All language subtitles for Condor 18

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:25,300 ~ Being born I must be useful ~ 2 00:00:25,300 --> 00:00:29,600 ~ defending the young and poor ~ 3 00:00:29,600 --> 00:00:33,600 ~ In failure I stay heroic ~ 4 00:00:33,600 --> 00:00:38,100 ~ unafraid of mockery as mad ~ 5 00:00:38,100 --> 00:00:43,000 ~ A hero won't boast of bravery ~ 6 00:00:43,000 --> 00:00:47,100 ~ but wants you to understand ~ 7 00:00:47,100 --> 00:00:50,600 ~ In love and hate, we pretend calm ~ 8 00:00:50,600 --> 00:00:56,000 ~ but who can truly relax? ~ 9 00:00:56,600 --> 00:01:01,100 ~ The world is empty, all meaningless ~ 10 00:01:01,100 --> 00:01:05,100 ~ Only see beauty everywhere ~ 11 00:01:05,100 --> 00:01:09,100 ~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~ 12 00:01:09,100 --> 00:01:13,100 ~ Who will share my loving embrace? ~ 13 00:01:13,100 --> 00:01:17,600 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 14 00:01:17,600 --> 00:01:21,600 ~ a stirring song of my heart ~ 15 00:01:21,600 --> 00:01:26,000 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 16 00:01:26,000 --> 00:01:31,100 ~ Life is but a good dream ~ 17 00:01:34,000 --> 00:01:38,300 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 18 00:01:38,300 --> 00:01:42,000 ~ a stirring song of my heart ~ 19 00:01:42,000 --> 00:01:46,500 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 20 00:01:46,500 --> 00:01:57,030 ~ Life is but a good dream ~ 21 00:01:57,900 --> 00:02:00,090 EPISODE 18 22 00:02:07,000 --> 00:02:09,730 What are you're doing? 23 00:02:10,400 --> 00:02:15,500 Miss, if you feel angry, you want to live. 24 00:02:15,500 --> 00:02:18,050 So why choose to die? 25 00:02:18,050 --> 00:02:26,900 Dying isn't hard; life is. I believe you can endure. 26 00:02:33,500 --> 00:02:38,100 Take me wherever you go. 27 00:02:38,100 --> 00:02:40,990 You trust me already? 28 00:02:41,500 --> 00:02:44,900 It'd be better than now. 29 00:02:53,290 --> 00:02:58,800 I think you need to return home. 30 00:02:58,890 --> 00:03:01,400 I have things to do now. 31 00:03:01,400 --> 00:03:05,400 Don't worry. When I'm done, 32 00:03:05,400 --> 00:03:08,090 we will meet again. 33 00:03:09,700 --> 00:03:14,700 Hey...! 34 00:03:15,800 --> 00:03:18,400 I was playful in youth. 35 00:03:18,400 --> 00:03:21,700 After that incident, I forgot her. 36 00:03:21,700 --> 00:03:25,490 I believed we were passers-by, 37 00:03:25,490 --> 00:03:28,990 not knowing fate linked us. 38 00:03:29,300 --> 00:03:32,700 It will be too late. 39 00:03:34,100 --> 00:03:38,499 Mother! I'm drinking with a friend. 40 00:03:38,500 --> 00:03:44,700 You were away a month. Your big brother marries today! 41 00:03:44,700 --> 00:03:46,490 He finally got a wife? 42 00:03:46,500 --> 00:03:48,990 Rot! Money got a wife. 43 00:03:48,990 --> 00:03:52,390 Don't tease your pitiful brother. 44 00:03:52,390 --> 00:03:54,710 Okay, okay. Mother, I get it. 45 00:03:54,990 --> 00:03:56,890 The new bride is here! 46 00:03:57,000 --> 00:03:59,990 Come. The new bride's here! 47 00:04:00,440 --> 00:04:02,690 It's her. Meet your sister-in-law. 48 00:04:03,710 --> 00:04:05,960 The bride is beautiful. 49 00:04:07,500 --> 00:04:09,900 Her eyes are gorgeous. 50 00:04:34,790 --> 00:04:38,099 Good. 51 00:04:49,000 --> 00:04:50,510 Mother. 52 00:04:56,800 --> 00:04:58,900 Come, eat. 53 00:05:00,310 --> 00:05:02,510 Come, eat. 54 00:05:06,200 --> 00:05:09,390 I'd never felt so bad. 55 00:05:09,890 --> 00:05:14,400 Meeting like that was unbelievable. 56 00:05:14,400 --> 00:05:18,700 After that, I found excuses to leave home 57 00:05:18,700 --> 00:05:21,299 so I could avoid her 58 00:05:21,300 --> 00:05:28,900 but I was really avoiding my vulnerability. 59 00:05:38,800 --> 00:05:42,090 Did you hear? Mistress is cheating on Master. 60 00:05:42,100 --> 00:05:45,300 That's no surprise. Isn't Master always ill? 61 00:05:45,500 --> 00:05:49,790 True! If it was me, I'd do the same. 62 00:05:49,890 --> 00:05:51,500 Second Master. 63 00:05:51,500 --> 00:05:54,500 Gossiping, not working. 64 00:05:54,500 --> 00:05:55,890 Hurry back. 65 00:05:55,920 --> 00:05:58,900 Yes, Second Master. 66 00:06:07,190 --> 00:06:09,700 - Come, hug me. - Annoying. 67 00:06:12,600 --> 00:06:14,700 Sister-in-law! 68 00:06:16,600 --> 00:06:18,700 Brother-in-law. 69 00:06:22,200 --> 00:06:24,090 Looking for me? 70 00:06:25,800 --> 00:06:27,700 Sister-in-law. 71 00:06:27,700 --> 00:06:31,090 My brother is Master of Mount White Camel Manor. 72 00:06:31,090 --> 00:06:35,290 He's embarrassed to say some things but he still cares. 73 00:06:35,300 --> 00:06:39,500 And I'm here; do nothing shameful. 74 00:06:39,500 --> 00:06:41,990 Shameful? 75 00:06:44,800 --> 00:06:47,920 Am I shameful? 76 00:06:52,600 --> 00:06:55,990 How am I shameful? 77 00:06:56,100 --> 00:06:59,100 Sister-in-law! Have self respect. 78 00:06:59,100 --> 00:07:04,300 If you keep up this disgraceful behaviour, I'll stop being polite. 79 00:07:04,400 --> 00:07:05,800 Come out! 80 00:07:06,800 --> 00:07:08,700 Spare me, Second Master. 81 00:07:08,700 --> 00:07:11,700 Spare me! I'm Chun Xiang! 82 00:07:12,900 --> 00:07:14,390 Chun Xiang? 83 00:07:14,500 --> 00:07:17,100 Yes, Mistress told me to... 84 00:07:17,100 --> 00:07:18,000 Enough. 85 00:07:18,020 --> 00:07:19,890 It's not your business. Go! 86 00:07:29,300 --> 00:07:34,000 Sister-in-law, why are you tarnishing your reputation? 87 00:07:34,000 --> 00:07:35,970 Don't mention reputation. 88 00:07:35,970 --> 00:07:38,600 Your family isn't good. 89 00:07:38,600 --> 00:07:42,800 Your mother cages me; your brother torments me. 90 00:07:42,800 --> 00:07:44,890 I'm a simple girl. 91 00:07:44,890 --> 00:07:50,700 Do you know what happens to me? 92 00:08:14,100 --> 00:08:17,200 You said you'd return for me. 93 00:08:17,300 --> 00:08:22,100 I waited day after day 94 00:08:22,100 --> 00:08:24,300 but you never came. 95 00:08:24,300 --> 00:08:27,800 My heart was broken. 96 00:08:28,300 --> 00:08:31,700 It can't be mended. 97 00:08:55,100 --> 00:08:59,000 People going astray don't think; 98 00:08:59,000 --> 00:09:03,700 but a big mistake is hard to undo. 99 00:09:03,700 --> 00:09:07,100 I never regretted being with Ah Xue 100 00:09:07,100 --> 00:09:10,190 but I really let her down. 101 00:09:14,300 --> 00:09:17,500 - Ah, good baby. - He smiled. 102 00:09:17,500 --> 00:09:21,000 Doesn't he look like you? 103 00:09:21,300 --> 00:09:23,700 Yes, too much like me. 104 00:09:26,300 --> 00:09:28,000 Ah Feng. 105 00:09:28,000 --> 00:09:33,300 I never asked you to marry me before. 106 00:09:33,600 --> 00:09:37,700 But now we have a child. 107 00:09:37,700 --> 00:09:40,190 Think about our future. 108 00:09:41,700 --> 00:09:43,990 I will consider it. 109 00:09:44,300 --> 00:09:48,790 But I don't want to hurt my brother. 110 00:09:52,600 --> 00:09:54,390 Mother. Brother. 111 00:09:54,700 --> 00:09:58,500 I'm glad you're back. Brother needs advice. 112 00:09:58,500 --> 00:10:00,400 Mother, what is it? 113 00:10:00,400 --> 00:10:03,400 That woman is having an affair. 114 00:10:03,400 --> 00:10:06,700 How would you deal with her? 115 00:10:06,800 --> 00:10:07,700 Mother. 116 00:10:07,700 --> 00:10:11,800 You can't accuse someone of adultery without proof. 117 00:10:11,800 --> 00:10:15,500 Sister-in-law's good name could be hurt. 118 00:10:15,700 --> 00:10:19,000 Since we're family, I won't hide this. 119 00:10:19,000 --> 00:10:26,800 I'm unable to have marital relations. How can there be a son? 120 00:10:26,800 --> 00:10:28,600 I tolerated it till now. 121 00:10:28,600 --> 00:10:30,800 I waited for you 122 00:10:30,800 --> 00:10:37,000 to see how a Wulin member deals with this filth. 123 00:10:37,300 --> 00:10:41,090 Ah Feng. Your brother's health was always pitiful. 124 00:10:41,090 --> 00:10:43,190 How can you let him suffer? 125 00:10:43,190 --> 00:10:46,100 If you won't kill that woman, let me. 126 00:10:46,100 --> 00:10:47,600 I'll kill you! 127 00:10:47,600 --> 00:10:50,000 Mother. Mother, enough! 128 00:10:50,000 --> 00:10:53,300 Mother, don't be angry. 129 00:10:53,300 --> 00:10:57,600 It's all my fault; I'm to blame. 130 00:10:57,600 --> 00:11:00,000 This child is mine. 131 00:11:00,000 --> 00:11:05,099 If you want to kill, I did wrong. 132 00:11:08,500 --> 00:11:09,990 What did you say? 133 00:11:11,400 --> 00:11:13,000 What did you say! 134 00:11:13,000 --> 00:11:16,900 You bastard! 135 00:11:17,090 --> 00:11:21,700 How'd our family get this witch? 136 00:11:21,700 --> 00:11:24,700 Ouyang Feng! 137 00:11:24,700 --> 00:11:26,790 You admitted it. 138 00:11:26,800 --> 00:11:32,800 Fine, I'll kill you! 139 00:11:32,800 --> 00:11:35,000 Don't! 140 00:11:42,390 --> 00:11:46,190 Ah Xue. 141 00:11:47,090 --> 00:11:50,000 Ah Xue... 142 00:11:50,020 --> 00:11:53,500 Ah Xue! 143 00:11:54,300 --> 00:11:56,390 Ah Xue... 144 00:12:00,100 --> 00:12:01,900 Ah Xue... 145 00:12:04,400 --> 00:12:05,700 Move aside! 146 00:12:05,990 --> 00:12:07,290 Ah Xue. 147 00:12:07,390 --> 00:12:09,590 Ah Xue. 148 00:12:09,690 --> 00:12:11,790 Ah Xue. 149 00:12:12,690 --> 00:12:14,290 Ah Xue. 150 00:12:14,300 --> 00:12:20,700 Take care of yourself and Ke'er. 152 00:12:20,700 --> 00:12:26,000 - See you in the afterlife. - Ah Xue. 154 00:12:31,800 --> 00:12:35,490 Ah Xue... 155 00:12:38,030 --> 00:12:41,500 Ah Xue! 156 00:13:04,000 --> 00:13:09,700 I never returned to Mount White Camel, 157 00:13:09,700 --> 00:13:15,300 not when brother died, nor when mother died. 158 00:13:15,300 --> 00:13:21,300 I never went back because I couldn't face her absence. 159 00:13:22,300 --> 00:13:26,200 On lonely nights, I dreamed of her. 160 00:13:26,200 --> 00:13:31,370 In my dreams, she waits for me. 161 00:13:36,800 --> 00:13:39,900 Because love fails, 162 00:13:39,900 --> 00:13:43,700 we try to garner fame... 163 00:13:43,700 --> 00:13:46,100 wealth... 164 00:13:46,200 --> 00:13:49,900 prestige. 165 00:13:50,500 --> 00:13:53,400 But the truth is... 166 00:13:53,400 --> 00:13:59,100 nothing can ever replace that wonderful feeling... 168 00:13:59,190 --> 00:14:04,300 There is only her... 169 00:14:04,400 --> 00:14:08,900 the only one in your heart. 170 00:14:11,700 --> 00:14:14,900 That's why, Guo'er... 171 00:14:15,100 --> 00:14:22,100 the day you find your GuGu, 172 00:14:22,100 --> 00:14:24,390 never let her go. 173 00:14:24,400 --> 00:14:28,000 No matter what faces you... 174 00:14:28,000 --> 00:14:31,300 no matter the hardship... 175 00:14:31,300 --> 00:14:33,400 or how hard your path, 176 00:14:33,400 --> 00:14:36,300 you have to fight on. 177 00:14:37,400 --> 00:14:40,400 Otherwise, 178 00:14:40,400 --> 00:14:43,399 after a lifetime passes... 179 00:14:44,900 --> 00:14:48,300 at your life's end, 180 00:14:48,400 --> 00:14:54,400 is your hand holding another's? 181 00:14:54,500 --> 00:14:58,000 That would be beautiful. 182 00:14:58,000 --> 00:15:00,999 I understand. 183 00:15:14,100 --> 00:15:18,300 Snow...Ah Xue. 185 00:15:18,400 --> 00:15:22,900 Wait a little longer. 186 00:15:23,300 --> 00:15:29,300 I'll be there soon with you. 188 00:15:29,500 --> 00:15:32,900 Would that make you happy? 189 00:15:34,700 --> 00:15:37,400 Ah Xue. 190 00:16:13,000 --> 00:16:14,700 Elder Hong. 191 00:16:14,700 --> 00:16:17,400 Though Dad countered your 36 stances, 192 00:16:17,400 --> 00:16:21,800 he wouldn't have had time in a real fight; 193 00:16:21,830 --> 00:16:26,390 so your skills were higher. 194 00:16:42,900 --> 00:16:45,000 Dad. 195 00:16:45,000 --> 00:16:47,800 What you taught me, I understand. 196 00:16:47,800 --> 00:16:52,300 Regardless of fame and power, everyone dies. 197 00:16:52,300 --> 00:16:56,300 But forging a real bond is worthwhile. 198 00:16:56,300 --> 00:17:04,500 Now I realise others' opinions, and what others think of me, won't matter. 201 00:17:04,600 --> 00:17:09,400 If I'm holding GuGu's hand, it's enough. 202 00:17:09,300 --> 00:17:12,100 Dad. Elder Hong. 203 00:17:12,200 --> 00:17:16,300 I hope you two rest in peace. 204 00:17:47,450 --> 00:17:52,300 {\an8}[ DA XINGGUAN ] 205 00:17:50,100 --> 00:17:52,300 Fresh flowers! 206 00:17:53,600 --> 00:17:57,100 In this big world, how do I find GuGu? 207 00:17:57,100 --> 00:17:59,300 Hurry, it's a rare chance! 208 00:17:59,300 --> 00:18:01,100 Yes, we can't be late. 209 00:18:01,200 --> 00:18:04,800 - Every Wulin expert is here. - We gotta to see this! 210 00:18:05,000 --> 00:18:09,000 Those two seem to be pugilists. 211 00:18:09,000 --> 00:18:12,400 - Is it this way? - It is! 212 00:18:12,400 --> 00:18:17,100 Is it a ruckus between Wifey and Beggar Clan? 213 00:18:17,100 --> 00:18:21,600 Or a stoush with Li Mochou? 214 00:18:21,600 --> 00:18:23,400 I can't miss this 215 00:18:23,400 --> 00:18:27,000 and these guys are Elder Hong's disciples. 216 00:18:27,000 --> 00:18:31,890 If they don't trouble Wifey, I'll tell them of Elder Hong's death. 217 00:18:31,89 0 --> 00:18:34,390 Let's have a look. 218 00:18:34,400 --> 00:18:37,300 Hey, Uncle, what's the fuss? 219 00:18:37,300 --> 00:18:39,000 It's a big event. 220 00:18:39,000 --> 00:18:44,200 Hero Guo Jing and Madam Huang Rong are convening the Heroes Gathering. 221 00:18:44,200 --> 00:18:46,100 Heroes Gathering? 222 00:18:46,100 --> 00:18:49,590 This year's host is Master Lu. 223 00:18:49,590 --> 00:18:53,200 It's a great feast! 224 00:18:53,350 --> 00:18:56,700 So Uncle Guo and Aunt Huang are drawing crowds. 225 00:18:56,700 --> 00:19:01,700 I once got bullied under your roof. I was naive. 226 00:19:01,700 --> 00:19:04,100 I suffered a bit. 227 00:19:04,100 --> 00:19:07,200 Why don't I fake hard times 228 00:19:07,200 --> 00:19:10,900 to see how are you two treat me. 229 00:19:23,500 --> 00:19:26,900 {\an8}[ GUIYUN MANOR ] 230 00:19:23,600 --> 00:19:25,540 Sir, welcome. 231 00:19:27,940 --> 00:19:29,100 Long time no see. 232 00:19:29,370 --> 00:19:30,270 You came too! 233 00:19:43,300 --> 00:19:47,300 I'm sorry, you are? 234 00:19:48,400 --> 00:19:53,390 I'm Yang Guo; I want to see Chief Huang. 235 00:19:54,500 --> 00:19:57,200 So it's Brother Yang. 236 00:19:57,300 --> 00:19:59,390 Where'd you came from? 237 00:19:59,400 --> 00:20:02,390 Xiaxi... 238 00:20:02,500 --> 00:20:05,300 Are you from Quanzhen? 239 00:20:05,300 --> 00:20:08,800 How'd I be from Quanzhen? 240 00:20:08,800 --> 00:20:12,100 Well, do you have your Invitation? 241 00:20:12,100 --> 00:20:13,700 Yeah, the Invitation? 242 00:20:15,100 --> 00:20:19,100 I live alone; I'm starving. 243 00:20:19,100 --> 00:20:23,300 I want to ask Chief Huang for money since I know her. 244 00:20:23,300 --> 00:20:26,500 Then I can go home. 245 00:20:26,500 --> 00:20:30,200 Sorry. Chief Huang is too busy. 246 00:20:31,400 --> 00:20:33,400 Are you alright? 247 00:20:33,400 --> 00:20:34,900 Are you okay, Brother? 248 00:20:34,900 --> 00:20:37,200 How are you? 249 00:20:37,700 --> 00:20:41,370 You're so cruel. Help me! 250 00:20:42,500 --> 00:20:45,700 Brother! Beggars are all poor. 251 00:20:45,700 --> 00:20:47,900 Look how badly he's doing. 252 00:20:47,900 --> 00:20:50,300 Can't he get food inside? 253 00:20:50,300 --> 00:20:53,600 Brother, go in and eat. Tomorrow Elders will pass 254 00:20:53,800 --> 00:20:58,300 your message to Chief Huang, okay. 256 00:20:58,300 --> 00:21:00,990 - Come. - You're a good man. 257 00:21:01,400 --> 00:21:02,750 Excuse me. 258 00:21:03,420 --> 00:21:06,390 Welcome, sir! 259 00:21:08,800 --> 00:21:10,000 Nice to meet you. 260 00:21:10,080 --> 00:21:11,470 Fellows, welcome. 261 00:21:11,900 --> 00:21:14,350 Nice to meet you, Master Lu. 262 00:21:14,400 --> 00:21:17,400 Nice to meet you. 263 00:21:17,900 --> 00:21:20,900 Master and Madam Lu are greeting guests. 264 00:21:20,900 --> 00:21:22,800 Beggar Clan, welcome. 265 00:21:22,800 --> 00:21:23,900 Hero Guo's coming. 266 00:21:23,900 --> 00:21:29,200 The Lu's greet us personally. 267 00:21:29,300 --> 00:21:31,900 Hero Guo is here. 268 00:21:31,900 --> 00:21:36,700 - Hero Guo and Chief Huang are here. - Yes, they're incredible. 270 00:21:36,700 --> 00:21:39,900 - Master Lu, Mistress Lu. - Guanying. 271 00:21:39,900 --> 00:21:43,500 Senior Guo, Senior Huang. Your juniors greet you. 272 00:21:43,560 --> 00:21:45,900 We're old acquaintances. Skip formalities. 273 00:21:45,900 --> 00:21:50,200 Yes, Master Lu. Thank you for hosting this. 274 00:21:50,200 --> 00:21:55,100 Don't mention it; it's an honour. 275 00:21:55,200 --> 00:21:57,800 Yes, it's our honour. 276 00:21:57,900 --> 00:22:00,600 Quanzhen Taoist Qiu, welcome! 277 00:22:00,600 --> 00:22:03,399 Taoist Qiu. 278 00:22:06,900 --> 00:22:09,930 - Hero Guo, Chief Huang. - Priest, Teachers. 279 00:22:09,930 --> 00:22:11,100 Greetings, Taoists. 280 00:22:11,100 --> 00:22:13,400 My respects, Teacher. 281 00:22:13,400 --> 00:22:15,000 Quickly, rise. 282 00:22:15,000 --> 00:22:17,200 - Thanks, Teacher. - Sister, rise. 284 00:22:17,200 --> 00:22:20,900 You two, greet Hero Guo and Chief Huang. 285 00:22:20,900 --> 00:22:24,200 Leader Huang. Hero Guo. 286 00:22:24,200 --> 00:22:26,500 You're too polite. 287 00:22:26,500 --> 00:22:31,300 We're honoured to have you here. 288 00:22:32,300 --> 00:22:33,900 Head Taoist. 289 00:22:33,900 --> 00:22:40,300 I wrote to ask you to bring Guo'er. Why don't I see him? 290 00:22:40,700 --> 00:22:41,990 Well... 291 00:22:42,400 --> 00:22:46,399 Stinky Taoists, try explaining. 292 00:22:49,300 --> 00:22:51,300 Did something happen to him? 293 00:22:51,300 --> 00:22:54,600 It's like this. Yang Guo... 294 00:22:55,900 --> 00:22:57,500 How is Guo'er? 295 00:22:57,500 --> 00:22:59,200 Well... 296 00:22:59,900 --> 00:23:02,900 Uncle Guo, Guo'er is here! 297 00:23:05,200 --> 00:23:06,200 Guo'er! 298 00:23:06,200 --> 00:23:07,300 Guo'er. 299 00:23:07,300 --> 00:23:10,600 Uncle Guo, you'll dirty your clothes. 300 00:23:10,650 --> 00:23:12,990 So what? 301 00:23:13,800 --> 00:23:18,400 I feared you misbehaved, so your Teachers didn't bring you. 302 00:23:18,400 --> 00:23:20,800 But you're here; all's fine. 303 00:23:20,800 --> 00:23:22,600 No, no, no, Hero Guo. 304 00:23:22,600 --> 00:23:26,800 I don't have skills to be his Teacher. 305 00:23:26,800 --> 00:23:33,400 You're joking. Did Guo'er mess up? I'll make him kowtow. 307 00:23:33,410 --> 00:23:38,400 Please don't. He's so bold. 308 00:23:38,400 --> 00:23:40,900 If he kowtows to me, 309 00:23:40,900 --> 00:23:42,900 I have to kowtow back. 310 00:23:42,900 --> 00:23:44,100 ZhiJing. 311 00:23:44,110 --> 00:23:49,400 We're here for the Gathering, not to raise the past. 313 00:23:49,400 --> 00:23:53,500 Guo'er, what's going on? 314 00:23:53,700 --> 00:23:55,300 Brother Jing. 315 00:23:55,900 --> 00:23:58,510 These Taoists traveled far. 316 00:23:58,510 --> 00:24:01,100 Let's talk inside. 317 00:24:01,100 --> 00:24:04,500 That's good. Head Taoist, please. 319 00:24:04,540 --> 00:24:06,540 Please. 320 00:24:08,800 --> 00:24:10,400 Yang Guo. 321 00:24:10,400 --> 00:24:11,700 You're here! 322 00:24:11,710 --> 00:24:14,250 {\an3}Priest, this way. 323 00:24:11,710 --> 00:24:14,500 Fu'er. 324 00:24:14,500 --> 00:24:18,900 You and the boys, attend to visitors. 325 00:24:19,100 --> 00:24:22,500 - Guo'er, come inside. - Sure. 326 00:24:25,900 --> 00:24:28,700 They're being secretive. 327 00:24:28,700 --> 00:24:31,450 What is it? 328 00:24:42,700 --> 00:24:49,600 I beg Hero Guo's and Chief Huang's forgiveness. 329 00:24:49,600 --> 00:24:50,800 Brother Zhao. 330 00:24:50,830 --> 00:24:52,400 What's going on? 331 00:24:52,400 --> 00:24:56,390 Hero Guo, ask him. 332 00:24:57,100 --> 00:24:58,300 Guo'er. 333 00:24:58,340 --> 00:25:02,430 You must've erred. Beg your Teacher's pardon. 334 00:25:02,500 --> 00:25:04,300 Hero Guo. 335 00:25:04,300 --> 00:25:08,300 I can't be Yang's Teacher. 336 00:25:08,300 --> 00:25:10,500 Don't mock me. 337 00:25:10,500 --> 00:25:17,300 I and Quanzhen didn't offend you. Don't insult me. 338 00:25:17,300 --> 00:25:18,800 Young Yang. 339 00:25:18,800 --> 00:25:22,700 I beg your forgiveness. 340 00:25:22,940 --> 00:25:28,490 I failed to recognise a hero like you. 341 00:25:29,300 --> 00:25:30,800 Brother Zhao. 342 00:25:31,100 --> 00:25:35,600 I'm sorry he troubled you. Don't be angry. 343 00:25:35,600 --> 00:25:39,900 How'd Guo'er offend his Teacher? 344 00:25:40,000 --> 00:25:44,300 Hero Guo, please stop saying "Teacher". 345 00:25:44,400 --> 00:25:46,800 With my lowly Taoist skills, 346 00:25:46,820 --> 00:25:49,600 I don't dare be his Teacher. 347 00:25:49,600 --> 00:25:52,100 The world will laugh. 348 00:25:52,100 --> 00:25:53,460 ZhiJing. 349 00:25:53,500 --> 00:26:01,100 If you have anything to say, tell Hero Guo and Chief Huang clearly. 350 00:26:01,100 --> 00:26:05,400 How's this look? You're impolite. 351 00:26:05,400 --> 00:26:09,000 What kind of Taoism do we study? 352 00:26:09,000 --> 00:26:10,900 Yes. 353 00:26:11,000 --> 00:26:16,500 Guo'er, see his respect for his Elder? Follow his example. 355 00:26:16,500 --> 00:26:18,900 He's not my Teacher. 356 00:26:19,000 --> 00:26:21,100 What did you say? 357 00:26:21,100 --> 00:26:24,700 He never was my Teacher. 358 00:26:24,700 --> 00:26:26,900 A teacher is a father. 359 00:26:26,900 --> 00:26:32,700 The master-student bond can't be belittled; yet you deny yours. 360 00:26:32,700 --> 00:26:34,800 Brother Jing. 361 00:26:34,800 --> 00:26:38,400 He's stubborn. Cool down. 362 00:26:38,400 --> 00:26:42,750 I didn't ask to be taught wugong. 363 00:26:42,750 --> 00:26:46,800 With your fame, you bullied this orphan? 364 00:26:46,800 --> 00:26:50,300 Kill me if you like. 365 00:26:50,300 --> 00:26:54,500 We taught you wugong for your dad. 366 00:26:54,500 --> 00:26:55,770 Who bullied you? 367 00:26:55,770 --> 00:26:59,660 - You treat me well. - So I... 369 00:26:59,660 --> 00:27:05,200 So I don't treat you well? 371 00:27:05,200 --> 00:27:11,450 You did okay, but Uncle Guo asked you to teach me wugong; and did you? 372 00:27:11,700 --> 00:27:14,000 So Rong'er taught him no wugong. 373 00:27:14,000 --> 00:27:21,400 But you taught me to study literature. Thanks. 375 00:27:21,400 --> 00:27:23,900 But you, Zhao ZhiJing, 376 00:27:23,900 --> 00:27:27,700 taught me no wugong, and harmed me. 377 00:27:27,700 --> 00:27:30,300 And you! Qiu ChuJi. 378 00:27:30,300 --> 00:27:37,400 Granny Sun kindly took me in; so you killed her. 379 00:27:37,400 --> 00:27:38,900 Be respectful! 380 00:27:38,900 --> 00:27:43,200 You and Quanzhen guys beat an old woman to death. 381 00:27:43,200 --> 00:27:48,600 Yet you blab about me to them? 383 00:27:48,600 --> 00:27:51,700 You immoral killer! 384 00:27:51,700 --> 00:27:54,300 Quanzhen bastards! 385 00:27:54,300 --> 00:27:57,500 - You... - Yang Guo. - Jing'er. 387 00:28:00,800 --> 00:28:02,500 Yang Guo. 388 00:28:02,500 --> 00:28:10,560 You know when Granny Sun was injured, you prevented my help. 391 00:28:10,560 --> 00:28:16,200 I accidentally killed a good person. 392 00:28:16,200 --> 00:28:22,800 I've long regretted it, but the dead can't revive. 394 00:28:22,800 --> 00:28:26,900 I killed wrongly. 395 00:28:26,900 --> 00:28:28,400 Fine. 396 00:28:28,400 --> 00:28:31,100 There's a sword. 397 00:28:32,400 --> 00:28:38,000 Kill me to avenge Granny Sun. 399 00:28:38,000 --> 00:28:41,700 - Don't regret it. - You dare?! 400 00:28:41,700 --> 00:28:44,100 You're pretending. 401 00:28:44,100 --> 00:28:48,200 You know Uncle Guo won't let me. 402 00:28:48,200 --> 00:28:51,200 If you're sincere, hand me the sword in private. 403 00:28:51,200 --> 00:28:53,400 Cleverly spoken. 404 00:28:53,400 --> 00:28:55,100 Jing'er. 405 00:28:55,100 --> 00:29:03,200 I have no face to attend the Gathering. 406 00:29:05,800 --> 00:29:08,600 - Leader! - Taoist Qiu!! 407 00:29:08,800 --> 00:29:11,000 Insolent brat! 408 00:29:11,000 --> 00:29:13,400 You bullied him?! 409 00:29:13,400 --> 00:29:15,500 I'm scared! 410 00:29:15,500 --> 00:29:18,340 Uncle, he insulted me publicly. 411 00:29:18,340 --> 00:29:21,400 What's he do behind your back? 412 00:29:21,400 --> 00:29:25,000 - I'll kill you! - Don't make trouble. 413 00:29:25,000 --> 00:29:28,500 Aren't we embarrassed enough? 414 00:29:30,000 --> 00:29:33,500 Hero Guo, Chief Huang. Pardon our rudeness. 416 00:29:34,300 --> 00:29:36,100 - Insolent brat! - Let's go. 417 00:29:36,100 --> 00:29:37,480 Insolent brat! 418 00:29:37,600 --> 00:29:40,500 Fellows, stop a moment. 419 00:29:40,500 --> 00:29:45,400 Guo'er, why didn't they teach you wugong? 420 00:29:45,470 --> 00:29:49,470 You beat Quanzhen at Mount Zhongnan; 421 00:29:49,500 --> 00:29:56,400 Zhao ZhiJing vented his anger on me. 423 00:29:57,400 --> 00:29:59,500 So that happened. 424 00:29:59,500 --> 00:30:03,300 Guo'er, I caused you trouble. 425 00:30:03,500 --> 00:30:08,900 Don't worry. While I'm here, nobody will bully you. 427 00:30:12,800 --> 00:30:16,930 Uncle Guo treats me sincerely. 428 00:30:19,440 --> 00:30:22,190 You want Guo'er with you? 429 00:30:22,190 --> 00:30:25,660 Yes, he has no home. 430 00:30:25,660 --> 00:30:31,240 But his crime is punishable by expulsion. 432 00:30:31,240 --> 00:30:34,330 He and Quanzhen look bad. 433 00:30:34,330 --> 00:30:38,850 But those Taoists didn't refute Guo'er's words. 435 00:30:38,850 --> 00:30:40,710 Isn't it clear? 436 00:30:40,710 --> 00:30:43,890 Jing. Guo'er is tricky. 437 00:30:43,890 --> 00:30:47,660 This matter isn't that easy. 438 00:30:47,660 --> 00:30:53,100 How about we look into it afterwards? 439 00:30:53,100 --> 00:30:56,900 Okay, I'll heed you. 440 00:31:00,400 --> 00:31:04,680 Sister Fu, why must you ask Yang Guo along? 442 00:31:04,680 --> 00:31:08,500 Yes, unless we go now, we'll miss it. 443 00:31:08,500 --> 00:31:12,500 I want to talk to Yang Guo. 444 00:31:12,500 --> 00:31:15,370 You two go first. 445 00:31:15,370 --> 00:31:17,200 We go first? 446 00:31:17,200 --> 00:31:19,600 Still not going? 447 00:31:19,600 --> 00:31:22,100 I'll ignore you. 448 00:31:22,100 --> 00:31:25,220 Okay, we'll go first. 449 00:31:38,400 --> 00:31:45,900 - What is it so early? - Yang Guo, come see something fun. 452 00:31:45,900 --> 00:31:47,650 Let's go. 453 00:31:47,650 --> 00:31:50,610 - Mom's teaching Dog Beating to Senior Lu. - Dog Beating? 455 00:31:50,610 --> 00:31:57,770 Yes, it's Beggar Clan's treasure only passed to the Chief. 457 00:31:57,770 --> 00:32:01,920 Mom is Chief only in name. 458 00:32:01,920 --> 00:32:05,500 Clan matters give her headaches 459 00:32:05,500 --> 00:32:09,910 so Senior Lu runs the Clan. 460 00:32:09,910 --> 00:32:15,800 Once Senior Lu masters Dog Beating, Mom can pass him leadership. 462 00:32:15,800 --> 00:32:17,710 Want to see? 463 00:32:17,710 --> 00:32:19,690 Elder Hong was generous to me. 464 00:32:19,690 --> 00:32:24,200 Should I pass news of his death to the next Chief? 465 00:32:24,200 --> 00:32:26,260 Why are you dreaming? 466 00:32:26,260 --> 00:32:30,699 If we don't go, it'll be over. Hurry! 467 00:32:37,000 --> 00:32:40,230 You have bad moods too? 468 00:32:40,230 --> 00:32:45,480 Who is better of the Wu boys? 469 00:32:45,500 --> 00:32:48,900 Big Wu is reliable, Small Wu is fun; both are handsome and talented. 471 00:32:52,900 --> 00:32:54,900 They respect and heed you. 472 00:32:54,900 --> 00:32:59,260 The older is good, the younger has spirit. 473 00:32:59,260 --> 00:33:03,380 But how can a girl fancy two men? 474 00:33:03,380 --> 00:33:06,380 - Neither is good. - Why? 475 00:33:06,380 --> 00:33:10,530 If they're both good, I have no chance. 476 00:33:10,530 --> 00:33:14,900 I was serious. You're bad! 477 00:33:16,670 --> 00:33:21,900 Yang Guo...You have no interest in her. Why'd you say that? 478 00:33:25,800 --> 00:33:28,350 "Stick Beats Two Dogs" 479 00:33:30,300 --> 00:33:32,490 "Dog Jumps the Wall". 480 00:33:40,600 --> 00:33:43,150 Senior Lu, don't rush. 481 00:33:43,150 --> 00:33:47,400 You learned half of it. Practise slowly. 482 00:33:47,400 --> 00:33:50,500 Chief, you over-exerted yourself. 483 00:33:50,500 --> 00:33:54,700 I'll practise; you give me tips. 484 00:34:01,400 --> 00:34:03,600 Isn't Senior Lu ungifted? 485 00:34:03,600 --> 00:34:06,200 He hasn't finished learning in one month. 486 00:34:06,200 --> 00:34:10,600 Mom said this art is ingenious. How is a month enough? 487 00:34:10,600 --> 00:34:12,840 Are you a genius? 488 00:34:12,840 --> 00:34:17,100 It's too bad this Skill only passes to Beggar Clan Chief. 489 00:34:17,100 --> 00:34:19,610 Brother can't learn. 490 00:34:19,610 --> 00:34:21,950 Think you can? 491 00:34:21,950 --> 00:34:25,390 Senior Lu will teach the next Chief. 492 00:34:25,390 --> 00:34:29,370 Even Dad won't learn it. 493 00:34:36,700 --> 00:34:40,670 Elder Hong taught me stances, but no formulae. 494 00:34:40,670 --> 00:34:45,570 Aunt Guo is teaching Lu the formulae; I'll benefit. 495 00:34:51,900 --> 00:34:54,100 Rong'er. 496 00:34:54,100 --> 00:34:56,000 Brother Jing. 497 00:34:57,900 --> 00:34:59,500 Hero Guo. 498 00:34:59,500 --> 00:35:02,310 Chief, I'll go. 499 00:35:02,310 --> 00:35:03,910 Okay. 500 00:35:11,700 --> 00:35:15,990 Rong'er, you're pregnant. 501 00:35:15,990 --> 00:35:20,900 Quickly pass all duties to Lu and rest. 502 00:35:20,900 --> 00:35:25,300 So Mom is pregnant. A sibling is great. 503 00:35:25,300 --> 00:35:28,200 Beggar Clan matters never worry me 504 00:35:28,200 --> 00:35:32,000 but Fu'er's future concerns me. 505 00:35:32,000 --> 00:35:35,380 Since Quanzhen won't teach Guo'er, I'll teach him. 506 00:35:35,380 --> 00:35:38,590 He's clever; I'll pass all my skills. 507 00:35:38,590 --> 00:35:41,000 My blood vow with his dad isn't in vain. 509 00:35:41,000 --> 00:35:47,210 He's too smart for his own good. That's why I only let him study. 510 00:35:47,210 --> 00:35:51,000 I hoped he'd grow up righteous. 511 00:35:51,000 --> 00:35:57,200 Then we could marry Fu'er to him without qualms. 513 00:35:58,300 --> 00:36:00,830 My heart only has GuGu. 514 00:36:00,830 --> 00:36:03,220 Your prettiness can't match GuGu. 515 00:36:03,220 --> 00:36:07,000 I don't even see you! 516 00:36:07,100 --> 00:36:10,350 Rong'er, you mean well. 517 00:36:10,400 --> 00:36:13,400 But Fu'er has a temper and strong wugong. 518 00:36:13,500 --> 00:36:17,700 If they ever marry, would Fu'er respect Guo'er? 519 00:36:17,710 --> 00:36:21,370 Their marriage won't go smoothly. 520 00:36:21,370 --> 00:36:27,500 So you and I match well because your wugong beats mine. 522 00:36:27,500 --> 00:36:32,300 - I...don't mean that. - Hero Guo, let's duel. 524 00:36:32,300 --> 00:36:36,700 Alright, my Chief Huang. 525 00:36:38,400 --> 00:36:43,980 Jing. Leaving Guo'er aside, what about the Wu boys? 527 00:36:43,980 --> 00:36:46,700 Who is better of the two? 528 00:36:46,700 --> 00:36:48,590 I'm not sure. 529 00:36:48,590 --> 00:36:52,700 A person shows his true character only in vital matters. 530 00:36:52,700 --> 00:36:57,590 Fu'er is still young. Let's discuss it in a few years. 532 00:36:57,590 --> 00:37:00,290 Maybe it will sort itself out 533 00:37:00,290 --> 00:37:03,230 so we needn't worry. 534 00:37:04,520 --> 00:37:08,270 Don't over-exert yourself teaching Lu. 535 00:37:08,270 --> 00:37:12,500 In the last few days, you looked unwell. 536 00:37:12,500 --> 00:37:14,400 Don't worry. 537 00:37:14,400 --> 00:37:17,690 Okay. I'll find Guo'er. 538 00:37:20,800 --> 00:37:23,000 Hurry, hide! 539 00:37:24,800 --> 00:37:27,200 You all come out. 540 00:37:27,280 --> 00:37:28,610 Go. 541 00:37:28,610 --> 00:37:31,030 - Teacher's wife. - Aunt Guo. 542 00:37:31,030 --> 00:37:34,000 - Mom. - Aunt Guo. 543 00:37:36,500 --> 00:37:37,840 Mom. 544 00:37:37,840 --> 00:37:40,310 You were spying. 545 00:37:40,310 --> 00:37:42,660 If I couldn't notice you, 546 00:37:42,660 --> 00:37:47,060 when I travel Jianghu, I'd be ambushed in half a day. 547 00:37:47,060 --> 00:37:52,650 Mom, I brought them to see the famed Dog Beating Skill. 548 00:37:52,650 --> 00:37:57,610 But Elder Lu makes it look poor. You show us. 549 00:38:00,900 --> 00:38:03,600 Mom! That's trickery! 550 00:38:03,600 --> 00:38:04,300 Help me up! 551 00:38:04,300 --> 00:38:07,900 I just taught Lu 8-Formulae... 552 00:38:07,900 --> 00:38:11,800 'trip, chop, coil, poke, stir, lead, seal, turn'. 553 00:38:11,800 --> 00:38:13,740 Trickery? Correct. 554 00:38:13,740 --> 00:38:17,030 In wugong, 90% is trickery. 555 00:38:17,030 --> 00:38:20,210 If you trick an expert, you win. 556 00:38:20,210 --> 00:38:24,810 That's it. I now get the essence of Dog Beating Stick Skill. 557 00:38:24,810 --> 00:38:29,870 It's wrong to spy on others' gongfu. Don't do it again, hear? 559 00:38:29,870 --> 00:38:33,290 - I hear. - I hear. 560 00:38:33,290 --> 00:38:35,850 Fu'er, leave with the Wu's. 561 00:38:35,850 --> 00:38:38,900 I want to talk to Guo'er. 562 00:38:42,700 --> 00:38:45,100 - Let's go. - Let's go. 563 00:38:45,100 --> 00:38:47,990 Guo'er, follow me. 564 00:38:49,950 --> 00:38:55,150 Since your mom died, nobody took care of you. 565 00:38:55,150 --> 00:38:58,300 Each day must be lonely. 566 00:38:58,300 --> 00:39:00,800 Aunt Guo, actually I... 567 00:39:00,800 --> 00:39:05,250 I didn't teach you wugong in your best interests. 568 00:39:05,250 --> 00:39:08,900 Who knew it made you suffer. 569 00:39:08,900 --> 00:39:14,600 Honestly, I never liked your father, so I disliked you. 571 00:39:14,600 --> 00:39:19,810 But be assured I'll pass you my wugong. 572 00:39:19,810 --> 00:39:21,330 Okay? 573 00:39:21,330 --> 00:39:25,900 Aunt Guo, I kept things from you. 574 00:39:26,390 --> 00:39:29,100 Leave the past in the past. 575 00:39:29,100 --> 00:39:34,900 Uncle Guo believes you will be a great man; 576 00:39:34,900 --> 00:39:37,400 he'll teach you his gongfu. 577 00:39:38,400 --> 00:39:40,570 I accept. 578 00:39:40,570 --> 00:39:43,900 I must tell you something. 579 00:39:43,900 --> 00:39:45,490 It's about Hong... 580 00:39:45,490 --> 00:39:48,000 Tell me later... I feel very unwell. 581 00:39:48,000 --> 00:39:50,390 What's wrong? 582 00:39:50,390 --> 00:39:52,640 Let me help you rest over there. 583 00:39:52,640 --> 00:39:55,070 Come. 584 00:40:27,400 --> 00:40:30,500 Aunt Guo, how do you feel? 585 00:40:31,400 --> 00:40:33,700 Much better. 586 00:40:33,700 --> 00:40:38,100 But, Guo'er, your subtle nei-li 587 00:40:38,100 --> 00:40:40,790 is different to Quanzhen's. 588 00:40:40,790 --> 00:40:46,500 It's soft and concentrated. Where did you learn it? 589 00:40:46,500 --> 00:40:50,000 I'll explain later at leisure. 590 00:40:50,090 --> 00:40:52,590 Now I'll take you back to rest. 591 00:40:52,590 --> 00:40:53,830 Good. 592 00:40:53,830 --> 00:40:55,650 - Sister Fu! - Sister Fu! 593 00:40:55,650 --> 00:40:58,300 - Sister Fu! - Sister Fu! 594 00:40:58,300 --> 00:40:59,080 - Sister Fu... - Sister Fu... 595 00:40:59,080 --> 00:41:00,960 Stop walking away. 596 00:41:00,960 --> 00:41:05,000 Since Yang Guo returned, your attitude to us changed. 597 00:41:05,000 --> 00:41:08,690 Do you like Yang Guo now? 598 00:41:08,700 --> 00:41:12,100 Yang Guo is a little beggar. 599 00:41:12,120 --> 00:41:14,830 - How'd I like him? - Really? 601 00:41:14,830 --> 00:41:18,410 You should tell your parents. 602 00:41:18,410 --> 00:41:19,680 And say what? 603 00:41:19,680 --> 00:41:22,590 That...you don't like Yang Guo. 604 00:41:22,590 --> 00:41:27,220 My parents didn't discuss it with me. How can I comment? 605 00:41:27,220 --> 00:41:31,490 And what's in my heart isn't your concern. 607 00:41:31,490 --> 00:41:33,300 You like Yang Guo. 608 00:41:33,300 --> 00:41:34,640 Nonsense! 609 00:41:34,640 --> 00:41:38,370 I won't marry Yang Guo, or you Wu boys. 610 00:41:38,370 --> 00:41:42,610 I won't marry. Happy now? 611 00:41:48,700 --> 00:41:51,400 We only want your well-being. 612 00:41:51,400 --> 00:41:54,590 Sister Fu, don't be angry at us. 613 00:41:55,500 --> 00:41:58,550 Why are you brothers here? 614 00:41:58,570 --> 00:42:01,400 - You made me find you. - What is it, Senior Lu? 615 00:42:01,400 --> 00:42:04,730 A guest is waiting to meet you. 616 00:42:04,730 --> 00:42:06,890 To meet us? 617 00:42:06,890 --> 00:42:08,590 They're here. 618 00:42:09,190 --> 00:42:10,900 Mom. 619 00:42:10,900 --> 00:42:12,410 Teacher, Teacher's wife. 620 00:42:12,410 --> 00:42:16,490 Boys, greet your dad. 621 00:42:21,890 --> 00:42:27,320 - Dad? - Dad! Dad! 622 00:42:27,900 --> 00:42:30,290 Dad! 623 00:42:32,030 --> 00:42:33,900 You guys grew so much. 624 00:42:33,900 --> 00:42:37,510 Good. 625 00:42:37,510 --> 00:42:43,880 Remember your mom saved me and died from poison? 626 00:42:43,880 --> 00:42:48,500 I...was crazy then and left! 627 00:42:52,000 --> 00:42:56,600 Madam Guo, thanks for my sons' care. 628 00:42:56,600 --> 00:42:59,700 Your generosity can't be repaid. 629 00:42:59,700 --> 00:43:01,730 Brother Wu, please stand. 630 00:43:01,730 --> 00:43:04,130 We're all one family. 631 00:43:04,130 --> 00:43:09,300 This is Reverend Yideng's disciple, Scholar Zhu Ziliu. 632 00:43:09,300 --> 00:43:12,400 He cured Brother Wu. 633 00:43:12,420 --> 00:43:15,500 Boys, greet Uncle Zhu. 634 00:43:15,500 --> 00:43:17,530 Thanks, Uncle Zhu! 635 00:43:17,530 --> 00:43:19,550 Please get up. 636 00:43:19,550 --> 00:43:24,000 Your dad and I are Brothers. No need for thanks. 637 00:43:24,000 --> 00:43:27,100 Without Teacher's skills, 638 00:43:27,100 --> 00:43:31,600 I couldn't have cured your dad's mind. 639 00:43:32,890 --> 00:43:36,600 Is Reverend Yideng well? 640 00:43:36,660 --> 00:43:40,660 Teacher is in good health. 641 00:43:40,660 --> 00:43:47,500 But Sister Huang is pale. Are you unwell? 642 00:43:47,600 --> 00:43:50,840 Rong'er, are you okay? 643 00:43:50,840 --> 00:43:56,670 Thanks for asking. Guo'er helped me feel comfortable. 9494 00:44:16,000 --> 00:44:23,000 ~ Blossoms wither in my endless yearning ~ 9496 00:44:23,000 --> 00:44:31,000 ~ Who's right or wrong is just protocol ~ 9497 00:44:31,000 --> 00:44:38,000 ~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~ 9498 00:44:38,000 --> 00:44:46,000 ~ even if we burn in flames, we will never falter ~ 9499 00:44:46,000 --> 00:44:53,500 ~ The me in your eyes, the me in your heart, the me who met you� ~ 9500 00:44:53,500 --> 00:45:00,500 ~ Loving and hating is fated ~ 9501 00:45:00,500 --> 00:45:07,900 ~ Even in misfortune, I have you for company ~ 9502 00:45:07,900 --> 00:45:15,000 ~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~ 9503 00:45:15,000 --> 00:45:23,000 ~ Fate's grip keeps pushing you and me ~ 9504 00:45:23,000 --> 00:45:30,000 ~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~ 9505 00:45:30,000 --> 00:45:39,000 ~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~ 9506 00:45:39,000 --> 00:45:49,900 ~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~ 42303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.