All language subtitles for Hercules Conquers Atlantis.1961
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,180 --> 00:00:28,139
HERCULE A LA CONQUETE
DE L'ATLANTIDE
2
00:03:45,060 --> 00:03:47,130
- Autre chose?
- Non, merci.
3
00:03:59,940 --> 00:04:02,898
- J'apporte une autre cruche.
- Merci.
4
00:04:36,740 --> 00:04:38,617
Ton père devrait nous aider!
5
00:04:44,980 --> 00:04:47,733
Androclès a raison.
Viens nous aider!
6
00:04:47,980 --> 00:04:49,015
Pourquoi?
7
00:05:07,060 --> 00:05:08,175
Tu es lĂ !
8
00:05:42,340 --> 00:05:45,969
- Tu nous aides, oui ou non?
- Je n'ai pas fini mon repas.
9
00:06:05,820 --> 00:06:07,811
Je suis le Roi de Thèbes!
10
00:06:38,980 --> 00:06:39,969
Par ici!
11
00:06:54,340 --> 00:06:55,568
Ça suffit!
12
00:06:58,660 --> 00:07:00,173
Allons-nous-en.
13
00:07:17,300 --> 00:07:19,450
Ses cheveux sentaient la mer.
14
00:07:19,700 --> 00:07:21,531
Ses yeux étaient de miel.
15
00:07:22,180 --> 00:07:25,729
Ses hanches avaient la courbe
d'une amphore de Tyr.
16
00:07:25,980 --> 00:07:27,493
Sa peau était douce.
17
00:07:27,740 --> 00:07:29,890
Le soleil dessinait son ombre.
18
00:07:30,140 --> 00:07:31,368
Et puis?
19
00:07:31,620 --> 00:07:32,530
Timothée!
20
00:07:32,780 --> 00:07:34,259
C'est pour parler.
21
00:07:34,580 --> 00:07:38,858
Parle-lui, Androclès. Je ne vais pas
passer ma vie attaché à un cheval!
22
00:07:39,180 --> 00:07:41,375
Ni Ă te jeter dans les ennuis
23
00:07:41,700 --> 00:07:44,612
en espérant que ton père
viendra t'aider.
24
00:07:44,860 --> 00:07:47,818
Tu as obligé le Roi de Thèbes
Ă se battre avec des esclaves!
25
00:07:48,060 --> 00:07:50,369
Par Pandore, c'est bien vrai!
26
00:07:50,620 --> 00:07:52,099
Tu sens le vin!
27
00:07:52,340 --> 00:07:54,535
C'est le seul remède
pour ce que j'ai!
28
00:07:54,780 --> 00:07:56,179
II est bon!
29
00:07:56,820 --> 00:07:57,696
Ça valait la peine!
30
00:07:58,700 --> 00:08:01,419
Mon fils épousera
la fille d'un roi!
31
00:08:01,660 --> 00:08:03,935
Du Roi de Ga¨i¨a!
32
00:08:04,180 --> 00:08:06,011
C'est un royaume comme un autre.
33
00:08:06,460 --> 00:08:09,338
Tu devrais rougir de honte!
34
00:08:09,580 --> 00:08:12,652
Tu incites mon fils à la débauche.
35
00:08:12,900 --> 00:08:14,618
Quel exemple pour lui!
36
00:08:14,860 --> 00:08:17,055
C'est ma faiblesse.
37
00:08:17,300 --> 00:08:18,972
C'est la dernière fois!
38
00:08:19,220 --> 00:08:22,496
A notre retour,
je t'enfermerai dans le palais.
39
00:08:22,740 --> 00:08:24,492
- Tais-toi!
- Je n'ai rien dit!
40
00:08:47,700 --> 00:08:48,496
Le soleil!
41
00:08:54,740 --> 00:08:56,651
ArrĂŞtez!
Ou allez-vous?
42
00:08:56,900 --> 00:09:00,529
La Grèce est ensanglantée!
Fuyez!
43
00:09:00,820 --> 00:09:02,936
Qui t'accable ainsi?
44
00:09:03,300 --> 00:09:06,929
Tout ce sang ne vient pas
d'une blessure, mais du ciel.
45
00:09:07,180 --> 00:09:10,809
Des phénomènes étranges
dévastent l'Hellade
46
00:09:11,060 --> 00:09:12,573
et ses villes!
47
00:09:12,940 --> 00:09:14,578
Le peuple fuit.
48
00:09:14,820 --> 00:09:18,859
Il pleut du sang!
La mort s'étend sur nous.
49
00:09:19,100 --> 00:09:22,217
C'est la ruine
des cités de l'Hellade!
50
00:09:49,500 --> 00:09:52,139
- Que signifie cela?
- Je l'ignore.
51
00:09:52,380 --> 00:09:55,577
Seul Tirésias de Thèbes
peut le savoir.
52
00:09:55,820 --> 00:09:56,730
Allons-y!
53
00:10:22,260 --> 00:10:24,774
Les dieux ont parlé...
54
00:10:25,140 --> 00:10:29,338
dans le grondement du tonnerre
et le hurlement des vents.
55
00:10:30,220 --> 00:10:32,609
Non pas pour condamner
ou punir,
56
00:10:32,860 --> 00:10:34,976
mais pour aider les hommes.
57
00:10:35,220 --> 00:10:36,573
Ils ont parlé.
58
00:10:36,820 --> 00:10:39,653
Dis-moi, Tirésias,
qui nous menace?
59
00:10:39,900 --> 00:10:42,812
Un ĂŞtre, une chose...
60
00:10:43,540 --> 00:10:46,418
Un danger menace l'Hellade.
61
00:10:46,660 --> 00:10:48,696
Un danger nouveau.
62
00:10:49,060 --> 00:10:50,573
Qui vient de loin.
63
00:10:50,820 --> 00:10:54,290
Qui oserait se battre
contre les Grecs?
64
00:10:54,540 --> 00:10:56,212
Les forces du mal.
65
00:10:56,460 --> 00:10:59,975
Les forces d'un mal nouveau
venu d'Occident,
66
00:11:00,220 --> 00:11:04,532
d'au-delà le détroit par lequel
aucun navire n'est jamais sorti.
67
00:11:11,180 --> 00:11:12,852
Au-delĂ des mers...
68
00:11:13,460 --> 00:11:17,976
Au-delà du détroit par lequel
aucun navire n'est jamais sorti!
69
00:11:20,380 --> 00:11:23,213
Au-delà du détroit,
a dit Tirésias.
70
00:11:23,460 --> 00:11:26,020
Ce danger vient de l'océan.
71
00:11:26,260 --> 00:11:31,254
Nous devons attaquer ces forces
avant qu'elles n'arrivent chez nous
72
00:11:31,460 --> 00:11:33,337
et les détruire!
73
00:11:35,260 --> 00:11:38,855
Comment faire, si nous ne savons pas
ce qu'elles sont?
74
00:11:39,100 --> 00:11:40,089
C'est vrai!
75
00:11:40,340 --> 00:11:42,774
On ne peut partir ainsi
vers l'inconnu!
76
00:11:43,020 --> 00:11:44,453
Juste, mon frère!
77
00:11:44,700 --> 00:11:48,215
Par-delà un océan inconnu,
sur une terre inconnue!
78
00:11:48,460 --> 00:11:52,419
Moi, je n'hésiterais pas
Ă me joindre Ă toi.
79
00:11:52,660 --> 00:11:55,379
Mais c'est le Conseil des Trente
qui décide.
80
00:11:55,620 --> 00:11:58,293
Et il est rare
qu'il soit unanime.
81
00:11:58,540 --> 00:12:01,213
Je suis le seul
à décider pour ma cité.
82
00:12:01,460 --> 00:12:04,452
Il vaut mieux attaquer
que se défendre.
83
00:12:04,660 --> 00:12:05,615
Persénope!
84
00:12:07,260 --> 00:12:08,534
Oui, mère.
85
00:12:13,060 --> 00:12:16,211
Divisons-nous:
Attaquons et défendons.
86
00:12:16,700 --> 00:12:18,736
Et tu défendras!
87
00:12:19,420 --> 00:12:20,773
Oui, sans doute.
88
00:12:21,020 --> 00:12:23,693
Vous attaquerez courageusement.
89
00:12:24,020 --> 00:12:28,252
Et tu en profiteras
pour prendre nos royaumes!
90
00:12:28,500 --> 00:12:29,853
Pas vrai, frère?
91
00:12:30,980 --> 00:12:34,017
Tu ressens encore
la blessure de la défaite.
92
00:12:34,260 --> 00:12:35,375
Pas vrai?
93
00:12:35,620 --> 00:12:37,133
Tu attends ta vengeance.
94
00:12:37,420 --> 00:12:38,614
Je te défie!
95
00:12:38,940 --> 00:12:40,532
- Il me défie?
- Oui.
96
00:12:40,780 --> 00:12:41,929
Toi!
97
00:12:42,460 --> 00:12:44,291
II relève le défi!
98
00:12:44,700 --> 00:12:46,452
Tu ravaleras tes outrages!
99
00:12:46,780 --> 00:12:50,136
II est prĂŞt Ă t'affronter
n'est-ce pas?
100
00:12:50,380 --> 00:12:51,096
Non.
101
00:12:51,340 --> 00:12:52,898
Non, c'est non.
102
00:12:53,980 --> 00:12:55,129
Mes amis!
103
00:12:55,380 --> 00:12:58,656
Oublions les querelles
qui nous divisent.
104
00:12:58,900 --> 00:13:00,811
Unissons plutĂ´t nos forces.
105
00:13:01,460 --> 00:13:04,338
Comment pourrions-nous attendre
106
00:13:04,580 --> 00:13:07,617
que l'ennemi vienne
détruire nos cités?
107
00:13:07,860 --> 00:13:09,373
Passivement!
108
00:13:12,500 --> 00:13:14,570
Mais prêts à nous défendre.
109
00:13:14,820 --> 00:13:17,653
Bien dit, frère.
Les armes prĂŞtes Ă frapper.
110
00:13:20,260 --> 00:13:22,376
Mon armée est invincible.
111
00:13:22,620 --> 00:13:25,851
J'ai des navires
pour la transporter.
112
00:13:26,100 --> 00:13:26,930
Persénope!
113
00:13:27,180 --> 00:13:30,809
Mais ce serait folie
de quitter ma cité.
114
00:13:31,060 --> 00:13:33,620
Regarde la carte de la Grèce!
115
00:13:33,860 --> 00:13:35,976
Vois les frontières
de mon royaume.
116
00:13:36,220 --> 00:13:39,530
Aucune armée ne les franchira.
117
00:13:40,500 --> 00:13:41,091
D'ici...
118
00:13:45,940 --> 00:13:46,895
A lĂ !
119
00:13:49,140 --> 00:13:52,689
Si tu crois m'impressionner,
tu te trompes!
120
00:13:53,660 --> 00:13:56,732
La fortune se lassera un jour
de t'aider.
121
00:13:56,980 --> 00:14:00,814
Ta contribution pour
la dernière guerre attend encore.
122
00:14:01,340 --> 00:14:05,379
Tu crois pouvoir
remplir tes caisses avec mon or?
123
00:14:05,780 --> 00:14:06,735
Non!
124
00:14:07,180 --> 00:14:08,135
Assez!
125
00:14:09,220 --> 00:14:13,054
J'espérais vous voir unis
pour défendre notre terre.
126
00:14:13,300 --> 00:14:15,097
Tu es trop impulsif!
127
00:14:15,340 --> 00:14:18,650
Affronter un ennemi inconnu
est trop risqué.
128
00:14:18,900 --> 00:14:20,379
C'est vrai!
129
00:14:20,620 --> 00:14:22,895
Personne n'est disposé
Ă me suivre?
130
00:14:23,140 --> 00:14:25,256
- Toi?
- Moi? Non!
131
00:14:26,620 --> 00:14:27,530
Soit!
132
00:14:27,860 --> 00:14:30,249
J'irai seul avec mes hommes.
133
00:14:30,820 --> 00:14:34,051
Je quitte ma terre
pour défendre celle des autres.
134
00:14:34,740 --> 00:14:35,729
Pardon...
135
00:14:35,980 --> 00:14:38,699
Qui gouvernera pendant ton absence?
136
00:14:38,940 --> 00:14:39,929
Le Conseil.
137
00:14:40,180 --> 00:14:41,932
J'avais oublié!
138
00:14:42,180 --> 00:14:45,172
Qui est ton successeur
au cas ou...?
139
00:14:47,140 --> 00:14:48,698
Au cas ou je mourrais?
140
00:14:50,020 --> 00:14:52,659
Dis-le franchement,
cher cousin.
141
00:14:54,260 --> 00:14:58,173
Je ne suis pas encore parti
que vous pensez déjà au partage!
142
00:14:58,420 --> 00:15:00,376
- Oui, le partage...
- Euh... non!
143
00:15:00,620 --> 00:15:01,655
Porcs!
144
00:15:01,900 --> 00:15:03,970
Ne crains rien.
145
00:15:04,580 --> 00:15:08,619
Personne ne s'assiéra
sur ton trĂ´ne pendant ton absence.
146
00:15:24,820 --> 00:15:27,892
Un autre sera fabriqué
Ă ton retour.
147
00:15:28,500 --> 00:15:31,060
C'était un trône magnifique!
148
00:15:31,300 --> 00:15:33,291
L'oeuvre de Darius de Tyr.
149
00:15:33,540 --> 00:15:37,692
Tu en auras un plus beau
le jour de ton retour.
150
00:15:37,940 --> 00:15:39,771
De mon retour?
De notre retour!
151
00:15:42,500 --> 00:15:46,288
Tu pars une fois de plus.
Tu m'abandonnes encore.
152
00:15:46,540 --> 00:15:48,212
Je n'ai pas encore décidé.
153
00:15:48,460 --> 00:15:49,973
Je te connais bien!
154
00:15:50,220 --> 00:15:53,337
Tu ne laisseras pas
Androclès partir seul.
155
00:15:53,620 --> 00:15:57,499
Tu préfères la gloire
à la vie près de ton épouse.
156
00:15:57,740 --> 00:16:00,300
Tu négliges l'éducation de ton fils
157
00:16:00,540 --> 00:16:04,089
que tu connais Ă peine
tant tu es absorbé par tes combats.
158
00:16:05,620 --> 00:16:06,496
Et toi?
159
00:16:06,740 --> 00:16:10,176
Me jugeant si mal,
comment peux-tu m'aimer encore?
160
00:16:11,580 --> 00:16:13,696
Je maudis parfois cet amour.
161
00:16:14,860 --> 00:16:19,331
Mais tout serait plus facile...
que l'étouffer.
162
00:16:19,540 --> 00:16:20,973
Non, Déjanire.
163
00:16:21,220 --> 00:16:23,051
Moi aussi, je t'aime.
164
00:16:23,500 --> 00:16:24,819
Tu le sais.
165
00:16:25,060 --> 00:16:27,176
Cela me rend
encore plus triste.
166
00:16:29,620 --> 00:16:33,010
Cette fois, je ne pars pas.
J'avais déjà décidé.
167
00:16:33,980 --> 00:16:37,290
Mais je n'ai plus aucune hésitation.
168
00:16:37,540 --> 00:16:39,895
Je ne veux pas te faire souffrir.
169
00:16:40,260 --> 00:16:42,569
Tu es sincère?
170
00:16:42,820 --> 00:16:44,299
Je te le jure.
171
00:16:45,020 --> 00:16:46,897
Le temps est venu pour moi
172
00:16:47,140 --> 00:16:50,177
de goûter tranquillement
la paix du foyer.
173
00:16:56,020 --> 00:16:56,816
Hercule...
174
00:16:58,540 --> 00:16:59,495
Que veux-tu?
175
00:16:59,780 --> 00:17:03,819
Pardonne-moi,
j'attends la réponse d'Hercule.
176
00:17:04,140 --> 00:17:05,619
Je te la donne...
177
00:17:05,860 --> 00:17:07,851
Hercule reste ici.
178
00:17:08,140 --> 00:17:10,700
Comment!
Par tous les dieux!
179
00:17:10,940 --> 00:17:12,168
Tu dois venir.
180
00:17:12,420 --> 00:17:14,888
Nous ne pouvons pas
rester ici Ă attendre.
181
00:17:15,140 --> 00:17:17,574
J'ai bien réfléchi.
Je reste.
182
00:17:17,820 --> 00:17:22,098
Je veux me reposer en paix
avec ma femme et mon fils.
183
00:17:22,340 --> 00:17:26,015
Tu peux dire ce que tu voudras.
Je l'empĂŞcherai de partir.
184
00:17:26,980 --> 00:17:28,174
Très bien.
185
00:17:29,140 --> 00:17:33,531
Quand tu as eu besoin d'aide,
je t'ai toujours accompagné.
186
00:17:33,780 --> 00:17:35,293
C'était risqué.
187
00:17:37,180 --> 00:17:39,091
Mais Déjanire a raison.
188
00:17:39,340 --> 00:17:42,377
Peut-ĂŞtre qu'Ă ta place,
j'agirais comme toi.
189
00:17:43,540 --> 00:17:44,495
A bientĂ´t.
190
00:17:44,860 --> 00:17:48,933
Je t'attends au palais.
Viens boire du vin de Tyr
191
00:17:49,180 --> 00:17:52,058
à la réussite de ma mission.
192
00:18:22,940 --> 00:18:26,649
- Crois-tu qu'il sera fâché?
- C'est difficile Ă dire.
193
00:18:26,900 --> 00:18:28,458
C'est fait!
194
00:18:28,700 --> 00:18:31,533
S'il savait que je t'ai procuré
ce somnifère!
195
00:18:31,860 --> 00:18:33,418
II se réveille!
196
00:18:33,740 --> 00:18:36,618
Je ne veux pas
qu'il me voie tout de suite.
197
00:18:40,300 --> 00:18:41,733
Je vais avec toi!
198
00:18:42,060 --> 00:18:42,651
Non!
199
00:19:14,940 --> 00:19:16,089
Belle journée!
200
00:19:17,340 --> 00:19:18,614
Très belle.
201
00:19:23,060 --> 00:19:24,891
Quand sommes-nous partis?
202
00:19:25,180 --> 00:19:26,215
A l'aube.
203
00:19:32,180 --> 00:19:33,169
Et ta flotte?
204
00:19:38,780 --> 00:19:39,610
Et tes guerriers?
205
00:19:41,580 --> 00:19:44,378
C'est pour cela
que j'ai besoin de toi.
206
00:19:44,740 --> 00:19:46,492
Je comprends...
207
00:19:49,860 --> 00:19:51,896
Ceci est ton équipage?
208
00:19:52,660 --> 00:19:55,333
Oui.
Des galériens et des condamnés.
209
00:19:58,300 --> 00:19:59,574
Belle compagnie!
210
00:19:59,900 --> 00:20:02,175
C'est la meilleure
que j'aie trouvée.
211
00:20:02,420 --> 00:20:03,819
Une question:
212
00:20:04,060 --> 00:20:06,938
A Thèbes,
tu étais bien le Roi, non?
213
00:20:07,180 --> 00:20:12,095
Les généraux et les anciens étaient
contre moi. C'est la démocratie!
214
00:20:12,500 --> 00:20:13,853
Très bien.
215
00:20:14,100 --> 00:20:16,739
J'ai eu raison
de briser ton trĂ´ne.
216
00:20:20,540 --> 00:20:24,169
Dis-moi... Comment espères-tu
vaincre tes ennemis?
217
00:20:27,020 --> 00:20:29,011
Tu comptes sur Timothée?
218
00:20:29,380 --> 00:20:30,972
TrĂŞve d'ironie.
219
00:20:31,220 --> 00:20:33,336
Un ennemi inconnu
est redoutable.
220
00:20:34,420 --> 00:20:38,618
Nous devons découvrir qui il est,
ou se trouve son repaire,
221
00:20:38,860 --> 00:20:40,976
quelle est sa puissance,
222
00:20:41,220 --> 00:20:43,097
quels sont ses plans.
223
00:20:48,060 --> 00:20:49,413
Que fais-tu?
224
00:20:50,460 --> 00:20:51,688
Je dors.
225
00:20:59,260 --> 00:21:02,935
Je n'aime pas ça.
J'aurais préféré le voir furieux.
226
00:21:43,500 --> 00:21:46,776
Ilus, réveille-toi!
Je t'apporte Ă manger.
227
00:21:48,580 --> 00:21:50,332
Je n'en peux plus.
228
00:21:50,900 --> 00:21:53,494
Je suis ici depuis 6 jours!
229
00:21:54,580 --> 00:21:58,209
Je suis malade.
Il faut que j'aille prendre l'air.
230
00:21:58,460 --> 00:22:02,009
Reste ici!
Gare si Hercule te trouve!
231
00:22:02,260 --> 00:22:05,411
II a demandé
si tu étais resté à Thèbes.
232
00:22:05,660 --> 00:22:08,379
- Qu'as-tu répondu?
- Qu'il pouvait demander!
233
00:22:08,620 --> 00:22:12,249
- Il a dit autre chose?
- Rien. Il mange et il dort.
234
00:22:12,620 --> 00:22:14,292
Ou alors, il pĂŞche.
235
00:22:14,620 --> 00:22:15,894
Oui, il pĂŞche.
236
00:22:16,140 --> 00:22:17,459
- Ça mord?
- Non.
237
00:22:48,460 --> 00:22:49,734
Hercule dort.
238
00:22:49,980 --> 00:22:51,811
Androclès tient la barre.
239
00:22:52,060 --> 00:22:53,413
Très bien.
240
00:22:53,660 --> 00:22:56,891
Veille Ă ce que personne
ne vienne nous surprendre.
241
00:23:38,460 --> 00:23:39,779
Dépêchez-vous!
242
00:24:07,940 --> 00:24:10,295
II doit y avoir de l'eau non loin.
243
00:24:10,540 --> 00:24:12,849
Nous pourrons repartir bientĂ´t.
244
00:24:17,180 --> 00:24:18,135
Regarde...
245
00:24:18,380 --> 00:24:21,258
Derrière l'horizon
se trouve le mystère.
246
00:24:21,500 --> 00:24:25,334
Nous saurons peut-ĂŞtre bientĂ´t
ce qui nous menace.
247
00:24:25,580 --> 00:24:27,571
Les dieux nous aideront-ils?
248
00:24:32,300 --> 00:24:34,575
Je vais rejoindre les hommes.
249
00:24:34,820 --> 00:24:37,971
Je n'aime pas cette histoire
d'outres crevées.
250
00:24:38,220 --> 00:24:40,211
Je n'ai pas confiance
en cet équipage.
251
00:24:43,060 --> 00:24:46,450
Dors tranquille!
Je te ferai réveiller.
252
00:25:30,380 --> 00:25:32,132
Tu ne peux pas aller Ă terre.
253
00:25:32,380 --> 00:25:33,972
Laisse-moi respirer!
254
00:25:34,220 --> 00:25:37,656
Le moment n'est pas encore venu
que ton père te voie.
255
00:25:37,900 --> 00:25:39,458
Après le détroit.
256
00:25:39,700 --> 00:25:41,099
Non, je sors!
257
00:25:41,340 --> 00:25:43,012
Les hommes reviennent!
258
00:25:48,340 --> 00:25:50,695
Au secours! Hercule!
259
00:25:51,100 --> 00:25:53,330
Hercule!
260
00:25:55,140 --> 00:25:57,335
Laissez-moi, brigands!
261
00:26:20,700 --> 00:26:22,179
Hissez la voile!
262
00:26:27,300 --> 00:26:28,653
Plus vite!
263
00:26:36,420 --> 00:26:37,569
Souquez!
264
00:26:44,620 --> 00:26:45,609
Plus fort!
265
00:26:51,580 --> 00:26:52,729
Encore plus fort!
266
00:27:08,700 --> 00:27:13,171
Eole, dieu des vents,
fais cesser ce vent.
267
00:27:17,940 --> 00:27:18,895
Merci.
268
00:27:21,260 --> 00:27:22,215
Souquez!
269
00:27:25,980 --> 00:27:26,935
Plus fort!
270
00:27:45,340 --> 00:27:47,934
C'est meilleur avec du vin!
Viens...
271
00:27:49,180 --> 00:27:50,977
Attendez que nous revenions
272
00:27:51,220 --> 00:27:53,450
ou qu'un autre navire passe.
273
00:27:53,820 --> 00:27:55,617
Est-ce une bonne idée?
274
00:27:57,220 --> 00:28:01,691
Ce sont des criminels,
mais ne les condamnons pas.
275
00:28:02,060 --> 00:28:03,095
Pour nous!
276
00:28:03,540 --> 00:28:07,249
Nous, c'est différent.
C'est un choix, au moins pour toi!
277
00:28:07,500 --> 00:28:09,297
Comment manoeuvrer le navire
278
00:28:09,700 --> 00:28:11,292
Ă trois?
279
00:28:11,580 --> 00:28:12,729
A deux!
280
00:28:12,980 --> 00:28:16,575
Un Ă la voile, l'autre Ă la barre.
C'est suffisant.
281
00:28:21,100 --> 00:28:22,533
Toi, Ă la barre!
282
00:28:58,980 --> 00:29:02,052
II a dit que le tangage
le faisait dormir.
283
00:29:04,300 --> 00:29:05,369
Viens ici!
284
00:29:16,220 --> 00:29:18,051
Tu peux tenir la barre?
285
00:29:18,300 --> 00:29:19,369
Bien sûr!
286
00:29:25,460 --> 00:29:26,449
Réveille-toi!
287
00:29:26,700 --> 00:29:29,578
C'est la tempĂŞte!
II faut amener la voile!
288
00:29:29,820 --> 00:29:31,572
Bonne idée, vas-y!
289
00:29:51,380 --> 00:29:53,940
- Tu n'y arrives pas?
- Je me suis trompé.
290
00:29:54,180 --> 00:29:55,932
Apporte-moi ce cordage.
291
00:30:01,060 --> 00:30:02,334
Tire dessus!
292
00:30:03,820 --> 00:30:04,775
A l'aide!
293
00:30:05,100 --> 00:30:06,852
Hercule, aide-nous!
294
00:31:00,340 --> 00:31:03,059
- Je vais prendre l'air.
- Tu es fou!
295
00:31:06,180 --> 00:31:09,570
Je n'en peux plus.
Je préfère affronter mon père.
296
00:31:09,820 --> 00:31:11,811
Je pourrai vous aider.
297
00:31:12,060 --> 00:31:16,611
Sottise! Hercule s'est enfin
décidé à nous aider.
298
00:31:16,860 --> 00:31:19,374
L'éclair a illuminé
quelque chose.
299
00:31:19,620 --> 00:31:20,814
Je vais voir.
300
00:31:21,060 --> 00:31:22,254
Dépêche-toi!
301
00:31:24,340 --> 00:31:25,489
Dépêche-toi!
302
00:31:44,340 --> 00:31:46,410
II y a des rochers!
303
00:31:46,780 --> 00:31:47,769
Quoi?
304
00:31:48,020 --> 00:31:51,217
Des rochers!
Vire Ă tribord!
305
00:31:52,940 --> 00:31:54,453
Nous sommes dessus!
306
00:31:59,100 --> 00:32:00,294
Androclès!
307
00:32:02,260 --> 00:32:03,329
Androclès!
308
00:32:43,740 --> 00:32:45,492
Hercule!
309
00:32:48,700 --> 00:32:50,019
Hercule!
310
00:33:11,140 --> 00:33:13,131
Zeus omnipotent!
311
00:33:14,980 --> 00:33:17,175
O Zeus, mon père!
312
00:33:18,820 --> 00:33:20,219
Ecoute-moi!
313
00:33:21,980 --> 00:33:24,494
Si Androclès est encore vivant,
314
00:33:24,740 --> 00:33:27,208
si c'est ce que tu veux me dire,
315
00:33:27,700 --> 00:33:29,770
fais que je le revoie.
316
00:33:31,500 --> 00:33:34,060
Peut-ĂŞtre puis-je l'aider?
317
00:33:35,580 --> 00:33:37,491
Zeus, mon père!
318
00:34:14,380 --> 00:34:15,893
Tue-moi.
319
00:34:16,380 --> 00:34:17,813
Je t'en supplie!
320
00:34:18,220 --> 00:34:20,097
Je ne te veux pas de mal.
321
00:34:20,380 --> 00:34:23,690
Mets fin Ă mon affreux supplice!
322
00:34:24,100 --> 00:34:26,534
Qui es-tu?
Quel dieu te persécute?
323
00:34:26,780 --> 00:34:28,498
Fuis, étranger!
324
00:34:28,860 --> 00:34:30,293
Qui t'a emprisonnée?
325
00:34:30,540 --> 00:34:34,533
Un homme, mais il s'est changé
en eau, puis en serpent.
326
00:34:34,860 --> 00:34:36,213
Il est dans tout.
327
00:34:36,580 --> 00:34:39,299
L'air que nous respirons,
la terre que nous foulons...
328
00:34:39,540 --> 00:34:41,735
Qui sait quelle forme
il peut prendre!
329
00:34:41,980 --> 00:34:44,540
- Qui est ce monstre?
- Protée.
330
00:34:46,980 --> 00:34:48,333
Fuis!
331
00:34:48,700 --> 00:34:50,258
Le voilĂ !
332
00:34:50,700 --> 00:34:52,850
C'est un bon conseil.
333
00:34:53,220 --> 00:34:54,209
Va-t'en!
334
00:34:55,620 --> 00:34:58,657
Je ne veux pas d'intrus
sur mon île.
335
00:34:59,020 --> 00:35:01,853
Va-t'en,
ou prépare-toi à mourir.
336
00:37:24,820 --> 00:37:27,493
- Je suis sauvée!
- Oui, Protée est mort.
337
00:37:27,740 --> 00:37:29,219
Voici son sang.
338
00:37:29,460 --> 00:37:31,052
Tu avais raison.
339
00:37:31,300 --> 00:37:35,009
Tout ce qu'il y a sur cette île
était Protée lui-même.
340
00:37:36,300 --> 00:37:37,733
C'est fini.
341
00:37:38,140 --> 00:37:39,493
Tu le crois?
342
00:37:40,300 --> 00:37:44,578
C'est mon peuple qui m'a sacrifiée
Ă lui contre sa protection.
343
00:37:44,820 --> 00:37:47,812
En le tuant,
tu as offensé les dieux.
344
00:37:48,060 --> 00:37:52,656
Non. Sans le secours des dieux, je
n'aurais pas pu vaincre ce monstre.
345
00:37:52,900 --> 00:37:55,368
Les dieux nous aideront encore.
346
00:38:04,540 --> 00:38:05,893
Voici mon pays!
347
00:38:06,300 --> 00:38:07,653
L'Atlantide!
348
00:38:52,180 --> 00:38:53,818
Nous adorons Uranus.
349
00:38:54,660 --> 00:38:57,811
La Reine préside
la cérémonie au temple.
350
00:39:16,620 --> 00:39:18,656
Non, mon fils!
351
00:39:25,940 --> 00:39:28,818
Ces enfants sont offerts
Ă Uranus,
352
00:39:29,060 --> 00:39:30,812
sur la montagne sacrée.
353
00:40:13,580 --> 00:40:17,778
Pardonne-moi d'interrompre
la cérémonie, Anthinéa.
354
00:40:18,020 --> 00:40:21,649
Mais les nuages qui protègent l'île
se sont dissipés.
355
00:40:21,900 --> 00:40:23,253
Je l'ai vu de la montagne.
356
00:40:23,500 --> 00:40:26,856
Rien ne cache plus l'Atlantide
aux yeux des mortels.
357
00:40:27,100 --> 00:40:31,013
Uranus nous a abandonnés.
C'est le résultat de sa colère.
358
00:40:31,260 --> 00:40:33,615
Entendez-vous ce tonnerre?
359
00:40:33,860 --> 00:40:35,612
Offrons d'autres sacrifices.
360
00:40:38,220 --> 00:40:40,290
Protée n'a plus besoin
de victimes.
361
00:40:40,660 --> 00:40:42,412
Que veux-tu dire?
Qui es-tu?
362
00:40:42,740 --> 00:40:44,139
Je suis Hercule.
363
00:40:44,380 --> 00:40:47,338
Mon père, Zeus,
m'a guidé jusqu'ici.
364
00:40:55,620 --> 00:40:56,689
Laissez-le!
365
00:40:58,780 --> 00:41:02,693
Aucun mortel n'a osé fouler
le sol de l'Atlantide.
366
00:41:04,980 --> 00:41:06,413
Que fais-tu ici?
367
00:41:06,660 --> 00:41:10,573
Pour quelle raison viens-tu
défier la colère de notre dieu?
368
00:41:10,860 --> 00:41:14,455
Je ne crois pas aux dieux cruels.
369
00:41:14,700 --> 00:41:18,818
Je combats ces dieux
qui exigent des sacrifices humains.
370
00:41:19,060 --> 00:41:20,778
J'ai tué Protée!
371
00:41:21,140 --> 00:41:24,928
J'ai sauvé lajeune fille
qu'il allait dévorer.
372
00:41:25,340 --> 00:41:26,455
Tu mens!
373
00:41:35,660 --> 00:41:36,775
Mère...
374
00:41:39,020 --> 00:41:40,135
Pardonne-moi.
375
00:41:48,660 --> 00:41:50,491
Pourquoi ce silence?
376
00:41:50,740 --> 00:41:53,459
Tu n'éprouves donc
aucune joie?
377
00:41:53,780 --> 00:41:56,340
Tu as commis
un terrible sacrilège
378
00:41:56,580 --> 00:41:58,889
en tuant la créature d'Uranus!
379
00:41:59,140 --> 00:42:02,257
Les nuages qui nous protégeaient
se sont dissipés!
380
00:42:02,660 --> 00:42:05,572
Quel mystère
cache donc l'Atlantide?
381
00:42:05,980 --> 00:42:09,939
Que viens-tu chercher ici
Hercule de Thèbes?
382
00:42:10,300 --> 00:42:12,450
J'ai rendu Ismène à sa mère.
383
00:42:12,700 --> 00:42:16,295
Si les dieux étaient contre moi
je ne serais pas ici.
384
00:42:16,540 --> 00:42:18,178
Et Protée vivrait.
385
00:42:19,460 --> 00:42:21,576
Tu as peut-ĂŞtre raison.
386
00:42:22,900 --> 00:42:25,050
Si nous avons fait
des erreurs,
387
00:42:25,340 --> 00:42:28,138
nous devons
les réparer et te remercier.
388
00:42:32,460 --> 00:42:33,575
Viens, ma fille.
389
00:42:44,900 --> 00:42:49,257
Je suis heureuse de te revoir.
Je dois te demander ton pardon.
390
00:42:50,740 --> 00:42:52,856
Et remercier
celui qui t'a sauvée.
391
00:42:53,380 --> 00:42:57,134
Non, remerciez le hasard.
Je recherche un ami.
392
00:42:58,060 --> 00:43:02,850
Le hasard s'intéresse plus au sort
de ma fille qu'Ă celui de ton ami,
393
00:43:03,380 --> 00:43:05,689
s'il t'a fait venirjusqu'ici.
394
00:43:05,940 --> 00:43:08,932
Aucun étranger n'était jamais
venu ici.
395
00:43:09,220 --> 00:43:12,212
Mon ami Androclès
a disparu pendant la tempĂŞte.
396
00:43:12,460 --> 00:43:14,416
Il est vivant,
mais en danger.
397
00:43:15,100 --> 00:43:17,375
S'il était ici,
je te le dirais.
398
00:43:17,780 --> 00:43:22,729
Je ferai tout ce je peux pour te
récompenser d'avoir sauvé ma fille.
399
00:43:22,980 --> 00:43:26,529
Mais il convient de fĂŞter
ta victoire sur Protée.
400
00:43:26,780 --> 00:43:29,055
Qu'elle soit un heureux augure.
401
00:43:29,580 --> 00:43:31,059
Tu es mon hĂ´te.
402
00:43:31,940 --> 00:43:36,730
Demande ce que tu veux.
Restaure-toi et repose-toi.
403
00:44:10,620 --> 00:44:11,575
Mère...
404
00:44:13,220 --> 00:44:16,212
j'ai l'impression
d'avoir fait un cauchemar.
405
00:44:16,460 --> 00:44:19,611
Je frissonne à la pensée
de la mort qui m'attendait.
406
00:44:19,860 --> 00:44:22,010
Je suis heureuse
d'être près de toi.
407
00:44:23,540 --> 00:44:25,610
J'aime la vie plus qu'avant.
408
00:44:26,180 --> 00:44:29,331
Certes,
je ressens aussi cela.
409
00:44:29,580 --> 00:44:31,059
Je te comprends.
410
00:44:31,740 --> 00:44:35,369
Pourtant,
si Hercule ne t'avait pas sauvée,
411
00:44:35,620 --> 00:44:38,054
ton sort eut été moins cruel.
412
00:44:40,340 --> 00:44:43,252
Moins cruel?!
Que veux-tu dire?
413
00:44:47,940 --> 00:44:51,410
Quand je t'ai désignée
comme victime pour Protée,
414
00:44:51,660 --> 00:44:53,537
j'ai beaucoup souffert.
415
00:44:54,420 --> 00:44:57,492
Pour satisfaire
ce monstre de cruauté,
416
00:44:58,580 --> 00:45:01,652
inutile de sacrifier
la fille d'une reine.
417
00:45:04,020 --> 00:45:06,090
Tu es la fille d'Anthinéa,
418
00:45:06,540 --> 00:45:08,417
ma fille.
419
00:45:09,340 --> 00:45:11,410
Si tu dois être sacrifiée,
420
00:45:11,940 --> 00:45:15,216
c'est pour une raison
bien plus impérieuse...
421
00:45:18,260 --> 00:45:19,773
je ne comprends pas.
422
00:45:20,500 --> 00:45:22,775
Ton sort est lié au mien.
423
00:45:23,020 --> 00:45:25,818
Comme mon sort est lié
Ă mon royaume.
424
00:45:26,700 --> 00:45:28,656
Je t'ai caché la vérité,
425
00:45:29,020 --> 00:45:31,136
car elle t'aurait appris
ta condamnation.
426
00:45:31,460 --> 00:45:33,815
Mais tu ne peux y échapper.
427
00:45:34,060 --> 00:45:36,858
Si une fille engendrée par moi
me survit,
428
00:45:37,100 --> 00:45:39,853
il est écrit que
l'Atlantide dispara^itra.
429
00:45:43,220 --> 00:45:44,653
Tu dois mourir.
430
00:45:50,180 --> 00:45:51,454
Je ne veux pas mourir!
431
00:45:52,340 --> 00:45:54,137
Je ne veux pas mourir!
432
00:46:00,700 --> 00:46:01,894
Emmenez-la.
433
00:46:36,980 --> 00:46:37,935
Androclès!
434
00:46:54,420 --> 00:46:55,375
Attends!
435
00:47:07,380 --> 00:47:08,859
C'est impossible!
436
00:47:09,100 --> 00:47:11,489
Qu'est-ce qui est impossible?
437
00:47:12,940 --> 00:47:13,895
Cet homme...
438
00:47:15,300 --> 00:47:17,416
j'ai vu Androclès.
439
00:47:17,660 --> 00:47:19,890
Je ne comprends pas.
440
00:47:20,580 --> 00:47:22,377
Moi non plus.
441
00:47:22,620 --> 00:47:24,975
Je suis sûr d'avoir vu mon ami.
442
00:47:27,260 --> 00:47:30,013
Je ne mets pas ta parole
en doute...
443
00:47:30,300 --> 00:47:33,736
Moi-mĂŞme, je me demande
si je n'ai pas rêvé.
444
00:47:33,980 --> 00:47:36,938
Il arrive que nos désirs
nous égarent.
445
00:47:37,260 --> 00:47:41,538
L'espoir de retrouver un ĂŞtre cher
nous le fait voir lĂ ou il n'est pas.
446
00:47:41,780 --> 00:47:43,452
Tu as raison.
447
00:47:43,700 --> 00:47:46,089
Le voyage t'a fatigué.
448
00:47:46,340 --> 00:47:49,252
Tu n'as rencontré
que mort et douleur.
449
00:47:49,500 --> 00:47:53,175
Mieux vaut que ton esprit
se distraie.
450
00:48:01,420 --> 00:48:04,139
Réveille-toi!
Des cavaliers arrivent!
451
00:48:04,380 --> 00:48:08,214
II y a des jours que nous cherchons
la terre. Je veux dormir.
452
00:48:09,660 --> 00:48:10,775
Debout!
453
00:48:11,020 --> 00:48:14,012
II y a une femme ligotée
avec eux!
454
00:48:35,980 --> 00:48:37,857
Attachez-la ici.
455
00:48:38,100 --> 00:48:40,091
Nous attendrons le crépuscule.
456
00:48:51,620 --> 00:48:55,056
- Pourquoi attendre?
- Ordre d'Anthinéa.
457
00:48:58,780 --> 00:49:01,738
Nous la précipiterons
de ces rochers.
458
00:49:01,980 --> 00:49:06,895
C'est ta mère, qui veut ta mort.
Si cela ne tenait qu'Ă moi...
459
00:49:08,100 --> 00:49:10,455
- Que veux-tu faire?
- Sauver cette femme.
460
00:49:10,700 --> 00:49:13,931
- Je ne veux pas mourir pour elle!
- Baisse-toi!
461
00:50:17,940 --> 00:50:20,454
- Il y en a d'autres?
- J'ai tué le dernier.
462
00:50:28,620 --> 00:50:31,088
Courage.
Nous te protégerons.
463
00:50:32,300 --> 00:50:34,575
C'est inutile.
464
00:50:34,820 --> 00:50:37,414
- Pourquoi?
- Ils me retrouveront.
465
00:50:38,700 --> 00:50:42,773
Je ne peux pas changer mon destin.
Je dois mourir.
466
00:50:43,660 --> 00:50:46,572
Qui veut te tuer?
Quel est ce pays?
467
00:50:46,860 --> 00:50:48,691
Un pays peu accueillant!
468
00:50:48,940 --> 00:50:51,659
Fuyez.
Ils vous tueront aussi!
469
00:50:52,020 --> 00:50:54,580
Ils ont peut-ĂŞtre dĂ©jĂ
tué Hercule.
470
00:50:55,100 --> 00:50:56,294
Hercule?!
471
00:50:56,540 --> 00:50:57,893
II est ici?
472
00:50:58,140 --> 00:50:59,289
Tu le connais?
473
00:50:59,540 --> 00:51:00,768
C'est mon père.
474
00:51:01,020 --> 00:51:03,773
Sois tranquille.
Il t'aidera.
475
00:51:36,580 --> 00:51:40,129
En Grèce, nous préférons
les danses Ă la magie.
476
00:51:41,100 --> 00:51:44,137
Ce n'est pas de la magie.
C'est la nature.
477
00:51:44,380 --> 00:51:48,612
Ici, nous la domestiquons
pour nous en servir.
478
00:51:48,980 --> 00:51:51,255
La nature me pla^it
comme elle est.
479
00:51:51,500 --> 00:51:54,572
Les dieux l'ont créée ainsi,
cruelle et généreuse.
480
00:51:55,140 --> 00:51:57,529
Avec ta force et ton courage,
481
00:51:57,780 --> 00:52:00,658
tu affrontes
l'univers sans peur.
482
00:52:00,900 --> 00:52:02,219
Tu as peur?
483
00:52:04,460 --> 00:52:05,415
Peut-ĂŞtre.
484
00:52:27,500 --> 00:52:31,334
Pourquoi veux-tu partir?
Reste avec moi.
485
00:52:32,620 --> 00:52:34,576
Ma compagnie te dépla^it-elle?
486
00:52:35,060 --> 00:52:38,575
II me faut retrouver Androclès.
487
00:52:38,820 --> 00:52:42,290
Il est peut-ĂŞtre mort,
noyé au fond de la mer.
488
00:52:42,660 --> 00:52:47,017
J'aimerais rester avec toi.
Mais je ne peux pas maintenant.
489
00:52:47,820 --> 00:52:49,014
Dommage...
490
00:52:50,780 --> 00:52:55,137
Mais je te donnerai un navire
pour continuer tes recherches.
491
00:52:55,940 --> 00:52:58,454
Je ne te demande qu'une chose...
492
00:52:58,700 --> 00:53:01,260
Promets-moi de revenir.
493
00:53:02,700 --> 00:53:03,928
Je reviendrai.
494
00:53:04,180 --> 00:53:05,772
Je te le promets.
495
00:54:08,580 --> 00:54:09,535
Androclès!
496
00:54:19,420 --> 00:54:20,569
Je te hais.
497
00:54:21,620 --> 00:54:22,769
Je te hais!
498
00:54:24,340 --> 00:54:26,171
Pourquoi es-tu venu ici?
499
00:54:26,700 --> 00:54:28,452
Que nous veux-tu?
500
00:54:28,700 --> 00:54:31,294
Androclès!
Tu as perdu la tĂŞte?
501
00:54:34,300 --> 00:54:36,939
C'est toi qui as perdu
la tienne...
502
00:54:37,660 --> 00:54:41,972
si tu crois pouvoir te battre
contre l'Atlantide avec tes muscles.
503
00:54:45,060 --> 00:54:49,258
Tu peux me tuer.
Mais elle t'anéantira!
504
00:54:50,260 --> 00:54:53,172
Elle vous anéantira,
toi et les tiens.
505
00:54:53,420 --> 00:54:56,776
Et tous ceux qui tenteront
de s'opposer Ă nous.
506
00:54:57,020 --> 00:54:59,693
Il n'y aura pas d'espoir pour eux.
507
00:55:01,340 --> 00:55:02,978
- Ecoute-moi...
- Non.
508
00:55:03,220 --> 00:55:05,415
Ecoute-moi, toi.
509
00:55:06,060 --> 00:55:08,620
Tu mourras,
comme tous les Grecs,
510
00:55:08,860 --> 00:55:12,136
dans un bain de sang purificateur.
511
00:55:12,380 --> 00:55:15,372
Un ciel de feu illuminera
notre victoire.
512
00:55:15,620 --> 00:55:18,737
Les temples de vos dieux inutiles
s'écrouleront
513
00:55:18,980 --> 00:55:20,971
et Uranus prendra possession
514
00:55:21,340 --> 00:55:22,978
des cieux!
515
00:55:23,220 --> 00:55:24,289
Tu blasphèmes!
516
00:55:47,620 --> 00:55:49,656
Je regrette...
517
00:55:50,020 --> 00:55:53,251
Pourquoi ne m'as-tu pas dit
qu'Androclès était ici?
518
00:55:53,700 --> 00:55:55,179
Tu es soupçonneux.
519
00:55:55,420 --> 00:55:58,651
Tu te demandes quels sentiments
j'ai dans le coeur.
520
00:55:58,900 --> 00:56:02,688
Ce ne sont que les visions
de ton esprit fatigué.
521
00:56:03,060 --> 00:56:07,099
Je crois en ce que je vois.
Tu ne peux nier que tu as menti.
522
00:56:07,420 --> 00:56:10,173
Je t'ai dit qu'Androclès
n'était pas ici.
523
00:56:10,420 --> 00:56:13,298
Je suppose que
tu ne reconnais pas lĂ
524
00:56:13,540 --> 00:56:17,692
l'homme que tu es venu secourir
au péril de ta vie.
525
00:56:17,940 --> 00:56:19,259
Pourquoi cette tromperie?
526
00:56:19,780 --> 00:56:22,214
Pour t'épargner une douleur.
527
00:56:22,460 --> 00:56:25,850
Androclès était ton compagnon.
528
00:56:28,020 --> 00:56:33,094
Je ne sais s'il vaut mieux
le plaindre ou bien...
529
00:56:33,340 --> 00:56:34,455
Non...
530
00:56:35,420 --> 00:56:39,459
Si tu l'as pris en pitié,
continue, je t'en prie.
531
00:56:40,420 --> 00:56:43,776
Pardonne-moi d'avoir mis
ta sincérité en doute.
532
00:56:48,980 --> 00:56:51,448
Emmenez-le et faites-le soigner.
533
00:56:57,900 --> 00:56:59,891
Ne t'inquiète pas pour lui.
534
00:57:00,140 --> 00:57:03,291
Reste et nous le guérirons...
535
00:57:05,420 --> 00:57:07,172
si tu le désires.
536
00:57:10,220 --> 00:57:13,576
Bois,
ce vin t'aidera Ă dormir.
537
00:57:30,500 --> 00:57:33,617
J'espère que demain,
tu décideras de rester...
538
00:57:33,860 --> 00:57:36,135
aussi longtemps que tu voudras...
539
00:57:36,580 --> 00:57:38,252
et mĂŞme toute la vie.
540
00:58:40,100 --> 00:58:44,059
Seuls des étrangers
ont pu oser nous attaquer.
541
00:58:44,300 --> 00:58:47,292
Deux hommes ont réussi
Ă vous mettre en fuite?
542
00:58:47,540 --> 00:58:51,533
Si tu me donnes d'autres hommes,
ils ne s'échapperont plus.
543
00:58:51,780 --> 00:58:55,853
Je le jure, c'est la dernière fois
que cela se produit.
544
00:58:56,100 --> 00:58:59,251
Tu as raison,
c'est la dernière fois.
545
00:59:03,980 --> 00:59:06,016
Non! Lâchez-moi!
546
00:59:06,260 --> 00:59:07,693
Lâchez-moi!
547
00:59:32,286 --> 00:59:35,358
II faut nous débarrasser de lui.
548
00:59:35,606 --> 00:59:38,723
Il échappe à ton autorité.
Il est devenu dangereux.
549
00:59:39,166 --> 00:59:42,158
- Dangereux pour qui?
- Pour l'Atlantide.
550
00:59:42,406 --> 00:59:43,885
Je suis la Reine.
551
00:59:44,126 --> 00:59:46,959
C'est moi qui décide
qui doit vivre ou mourir.
552
00:59:47,286 --> 00:59:48,241
Ouvrez.
553
01:00:00,806 --> 01:00:02,285
Pauvre Androclès!
554
01:00:02,526 --> 01:00:05,120
Trop fragile pour un tel fardeau.
555
01:00:05,566 --> 01:00:08,842
C'est un autre qui montera
sur le trĂ´ne.
556
01:00:10,606 --> 01:00:11,561
Hercule!
557
01:00:14,606 --> 01:00:17,757
Faites-le mourir
comme tous les ĂŞtres faibles.
558
01:00:20,726 --> 01:00:22,921
Retrouvez Ismène...
559
01:00:23,406 --> 01:00:25,681
et tuez-la!
560
01:01:41,166 --> 01:01:43,236
II n'est pas sorti par lĂ .
561
01:01:43,486 --> 01:01:45,920
Il n'a pas pu dispara^itre!
562
01:01:46,166 --> 01:01:47,884
Trouve-le!
563
01:02:05,606 --> 01:02:06,641
Des soldats!
564
01:02:36,846 --> 01:02:38,199
Androclès! Vite!
565
01:02:38,446 --> 01:02:42,564
- Avec tous ces soldats!?
- Je veux voir ou ils l'emmènent.
566
01:02:46,806 --> 01:02:48,319
En voilĂ d'autres!
567
01:02:55,526 --> 01:02:57,084
Je t'ai fait mal?
568
01:02:57,326 --> 01:02:58,236
Non.
569
01:02:58,486 --> 01:02:59,714
C'est Hercule!
570
01:03:17,726 --> 01:03:19,478
HolĂ !
571
01:03:20,046 --> 01:03:21,001
ArrĂŞtez!
572
01:03:21,966 --> 01:03:22,921
Un autre invité?
573
01:03:23,646 --> 01:03:25,238
Oui, le voilĂ .
574
01:03:25,486 --> 01:03:27,681
Descendez-le dans la fosse.
575
01:03:28,406 --> 01:03:30,636
Allez nourrir les prisonniers.
576
01:05:28,606 --> 01:05:29,436
Hercule!
577
01:05:31,526 --> 01:05:32,117
Ici!
578
01:05:36,646 --> 01:05:38,204
Zeus soit loué!
579
01:05:38,806 --> 01:05:40,956
Je te croyais mort noyé.
580
01:05:41,646 --> 01:05:45,764
Nous pensions aussi que tu étais
mort. Puis, Ilus a libéré...
581
01:05:46,006 --> 01:05:48,236
Ilus?!
Que fait-il ici?
582
01:05:48,486 --> 01:05:50,397
II était avec nous
sur le navire.
583
01:06:00,286 --> 01:06:01,924
Que veux-tu faire?
584
01:06:10,766 --> 01:06:12,916
Ils sont trop nombreux.
585
01:06:13,166 --> 01:06:15,726
Il faut d'abord libérer
ces gens.
586
01:06:15,966 --> 01:06:19,402
- Comment faire?
- Il faut abattre la palissade.
587
01:06:25,926 --> 01:06:30,044
Ton projet est insensé!
Les gardes interviendront.
588
01:06:30,286 --> 01:06:32,516
Mieux vaut fuir et nous cacher.
589
01:06:32,766 --> 01:06:36,884
Si mon père me trouve en compagnie
d'une femme, il sera furieux.
590
01:06:37,126 --> 01:06:41,199
Je dois me rendre utile.
Nous nous cacherons après.
591
01:07:23,446 --> 01:07:26,597
Venez vite!
Quelqu'un enfonce la palissade!
592
01:07:38,366 --> 01:07:40,038
VoilĂ les soldats!
593
01:08:25,846 --> 01:08:28,724
Merci, Zeus, mon père.
Il est vivant.
594
01:08:29,006 --> 01:08:30,280
A la palissade!
595
01:08:30,526 --> 01:08:33,199
Des étrangers ont libéré
les prisonniers!
596
01:08:40,686 --> 01:08:42,119
VoilĂ les soldats!
597
01:08:59,926 --> 01:09:03,601
Vois-tu ces plaies
que nous portons sur le corps?
598
01:09:03,846 --> 01:09:06,963
Avec cette lèpre,
Anthinéa nous voue à une mort lente.
599
01:09:07,326 --> 01:09:12,002
Nous maudissions le sort
qui prolongeait notre vie.
600
01:09:12,326 --> 01:09:15,602
- Pourquoi fait-elle cela?
- Créer une nouvelle race.
601
01:09:16,726 --> 01:09:19,365
Dans la montagne sacrée,
il y a une pierre
602
01:09:19,606 --> 01:09:21,358
qui transforme les humains.
603
01:09:21,686 --> 01:09:25,156
- Que veux-tu dire?
- Je ne sais pas.
604
01:09:25,406 --> 01:09:27,283
Nous sommes voués
Ă la mort.
605
01:09:27,526 --> 01:09:33,078
Chaque année, des enfants sont
soumis Ă l'influence de la pierre.
606
01:09:33,326 --> 01:09:36,682
Certains résistent,
d'autres pas.
607
01:09:37,366 --> 01:09:39,322
Ces enfants que j'ai vus...
608
01:09:39,566 --> 01:09:43,081
Nous étions à leur place,
il y a quelques années...
609
01:09:43,326 --> 01:09:44,679
Regarde-nous!
610
01:09:44,926 --> 01:09:47,599
J'ignore ce que deviennent
ceux qui résistent.
611
01:09:47,846 --> 01:09:49,837
Nul ne les revoit.
612
01:09:50,086 --> 01:09:54,876
On pense qu'ils se transforment
en ĂŞtres surnaturels, invincibles.
613
01:09:57,126 --> 01:09:58,718
J'irai Ă la montagne.
614
01:09:59,006 --> 01:10:00,678
Attaquons le palais!
615
01:10:00,926 --> 01:10:02,359
Hercule a raison!
616
01:10:02,606 --> 01:10:05,325
Détruisons la pierre d'abord!
617
01:10:05,846 --> 01:10:07,120
Je te suis.
618
01:10:11,246 --> 01:10:14,955
Soignez Androclès
et attendez mon retour.
619
01:10:15,286 --> 01:10:16,321
Bien, père.
620
01:10:16,966 --> 01:10:18,081
Viens.
621
01:10:38,486 --> 01:10:39,635
Ne pleure pas.
622
01:10:39,886 --> 01:10:42,480
Tu verras.
Tout va finir bientĂ´t.
623
01:10:43,966 --> 01:10:45,797
Je t'emmènerai en Grèce.
624
01:10:46,046 --> 01:10:48,002
Tout sera différent.
625
01:10:48,246 --> 01:10:50,237
C'est si beau,
en cette saison.
626
01:10:52,566 --> 01:10:55,524
Les jeunes gens
ne pensent qu'Ă l'amour.
627
01:11:00,006 --> 01:11:02,725
Ils veulent marcher
sur le palais!
628
01:11:05,206 --> 01:11:06,798
C'est une folie!
629
01:11:07,046 --> 01:11:09,640
Vous avez entendu
les ordres de mon père.
630
01:11:09,886 --> 01:11:12,878
Il n'a pas d'ordre Ă donner
dans cette affaire.
631
01:11:13,126 --> 01:11:14,559
Nous nous vengerons!
632
01:11:14,806 --> 01:11:17,036
Si tu as peur,
reste ici!
633
01:11:22,846 --> 01:11:26,156
Je vais tenter de les arrĂŞter.
Occupe-toi d'Ismène et d'Androclès.
634
01:12:15,406 --> 01:12:16,202
La voilĂ !
635
01:12:16,446 --> 01:12:18,801
VoilĂ l'origine de nos malheurs!
636
01:12:19,046 --> 01:12:23,562
Au fond se trouve la pierre
qui donne la force ou la mort.
637
01:12:24,326 --> 01:12:25,839
Tu ne me crois pas?
638
01:12:27,966 --> 01:12:29,081
Tu me crois fou?
639
01:12:29,326 --> 01:12:32,159
Après tout ce que j'ai enduré?
640
01:12:32,406 --> 01:12:37,036
Tu ne peux pas croire qu'une pierre
détruise les hommes et les choses!
641
01:12:37,686 --> 01:12:40,962
Qu'elle métamorphose
les corps et les esprits!
642
01:12:41,166 --> 01:12:45,603
Qu'elle renferme les forces
du ciel et celles de la terre!
643
01:12:45,886 --> 01:12:49,162
C'est une pierre de lumière,
mais elle donne la mort!
644
01:12:58,806 --> 01:13:00,478
II était condamné.
645
01:13:00,726 --> 01:13:03,559
Ses souffrances ont pris fin.
646
01:13:03,886 --> 01:13:07,401
A peine la lumière l'a atteint...
qu'il a disparu.
647
01:13:07,766 --> 01:13:10,326
La lumière ne donne pas
que la vie.
648
01:13:10,566 --> 01:13:11,635
Qui es tu?
649
01:13:12,446 --> 01:13:15,643
On ne peut lire ton âge
sur ton visage.
650
01:13:15,966 --> 01:13:20,835
Il y a bien longtemps, avant que
Zeus, ton père, règne sur la Terre,
651
01:13:21,086 --> 01:13:25,238
dominait
un autre dieu tout puissant.
652
01:13:25,486 --> 01:13:26,521
Uranus.
653
01:13:28,286 --> 01:13:32,677
Mais ses fils le trahirent
et il descendit dans le néant.
654
01:13:32,926 --> 01:13:37,442
Le sang de ses blessures
tomba dans la mer.
655
01:13:37,686 --> 01:13:40,359
Une seule goutte
tomba sur la terre.
656
01:13:40,606 --> 01:13:45,521
Ici est tombé cette goutte
du précieux sang d'Uranus.
657
01:13:46,526 --> 01:13:49,086
Ce sang est devenu
une pierre vivante,
658
01:13:49,326 --> 01:13:52,124
d'ou sortent la lumière
et les ténèbres.
659
01:13:52,366 --> 01:13:53,799
La vie et la mort.
660
01:13:54,726 --> 01:13:58,480
Notre reine a voulu utiliser
la force de cette pierre.
661
01:13:58,726 --> 01:14:02,560
Des années ont passé, des années
de sacrifices et de mort.
662
01:14:03,166 --> 01:14:06,556
Et Anthinéa s'est attiré
la malédiction d'Uranus.
663
01:14:06,806 --> 01:14:10,003
Elle utilisera cette pierre
pour détruire les hommes.
664
01:14:10,366 --> 01:14:13,756
Est-ce le rĂ´le d'un prĂŞtre
de parler de destruction?
665
01:14:14,126 --> 01:14:16,959
Je suis le dernier prĂŞtre d'Uranus.
666
01:14:17,686 --> 01:14:21,474
Je vénère sa mémoire
dans cette goutte de son sang.
667
01:14:21,846 --> 01:14:25,441
Uranus était un dieu de justice,
pas un dieu de vengeance.
668
01:14:25,686 --> 01:14:29,804
Il faut détruire cette pierre.
Elle a déjà trop fait de mal.
669
01:14:30,206 --> 01:14:33,721
Aucun humain ne peut détruire
le sang d'Uranus.
670
01:14:33,966 --> 01:14:38,244
Seule une force extra-terrestre,
en la touchant,
671
01:14:38,526 --> 01:14:40,118
pourra la détruire.
672
01:14:40,366 --> 01:14:42,755
Révèle-moi le secret
de cette force.
673
01:14:47,006 --> 01:14:50,078
Je le révélerai
Ă celui qui la vaincra.
674
01:14:50,326 --> 01:14:52,715
Je lui révélerai le mystère
d'Uranus.
675
01:14:52,966 --> 01:14:56,959
Prends ce fer, Hercule,
et mets sa force à l'épreuve.
676
01:15:22,886 --> 01:15:24,365
Zeus, mon père...
677
01:15:24,806 --> 01:15:26,159
Ecoute-moi.
678
01:15:26,406 --> 01:15:30,001
Je ne fais pas cela
par orgueil, tu le sais.
679
01:15:30,406 --> 01:15:34,479
Mais pour apprendre la pitié
Ă ces ĂŞtres cruels,
680
01:15:34,726 --> 01:15:38,560
pour faire tomber une larme
de leurs yeux durs comme le cristal.
681
01:15:38,806 --> 01:15:41,639
Ne m'abandonne pas
dans cette épreuve.
682
01:15:54,766 --> 01:15:56,882
Ecoute, Hercule de Thèbes...
683
01:15:57,126 --> 01:16:00,198
Seul le soleil
peut dissoudre le sang d'Uranus.
684
01:16:00,446 --> 01:16:03,995
Quand un rayon de soleil
touchera la pierre,
685
01:16:04,246 --> 01:16:08,956
ce sera la fin de la puissance
d'Anthinéa et de l'Atlantide.
686
01:16:09,206 --> 01:16:11,276
Merci.
Ne crains rien.
687
01:16:11,526 --> 01:16:13,801
Je vaincrai Anthinéa,
688
01:16:14,286 --> 01:16:16,925
sans détruire l'Atlantide,
689
01:16:17,166 --> 01:16:19,680
avec l'aide de mes compagnons.
690
01:18:46,606 --> 01:18:49,040
Ou est mon fils?
Ou est Androclès?
691
01:18:49,286 --> 01:18:52,676
Ton fils est vivant.
Ne crains rien.
692
01:18:52,926 --> 01:18:54,279
Il est sauf.
693
01:18:54,526 --> 01:18:58,405
Ou est-il?
Pourquoi l'as-tu épargné?
694
01:19:04,046 --> 01:19:07,322
Je l'ai fait pour toi.
Ecoute-moi.
695
01:19:07,566 --> 01:19:10,683
J'aurais pu faire tuer ton fils
et tes amis.
696
01:19:10,926 --> 01:19:12,678
J'aurais pu te tuer.
697
01:19:14,726 --> 01:19:17,240
C'est ce que j'aurais dĂ» faire.
698
01:19:17,486 --> 01:19:19,954
Mes gens me l'ont conseillé.
699
01:19:20,206 --> 01:19:22,401
Mais j'ai repoussé ce conseil.
700
01:19:26,966 --> 01:19:28,763
J'ai voulu que tu vives.
701
01:19:29,686 --> 01:19:31,756
Parce que je t'aime.
702
01:19:33,566 --> 01:19:37,081
Suis-moi dans la conquĂŞte du monde.
703
01:19:37,326 --> 01:19:40,523
Je serai la reine
de tous les hommes de la terre.
704
01:19:41,206 --> 01:19:43,401
Tu seras leur seul dieu.
705
01:19:43,926 --> 01:19:48,795
Aime-moi et nous régnerons
sur les hommes et sur les dieux.
706
01:20:03,446 --> 01:20:06,995
Quelles armes utiliseras-tu
pour conquérir le monde?
707
01:20:24,246 --> 01:20:28,637
Voici mes soldats.
Ils vaincront ceux qui résisteront.
708
01:20:28,886 --> 01:20:32,640
Ils sont de la race élue,
forgée avec le sang d'Uranus.
709
01:20:35,166 --> 01:20:39,398
Soulève cette table
et lance-la le plus loin possible.
710
01:21:01,686 --> 01:21:04,359
Avec cette race,
je dominerai le monde.
711
01:21:04,606 --> 01:21:06,562
Tu seras à mes côtés.
712
01:21:06,966 --> 01:21:10,117
Je vais mettre un terme
Ă ta folie.
713
01:23:03,926 --> 01:23:04,881
Père!
714
01:23:06,246 --> 01:23:07,281
Ilus!
715
01:23:10,006 --> 01:23:12,839
Pourquoi n'as-tu pas attendu
mon retour?
716
01:23:13,086 --> 01:23:17,125
Ils ont voulu attaquer le palais.
J'ai essayé de les arrêter.
717
01:23:17,366 --> 01:23:18,765
Ou sont les autres?
718
01:23:19,006 --> 01:23:21,645
Timothée s'est caché
avec Ismène et Androclès.
719
01:23:21,886 --> 01:23:24,036
Ils doivent être en sécurité.
720
01:23:24,486 --> 01:23:27,603
J'ai été assommé par un soldat.
721
01:23:28,366 --> 01:23:31,119
Quand je me suis réveillé,
j'étais ici.
722
01:23:31,366 --> 01:23:33,834
Je n'ai rien pu faire
contre lui.
723
01:23:44,726 --> 01:23:46,000
Regarde!
724
01:23:51,086 --> 01:23:52,485
Je comprends...
725
01:23:52,726 --> 01:23:55,035
C'est l'endroit que j'ai vu.
726
01:23:56,286 --> 01:24:00,962
Un épais brouillard se levait
et Androclès m'appelait à l'aide.
727
01:24:02,766 --> 01:24:06,202
C'est ici qu'Androclès
a perdu la mémoire.
728
01:24:06,446 --> 01:24:09,199
Anthinéa veut nous faire subir
la mĂŞme chose.
729
01:24:48,126 --> 01:24:49,081
Regarde!
730
01:27:00,126 --> 01:27:03,277
Le temple doit se trouver par ici.
LĂ -bas, la mer.
731
01:27:03,526 --> 01:27:05,596
Trouve une barque et fuis.
732
01:27:05,846 --> 01:27:07,962
- Et toi?
- Je te rejoindrai.
733
01:27:08,206 --> 01:27:11,755
Obéis.
Et si je ne reviens pas...
734
01:27:13,966 --> 01:27:15,718
Prends soin de ta mère.
735
01:27:18,446 --> 01:27:20,482
Ils ont découvert
notre évasion.
736
01:29:40,326 --> 01:29:41,361
Suivez-moi!
737
01:29:58,326 --> 01:29:59,202
Par ici!
738
01:31:39,486 --> 01:31:41,238
- Au secours!
- C'est moi!
739
01:31:48,846 --> 01:31:50,279
C'est toujours moi!
740
01:31:50,526 --> 01:31:54,041
- Ou est Ismène?
- Prisonnière. Androclès aussi.
741
01:31:54,766 --> 01:31:59,715
J'ai tenté de les libérer.
Je me suis battu comme un lion.
742
01:31:59,966 --> 01:32:02,605
J'en ai tué je ne sais combien!
743
01:32:02,846 --> 01:32:04,882
- Tu as pris la fuite.
- Oui.
744
01:32:05,126 --> 01:32:08,880
- Ou sont-ils?
- Là , ils doivent être sacrifiés
745
01:32:09,126 --> 01:32:12,277
sur un navire qui sera
incendié et abandonné.
746
01:32:12,486 --> 01:32:15,125
Il faut réussir à monter à bord.
747
01:32:15,366 --> 01:32:16,958
- Que dis-tu?!
- Crie.
748
01:32:17,206 --> 01:32:19,197
- Quoi?!
- Appelle au secours.
749
01:32:19,446 --> 01:32:21,402
- Tu es fou?
- Vas-tu crier!
750
01:32:21,926 --> 01:32:23,279
Au secours!
751
01:32:23,526 --> 01:32:24,641
II est fou!
752
01:32:37,166 --> 01:32:38,440
- Crie!
- D'accord.
753
01:32:41,046 --> 01:32:42,195
Lâchez-moi!
754
01:32:42,966 --> 01:32:46,561
J'amène un prisonnier.
Vous pouvez lever l'ancre.
755
01:32:46,806 --> 01:32:50,355
- On ne nous a pas donné le signal.
- J'en suis chargé.
756
01:32:52,726 --> 01:32:55,160
Ne crie pas.
C'est moi, Ilus.
757
01:32:55,406 --> 01:32:56,441
Ilus!
758
01:32:56,686 --> 01:32:58,642
Ne crie pas.
Toi, crie!
759
01:33:36,926 --> 01:33:38,837
Le soleil se meut.
760
01:33:39,086 --> 01:33:42,283
LĂ ou est l'ombre,
il y aura la lumière.
761
01:33:59,886 --> 01:34:03,845
Quitte ces lieux.
Le destin ne veut pas que tu meures.
762
01:34:26,686 --> 01:34:28,517
Bientôt le navire brûlera.
763
01:34:28,766 --> 01:34:32,076
Et les vagues ne chercheront plus
d'autres victimes.
764
01:34:32,326 --> 01:34:35,477
Nos guerriers voyageront
en sécurité.
765
01:34:36,366 --> 01:34:38,277
Débarque, je mets le feu.
766
01:34:47,966 --> 01:34:49,160
Que fais-tu?
767
01:34:50,406 --> 01:34:51,555
Que fais-tu?
768
01:35:20,246 --> 01:35:21,599
Libère Timothée.
769
01:35:25,606 --> 01:35:26,561
Venez!
770
01:35:36,086 --> 01:35:37,314
C'est Hercule!
771
01:39:15,406 --> 01:39:16,555
Hercule!
772
01:39:19,406 --> 01:39:22,284
Qu'est-il arrivé?
Quel est ce navire?
773
01:39:23,246 --> 01:39:25,282
Tu ne te souviens de rien?
774
01:39:25,846 --> 01:39:28,644
La tempĂŞte...
je suis tombé à la mer.
775
01:39:28,886 --> 01:39:30,205
Je t'ai appelé.
776
01:39:30,446 --> 01:39:34,234
Je me suis agrippé à un récif.
Ensuite, je ne me souviens plus.
777
01:39:34,486 --> 01:39:38,240
- Tu ignores ce que tu as fait?
- Qu'ai-je donc fait?
778
01:39:40,646 --> 01:39:42,557
Tu as sauvé la Grèce!
779
01:39:54,206 --> 01:39:57,437
Dans le Détroit,
j'érigerai deux colonnes.
780
01:39:57,686 --> 01:39:59,722
Elles rappelleront les hommes
Ă la prudence,
781
01:39:59,966 --> 01:40:03,675
et les inciteront Ă ne pas
défier les dieux.
782
01:40:06,406 --> 01:40:10,081
Sous-titrage:
Http://www.Vdm.fr
55844