Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,000 --> 00:00:25,300
~ Being born I must be useful ~
2
00:00:25,300 --> 00:00:29,600
~ defending the young and poor ~
3
00:00:29,600 --> 00:00:33,600
~ In failure I stay heroic ~
4
00:00:33,600 --> 00:00:38,100
~ unafraid of mockery as mad ~
5
00:00:38,100 --> 00:00:43,000
~ A hero won't boast of bravery ~
6
00:00:43,000 --> 00:00:47,100
~ but wants you to understand ~
7
00:00:47,100 --> 00:00:50,600
~ In love and hate, we pretend calm ~
8
00:00:50,600 --> 00:00:56,000
~ but who can truly relax? ~
9
00:00:56,600 --> 00:01:01,100
~ The world is empty, all meaningless ~
10
00:01:01,100 --> 00:01:05,100
~ Only see beauty everywhere ~
11
00:01:05,100 --> 00:01:09,100
~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~
12
00:01:09,100 --> 00:01:13,100
~ Who will share my loving embrace? ~
13
00:01:13,100 --> 00:01:17,600
~ For you my heart moves, for you I sing ~
14
00:01:17,600 --> 00:01:21,600
~ a stirring song of my heart ~
15
00:01:21,600 --> 00:01:26,000
~ Time of chaos, time to reflect ~
16
00:01:26,000 --> 00:01:31,100
~ Life is but a good dream ~
17
00:01:34,000 --> 00:01:38,300
~ For you my heart moves, for you I sing ~
18
00:01:38,300 --> 00:01:42,000
~ a stirring song of my heart ~
19
00:01:42,000 --> 00:01:46,500
~ Time of chaos, time to reflect ~
20
00:01:46,500 --> 00:01:57,030
~ Life is but a good dream ~
21
00:01:57,900 --> 00:02:00,090
EPISODE 21
22
00:02:04,000 --> 00:02:06,400
Mom, mom.
23
00:02:06,400 --> 00:02:07,600
What is it?
24
00:02:07,600 --> 00:02:11,000
I hear fighting. Jinlun caught up.
25
00:02:11,000 --> 00:02:13,500
Run and see.
26
00:02:18,300 --> 00:02:21,800
Madam Guo, we meet again.
27
00:02:21,800 --> 00:02:27,000
Stinky monk, you're following us like a dog!
28
00:02:27,000 --> 00:02:30,400
Damn brat, you talk drivel!
29
00:02:32,700 --> 00:02:35,000
Mom, are you okay?
30
00:02:44,800 --> 00:02:47,600
- Fu'er. - Teacher.
- You three run!
31
00:02:47,600 --> 00:02:49,700
No, go together!
32
00:02:49,700 --> 00:02:51,900
Guo'er!
33
00:03:16,800 --> 00:03:20,500
- Yang Guo! - Guo'er!
34
00:03:20,500 --> 00:03:22,900
Guo'er!
35
00:03:27,900 --> 00:03:31,000
'Divine Flicking Finger'?
36
00:03:36,300 --> 00:03:38,000
Run now!
37
00:03:38,000 --> 00:03:40,300
Let's go!
38
00:03:51,900 --> 00:03:53,900
- I can't go on. - Here.
39
00:03:53,900 --> 00:03:55,700
Mom, how are you?
40
00:03:55,700 --> 00:03:58,700
Miss Fu, help Madam Guo sit.
41
00:03:58,700 --> 00:04:00,110
Here.
42
00:04:00,110 --> 00:04:04,500
Teacher...slowly.
43
00:04:04,500 --> 00:04:08,900
Miss, thanks for your help once again.
44
00:04:08,900 --> 00:04:14,000
Don't talk. You need to rest safely.
45
00:04:14,000 --> 00:04:17,400
Sister Fu, we must get Teacher to treatment.
46
00:04:17,400 --> 00:04:20,500
Yang Guo, come with us.
47
00:04:20,500 --> 00:04:25,200
Take care of Aunt Guo. I'll look for GuGu.
48
00:04:25,700 --> 00:04:28,600
Why look for GuGu?! You're barely alive.
49
00:04:28,600 --> 00:04:31,700
Come with us so Dad can heal you.
50
00:04:31,700 --> 00:04:36,100
I won't die easily. Don't bother.
51
00:04:36,100 --> 00:04:39,800
Sister Fu, don't force him.
52
00:04:39,800 --> 00:04:42,300
Yes, Sister Fu. Teacher is unwell.
53
00:04:42,300 --> 00:04:44,600
How about we go?
54
00:04:44,600 --> 00:04:47,500
Yang Guo, you really won't come?
55
00:04:47,500 --> 00:04:52,380
Miss Fu, don't worry. I'll take care of Brother Yang.
56
00:04:53,600 --> 00:04:55,750
Go!
57
00:04:56,500 --> 00:04:59,540
Teacher, here.
58
00:05:03,000 --> 00:05:06,699
Brother Yang, we should go.
59
00:05:10,200 --> 00:05:16,290
Brother Yang...wake up. Brother Yang.
60
00:05:38,700 --> 00:05:45,850
Don't leave me, GuGu...GuGu.
61
00:05:45,800 --> 00:05:50,890
Don't leave me... don't leave.
62
00:06:09,900 --> 00:06:12,460
Rong'er, feeling better now?
63
00:06:12,460 --> 00:06:14,100
Mom, are you okay?
64
00:06:14,100 --> 00:06:17,080
Your Dad treated me with qigong.
65
00:06:17,080 --> 00:06:21,200
Your injury was serious.
And you're pregnant, so rest.
66
00:06:21,200 --> 00:06:23,600
Don't worry, Jing.
67
00:06:23,700 --> 00:06:25,900
That Jinlun is vile.
68
00:06:25,900 --> 00:06:29,300
Dad, teach him a lesson for Mom.
69
00:06:29,300 --> 00:06:32,310
Still prattling? If you hadn't run off,
70
00:06:32,310 --> 00:06:35,900
Jinlun would've had no chance
to injure your Mom.
71
00:06:35,900 --> 00:06:38,000
Guo'er could be dead.
72
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
What if something happens to him?
73
00:06:41,000 --> 00:06:45,300
Why didn't you bring Guo'er home?
74
00:06:45,300 --> 00:06:49,900
Mom. He didn't want to come. How's that my fault?
75
00:06:49,900 --> 00:06:52,600
- Still talking back? - Enough, Jing.
76
00:06:52,600 --> 00:06:56,800
Don't blame her. You know Guo'er's temper.
77
00:06:56,800 --> 00:07:01,100
Heaven helps the worthy; he'll be fine.
78
00:07:01,100 --> 00:07:05,730
We must find Guo'er and bring him back.
79
00:07:08,400 --> 00:07:14,100
Fu'er, why'd you rush me out?
80
00:07:14,100 --> 00:07:18,100
I asked you to find Yang Guo. Is there news?
81
00:07:18,100 --> 00:07:21,460
I sent Beggar Clan members to look
82
00:07:21,460 --> 00:07:25,120
but we have no news of him.
83
00:07:26,300 --> 00:07:31,240
Doesn't Beggar Clan have men everywhere?
84
00:07:31,240 --> 00:07:35,500
So many of you can't find Yang Guo. So useless.
85
00:07:35,800 --> 00:07:37,000
Fu'er.
86
00:07:37,000 --> 00:07:40,500
Granddad. When did you arrive?
87
00:07:40,500 --> 00:07:43,400
Lu Youjiao greets Isle Master.
88
00:07:43,400 --> 00:07:45,360
No need for formalities.
89
00:07:45,400 --> 00:07:49,100
My granddaughter was spoiled by her mom.
90
00:07:49,100 --> 00:07:50,700
Don't be offended.
91
00:07:50,700 --> 00:07:52,800
How am I spoiled?
92
00:07:52,800 --> 00:07:54,600
Where are your parents?
93
00:07:54,600 --> 00:07:57,200
Granddad, Mom was injured.
94
00:07:57,200 --> 00:07:59,200
Your mom was injured?
95
00:07:59,200 --> 00:08:01,700
What was your rascal dad doing?
96
00:08:19,800 --> 00:08:23,430
Rong'er, how do you feel?
97
00:08:24,900 --> 00:08:27,500
Mom, are you much better?
98
00:08:27,500 --> 00:08:29,500
Much better.
99
00:08:29,500 --> 00:08:33,800
Father-in-law, your deep qigong healed Rong'er.
100
00:08:33,800 --> 00:08:38,000
True, Dad, your qigong is more powerful.
101
00:08:38,070 --> 00:08:40,000
Alright.
102
00:08:40,400 --> 00:08:43,400
You needn't flatter me.
103
00:08:43,450 --> 00:08:45,660
I want to know
104
00:08:45,660 --> 00:08:48,800
who injured my precious girl?
105
00:08:48,800 --> 00:08:52,770
Granddad, it's that bald monk Jinlun.
106
00:08:54,000 --> 00:08:56,730
Who is he?
107
00:08:56,900 --> 00:08:59,900
So the Mongols have an expert, Jinlun.
108
00:08:59,900 --> 00:09:01,700
I hope I meet him.
109
00:09:01,700 --> 00:09:05,200
Luckily Guo'er and Miss Long aided us
110
00:09:05,200 --> 00:09:08,400
or Jinlun would be Wulin Honcho.
111
00:09:08,400 --> 00:09:11,210
Wulin would be humiliated,
112
00:09:11,210 --> 00:09:13,500
with unimaginable consequences.
113
00:09:13,500 --> 00:09:18,500
Who knew Yang Kang's child
would be so remarkable.
114
00:09:18,500 --> 00:09:20,500
It's a pity Guo'er is heretical.
115
00:09:20,500 --> 00:09:24,240
I hope he repents before too late.
116
00:09:26,600 --> 00:09:29,290
You mule-headed idiot.
117
00:09:29,290 --> 00:09:32,300
What's wrong with his ways?
118
00:09:32,300 --> 00:09:35,300
I like his being different.
119
00:09:35,300 --> 00:09:37,190
But he wants to marry his Teacher.
120
00:09:37,190 --> 00:09:41,200
Why can't a disciple marry his Teacher?
121
00:09:41,200 --> 00:09:42,200
Father-in-law.
122
00:09:42,200 --> 00:09:45,590
Brother Jing.
123
00:09:46,000 --> 00:09:52,900
Dad, who in this world is more erratic than you?
124
00:09:52,900 --> 00:09:57,110
Rong'er. You're having a sly dig at me.
125
00:09:57,110 --> 00:10:02,160
Who says so? Congratulations
on another remarkable disciple.
126
00:10:02,600 --> 00:10:07,500
Aunt. How'd you know he has another disciple?
127
00:10:07,500 --> 00:10:13,700
A young girl rescued us from Jinlun
with 'Divine Flicking Finger'.
128
00:10:13,700 --> 00:10:19,000
Fu'er said that girl used Peach Blossom kungfu
to fight Li Mochou.
129
00:10:19,000 --> 00:10:23,990
That girl could only have been taught
by my dad.
130
00:10:24,600 --> 00:10:31,600
You're smart. She's my disciple, Cheng Ying.
131
00:10:32,300 --> 00:10:37,200
So that wench was your disciple. Her skills aren't bad.
132
00:10:37,200 --> 00:10:42,000
Who's a wench? She's my sect Sister
and your sect Aunt.
133
00:10:42,000 --> 00:10:43,200
I don't want that.
134
00:10:43,200 --> 00:10:46,620
If Guo'er is with her, I won't worry.
135
00:10:49,000 --> 00:10:51,400
Hero Guo.
136
00:10:51,500 --> 00:10:53,600
Founder, you're here too.
137
00:10:54,100 --> 00:10:56,700
Disciple Lu Guanying honours Master.
138
00:10:56,700 --> 00:10:59,700
Cheng Yaojia greets Isle Master Huang.
139
00:10:59,700 --> 00:11:03,300
- Don't be formal. Get up. - Yes.
140
00:11:05,100 --> 00:11:07,400
Master Lu, what's the matter?
141
00:11:07,400 --> 00:11:09,600
I just got a letter from Xiangyang.
142
00:11:09,600 --> 00:11:13,400
The Mongol army is about to besiege the city.
143
00:11:13,580 --> 00:11:19,300
Administrator Lu requests you
to help defend Xiangyang.
144
00:11:19,300 --> 00:11:22,350
Let's leave without delay.
145
00:11:22,800 --> 00:11:27,400
Master Lu, please ask all heroes
to protect Xiangyang.
146
00:11:27,400 --> 00:11:32,500
Rest assured, my wife and I will do our duty.
147
00:11:32,500 --> 00:11:39,260
Rong'er. We must separate again
after my return from afar.
148
00:11:40,000 --> 00:11:43,300
Granddad. May I come with you?
149
00:11:43,300 --> 00:11:49,600
I have to find my young disciple.
And I hope to meet this Jinlun Guoshi.
150
00:11:49,600 --> 00:11:52,000
Alright, I'm going now.
151
00:11:52,000 --> 00:11:54,300
Dad, be careful.
152
00:11:54,300 --> 00:11:56,470
Be good.
153
00:11:58,700 --> 00:12:00,610
Granddad Master!
154
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
You're awake.
155
00:12:17,000 --> 00:12:21,200
Miss, it's you again. Thank you.
156
00:12:21,200 --> 00:12:24,770
You're always saving me. How do I repay you.
157
00:12:24,800 --> 00:12:27,210
I was just passing by.
158
00:12:27,210 --> 00:12:31,200
I saw that Mongol being unreasonable
and you were injured.
159
00:12:31,200 --> 00:12:33,100
Thank you.
160
00:12:33,100 --> 00:12:36,430
You kindly risked your life to save someone.
161
00:12:36,430 --> 00:12:40,200
I just helped a little.
162
00:12:40,200 --> 00:12:44,200
Aunt Guo raised me. I had to save her.
163
00:12:44,200 --> 00:12:47,600
I met you by chance.
164
00:12:47,600 --> 00:12:52,600
I didn't mean Madam Guo.
I meant Lu Wushuang, your wife.
165
00:12:52,600 --> 00:12:57,500
Her? I called her Wifey
because she called me Dumb Egg.
166
00:12:57,500 --> 00:13:00,600
Is Lu Wushuang recovered and safe?
167
00:13:01,600 --> 00:13:07,600
Thanks for asking. Her injury is healing.
168
00:13:11,300 --> 00:13:14,200
You needn't call me Miss.
169
00:13:14,300 --> 00:13:17,700
These two days, you called me Aunt.
170
00:13:17,700 --> 00:13:20,200
It's too late to change that.
171
00:13:20,300 --> 00:13:24,600
Oh no. When I was unconscious,
I called her GuGu.
172
00:13:24,600 --> 00:13:29,600
I wonder what other endearments I used. Oh no...
173
00:13:30,600 --> 00:13:34,700
Miss. I didn't offend you?
174
00:13:34,700 --> 00:13:36,500
You didn't.
175
00:13:37,700 --> 00:13:41,500
Recuperate, then find your GuGu.
176
00:13:41,700 --> 00:13:43,900
Where do I look?
177
00:13:44,000 --> 00:13:49,200
If you're sincere, you'll find her.
178
00:13:54,200 --> 00:13:56,600
She's different from the rest.
179
00:13:56,700 --> 00:14:00,500
Lu Wushuang is lively.
Guo Fu is proud.
180
00:14:00,700 --> 00:14:04,400
Yelu Yan is frank;
Wangyan Ping is piteous.
181
00:14:04,460 --> 00:14:09,200
GuGu was cold and unfeeling
until a life-and-death crisis.
182
00:14:09,200 --> 00:14:13,600
This lady is refined, warm and attentive.
183
00:14:13,600 --> 00:14:19,900
Her company is calm and peaceful.
184
00:14:23,300 --> 00:14:26,600
Miss, what's your name?
185
00:14:26,800 --> 00:14:30,600
Don't ask questions. Rest quietly.
186
00:14:30,600 --> 00:14:34,699
Don't think so much, and you'll heal faster.
187
00:14:34,750 --> 00:14:40,500
I knew it. You won't reveal your face
or your name.
188
00:14:40,500 --> 00:14:44,400
My face is unsightly.
189
00:14:44,400 --> 00:14:46,640
I don't believe that.
190
00:14:47,000 --> 00:14:51,300
If I'm beautiful like your GuGu,
why do I wear a mask?
191
00:14:51,300 --> 00:14:53,200
How do you know she's beautiful?
192
00:14:53,200 --> 00:14:55,400
Do you know my GuGu?
193
00:14:55,400 --> 00:14:56,860
I haven't met her.
194
00:14:57,200 --> 00:15:01,700
If you miss her so much, she'd be lovely.
195
00:15:01,700 --> 00:15:05,100
I don't miss her for her beauty,
196
00:15:05,100 --> 00:15:08,900
but because she treats me well.
If she was ugly,
197
00:15:08,900 --> 00:15:10,960
I'd still marry her.
198
00:15:11,200 --> 00:15:15,500
I guessed she's beautiful and good to you.
199
00:15:15,600 --> 00:15:18,699
What are you writing?
200
00:15:18,800 --> 00:15:22,400
I'm practising. My calligraphy is poor.
201
00:15:22,400 --> 00:15:24,600
No. I can tell it's refined.
202
00:15:24,600 --> 00:15:28,600
Strange. How can you tell?
203
00:15:28,600 --> 00:15:32,600
Someone elegant like you must write elegantly.
204
00:15:33,100 --> 00:15:35,300
My writing is unrefined.
205
00:15:35,300 --> 00:15:38,900
Just as you're kindly, but dress poorly.
206
00:15:38,900 --> 00:15:43,600
I'm always like this. I...where's my jacket?
207
00:15:45,400 --> 00:15:47,200
It's here.
208
00:15:48,100 --> 00:15:50,940
I washed and mended it.
209
00:15:50,940 --> 00:15:55,260
Thank you. GuGu sewed it for me; I can't lose it.
210
00:15:56,000 --> 00:15:58,400
I know.
211
00:15:58,400 --> 00:16:01,000
What would you like to eat?
212
00:16:01,060 --> 00:16:02,940
No need. Don't trouble yourself.
213
00:16:02,940 --> 00:16:05,200
It's okay. What do you like?
214
00:16:05,200 --> 00:16:08,000
- Zong zi (sticky rice dumplings).
- Zong zi?
215
00:16:08,000 --> 00:16:10,900
Jiaxing, my home, has famous zong zi.
216
00:16:10,900 --> 00:16:14,600
Maybe you know who I am?
217
00:16:17,200 --> 00:16:19,400
Do I know you?
218
00:16:20,700 --> 00:16:24,600
I'll buy dumplings. Rest.
219
00:16:36,700 --> 00:16:42,700
"Since a gentleman passed my eyes,
the clouds are displeasing."
220
00:16:42,700 --> 00:16:44,200
Is that gentleman me?
221
00:16:44,200 --> 00:16:46,950
I haven't spoken to her much.
222
00:16:47,300 --> 00:16:52,200
Anyway, how'd I be a gentleman?
223
00:16:52,200 --> 00:16:59,300
But if it's not me, who else can it be;
no-one else is around.
224
00:16:59,500 --> 00:17:02,600
I'm a gentleman?
225
00:17:04,000 --> 00:17:06,400
Gentleman...?
226
00:17:35,900 --> 00:17:38,600
Great 'Qiao'! ('Bridge' - tune title)
227
00:17:42,200 --> 00:17:44,700
Why are you wearing that mask?
228
00:17:45,500 --> 00:17:50,000
Why do you always wear a mask?
229
00:17:50,110 --> 00:17:54,400
Looks like wearing one is amusing.
230
00:17:54,400 --> 00:17:57,700
I really wonder at your behaviour.
231
00:17:58,300 --> 00:18:00,600
Cousin!
232
00:18:01,300 --> 00:18:05,800
- I'm back. - I worried about you.
- Do you know, I went...
233
00:18:06,900 --> 00:18:11,000
So, this lady is Wifey's cousin.
234
00:18:12,100 --> 00:18:14,500
Why's a man at our place?
235
00:18:15,000 --> 00:18:16,900
He... who's he?
236
00:18:17,900 --> 00:18:20,900
You're his wife. Who do you think?
237
00:18:22,600 --> 00:18:26,000
Can't even recognise your Hubby?
238
00:18:26,900 --> 00:18:29,600
Dumb Egg!
239
00:18:31,600 --> 00:18:35,100
- Wifey! - Dumb Egg! It's you!
240
00:18:36,600 --> 00:18:41,200
- I'm so happy. Is it really you? - Sure.
241
00:18:41,200 --> 00:18:46,500
- It's really you? - Yes.
- Where'd you go? I worried about you.
242
00:18:46,500 --> 00:18:48,600
- I know. - You make me mad.
243
00:18:48,600 --> 00:18:51,100
Stop fooling. Talk inside.
244
00:18:51,400 --> 00:18:54,260
- Let's go in and talk. - Of course.
245
00:18:57,300 --> 00:18:59,690
Drink slowly.
246
00:18:59,700 --> 00:19:02,700
It's been ages. Where'd you go?
247
00:19:03,020 --> 00:19:07,400
When you ran out, Cousin brought me here.
248
00:19:07,400 --> 00:19:12,400
I recovered and went travelling.
249
00:19:12,400 --> 00:19:15,300
I ran into two Beggars.
250
00:19:15,300 --> 00:19:19,200
They mentioned a Heroes Gathering at Da Xingguan.
251
00:19:19,200 --> 00:19:24,300
I went there to have a look,
but when I arrived, it was ended.
252
00:19:24,300 --> 00:19:30,600
I was afraid Cousin was lonely,
so I'm back. And see now...
253
00:19:30,800 --> 00:19:34,800
That lady rescued me but won't tell me her name.
254
00:19:34,800 --> 00:19:39,600
What lady? You still don't know her?
255
00:19:41,300 --> 00:19:44,900
Fate didn't let me know.
256
00:19:45,100 --> 00:19:49,900
Cousin, you're remiss.
Why not tell him you're Cheng Ying?
257
00:19:51,600 --> 00:19:55,699
So you're Cheng Ying.
258
00:19:55,700 --> 00:20:00,800
And her Teacher is Peach Blossom Isle Master,
Huang Yaoshi.
259
00:20:00,800 --> 00:20:04,700
You're so young to be Master Huang's disciple.
260
00:20:04,700 --> 00:20:11,000
It's due to you. When you sold me to a brothel,
I met my Teacher.
261
00:20:11,100 --> 00:20:13,900
We met before. You forgot?
262
00:20:14,000 --> 00:20:16,100
Eat more.
263
00:20:17,700 --> 00:20:21,800
I know. You're Wifey's cousin.
264
00:20:21,800 --> 00:20:27,200
Youth do crazy things.
Why must you wear this...?
265
00:20:27,200 --> 00:20:30,830
I said there's no need for masks.
266
00:20:30,830 --> 00:20:33,500
Just take it off.
267
00:20:35,900 --> 00:20:41,600
You're still beautiful.
268
00:20:46,200 --> 00:20:48,200
Cousin, you...
269
00:20:50,200 --> 00:20:52,000
Cousin!
270
00:20:52,000 --> 00:20:54,200
Why is she shy?
271
00:20:54,400 --> 00:20:55,700
Strange.
272
00:20:56,100 --> 00:21:02,600
Dumb Egg. Did she get weird
being around Huang Yaoshi?
273
00:21:03,100 --> 00:21:04,680
No.
274
00:21:04,900 --> 00:21:10,400
- Wifey, you look pretty in this. - Really?
275
00:21:12,100 --> 00:21:14,400
For you...
276
00:21:15,200 --> 00:21:18,500
- Here. - Thanks. That's all.
277
00:21:18,500 --> 00:21:22,699
Take care. Enjoy browsing.
278
00:21:31,900 --> 00:21:33,400
Wushuang?
279
00:21:35,700 --> 00:21:37,200
Sister.
280
00:21:45,700 --> 00:21:50,000
- Where'd she go? - I didn't see. What's wrong?
281
00:21:50,700 --> 00:21:52,900
- Look for her over there. - Sure.
282
00:22:01,100 --> 00:22:03,640
Miss Cheng.
283
00:22:04,000 --> 00:22:07,600
- Is your hand okay? - I'm fine.
284
00:22:07,900 --> 00:22:12,100
It's new clothes. Who's it for? Let me see.
285
00:22:12,100 --> 00:22:15,900
Bad news!
286
00:22:15,900 --> 00:22:17,600
My hand!
287
00:22:17,600 --> 00:22:21,000
- I saw Sister and Li Mochou. - Li Mochou?
288
00:22:21,000 --> 00:22:25,500
Yes! I ran but they'll catch up soon.
What to do....?
289
00:22:25,590 --> 00:22:30,000
Li Mochou has high wugong but I'm injured.
Even joining forces, we can't defeat her!
290
00:22:30,000 --> 00:22:32,100
Why don't we run?
291
00:22:32,200 --> 00:22:34,900
No, you go with Yang Guo. I'll fight her.
292
00:22:34,900 --> 00:22:40,200
No. If Li Mochou sees me with Dumb Egg,
he's in trouble.
293
00:22:40,200 --> 00:22:43,500
Cousin, you two go. I'll fight.
294
00:22:43,500 --> 00:22:47,600
No, you two leave.
She and GuGu shared a Teacher...
295
00:22:47,600 --> 00:22:50,300
No! She's never kind.
296
00:22:50,300 --> 00:22:54,500
Cousin, how can I leave you?
You two, go now.
297
00:22:54,500 --> 00:22:57,600
- No, Cousin. - Okay, quiet!
298
00:22:57,600 --> 00:23:02,700
- Let's join forces. Live or die together.
- Okay, let's.
299
00:23:02,700 --> 00:23:04,900
Let's go.
300
00:23:04,900 --> 00:23:10,000
Wait, Li Mochou is powerful.
Why not stay here and prepare.
301
00:23:10,100 --> 00:23:14,700
- She's right. - True.
- Okay, Li Mochou, we'll wait!
302
00:23:14,700 --> 00:23:18,700
- One. - Two. - Three. - Together.
303
00:23:27,000 --> 00:23:29,400
Dumb Egg.
304
00:23:30,000 --> 00:23:34,300
I lied to Li Mochou that Beggar Clan
took this 5-Poison Codex.
305
00:23:34,300 --> 00:23:36,100
If she finds out, I'm in trouble.
306
00:23:36,100 --> 00:23:40,700
Quickly memorise it, then burn it.
307
00:23:40,840 --> 00:23:42,250
Okay.
308
00:23:42,700 --> 00:23:44,190
Also...
309
00:23:44,300 --> 00:23:47,880
if you're caught by Li Mochou,
310
00:23:48,000 --> 00:23:53,000
and she wants to kill you, give her this hanky.
311
00:23:53,200 --> 00:23:55,500
Why's it only half?
312
00:23:55,500 --> 00:23:59,600
Don't ask questions. Keep it.
313
00:23:59,800 --> 00:24:03,700
I'm asking you to give it to Li Mochou.
314
00:24:03,800 --> 00:24:07,900
- If I take your hanky... - Keep it!
315
00:24:09,600 --> 00:24:14,700
- Sure. - Don't lose it, okay?
316
00:24:14,990 --> 00:24:18,970
- Memorize the book quickly. - I'll study it.
317
00:24:19,300 --> 00:24:21,900
By the way...
318
00:24:23,000 --> 00:24:24,700
What's wrong?
319
00:24:25,900 --> 00:24:30,600
Don't tell my cousin about this.
320
00:24:41,000 --> 00:24:43,100
5-Poison Codex?
321
00:24:45,200 --> 00:24:47,400
- Brother Yang. - Why is 5-Poison...?
322
00:24:49,700 --> 00:24:51,490
What's wrong?
323
00:24:51,900 --> 00:24:53,100
Sit.
324
00:25:00,200 --> 00:25:04,300
Brother Yang. By dawn, Li Mochou will find us.
325
00:25:04,900 --> 00:25:08,700
If she finds you, give her this hanky.
326
00:25:08,700 --> 00:25:10,500
It may help you.
327
00:25:15,600 --> 00:25:18,900
Don't tell my cousin about this.
328
00:25:19,000 --> 00:25:20,600
Okay, sure.
329
00:25:20,700 --> 00:25:22,900
- Okay. - I'll go now.
330
00:25:37,200 --> 00:25:41,690
Why'd each give me a hanky half?
331
00:25:41,900 --> 00:25:46,600
I'm to give these to Li Mochou,
but I can't tell either?
332
00:25:46,600 --> 00:25:49,700
And their expressions then...
333
00:25:49,800 --> 00:25:52,300
were they bashful?
334
00:26:06,600 --> 00:26:10,700
Dumb Egg, the moon is beautiful tonight.
335
00:26:10,700 --> 00:26:15,500
It's a pity if I never see this again.
336
00:26:15,600 --> 00:26:21,000
Oh world, what is love binding into death?
337
00:26:21,000 --> 00:26:25,800
Miles and seasons, as pair we fly
338
00:26:25,800 --> 00:26:30,260
Union is joy, parting is agony
339
00:26:30,260 --> 00:26:39,500
Tell me, above clouds, amid snowy peaks,
where will my lone shadow go?
340
00:26:43,000 --> 00:26:47,500
You brats, what do you know about love?
341
00:26:47,500 --> 00:26:50,080
You can't understand.
342
00:26:50,100 --> 00:26:54,550
Senior, you're saying you know love deeply?
343
00:26:54,600 --> 00:26:58,400
I'm not here to discuss love.
344
00:26:58,490 --> 00:27:02,000
Thief, hand me 5-Poison Codex.
345
00:27:02,000 --> 00:27:06,700
I told you Beggar Clan took it.
346
00:27:06,700 --> 00:27:09,200
Go and find them.
347
00:27:09,200 --> 00:27:14,660
Still tricking me? Hand it over or I'll kill you.
348
00:27:14,800 --> 00:27:19,460
Beggar Clan is righteous
and won't peek in your book.
349
00:27:19,460 --> 00:27:22,800
And Chief ordered no-one to peek.
350
00:27:22,800 --> 00:27:25,850
Actually, I have the book. Take it.
351
00:27:25,900 --> 00:27:29,600
- Smart move. - Also...
352
00:27:29,900 --> 00:27:33,900
Isn't this torn hanky yours? Take it back.
353
00:27:34,600 --> 00:27:38,600
The past is past!
354
00:27:41,600 --> 00:27:45,300
Teacher, I acted alone. Let them go.
355
00:27:45,300 --> 00:27:49,300
What's your right to ask? I'll kill you all.
356
00:27:49,300 --> 00:27:53,000
What's your right to be a Teacher?
We gave it back but will die.
357
00:27:53,000 --> 00:27:57,300
Who lives forever anyway?
I'm better off than you.
358
00:27:57,300 --> 00:27:59,400
I have company.
359
00:27:59,600 --> 00:28:04,600
We can laugh on death's path;
unlike you.
360
00:28:04,700 --> 00:28:06,400
You'll die alone.
361
00:28:06,400 --> 00:28:10,250
Well said. We'll die without regret.
362
00:28:10,250 --> 00:28:14,900
That blessing isn't yours;
363
00:28:14,900 --> 00:28:19,800
I'll make you die in misery.
364
00:28:19,800 --> 00:28:22,800
Aunt, flower for you.
365
00:28:22,800 --> 00:28:24,100
Sha Gu?
366
00:28:25,300 --> 00:28:28,720
Sway sway sway, sway sway sway
367
00:28:28,830 --> 00:28:31,660
sway till granny's bridge falls
368
00:28:31,720 --> 00:28:37,910
Granny calls me "precious,"
bags of candy and fruit
369
00:28:37,910 --> 00:28:43,390
Finish one bag, eat another!
370
00:28:43,600 --> 00:28:45,300
Be careful.
371
00:28:58,200 --> 00:29:00,500
Cover your ears.
372
00:29:33,500 --> 00:29:35,500
Great!
373
00:29:35,500 --> 00:29:38,200
Beat that bad woman.
374
00:29:38,400 --> 00:29:45,399
Li Mochou, you did much evil.
I, Huang Yaoshi, will act today.
375
00:29:48,700 --> 00:29:50,000
Why are you laughing?
376
00:29:50,000 --> 00:29:56,600
So it's famous Huang Yaoshi.
I didn't know you're petty and shameless.
377
00:29:56,900 --> 00:29:59,700
Li Mochou, don't insult Master.
378
00:29:59,800 --> 00:30:04,300
I misspoke? I'm outnumbered.
379
00:30:04,300 --> 00:30:09,700
If Master Huang ignores ridicule, kill me.
380
00:30:10,000 --> 00:30:15,800
Li Mochou, how can you say that?
I'll fight you one-on-one.
381
00:30:16,600 --> 00:30:21,000
What a joke. You'll queue up.
382
00:30:21,000 --> 00:30:24,200
Is bullying me gentlemanly?
383
00:30:24,300 --> 00:30:28,300
Li Mochou, don't talk rot. Get lost.
384
00:30:46,200 --> 00:30:48,300
Master, have tea.
385
00:30:54,700 --> 00:30:57,820
Master, what brings you here?
386
00:30:58,000 --> 00:31:02,900
Rong'er told me about Jinlun Guoshi.
387
00:31:02,900 --> 00:31:06,700
His wugong beat heroes.
388
00:31:06,700 --> 00:31:09,200
So I hope to meet him.
389
00:31:09,200 --> 00:31:15,100
I didn't expect to meet Li Mochou.
I figured something was wrong
390
00:31:15,100 --> 00:31:17,000
so I rushed here to see.
391
00:31:17,500 --> 00:31:22,960
Master Huang, if you hadn't hurried,
my cousin and I and Dumb Egg
392
00:31:23,100 --> 00:31:25,300
would have died miserably.
393
00:31:25,500 --> 00:31:26,800
Dumb Egg?
394
00:31:27,300 --> 00:31:30,000
Yang Guo greets Master Huang.
395
00:31:31,000 --> 00:31:32,790
Yang Guo?
396
00:31:34,100 --> 00:31:37,000
So you foiled enemies at the Gathering and
397
00:31:37,000 --> 00:31:40,500
saved my daughter and granddaughter.
398
00:31:40,800 --> 00:31:42,490
Excellent.
399
00:31:42,600 --> 00:31:45,000
A hero at a young age.
400
00:31:46,400 --> 00:31:49,900
Teacher, you met him before.
401
00:32:01,900 --> 00:32:04,300
This is a rare fate.
402
00:32:04,400 --> 00:32:08,360
Junior Aunt. I want you to come...
403
00:32:08,700 --> 00:32:11,200
Sha Gu (Silly Girl).
404
00:32:11,200 --> 00:32:13,900
Come and meet Brother Yang.
405
00:32:14,500 --> 00:32:17,900
She's my disciple's foolish daughter, Sha Gu.
406
00:32:18,500 --> 00:32:21,600
She's been simple since youth.
407
00:32:21,700 --> 00:32:29,500
I futilely spent time trying
to teach her reading and wugong.
408
00:32:29,500 --> 00:32:34,100
After years of challenge,
409
00:32:34,100 --> 00:32:37,300
I created three Palms for her;
410
00:32:37,300 --> 00:32:41,700
who knew she'd counter Li Mochou.
411
00:32:42,700 --> 00:32:47,200
It's because your wugong is formidable.
412
00:32:50,300 --> 00:32:53,900
Sha Gu, you're good luck.
413
00:32:59,000 --> 00:33:02,900
There's a ghost!
414
00:33:02,900 --> 00:33:08,000
- Sha Gu. - Brother Yang, I didn't kill you.
416
00:33:08,000 --> 00:33:14,900
Sha Gu didn't harm you. Find someone else. Ghost!
417
00:33:16,000 --> 00:33:19,600
Yang Guo, don't be disconcerted.
418
00:33:19,600 --> 00:33:25,500
You resemble your father. She met him.
419
00:33:25,500 --> 00:33:27,700
Sha Gu.
420
00:33:27,700 --> 00:33:29,600
Don't be afraid. Who killed my dad?
421
00:33:29,600 --> 00:33:33,000
Tell me who killed my dad...
422
00:33:33,000 --> 00:33:36,600
- Brother Yang. - Dumb Egg, sit down.
423
00:33:45,300 --> 00:33:46,800
Yang Guo.
424
00:33:47,500 --> 00:33:50,900
Your injury is very serious.
425
00:33:53,100 --> 00:33:56,900
Teacher, save him.
426
00:34:01,400 --> 00:34:03,160
Dumb Egg.
427
00:34:19,600 --> 00:34:23,700
Yang Guo, you're healed.
428
00:34:23,900 --> 00:34:26,100
Thank you for saving my life.
429
00:34:26,400 --> 00:34:29,000
I won't accept thanks.
430
00:34:30,030 --> 00:34:35,200
Do you know my Jianghu title?
431
00:34:35,200 --> 00:34:37,900
Master of Peach Blossom Isle.
432
00:34:37,900 --> 00:34:39,400
What else?
433
00:34:39,400 --> 00:34:42,700
- East Heretic. - Correct.
435
00:34:42,700 --> 00:34:46,400
I heard your wugong isn't bad, your heart is good,
436
00:34:46,400 --> 00:34:49,100
but you do heretical things.
437
00:34:49,500 --> 00:34:56,000
I also heard you want to marry your Teacher.
438
00:34:56,000 --> 00:35:02,000
No-one will allow it, but I will marry her.
439
00:35:06,500 --> 00:35:08,200
Why are you laughing?
440
00:35:08,500 --> 00:35:13,200
I thought East Heretic would be different,
but you're like others.
441
00:35:13,200 --> 00:35:14,900
Well said.
442
00:35:14,900 --> 00:35:18,990
Why isn't he acting offended?
443
00:35:19,100 --> 00:35:20,300
Yang Guo.
444
00:35:20,400 --> 00:35:24,800
You expelled yourself from Quanzhen
and beat up your Teacher.
445
00:35:24,800 --> 00:35:26,800
You are rather heretical.
446
00:35:27,300 --> 00:35:32,500
Why not leave Ancient Tomb Sect,
and enter my tutelage?
447
00:35:32,500 --> 00:35:34,900
Why would I?
448
00:35:35,000 --> 00:35:42,500
You'd renounce Xiao Long Nu as your Teacher,
then marry her. Won't that be proper?
449
00:35:42,900 --> 00:35:47,300
Your idea is good, but not clever.
450
00:35:47,500 --> 00:35:51,410
Who set this rule I can't marry my Teacher?
451
00:35:51,410 --> 00:35:54,300
Loving GuGu is my business.
452
00:35:54,300 --> 00:35:57,200
I'll marry GuGu; they have no say.
453
00:35:57,200 --> 00:35:58,700
Okay.
454
00:35:58,700 --> 00:36:02,430
I most resent customs.
455
00:36:02,500 --> 00:36:05,400
My behaviour is unorthodox.
456
00:36:05,400 --> 00:36:09,300
That's why Jianghu named me 'Heretic'.
457
00:36:09,300 --> 00:36:15,500
But your thinking is a level higher than mine.
458
00:36:15,500 --> 00:36:23,500
I wanted you under my tutelage
so a Young Heretic succeeds me.
459
00:36:23,500 --> 00:36:28,400
But you're unwilling to be my disciple.
460
00:36:29,400 --> 00:36:34,500
If you want to pass me that title,
I needn't make you my Master.
461
00:36:35,500 --> 00:36:40,550
If you don't mind my youth and poor wugong,
we can be friends...
462
00:36:40,600 --> 00:36:44,300
or sworn brothers.
463
00:36:46,800 --> 00:36:50,600
Friends? Sworn brothers?
464
00:36:50,600 --> 00:36:53,700
You're disrespectful.
465
00:36:53,700 --> 00:36:57,200
But it suits my temperament.
467
00:36:57,200 --> 00:37:05,100
Brother Yang, we're in tune.
'1000 cups are too few for true friends.'
468
00:37:05,100 --> 00:37:11,900
- Let's get drunk. - Okay! - Let's go. - This way.
9469
00:37:15,000 --> 00:37:20,500
{\an8}Jade Flute
470
00:37:45,000 --> 00:37:48,470
'Growing old, things change'
471
00:37:48,470 --> 00:37:51,399
'I can't face flowers alone'
472
00:37:51,400 --> 00:37:54,400
'So I close the doors'
473
00:37:54,500 --> 00:37:59,900
'as a plum blossom flutters in the snow'
474
00:38:00,100 --> 00:38:03,260
'Old men can't regain youth'
475
00:38:03,260 --> 00:38:07,300
'Tired of wine and music'
476
00:38:07,300 --> 00:38:10,000
'At dusk comes wind and rain'
477
00:38:10,000 --> 00:38:13,400
'outside the pavilion'
478
00:38:13,400 --> 00:38:17,400
'Old Master Liu
welcomes peach blossoms'
479
00:38:17,400 --> 00:38:23,200
'East wind roars;
broken empire red in the sun'
481
00:38:23,200 --> 00:38:25,600
'History is tearful'
482
00:38:25,600 --> 00:38:36,300
'As I age, I regret the sunset;
the tides of night return'
484
00:38:41,000 --> 00:38:43,200
Thank you, Master.
485
00:38:47,000 --> 00:38:51,300
Ying'er, why'd you thank me?
486
00:38:51,500 --> 00:38:56,300
Brother Yang and his Teacher's love
can't get acceptance.
487
00:38:56,500 --> 00:38:59,600
It pains me to watch.
488
00:38:59,600 --> 00:39:01,600
I couldn't help.
489
00:39:02,200 --> 00:39:06,800
Now you, an Elder, disregard common opinion,
490
00:39:06,800 --> 00:39:09,000
I'm so happy.
491
00:39:09,000 --> 00:39:12,400
Only you don't follow rules.
492
00:39:12,400 --> 00:39:14,900
A venerable man acting wholeheartedly
493
00:39:14,900 --> 00:39:19,400
can comfort a tortured soul.
494
00:39:19,500 --> 00:39:23,400
I thank you for Brother Yang.
495
00:39:23,500 --> 00:39:25,400
Ying'er.
496
00:39:25,400 --> 00:39:27,050
You're wrong.
497
00:39:27,900 --> 00:39:30,600
You said I don't follow customs.
498
00:39:30,600 --> 00:39:35,000
Frankly, it's a misperception.
499
00:39:36,600 --> 00:39:39,400
I was once a victim of ethics.
500
00:39:39,400 --> 00:39:41,500
I acted regrettably.
501
00:39:42,400 --> 00:39:48,400
I don't live up to my East Heretic title.
502
00:39:48,800 --> 00:39:52,700
I feel shamed by Brother Yang.
503
00:39:52,700 --> 00:39:57,400
Supporting him supports my past self.
504
00:39:57,400 --> 00:40:04,900
It's a pity I lacked such courage in the past.
505
00:40:06,200 --> 00:40:08,500
Why is that?
506
00:40:11,700 --> 00:40:17,700
Do you know of your martial Sister, Mei Chao Feng?
507
00:40:17,900 --> 00:40:23,300
Sha Gu mentioned her, but you never spoke of her.
508
00:40:23,400 --> 00:40:28,300
I was afraid to speak of her
509
00:40:28,300 --> 00:40:32,100
as it brings back the pain.
510
00:40:32,500 --> 00:40:34,700
Okay.
511
00:40:34,700 --> 00:40:38,800
Since I'm a little drunk, I'll tell you.
512
00:40:38,800 --> 00:40:41,400
Take this as a lesson.
513
00:40:44,400 --> 00:40:50,900
Years ago in my travels, I discovered her.
514
00:40:50,900 --> 00:40:57,400
Villagers tried to get rid of a young girl
raised by wolves.
515
00:40:57,400 --> 00:40:59,760
Where is she? The wolf is here.
516
00:40:59,760 --> 00:41:01,710
Over there!
517
00:41:01,710 --> 00:41:04,800
Let's go!
518
00:41:16,200 --> 00:41:20,600
Where is she? Don't let her run away.
519
00:41:49,700 --> 00:41:54,100
Beat her!
520
00:42:04,040 --> 00:42:05,840
Don't let her get away!
521
00:42:06,300 --> 00:42:07,800
Go after her.
522
00:42:08,700 --> 00:42:10,800
Beat her to death!
523
00:42:12,600 --> 00:42:16,000
Beat her!
524
00:42:31,000 --> 00:42:33,410
She's under control.
525
00:42:33,800 --> 00:42:35,900
Thanks, Hero, for catching her.
526
00:42:35,900 --> 00:42:38,300
Hand her over.
527
00:42:38,400 --> 00:42:40,000
What will you do to her?
528
00:42:40,100 --> 00:42:43,700
She was raised by wolves and ate livestock.
We'll kill her.
529
00:42:43,700 --> 00:42:46,500
That's right, kill her!
530
00:42:48,700 --> 00:42:53,400
She won't know worldly ways;
killing her isn't useful.
532
00:42:53,400 --> 00:42:59,300
Let me tame her; maybe she'll be useful.
533
00:42:59,300 --> 00:43:02,010
If you want to take her, we can do nothing.
534
00:43:02,100 --> 00:43:04,700
But she's not human in behaviour.
535
00:43:04,700 --> 00:43:08,700
She's a beast. You're getting trouble.
536
00:43:08,700 --> 00:43:11,500
That's right. You're getting trouble.
537
00:43:11,600 --> 00:43:16,300
I like looking for trouble.
538
00:43:17,000 --> 00:43:19,600
Will you come with me?
539
00:43:21,400 --> 00:43:24,300
I take your silence as consent.
540
00:43:24,500 --> 00:43:28,200
I'll make you my disciple and teach you.
541
00:43:28,300 --> 00:43:31,500
Don't disappoint me.
541
00:43:32,000 --> 00:43:35,500
He's leaving.
559
00:43:56,500 --> 00:44:03,500
~ Blossoms wither in my endless yearning ~
560
00:44:03,500 --> 00:44:11,500
~ Who's right or wrong is just protocol ~
561
00:44:11,500 --> 00:44:18,100
~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~
562
00:44:18,100 --> 00:44:26,000
~ even if we burn in flames, we will never falter ~
563
00:44:26,000 --> 00:44:33,600
~ The me in your eyes, the me in your heart,
the me who met you� ~
564
00:44:33,600 --> 00:44:40,600
~ Loving and hating is fated ~
565
00:44:40,600 --> 00:44:48,900
~ Even in misfortune, I have you for company ~
566
00:44:48,900 --> 00:44:56,000
~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~
567
00:44:56,000 --> 00:45:04,000
~ Fate's grip keeps pushing you and me ~
568
00:45:04,000 --> 00:45:11,000
~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~
569
00:45:11,000 --> 00:45:19,000
~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~
570
00:45:19,000 --> 00:45:30,000
~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~
39980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.