All language subtitles for La Celestina (1996)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:58,604 --> 00:04:00,917 Sir, suffer this passion at home. 2 00:04:01,042 --> 00:04:05,875 It would be better not to reveal this fire before strangers. 3 00:04:06,000 --> 00:04:09,792 If the flames of Purgatory are like those which burn me now, 4 00:04:11,042 --> 00:04:14,375 I'd sooner be a beast and have my soul disappear 5 00:04:14,500 --> 00:04:16,875 than go to Heaven by passing through this fire. 6 00:04:18,458 --> 00:04:20,771 That isn't Christian. 7 00:04:20,896 --> 00:04:22,854 Or don't you believe in Christ? 8 00:04:25,021 --> 00:04:26,396 In Christ? 9 00:04:29,021 --> 00:04:30,396 I believe in Melibea. 10 00:04:30,479 --> 00:04:32,229 And I belong to Melibea. 11 00:04:32,354 --> 00:04:35,646 And I adore Melibea, and I love Melibea. 12 00:05:22,688 --> 00:05:24,542 There he is, on the corner! 13 00:06:02,354 --> 00:06:06,375 In this I see, Melibea, God's greatness. 14 00:06:07,458 --> 00:06:09,333 In what, Calisto? 15 00:06:09,458 --> 00:06:11,500 In giving you such perfect beauty, 16 00:06:11,625 --> 00:06:14,250 and allowing me to see you and speak to you. 17 00:06:15,333 --> 00:06:18,708 Who was ever rewarded in this life as I am now? 18 00:06:25,125 --> 00:06:26,896 You think it such a great reward? 19 00:06:29,729 --> 00:06:33,646 If God should place me above His saints in Heaven, 20 00:06:33,729 --> 00:06:36,396 I should not be as happy. 21 00:06:36,521 --> 00:06:38,521 Go away, oaf! 22 00:07:07,563 --> 00:07:08,563 Tristén! 23 00:07:19,271 --> 00:07:21,146 Here, take this! 24 00:07:31,708 --> 00:07:33,167 Tristén! 25 00:07:54,354 --> 00:07:56,979 It's a poor business to want only one thing! 26 00:07:57,104 --> 00:07:58,729 Why do you reprove me? 27 00:07:58,854 --> 00:08:03,688 You subject man's superiority to woman's imperfection. 28 00:08:03,813 --> 00:08:07,188 Melibea, a woman? Melibea is God! 29 00:08:07,313 --> 00:08:10,875 Read Seneca, and you will see how he speaks of women. 30 00:08:11,000 --> 00:08:13,750 Deceitful, giddy-headed, 31 00:08:13,833 --> 00:08:16,083 haughty, inconstant, 32 00:08:16,125 --> 00:08:18,500 foolish, sluttish, dirty. 33 00:08:18,625 --> 00:08:20,583 - Shameless! - Shameless. 34 00:08:20,708 --> 00:08:22,625 - Scheming - Enough! 35 00:08:22,750 --> 00:08:25,250 And you have not heard the Church? 36 00:08:25,375 --> 00:08:29,000 "This is the inveterate evil of woman, 37 00:08:29,125 --> 00:08:32,479 who drove Adam from the delights of Paradise, 38 00:08:32,563 --> 00:08:35,188 who thrust mankind into Hell." 39 00:08:35,313 --> 00:08:37,521 What has that to do with Melibea? 40 00:08:40,396 --> 00:08:43,521 Melibea is... virtue, 41 00:08:43,646 --> 00:08:46,063 dignity, elegance, 42 00:08:46,188 --> 00:08:47,563 divine beauty. 43 00:08:49,313 --> 00:08:52,333 Have you seen the gold spun in Arabia? 44 00:08:52,417 --> 00:08:55,083 Her hair is finer and shines with more light. 45 00:08:55,167 --> 00:08:58,833 That's enough to transform men into stone. 46 00:09:00,833 --> 00:09:01,958 Into asses rather! 47 00:09:02,083 --> 00:09:04,083 " Sir! 48 00:09:05,583 --> 00:09:09,083 Her eyes are dark, almond shaped, 49 00:09:09,167 --> 00:09:12,208 with long eyelashes and arched brows. 50 00:09:12,292 --> 00:09:15,104 Her lips are red and plump. 51 00:09:17,979 --> 00:09:21,104 Imagine the form of her breasts, firm and rounded! 52 00:09:21,229 --> 00:09:24,729 As you insist, and as I would not have you end badly, 53 00:09:24,854 --> 00:09:27,479 I'll make your wishes come true. 54 00:09:30,688 --> 00:09:32,854 I know a witch called Celestina. 55 00:09:32,979 --> 00:09:34,875 She is clever and shrewd. 56 00:09:35,000 --> 00:09:39,250 If she chooses, she can provoke a rock and make it burn with lust. 57 00:09:39,333 --> 00:09:41,583 If you do me such a favor... 58 00:09:44,208 --> 00:09:45,833 this cuirass you admire is yours. 59 00:09:56,021 --> 00:09:58,104 If he urges me on with these spurs, 60 00:09:58,229 --> 00:10:00,646 I'll bring her to his bed. 61 00:10:13,146 --> 00:10:14,896 Sleep, sir! 62 00:10:47,438 --> 00:10:48,438 Celestina! 63 00:10:52,563 --> 00:10:54,938 It is I, Sempronio! 64 00:10:55,688 --> 00:10:56,688 Elicia! 65 00:10:58,417 --> 00:10:59,583 Elicia! 66 00:11:02,042 --> 00:11:03,583 Do you hear me? 67 00:11:03,667 --> 00:11:04,667 - Wait! - No! 68 00:11:04,792 --> 00:11:06,833 - Wait! - I cannot! 69 00:11:08,583 --> 00:11:12,333 - Now what is it? - It's Sempronio! 70 00:11:12,458 --> 00:11:14,583 What do I do with Crito? 71 00:11:14,708 --> 00:11:18,854 Tell him your cousin has come and put him in the attic. 72 00:11:21,938 --> 00:11:24,188 - Who is this Sempronio? - My cousin! 73 00:11:24,229 --> 00:11:27,604 You're risking your life if he should find you! Run! 74 00:11:31,104 --> 00:11:33,729 - Is it very high? - Go up this way. 75 00:11:35,479 --> 00:11:39,875 What a surprise you gave me. Come here and embrace me! 76 00:11:40,000 --> 00:11:43,250 How could you wait three days before coming? 77 00:11:43,375 --> 00:11:44,958 Elicia! 78 00:11:45,083 --> 00:11:46,583 Here he is! 79 00:11:47,458 --> 00:11:48,875 Who, aunt? 80 00:11:49,000 --> 00:11:50,375 Sempronio! 81 00:11:50,500 --> 00:11:52,708 How my heart leaps! 82 00:11:52,750 --> 00:11:54,875 Where? Where is he? 83 00:11:55,000 --> 00:11:56,625 Take your time. 84 00:11:56,750 --> 00:11:59,646 Leave him with me for a while. 85 00:12:00,896 --> 00:12:03,271 You accursed traitor! 86 00:12:03,396 --> 00:12:05,646 God grant you die at your enemies' hands, 87 00:12:05,771 --> 00:12:08,604 and pay for your crimes beneath the ax. 88 00:12:08,729 --> 00:12:10,396 Amen, amen! 89 00:12:10,521 --> 00:12:12,354 So be it! 90 00:12:12,479 --> 00:12:14,646 What is it, my sweet? What ails you? 91 00:12:14,771 --> 00:12:16,729 Three days without seeing me. 92 00:12:17,646 --> 00:12:20,375 Woe to the wretched woman whose only desire 93 00:12:20,500 --> 00:12:22,292 is to be with you! 94 00:12:22,417 --> 00:12:24,542 Do you think a love so full as mine 95 00:12:24,667 --> 00:12:27,667 can ever falter where e'er I go? 96 00:12:29,250 --> 00:12:31,542 - Whose steps are those? - You wish to know? 97 00:12:31,667 --> 00:12:33,792 Yes, I do wish to know. 98 00:12:33,917 --> 00:12:38,042 A wench entrusted to me by a friar. 99 00:12:38,125 --> 00:12:39,125 What friar? 100 00:12:39,250 --> 00:12:43,146 The prior, the fat one. 101 00:12:43,271 --> 00:12:45,771 - Let me see her. - You want to see her? 102 00:12:45,813 --> 00:12:49,188 May your eyes jump from your head! Am I not sufficient for you? 103 00:12:49,313 --> 00:12:51,646 Go then, and forget about me for ever! 104 00:12:51,771 --> 00:12:56,771 I do not want to see that wench or any other. Only you, my love. 105 00:12:56,813 --> 00:13:00,938 But I have come to speak with her. Put on your mantle and let us go. 106 00:13:03,583 --> 00:13:05,208 My mantle. 107 00:13:15,583 --> 00:13:18,042 At this hour? Go where? 108 00:13:18,083 --> 00:13:21,083 My master Calisto has fallen in love with Melibea, 109 00:13:21,208 --> 00:13:22,979 like a madman, 110 00:13:23,104 --> 00:13:25,688 and he has need of me and you. 111 00:13:25,813 --> 00:13:27,729 So, as he has need of both of us, 112 00:13:27,854 --> 00:13:30,479 we could make some gain from it. 113 00:13:31,729 --> 00:13:33,729 Good news? 114 00:13:33,854 --> 00:13:35,229 Good? 115 00:13:36,563 --> 00:13:41,688 As good as when the doctor learns that people are ill. 116 00:14:14,771 --> 00:14:17,021 - May I say a word? - Speak. 117 00:14:17,146 --> 00:14:19,979 Sir, I would not trust that old whore. 118 00:14:23,146 --> 00:14:24,771 Why do you call her "old whore"? 119 00:14:24,896 --> 00:14:27,167 You think she takes it as an insult? 120 00:14:27,292 --> 00:14:30,875 If someone shouts "old whore" amidst 100 women, she will turn. 121 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 Even the dogs bark "old whore" as she passes. 122 00:14:34,042 --> 00:14:35,875 It seems you know her well. 123 00:14:36,000 --> 00:14:40,417 When I was a boy, my mother sent me to wait upon her. 124 00:14:40,542 --> 00:14:45,042 - Why did you leave her? - I'd rather not recall. 125 00:14:45,167 --> 00:14:48,271 - What does she do? - She weaves and sews, 126 00:14:48,396 --> 00:14:50,646 distills perfumes, makes ointments, 127 00:14:50,688 --> 00:14:52,938 mends lost maidenheads, she pimps, 128 00:14:53,021 --> 00:14:55,021 and she casts spells, too. 129 00:14:55,063 --> 00:14:57,313 When the French legation came, 130 00:14:57,438 --> 00:15:00,771 she sold one of her wenches as a virgin three times. 131 00:15:02,313 --> 00:15:03,688 Why not one hundred? 132 00:15:03,813 --> 00:15:08,333 To make love potions, she had bones from a stag's heart, 133 00:15:08,417 --> 00:15:10,833 the rope of a hanged man, a thousand things. 134 00:15:12,792 --> 00:15:15,042 But it was all lies. 135 00:15:15,083 --> 00:15:18,208 Do not disparage Celestina out of envy of Sempronio. 136 00:15:18,292 --> 00:15:21,417 If I have a cuirass for him, you will not lack a smock. 137 00:15:21,542 --> 00:15:22,958 I, envious? 138 00:15:23,083 --> 00:15:25,708 When did I ever hinder you so as to profit myself? 139 00:15:31,729 --> 00:15:33,813 Someone is at the door. 140 00:15:40,188 --> 00:15:42,729 - Who is it? - I. 141 00:15:42,813 --> 00:15:44,438 And with a worthy person. 142 00:15:50,750 --> 00:15:52,500 So I see. 143 00:15:59,708 --> 00:16:01,125 Sir! 144 00:16:01,250 --> 00:16:03,833 It is Sempronio and an old whore! 145 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 Who is that? 146 00:16:06,125 --> 00:16:09,500 My companion Pérmeno. What he said sounds ill. 147 00:16:09,625 --> 00:16:12,104 Does he not sigh for Areflsa? 148 00:16:12,229 --> 00:16:16,979 He dies for her. But Arellsa would aim higher. 149 00:16:17,021 --> 00:16:18,729 Leave him to me. 150 00:16:33,542 --> 00:16:35,667 I offer them to you with my own life, 151 00:16:35,792 --> 00:16:39,750 if, as you promise, you bring health to my life. 152 00:16:43,417 --> 00:16:46,792 As the goldsmith's work increases the value of gold, 153 00:16:46,917 --> 00:16:51,417 so your elegance and generosity makes your gift more precious. 154 00:16:51,563 --> 00:16:52,563 Go, and return quickly. 155 00:16:52,688 --> 00:16:55,563 I long to know the result of your errand. 156 00:16:55,646 --> 00:16:57,896 You can rest easy. 157 00:16:58,021 --> 00:16:59,896 A speedy payment ensures a speedy service. 158 00:16:59,938 --> 00:17:02,146 - Go, go. - May God be with you. 159 00:17:02,271 --> 00:17:04,146 And protect you for me. 160 00:17:54,208 --> 00:17:55,833 Do you know who I am? 161 00:17:55,958 --> 00:17:57,958 What a fright you gave me. 162 00:17:58,083 --> 00:18:01,833 - Has your master sent you? - I see you don't remember me. 163 00:18:02,958 --> 00:18:05,708 My mother sent me to wait on you as a boy. 164 00:18:05,833 --> 00:18:06,958 Jesus! 165 00:18:08,167 --> 00:18:10,833 So you are Pérmeno, Claudina's son? 166 00:18:10,958 --> 00:18:12,708 The very same, old whore. 167 00:18:12,792 --> 00:18:14,833 Damn you to Hell! How dare you? 168 00:18:14,979 --> 00:18:17,563 May the fire of the pox burn you. 169 00:18:17,688 --> 00:18:20,063 Your mother was as much an old whore and witch as I. 170 00:18:20,188 --> 00:18:23,438 We were taken together and accused together. 171 00:18:23,563 --> 00:18:27,854 If she confessed and paid with her life, the fault wasn't mine. 172 00:18:34,604 --> 00:18:38,375 Don't you remember when you'd sleep at my feet? 173 00:18:38,500 --> 00:18:39,875 How could I not remember? 174 00:18:40,000 --> 00:18:43,375 And how you'd take me up and press me to your breasts. 175 00:18:43,500 --> 00:18:48,000 A pox on you for a rogue! Aren't you ashamed to talk thus? 176 00:18:48,125 --> 00:18:51,250 But leave off jesting, tell me why you are against me. 177 00:18:51,375 --> 00:18:55,875 I love my master, and would not have him suffer unrequited love. 178 00:18:55,958 --> 00:18:58,146 He will not suffer, he's in my hands. 179 00:18:58,271 --> 00:19:01,896 I'm young but not a fool. In your hands lies deceit. 180 00:19:01,979 --> 00:19:03,771 Come, simpleton. 181 00:19:03,896 --> 00:19:05,271 Let us drink something. 182 00:19:05,396 --> 00:19:08,604 By talking, we'll understand each other. 183 00:19:22,292 --> 00:19:23,792 Sit down. 184 00:19:32,500 --> 00:19:34,375 What do you care about your master? 185 00:19:36,250 --> 00:19:39,313 Masters have never been friends of servants. 186 00:19:40,688 --> 00:19:45,521 However, you'll always have a good friend in Sempronio. 187 00:19:45,563 --> 00:19:47,563 And good money! 188 00:19:47,688 --> 00:19:50,146 He that rises by evil arts 189 00:19:50,271 --> 00:19:53,021 falls with greater speed than he rose. 190 00:19:53,063 --> 00:19:55,563 I don't want ill-gotten gain. 191 00:19:55,646 --> 00:19:56,813 | do! 192 00:19:58,188 --> 00:20:01,333 By fair means or foul, my house shall prosper. 193 00:20:04,917 --> 00:20:06,208 Come here, whoreson. 194 00:20:07,583 --> 00:20:10,667 You know nothing of the world or what the good life is. 195 00:20:10,792 --> 00:20:15,083 I may be old, but you'd better not come too close. 196 00:20:15,208 --> 00:20:19,417 Is there no movement at all down in Venus' court? 197 00:20:19,542 --> 00:20:21,854 - It's like a scorpion's tail! - Worse. 198 00:20:21,979 --> 00:20:24,313 That stings without swelling. 199 00:20:24,438 --> 00:20:25,813 And this... 200 00:20:25,938 --> 00:20:29,229 This makes for nine months' swelling. 201 00:20:30,729 --> 00:20:32,479 Oh, Pérmeno! 202 00:20:32,604 --> 00:20:35,604 If you would, what a good life we might lead. 203 00:20:35,729 --> 00:20:39,104 Sempronio and you are two of a kind. 204 00:20:39,229 --> 00:20:41,583 In drinking, in eating, 205 00:20:41,625 --> 00:20:44,000 in wenching together. 206 00:20:46,250 --> 00:20:48,208 By the Way... 207 00:20:50,083 --> 00:20:51,375 what about Arellsa? 208 00:20:54,750 --> 00:20:58,375 No, don't say anything, it isn't necessary. 209 00:21:00,000 --> 00:21:02,021 You have here 210 00:21:02,146 --> 00:21:03,729 the one who will win her for you. 211 00:21:08,021 --> 00:21:09,021 No. 212 00:21:10,771 --> 00:21:12,646 I don't trust you. 213 00:21:26,542 --> 00:21:27,750 Elicia! 214 00:21:29,417 --> 00:21:31,000 Celestina! 215 00:21:53,438 --> 00:21:55,646 Well, I'll be blessed! 216 00:21:55,771 --> 00:21:57,271 All these visits! 217 00:21:57,313 --> 00:21:59,313 Be quiet, you fool. 218 00:22:00,896 --> 00:22:04,292 Sempronio and I have other matters of great importance. 219 00:22:04,417 --> 00:22:08,042 - Did you speak with Pérmeno? - Be reassured. 220 00:22:08,167 --> 00:22:09,792 That whoreson is ours. 221 00:22:10,917 --> 00:22:14,292 And Melibea? My master wants to know how it is going. 222 00:22:15,292 --> 00:22:17,083 I'm busy at it. 223 00:22:17,792 --> 00:22:20,333 Melibea is fair. 224 00:22:20,458 --> 00:22:22,458 Calisto, generous. 225 00:22:24,583 --> 00:22:27,604 Money splits hard rocks. 226 00:22:28,604 --> 00:22:30,479 It passes over rivers, dry-footed. 227 00:22:31,563 --> 00:22:35,188 There is no place so high that an ass laden with gold 228 00:22:35,313 --> 00:22:37,563 cannot manage to reach it. 229 00:22:52,625 --> 00:22:56,875 "| conjure thee, sad Pluto, lord of the infernal deep." 230 00:22:57,000 --> 00:23:00,125 I, Celestina, 231 00:23:00,250 --> 00:23:03,000 your most notorious friend, 232 00:23:03,083 --> 00:23:07,104 conjure you by the power of the vipers from which this oil was made, 233 00:23:07,229 --> 00:23:09,646 so that you come without delay. 234 00:23:09,771 --> 00:23:14,271 In this yarn you will remain until Melibea buys it... 235 00:23:15,521 --> 00:23:19,271 and with it in such a way be entangled, 236 00:23:19,396 --> 00:23:21,771 that the more she beholds it, 237 00:23:21,896 --> 00:23:25,646 the more you shall pierce her heart with love for Calisto, 238 00:23:25,771 --> 00:23:29,542 with a love so strong and so unalterable, 239 00:23:29,667 --> 00:23:34,292 that she will cast off all shame and tell me everything, 240 00:23:34,417 --> 00:23:36,667 ask for my help, 241 00:23:36,792 --> 00:23:40,667 and reward my works and my messages. 242 00:23:52,646 --> 00:23:53,896 If you do not do it, 243 00:23:54,021 --> 00:23:57,146 you shall have me for your mortal enemy. 244 00:23:57,271 --> 00:24:00,813 I shall open your eternally dark dungeons. 245 00:24:00,938 --> 00:24:03,938 "I shall wound your eyes with a beam of light." 246 00:24:32,979 --> 00:24:36,563 I gave her a hundred crowns. Did I do well? 247 00:24:36,688 --> 00:24:40,313 The worst of giving her money is that you become her slave. 248 00:24:41,979 --> 00:24:44,729 How do I become her slave? 249 00:24:44,854 --> 00:24:48,229 When secrets you tell, your freedom you sell. 250 00:24:49,854 --> 00:24:52,250 The saying is good, 251 00:24:52,333 --> 00:24:54,875 but why tell it to me? 252 00:24:55,000 --> 00:24:58,500 It grieves me to see you fall in the hands of that bawd. 253 00:25:00,875 --> 00:25:03,250 You obviously do not grieve, where I do. 254 00:25:05,375 --> 00:25:08,833 Whatever remedy Sempronio brings, you take away with your mistrust. 255 00:25:09,875 --> 00:25:14,021 I had rather you be angry with me now than punish me later for not warning you. 256 00:25:14,146 --> 00:25:16,271 Why speak ill of one who matters most to me? 257 00:25:22,521 --> 00:25:25,854 I lose by my honesty, others thrive by knavery. 258 00:25:28,854 --> 00:25:31,646 Let Celestina fleece him of what she can. 259 00:25:31,729 --> 00:25:33,292 I'll get something. 260 00:26:10,271 --> 00:26:12,438 How is this, Celestina? 261 00:26:12,563 --> 00:26:14,708 What good angel brings you here? 262 00:26:14,833 --> 00:26:19,667 The poor are always in need. I wanted to sell a little yarn. 263 00:26:20,708 --> 00:26:21,833 Is your mistress here? 264 00:26:21,958 --> 00:26:24,208 Why? So you can spin your yarn again inside? 265 00:26:25,917 --> 00:26:27,417 Come to my house one day. 266 00:26:29,083 --> 00:26:31,583 I'll give you a bleach 267 00:26:31,667 --> 00:26:35,042 that will leave your hair as fair as gold. 268 00:26:36,854 --> 00:26:40,979 - Can I see Melibea? - I don't know. 269 00:26:42,938 --> 00:26:45,229 And I'll give you some powder to perfume your breath. 270 00:26:45,354 --> 00:26:50,104 It smells a little, and nothing is worse in a woman. 271 00:26:50,188 --> 00:26:54,313 It is pain and more pain. 272 00:26:54,354 --> 00:26:57,458 The pleasure has barely arrived 273 00:26:57,583 --> 00:26:59,458 when it has to end. 274 00:27:02,500 --> 00:27:05,375 That, my dear, is love. 275 00:27:06,583 --> 00:27:09,833 So simple to lose. 276 00:27:09,958 --> 00:27:11,875 So hard to win. 277 00:27:14,333 --> 00:27:17,646 Celestina has come. She is outside. 278 00:27:19,646 --> 00:27:21,271 Celestina? 279 00:27:35,604 --> 00:27:38,417 Stay there and tell me if my mother returns. 280 00:27:56,042 --> 00:27:57,792 Are you Celestina? 281 00:27:59,438 --> 00:28:01,688 The very same, my lady, 282 00:28:01,813 --> 00:28:04,438 until the good Lord pleases. 283 00:28:04,563 --> 00:28:06,396 Here you are. 284 00:28:07,438 --> 00:28:09,938 - And if you want no more... - Wait. 285 00:28:12,021 --> 00:28:15,146 I do not dare to tell you 286 00:28:15,271 --> 00:28:16,896 the reason I have come. 287 00:28:18,563 --> 00:28:20,958 Do not get flustered. 288 00:28:21,083 --> 00:28:23,667 I can do little if I cannot help you. 289 00:28:23,792 --> 00:28:25,708 Tell me what you need. 290 00:28:25,833 --> 00:28:28,458 I need nothing, my lady. 291 00:28:30,167 --> 00:28:33,542 It is another who has need of you. 292 00:28:38,292 --> 00:28:40,604 Ask for what you want, 293 00:28:40,729 --> 00:28:43,229 whoever it may be for. 294 00:28:45,688 --> 00:28:48,979 I come from a man who is sick unto death. 295 00:28:50,354 --> 00:28:53,104 But a word from your mouth could cure him. 296 00:28:56,813 --> 00:28:59,604 If you do not speak plainly, I cannot understand you. 297 00:29:01,583 --> 00:29:03,000 Speak without fear. 298 00:29:06,125 --> 00:29:08,625 All fear fled when I beheld you. 299 00:29:10,833 --> 00:29:13,625 You are so beautiful, Melibea! 300 00:29:13,750 --> 00:29:17,125 For God's love, tell me for once who this sick man is! 301 00:29:34,271 --> 00:29:38,146 He is a young gentleman, noble... 302 00:29:39,396 --> 00:29:42,396 a handsome youth. 303 00:29:42,521 --> 00:29:44,542 Truly an elegant man. 304 00:29:47,375 --> 00:29:49,250 His name is Calisto. 305 00:29:51,875 --> 00:29:55,000 How dare you, bawd? 306 00:29:55,125 --> 00:29:57,625 Holy Mother, my lady. 307 00:29:57,750 --> 00:30:01,292 Listen to me and you will see this isn't a bawd's doing, 308 00:30:01,417 --> 00:30:03,500 but an act of charity. 309 00:30:03,625 --> 00:30:05,938 Do not mention that madman again 310 00:30:06,063 --> 00:30:08,188 or else I will fall down dead! 311 00:30:09,688 --> 00:30:13,938 What word could I say to him that were not unworthy of me? 312 00:30:14,063 --> 00:30:17,188 The poor man was told you knew a prayer to St. Appollonia 313 00:30:17,313 --> 00:30:19,271 to cure toothache. 314 00:30:22,063 --> 00:30:24,917 If that is all... 315 00:30:24,958 --> 00:30:26,708 No, it isn't all. 316 00:30:28,042 --> 00:30:29,292 Then tell me. 317 00:30:31,167 --> 00:30:32,792 That girdle which you wear 318 00:30:33,833 --> 00:30:36,667 is said to have touched all the relics that are in Rome 319 00:30:36,792 --> 00:30:38,292 and Jerusalem. 320 00:30:39,292 --> 00:30:42,208 So, if it does not vex you... 321 00:30:45,333 --> 00:30:48,104 As you have come with good intentions... 322 00:30:49,563 --> 00:30:51,979 I can breathe easily again. 323 00:30:55,479 --> 00:30:59,354 It is a good and pious work 324 00:30:59,479 --> 00:31:02,229 to comfort the afflicted 325 00:31:02,313 --> 00:31:04,813 and care for the sick. 326 00:31:44,604 --> 00:31:46,646 Pérmeno, my son, 327 00:31:46,771 --> 00:31:49,417 you don't know how happy I'd be to see you 328 00:31:49,542 --> 00:31:52,042 visit my poor house with Sempronio. 329 00:31:52,125 --> 00:31:55,417 To ease your troubles with some wenches. 330 00:31:55,542 --> 00:31:58,375 - Wenches? - Wenches. 331 00:31:58,500 --> 00:32:00,875 Because you've had enough of old women like. 332 00:32:44,958 --> 00:32:46,417 You promised to win her. 333 00:32:46,542 --> 00:32:48,958 Don't think I've lost my memory with the years. 334 00:32:49,042 --> 00:32:52,479 Three times I have almost had her for you. 335 00:32:52,604 --> 00:32:55,354 I said she was ripe for picking. 336 00:32:55,479 --> 00:32:58,979 But now what matters is to find your master. 337 00:33:10,688 --> 00:33:13,375 How can you make amends to this old woman 338 00:33:13,500 --> 00:33:16,083 who risked her life for you today? 339 00:33:16,125 --> 00:33:18,083 Did she look so ill on you? 340 00:33:18,208 --> 00:33:21,458 No sooner did I name you than she called me a witch, 341 00:33:21,583 --> 00:33:23,250 a bawd, a lying old woman. 342 00:33:23,375 --> 00:33:27,125 But all that sourness I soon turned into honey. 343 00:33:29,375 --> 00:33:32,000 What did you ask from her? 344 00:33:32,083 --> 00:33:33,896 The girdle she wore at her waist. 345 00:33:34,021 --> 00:33:35,396 She gave it to you? 346 00:33:35,521 --> 00:33:37,604 Tell me what you will give me. 347 00:33:37,646 --> 00:33:41,271 For Christ's sake! Ask whatever you want! 348 00:33:41,396 --> 00:33:43,979 For a worthless mantle, 349 00:33:44,021 --> 00:33:48,396 this poor woman will give you the girdle she wore about her. 350 00:33:48,521 --> 00:33:52,146 - You'll have a hundred mantles! - Do not fly so high. 351 00:33:53,229 --> 00:33:57,375 "To offer much to him that asks little is to give nothing." 352 00:33:58,667 --> 00:34:03,042 Let me see that glorious girdle held worthy to gird so beautiful a body. 353 00:34:13,917 --> 00:34:14,979 Take it. 354 00:34:16,604 --> 00:34:20,729 If I don't die, I'll also give you its owner. 355 00:34:22,938 --> 00:34:24,563 What secrets you have seen! 356 00:34:24,688 --> 00:34:26,729 You will see more, 357 00:34:26,854 --> 00:34:28,354 and will enjoy it more, 358 00:34:28,479 --> 00:34:31,438 if you lose it not by saying such nonsense. 359 00:34:32,479 --> 00:34:35,625 Be quiet, ma'am, he and I understand each other well. 360 00:34:35,708 --> 00:34:37,875 Let's see if, by enjoying her girdle, 361 00:34:38,000 --> 00:34:40,833 he will not want to enjoy Melibea. 362 00:35:21,667 --> 00:35:23,750 Celestina was here this afternoon. 363 00:35:25,292 --> 00:35:26,917 Yes, mother. 364 00:35:27,042 --> 00:35:29,125 And what did she want? 365 00:35:31,667 --> 00:35:33,125 To sell some yarn. 366 00:35:33,250 --> 00:35:36,167 If she comes back, do not make her welcome. 367 00:35:36,250 --> 00:35:38,646 If she sees only honesty in you, 368 00:35:38,771 --> 00:35:41,188 she will stay away. 369 00:35:44,063 --> 00:35:47,188 You do well to warn me. 370 00:35:47,313 --> 00:35:50,438 Now I know of whom I ought to be wary. 371 00:35:54,896 --> 00:35:57,938 - God be with you, father. - And with you, my dear. 372 00:36:12,083 --> 00:36:16,667 Were it not better for me to have pleased him 373 00:36:16,708 --> 00:36:18,083 and cured myself, 374 00:36:19,604 --> 00:36:22,604 before Calisto, 375 00:36:22,729 --> 00:36:26,104 doubting a good answer from me... 376 00:36:28,938 --> 00:36:32,229 puts his eyes on the love of another? 377 00:36:45,833 --> 00:36:50,000 Why is it not granted to a woman to reveal her torment... 378 00:36:52,750 --> 00:36:54,625 her burning love... 379 00:36:58,250 --> 00:37:00,875 as it is to men? 380 00:37:05,521 --> 00:37:08,271 Calisto would not have cause to complain... 381 00:37:09,354 --> 00:37:11,854 nor I, to live in pain. 382 00:37:18,646 --> 00:37:21,229 The nightwatch! Better they shouldn't see us. 383 00:37:36,042 --> 00:37:39,500 - Wait until I call you. - Whatever you say. 384 00:37:43,021 --> 00:37:46,063 Arellsa! It is I, Celestina. 385 00:37:51,313 --> 00:37:54,896 Areflsa, seeing you brings joy to my eyes. 386 00:37:54,938 --> 00:37:57,188 What brings you at this hour? I was in bed. 387 00:37:57,271 --> 00:38:01,188 With the hens? The house will never thrive. 388 00:38:01,313 --> 00:38:02,938 I'll get dressed, for I am frozen. 389 00:38:03,063 --> 00:38:06,542 No, go back to bed and we shall talk there. 390 00:38:06,583 --> 00:38:08,958 Yes, for I don't feel well. 391 00:38:29,438 --> 00:38:32,688 How sweet the clothes smell when you move! 392 00:38:32,729 --> 00:38:35,354 I've never seen a girl so buxom, 393 00:38:35,479 --> 00:38:37,604 praise the Lord. 394 00:38:37,729 --> 00:38:42,938 - What pains you, my sweet? - I'm dying of women's trouble. 395 00:38:43,938 --> 00:38:47,083 I feel my womb is in my breast and wants to leave my body. 396 00:38:47,208 --> 00:38:49,375 Leave it to me. I know something of this. 397 00:38:50,375 --> 00:38:52,083 Here? 398 00:38:52,208 --> 00:38:54,625 No, not there, higher up. 399 00:38:54,750 --> 00:38:57,500 There! There! I feel it on my stomach. 400 00:38:57,625 --> 00:39:01,958 God bless you, and glorious St. Michael the Archangel! 401 00:39:02,083 --> 00:39:05,000 How fresh and spirited you are! 402 00:39:05,875 --> 00:39:10,021 What breasts! What a form! 403 00:39:10,104 --> 00:39:15,021 Oh, that I were a man and could enjoy such perfection! 404 00:39:15,146 --> 00:39:18,354 Why do you cover them up? 405 00:39:18,479 --> 00:39:21,021 God did not give them to you to let them wither 406 00:39:21,104 --> 00:39:23,021 under six layers of cloth. 407 00:39:23,146 --> 00:39:26,271 Give me something for the pain and stop jesting. 408 00:39:26,396 --> 00:39:29,542 Every strong scent is good for this ill. 409 00:39:29,667 --> 00:39:30,667 Mint, 410 00:39:30,792 --> 00:39:32,500 rue, wormwood, rosemary, 411 00:39:32,542 --> 00:39:33,792 incense. 412 00:39:35,417 --> 00:39:36,917 The best medicine of all 413 00:39:37,042 --> 00:39:39,792 is something I always had in hand, 414 00:39:39,917 --> 00:39:41,667 but I won't say it 415 00:39:41,750 --> 00:39:44,375 as you would seem to be so pure. 416 00:39:45,417 --> 00:39:48,188 You see how I'm suffering and you won't cure me? 417 00:39:48,313 --> 00:39:51,688 You understand me well enough. Don't play the fool. 418 00:39:52,938 --> 00:39:55,688 Stop it! That tickles! 419 00:39:59,688 --> 00:40:03,188 You know what I told you about Pérmeno. 420 00:40:03,313 --> 00:40:05,396 Why deny what is so easily given? 421 00:40:05,438 --> 00:40:08,958 You know I have a friend, I won't wrong him. 422 00:40:09,083 --> 00:40:11,708 Why doesn't he cure your women's trouble? 423 00:40:11,833 --> 00:40:15,208 He's gone with his captain to the war in Granada. 424 00:40:15,333 --> 00:40:18,333 Pérmena, however, is waiting outside. 425 00:40:18,458 --> 00:40:19,708 How say you? 426 00:40:19,833 --> 00:40:21,708 Do you want him to come up? 427 00:40:21,833 --> 00:40:24,083 Woe is me! 428 00:40:24,208 --> 00:40:25,417 What if he heard? 429 00:40:25,458 --> 00:40:28,833 What does it matter? Enjoy him, 430 00:40:28,917 --> 00:40:30,938 and let him enjoy you. 431 00:40:30,979 --> 00:40:34,729 And though he may gain much, you shall lose nothing. 432 00:40:34,854 --> 00:40:36,979 Have two at least. 433 00:40:38,604 --> 00:40:41,854 Have you not got two ears, two feet and two hands? 434 00:40:42,979 --> 00:40:45,063 Have you not got two sheets on the bed, 435 00:40:45,104 --> 00:40:47,354 two smocks to cover you? 436 00:40:48,979 --> 00:40:50,958 Come in, Pérmeno, my son. 437 00:40:55,500 --> 00:40:57,125 My God! 438 00:40:57,208 --> 00:41:00,250 Kill me, I don't know where to go! 439 00:41:00,333 --> 00:41:02,208 I have always been ashamed with Pérmeno! 440 00:41:02,250 --> 00:41:05,125 I'll quit you of this shame and speak for you both. 441 00:41:06,250 --> 00:41:09,000 - For he's as timid as you. - My lady... 442 00:41:09,083 --> 00:41:11,896 God preserve such beauty. 443 00:41:12,021 --> 00:41:15,854 You are welcome, gentle sir. 444 00:41:17,854 --> 00:41:19,521 Listen to me, both of you. 445 00:41:21,021 --> 00:41:23,646 Pérmeno has always burned 446 00:41:23,729 --> 00:41:25,646 with love for you. 447 00:41:25,771 --> 00:41:28,271 Now you see his pain, will you kill him? 448 00:41:28,354 --> 00:41:31,729 She won't even look at me. Say I will give her all I have! 449 00:41:31,771 --> 00:41:33,042 What does he say? 450 00:41:35,917 --> 00:41:38,542 He says that from now on, 451 00:41:38,667 --> 00:41:40,417 he will help Sempronio and not his master... 452 00:41:41,625 --> 00:41:43,917 in a piece of business we have. 453 00:41:49,667 --> 00:41:51,500 Is that not so, Pérmeno? 454 00:41:51,625 --> 00:41:54,271 Isn't that what you promise? 455 00:41:57,271 --> 00:42:02,063 - I promise! I promise! - Go on! 456 00:42:02,188 --> 00:42:04,271 Rascal! I want to see what you are worth before I go! 457 00:42:04,313 --> 00:42:07,021 Frolic with her in that bed! 458 00:42:08,813 --> 00:42:12,313 That's what I used to eat when I had better teeth. 459 00:42:16,167 --> 00:42:18,708 Sir, restrain yourself. 460 00:42:18,833 --> 00:42:22,083 Respect the grey hairs of the lady who is here present. 461 00:43:18,396 --> 00:43:20,271 And don't forget to tie them up well, 462 00:43:20,354 --> 00:43:22,396 or they'll be bothering the mares again 463 00:43:22,521 --> 00:43:24,854 and we'll have the same row as before. 464 00:43:31,021 --> 00:43:33,021 What time is this to return? 465 00:43:33,146 --> 00:43:37,375 Scold me not, and I'll tell you the wonders of my good fortune. 466 00:43:37,500 --> 00:43:39,125 Is it to do with Melibea? 467 00:43:39,250 --> 00:43:43,375 No! There can be no one on earth as joyful as I, 468 00:43:43,500 --> 00:43:47,000 because no one has been as I have with my AreUsa. 469 00:43:47,125 --> 00:43:49,542 So are we all in love? 470 00:43:49,667 --> 00:43:52,417 You'll see how easy it is to find fault with another's life 471 00:43:52,542 --> 00:43:54,667 and how hard to amend one's own. 472 00:43:55,917 --> 00:43:59,896 You do not give me leave to say how I repent of what is passed, 473 00:44:00,021 --> 00:44:03,188 how much I will further you in all I am able. 474 00:44:03,271 --> 00:44:05,438 I like your words well. 475 00:44:05,563 --> 00:44:08,646 I'll heed you when I see your deeds. 476 00:44:08,688 --> 00:44:09,813 But, tell me, 477 00:44:09,938 --> 00:44:12,063 what is this story of AreUsa? 478 00:44:13,521 --> 00:44:14,813 What should I tell you? 479 00:44:14,938 --> 00:44:17,063 How much did it cost you? 480 00:44:17,188 --> 00:44:20,083 - You gave her something? - Nothing. 481 00:44:20,167 --> 00:44:22,833 But I have invited her to eat. Come with us! 482 00:44:24,542 --> 00:44:25,667 Most willingly! 483 00:44:25,708 --> 00:44:27,458 Let us be like brothers, 484 00:44:27,583 --> 00:44:29,208 enjoy ourselves, feast. 485 00:44:29,333 --> 00:44:31,792 The master will fast for us all. 486 00:44:31,917 --> 00:44:33,333 Is he still asleep? 487 00:44:33,458 --> 00:44:35,958 As he spends the night dreaming of Melibea, 488 00:44:36,083 --> 00:44:37,833 he sleeps in the day. 489 00:44:37,958 --> 00:44:39,667 Before he wakens, 490 00:44:39,813 --> 00:44:42,854 we'll send food to Celestina so she may prepare it. 491 00:44:49,188 --> 00:44:50,729 Quickly, so the master doesn't see. 492 00:44:50,813 --> 00:44:56,438 What will you send, so that they take you for a generous suitor? 493 00:44:56,479 --> 00:44:58,604 White bread. 494 00:44:58,729 --> 00:45:00,875 Wine from Monviedro. 495 00:45:01,000 --> 00:45:04,250 Ham, which the master's tenants brought. 496 00:45:04,333 --> 00:45:07,833 If he asks for it, I'll make him believe he ate it himself. 497 00:45:11,375 --> 00:45:12,625 Come on! 498 00:45:31,271 --> 00:45:33,479 To the loves of our master 499 00:45:33,521 --> 00:45:34,729 and the lovely Melibea. 500 00:45:34,771 --> 00:45:37,229 Melibea, lovely? 501 00:45:37,271 --> 00:45:40,104 Fine clothes and ointments! 502 00:45:40,146 --> 00:45:42,271 I'm not singing my own praises, 503 00:45:42,417 --> 00:45:44,917 but I have nothing to envy Melibea. 504 00:45:45,042 --> 00:45:48,167 For a maiden, she has the breasts of a mother of three. 505 00:45:50,167 --> 00:45:54,667 I know not what Calisto sees in her that he forsakes others. 506 00:45:55,917 --> 00:45:58,167 Each peddler praises his wares. 507 00:45:58,292 --> 00:46:00,500 What one hears around is the contrary. 508 00:46:01,542 --> 00:46:04,313 When many say it, many are deceived. 509 00:46:04,396 --> 00:46:06,813 The people do not pardon faults in their lords. 510 00:46:06,938 --> 00:46:10,896 If Melibea had any, we would know it. 511 00:46:11,021 --> 00:46:14,063 Calisto is a nobleman, Melibea is rich. 512 00:46:14,188 --> 00:46:15,646 It is normal he should prefer her. 513 00:46:15,688 --> 00:46:17,813 Base he is who holds himself base. 514 00:46:17,938 --> 00:46:20,188 Let everyone strive to be good himself 515 00:46:20,313 --> 00:46:23,063 and not seek his virtue in the nobleness of his ancestors. 516 00:46:23,146 --> 00:46:25,542 Sempronio, 517 00:46:25,667 --> 00:46:26,833 do not answer her 518 00:46:26,917 --> 00:46:29,583 or we shall never finish. 519 00:46:29,708 --> 00:46:31,208 Tell me, 520 00:46:31,333 --> 00:46:34,167 how did you leave Calisto? 521 00:46:34,208 --> 00:46:36,292 He wants nothing of the world 522 00:46:36,417 --> 00:46:40,083 until you arrive with Melibea, tied to your waist. 523 00:46:41,917 --> 00:46:44,083 Blessed be God! 524 00:46:44,833 --> 00:46:46,979 How well you like that, 525 00:46:47,104 --> 00:46:48,854 and how you enjoy it. 526 00:46:48,979 --> 00:46:51,938 Whoresons! Rascals! 527 00:46:52,063 --> 00:46:54,354 You'd like to be young, wouldn't you? 528 00:46:54,479 --> 00:46:58,354 No one is so young that he can't die tomorrow... 529 00:46:58,438 --> 00:47:02,188 nor so old... that he can't live another clay. 530 00:47:02,313 --> 00:47:03,563 Celestina! 531 00:47:04,938 --> 00:47:08,000 The voice deceives me or it's Lucrecia. 532 00:47:08,125 --> 00:47:11,375 Let her come in and enjoy herself with us. 533 00:47:11,500 --> 00:47:15,000 As she's a servant, she cannot enjoy her youth. 534 00:47:15,083 --> 00:47:16,333 It is most true. 535 00:47:16,458 --> 00:47:18,583 For servants, there are no pleasures 536 00:47:18,708 --> 00:47:21,125 and no sweet reward of love. 537 00:47:22,125 --> 00:47:24,250 Especially with the ladies of today. 538 00:47:25,708 --> 00:47:28,646 They never say your name. 539 00:47:28,771 --> 00:47:31,396 "Why did you eat that, greedy?" 540 00:47:31,521 --> 00:47:32,979 "You call that clean, slut?" 541 00:47:33,021 --> 00:47:35,146 "Where are you going, mangy?" 542 00:47:38,896 --> 00:47:40,896 I'll only be called by my name. 543 00:47:54,417 --> 00:47:57,167 May God bless this great company. 544 00:47:57,250 --> 00:47:59,625 Great, daughter? 545 00:47:59,667 --> 00:48:03,667 I see you didn't know me in my good times. 546 00:48:03,750 --> 00:48:05,875 At this table, 547 00:48:05,917 --> 00:48:08,896 I've had nine wenches seated, 548 00:48:08,938 --> 00:48:13,021 and the eldest, no more than eighteen. 549 00:48:13,063 --> 00:48:15,771 You'd have a lot of work, 550 00:48:15,896 --> 00:48:18,146 for wenches are most troublesome to keep. 551 00:48:18,271 --> 00:48:20,313 Thanks to them, 552 00:48:20,438 --> 00:48:23,271 gentlemen old and young, 553 00:48:23,313 --> 00:48:24,813 bishops and sacristans, 554 00:48:24,938 --> 00:48:27,146 filled my house with chickens, hens, 555 00:48:27,188 --> 00:48:29,708 geese, partridges, doves, 556 00:48:29,833 --> 00:48:31,042 suckling pigs. 557 00:48:31,167 --> 00:48:34,083 And as for wine, I never wanted for any. 558 00:48:36,583 --> 00:48:38,417 And how they treated me. 559 00:48:38,458 --> 00:48:41,833 They bowed down before me as if I were a duchess. 560 00:48:41,958 --> 00:48:43,417 They'd be saying Mass, 561 00:48:43,458 --> 00:48:46,167 but when they saw me come in... 562 00:48:47,042 --> 00:48:48,583 they'd bow down. 563 00:48:49,417 --> 00:48:51,604 They would do and say nothing 564 00:48:51,729 --> 00:48:53,729 until they kissed my mantle. 565 00:48:56,354 --> 00:48:59,729 There's no profit in turning over good memories. 566 00:49:00,479 --> 00:49:02,354 We'll go and console ourselves... 567 00:49:03,479 --> 00:49:05,813 and you attend to this maiden. 568 00:49:10,354 --> 00:49:13,458 Come then, Lucrecia, my daughter. 569 00:49:13,500 --> 00:49:15,875 What has brought you here? 570 00:49:16,958 --> 00:49:20,333 To ask that you come to see my mistress. 571 00:49:20,375 --> 00:49:22,000 She feels very pained, 572 00:49:22,125 --> 00:49:26,958 with faintings, and pangs in her breast. 573 00:49:28,125 --> 00:49:30,208 I marvel at this. 574 00:49:32,271 --> 00:49:33,396 Pangs? 575 00:49:35,271 --> 00:49:38,229 In such a young woman? 576 00:49:39,146 --> 00:49:40,646 How Mother... 577 00:49:42,479 --> 00:49:46,396 what pain is this that possesses my body? 578 00:49:51,896 --> 00:49:53,167 Love. 579 00:49:54,917 --> 00:49:56,917 Delicious love. 580 00:49:58,292 --> 00:50:00,292 A hidden fire. 581 00:50:01,625 --> 00:50:03,625 A pleasing wound. 582 00:50:05,500 --> 00:50:07,417 A joyful torment. 583 00:50:09,875 --> 00:50:11,792 A sweet death. 584 00:50:15,063 --> 00:50:17,313 If it is as you say... 585 00:50:18,938 --> 00:50:21,188 I doubt my recovery. 586 00:50:22,813 --> 00:50:25,063 God gives the illness... 587 00:50:27,021 --> 00:50:29,063 and also the medicine. 588 00:50:31,271 --> 00:50:34,333 I know a flower 589 00:50:34,458 --> 00:50:37,083 that will free you from all of this. 590 00:50:40,792 --> 00:50:42,833 What is it called? 591 00:50:45,542 --> 00:50:47,333 Calisto. 592 00:50:51,458 --> 00:50:53,458 Melibea! 593 00:50:53,583 --> 00:50:56,229 My angel, what ails you? 594 00:50:56,354 --> 00:50:57,854 Open your eyes! 595 00:50:57,979 --> 00:51:00,104 Speak softly, make no noise. 596 00:51:01,938 --> 00:51:04,438 What will you have me do, 597 00:51:04,479 --> 00:51:06,813 my precious pearl? 598 00:51:07,854 --> 00:51:11,563 You carried away my liberty with my girdle. 599 00:51:12,604 --> 00:51:14,479 I am no longer afraid. 600 00:51:15,729 --> 00:51:19,625 You took from my bosom what I never thought to reveal, 601 00:51:19,750 --> 00:51:22,875 to you or to anyone. 602 00:51:23,000 --> 00:51:26,250 Rest your secrets in my lap. 603 00:51:27,333 --> 00:51:29,750 I shall make it happen 604 00:51:29,875 --> 00:51:31,750 that your passion may be fulfilled... 605 00:51:33,208 --> 00:51:35,000 and Calistds desire. 606 00:51:36,896 --> 00:51:39,396 If you don't want me to die, 607 00:51:39,521 --> 00:51:42,146 find a way for me to see him soon. 608 00:51:42,271 --> 00:51:44,271 For you to see him, 609 00:51:44,354 --> 00:51:45,896 and speak to him. 610 00:51:47,604 --> 00:51:49,396 Tonight, 611 00:51:49,521 --> 00:51:52,396 by the doors of your house, 612 00:51:52,479 --> 00:51:54,354 when it strikes twelve. 613 00:52:32,313 --> 00:52:34,813 What news, joy of my soul, ease of my sorrows? 614 00:52:34,938 --> 00:52:36,771 I bring a great prize. 615 00:52:36,813 --> 00:52:39,917 Melibea is at your service. 616 00:52:39,958 --> 00:52:41,583 She is more yours than her own. 617 00:52:42,708 --> 00:52:44,542 More at your service 618 00:52:44,583 --> 00:52:46,917 than at that of her father, Pleberio, however he try. 619 00:52:47,042 --> 00:52:50,167 Don't say that, or my men will say you are mad. 620 00:52:50,292 --> 00:52:51,792 Why do you cross yourself? 621 00:52:51,833 --> 00:52:55,667 Pay the labor. Such news deserves it. 622 00:52:55,792 --> 00:52:58,917 Instead of the mantle and the smock... 623 00:53:02,354 --> 00:53:03,563 take this chain. 624 00:53:04,854 --> 00:53:07,479 Go on with your story and with my joy. 625 00:53:17,104 --> 00:53:18,313 Sir, 626 00:53:20,438 --> 00:53:23,833 Melibea burns more for you than you for her. 627 00:53:23,958 --> 00:53:25,250 Melibea loves you. 628 00:53:27,458 --> 00:53:29,375 Melibea wants to see you. 629 00:53:30,875 --> 00:53:33,208 Melibea passes the day thinking about you. 630 00:53:35,125 --> 00:53:36,500 Melibea is your slave. 631 00:53:36,583 --> 00:53:39,333 For her, that is freedom. 632 00:53:41,208 --> 00:53:44,896 If you are lying, to pay me back with good words, do not fear. 633 00:53:45,021 --> 00:53:48,729 Tell the truth. Your coming and going deserve more than this. 634 00:53:49,771 --> 00:53:52,729 Whether I lie or tell the truth, 635 00:53:52,771 --> 00:53:56,396 you can know tonight, going to her house at midnight. 636 00:54:05,750 --> 00:54:07,917 I die till that hour come. 637 00:54:08,000 --> 00:54:12,042 It is always harder to suffer good fortune than bad. 638 00:54:12,167 --> 00:54:15,417 We are never easy with prosperity, 639 00:54:15,500 --> 00:54:18,542 while with adversity, we always find some comfort. 640 00:54:23,417 --> 00:54:25,438 Thank you for the little chain. 641 00:54:27,563 --> 00:54:29,646 Men, my clothes! 642 00:54:34,188 --> 00:54:38,188 "Little chain", the old whore said! 643 00:54:38,271 --> 00:54:42,771 However ill it be divided, my share will still be sufficient. 644 00:54:45,542 --> 00:54:48,667 - Why do you laugh, Sempronio? - At Celestina's haste. 645 00:54:48,792 --> 00:54:52,208 She cannot believe that he really gave her that chain. 646 00:54:52,333 --> 00:54:56,167 A bawd accustomed to fixing up seven virgins for a few coins. 647 00:54:56,292 --> 00:54:59,458 What do you expect her to do with all that gold? 648 00:54:59,542 --> 00:55:00,958 Make her booty safe. 649 00:55:01,083 --> 00:55:02,333 Men! 650 00:55:15,854 --> 00:55:18,229 Early rising does not hurry on the dawn. 651 00:55:18,313 --> 00:55:21,479 It won't strike twelve until midnight. 652 00:55:21,604 --> 00:55:24,354 What do you know of time and its mysteries? 653 00:55:24,479 --> 00:55:27,000 Now I know it is worse for the knave 654 00:55:27,125 --> 00:55:30,583 to await his execution than to suffer it. 655 00:56:01,771 --> 00:56:03,354 Your parents speak of you. 656 00:56:03,479 --> 00:56:06,146 Listen to their haste to marry you. 657 00:56:08,542 --> 00:56:11,250 Melibea must have a husband of her rank 658 00:56:11,375 --> 00:56:13,792 to protect what I have gained 659 00:56:13,917 --> 00:56:16,875 and so we can leave this world in peace. 660 00:56:17,000 --> 00:56:19,375 For me, it will be as you say, 661 00:56:19,500 --> 00:56:23,667 and it will be so for Melibea, for, God be praised, 662 00:56:23,792 --> 00:56:27,417 there is none more obedient, more demure or more honest. 663 00:56:27,500 --> 00:56:30,438 It is best to free her from evil tongues. 664 00:56:30,521 --> 00:56:34,438 What virtue is so perfect that it does not have detractors? 665 00:56:34,563 --> 00:56:37,063 If you want to protect a maiden's good name, 666 00:56:37,188 --> 00:56:39,188 marry her promptly- 667 00:56:39,271 --> 00:56:42,438 It's as if they already knew of my love for Calisto. 668 00:56:42,563 --> 00:56:44,313 Hush, and listen. 669 00:56:44,396 --> 00:56:45,938 What do you say? 670 00:56:46,063 --> 00:56:50,333 Do you think she knows what a man is, or what marriage is? 671 00:56:51,458 --> 00:56:54,458 Melibea is innocence itself. 672 00:56:54,583 --> 00:56:57,208 They mustn't think of marriage. 673 00:56:59,708 --> 00:57:03,292 It is better to be a good lover than a bad wife. 674 00:57:07,042 --> 00:57:09,792 Enough of husbands, 675 00:57:09,917 --> 00:57:11,979 of parents and of relatives. 676 00:57:22,354 --> 00:57:24,188 If I don't have Calisto... 677 00:57:26,188 --> 00:57:27,979 I don't have life. 678 00:57:30,854 --> 00:57:32,750 If I want to live... 679 00:57:34,250 --> 00:57:36,500 it's so that he may enjoy me. 680 00:57:42,625 --> 00:57:45,375 What do they know of love? 681 00:57:59,396 --> 00:58:03,146 Sempronio, see if Pleberio's men are around. 682 00:58:11,604 --> 00:58:13,417 There isn't a soul on the street. 683 00:58:13,500 --> 00:58:17,417 Let us go then, but following the less frequented route. 684 00:58:33,167 --> 00:58:35,313 We are on time. 685 00:58:35,438 --> 00:58:36,438 Pérmeno... 686 00:58:37,688 --> 00:58:40,771 see if she is at the gate. 687 00:58:43,438 --> 00:58:47,313 If I appear, Melibea may fret that others know 688 00:58:47,438 --> 00:58:49,646 of what she does with so much fear. 689 00:58:49,688 --> 00:58:51,813 That's wise advice! 690 00:58:51,896 --> 00:58:54,688 If she had turned back because I didn't think! 691 00:59:04,833 --> 00:59:07,583 - There he is. - Make sure it is he. 692 00:59:07,708 --> 00:59:09,083 I know his voice. 693 00:59:14,708 --> 00:59:19,229 That fool would have me as his shield in this danger. 694 00:59:19,354 --> 00:59:21,688 How do I know who's behind those doors? 695 00:59:21,813 --> 00:59:23,104 Or if we've been betrayed. 696 00:59:23,229 --> 00:59:25,438 At the first sound we hear, 697 00:59:25,563 --> 00:59:27,313 we take to our heels. 698 00:59:27,438 --> 00:59:29,854 And run like the very wind. 699 00:59:29,979 --> 00:59:32,104 If our master is heard, 700 00:59:32,229 --> 00:59:34,313 he won't escape from Pleberio's men. 701 00:59:34,354 --> 00:59:36,958 - Are you there, my lady? - Listen. 702 00:59:37,083 --> 00:59:39,875 - Who's there? - Calisto, your serf. 703 00:59:41,000 --> 00:59:44,375 I am fearful it is not Melibea, but one who imitates her voice. 704 00:59:47,000 --> 00:59:48,500 MY lord! 705 00:59:50,500 --> 00:59:52,333 My happiness! 706 00:59:55,208 --> 00:59:58,521 Everything the good messenger told you, 707 00:59:58,604 --> 01:00:00,271 I now confirm to you. 708 01:00:03,021 --> 01:00:04,604 Cease in your complaints... 709 01:00:06,896 --> 01:00:09,646 and do with me as you wish. 710 01:00:15,021 --> 01:00:18,417 What tongue could tell you the favor you do me? 711 01:00:20,667 --> 01:00:24,542 How can I thank you for giving your love to an unworthy man? 712 01:00:24,625 --> 01:00:29,167 I curse these doors and locks and my feeble strength... 713 01:00:30,792 --> 01:00:33,125 which prevent our joy. 714 01:00:35,667 --> 01:00:38,792 Calisto, my lord, what is that noise? 715 01:00:38,917 --> 01:00:41,938 Do not fear, it will be my men, chasing off those who pass by. 716 01:00:42,021 --> 01:00:44,021 Take care, you are in danger! 717 01:00:44,146 --> 01:00:46,563 My soul is with you, but we must part. 718 01:00:46,688 --> 01:00:49,563 I do for your honor what I wouldn't for my life. 719 01:00:49,646 --> 01:00:51,813 Tell me when next I'll see you. 720 01:00:51,938 --> 01:00:54,938 Tomorrow, at this time, by the orchard. 721 01:01:07,083 --> 01:01:08,708 Quickly, we'll be cut off! 722 01:01:13,583 --> 01:01:16,167 And if they've killed Calisto? 723 01:01:16,292 --> 01:01:19,083 What does that matter now? 724 01:01:22,979 --> 01:01:26,063 They aren't Pleberi0's men. 725 01:01:26,104 --> 01:01:29,104 - It's the nightwatch. - It's the same. 726 01:01:47,625 --> 01:01:51,750 Sir, make haste and be gone. People are coming with torches. 727 01:01:56,000 --> 01:01:57,875 Do you hear noises? 728 01:02:00,250 --> 01:02:01,250 Melibea! 729 01:02:04,271 --> 01:02:07,104 She does not hear you. I will call. 730 01:02:07,229 --> 01:02:08,896 Melibea! 731 01:02:14,146 --> 01:02:15,271 Sir? 732 01:02:15,396 --> 01:02:16,521 What is that noise? 733 01:02:19,521 --> 01:02:20,729 I was thirsty, father. 734 01:02:20,771 --> 01:02:23,021 Lucrecia went for some water. 735 01:02:23,146 --> 01:02:25,292 Go to sleep. 736 01:02:33,917 --> 01:02:35,667 They had fear in their voices. 737 01:02:35,792 --> 01:02:39,000 And if they knew from where I come? 738 01:03:04,563 --> 01:03:06,458 Sir, do you desire anything? 739 01:03:08,208 --> 01:03:11,333 Go and rest. You've earned it. 740 01:03:16,583 --> 01:03:19,167 You will be well rewarded 741 01:03:19,208 --> 01:03:22,458 for the good service you have lent to me. 742 01:03:31,604 --> 01:03:33,104 Where shall we go? 743 01:03:33,229 --> 01:03:35,979 To bed to sleep or to the kitchen to eat? 744 01:03:37,354 --> 01:03:39,229 You go where you wish. 745 01:03:39,354 --> 01:03:43,854 Before the sun rises, I want to get the share I'm owed by Celestina. 746 01:03:44,979 --> 01:03:46,729 You are right. 747 01:03:46,875 --> 01:03:49,375 Money goes beyond all friendship. 748 01:03:54,208 --> 01:03:57,625 - You're complaining now? - The stitches hurt! 749 01:03:57,750 --> 01:04:00,500 You should have complained about another needle! 750 01:04:00,625 --> 01:04:02,625 I complained all right. 751 01:04:05,708 --> 01:04:07,854 - Someone at this time? - It's my mother! 752 01:04:20,479 --> 01:04:22,854 Who is calling? 753 01:04:22,979 --> 01:04:24,771 Your sons! Open the door. 754 01:04:24,896 --> 01:04:27,521 I have no sons abroad at this time of night! 755 01:04:27,646 --> 01:04:29,292 It is Pérmeno and Sempronio. 756 01:04:29,417 --> 01:04:31,750 Open up, we've come to eat something with you. 757 01:04:46,917 --> 01:04:49,688 Why are you here so late? 758 01:04:49,813 --> 01:04:51,938 What has become of Calistds hopes? 759 01:04:52,021 --> 01:04:56,396 Were it not for us, his soul would be seeking eternal rest. 760 01:04:57,813 --> 01:05:00,021 What happened to you? 761 01:05:00,063 --> 01:05:01,938 Tell me how it was! 762 01:05:03,813 --> 01:05:06,438 I don't have a farthing to my name. 763 01:05:06,563 --> 01:05:08,521 Get it from your master. 764 01:05:08,646 --> 01:05:12,833 He is generous enough, for that and more. 765 01:05:12,958 --> 01:05:15,542 Waken Elicia and eat what you want. 766 01:05:15,583 --> 01:05:17,667 I have things to do. 767 01:05:18,708 --> 01:05:23,333 Calisto gave us crowns. Then he gave us the chain. 768 01:05:23,458 --> 01:05:26,458 Let's not lose all by seeking to gain more. 769 01:05:26,583 --> 01:05:29,458 He that embraceth much, holdeth little. 770 01:05:29,542 --> 01:05:32,104 Gave "us", Sempronio? 771 01:05:32,229 --> 01:05:34,229 Have you lost your wits? 772 01:05:34,354 --> 01:05:38,479 What your master gives you has nothing to do with what I earn! 773 01:05:47,854 --> 01:05:52,375 Listen to the old woman! If you want, take all the profit. 774 01:05:52,500 --> 01:05:56,250 Now she sees how it has grown, she'll not part with anything. 775 01:06:06,083 --> 01:06:08,833 I know you do not want what you ask. 776 01:06:08,875 --> 01:06:10,208 You are thinking 777 01:06:10,333 --> 01:06:14,104 I'll have you tied all your lives to Arellsa and Elicia 778 01:06:14,146 --> 01:06:16,354 and not offer others. 779 01:06:16,396 --> 01:06:18,604 But she who could help you with those, 780 01:06:18,729 --> 01:06:21,271 now we know each other, will provide you with another ten! 781 01:06:21,396 --> 01:06:24,229 Save your flattery, old bawd! 782 01:06:24,354 --> 01:06:26,229 I am an old woman of God's making. 783 01:06:27,271 --> 01:06:28,479 I live by my trade... 784 01:06:28,521 --> 01:06:31,146 as each one does, honestly. 785 01:06:31,271 --> 01:06:33,667 I seek not those who seek not me. 786 01:06:33,750 --> 01:06:36,167 They come to my house! 787 01:06:36,250 --> 01:06:38,750 And do not think to misuse me. 788 01:06:38,792 --> 01:06:42,292 - For there is justice for everyone! - I told you what she was! 789 01:06:43,625 --> 01:06:45,917 And you, Pérmeno? 790 01:06:46,042 --> 01:06:47,625 Do not think me your slave 791 01:06:47,667 --> 01:06:50,917 because you know my secrets or because of your mother! 792 01:06:51,042 --> 01:06:55,688 Do not remind me of such things or I will send you to join her! 793 01:06:55,813 --> 01:06:57,188 Elicia! 794 01:06:57,313 --> 01:07:00,521 - Elicia, arise! - Let Elicia sleep! 795 01:07:00,646 --> 01:07:02,063 Elicia! 796 01:07:02,146 --> 01:07:03,688 Come down! 797 01:07:04,813 --> 01:07:06,438 Bring me my mantle! 798 01:07:06,563 --> 01:07:09,313 I'll go and tell the nightwatch! 799 01:07:09,396 --> 01:07:11,563 You dare against a docile sheep? 800 01:07:11,688 --> 01:07:14,271 Stand up to those who carry a sword! 801 01:07:14,396 --> 01:07:15,958 Not against my hairpins! 802 01:07:16,083 --> 01:07:19,208 You old miser! You would die for the gold! 803 01:07:19,333 --> 01:07:22,917 Are you not content with a third of what we gained? 804 01:07:25,958 --> 01:07:28,542 Put me not out of my wits! 805 01:07:28,667 --> 01:07:31,458 You would not have me tell about Calistds matters and yours! 806 01:07:31,583 --> 01:07:34,542 Shout or scream! But you do as you promised 807 01:07:34,583 --> 01:07:36,438 or you end your days now! 808 01:07:36,479 --> 01:07:40,563 Stop him, Parmeno! Don't let that madman kill her! 809 01:07:40,688 --> 01:07:44,979 Justice! I'm being murdered here by ruffians! 810 01:07:47,979 --> 01:07:49,354 I'll send you to Hell! 811 01:07:59,000 --> 01:08:01,250 Elicia, daughter! 812 01:08:01,375 --> 01:08:02,958 I am slain! 813 01:08:03,000 --> 01:08:05,083 Neighbors! Help! 814 01:08:05,208 --> 01:08:07,250 They have killed Celestina! 815 01:08:10,250 --> 01:08:12,750 Make an end of her! 816 01:08:14,583 --> 01:08:16,375 As few enemies as possible! 817 01:08:19,521 --> 01:08:21,229 By the back door! 818 01:08:30,813 --> 01:08:32,729 Elic... 819 01:10:00,813 --> 01:10:04,083 This is the justice which is carried out 820 01:10:04,167 --> 01:10:05,833 on violent killers. 821 01:10:05,958 --> 01:10:07,792 As you do, 822 01:10:07,917 --> 01:10:09,833 so it will be clone to you! 823 01:10:22,333 --> 01:10:26,688 Sir! It is Sosia who comes. 824 01:10:28,354 --> 01:10:29,354 Sir! 825 01:10:30,729 --> 01:10:32,479 Pérmeno and Sempronio? 826 01:10:32,563 --> 01:10:35,063 I've been waiting an hour for my horse! 827 01:10:36,729 --> 01:10:38,354 They've been executed. 828 01:10:40,729 --> 01:10:43,729 - What did you say? - What you heard. 829 01:10:46,875 --> 01:10:48,250 What did they do? 830 01:10:49,375 --> 01:10:50,458 They killed Celestina. 831 01:10:51,625 --> 01:10:53,750 Celestina? Why? 832 01:10:54,750 --> 01:10:58,833 Because she wouldn't share with them the golden chain you gave her. 833 01:11:08,396 --> 01:11:10,354 My name's in everyone's mouth. 834 01:11:13,271 --> 01:11:15,271 This was all for Melibea. 835 01:11:17,604 --> 01:11:21,771 But let all disasters come at once, I'll do my duty to her. 836 01:11:22,979 --> 01:11:26,042 That glory matters more to me than all these deaths! 837 01:11:37,917 --> 01:11:40,250 Get out of my house! 838 01:11:40,375 --> 01:11:42,625 Ruffian, villain, liar, swindler! 839 01:11:42,750 --> 01:11:46,125 You've been fooling me, promising much and giving nothing! 840 01:11:46,250 --> 01:11:48,688 Listen, Arellsa, wait. 841 01:11:48,813 --> 01:11:50,896 Three times I saved you from the law. 842 01:11:51,021 --> 01:11:55,646 Why do I do it? Why, why do I let you come through my door? 843 01:11:55,688 --> 01:11:58,813 By the bones of my father and of the mother who bore me, 844 01:11:58,938 --> 01:12:01,938 I'll have them give you 1,000 lashes across your back! 845 01:12:02,063 --> 01:12:04,438 AreUsa, go carefully with me. 846 01:12:04,563 --> 01:12:06,688 If I get nettled, 847 01:12:06,771 --> 01:12:08,833 someone else will end in tears. 848 01:12:14,292 --> 01:12:16,083 Areflsa! Arellsa! 849 01:12:16,208 --> 01:12:19,542 What is it? Why do you go in mourning? 850 01:12:19,667 --> 01:12:21,708 My heart is blacker than this mantle. 851 01:12:21,833 --> 01:12:25,833 And blacker still than my veil. I cannot speak. 852 01:12:28,083 --> 01:12:30,729 Come in, and do not despair. 853 01:12:30,854 --> 01:12:32,479 Tell me what it is. 854 01:12:32,604 --> 01:12:35,729 Is it bad for both of us? Does it concern me? 855 01:12:35,854 --> 01:12:38,604 Celestina, our Celestina, 856 01:12:38,688 --> 01:12:40,979 stands now in judgment before God. 857 01:12:41,104 --> 01:12:42,438 What are you saying? 858 01:12:44,063 --> 01:12:46,229 I saw them stab her 1,000 times. 859 01:12:47,313 --> 01:12:48,854 Celestina? 860 01:12:50,250 --> 01:12:51,875 Celestina dead? 861 01:12:58,125 --> 01:13:02,000 Calisto gave her a chain of gold for mediating with Melibea. 862 01:13:02,083 --> 01:13:06,125 When she saw herself so rich, she wanted to keep it all, 863 01:13:06,250 --> 01:13:08,000 not sharing with Sempronio or Pérmeno. 864 01:13:09,000 --> 01:13:11,479 When they saw her greed, 865 01:13:11,604 --> 01:13:15,604 they took their swords and hacked her to pieces. 866 01:13:15,646 --> 01:13:17,854 And what has become of them? 867 01:13:17,979 --> 01:13:20,729 They were beheaded. 868 01:13:20,771 --> 01:13:24,021 Calisto and Melibea, guilty of so many deaths! 869 01:13:24,146 --> 01:13:26,771 May your love end badly. 870 01:13:26,854 --> 01:13:29,354 May all that sweetness turn bitter! 871 01:13:29,396 --> 01:13:30,917 Be quiet! 872 01:13:32,625 --> 01:13:34,250 Stop your lamenting. 873 01:13:35,292 --> 01:13:37,417 Look at me. Look at me! 874 01:13:38,375 --> 01:13:41,292 Dry your tears. Pull yourself together. 875 01:13:43,417 --> 01:13:46,417 If there's no remedy, there may be revenge. 876 01:13:50,792 --> 01:13:53,688 We have our revenge at hand. 877 01:14:43,938 --> 01:14:46,354 It is high, but there is no better place. 878 01:14:53,813 --> 01:14:57,375 Go up, sir. I'll go with you, for who knows who is above. 879 01:14:57,500 --> 01:14:59,583 Stay here. I'll go up alone. 880 01:15:44,792 --> 01:15:47,500 I have you in my arms and cannot believe it. 881 01:15:47,542 --> 01:15:49,625 I am so bewildered and confused 882 01:15:49,750 --> 01:15:54,000 that I cannot fully enjoy my good fortune. 883 01:15:54,125 --> 01:15:56,688 Enjoy, sir, what I enjoy. 884 01:15:58,938 --> 01:16:01,938 Be contented, as I am, 885 01:16:02,063 --> 01:16:05,938 that we can see each other and be together. 886 01:16:06,063 --> 01:16:08,688 I have spent my whole life in search of this. 887 01:16:10,063 --> 01:16:12,813 You want me to reject the gift I'm given. 888 01:16:19,458 --> 01:16:21,042 Do not ask, 889 01:16:21,167 --> 01:16:24,208 or take what you cannot give back to me. 890 01:16:29,333 --> 01:16:32,292 I have sailed seas of fire, desiring you. 891 01:16:37,958 --> 01:16:41,479 Am I not to disembark when I finally reach port? 892 01:16:53,854 --> 01:16:56,604 By my life, sir. 893 01:16:56,729 --> 01:17:01,458 Enjoy what lovers usually do enjoy, 894 01:17:01,583 --> 01:17:04,958 but do not rob me of that jewel I received at birth. 895 01:17:05,083 --> 01:17:08,750 Forgive me, my love. Forgive these shameless hands. 896 01:17:08,875 --> 01:17:12,375 They only want to feel your wondrous body, 897 01:17:12,500 --> 01:17:14,500 the softness of your skin, 898 01:17:14,625 --> 01:17:17,958 the exquisiteness of your flesh. 899 01:17:20,396 --> 01:17:21,396 Go away, Lucrecia! 900 01:17:21,521 --> 01:17:23,396 Why» my darling? 901 01:17:23,521 --> 01:17:26,896 I should be proud to have a witness to my glory. 902 01:17:30,646 --> 01:17:32,146 My lord, 903 01:17:32,271 --> 01:17:34,271 I want no witness to my sin. 904 01:18:03,313 --> 01:18:04,938 Look at them. 905 01:18:05,063 --> 01:18:07,563 Lying in each other's arms... 906 01:18:08,813 --> 01:18:10,646 and Pérmeno and Sempronio beheaded. 907 01:18:26,458 --> 01:18:28,792 Now you cannot deny my love. 908 01:18:36,458 --> 01:18:39,583 And do not deny me when I see you by clay. 909 01:18:54,354 --> 01:18:56,854 Pass often by my door. 910 01:19:16,500 --> 01:19:18,625 And at night, 911 01:19:18,750 --> 01:19:21,000 wherever you say. 912 01:19:49,542 --> 01:19:50,667 Sosi a? 913 01:19:50,792 --> 01:19:52,667 Is that you? 914 01:19:54,042 --> 01:19:56,917 The famous Sosia whom I so longed to meet? 915 01:19:58,000 --> 01:20:00,500 The good friend of his friends? 916 01:20:04,667 --> 01:20:06,250 Let me embrace you. 917 01:20:06,375 --> 01:20:07,771 Come. 918 01:20:14,938 --> 01:20:18,188 I see there are more virtues in you than I was told of. 919 01:20:21,563 --> 01:20:23,563 Let me look at you. 920 01:20:24,646 --> 01:20:26,813 Let me look at you. 921 01:20:26,938 --> 01:20:29,833 How you resemble my unfortunate Pérmeno. 922 01:20:34,542 --> 01:20:36,083 I suppose you know me. 923 01:20:36,208 --> 01:20:40,458 No one speaks of beautiful women without first remembering you. 924 01:20:42,417 --> 01:20:45,458 You have gained my love without need of praise. 925 01:20:46,542 --> 01:20:47,917 Come. 926 01:20:48,042 --> 01:20:49,854 Come, Sosia. 927 01:20:53,104 --> 01:20:55,979 You know how clearly I loved Pérmeno. 928 01:20:56,104 --> 01:20:59,854 And I could not but love all those dear to him. 929 01:21:02,729 --> 01:21:04,229 My lady... 930 01:21:05,563 --> 01:21:07,354 Now that you know the love I bear you, 931 01:21:07,479 --> 01:21:10,125 I warn you to take heed against danger. 932 01:21:11,125 --> 01:21:14,250 I would not have you suffer the fate of Pérmeno. 933 01:21:16,375 --> 01:21:18,250 It was enough to cry over him. 934 01:21:18,375 --> 01:21:21,250 What danger do you speak of? 935 01:21:24,500 --> 01:21:27,583 That which you risk accompanying your master 936 01:21:27,625 --> 01:21:30,083 when he goes to see that lady. 937 01:21:38,229 --> 01:21:42,021 - When will you go back there? - Tonight. 938 01:21:42,146 --> 01:21:43,771 At twelve. 939 01:21:45,979 --> 01:21:49,021 Look how quickly this boy learns. 940 01:21:56,167 --> 01:21:57,167 Where? 941 01:21:57,292 --> 01:21:59,250 In Melibea's orchard. 942 01:22:07,292 --> 01:22:09,042 Then go with care. 943 01:22:09,125 --> 01:22:12,063 God gave you two eyes and two ears. 944 01:22:23,688 --> 01:22:27,188 I hope to enjoy myself with you for a long time. 945 01:22:51,042 --> 01:22:53,708 And now tell us how, because we want to go. 946 01:22:53,854 --> 01:22:56,479 I long more for this night 947 01:22:56,604 --> 01:22:58,979 in which I may please you... 948 01:23:00,104 --> 01:23:02,354 than you long to be revenged. 949 01:23:06,063 --> 01:23:11,104 Choose how you prefer that I should kill him. 950 01:23:11,229 --> 01:23:14,063 I beg you, Areflsa, do not put it in that madman's hands. 951 01:23:14,188 --> 01:23:16,208 We do not wish to suffer greater harm. 952 01:23:16,333 --> 01:23:18,000 Do not worry. 953 01:23:18,125 --> 01:23:22,375 Perhaps he can tell us of some death which does not cause disturbance. 954 01:23:32,375 --> 01:23:36,896 Now and then I use my cudgel, that my sword may rest. 955 01:23:38,479 --> 01:23:40,396 Then use the cudgel. 956 01:23:40,521 --> 01:23:42,146 Leave him beaten, not slain. 957 01:23:43,729 --> 01:23:46,021 Let us not start sniveling now. 958 01:23:46,146 --> 01:23:49,604 Let him do what he will, and kill him if he pleases. 959 01:23:52,771 --> 01:23:55,271 Let Melibea weep as you have wept. 960 01:23:57,500 --> 01:23:59,667 Any death shall content us. 961 01:23:59,792 --> 01:24:03,542 May God guide your hand, and protect you. 962 01:24:03,667 --> 01:24:05,000 Let us go, sister. 963 01:24:10,667 --> 01:24:14,875 Look at those evil whores, so high and mighty. 964 01:24:17,563 --> 01:24:21,271 I'll have to think how I can get out of this undertaking. 965 01:24:22,771 --> 01:24:24,688 Lézaro, son, 966 01:24:24,771 --> 01:24:27,188 go to lame Traso and his two companions, 967 01:24:27,313 --> 01:24:31,438 and tell them that, as I am otherwise employed tonight, 968 01:24:31,563 --> 01:24:35,188 they are to go tonight at twelve to Pleberio's walls. 969 01:25:04,979 --> 01:25:07,438 Beloved traitor! 970 01:25:17,229 --> 01:25:19,750 Where were you, sun of my nights? 971 01:25:30,375 --> 01:25:33,458 Where did you hide your light? 972 01:25:56,021 --> 01:25:58,271 Let my clothes alone. 973 01:25:59,521 --> 01:26:03,250 And if you want to know if my smock is of silk, 974 01:26:03,375 --> 01:26:05,792 why do you touch my shift? 975 01:26:08,167 --> 01:26:11,875 To eat the bird, you first must pluck the feathers. 976 01:26:12,000 --> 01:26:13,875 If you are so hungry, 977 01:26:13,917 --> 01:26:15,792 Lucrecia could bring you something. 978 01:26:21,917 --> 01:26:25,938 There is no other food for me, save your body and your beauty. 979 01:26:28,063 --> 01:26:31,396 I wish that dawn would never come, 980 01:26:31,521 --> 01:26:34,938 that there would never be an end to caressing you, 981 01:26:35,063 --> 01:26:37,563 or to the peace I feel with you now. 982 01:26:39,563 --> 01:26:40,813 Hush! 983 01:26:41,938 --> 01:26:44,833 It is I who enjoy it, 984 01:26:44,958 --> 01:26:46,458 I, who gain by it. 985 01:26:49,833 --> 01:26:51,542 And you, sir, 986 01:26:51,667 --> 01:26:55,208 who grants me an incomparable favor 987 01:26:55,292 --> 01:26:58,542 when you deign to come down to me. 988 01:27:06,854 --> 01:27:09,229 My lady, there are people fighting in the street! 989 01:27:09,313 --> 01:27:10,438 Help! 990 01:27:10,563 --> 01:27:12,104 That is Sosia's voice. 991 01:27:12,229 --> 01:27:15,729 Your sword! Woe is me, arm yourself! 992 01:27:15,854 --> 01:27:18,104 Do not fight against those you do not know! 993 01:27:18,229 --> 01:27:21,604 I must protect my own, they are but two pages! 994 01:27:24,354 --> 01:27:25,500 No! 995 01:27:41,000 --> 01:27:42,708 Holy Virgin! 996 01:27:45,083 --> 01:27:46,146 Calisto! 997 01:27:52,521 --> 01:27:53,604 Sir! 998 01:27:57,146 --> 01:27:59,146 He does not speak. 999 01:27:59,271 --> 01:28:01,146 Confession! 1000 01:28:05,771 --> 01:28:08,792 My lord and my protector, his neck broken. 1001 01:28:44,063 --> 01:28:47,313 He, who my arms embraced, 1002 01:28:47,438 --> 01:28:50,042 is now not even a shadow. 1003 01:28:51,833 --> 01:28:54,708 And he who my lips kissed, 1004 01:28:54,792 --> 01:28:56,958 is now no more than a dream. 1005 01:28:57,042 --> 01:29:00,208 Heavens, your father must not find you here! 1006 01:29:04,542 --> 01:29:05,792 Good-bye, my light. 1007 01:29:05,917 --> 01:29:08,208 My lady, do you hear? 1008 01:29:09,688 --> 01:29:11,438 Good-bye to my joy. 1009 01:29:13,063 --> 01:29:15,604 Do not faint, for God's sake! 1010 01:29:25,979 --> 01:29:28,479 Don't you hear the servants? 1011 01:29:34,750 --> 01:29:36,250 My lady... 1012 01:29:43,125 --> 01:29:46,500 They have carried away my love, dead. 1013 01:29:48,083 --> 01:29:53,104 Madame, have courage to suffer as you had it to enjoy! 1014 01:29:57,479 --> 01:30:00,604 Pleasure was had for so little time. 1015 01:30:02,146 --> 01:30:04,271 How quickly sorrow came! 1016 01:30:04,396 --> 01:30:07,521 How did I not know what I had? 1017 01:30:10,021 --> 01:30:13,417 Why did I not enjoy of that glory more? 1018 01:30:16,875 --> 01:30:18,167 My lady... 1019 01:30:20,125 --> 01:30:21,667 Leave me be. 1020 01:30:23,792 --> 01:30:27,875 Or I shall fill my father's house with wailing! 1021 01:30:52,188 --> 01:30:53,542 Sir! Sir! 1022 01:30:57,792 --> 01:30:59,667 What is it, Lucrecia? 1023 01:30:59,708 --> 01:31:01,292 Melibea! 1024 01:31:01,333 --> 01:31:03,958 Where is my daughter? 1025 01:31:09,958 --> 01:31:13,042 Melibea, daughter! What is it? 1026 01:31:13,167 --> 01:31:15,354 What ails you? What do you want? 1027 01:31:17,604 --> 01:31:18,854 Speak to me! 1028 01:31:19,979 --> 01:31:22,854 Tell me the reason for your sorrow and we shall ease it. 1029 01:31:22,979 --> 01:31:25,438 I have a mortal wound... 1030 01:31:26,563 --> 01:31:28,688 deep within my heart... 1031 01:31:30,813 --> 01:31:32,979 which does not let me speak... 1032 01:31:35,375 --> 01:31:38,083 for it is in the most secret place. 1033 01:31:43,625 --> 01:31:45,875 Strive not to come to me, father. 1034 01:31:47,125 --> 01:31:49,250 If you understand what I say... 1035 01:31:51,000 --> 01:31:53,250 you will end by forgiving me. 1036 01:31:59,396 --> 01:32:01,146 Dearest mother! 1037 01:32:01,271 --> 01:32:04,021 Why do you weep? Tell me. 1038 01:32:05,521 --> 01:32:07,146 What ails you? 1039 01:32:11,646 --> 01:32:13,229 For days and days... 1040 01:32:14,604 --> 01:32:17,000 a gentleman did sigh for me. 1041 01:32:20,417 --> 01:32:24,875 His love overcame me. I opened your house to him. 1042 01:32:26,250 --> 01:32:29,125 With ladders, he broke into your orchard... 1043 01:32:30,750 --> 01:32:33,292 and broke my chaste purpose. 1044 01:32:34,375 --> 01:32:36,250 I lost my virginity. 1045 01:32:39,438 --> 01:32:41,188 He came last night, 1046 01:32:41,313 --> 01:32:42,813 as always. 1047 01:32:45,146 --> 01:32:50,188 But fate had ordered everything according to her disordered whim, 1048 01:32:50,313 --> 01:32:52,563 and in cutting off his life, 1049 01:32:52,688 --> 01:32:55,438 did also cut off my hope. 1050 01:32:56,563 --> 01:33:00,583 Would it not be cruelty to live while my love is dead? 1051 01:33:00,708 --> 01:33:02,833 My love and my lord! 1052 01:33:04,833 --> 01:33:06,583 My master! 1053 01:33:07,833 --> 01:33:09,792 Wait for me. 1054 01:33:18,458 --> 01:33:21,104 My daughter! 1055 01:33:22,979 --> 01:33:27,063 Why did you not want me to restrain you? 1056 01:33:27,104 --> 01:33:31,354 Why did you not have pity on your mother? 1057 01:33:31,479 --> 01:33:34,479 Why were you so cruel to me? 1058 01:33:37,479 --> 01:33:40,063 Why did you leave me, sad and alone... 1059 01:33:41,958 --> 01:33:43,750 tired and old... 1060 01:33:45,500 --> 01:33:47,625 in this valley of tears? 76656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.