All language subtitles for Condor 21

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:25,300 ~ Being born I must be useful ~ 2 00:00:25,300 --> 00:00:29,600 ~ defending the young and poor ~ 3 00:00:29,600 --> 00:00:33,600 ~ In failure I stay heroic ~ 4 00:00:33,600 --> 00:00:38,100 ~ unafraid of mockery as mad ~ 5 00:00:38,100 --> 00:00:43,000 ~ A hero won't boast of bravery ~ 6 00:00:43,000 --> 00:00:47,100 ~ but wants you to understand ~ 7 00:00:47,100 --> 00:00:50,600 ~ In love and hate, we pretend calm ~ 8 00:00:50,600 --> 00:00:56,000 ~ but who can truly relax? ~ 9 00:00:56,600 --> 00:01:01,100 ~ The world is empty, all meaningless ~ 10 00:01:01,100 --> 00:01:05,100 ~ Only see beauty everywhere ~ 11 00:01:05,100 --> 00:01:09,100 ~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~ 12 00:01:09,100 --> 00:01:13,100 ~ Who will share my loving embrace? ~ 13 00:01:13,100 --> 00:01:17,600 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 14 00:01:17,600 --> 00:01:21,600 ~ a stirring song of my heart ~ 15 00:01:21,600 --> 00:01:26,000 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 16 00:01:26,000 --> 00:01:31,100 ~ Life is but a good dream ~ 17 00:01:34,000 --> 00:01:38,300 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 18 00:01:38,300 --> 00:01:42,000 ~ a stirring song of my heart ~ 19 00:01:42,000 --> 00:01:46,500 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 20 00:01:46,500 --> 00:01:57,030 ~ Life is but a good dream ~ 21 00:01:57,900 --> 00:02:00,090 EPISODE 21 22 00:02:04,000 --> 00:02:06,400 Mom, mom. 23 00:02:06,400 --> 00:02:07,600 What is it? 24 00:02:07,600 --> 00:02:11,000 I hear fighting. Jinlun caught up. 25 00:02:11,000 --> 00:02:13,500 Run and see. 26 00:02:18,300 --> 00:02:21,800 Madam Guo, we meet again. 27 00:02:21,800 --> 00:02:27,000 Stinky monk, you're following us like a dog! 28 00:02:27,000 --> 00:02:30,400 Damn brat, you talk drivel! 29 00:02:32,700 --> 00:02:35,000 Mom, are you okay? 30 00:02:44,800 --> 00:02:47,600 - Fu'er. - Teacher. - You three run! 31 00:02:47,600 --> 00:02:49,700 No, go together! 32 00:02:49,700 --> 00:02:51,900 Guo'er! 33 00:03:16,800 --> 00:03:20,500 - Yang Guo! - Guo'er! 34 00:03:20,500 --> 00:03:22,900 Guo'er! 35 00:03:27,900 --> 00:03:31,000 'Divine Flicking Finger'? 36 00:03:36,300 --> 00:03:38,000 Run now! 37 00:03:38,000 --> 00:03:40,300 Let's go! 38 00:03:51,900 --> 00:03:53,900 - I can't go on. - Here. 39 00:03:53,900 --> 00:03:55,700 Mom, how are you? 40 00:03:55,700 --> 00:03:58,700 Miss Fu, help Madam Guo sit. 41 00:03:58,700 --> 00:04:00,110 Here. 42 00:04:00,110 --> 00:04:04,500 Teacher...slowly. 43 00:04:04,500 --> 00:04:08,900 Miss, thanks for your help once again. 44 00:04:08,900 --> 00:04:14,000 Don't talk. You need to rest safely. 45 00:04:14,000 --> 00:04:17,400 Sister Fu, we must get Teacher to treatment. 46 00:04:17,400 --> 00:04:20,500 Yang Guo, come with us. 47 00:04:20,500 --> 00:04:25,200 Take care of Aunt Guo. I'll look for GuGu. 48 00:04:25,700 --> 00:04:28,600 Why look for GuGu?! You're barely alive. 49 00:04:28,600 --> 00:04:31,700 Come with us so Dad can heal you. 50 00:04:31,700 --> 00:04:36,100 I won't die easily. Don't bother. 51 00:04:36,100 --> 00:04:39,800 Sister Fu, don't force him. 52 00:04:39,800 --> 00:04:42,300 Yes, Sister Fu. Teacher is unwell. 53 00:04:42,300 --> 00:04:44,600 How about we go? 54 00:04:44,600 --> 00:04:47,500 Yang Guo, you really won't come? 55 00:04:47,500 --> 00:04:52,380 Miss Fu, don't worry. I'll take care of Brother Yang. 56 00:04:53,600 --> 00:04:55,750 Go! 57 00:04:56,500 --> 00:04:59,540 Teacher, here. 58 00:05:03,000 --> 00:05:06,699 Brother Yang, we should go. 59 00:05:10,200 --> 00:05:16,290 Brother Yang...wake up. Brother Yang. 60 00:05:38,700 --> 00:05:45,850 Don't leave me, GuGu...GuGu. 61 00:05:45,800 --> 00:05:50,890 Don't leave me... don't leave. 62 00:06:09,900 --> 00:06:12,460 Rong'er, feeling better now? 63 00:06:12,460 --> 00:06:14,100 Mom, are you okay? 64 00:06:14,100 --> 00:06:17,080 Your Dad treated me with qigong. 65 00:06:17,080 --> 00:06:21,200 Your injury was serious. And you're pregnant, so rest. 66 00:06:21,200 --> 00:06:23,600 Don't worry, Jing. 67 00:06:23,700 --> 00:06:25,900 That Jinlun is vile. 68 00:06:25,900 --> 00:06:29,300 Dad, teach him a lesson for Mom. 69 00:06:29,300 --> 00:06:32,310 Still prattling? If you hadn't run off, 70 00:06:32,310 --> 00:06:35,900 Jinlun would've had no chance to injure your Mom. 71 00:06:35,900 --> 00:06:38,000 Guo'er could be dead. 72 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 What if something happens to him? 73 00:06:41,000 --> 00:06:45,300 Why didn't you bring Guo'er home? 74 00:06:45,300 --> 00:06:49,900 Mom. He didn't want to come. How's that my fault? 75 00:06:49,900 --> 00:06:52,600 - Still talking back? - Enough, Jing. 76 00:06:52,600 --> 00:06:56,800 Don't blame her. You know Guo'er's temper. 77 00:06:56,800 --> 00:07:01,100 Heaven helps the worthy; he'll be fine. 78 00:07:01,100 --> 00:07:05,730 We must find Guo'er and bring him back. 79 00:07:08,400 --> 00:07:14,100 Fu'er, why'd you rush me out? 80 00:07:14,100 --> 00:07:18,100 I asked you to find Yang Guo. Is there news? 81 00:07:18,100 --> 00:07:21,460 I sent Beggar Clan members to look 82 00:07:21,460 --> 00:07:25,120 but we have no news of him. 83 00:07:26,300 --> 00:07:31,240 Doesn't Beggar Clan have men everywhere? 84 00:07:31,240 --> 00:07:35,500 So many of you can't find Yang Guo. So useless. 85 00:07:35,800 --> 00:07:37,000 Fu'er. 86 00:07:37,000 --> 00:07:40,500 Granddad. When did you arrive? 87 00:07:40,500 --> 00:07:43,400 Lu Youjiao greets Isle Master. 88 00:07:43,400 --> 00:07:45,360 No need for formalities. 89 00:07:45,400 --> 00:07:49,100 My granddaughter was spoiled by her mom. 90 00:07:49,100 --> 00:07:50,700 Don't be offended. 91 00:07:50,700 --> 00:07:52,800 How am I spoiled? 92 00:07:52,800 --> 00:07:54,600 Where are your parents? 93 00:07:54,600 --> 00:07:57,200 Granddad, Mom was injured. 94 00:07:57,200 --> 00:07:59,200 Your mom was injured? 95 00:07:59,200 --> 00:08:01,700 What was your rascal dad doing? 96 00:08:19,800 --> 00:08:23,430 Rong'er, how do you feel? 97 00:08:24,900 --> 00:08:27,500 Mom, are you much better? 98 00:08:27,500 --> 00:08:29,500 Much better. 99 00:08:29,500 --> 00:08:33,800 Father-in-law, your deep qigong healed Rong'er. 100 00:08:33,800 --> 00:08:38,000 True, Dad, your qigong is more powerful. 101 00:08:38,070 --> 00:08:40,000 Alright. 102 00:08:40,400 --> 00:08:43,400 You needn't flatter me. 103 00:08:43,450 --> 00:08:45,660 I want to know 104 00:08:45,660 --> 00:08:48,800 who injured my precious girl? 105 00:08:48,800 --> 00:08:52,770 Granddad, it's that bald monk Jinlun. 106 00:08:54,000 --> 00:08:56,730 Who is he? 107 00:08:56,900 --> 00:08:59,900 So the Mongols have an expert, Jinlun. 108 00:08:59,900 --> 00:09:01,700 I hope I meet him. 109 00:09:01,700 --> 00:09:05,200 Luckily Guo'er and Miss Long aided us 110 00:09:05,200 --> 00:09:08,400 or Jinlun would be Wulin Honcho. 111 00:09:08,400 --> 00:09:11,210 Wulin would be humiliated, 112 00:09:11,210 --> 00:09:13,500 with unimaginable consequences. 113 00:09:13,500 --> 00:09:18,500 Who knew Yang Kang's child would be so remarkable. 114 00:09:18,500 --> 00:09:20,500 It's a pity Guo'er is heretical. 115 00:09:20,500 --> 00:09:24,240 I hope he repents before too late. 116 00:09:26,600 --> 00:09:29,290 You mule-headed idiot. 117 00:09:29,290 --> 00:09:32,300 What's wrong with his ways? 118 00:09:32,300 --> 00:09:35,300 I like his being different. 119 00:09:35,300 --> 00:09:37,190 But he wants to marry his Teacher. 120 00:09:37,190 --> 00:09:41,200 Why can't a disciple marry his Teacher? 121 00:09:41,200 --> 00:09:42,200 Father-in-law. 122 00:09:42,200 --> 00:09:45,590 Brother Jing. 123 00:09:46,000 --> 00:09:52,900 Dad, who in this world is more erratic than you? 124 00:09:52,900 --> 00:09:57,110 Rong'er. You're having a sly dig at me. 125 00:09:57,110 --> 00:10:02,160 Who says so? Congratulations on another remarkable disciple. 126 00:10:02,600 --> 00:10:07,500 Aunt. How'd you know he has another disciple? 127 00:10:07,500 --> 00:10:13,700 A young girl rescued us from Jinlun with 'Divine Flicking Finger'. 128 00:10:13,700 --> 00:10:19,000 Fu'er said that girl used Peach Blossom kungfu to fight Li Mochou. 129 00:10:19,000 --> 00:10:23,990 That girl could only have been taught by my dad. 130 00:10:24,600 --> 00:10:31,600 You're smart. She's my disciple, Cheng Ying. 131 00:10:32,300 --> 00:10:37,200 So that wench was your disciple. Her skills aren't bad. 132 00:10:37,200 --> 00:10:42,000 Who's a wench? She's my sect Sister and your sect Aunt. 133 00:10:42,000 --> 00:10:43,200 I don't want that. 134 00:10:43,200 --> 00:10:46,620 If Guo'er is with her, I won't worry. 135 00:10:49,000 --> 00:10:51,400 Hero Guo. 136 00:10:51,500 --> 00:10:53,600 Founder, you're here too. 137 00:10:54,100 --> 00:10:56,700 Disciple Lu Guanying honours Master. 138 00:10:56,700 --> 00:10:59,700 Cheng Yaojia greets Isle Master Huang. 139 00:10:59,700 --> 00:11:03,300 - Don't be formal. Get up. - Yes. 140 00:11:05,100 --> 00:11:07,400 Master Lu, what's the matter? 141 00:11:07,400 --> 00:11:09,600 I just got a letter from Xiangyang. 142 00:11:09,600 --> 00:11:13,400 The Mongol army is about to besiege the city. 143 00:11:13,580 --> 00:11:19,300 Administrator Lu requests you to help defend Xiangyang. 144 00:11:19,300 --> 00:11:22,350 Let's leave without delay. 145 00:11:22,800 --> 00:11:27,400 Master Lu, please ask all heroes to protect Xiangyang. 146 00:11:27,400 --> 00:11:32,500 Rest assured, my wife and I will do our duty. 147 00:11:32,500 --> 00:11:39,260 Rong'er. We must separate again after my return from afar. 148 00:11:40,000 --> 00:11:43,300 Granddad. May I come with you? 149 00:11:43,300 --> 00:11:49,600 I have to find my young disciple. And I hope to meet this Jinlun Guoshi. 150 00:11:49,600 --> 00:11:52,000 Alright, I'm going now. 151 00:11:52,000 --> 00:11:54,300 Dad, be careful. 152 00:11:54,300 --> 00:11:56,470 Be good. 153 00:11:58,700 --> 00:12:00,610 Granddad Master! 154 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 You're awake. 155 00:12:17,000 --> 00:12:21,200 Miss, it's you again. Thank you. 156 00:12:21,200 --> 00:12:24,770 You're always saving me. How do I repay you. 157 00:12:24,800 --> 00:12:27,210 I was just passing by. 158 00:12:27,210 --> 00:12:31,200 I saw that Mongol being unreasonable and you were injured. 159 00:12:31,200 --> 00:12:33,100 Thank you. 160 00:12:33,100 --> 00:12:36,430 You kindly risked your life to save someone. 161 00:12:36,430 --> 00:12:40,200 I just helped a little. 162 00:12:40,200 --> 00:12:44,200 Aunt Guo raised me. I had to save her. 163 00:12:44,200 --> 00:12:47,600 I met you by chance. 164 00:12:47,600 --> 00:12:52,600 I didn't mean Madam Guo. I meant Lu Wushuang, your wife. 165 00:12:52,600 --> 00:12:57,500 Her? I called her Wifey because she called me Dumb Egg. 166 00:12:57,500 --> 00:13:00,600 Is Lu Wushuang recovered and safe? 167 00:13:01,600 --> 00:13:07,600 Thanks for asking. Her injury is healing. 168 00:13:11,300 --> 00:13:14,200 You needn't call me Miss. 169 00:13:14,300 --> 00:13:17,700 These two days, you called me Aunt. 170 00:13:17,700 --> 00:13:20,200 It's too late to change that. 171 00:13:20,300 --> 00:13:24,600 Oh no. When I was unconscious, I called her GuGu. 172 00:13:24,600 --> 00:13:29,600 I wonder what other endearments I used. Oh no... 173 00:13:30,600 --> 00:13:34,700 Miss. I didn't offend you? 174 00:13:34,700 --> 00:13:36,500 You didn't. 175 00:13:37,700 --> 00:13:41,500 Recuperate, then find your GuGu. 176 00:13:41,700 --> 00:13:43,900 Where do I look? 177 00:13:44,000 --> 00:13:49,200 If you're sincere, you'll find her. 178 00:13:54,200 --> 00:13:56,600 She's different from the rest. 179 00:13:56,700 --> 00:14:00,500 Lu Wushuang is lively. Guo Fu is proud. 180 00:14:00,700 --> 00:14:04,400 Yelu Yan is frank; Wangyan Ping is piteous. 181 00:14:04,460 --> 00:14:09,200 GuGu was cold and unfeeling until a life-and-death crisis. 182 00:14:09,200 --> 00:14:13,600 This lady is refined, warm and attentive. 183 00:14:13,600 --> 00:14:19,900 Her company is calm and peaceful. 184 00:14:23,300 --> 00:14:26,600 Miss, what's your name? 185 00:14:26,800 --> 00:14:30,600 Don't ask questions. Rest quietly. 186 00:14:30,600 --> 00:14:34,699 Don't think so much, and you'll heal faster. 187 00:14:34,750 --> 00:14:40,500 I knew it. You won't reveal your face or your name. 188 00:14:40,500 --> 00:14:44,400 My face is unsightly. 189 00:14:44,400 --> 00:14:46,640 I don't believe that. 190 00:14:47,000 --> 00:14:51,300 If I'm beautiful like your GuGu, why do I wear a mask? 191 00:14:51,300 --> 00:14:53,200 How do you know she's beautiful? 192 00:14:53,200 --> 00:14:55,400 Do you know my GuGu? 193 00:14:55,400 --> 00:14:56,860 I haven't met her. 194 00:14:57,200 --> 00:15:01,700 If you miss her so much, she'd be lovely. 195 00:15:01,700 --> 00:15:05,100 I don't miss her for her beauty, 196 00:15:05,100 --> 00:15:08,900 but because she treats me well. If she was ugly, 197 00:15:08,900 --> 00:15:10,960 I'd still marry her. 198 00:15:11,200 --> 00:15:15,500 I guessed she's beautiful and good to you. 199 00:15:15,600 --> 00:15:18,699 What are you writing? 200 00:15:18,800 --> 00:15:22,400 I'm practising. My calligraphy is poor. 201 00:15:22,400 --> 00:15:24,600 No. I can tell it's refined. 202 00:15:24,600 --> 00:15:28,600 Strange. How can you tell? 203 00:15:28,600 --> 00:15:32,600 Someone elegant like you must write elegantly. 204 00:15:33,100 --> 00:15:35,300 My writing is unrefined. 205 00:15:35,300 --> 00:15:38,900 Just as you're kindly, but dress poorly. 206 00:15:38,900 --> 00:15:43,600 I'm always like this. I...where's my jacket? 207 00:15:45,400 --> 00:15:47,200 It's here. 208 00:15:48,100 --> 00:15:50,940 I washed and mended it. 209 00:15:50,940 --> 00:15:55,260 Thank you. GuGu sewed it for me; I can't lose it. 210 00:15:56,000 --> 00:15:58,400 I know. 211 00:15:58,400 --> 00:16:01,000 What would you like to eat? 212 00:16:01,060 --> 00:16:02,940 No need. Don't trouble yourself. 213 00:16:02,940 --> 00:16:05,200 It's okay. What do you like? 214 00:16:05,200 --> 00:16:08,000 - Zong zi (sticky rice dumplings). - Zong zi? 215 00:16:08,000 --> 00:16:10,900 Jiaxing, my home, has famous zong zi. 216 00:16:10,900 --> 00:16:14,600 Maybe you know who I am? 217 00:16:17,200 --> 00:16:19,400 Do I know you? 218 00:16:20,700 --> 00:16:24,600 I'll buy dumplings. Rest. 219 00:16:36,700 --> 00:16:42,700 "Since a gentleman passed my eyes, the clouds are displeasing." 220 00:16:42,700 --> 00:16:44,200 Is that gentleman me? 221 00:16:44,200 --> 00:16:46,950 I haven't spoken to her much. 222 00:16:47,300 --> 00:16:52,200 Anyway, how'd I be a gentleman? 223 00:16:52,200 --> 00:16:59,300 But if it's not me, who else can it be; no-one else is around. 224 00:16:59,500 --> 00:17:02,600 I'm a gentleman? 225 00:17:04,000 --> 00:17:06,400 Gentleman...? 226 00:17:35,900 --> 00:17:38,600 Great 'Qiao'! ('Bridge' - tune title) 227 00:17:42,200 --> 00:17:44,700 Why are you wearing that mask? 228 00:17:45,500 --> 00:17:50,000 Why do you always wear a mask? 229 00:17:50,110 --> 00:17:54,400 Looks like wearing one is amusing. 230 00:17:54,400 --> 00:17:57,700 I really wonder at your behaviour. 231 00:17:58,300 --> 00:18:00,600 Cousin! 232 00:18:01,300 --> 00:18:05,800 - I'm back. - I worried about you. - Do you know, I went... 233 00:18:06,900 --> 00:18:11,000 So, this lady is Wifey's cousin. 234 00:18:12,100 --> 00:18:14,500 Why's a man at our place? 235 00:18:15,000 --> 00:18:16,900 He... who's he? 236 00:18:17,900 --> 00:18:20,900 You're his wife. Who do you think? 237 00:18:22,600 --> 00:18:26,000 Can't even recognise your Hubby? 238 00:18:26,900 --> 00:18:29,600 Dumb Egg! 239 00:18:31,600 --> 00:18:35,100 - Wifey! - Dumb Egg! It's you! 240 00:18:36,600 --> 00:18:41,200 - I'm so happy. Is it really you? - Sure. 241 00:18:41,200 --> 00:18:46,500 - It's really you? - Yes. - Where'd you go? I worried about you. 242 00:18:46,500 --> 00:18:48,600 - I know. - You make me mad. 243 00:18:48,600 --> 00:18:51,100 Stop fooling. Talk inside. 244 00:18:51,400 --> 00:18:54,260 - Let's go in and talk. - Of course. 245 00:18:57,300 --> 00:18:59,690 Drink slowly. 246 00:18:59,700 --> 00:19:02,700 It's been ages. Where'd you go? 247 00:19:03,020 --> 00:19:07,400 When you ran out, Cousin brought me here. 248 00:19:07,400 --> 00:19:12,400 I recovered and went travelling. 249 00:19:12,400 --> 00:19:15,300 I ran into two Beggars. 250 00:19:15,300 --> 00:19:19,200 They mentioned a Heroes Gathering at Da Xingguan. 251 00:19:19,200 --> 00:19:24,300 I went there to have a look, but when I arrived, it was ended. 252 00:19:24,300 --> 00:19:30,600 I was afraid Cousin was lonely, so I'm back. And see now... 253 00:19:30,800 --> 00:19:34,800 That lady rescued me but won't tell me her name. 254 00:19:34,800 --> 00:19:39,600 What lady? You still don't know her? 255 00:19:41,300 --> 00:19:44,900 Fate didn't let me know. 256 00:19:45,100 --> 00:19:49,900 Cousin, you're remiss. Why not tell him you're Cheng Ying? 257 00:19:51,600 --> 00:19:55,699 So you're Cheng Ying. 258 00:19:55,700 --> 00:20:00,800 And her Teacher is Peach Blossom Isle Master, Huang Yaoshi. 259 00:20:00,800 --> 00:20:04,700 You're so young to be Master Huang's disciple. 260 00:20:04,700 --> 00:20:11,000 It's due to you. When you sold me to a brothel, I met my Teacher. 261 00:20:11,100 --> 00:20:13,900 We met before. You forgot? 262 00:20:14,000 --> 00:20:16,100 Eat more. 263 00:20:17,700 --> 00:20:21,800 I know. You're Wifey's cousin. 264 00:20:21,800 --> 00:20:27,200 Youth do crazy things. Why must you wear this...? 265 00:20:27,200 --> 00:20:30,830 I said there's no need for masks. 266 00:20:30,830 --> 00:20:33,500 Just take it off. 267 00:20:35,900 --> 00:20:41,600 You're still beautiful. 268 00:20:46,200 --> 00:20:48,200 Cousin, you... 269 00:20:50,200 --> 00:20:52,000 Cousin! 270 00:20:52,000 --> 00:20:54,200 Why is she shy? 271 00:20:54,400 --> 00:20:55,700 Strange. 272 00:20:56,100 --> 00:21:02,600 Dumb Egg. Did she get weird being around Huang Yaoshi? 273 00:21:03,100 --> 00:21:04,680 No. 274 00:21:04,900 --> 00:21:10,400 - Wifey, you look pretty in this. - Really? 275 00:21:12,100 --> 00:21:14,400 For you... 276 00:21:15,200 --> 00:21:18,500 - Here. - Thanks. That's all. 277 00:21:18,500 --> 00:21:22,699 Take care. Enjoy browsing. 278 00:21:31,900 --> 00:21:33,400 Wushuang? 279 00:21:35,700 --> 00:21:37,200 Sister. 280 00:21:45,700 --> 00:21:50,000 - Where'd she go? - I didn't see. What's wrong? 281 00:21:50,700 --> 00:21:52,900 - Look for her over there. - Sure. 282 00:22:01,100 --> 00:22:03,640 Miss Cheng. 283 00:22:04,000 --> 00:22:07,600 - Is your hand okay? - I'm fine. 284 00:22:07,900 --> 00:22:12,100 It's new clothes. Who's it for? Let me see. 285 00:22:12,100 --> 00:22:15,900 Bad news! 286 00:22:15,900 --> 00:22:17,600 My hand! 287 00:22:17,600 --> 00:22:21,000 - I saw Sister and Li Mochou. - Li Mochou? 288 00:22:21,000 --> 00:22:25,500 Yes! I ran but they'll catch up soon. What to do....? 289 00:22:25,590 --> 00:22:30,000 Li Mochou has high wugong but I'm injured. Even joining forces, we can't defeat her! 290 00:22:30,000 --> 00:22:32,100 Why don't we run? 291 00:22:32,200 --> 00:22:34,900 No, you go with Yang Guo. I'll fight her. 292 00:22:34,900 --> 00:22:40,200 No. If Li Mochou sees me with Dumb Egg, he's in trouble. 293 00:22:40,200 --> 00:22:43,500 Cousin, you two go. I'll fight. 294 00:22:43,500 --> 00:22:47,600 No, you two leave. She and GuGu shared a Teacher... 295 00:22:47,600 --> 00:22:50,300 No! She's never kind. 296 00:22:50,300 --> 00:22:54,500 Cousin, how can I leave you? You two, go now. 297 00:22:54,500 --> 00:22:57,600 - No, Cousin. - Okay, quiet! 298 00:22:57,600 --> 00:23:02,700 - Let's join forces. Live or die together. - Okay, let's. 299 00:23:02,700 --> 00:23:04,900 Let's go. 300 00:23:04,900 --> 00:23:10,000 Wait, Li Mochou is powerful. Why not stay here and prepare. 301 00:23:10,100 --> 00:23:14,700 - She's right. - True. - Okay, Li Mochou, we'll wait! 302 00:23:14,700 --> 00:23:18,700 - One. - Two. - Three. - Together. 303 00:23:27,000 --> 00:23:29,400 Dumb Egg. 304 00:23:30,000 --> 00:23:34,300 I lied to Li Mochou that Beggar Clan took this 5-Poison Codex. 305 00:23:34,300 --> 00:23:36,100 If she finds out, I'm in trouble. 306 00:23:36,100 --> 00:23:40,700 Quickly memorise it, then burn it. 307 00:23:40,840 --> 00:23:42,250 Okay. 308 00:23:42,700 --> 00:23:44,190 Also... 309 00:23:44,300 --> 00:23:47,880 if you're caught by Li Mochou, 310 00:23:48,000 --> 00:23:53,000 and she wants to kill you, give her this hanky. 311 00:23:53,200 --> 00:23:55,500 Why's it only half? 312 00:23:55,500 --> 00:23:59,600 Don't ask questions. Keep it. 313 00:23:59,800 --> 00:24:03,700 I'm asking you to give it to Li Mochou. 314 00:24:03,800 --> 00:24:07,900 - If I take your hanky... - Keep it! 315 00:24:09,600 --> 00:24:14,700 - Sure. - Don't lose it, okay? 316 00:24:14,990 --> 00:24:18,970 - Memorize the book quickly. - I'll study it. 317 00:24:19,300 --> 00:24:21,900 By the way... 318 00:24:23,000 --> 00:24:24,700 What's wrong? 319 00:24:25,900 --> 00:24:30,600 Don't tell my cousin about this. 320 00:24:41,000 --> 00:24:43,100 5-Poison Codex? 321 00:24:45,200 --> 00:24:47,400 - Brother Yang. - Why is 5-Poison...? 322 00:24:49,700 --> 00:24:51,490 What's wrong? 323 00:24:51,900 --> 00:24:53,100 Sit. 324 00:25:00,200 --> 00:25:04,300 Brother Yang. By dawn, Li Mochou will find us. 325 00:25:04,900 --> 00:25:08,700 If she finds you, give her this hanky. 326 00:25:08,700 --> 00:25:10,500 It may help you. 327 00:25:15,600 --> 00:25:18,900 Don't tell my cousin about this. 328 00:25:19,000 --> 00:25:20,600 Okay, sure. 329 00:25:20,700 --> 00:25:22,900 - Okay. - I'll go now. 330 00:25:37,200 --> 00:25:41,690 Why'd each give me a hanky half? 331 00:25:41,900 --> 00:25:46,600 I'm to give these to Li Mochou, but I can't tell either? 332 00:25:46,600 --> 00:25:49,700 And their expressions then... 333 00:25:49,800 --> 00:25:52,300 were they bashful? 334 00:26:06,600 --> 00:26:10,700 Dumb Egg, the moon is beautiful tonight. 335 00:26:10,700 --> 00:26:15,500 It's a pity if I never see this again. 336 00:26:15,600 --> 00:26:21,000 Oh world, what is love binding into death? 337 00:26:21,000 --> 00:26:25,800 Miles and seasons, as pair we fly 338 00:26:25,800 --> 00:26:30,260 Union is joy, parting is agony 339 00:26:30,260 --> 00:26:39,500 Tell me, above clouds, amid snowy peaks, where will my lone shadow go? 340 00:26:43,000 --> 00:26:47,500 You brats, what do you know about love? 341 00:26:47,500 --> 00:26:50,080 You can't understand. 342 00:26:50,100 --> 00:26:54,550 Senior, you're saying you know love deeply? 343 00:26:54,600 --> 00:26:58,400 I'm not here to discuss love. 344 00:26:58,490 --> 00:27:02,000 Thief, hand me 5-Poison Codex. 345 00:27:02,000 --> 00:27:06,700 I told you Beggar Clan took it. 346 00:27:06,700 --> 00:27:09,200 Go and find them. 347 00:27:09,200 --> 00:27:14,660 Still tricking me? Hand it over or I'll kill you. 348 00:27:14,800 --> 00:27:19,460 Beggar Clan is righteous and won't peek in your book. 349 00:27:19,460 --> 00:27:22,800 And Chief ordered no-one to peek. 350 00:27:22,800 --> 00:27:25,850 Actually, I have the book. Take it. 351 00:27:25,900 --> 00:27:29,600 - Smart move. - Also... 352 00:27:29,900 --> 00:27:33,900 Isn't this torn hanky yours? Take it back. 353 00:27:34,600 --> 00:27:38,600 The past is past! 354 00:27:41,600 --> 00:27:45,300 Teacher, I acted alone. Let them go. 355 00:27:45,300 --> 00:27:49,300 What's your right to ask? I'll kill you all. 356 00:27:49,300 --> 00:27:53,000 What's your right to be a Teacher? We gave it back but will die. 357 00:27:53,000 --> 00:27:57,300 Who lives forever anyway? I'm better off than you. 358 00:27:57,300 --> 00:27:59,400 I have company. 359 00:27:59,600 --> 00:28:04,600 We can laugh on death's path; unlike you. 360 00:28:04,700 --> 00:28:06,400 You'll die alone. 361 00:28:06,400 --> 00:28:10,250 Well said. We'll die without regret. 362 00:28:10,250 --> 00:28:14,900 That blessing isn't yours; 363 00:28:14,900 --> 00:28:19,800 I'll make you die in misery. 364 00:28:19,800 --> 00:28:22,800 Aunt, flower for you. 365 00:28:22,800 --> 00:28:24,100 Sha Gu? 366 00:28:25,300 --> 00:28:28,720 Sway sway sway, sway sway sway 367 00:28:28,830 --> 00:28:31,660 sway till granny's bridge falls 368 00:28:31,720 --> 00:28:37,910 Granny calls me "precious," bags of candy and fruit 369 00:28:37,910 --> 00:28:43,390 Finish one bag, eat another! 370 00:28:43,600 --> 00:28:45,300 Be careful. 371 00:28:58,200 --> 00:29:00,500 Cover your ears. 372 00:29:33,500 --> 00:29:35,500 Great! 373 00:29:35,500 --> 00:29:38,200 Beat that bad woman. 374 00:29:38,400 --> 00:29:45,399 Li Mochou, you did much evil. I, Huang Yaoshi, will act today. 375 00:29:48,700 --> 00:29:50,000 Why are you laughing? 376 00:29:50,000 --> 00:29:56,600 So it's famous Huang Yaoshi. I didn't know you're petty and shameless. 377 00:29:56,900 --> 00:29:59,700 Li Mochou, don't insult Master. 378 00:29:59,800 --> 00:30:04,300 I misspoke? I'm outnumbered. 379 00:30:04,300 --> 00:30:09,700 If Master Huang ignores ridicule, kill me. 380 00:30:10,000 --> 00:30:15,800 Li Mochou, how can you say that? I'll fight you one-on-one. 381 00:30:16,600 --> 00:30:21,000 What a joke. You'll queue up. 382 00:30:21,000 --> 00:30:24,200 Is bullying me gentlemanly? 383 00:30:24,300 --> 00:30:28,300 Li Mochou, don't talk rot. Get lost. 384 00:30:46,200 --> 00:30:48,300 Master, have tea. 385 00:30:54,700 --> 00:30:57,820 Master, what brings you here? 386 00:30:58,000 --> 00:31:02,900 Rong'er told me about Jinlun Guoshi. 387 00:31:02,900 --> 00:31:06,700 His wugong beat heroes. 388 00:31:06,700 --> 00:31:09,200 So I hope to meet him. 389 00:31:09,200 --> 00:31:15,100 I didn't expect to meet Li Mochou. I figured something was wrong 390 00:31:15,100 --> 00:31:17,000 so I rushed here to see. 391 00:31:17,500 --> 00:31:22,960 Master Huang, if you hadn't hurried, my cousin and I and Dumb Egg 392 00:31:23,100 --> 00:31:25,300 would have died miserably. 393 00:31:25,500 --> 00:31:26,800 Dumb Egg? 394 00:31:27,300 --> 00:31:30,000 Yang Guo greets Master Huang. 395 00:31:31,000 --> 00:31:32,790 Yang Guo? 396 00:31:34,100 --> 00:31:37,000 So you foiled enemies at the Gathering and 397 00:31:37,000 --> 00:31:40,500 saved my daughter and granddaughter. 398 00:31:40,800 --> 00:31:42,490 Excellent. 399 00:31:42,600 --> 00:31:45,000 A hero at a young age. 400 00:31:46,400 --> 00:31:49,900 Teacher, you met him before. 401 00:32:01,900 --> 00:32:04,300 This is a rare fate. 402 00:32:04,400 --> 00:32:08,360 Junior Aunt. I want you to come... 403 00:32:08,700 --> 00:32:11,200 Sha Gu (Silly Girl). 404 00:32:11,200 --> 00:32:13,900 Come and meet Brother Yang. 405 00:32:14,500 --> 00:32:17,900 She's my disciple's foolish daughter, Sha Gu. 406 00:32:18,500 --> 00:32:21,600 She's been simple since youth. 407 00:32:21,700 --> 00:32:29,500 I futilely spent time trying to teach her reading and wugong. 408 00:32:29,500 --> 00:32:34,100 After years of challenge, 409 00:32:34,100 --> 00:32:37,300 I created three Palms for her; 410 00:32:37,300 --> 00:32:41,700 who knew she'd counter Li Mochou. 411 00:32:42,700 --> 00:32:47,200 It's because your wugong is formidable. 412 00:32:50,300 --> 00:32:53,900 Sha Gu, you're good luck. 413 00:32:59,000 --> 00:33:02,900 There's a ghost! 414 00:33:02,900 --> 00:33:08,000 - Sha Gu. - Brother Yang, I didn't kill you. 416 00:33:08,000 --> 00:33:14,900 Sha Gu didn't harm you. Find someone else. Ghost! 417 00:33:16,000 --> 00:33:19,600 Yang Guo, don't be disconcerted. 418 00:33:19,600 --> 00:33:25,500 You resemble your father. She met him. 419 00:33:25,500 --> 00:33:27,700 Sha Gu. 420 00:33:27,700 --> 00:33:29,600 Don't be afraid. Who killed my dad? 421 00:33:29,600 --> 00:33:33,000 Tell me who killed my dad... 422 00:33:33,000 --> 00:33:36,600 - Brother Yang. - Dumb Egg, sit down. 423 00:33:45,300 --> 00:33:46,800 Yang Guo. 424 00:33:47,500 --> 00:33:50,900 Your injury is very serious. 425 00:33:53,100 --> 00:33:56,900 Teacher, save him. 426 00:34:01,400 --> 00:34:03,160 Dumb Egg. 427 00:34:19,600 --> 00:34:23,700 Yang Guo, you're healed. 428 00:34:23,900 --> 00:34:26,100 Thank you for saving my life. 429 00:34:26,400 --> 00:34:29,000 I won't accept thanks. 430 00:34:30,030 --> 00:34:35,200 Do you know my Jianghu title? 431 00:34:35,200 --> 00:34:37,900 Master of Peach Blossom Isle. 432 00:34:37,900 --> 00:34:39,400 What else? 433 00:34:39,400 --> 00:34:42,700 - East Heretic. - Correct. 435 00:34:42,700 --> 00:34:46,400 I heard your wugong isn't bad, your heart is good, 436 00:34:46,400 --> 00:34:49,100 but you do heretical things. 437 00:34:49,500 --> 00:34:56,000 I also heard you want to marry your Teacher. 438 00:34:56,000 --> 00:35:02,000 No-one will allow it, but I will marry her. 439 00:35:06,500 --> 00:35:08,200 Why are you laughing? 440 00:35:08,500 --> 00:35:13,200 I thought East Heretic would be different, but you're like others. 441 00:35:13,200 --> 00:35:14,900 Well said. 442 00:35:14,900 --> 00:35:18,990 Why isn't he acting offended? 443 00:35:19,100 --> 00:35:20,300 Yang Guo. 444 00:35:20,400 --> 00:35:24,800 You expelled yourself from Quanzhen and beat up your Teacher. 445 00:35:24,800 --> 00:35:26,800 You are rather heretical. 446 00:35:27,300 --> 00:35:32,500 Why not leave Ancient Tomb Sect, and enter my tutelage? 447 00:35:32,500 --> 00:35:34,900 Why would I? 448 00:35:35,000 --> 00:35:42,500 You'd renounce Xiao Long Nu as your Teacher, then marry her. Won't that be proper? 449 00:35:42,900 --> 00:35:47,300 Your idea is good, but not clever. 450 00:35:47,500 --> 00:35:51,410 Who set this rule I can't marry my Teacher? 451 00:35:51,410 --> 00:35:54,300 Loving GuGu is my business. 452 00:35:54,300 --> 00:35:57,200 I'll marry GuGu; they have no say. 453 00:35:57,200 --> 00:35:58,700 Okay. 454 00:35:58,700 --> 00:36:02,430 I most resent customs. 455 00:36:02,500 --> 00:36:05,400 My behaviour is unorthodox. 456 00:36:05,400 --> 00:36:09,300 That's why Jianghu named me 'Heretic'. 457 00:36:09,300 --> 00:36:15,500 But your thinking is a level higher than mine. 458 00:36:15,500 --> 00:36:23,500 I wanted you under my tutelage so a Young Heretic succeeds me. 459 00:36:23,500 --> 00:36:28,400 But you're unwilling to be my disciple. 460 00:36:29,400 --> 00:36:34,500 If you want to pass me that title, I needn't make you my Master. 461 00:36:35,500 --> 00:36:40,550 If you don't mind my youth and poor wugong, we can be friends... 462 00:36:40,600 --> 00:36:44,300 or sworn brothers. 463 00:36:46,800 --> 00:36:50,600 Friends? Sworn brothers? 464 00:36:50,600 --> 00:36:53,700 You're disrespectful. 465 00:36:53,700 --> 00:36:57,200 But it suits my temperament. 467 00:36:57,200 --> 00:37:05,100 Brother Yang, we're in tune. '1000 cups are too few for true friends.' 468 00:37:05,100 --> 00:37:11,900 - Let's get drunk. - Okay! - Let's go. - This way. 9469 00:37:15,000 --> 00:37:20,500 {\an8}Jade Flute 470 00:37:45,000 --> 00:37:48,470 'Growing old, things change' 471 00:37:48,470 --> 00:37:51,399 'I can't face flowers alone' 472 00:37:51,400 --> 00:37:54,400 'So I close the doors' 473 00:37:54,500 --> 00:37:59,900 'as a plum blossom flutters in the snow' 474 00:38:00,100 --> 00:38:03,260 'Old men can't regain youth' 475 00:38:03,260 --> 00:38:07,300 'Tired of wine and music' 476 00:38:07,300 --> 00:38:10,000 'At dusk comes wind and rain' 477 00:38:10,000 --> 00:38:13,400 'outside the pavilion' 478 00:38:13,400 --> 00:38:17,400 'Old Master Liu welcomes peach blossoms' 479 00:38:17,400 --> 00:38:23,200 'East wind roars; broken empire red in the sun' 481 00:38:23,200 --> 00:38:25,600 'History is tearful' 482 00:38:25,600 --> 00:38:36,300 'As I age, I regret the sunset; the tides of night return' 484 00:38:41,000 --> 00:38:43,200 Thank you, Master. 485 00:38:47,000 --> 00:38:51,300 Ying'er, why'd you thank me? 486 00:38:51,500 --> 00:38:56,300 Brother Yang and his Teacher's love can't get acceptance. 487 00:38:56,500 --> 00:38:59,600 It pains me to watch. 488 00:38:59,600 --> 00:39:01,600 I couldn't help. 489 00:39:02,200 --> 00:39:06,800 Now you, an Elder, disregard common opinion, 490 00:39:06,800 --> 00:39:09,000 I'm so happy. 491 00:39:09,000 --> 00:39:12,400 Only you don't follow rules. 492 00:39:12,400 --> 00:39:14,900 A venerable man acting wholeheartedly 493 00:39:14,900 --> 00:39:19,400 can comfort a tortured soul. 494 00:39:19,500 --> 00:39:23,400 I thank you for Brother Yang. 495 00:39:23,500 --> 00:39:25,400 Ying'er. 496 00:39:25,400 --> 00:39:27,050 You're wrong. 497 00:39:27,900 --> 00:39:30,600 You said I don't follow customs. 498 00:39:30,600 --> 00:39:35,000 Frankly, it's a misperception. 499 00:39:36,600 --> 00:39:39,400 I was once a victim of ethics. 500 00:39:39,400 --> 00:39:41,500 I acted regrettably. 501 00:39:42,400 --> 00:39:48,400 I don't live up to my East Heretic title. 502 00:39:48,800 --> 00:39:52,700 I feel shamed by Brother Yang. 503 00:39:52,700 --> 00:39:57,400 Supporting him supports my past self. 504 00:39:57,400 --> 00:40:04,900 It's a pity I lacked such courage in the past. 505 00:40:06,200 --> 00:40:08,500 Why is that? 506 00:40:11,700 --> 00:40:17,700 Do you know of your martial Sister, Mei Chao Feng? 507 00:40:17,900 --> 00:40:23,300 Sha Gu mentioned her, but you never spoke of her. 508 00:40:23,400 --> 00:40:28,300 I was afraid to speak of her 509 00:40:28,300 --> 00:40:32,100 as it brings back the pain. 510 00:40:32,500 --> 00:40:34,700 Okay. 511 00:40:34,700 --> 00:40:38,800 Since I'm a little drunk, I'll tell you. 512 00:40:38,800 --> 00:40:41,400 Take this as a lesson. 513 00:40:44,400 --> 00:40:50,900 Years ago in my travels, I discovered her. 514 00:40:50,900 --> 00:40:57,400 Villagers tried to get rid of a young girl raised by wolves. 515 00:40:57,400 --> 00:40:59,760 Where is she? The wolf is here. 516 00:40:59,760 --> 00:41:01,710 Over there! 517 00:41:01,710 --> 00:41:04,800 Let's go! 518 00:41:16,200 --> 00:41:20,600 Where is she? Don't let her run away. 519 00:41:49,700 --> 00:41:54,100 Beat her! 520 00:42:04,040 --> 00:42:05,840 Don't let her get away! 521 00:42:06,300 --> 00:42:07,800 Go after her. 522 00:42:08,700 --> 00:42:10,800 Beat her to death! 523 00:42:12,600 --> 00:42:16,000 Beat her! 524 00:42:31,000 --> 00:42:33,410 She's under control. 525 00:42:33,800 --> 00:42:35,900 Thanks, Hero, for catching her. 526 00:42:35,900 --> 00:42:38,300 Hand her over. 527 00:42:38,400 --> 00:42:40,000 What will you do to her? 528 00:42:40,100 --> 00:42:43,700 She was raised by wolves and ate livestock. We'll kill her. 529 00:42:43,700 --> 00:42:46,500 That's right, kill her! 530 00:42:48,700 --> 00:42:53,400 She won't know worldly ways; killing her isn't useful. 532 00:42:53,400 --> 00:42:59,300 Let me tame her; maybe she'll be useful. 533 00:42:59,300 --> 00:43:02,010 If you want to take her, we can do nothing. 534 00:43:02,100 --> 00:43:04,700 But she's not human in behaviour. 535 00:43:04,700 --> 00:43:08,700 She's a beast. You're getting trouble. 536 00:43:08,700 --> 00:43:11,500 That's right. You're getting trouble. 537 00:43:11,600 --> 00:43:16,300 I like looking for trouble. 538 00:43:17,000 --> 00:43:19,600 Will you come with me? 539 00:43:21,400 --> 00:43:24,300 I take your silence as consent. 540 00:43:24,500 --> 00:43:28,200 I'll make you my disciple and teach you. 541 00:43:28,300 --> 00:43:31,500 Don't disappoint me. 541 00:43:32,000 --> 00:43:35,500 He's leaving. 559 00:43:56,500 --> 00:44:03,500 ~ Blossoms wither in my endless yearning ~ 560 00:44:03,500 --> 00:44:11,500 ~ Who's right or wrong is just protocol ~ 561 00:44:11,500 --> 00:44:18,100 ~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~ 562 00:44:18,100 --> 00:44:26,000 ~ even if we burn in flames, we will never falter ~ 563 00:44:26,000 --> 00:44:33,600 ~ The me in your eyes, the me in your heart, the me who met you� ~ 564 00:44:33,600 --> 00:44:40,600 ~ Loving and hating is fated ~ 565 00:44:40,600 --> 00:44:48,900 ~ Even in misfortune, I have you for company ~ 566 00:44:48,900 --> 00:44:56,000 ~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~ 567 00:44:56,000 --> 00:45:04,000 ~ Fate's grip keeps pushing you and me ~ 568 00:45:04,000 --> 00:45:11,000 ~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~ 569 00:45:11,000 --> 00:45:19,000 ~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~ 570 00:45:19,000 --> 00:45:30,000 ~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~ 39980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.