,484 --> 00:49:08,204 Удалось… преодолеть кризис? 764 00:49:08,278 --> 00:49:09,318 Пока нет. 765 00:49:11,823 --> 00:49:14,533 Но знаешь, учитывая всё, через что мы прошли, 766 00:49:14,618 --> 00:49:18,288 я придерживаюсь осторожного оптимизма. 767 00:49:19,831 --> 00:49:20,671 Хорошо. 768 00:49:22,751 --> 00:49:24,631 Прости, я понимаю… 769 00:49:25,963 --> 00:49:29,473 Понимаю, похоже, будто я тебе тут мозги пудрю. 770 00:49:30,842 --> 00:49:34,602 Кэрол, ты прости, но я не могу тебе всё рассказать как есть. 771 00:49:34,680 --> 00:49:35,930 Очень хочу, но… 772 00:49:38,809 --> 00:49:40,979 Это не моя тайна, я не могу сказать. 773 00:49:41,937 --> 00:49:42,767 Элла… 774 00:49:45,107 --> 00:49:46,357 Ничего страшного. 775 00:49:47,150 --> 00:49:48,360 Я тебя знаю. 776 00:49:49,152 --> 00:49:52,662 И я тебе доверяю, так что можешь не… 777 00:49:54,533 --> 00:49:56,453 Не надо волноваться. Всё хорошо. 778 00:49:58,495 --> 00:50:04,035 Совершенно необязательно знать всё обо всех до мелочи. 779 00:50:04,126 --> 00:50:07,126 Главное — знать, что у человека чистое сердце. 780 00:50:09,047 --> 00:50:09,917 Да. 781 00:50:11,049 --> 00:50:11,879 Да. 782 00:50:29,109 --> 00:50:30,439 Мир спасти не удалось. 783 00:50:34,031 --> 00:50:36,951 Не понимала, что клиент, с которым я пять лет, 784 00:50:37,034 --> 00:50:38,664 вовсе не хотел стать Богом. 785 00:50:40,370 --> 00:50:44,540 Вот тебе и величайший в мире терапевт. Скорее уж величайшая мошенница. 786 00:50:44,624 --> 00:50:45,754 Доктор. 787 00:50:47,419 --> 00:50:48,499 Ты присядь. 788 00:50:50,005 --> 00:50:53,215 Может, ты и не помогла мне вознестись на трон, 789 00:50:53,967 --> 00:50:55,177 но помогла в другом. 790 00:50:57,012 --> 00:50:58,312 - Правда? - Да. 791 00:50:59,765 --> 00:51:04,265 Ты меня научила заботиться о других. 792 00:51:05,687 --> 00:51:08,267 Помогла наладить отношения, развалившиеся… 793 00:51:09,691 --> 00:51:11,821 Ну, тысячелетия назад. 794 00:51:13,195 --> 00:51:16,735 Помогла сблизиться с любовью всей моей жизни. 795 00:51:19,993 --> 00:51:22,203 Доктор Линда Мартин, 796 00:51:23,830 --> 00:51:26,000 доктор всего и вся, 797 00:51:27,626 --> 00:51:28,836 за всё это время 798 00:51:29,377 --> 00:51:32,457 ты сделала то, что не под силу даже Богу Всемогущему. 799 00:51:35,050 --> 00:51:36,340 Сделала меня лучше. 800 00:51:44,142 --> 00:51:45,482 Спасибо, Люцифер. 801 00:51:48,897 --> 00:51:51,857 Лучшего комплимента психотерапевту и не придумаешь. 802 00:52:05,372 --> 00:52:06,212 Доктор… 803 00:52:07,707 --> 00:52:09,627 - Доктор! - Прости. 804 00:52:13,630 --> 00:52:16,880 - Просто такой тяжелый день. - Это точно. 805 00:52:16,967 --> 00:52:18,337 Так, прошу прощения, 806 00:52:18,426 --> 00:52:22,556 но у меня важная встреча с мягкой и теплой кроваткой. 807 00:52:23,640 --> 00:52:24,720 Заслуженный отдых. 808 00:53:18,862 --> 00:53:20,822 Я знаю, почему Вселенная рушится. 809 00:53:22,115 --> 00:53:23,405 Есть разговор. 810 00:53:26,536 --> 00:53:27,616 Вот чёрт. 811 00:54:22,509 --> 00:54:24,339 Перевод субтитров: Игорь Козлов 71057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.