Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,199 --> 00:00:18,853
CONTOS DO WELLS FARGO
A CAIXA-FORTE
2
00:00:44,556 --> 00:00:48,572
Est� ficando tarde, Jason.
Voc� deve estar com fome.
3
00:00:49,448 --> 00:00:51,370
Meu pai nunca roubou.
4
00:00:52,806 --> 00:00:54,268
Eu sei disso.
5
00:00:54,465 --> 00:00:55,921
Ele era meu irm�o.
6
00:00:55,965 --> 00:00:57,512
Tamb�m sei disso.
7
00:00:58,207 --> 00:01:00,562
� dif�cil deix�-lo.
8
00:01:01,553 --> 00:01:03,498
Sabendo que ser� a �ltima vez.
9
00:01:04,589 --> 00:01:08,673
Ele seria o primeiro a te dizer
para seguir vivendo.
10
00:01:11,006 --> 00:01:12,587
Venha, Jason.
11
00:01:41,531 --> 00:01:42,816
Oh, n�o.
12
00:01:43,612 --> 00:01:44,624
N�o.
13
00:01:47,083 --> 00:01:48,698
N�o!
14
00:01:49,101 --> 00:01:50,033
N�o.
15
00:01:51,968 --> 00:01:53,447
- Jason.
- N�o.
16
00:01:55,269 --> 00:01:56,315
Jason?
17
00:01:57,438 --> 00:01:58,336
N�o.
18
00:02:01,439 --> 00:02:02,428
N�o!
19
00:02:02,772 --> 00:02:03,704
Jason.
20
00:02:05,459 --> 00:02:06,357
N�o.
21
00:02:13,128 --> 00:02:14,743
Oh, Jason.
22
00:02:17,935 --> 00:02:21,086
A companhia do Wells Fargo
tem escrit�rios por todo o oeste.
23
00:02:21,477 --> 00:02:24,765
Esse � o maior.
O escrit�rio de San Francisco.
24
00:02:27,118 --> 00:02:30,872
Me chamo Jim Hardie.
Estou trabalhando aqui agora.
25
00:02:30,908 --> 00:02:34,332
Mas s� o Senhor e a companhia
sabem onde estarei amanh�.
26
00:02:34,371 --> 00:02:35,656
Parece problema?
27
00:02:36,022 --> 00:02:40,311
Problema � meu neg�cio.
Sou investigador do Wells Fargo.
28
00:02:41,236 --> 00:02:44,888
S� vim aqui para limpar
o nome do meu irm�o.
29
00:02:45,789 --> 00:02:49,407
Nada pode machuc�-lo agora.
Estou pensando no Jason.
30
00:02:50,300 --> 00:02:54,157
A caixa-forte n�o foi andando
at� o seu sot�o, Srta. Craig.
31
00:02:54,774 --> 00:02:55,991
Ou�a isso:
32
00:02:56,476 --> 00:02:59,525
"No dia 3 de junho,
a dilig�ncia para sul,
33
00:02:59,553 --> 00:03:02,602
carregando $10.000
na caixa-forte do Wells Fargo,
34
00:03:02,838 --> 00:03:05,056
foi assaltada por um �nico homem...
35
00:03:07,214 --> 00:03:09,637
A 20 milhas de Virginia City.
36
00:03:13,585 --> 00:03:14,700
At� agora.
37
00:03:15,767 --> 00:03:18,486
Sr. Hardie, isso foi h� 6 semanas.
38
00:03:19,217 --> 00:03:20,081
Sim.
39
00:03:20,088 --> 00:03:22,909
- Meu irm�o estava doente na �poca.
- Ele estava de cama?
40
00:03:23,504 --> 00:03:26,587
N�o, mas ele teve v�rios ataques
e n�o estava bem.
41
00:03:29,352 --> 00:03:33,243
Voc� mencionou uma transa��o
que seu irm�o fez.
42
00:03:33,521 --> 00:03:35,034
Lembra de quando foi?
43
00:03:36,565 --> 00:03:39,318
- N�o, eu n�o me lembro.
- Tente.
44
00:03:40,546 --> 00:03:42,025
Pode ter sido em junho?
45
00:03:43,409 --> 00:03:45,092
Na verdade, foi.
46
00:03:45,710 --> 00:03:47,723
N�o sei o que isso prova.
47
00:03:47,746 --> 00:03:50,294
Ele disse qual era
a natureza da transa��o?
48
00:03:50,320 --> 00:03:51,537
N�o.
49
00:03:53,941 --> 00:03:56,865
Voc� lembra do que ele disse
quando partiu de Calico?
50
00:03:57,933 --> 00:03:59,821
Pelo que lembro,
51
00:04:00,074 --> 00:04:05,125
ele disse que eu e Jason nunca mais
nos preocupar�amos com nada.
52
00:04:06,169 --> 00:04:08,717
- Quanto tempo ele ficou fora?
- Uma semana.
53
00:04:09,573 --> 00:04:13,623
� tempo o suficiente
para ir a Virginia City e voltar.
54
00:04:13,906 --> 00:04:16,329
� claro que n�o quer
que eu acredite que um homem,
55
00:04:16,562 --> 00:04:19,577
doente como meu irm�o estava,
cavalgaria 90 milhas,
56
00:04:19,600 --> 00:04:22,057
assaltaria uma dilig�ncia
e carregaria uma caixa pesada
57
00:04:22,098 --> 00:04:23,645
todo o caminho de volta.
58
00:04:23,693 --> 00:04:25,979
Sam Craig n�o era um ladr�o.
59
00:04:27,463 --> 00:04:30,580
As vezes homens desesperados
fazem coisas desesperadas, Srta. Craig.
60
00:04:31,067 --> 00:04:33,718
E um homem � beira da morte
que ama sua fam�lia,
61
00:04:34,002 --> 00:04:36,152
� um homem desesperado.
62
00:04:36,577 --> 00:04:39,330
- Voc� n�o conhecia meu irm�o.
- N�o.
63
00:04:40,880 --> 00:04:44,065
Mas conhe�o algo
sobre a lei das evid�ncias.
64
00:04:47,000 --> 00:04:51,255
Ent�o, as pessoas s�o apenas
um trabalho para voc�?
65
00:04:52,522 --> 00:04:55,707
Voc� n�o se importa que a vida
e o futuro de um rapaz
66
00:04:55,732 --> 00:04:58,018
dependa da mem�ria do seu pai.
67
00:05:00,035 --> 00:05:02,822
Voc� veio at� aqui,
voc� encontrou a caixa.
68
00:05:02,863 --> 00:05:04,376
Eu n�o.
69
00:05:05,177 --> 00:05:09,125
Ent�o, ir� a Calico, pegar� a caixa
e considerar� o caso como fechado?
70
00:05:10,116 --> 00:05:12,903
Mas o caso n�o estar� fechado,
Sr. Hardie.
71
00:05:13,177 --> 00:05:15,463
Por que aconteceu algo
com o Jason.
72
00:05:15,829 --> 00:05:19,117
Ele acha que o homem
que mais ama no mundo � um ladr�o.
73
00:05:23,170 --> 00:05:24,819
Aonde o rapaz est� agora?
74
00:05:26,010 --> 00:05:29,662
O deixei com o dono do hotel
de Calico, Frank Finley.
75
00:05:30,193 --> 00:05:32,741
Ele � o �nico amigo
que nos restou.
76
00:05:34,901 --> 00:05:36,619
Irei a Calico.
77
00:05:37,663 --> 00:05:40,951
Mas receio que minha investiga��o
ser� baseada nos fatos,
78
00:05:41,266 --> 00:05:42,949
n�o em sentimentos.
79
00:05:43,814 --> 00:05:46,499
Eu seria a �ltima pessoa a pedir
para deixar que sentimento
80
00:05:46,793 --> 00:05:48,442
interfira no seu trabalho.
81
00:05:51,063 --> 00:05:54,385
H� um lado pessoal
no meu trabalho, Srta. Craig.
82
00:05:56,571 --> 00:05:59,324
Eu gostei de voc�.
Voc� � honesta e leal.
83
00:05:59,350 --> 00:06:03,468
- S�o duas qualidades maravilhosas.
- Bem, eu n�o gostei de voc�, Sr. Hardie.
84
00:06:03,512 --> 00:06:05,503
Fui honesta o suficiente?
85
00:06:13,996 --> 00:06:16,317
10 dias depois,
eu cheguei a Calico.
86
00:06:16,649 --> 00:06:20,233
Era uma cidade crescente,
gado e garimpo em sua maioria.
87
00:06:20,799 --> 00:06:23,085
N�o � incomum
para um lugar assim
88
00:06:23,327 --> 00:06:27,684
fazer do andarilho de ontem,
um cliente regular do banco local.
89
00:06:28,060 --> 00:06:30,711
Quem assaltou a dilig�ncia
enriqueceu rapidamente.
90
00:06:31,004 --> 00:06:34,553
De acordo com sua irm�,
Sam Craig tinha dinheiro no banco.
91
00:06:34,903 --> 00:06:37,326
Muito dinheiro.
Dinheiro r�pido.
92
00:06:37,620 --> 00:06:40,976
N�o pude evitar de pensar
na Ellen e no rapaz.
93
00:06:41,436 --> 00:06:44,223
E de me perguntar por que o inocente
geralmente acaba machucado.
94
00:06:53,032 --> 00:06:56,149
Bem, posso levar seu cavalo
para o est�bulo por $0,10, senhor.
95
00:06:56,920 --> 00:06:59,673
Come�ou cedo,
n�o � mesmo, rapaz?
96
00:07:00,145 --> 00:07:01,362
Como se chama?
97
00:07:01,849 --> 00:07:02,804
Jason.
98
00:07:03,588 --> 00:07:05,340
A maioria das pessoas
tem um sobrenome.
99
00:07:05,382 --> 00:07:07,930
- Qual � o seu?
- Apenas Jason.
100
00:07:11,096 --> 00:07:14,680
Tudo bem, apenas Jason.
Leve-o.
101
00:07:14,700 --> 00:07:16,122
Espere um pouco, filho.
102
00:07:16,162 --> 00:07:18,153
N�o h� por que ter vergonha
do seu nome.
103
00:07:19,924 --> 00:07:22,506
� Craig.
Jason Craig.
104
00:07:22,919 --> 00:07:24,341
Assim est� melhor.
105
00:07:35,464 --> 00:07:38,581
Aquele rapaz tem agido estranho
desde que seu pai morreu.
106
00:07:38,988 --> 00:07:41,070
Ele insiste em trabalhar aqui
107
00:07:41,106 --> 00:07:43,427
apesar do Sam ter deixado
dinheiro para ele.
108
00:07:44,406 --> 00:07:46,226
Aquele � o filho do Sam Craig,
heim?
109
00:07:46,933 --> 00:07:48,924
- Conhecia o Sam?
- N�o.
110
00:07:49,266 --> 00:07:51,086
N�o exatamente.
111
00:07:51,592 --> 00:07:53,480
Bem, ele deu mais sorte
que outros.
112
00:07:53,884 --> 00:07:57,138
Tudo que tenho � esse hotel
e algumas d�vidas que quero esquecer.
113
00:08:07,673 --> 00:08:10,824
- Planeja ficar muito tempo?
- Isso depende.
114
00:08:10,873 --> 00:08:13,489
O atendente saiu.
Basta assinar.
115
00:08:20,798 --> 00:08:23,050
"Jim Hardie, San Francisco. "
116
00:08:23,091 --> 00:08:24,479
� de l�?
117
00:08:24,886 --> 00:08:26,968
� onde penduro meu chap�u.
118
00:08:27,009 --> 00:08:29,432
Sou do Wells Fargo,
investigador especial.
119
00:08:30,731 --> 00:08:34,019
- Voc� era amigo do Sam Craig?
- N�o, espere um pouco, senhor.
120
00:08:34,369 --> 00:08:36,792
Que bem far� aos outros
investigar isso?
121
00:08:37,316 --> 00:08:40,103
O Wells Fargo quer
seu dinheiro de volta.
122
00:08:40,542 --> 00:08:43,090
- Voc� n�o?
- Mas o Sam est� morto.
123
00:08:44,619 --> 00:08:46,632
N�o gosto de seguir o rastro
de um homem morto
124
00:08:46,896 --> 00:08:48,682
tanto quanto n�o gosta
de me ver fazer isso,
125
00:08:48,721 --> 00:08:50,040
mas � o meu trabalho.
126
00:08:50,079 --> 00:08:53,128
Mas voc� n�o pode culpar o Sam
por causa de fofoca.
127
00:08:54,836 --> 00:08:56,781
Infelizmente,
h� mais que fofoca.
128
00:08:58,976 --> 00:09:01,831
Bem, isso acabar� com o Jason.
129
00:09:03,276 --> 00:09:06,029
� o n� 12.
Subindo a escada, � direita.
130
00:09:06,306 --> 00:09:07,421
Obrigado.
131
00:09:11,940 --> 00:09:13,988
- Pode guardar isso para mim?
- Com certeza.
132
00:09:14,790 --> 00:09:18,009
- Como acho a casa dos Craig?
- Fica na sa�da da cidade.
133
00:09:18,268 --> 00:09:20,156
Ao sul, na estrada principal.
134
00:10:23,896 --> 00:10:24,828
Jason?
135
00:10:25,881 --> 00:10:27,269
Jason, estou de volta.
136
00:10:28,781 --> 00:10:30,066
Jason?
137
00:10:33,693 --> 00:10:36,150
Pode soltar o cavalo
enquanto levo isso para casa?
138
00:11:09,317 --> 00:11:10,796
Oh, � voc�.
139
00:11:11,212 --> 00:11:14,204
Sinto muito incomod�-la, Srta. Craig.
Eu vim pegar a caixa.
140
00:11:14,506 --> 00:11:15,552
Entre.
141
00:11:18,923 --> 00:11:20,914
Est� l� em cima, no s�t�o.
142
00:11:33,449 --> 00:11:34,564
Ela sumiu.
143
00:11:34,877 --> 00:11:36,868
Talvez tenha se cansado
e saiu andando.
144
00:11:36,883 --> 00:11:40,398
- Sei o que est� pensando.
- Ent�o, � melhor me dar um tapa.
145
00:11:41,246 --> 00:11:42,725
Acho que farei isso.
146
00:11:46,180 --> 00:11:47,727
Cad� a caixa, Srta. Craig?
147
00:11:49,062 --> 00:11:52,077
� melhor continuar procurando.
Eu costumava gostar desse trabalho.
148
00:12:01,046 --> 00:12:03,037
Chequei por toda a cidade
naquele dia.
149
00:12:03,066 --> 00:12:06,888
Ningu�m sabia nada
sobre a transa��o do Sam Craig.
150
00:12:20,246 --> 00:12:21,144
Olhe.
151
00:12:21,522 --> 00:12:23,467
Voc� � o jovem de San Francisco?
152
00:12:23,908 --> 00:12:24,738
Isso mesmo.
153
00:12:24,755 --> 00:12:26,609
Sou Alvin Price, banqueiro.
154
00:12:27,111 --> 00:12:30,160
Sim, Sr. Price.
Queria falar com voc� sobre o Sam Craig.
155
00:12:30,196 --> 00:12:31,185
Sim.
156
00:12:31,600 --> 00:12:33,545
- Podemos ir ao seu escrit�rio?
- N�o h� necessidade.
157
00:12:33,798 --> 00:12:36,915
Posso dizer tudo que sei
sobre o Sam Craig aqui mesmo.
158
00:12:37,248 --> 00:12:40,672
- � sobre o dep�sito que ele fez.
- Sim, $10.000 em prata.
159
00:12:40,711 --> 00:12:45,034
Ele colocou tudo sobre a minha mesa.
Apenas alguns dias depois do assalto.
160
00:12:45,679 --> 00:12:49,467
Voc� n�o tem d�vida
da culpa dele, tem?
161
00:12:49,742 --> 00:12:53,098
Bem, perguntei aonde havia conseguido
e ele disse que isso era da conta dele.
162
00:12:53,394 --> 00:12:55,214
Bem, agora o assunto � seu.
163
00:12:55,567 --> 00:12:58,786
Acho que tamb�m n�o tem
muita d�vida disso, tem, meu jovem?
164
00:12:59,948 --> 00:13:01,802
Digamos que isso seja
assunto meu.
165
00:13:17,109 --> 00:13:18,588
Pode ir agora.
166
00:13:24,680 --> 00:13:25,692
Boa noite.
167
00:13:27,722 --> 00:13:29,542
Pensei ter dito para ficar
longe daqui, Jake.
168
00:13:29,569 --> 00:13:31,560
Estou cansado de esperar, Finley.
169
00:13:32,447 --> 00:13:36,440
Olhe, gosto de gastar dinheiro enquanto
sou jovem o suficiente para curtir.
170
00:13:36,729 --> 00:13:39,380
- Voc� receber� sua parte.
- Pode apostar nisso.
171
00:13:40,233 --> 00:13:41,382
Boa noite.
172
00:13:46,701 --> 00:13:50,125
- Voc� n�o pode ficar aqui.
- N�o recebo ordens de voc�.
173
00:13:50,730 --> 00:13:52,311
S� dinheiro.
174
00:13:52,900 --> 00:13:55,186
Olhe, a ideia foi minha.
Eu fiz funcionar.
175
00:13:55,723 --> 00:13:58,044
Fa�a o que digo
at� culparem o Craig.
176
00:13:59,010 --> 00:14:00,830
N�o tenho aonde ir.
177
00:14:02,179 --> 00:14:03,658
E seu trabalho
na linha de dilig�ncia?
178
00:14:03,953 --> 00:14:06,877
Eles disseram que n�o queriam
um guarda que bebe.
179
00:14:07,370 --> 00:14:08,587
Bem...
Tudo bem.
180
00:14:08,605 --> 00:14:11,722
Mas fique longe de mim.
N�o quero que nos vejam juntos.
181
00:14:13,565 --> 00:14:16,216
Trabalhando at� tarde,
n�o � mesmo, Sr. Hardie?
182
00:14:16,651 --> 00:14:17,549
Sim.
183
00:14:19,635 --> 00:14:21,580
Deu sorte na casa dos Craig?
184
00:14:22,581 --> 00:14:23,570
N�o.
185
00:14:23,593 --> 00:14:24,776
N�o muita.
186
00:14:25,609 --> 00:14:28,430
- Ei, eu n�o te conhe�o?
- N�o, ainda n�o.
187
00:14:28,930 --> 00:14:32,115
Ele acaba de chegar a cidade.
� de Cimarron, n�o?
188
00:14:32,598 --> 00:14:33,713
Isso mesmo.
189
00:14:33,735 --> 00:14:36,590
Esse � o Sr. Hardie,
investigador do Wells Fargo.
190
00:14:38,135 --> 00:14:39,352
Como vai?
191
00:14:47,905 --> 00:14:48,735
Boa noite.
192
00:14:50,224 --> 00:14:51,122
Boa noite.
193
00:15:42,510 --> 00:15:44,523
Ol�, Sr. Finley.
O Sr. Hardie est�?
194
00:15:44,788 --> 00:15:46,540
Ora, ele n�o est�, Srta. Craig.
195
00:15:46,579 --> 00:15:48,865
Ele saiu h� alguns minutos
e n�o disse aonde ia.
196
00:15:48,894 --> 00:15:50,111
H� algo de errado?
197
00:15:50,371 --> 00:15:53,317
N�o, � a coisa mais correta
que aconteceu na minha vida, Sr. Finley.
198
00:15:53,602 --> 00:15:55,490
Bem, � bom v�-la sorrindo de novo.
199
00:15:56,035 --> 00:15:58,754
Encontrei o que procur�vamos,
pelo que rez�vamos.
200
00:15:59,217 --> 00:16:00,862
� por isso que San
foi a Virginia City.
201
00:16:01,048 --> 00:16:03,984
Ele vendeu sua parte de uma mina.
Foi assim que conseguiu o dinheiro.
202
00:16:08,666 --> 00:16:11,817
Ei, isso � �timo, Srta. Craig.
�timo mesmo.
203
00:16:12,491 --> 00:16:15,073
- Contou a mais algu�m?
- Voc� � o primeiro a saber.
204
00:16:15,923 --> 00:16:16,787
� o seguinte.
205
00:16:16,811 --> 00:16:18,699
Por que n�o deixa isso comigo
e eu entrego a ele?
206
00:16:18,937 --> 00:16:20,518
Oh, n�o.
Eu n�o perderia isso por nada.
207
00:16:20,789 --> 00:16:23,144
N�o diga nada.
Eu quero contar a ele.
208
00:16:23,374 --> 00:16:25,626
N�o se preocupe, Srta. Craig.
Eu n�o direi nada.
209
00:16:27,040 --> 00:16:30,862
Quando ele chegar, basta dizer
que encontrei o que ele procurava.
210
00:16:31,260 --> 00:16:34,684
- Ele saber� o que quer dizer?
- Ele achar� que sim.
211
00:16:40,816 --> 00:16:43,296
Ela pode acabar com tudo
com aquele documento.
212
00:16:43,704 --> 00:16:45,456
- Ela n�o far� isso se pegarmos.
- Olhe.
213
00:16:45,486 --> 00:16:47,238
N�s estamos com o dinheiro,
vamos fugir.
214
00:16:47,743 --> 00:16:50,325
Que diferen�a far� o dinheiro
se n�o puder parar para gast�-lo?
215
00:16:51,854 --> 00:16:53,173
Sim, est� certo.
216
00:16:54,453 --> 00:16:56,671
Talvez ela possa se acidentar.
217
00:16:57,494 --> 00:17:01,248
Voc� diria que uma queda
daquela escada quebraria o pesco�o dela?
218
00:17:04,532 --> 00:17:07,478
H� uma escada dessa altura
na casa dela.
219
00:17:37,401 --> 00:17:40,154
As vezes � o jeito que
um homem anda ou amarra o cavalo
220
00:17:40,397 --> 00:17:42,046
que te faz lembrar do seu nome.
221
00:17:42,421 --> 00:17:44,776
Eu lembrava agora.
Jake Porter.
222
00:17:45,027 --> 00:17:48,178
Ele era guarda da dilig�ncia
de Willowby, em Virginia City.
223
00:17:48,475 --> 00:17:51,194
Tinhamos sua foto
no arquivo de San Francisco.
224
00:17:52,021 --> 00:17:54,774
- Falou com a Ellen Craig?
- N�o, ainda n�o.
225
00:17:55,186 --> 00:17:58,269
Ela encontrou uma prova
da inoc�ncia do seu irm�o.
226
00:17:59,550 --> 00:18:03,737
Faz eu me sentir mal
depois do que disse sobre o velho Sam.
227
00:18:03,778 --> 00:18:05,393
Algu�m mais sabe sobre isso?
228
00:18:06,694 --> 00:18:10,516
Ela disse que havia mostrado
a prova ao Finley.
229
00:18:13,262 --> 00:18:16,186
Para um banqueiro,
voc� parece falar muito, Sr. Price.
230
00:18:16,455 --> 00:18:18,912
- Tente manter isso para si mesmo.
- Eu farei isso.
231
00:18:19,624 --> 00:18:20,438
Sim.
232
00:18:20,519 --> 00:18:21,770
Sim, eu farei isso.
233
00:18:30,781 --> 00:18:31,793
Sr. Hardie.
234
00:18:35,364 --> 00:18:37,047
Tem uma mensagem para mim?
235
00:18:37,463 --> 00:18:39,215
N�o.
Esperava algo?
236
00:18:39,968 --> 00:18:43,756
Sim, pensei que poderiam
ter mandado algum telegrama.
237
00:18:44,098 --> 00:18:45,611
N�o.
Nada.
238
00:18:47,110 --> 00:18:49,692
Aonde estar�,
caso algo apare�a?
239
00:18:50,918 --> 00:18:52,966
Eu vou ao saloon.
240
00:20:04,487 --> 00:20:05,636
Quem � voc�?
241
00:20:07,451 --> 00:20:08,566
O que quer?
242
00:20:11,466 --> 00:20:12,819
D�-me isso.
243
00:20:16,556 --> 00:20:17,602
N�o!
244
00:20:21,908 --> 00:20:23,387
N�o!
N�o!
245
00:20:49,428 --> 00:20:52,113
Foi ideia do Finley.
246
00:20:54,580 --> 00:20:57,697
Ele disse que culparia o Craig.
247
00:21:00,984 --> 00:21:02,133
Ele e...
248
00:21:03,052 --> 00:21:04,974
Suas ideias.
249
00:21:16,342 --> 00:21:17,331
Est� tudo bem.
250
00:21:18,301 --> 00:21:19,723
Est� tudo acabado.
251
00:21:27,542 --> 00:21:28,474
Aqui.
252
00:21:29,740 --> 00:21:31,662
Fico feliz por estar errado.
253
00:21:35,190 --> 00:21:36,703
O que aconteceu
com a arma dele?
254
00:21:38,591 --> 00:21:40,673
Bem, estava perto do Jason.
255
00:21:45,826 --> 00:21:47,509
Jason deve ter pego.
256
00:21:47,771 --> 00:21:48,783
Espere aqui.
257
00:22:08,835 --> 00:22:11,656
Des�a aqui, Frank Finley,
e pegue o que � seu.
258
00:22:12,535 --> 00:22:14,772
Ora, voc� deve ter
enlouquecido, rapaz.
259
00:22:15,454 --> 00:22:16,849
Jason, abaixe essa arma.
260
00:22:17,439 --> 00:22:19,403
Pegue-a.
Voc� a roubou.
261
00:22:20,059 --> 00:22:22,761
N�o Jason.
Voc� n�o sabe do que fala.
262
00:22:23,458 --> 00:22:25,203
Voc� � o pior tipo de mentiroso.
263
00:22:25,383 --> 00:22:28,034
O Sr. Hardie confirmar� isso,
mas voc� n�o estar� vivo para ouvir.
264
00:22:28,263 --> 00:22:29,161
N�o, Jason.
265
00:22:29,187 --> 00:22:30,233
Pegue-a!
266
00:22:34,675 --> 00:22:35,994
Certo.
Todos para tr�s.
267
00:22:49,589 --> 00:22:50,840
Est� tudo acabado, pessoal.
268
00:22:51,870 --> 00:22:53,724
Leve-o ao escrit�rio do xerife.
269
00:23:01,247 --> 00:23:02,362
Voc� est� bem?
270
00:23:05,407 --> 00:23:09,355
Quando saiu com essa arma,
voc� pisou no lado errado da lei, rapaz.
271
00:23:09,932 --> 00:23:11,684
Acha que seu pai
gostaria disso?
272
00:23:12,321 --> 00:23:14,710
- Acho que n�o.
- Claro que n�o.
273
00:23:15,506 --> 00:23:17,258
Te direi outra coisa.
274
00:23:17,843 --> 00:23:21,791
Voc� ter� que crescer bastante
para assumir o lugar do seu pai.
275
00:23:22,430 --> 00:23:24,614
Ele era um bom homem,
um �timo homem.
276
00:23:24,974 --> 00:23:26,965
- Isso � certo.
- � mesmo.
277
00:23:30,728 --> 00:23:33,879
Recuperei muitas propriedades
roubadas para o Wells Fargo.
278
00:23:34,162 --> 00:23:36,983
Mas h� dois dias faltando
depois que o caso foi encerrado
279
00:23:37,220 --> 00:23:38,676
que eles nunca recuperar�o.
280
00:23:39,012 --> 00:23:43,631
Jason me disse que conhecia
um lugar muito bom para pescar.
281
00:23:44,303 --> 00:23:46,817
Era bom mesmo.
N�s fomos l�.
282
00:23:47,247 --> 00:23:50,865
Mas n�o peguei nada.
S� o Jason conseguiu.
283
00:23:52,525 --> 00:23:55,005
Eu tinha outras coisas na mente.
21659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.