Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,000 --> 00:00:25,300
~ Being born I must be useful ~
2
00:00:25,300 --> 00:00:29,600
~ defending the young and poor ~
3
00:00:29,600 --> 00:00:33,600
~ In failure I stay heroic ~
4
00:00:33,600 --> 00:00:38,100
~ unafraid of mockery as mad ~
5
00:00:38,100 --> 00:00:43,000
~ A hero won't boast of bravery ~
6
00:00:43,000 --> 00:00:47,100
~ but wants you to understand ~
7
00:00:47,100 --> 00:00:50,600
~ In love and hate, we pretend calm ~
8
00:00:50,600 --> 00:00:56,000
~ but who can truly relax? ~
9
00:00:56,600 --> 00:01:01,100
~ The world is empty, all meaningless ~
10
00:01:01,100 --> 00:01:05,100
~ Only see beauty everywhere ~
11
00:01:05,100 --> 00:01:09,100
~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~
12
00:01:09,100 --> 00:01:13,100
~ Who will share my loving embrace? ~
13
00:01:13,100 --> 00:01:17,600
~ For you my heart moves, for you I sing ~
14
00:01:17,600 --> 00:01:21,600
~ a stirring song of my heart ~
15
00:01:21,600 --> 00:01:26,000
~ Time of chaos, time to reflect ~
16
00:01:26,000 --> 00:01:31,100
~ Life is but a good dream ~
17
00:01:34,000 --> 00:01:38,300
~ For you my heart moves, for you I sing ~
18
00:01:38,300 --> 00:01:42,000
~ a stirring song of my heart ~
19
00:01:42,000 --> 00:01:46,500
~ Time of chaos, time to reflect ~
20
00:01:46,500 --> 00:01:57,030
~ Life is but a good dream ~
21
00:01:57,900 --> 00:02:00,090
EPISODE 18
22
00:02:07,000 --> 00:02:09,730
What are you're doing?
23
00:02:10,400 --> 00:02:15,500
Miss, if you feel angry,
you want to live.
24
00:02:15,500 --> 00:02:18,050
So why choose to die?
25
00:02:18,050 --> 00:02:26,900
Dying isn't hard; life is.
I believe you can endure.
26
00:02:33,500 --> 00:02:38,100
Take me wherever you go.
27
00:02:38,100 --> 00:02:40,990
You trust me already?
28
00:02:41,500 --> 00:02:44,900
It'd be better than now.
29
00:02:53,290 --> 00:02:58,800
I think you need to return home.
30
00:02:58,890 --> 00:03:01,400
I have things to do now.
31
00:03:01,400 --> 00:03:05,400
Don't worry. When I'm done,
32
00:03:05,400 --> 00:03:08,090
we will meet again.
33
00:03:09,700 --> 00:03:14,700
Hey...!
34
00:03:15,800 --> 00:03:18,400
I was playful in youth.
35
00:03:18,400 --> 00:03:21,700
After that incident, I forgot her.
36
00:03:21,700 --> 00:03:25,490
I believed we were passers-by,
37
00:03:25,490 --> 00:03:28,990
not knowing fate linked us.
38
00:03:29,300 --> 00:03:32,700
It will be too late.
39
00:03:34,100 --> 00:03:38,499
Mother! I'm drinking with a friend.
40
00:03:38,500 --> 00:03:44,700
You were away a month.
Your big brother marries today!
41
00:03:44,700 --> 00:03:46,490
He finally got a wife?
42
00:03:46,500 --> 00:03:48,990
Rot! Money got a wife.
43
00:03:48,990 --> 00:03:52,390
Don't tease your pitiful brother.
44
00:03:52,390 --> 00:03:54,710
Okay, okay. Mother, I get it.
45
00:03:54,990 --> 00:03:56,890
The new bride is here!
46
00:03:57,000 --> 00:03:59,990
Come. The new bride's here!
47
00:04:00,440 --> 00:04:02,690
It's her. Meet your sister-in-law.
48
00:04:03,710 --> 00:04:05,960
The bride is beautiful.
49
00:04:07,500 --> 00:04:09,900
Her eyes are gorgeous.
50
00:04:34,790 --> 00:04:38,099
Good.
51
00:04:49,000 --> 00:04:50,510
Mother.
52
00:04:56,800 --> 00:04:58,900
Come, eat.
53
00:05:00,310 --> 00:05:02,510
Come, eat.
54
00:05:06,200 --> 00:05:09,390
I'd never felt so bad.
55
00:05:09,890 --> 00:05:14,400
Meeting like that was unbelievable.
56
00:05:14,400 --> 00:05:18,700
After that, I found excuses to leave home
57
00:05:18,700 --> 00:05:21,299
so I could avoid her
58
00:05:21,300 --> 00:05:28,900
but I was really avoiding my vulnerability.
59
00:05:38,800 --> 00:05:42,090
Did you hear? Mistress is cheating on Master.
60
00:05:42,100 --> 00:05:45,300
That's no surprise. Isn't Master always ill?
61
00:05:45,500 --> 00:05:49,790
True! If it was me, I'd do the same.
62
00:05:49,890 --> 00:05:51,500
Second Master.
63
00:05:51,500 --> 00:05:54,500
Gossiping, not working.
64
00:05:54,500 --> 00:05:55,890
Hurry back.
65
00:05:55,920 --> 00:05:58,900
Yes, Second Master.
66
00:06:07,190 --> 00:06:09,700
- Come, hug me. - Annoying.
67
00:06:12,600 --> 00:06:14,700
Sister-in-law!
68
00:06:16,600 --> 00:06:18,700
Brother-in-law.
69
00:06:22,200 --> 00:06:24,090
Looking for me?
70
00:06:25,800 --> 00:06:27,700
Sister-in-law.
71
00:06:27,700 --> 00:06:31,090
My brother is Master of Mount White Camel Manor.
72
00:06:31,090 --> 00:06:35,290
He's embarrassed to say some things
but he still cares.
73
00:06:35,300 --> 00:06:39,500
And I'm here; do nothing shameful.
74
00:06:39,500 --> 00:06:41,990
Shameful?
75
00:06:44,800 --> 00:06:47,920
Am I shameful?
76
00:06:52,600 --> 00:06:55,990
How am I shameful?
77
00:06:56,100 --> 00:06:59,100
Sister-in-law! Have self respect.
78
00:06:59,100 --> 00:07:04,300
If you keep up this disgraceful behaviour,
I'll stop being polite.
79
00:07:04,400 --> 00:07:05,800
Come out!
80
00:07:06,800 --> 00:07:08,700
Spare me, Second Master.
81
00:07:08,700 --> 00:07:11,700
Spare me! I'm Chun Xiang!
82
00:07:12,900 --> 00:07:14,390
Chun Xiang?
83
00:07:14,500 --> 00:07:17,100
Yes, Mistress told me to...
84
00:07:17,100 --> 00:07:18,000
Enough.
85
00:07:18,020 --> 00:07:19,890
It's not your business. Go!
86
00:07:29,300 --> 00:07:34,000
Sister-in-law, why are you tarnishing
your reputation?
87
00:07:34,000 --> 00:07:35,970
Don't mention reputation.
88
00:07:35,970 --> 00:07:38,600
Your family isn't good.
89
00:07:38,600 --> 00:07:42,800
Your mother cages me;
your brother torments me.
90
00:07:42,800 --> 00:07:44,890
I'm a simple girl.
91
00:07:44,890 --> 00:07:50,700
Do you know what happens to me?
92
00:08:14,100 --> 00:08:17,200
You said you'd return for me.
93
00:08:17,300 --> 00:08:22,100
I waited day after day
94
00:08:22,100 --> 00:08:24,300
but you never came.
95
00:08:24,300 --> 00:08:27,800
My heart was broken.
96
00:08:28,300 --> 00:08:31,700
It can't be mended.
97
00:08:55,100 --> 00:08:59,000
People going astray don't think;
98
00:08:59,000 --> 00:09:03,700
but a big mistake is hard to undo.
99
00:09:03,700 --> 00:09:07,100
I never regretted being with Ah Xue
100
00:09:07,100 --> 00:09:10,190
but I really let her down.
101
00:09:14,300 --> 00:09:17,500
- Ah, good baby. - He smiled.
102
00:09:17,500 --> 00:09:21,000
Doesn't he look like you?
103
00:09:21,300 --> 00:09:23,700
Yes, too much like me.
104
00:09:26,300 --> 00:09:28,000
Ah Feng.
105
00:09:28,000 --> 00:09:33,300
I never asked you to marry me before.
106
00:09:33,600 --> 00:09:37,700
But now we have a child.
107
00:09:37,700 --> 00:09:40,190
Think about our future.
108
00:09:41,700 --> 00:09:43,990
I will consider it.
109
00:09:44,300 --> 00:09:48,790
But I don't want to hurt my brother.
110
00:09:52,600 --> 00:09:54,390
Mother. Brother.
111
00:09:54,700 --> 00:09:58,500
I'm glad you're back. Brother needs advice.
112
00:09:58,500 --> 00:10:00,400
Mother, what is it?
113
00:10:00,400 --> 00:10:03,400
That woman is having an affair.
114
00:10:03,400 --> 00:10:06,700
How would you deal with her?
115
00:10:06,800 --> 00:10:07,700
Mother.
116
00:10:07,700 --> 00:10:11,800
You can't accuse someone of adultery
without proof.
117
00:10:11,800 --> 00:10:15,500
Sister-in-law's good name could be hurt.
118
00:10:15,700 --> 00:10:19,000
Since we're family, I won't hide this.
119
00:10:19,000 --> 00:10:26,800
I'm unable to have marital relations.
How can there be a son?
120
00:10:26,800 --> 00:10:28,600
I tolerated it till now.
121
00:10:28,600 --> 00:10:30,800
I waited for you
122
00:10:30,800 --> 00:10:37,000
to see how a Wulin member
deals with this filth.
123
00:10:37,300 --> 00:10:41,090
Ah Feng. Your brother's health
was always pitiful.
124
00:10:41,090 --> 00:10:43,190
How can you let him suffer?
125
00:10:43,190 --> 00:10:46,100
If you won't kill that woman, let me.
126
00:10:46,100 --> 00:10:47,600
I'll kill you!
127
00:10:47,600 --> 00:10:50,000
Mother. Mother, enough!
128
00:10:50,000 --> 00:10:53,300
Mother, don't be angry.
129
00:10:53,300 --> 00:10:57,600
It's all my fault; I'm to blame.
130
00:10:57,600 --> 00:11:00,000
This child is mine.
131
00:11:00,000 --> 00:11:05,099
If you want to kill, I did wrong.
132
00:11:08,500 --> 00:11:09,990
What did you say?
133
00:11:11,400 --> 00:11:13,000
What did you say!
134
00:11:13,000 --> 00:11:16,900
You bastard!
135
00:11:17,090 --> 00:11:21,700
How'd our family get this witch?
136
00:11:21,700 --> 00:11:24,700
Ouyang Feng!
137
00:11:24,700 --> 00:11:26,790
You admitted it.
138
00:11:26,800 --> 00:11:32,800
Fine, I'll kill you!
139
00:11:32,800 --> 00:11:35,000
Don't!
140
00:11:42,390 --> 00:11:46,190
Ah Xue.
141
00:11:47,090 --> 00:11:50,000
Ah Xue...
142
00:11:50,020 --> 00:11:53,500
Ah Xue!
143
00:11:54,300 --> 00:11:56,390
Ah Xue...
144
00:12:00,100 --> 00:12:01,900
Ah Xue...
145
00:12:04,400 --> 00:12:05,700
Move aside!
146
00:12:05,990 --> 00:12:07,290
Ah Xue.
147
00:12:07,390 --> 00:12:09,590
Ah Xue.
148
00:12:09,690 --> 00:12:11,790
Ah Xue.
149
00:12:12,690 --> 00:12:14,290
Ah Xue.
150
00:12:14,300 --> 00:12:20,700
Take care of yourself and Ke'er.
152
00:12:20,700 --> 00:12:26,000
- See you in the afterlife. - Ah Xue.
154
00:12:31,800 --> 00:12:35,490
Ah Xue...
155
00:12:38,030 --> 00:12:41,500
Ah Xue!
156
00:13:04,000 --> 00:13:09,700
I never returned to Mount White Camel,
157
00:13:09,700 --> 00:13:15,300
not when brother died, nor when mother died.
158
00:13:15,300 --> 00:13:21,300
I never went back because I couldn't face her absence.
159
00:13:22,300 --> 00:13:26,200
On lonely nights, I dreamed of her.
160
00:13:26,200 --> 00:13:31,370
In my dreams, she waits for me.
161
00:13:36,800 --> 00:13:39,900
Because love fails,
162
00:13:39,900 --> 00:13:43,700
we try to garner fame...
163
00:13:43,700 --> 00:13:46,100
wealth...
164
00:13:46,200 --> 00:13:49,900
prestige.
165
00:13:50,500 --> 00:13:53,400
But the truth is...
166
00:13:53,400 --> 00:13:59,100
nothing can ever replace
that wonderful feeling...
168
00:13:59,190 --> 00:14:04,300
There is only her...
169
00:14:04,400 --> 00:14:08,900
the only one in your heart.
170
00:14:11,700 --> 00:14:14,900
That's why, Guo'er...
171
00:14:15,100 --> 00:14:22,100
the day you find your GuGu,
172
00:14:22,100 --> 00:14:24,390
never let her go.
173
00:14:24,400 --> 00:14:28,000
No matter what faces you...
174
00:14:28,000 --> 00:14:31,300
no matter the hardship...
175
00:14:31,300 --> 00:14:33,400
or how hard your path,
176
00:14:33,400 --> 00:14:36,300
you have to fight on.
177
00:14:37,400 --> 00:14:40,400
Otherwise,
178
00:14:40,400 --> 00:14:43,399
after a lifetime passes...
179
00:14:44,900 --> 00:14:48,300
at your life's end,
180
00:14:48,400 --> 00:14:54,400
is your hand holding another's?
181
00:14:54,500 --> 00:14:58,000
That would be beautiful.
182
00:14:58,000 --> 00:15:00,999
I understand.
183
00:15:14,100 --> 00:15:18,300
Snow...Ah Xue.
185
00:15:18,400 --> 00:15:22,900
Wait a little longer.
186
00:15:23,300 --> 00:15:29,300
I'll be there soon with you.
188
00:15:29,500 --> 00:15:32,900
Would that make you happy?
189
00:15:34,700 --> 00:15:37,400
Ah Xue.
190
00:16:13,000 --> 00:16:14,700
Elder Hong.
191
00:16:14,700 --> 00:16:17,400
Though Dad countered your 36 stances,
192
00:16:17,400 --> 00:16:21,800
he wouldn't have had time in a real fight;
193
00:16:21,830 --> 00:16:26,390
so your skills were higher.
194
00:16:42,900 --> 00:16:45,000
Dad.
195
00:16:45,000 --> 00:16:47,800
What you taught me, I understand.
196
00:16:47,800 --> 00:16:52,300
Regardless of fame and power,
everyone dies.
197
00:16:52,300 --> 00:16:56,300
But forging a real bond is worthwhile.
198
00:16:56,300 --> 00:17:04,500
Now I realise others' opinions,
and what others think of me, won't matter.
201
00:17:04,600 --> 00:17:09,400
If I'm holding GuGu's hand, it's enough.
202
00:17:09,300 --> 00:17:12,100
Dad. Elder Hong.
203
00:17:12,200 --> 00:17:16,300
I hope you two rest in peace.
204
00:17:47,450 --> 00:17:52,300
{\an8}[ DA XINGGUAN ]
205
00:17:50,100 --> 00:17:52,300
Fresh flowers!
206
00:17:53,600 --> 00:17:57,100
In this big world, how do I find GuGu?
207
00:17:57,100 --> 00:17:59,300
Hurry, it's a rare chance!
208
00:17:59,300 --> 00:18:01,100
Yes, we can't be late.
209
00:18:01,200 --> 00:18:04,800
- Every Wulin expert is here. - We gotta to see this!
210
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
Those two seem to be pugilists.
211
00:18:09,000 --> 00:18:12,400
- Is it this way? - It is!
212
00:18:12,400 --> 00:18:17,100
Is it a ruckus between Wifey and Beggar Clan?
213
00:18:17,100 --> 00:18:21,600
Or a stoush with Li Mochou?
214
00:18:21,600 --> 00:18:23,400
I can't miss this
215
00:18:23,400 --> 00:18:27,000
and these guys are Elder Hong's disciples.
216
00:18:27,000 --> 00:18:31,890
If they don't trouble Wifey,
I'll tell them of Elder Hong's death.
217
00:18:31,89 0 --> 00:18:34,390
Let's have a look.
218
00:18:34,400 --> 00:18:37,300
Hey, Uncle, what's the fuss?
219
00:18:37,300 --> 00:18:39,000
It's a big event.
220
00:18:39,000 --> 00:18:44,200
Hero Guo Jing and Madam Huang Rong
are convening the Heroes Gathering.
221
00:18:44,200 --> 00:18:46,100
Heroes Gathering?
222
00:18:46,100 --> 00:18:49,590
This year's host is Master Lu.
223
00:18:49,590 --> 00:18:53,200
It's a great feast!
224
00:18:53,350 --> 00:18:56,700
So Uncle Guo and Aunt Huang are drawing crowds.
225
00:18:56,700 --> 00:19:01,700
I once got bullied under your roof.
I was naive.
226
00:19:01,700 --> 00:19:04,100
I suffered a bit.
227
00:19:04,100 --> 00:19:07,200
Why don't I fake hard times
228
00:19:07,200 --> 00:19:10,900
to see how are you two treat me.
229
00:19:23,500 --> 00:19:26,900
{\an8}[ GUIYUN MANOR ]
230
00:19:23,600 --> 00:19:25,540
Sir, welcome.
231
00:19:27,940 --> 00:19:29,100
Long time no see.
232
00:19:29,370 --> 00:19:30,270
You came too!
233
00:19:43,300 --> 00:19:47,300
I'm sorry, you are?
234
00:19:48,400 --> 00:19:53,390
I'm Yang Guo; I want to see Chief Huang.
235
00:19:54,500 --> 00:19:57,200
So it's Brother Yang.
236
00:19:57,300 --> 00:19:59,390
Where'd you came from?
237
00:19:59,400 --> 00:20:02,390
Xiaxi...
238
00:20:02,500 --> 00:20:05,300
Are you from Quanzhen?
239
00:20:05,300 --> 00:20:08,800
How'd I be from Quanzhen?
240
00:20:08,800 --> 00:20:12,100
Well, do you have your Invitation?
241
00:20:12,100 --> 00:20:13,700
Yeah, the Invitation?
242
00:20:15,100 --> 00:20:19,100
I live alone; I'm starving.
243
00:20:19,100 --> 00:20:23,300
I want to ask Chief Huang for money
since I know her.
244
00:20:23,300 --> 00:20:26,500
Then I can go home.
245
00:20:26,500 --> 00:20:30,200
Sorry. Chief Huang is too busy.
246
00:20:31,400 --> 00:20:33,400
Are you alright?
247
00:20:33,400 --> 00:20:34,900
Are you okay, Brother?
248
00:20:34,900 --> 00:20:37,200
How are you?
249
00:20:37,700 --> 00:20:41,370
You're so cruel. Help me!
250
00:20:42,500 --> 00:20:45,700
Brother! Beggars are all poor.
251
00:20:45,700 --> 00:20:47,900
Look how badly he's doing.
252
00:20:47,900 --> 00:20:50,300
Can't he get food inside?
253
00:20:50,300 --> 00:20:53,600
Brother, go in and eat.
Tomorrow Elders will pass
254
00:20:53,800 --> 00:20:58,300
your message to Chief Huang, okay.
256
00:20:58,300 --> 00:21:00,990
- Come. - You're a good man.
257
00:21:01,400 --> 00:21:02,750
Excuse me.
258
00:21:03,420 --> 00:21:06,390
Welcome, sir!
259
00:21:08,800 --> 00:21:10,000
Nice to meet you.
260
00:21:10,080 --> 00:21:11,470
Fellows, welcome.
261
00:21:11,900 --> 00:21:14,350
Nice to meet you, Master Lu.
262
00:21:14,400 --> 00:21:17,400
Nice to meet you.
263
00:21:17,900 --> 00:21:20,900
Master and Madam Lu are greeting guests.
264
00:21:20,900 --> 00:21:22,800
Beggar Clan, welcome.
265
00:21:22,800 --> 00:21:23,900
Hero Guo's coming.
266
00:21:23,900 --> 00:21:29,200
The Lu's greet us personally.
267
00:21:29,300 --> 00:21:31,900
Hero Guo is here.
268
00:21:31,900 --> 00:21:36,700
- Hero Guo and Chief Huang are here.
- Yes, they're incredible.
270
00:21:36,700 --> 00:21:39,900
- Master Lu, Mistress Lu. - Guanying.
271
00:21:39,900 --> 00:21:43,500
Senior Guo, Senior Huang. Your juniors greet you.
272
00:21:43,560 --> 00:21:45,900
We're old acquaintances. Skip formalities.
273
00:21:45,900 --> 00:21:50,200
Yes, Master Lu. Thank you for hosting this.
274
00:21:50,200 --> 00:21:55,100
Don't mention it; it's an honour.
275
00:21:55,200 --> 00:21:57,800
Yes, it's our honour.
276
00:21:57,900 --> 00:22:00,600
Quanzhen Taoist Qiu, welcome!
277
00:22:00,600 --> 00:22:03,399
Taoist Qiu.
278
00:22:06,900 --> 00:22:09,930
- Hero Guo, Chief Huang. - Priest, Teachers.
279
00:22:09,930 --> 00:22:11,100
Greetings, Taoists.
280
00:22:11,100 --> 00:22:13,400
My respects, Teacher.
281
00:22:13,400 --> 00:22:15,000
Quickly, rise.
282
00:22:15,000 --> 00:22:17,200
- Thanks, Teacher. - Sister, rise.
284
00:22:17,200 --> 00:22:20,900
You two, greet Hero Guo and Chief Huang.
285
00:22:20,900 --> 00:22:24,200
Leader Huang. Hero Guo.
286
00:22:24,200 --> 00:22:26,500
You're too polite.
287
00:22:26,500 --> 00:22:31,300
We're honoured to have you here.
288
00:22:32,300 --> 00:22:33,900
Head Taoist.
289
00:22:33,900 --> 00:22:40,300
I wrote to ask you to bring Guo'er.
Why don't I see him?
290
00:22:40,700 --> 00:22:41,990
Well...
291
00:22:42,400 --> 00:22:46,399
Stinky Taoists, try explaining.
292
00:22:49,300 --> 00:22:51,300
Did something happen to him?
293
00:22:51,300 --> 00:22:54,600
It's like this. Yang Guo...
294
00:22:55,900 --> 00:22:57,500
How is Guo'er?
295
00:22:57,500 --> 00:22:59,200
Well...
296
00:22:59,900 --> 00:23:02,900
Uncle Guo, Guo'er is here!
297
00:23:05,200 --> 00:23:06,200
Guo'er!
298
00:23:06,200 --> 00:23:07,300
Guo'er.
299
00:23:07,300 --> 00:23:10,600
Uncle Guo, you'll dirty your clothes.
300
00:23:10,650 --> 00:23:12,990
So what?
301
00:23:13,800 --> 00:23:18,400
I feared you misbehaved,
so your Teachers didn't bring you.
302
00:23:18,400 --> 00:23:20,800
But you're here; all's fine.
303
00:23:20,800 --> 00:23:22,600
No, no, no, Hero Guo.
304
00:23:22,600 --> 00:23:26,800
I don't have skills to be his Teacher.
305
00:23:26,800 --> 00:23:33,400
You're joking. Did Guo'er mess up?
I'll make him kowtow.
307
00:23:33,410 --> 00:23:38,400
Please don't. He's so bold.
308
00:23:38,400 --> 00:23:40,900
If he kowtows to me,
309
00:23:40,900 --> 00:23:42,900
I have to kowtow back.
310
00:23:42,900 --> 00:23:44,100
ZhiJing.
311
00:23:44,110 --> 00:23:49,400
We're here for the Gathering,
not to raise the past.
313
00:23:49,400 --> 00:23:53,500
Guo'er, what's going on?
314
00:23:53,700 --> 00:23:55,300
Brother Jing.
315
00:23:55,900 --> 00:23:58,510
These Taoists traveled far.
316
00:23:58,510 --> 00:24:01,100
Let's talk inside.
317
00:24:01,100 --> 00:24:04,500
That's good. Head Taoist, please.
319
00:24:04,540 --> 00:24:06,540
Please.
320
00:24:08,800 --> 00:24:10,400
Yang Guo.
321
00:24:10,400 --> 00:24:11,700
You're here!
322
00:24:11,710 --> 00:24:14,250
{\an3}Priest, this way.
323
00:24:11,710 --> 00:24:14,500
Fu'er.
324
00:24:14,500 --> 00:24:18,900
You and the boys, attend to visitors.
325
00:24:19,100 --> 00:24:22,500
- Guo'er, come inside. - Sure.
326
00:24:25,900 --> 00:24:28,700
They're being secretive.
327
00:24:28,700 --> 00:24:31,450
What is it?
328
00:24:42,700 --> 00:24:49,600
I beg Hero Guo's and Chief Huang's forgiveness.
329
00:24:49,600 --> 00:24:50,800
Brother Zhao.
330
00:24:50,830 --> 00:24:52,400
What's going on?
331
00:24:52,400 --> 00:24:56,390
Hero Guo, ask him.
332
00:24:57,100 --> 00:24:58,300
Guo'er.
333
00:24:58,340 --> 00:25:02,430
You must've erred. Beg your Teacher's pardon.
334
00:25:02,500 --> 00:25:04,300
Hero Guo.
335
00:25:04,300 --> 00:25:08,300
I can't be Yang's Teacher.
336
00:25:08,300 --> 00:25:10,500
Don't mock me.
337
00:25:10,500 --> 00:25:17,300
I and Quanzhen didn't offend you.
Don't insult me.
338
00:25:17,300 --> 00:25:18,800
Young Yang.
339
00:25:18,800 --> 00:25:22,700
I beg your forgiveness.
340
00:25:22,940 --> 00:25:28,490
I failed to recognise a hero like you.
341
00:25:29,300 --> 00:25:30,800
Brother Zhao.
342
00:25:31,100 --> 00:25:35,600
I'm sorry he troubled you. Don't be angry.
343
00:25:35,600 --> 00:25:39,900
How'd Guo'er offend his Teacher?
344
00:25:40,000 --> 00:25:44,300
Hero Guo, please stop saying "Teacher".
345
00:25:44,400 --> 00:25:46,800
With my lowly Taoist skills,
346
00:25:46,820 --> 00:25:49,600
I don't dare be his Teacher.
347
00:25:49,600 --> 00:25:52,100
The world will laugh.
348
00:25:52,100 --> 00:25:53,460
ZhiJing.
349
00:25:53,500 --> 00:26:01,100
If you have anything to say,
tell Hero Guo and Chief Huang clearly.
350
00:26:01,100 --> 00:26:05,400
How's this look? You're impolite.
351
00:26:05,400 --> 00:26:09,000
What kind of Taoism do we study?
352
00:26:09,000 --> 00:26:10,900
Yes.
353
00:26:11,000 --> 00:26:16,500
Guo'er, see his respect for his Elder?
Follow his example.
355
00:26:16,500 --> 00:26:18,900
He's not my Teacher.
356
00:26:19,000 --> 00:26:21,100
What did you say?
357
00:26:21,100 --> 00:26:24,700
He never was my Teacher.
358
00:26:24,700 --> 00:26:26,900
A teacher is a father.
359
00:26:26,900 --> 00:26:32,700
The master-student bond can't be belittled;
yet you deny yours.
360
00:26:32,700 --> 00:26:34,800
Brother Jing.
361
00:26:34,800 --> 00:26:38,400
He's stubborn. Cool down.
362
00:26:38,400 --> 00:26:42,750
I didn't ask to be taught wugong.
363
00:26:42,750 --> 00:26:46,800
With your fame,
you bullied this orphan?
364
00:26:46,800 --> 00:26:50,300
Kill me if you like.
365
00:26:50,300 --> 00:26:54,500
We taught you wugong for your dad.
366
00:26:54,500 --> 00:26:55,770
Who bullied you?
367
00:26:55,770 --> 00:26:59,660
- You treat me well. - So I...
369
00:26:59,660 --> 00:27:05,200
So I don't treat you well?
371
00:27:05,200 --> 00:27:11,450
You did okay, but Uncle Guo asked you
to teach me wugong; and did you?
372
00:27:11,700 --> 00:27:14,000
So Rong'er taught him no wugong.
373
00:27:14,000 --> 00:27:21,400
But you taught me to study literature. Thanks.
375
00:27:21,400 --> 00:27:23,900
But you, Zhao ZhiJing,
376
00:27:23,900 --> 00:27:27,700
taught me no wugong, and harmed me.
377
00:27:27,700 --> 00:27:30,300
And you! Qiu ChuJi.
378
00:27:30,300 --> 00:27:37,400
Granny Sun kindly took me in; so you killed her.
379
00:27:37,400 --> 00:27:38,900
Be respectful!
380
00:27:38,900 --> 00:27:43,200
You and Quanzhen guys beat an old woman to death.
381
00:27:43,200 --> 00:27:48,600
Yet you blab about me to them?
383
00:27:48,600 --> 00:27:51,700
You immoral killer!
384
00:27:51,700 --> 00:27:54,300
Quanzhen bastards!
385
00:27:54,300 --> 00:27:57,500
- You... - Yang Guo. - Jing'er.
387
00:28:00,800 --> 00:28:02,500
Yang Guo.
388
00:28:02,500 --> 00:28:10,560
You know when Granny Sun was injured,
you prevented my help.
391
00:28:10,560 --> 00:28:16,200
I accidentally killed a good person.
392
00:28:16,200 --> 00:28:22,800
I've long regretted it, but the dead can't revive.
394
00:28:22,800 --> 00:28:26,900
I killed wrongly.
395
00:28:26,900 --> 00:28:28,400
Fine.
396
00:28:28,400 --> 00:28:31,100
There's a sword.
397
00:28:32,400 --> 00:28:38,000
Kill me to avenge Granny Sun.
399
00:28:38,000 --> 00:28:41,700
- Don't regret it. - You dare?!
400
00:28:41,700 --> 00:28:44,100
You're pretending.
401
00:28:44,100 --> 00:28:48,200
You know Uncle Guo won't let me.
402
00:28:48,200 --> 00:28:51,200
If you're sincere, hand me the sword in private.
403
00:28:51,200 --> 00:28:53,400
Cleverly spoken.
404
00:28:53,400 --> 00:28:55,100
Jing'er.
405
00:28:55,100 --> 00:29:03,200
I have no face to attend the Gathering.
406
00:29:05,800 --> 00:29:08,600
- Leader! - Taoist Qiu!!
407
00:29:08,800 --> 00:29:11,000
Insolent brat!
408
00:29:11,000 --> 00:29:13,400
You bullied him?!
409
00:29:13,400 --> 00:29:15,500
I'm scared!
410
00:29:15,500 --> 00:29:18,340
Uncle, he insulted me publicly.
411
00:29:18,340 --> 00:29:21,400
What's he do behind your back?
412
00:29:21,400 --> 00:29:25,000
- I'll kill you! - Don't make trouble.
413
00:29:25,000 --> 00:29:28,500
Aren't we embarrassed enough?
414
00:29:30,000 --> 00:29:33,500
Hero Guo, Chief Huang. Pardon our rudeness.
416
00:29:34,300 --> 00:29:36,100
- Insolent brat! - Let's go.
417
00:29:36,100 --> 00:29:37,480
Insolent brat!
418
00:29:37,600 --> 00:29:40,500
Fellows, stop a moment.
419
00:29:40,500 --> 00:29:45,400
Guo'er, why didn't they teach you wugong?
420
00:29:45,470 --> 00:29:49,470
You beat Quanzhen at Mount Zhongnan;
421
00:29:49,500 --> 00:29:56,400
Zhao ZhiJing vented his anger on me.
423
00:29:57,400 --> 00:29:59,500
So that happened.
424
00:29:59,500 --> 00:30:03,300
Guo'er, I caused you trouble.
425
00:30:03,500 --> 00:30:08,900
Don't worry. While I'm here,
nobody will bully you.
427
00:30:12,800 --> 00:30:16,930
Uncle Guo treats me sincerely.
428
00:30:19,440 --> 00:30:22,190
You want Guo'er with you?
429
00:30:22,190 --> 00:30:25,660
Yes, he has no home.
430
00:30:25,660 --> 00:30:31,240
But his crime is punishable by expulsion.
432
00:30:31,240 --> 00:30:34,330
He and Quanzhen look bad.
433
00:30:34,330 --> 00:30:38,850
But those Taoists didn't refute Guo'er's words.
435
00:30:38,850 --> 00:30:40,710
Isn't it clear?
436
00:30:40,710 --> 00:30:43,890
Jing. Guo'er is tricky.
437
00:30:43,890 --> 00:30:47,660
This matter isn't that easy.
438
00:30:47,660 --> 00:30:53,100
How about we look into it afterwards?
439
00:30:53,100 --> 00:30:56,900
Okay, I'll heed you.
440
00:31:00,400 --> 00:31:04,680
Sister Fu, why must you ask Yang Guo along?
442
00:31:04,680 --> 00:31:08,500
Yes, unless we go now, we'll miss it.
443
00:31:08,500 --> 00:31:12,500
I want to talk to Yang Guo.
444
00:31:12,500 --> 00:31:15,370
You two go first.
445
00:31:15,370 --> 00:31:17,200
We go first?
446
00:31:17,200 --> 00:31:19,600
Still not going?
447
00:31:19,600 --> 00:31:22,100
I'll ignore you.
448
00:31:22,100 --> 00:31:25,220
Okay, we'll go first.
449
00:31:38,400 --> 00:31:45,900
- What is it so early?
- Yang Guo, come see something fun.
452
00:31:45,900 --> 00:31:47,650
Let's go.
453
00:31:47,650 --> 00:31:50,610
- Mom's teaching Dog Beating to Senior Lu.
- Dog Beating?
455
00:31:50,610 --> 00:31:57,770
Yes, it's Beggar Clan's treasure
only passed to the Chief.
457
00:31:57,770 --> 00:32:01,920
Mom is Chief only in name.
458
00:32:01,920 --> 00:32:05,500
Clan matters give her headaches
459
00:32:05,500 --> 00:32:09,910
so Senior Lu runs the Clan.
460
00:32:09,910 --> 00:32:15,800
Once Senior Lu masters Dog Beating,
Mom can pass him leadership.
462
00:32:15,800 --> 00:32:17,710
Want to see?
463
00:32:17,710 --> 00:32:19,690
Elder Hong was generous to me.
464
00:32:19,690 --> 00:32:24,200
Should I pass news of his death
to the next Chief?
465
00:32:24,200 --> 00:32:26,260
Why are you dreaming?
466
00:32:26,260 --> 00:32:30,699
If we don't go, it'll be over. Hurry!
467
00:32:37,000 --> 00:32:40,230
You have bad moods too?
468
00:32:40,230 --> 00:32:45,480
Who is better of the Wu boys?
469
00:32:45,500 --> 00:32:48,900
Big Wu is reliable, Small Wu is fun;
both are handsome and talented.
471
00:32:52,900 --> 00:32:54,900
They respect and heed you.
472
00:32:54,900 --> 00:32:59,260
The older is good, the younger has spirit.
473
00:32:59,260 --> 00:33:03,380
But how can a girl fancy two men?
474
00:33:03,380 --> 00:33:06,380
- Neither is good. - Why?
475
00:33:06,380 --> 00:33:10,530
If they're both good, I have no chance.
476
00:33:10,530 --> 00:33:14,900
I was serious. You're bad!
477
00:33:16,670 --> 00:33:21,900
Yang Guo...You have no interest in her.
Why'd you say that?
478
00:33:25,800 --> 00:33:28,350
"Stick Beats Two Dogs"
479
00:33:30,300 --> 00:33:32,490
"Dog Jumps the Wall".
480
00:33:40,600 --> 00:33:43,150
Senior Lu, don't rush.
481
00:33:43,150 --> 00:33:47,400
You learned half of it. Practise slowly.
482
00:33:47,400 --> 00:33:50,500
Chief, you over-exerted yourself.
483
00:33:50,500 --> 00:33:54,700
I'll practise; you give me tips.
484
00:34:01,400 --> 00:34:03,600
Isn't Senior Lu ungifted?
485
00:34:03,600 --> 00:34:06,200
He hasn't finished learning in one month.
486
00:34:06,200 --> 00:34:10,600
Mom said this art is ingenious.
How is a month enough?
487
00:34:10,600 --> 00:34:12,840
Are you a genius?
488
00:34:12,840 --> 00:34:17,100
It's too bad this Skill
only passes to Beggar Clan Chief.
489
00:34:17,100 --> 00:34:19,610
Brother can't learn.
490
00:34:19,610 --> 00:34:21,950
Think you can?
491
00:34:21,950 --> 00:34:25,390
Senior Lu will teach the next Chief.
492
00:34:25,390 --> 00:34:29,370
Even Dad won't learn it.
493
00:34:36,700 --> 00:34:40,670
Elder Hong taught me stances, but no formulae.
494
00:34:40,670 --> 00:34:45,570
Aunt Guo is teaching Lu the formulae;
I'll benefit.
495
00:34:51,900 --> 00:34:54,100
Rong'er.
496
00:34:54,100 --> 00:34:56,000
Brother Jing.
497
00:34:57,900 --> 00:34:59,500
Hero Guo.
498
00:34:59,500 --> 00:35:02,310
Chief, I'll go.
499
00:35:02,310 --> 00:35:03,910
Okay.
500
00:35:11,700 --> 00:35:15,990
Rong'er, you're pregnant.
501
00:35:15,990 --> 00:35:20,900
Quickly pass all duties to Lu and rest.
502
00:35:20,900 --> 00:35:25,300
So Mom is pregnant. A sibling is great.
503
00:35:25,300 --> 00:35:28,200
Beggar Clan matters never worry me
504
00:35:28,200 --> 00:35:32,000
but Fu'er's future concerns me.
505
00:35:32,000 --> 00:35:35,380
Since Quanzhen won't teach Guo'er, I'll teach him.
506
00:35:35,380 --> 00:35:38,590
He's clever; I'll pass all my skills.
507
00:35:38,590 --> 00:35:41,000
My blood vow with his dad isn't in vain.
509
00:35:41,000 --> 00:35:47,210
He's too smart for his own good.
That's why I only let him study.
510
00:35:47,210 --> 00:35:51,000
I hoped he'd grow up righteous.
511
00:35:51,000 --> 00:35:57,200
Then we could marry Fu'er to him
without qualms.
513
00:35:58,300 --> 00:36:00,830
My heart only has GuGu.
514
00:36:00,830 --> 00:36:03,220
Your prettiness can't match GuGu.
515
00:36:03,220 --> 00:36:07,000
I don't even see you!
516
00:36:07,100 --> 00:36:10,350
Rong'er, you mean well.
517
00:36:10,400 --> 00:36:13,400
But Fu'er has a temper and strong wugong.
518
00:36:13,500 --> 00:36:17,700
If they ever marry,
would Fu'er respect Guo'er?
519
00:36:17,710 --> 00:36:21,370
Their marriage won't go smoothly.
520
00:36:21,370 --> 00:36:27,500
So you and I match well
because your wugong beats mine.
522
00:36:27,500 --> 00:36:32,300
- I...don't mean that. - Hero Guo, let's duel.
524
00:36:32,300 --> 00:36:36,700
Alright, my Chief Huang.
525
00:36:38,400 --> 00:36:43,980
Jing. Leaving Guo'er aside,
what about the Wu boys?
527
00:36:43,980 --> 00:36:46,700
Who is better of the two?
528
00:36:46,700 --> 00:36:48,590
I'm not sure.
529
00:36:48,590 --> 00:36:52,700
A person shows his true character
only in vital matters.
530
00:36:52,700 --> 00:36:57,590
Fu'er is still young.
Let's discuss it in a few years.
532
00:36:57,590 --> 00:37:00,290
Maybe it will sort itself out
533
00:37:00,290 --> 00:37:03,230
so we needn't worry.
534
00:37:04,520 --> 00:37:08,270
Don't over-exert yourself teaching Lu.
535
00:37:08,270 --> 00:37:12,500
In the last few days, you looked unwell.
536
00:37:12,500 --> 00:37:14,400
Don't worry.
537
00:37:14,400 --> 00:37:17,690
Okay. I'll find Guo'er.
538
00:37:20,800 --> 00:37:23,000
Hurry, hide!
539
00:37:24,800 --> 00:37:27,200
You all come out.
540
00:37:27,280 --> 00:37:28,610
Go.
541
00:37:28,610 --> 00:37:31,030
- Teacher's wife. - Aunt Guo.
542
00:37:31,030 --> 00:37:34,000
- Mom. - Aunt Guo.
543
00:37:36,500 --> 00:37:37,840
Mom.
544
00:37:37,840 --> 00:37:40,310
You were spying.
545
00:37:40,310 --> 00:37:42,660
If I couldn't notice you,
546
00:37:42,660 --> 00:37:47,060
when I travel Jianghu,
I'd be ambushed in half a day.
547
00:37:47,060 --> 00:37:52,650
Mom, I brought them to see
the famed Dog Beating Skill.
548
00:37:52,650 --> 00:37:57,610
But Elder Lu makes it look poor.
You show us.
549
00:38:00,900 --> 00:38:03,600
Mom! That's trickery!
550
00:38:03,600 --> 00:38:04,300
Help me up!
551
00:38:04,300 --> 00:38:07,900
I just taught Lu 8-Formulae...
552
00:38:07,900 --> 00:38:11,800
'trip, chop, coil, poke, stir, lead, seal, turn'.
553
00:38:11,800 --> 00:38:13,740
Trickery? Correct.
554
00:38:13,740 --> 00:38:17,030
In wugong, 90% is trickery.
555
00:38:17,030 --> 00:38:20,210
If you trick an expert, you win.
556
00:38:20,210 --> 00:38:24,810
That's it. I now get the essence
of Dog Beating Stick Skill.
557
00:38:24,810 --> 00:38:29,870
It's wrong to spy on others' gongfu.
Don't do it again, hear?
559
00:38:29,870 --> 00:38:33,290
- I hear. - I hear.
560
00:38:33,290 --> 00:38:35,850
Fu'er, leave with the Wu's.
561
00:38:35,850 --> 00:38:38,900
I want to talk to Guo'er.
562
00:38:42,700 --> 00:38:45,100
- Let's go. - Let's go.
563
00:38:45,100 --> 00:38:47,990
Guo'er, follow me.
564
00:38:49,950 --> 00:38:55,150
Since your mom died, nobody took care of you.
565
00:38:55,150 --> 00:38:58,300
Each day must be lonely.
566
00:38:58,300 --> 00:39:00,800
Aunt Guo, actually I...
567
00:39:00,800 --> 00:39:05,250
I didn't teach you wugong
in your best interests.
568
00:39:05,250 --> 00:39:08,900
Who knew it made you suffer.
569
00:39:08,900 --> 00:39:14,600
Honestly, I never liked your father,
so I disliked you.
571
00:39:14,600 --> 00:39:19,810
But be assured I'll pass you my wugong.
572
00:39:19,810 --> 00:39:21,330
Okay?
573
00:39:21,330 --> 00:39:25,900
Aunt Guo, I kept things from you.
574
00:39:26,390 --> 00:39:29,100
Leave the past in the past.
575
00:39:29,100 --> 00:39:34,900
Uncle Guo believes you will be a great man;
576
00:39:34,900 --> 00:39:37,400
he'll teach you his gongfu.
577
00:39:38,400 --> 00:39:40,570
I accept.
578
00:39:40,570 --> 00:39:43,900
I must tell you something.
579
00:39:43,900 --> 00:39:45,490
It's about Hong...
580
00:39:45,490 --> 00:39:48,000
Tell me later... I feel very unwell.
581
00:39:48,000 --> 00:39:50,390
What's wrong?
582
00:39:50,390 --> 00:39:52,640
Let me help you rest over there.
583
00:39:52,640 --> 00:39:55,070
Come.
584
00:40:27,400 --> 00:40:30,500
Aunt Guo, how do you feel?
585
00:40:31,400 --> 00:40:33,700
Much better.
586
00:40:33,700 --> 00:40:38,100
But, Guo'er, your subtle nei-li
587
00:40:38,100 --> 00:40:40,790
is different to Quanzhen's.
588
00:40:40,790 --> 00:40:46,500
It's soft and concentrated.
Where did you learn it?
589
00:40:46,500 --> 00:40:50,000
I'll explain later at leisure.
590
00:40:50,090 --> 00:40:52,590
Now I'll take you back to rest.
591
00:40:52,590 --> 00:40:53,830
Good.
592
00:40:53,830 --> 00:40:55,650
- Sister Fu! - Sister Fu!
593
00:40:55,650 --> 00:40:58,300
- Sister Fu! - Sister Fu!
594
00:40:58,300 --> 00:40:59,080
- Sister Fu... - Sister Fu...
595
00:40:59,080 --> 00:41:00,960
Stop walking away.
596
00:41:00,960 --> 00:41:05,000
Since Yang Guo returned, your attitude to us changed.
597
00:41:05,000 --> 00:41:08,690
Do you like Yang Guo now?
598
00:41:08,700 --> 00:41:12,100
Yang Guo is a little beggar.
599
00:41:12,120 --> 00:41:14,830
- How'd I like him? - Really?
601
00:41:14,830 --> 00:41:18,410
You should tell your parents.
602
00:41:18,410 --> 00:41:19,680
And say what?
603
00:41:19,680 --> 00:41:22,590
That...you don't like Yang Guo.
604
00:41:22,590 --> 00:41:27,220
My parents didn't discuss it with me.
How can I comment?
605
00:41:27,220 --> 00:41:31,490
And what's in my heart
isn't your concern.
607
00:41:31,490 --> 00:41:33,300
You like Yang Guo.
608
00:41:33,300 --> 00:41:34,640
Nonsense!
609
00:41:34,640 --> 00:41:38,370
I won't marry Yang Guo, or you Wu boys.
610
00:41:38,370 --> 00:41:42,610
I won't marry. Happy now?
611
00:41:48,700 --> 00:41:51,400
We only want your well-being.
612
00:41:51,400 --> 00:41:54,590
Sister Fu, don't be angry at us.
613
00:41:55,500 --> 00:41:58,550
Why are you brothers here?
614
00:41:58,570 --> 00:42:01,400
- You made me find you.
- What is it, Senior Lu?
615
00:42:01,400 --> 00:42:04,730
A guest is waiting to meet you.
616
00:42:04,730 --> 00:42:06,890
To meet us?
617
00:42:06,890 --> 00:42:08,590
They're here.
618
00:42:09,190 --> 00:42:10,900
Mom.
619
00:42:10,900 --> 00:42:12,410
Teacher, Teacher's wife.
620
00:42:12,410 --> 00:42:16,490
Boys, greet your dad.
621
00:42:21,890 --> 00:42:27,320
- Dad? - Dad! Dad!
622
00:42:27,900 --> 00:42:30,290
Dad!
623
00:42:32,030 --> 00:42:33,900
You guys grew so much.
624
00:42:33,900 --> 00:42:37,510
Good.
625
00:42:37,510 --> 00:42:43,880
Remember your mom saved me
and died from poison?
626
00:42:43,880 --> 00:42:48,500
I...was crazy then and left!
627
00:42:52,000 --> 00:42:56,600
Madam Guo, thanks for my sons' care.
628
00:42:56,600 --> 00:42:59,700
Your generosity can't be repaid.
629
00:42:59,700 --> 00:43:01,730
Brother Wu, please stand.
630
00:43:01,730 --> 00:43:04,130
We're all one family.
631
00:43:04,130 --> 00:43:09,300
This is Reverend Yideng's disciple,
Scholar Zhu Ziliu.
632
00:43:09,300 --> 00:43:12,400
He cured Brother Wu.
633
00:43:12,420 --> 00:43:15,500
Boys, greet Uncle Zhu.
634
00:43:15,500 --> 00:43:17,530
Thanks, Uncle Zhu!
635
00:43:17,530 --> 00:43:19,550
Please get up.
636
00:43:19,550 --> 00:43:24,000
Your dad and I are Brothers.
No need for thanks.
637
00:43:24,000 --> 00:43:27,100
Without Teacher's skills,
638
00:43:27,100 --> 00:43:31,600
I couldn't have cured your dad's mind.
639
00:43:32,890 --> 00:43:36,600
Is Reverend Yideng well?
640
00:43:36,660 --> 00:43:40,660
Teacher is in good health.
641
00:43:40,660 --> 00:43:47,500
But Sister Huang is pale. Are you unwell?
642
00:43:47,600 --> 00:43:50,840
Rong'er, are you okay?
643
00:43:50,840 --> 00:43:56,670
Thanks for asking. Guo'er helped me feel comfortable.
9494
00:44:16,000 --> 00:44:23,000
~ Blossoms wither in my endless yearning ~
9496
00:44:23,000 --> 00:44:31,000
~ Who's right or wrong is just protocol ~
9497
00:44:31,000 --> 00:44:38,000
~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~
9498
00:44:38,000 --> 00:44:46,000
~ even if we burn in flames, we will never falter ~
9499
00:44:46,000 --> 00:44:53,500
~ The me in your eyes, the me in your heart,
the me who met you� ~
9500
00:44:53,500 --> 00:45:00,500
~ Loving and hating is fated ~
9501
00:45:00,500 --> 00:45:07,900
~ Even in misfortune, I have you for company ~
9502
00:45:07,900 --> 00:45:15,000
~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~
9503
00:45:15,000 --> 00:45:23,000
~ Fate's grip keeps pushing you and me ~
9504
00:45:23,000 --> 00:45:30,000
~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~
9505
00:45:30,000 --> 00:45:39,000
~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~
9506
00:45:39,000 --> 00:45:49,900
~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~
42303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.