All language subtitles for Condor 16

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:25,300 ~ Being born I must be useful ~ 2 00:00:25,300 --> 00:00:29,600 ~ defending the young and poor ~ 3 00:00:29,600 --> 00:00:33,600 ~ In failure I stay heroic ~ 4 00:00:33,600 --> 00:00:38,100 ~ unafraid of mockery as mad ~ 5 00:00:38,100 --> 00:00:43,000 ~ A hero won't boast of bravery ~ 6 00:00:43,000 --> 00:00:47,100 ~ but wants you to understand ~ 7 00:00:47,100 --> 00:00:50,600 ~ In love and hate, we pretend calm ~ 8 00:00:50,600 --> 00:00:56,000 ~ but who can truly relax? ~ 9 00:00:56,600 --> 00:01:01,100 ~ The world is empty, all meaningless ~ 10 00:01:01,100 --> 00:01:05,100 ~ Only see beauty everywhere ~ 11 00:01:05,100 --> 00:01:09,100 ~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~ 12 00:01:09,100 --> 00:01:13,100 ~ Who will share my loving embrace? ~ 13 00:01:13,100 --> 00:01:17,600 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 14 00:01:17,600 --> 00:01:21,600 ~ a stirring song of my heart ~ 15 00:01:21,600 --> 00:01:26,000 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 16 00:01:26,000 --> 00:01:31,100 ~ Life is but a good dream ~ 17 00:01:34,000 --> 00:01:38,300 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 18 00:01:38,300 --> 00:01:42,000 ~ a stirring song of my heart ~ 19 00:01:42,000 --> 00:01:46,500 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 20 00:01:46,500 --> 00:01:57,030 ~ Life is but a good dream ~ 21 00:01:57,900 --> 00:02:00,090 EPISODE 16 22 00:02:09,000 --> 00:02:11,200 Think I can't tell? 23 00:02:11,200 --> 00:02:14,100 You shut your eyes, didn't chew, 24 00:02:14,100 --> 00:02:17,800 and swallowed a whole centipede. 25 00:02:17,800 --> 00:02:21,940 That's cheating. You're no true hero. 26 00:02:22,000 --> 00:02:25,490 How's eating these make you a hero? 27 00:02:25,500 --> 00:02:28,000 You just don't get it. 28 00:02:28,100 --> 00:02:33,300 Many reckon themselves heroes. 29 00:02:33,300 --> 00:02:35,800 But not a single one 30 00:02:35,800 --> 00:02:40,590 dares eat centipedes with me. 31 00:02:41,300 --> 00:02:46,400 Fine, I'll eat! It won't kill me. 32 00:02:51,490 --> 00:02:54,400 How is it? 33 00:02:54,400 --> 00:03:01,800 It's tasty and crispy, like prawns. 34 00:03:01,800 --> 00:03:02,900 I didn't lie to you! 35 00:03:03,000 --> 00:03:06,900 Wine would go well. 36 00:03:06,900 --> 00:03:08,800 You can't drink wine now. 37 00:03:08,800 --> 00:03:12,200 It spoils the centipede flavour. 38 00:03:12,200 --> 00:03:14,000 They're ready! 39 00:03:14,000 --> 00:03:16,400 I'll have some! 40 00:03:21,200 --> 00:03:24,400 It's good, right? 41 00:03:36,000 --> 00:03:40,800 Too bad there aren't 100 more to eat. 42 00:03:40,800 --> 00:03:42,540 That won't be hard. 43 00:03:42,540 --> 00:03:45,000 I'll bury the chicken again. 44 00:03:45,000 --> 00:03:47,400 It's no use. First, 45 00:03:47,450 --> 00:03:50,270 it lost its attraction. 46 00:03:50,270 --> 00:03:52,600 Second, 47 00:03:52,600 --> 00:03:56,900 we ate every centipede around here. 48 00:03:56,900 --> 00:04:00,550 - There are no more. - What a pity. 49 00:04:00,600 --> 00:04:02,800 Little brother. 50 00:04:02,800 --> 00:04:05,300 Now we've eaten, 51 00:04:05,300 --> 00:04:08,600 how about a little fun? 52 00:04:08,600 --> 00:04:11,360 Sounds good! 53 00:04:13,100 --> 00:04:15,900 After tasty food, 54 00:04:15,900 --> 00:04:26,200 viewing beautiful scenery is enjoyable. 56 00:04:26,200 --> 00:04:31,700 Elder, did you come for scenery and centipedes? 57 00:04:31,700 --> 00:04:36,360 You asked about that woman. 58 00:04:36,360 --> 00:04:39,600 - I came here for her. - Who is she? 59 00:04:39,600 --> 00:04:45,500 She's Qiu Yinong, a Jianghu she-devil. 60 00:04:45,500 --> 00:04:50,500 In our youth, we had an encounter. 61 00:04:50,500 --> 00:04:57,800 She's causing trouble. If I don't take action, 62 00:04:57,800 --> 00:05:02,500 many in my Beggar Clan will die. 63 00:05:02,500 --> 00:05:09,400 I went to stop her, and chased her here. 65 00:05:16,900 --> 00:05:21,490 Why's he missing a finger? 66 00:05:22,000 --> 00:05:27,490 Are you "9 Finger Wondrous Beggar", Hong Qigong? 67 00:05:29,400 --> 00:05:33,400 Boy, you're knowledgeable. 68 00:05:33,400 --> 00:05:36,630 What's your name? 69 00:05:36,630 --> 00:05:39,400 Me? I'm unimportant. 70 00:05:39,400 --> 00:05:44,300 But you have two disciples, Guo Jing and Huang Rong. 72 00:05:44,270 --> 00:05:50,400 They have Wulin fame and respect. 73 00:05:54,000 --> 00:06:00,500 It's ages since I ate Huang Rong's cooking. 74 00:06:01,300 --> 00:06:04,400 I miss it. 75 00:06:04,500 --> 00:06:12,600 I wonder if that brat Huang Rong still bullies her silly man, Guo Jing. 76 00:06:15,000 --> 00:06:17,600 Actually, 77 00:06:17,600 --> 00:06:21,000 no fame, no place, no status, 78 00:06:21,000 --> 00:06:24,200 isn't a bad thing. 79 00:06:24,200 --> 00:06:36,000 I haven't led Beggar Clan for decades; I live in freedom. 81 00:06:36,000 --> 00:06:42,800 Now I spend my days as I please, 82 00:06:42,800 --> 00:06:47,790 going everywhere happily. 83 00:06:50,000 --> 00:06:53,550 Earlier, you woke me. 84 00:06:53,550 --> 00:06:57,000 Now I'll sleep three days. 85 00:06:57,000 --> 00:07:02,490 Even if the sky falls, don't wake me. 86 00:07:02,500 --> 00:07:04,740 You can guard me. 87 00:07:04,740 --> 00:07:08,400 Don't let wild beasts bite my head off. 88 00:07:08,400 --> 00:07:12,900 Relax, Elder Hong; rest easy. 89 00:07:28,600 --> 00:07:35,200 He isn't emitting heat. How can he sleep three days? 90 00:07:35,200 --> 00:07:36,500 Oh, right. 91 00:07:36,500 --> 00:07:40,800 He's using neigong, keeping warm inside. 92 00:07:40,800 --> 00:07:44,400 He's alive but like a corpse. 93 00:07:44,400 --> 00:07:48,500 His neigong is frightening. 94 00:07:48,500 --> 00:07:54,490 GuGu made me sleep on Chilled Jade Bed to aim for such profound neigong. 95 00:07:55,500 --> 00:07:59,500 Chilled Jade Bed, Chilled Jade Bed, Chilled Jade Bed! 96 00:08:24,200 --> 00:08:26,900 Elder Hong. 97 00:08:27,000 --> 00:08:31,900 So cold. He's still breathing, right? 98 00:08:59,900 --> 00:09:02,100 Hong Qi, Hong Qi. 99 00:09:02,100 --> 00:09:04,900 You finally showed up. 100 00:09:04,900 --> 00:09:08,900 I've been waiting! 101 00:09:26,200 --> 00:09:30,400 Dead? 102 00:09:32,900 --> 00:09:35,930 How can you die? 103 00:09:37,600 --> 00:09:42,400 I waited years to kill you myself. 104 00:09:42,400 --> 00:09:45,590 How can you just die? 105 00:09:48,300 --> 00:09:51,400 How can this be?! 106 00:09:52,000 --> 00:09:54,050 This woman is weird. 107 00:09:54,050 --> 00:09:58,000 She wanted Elder's death, but is heartbroken. 108 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 What's going on? 109 00:10:00,000 --> 00:10:03,930 Elder Hong isn't dead, is he? 110 00:10:04,900 --> 00:10:07,100 You think this ends it? 111 00:10:07,100 --> 00:10:10,890 Dying settles everything? 112 00:10:10,890 --> 00:10:13,300 Impossible, I'm telling you! 113 00:10:13,400 --> 00:10:16,000 Dream on. 114 00:10:16,000 --> 00:10:19,050 I'll chop you up. 115 00:10:19,050 --> 00:10:21,970 I'll split you in two! 116 00:10:21,970 --> 00:10:27,900 I'll feed half to fish, half to birds. 117 00:10:28,300 --> 00:10:32,170 I won't let you reincarnate. 118 00:10:32,170 --> 00:10:36,730 You'll never be reborn! 119 00:10:36,830 --> 00:10:41,940 I promised Elder I'd protect him. 120 00:11:32,800 --> 00:11:36,000 Don't move! Stay back! 122 00:11:38,030 --> 00:11:39,980 What's he to you? 123 00:11:39,980 --> 00:11:42,000 Why lose your life? 124 00:11:42,000 --> 00:11:43,280 Not your business. 125 00:11:43,280 --> 00:11:46,980 Step forward and I'll cut the rope. 126 00:11:48,800 --> 00:11:50,180 Okay. 127 00:11:50,180 --> 00:11:53,900 I yield for now, but I warn you, 128 00:11:53,900 --> 00:11:56,730 even if you guard him, 129 00:11:56,760 --> 00:12:02,190 you'll slip up. See how long you last. 131 00:12:02,190 --> 00:12:05,410 Enough rot, get out! 132 00:12:16,000 --> 00:12:17,740 Elder Hong. 133 00:12:25,870 --> 00:12:27,940 He's really not breathing? 134 00:12:51,400 --> 00:12:54,200 This chicken smells good. 135 00:12:54,200 --> 00:12:57,900 Fool, want a piece? 136 00:13:00,950 --> 00:13:03,700 I don't understand. 137 00:13:02,700 --> 00:13:08,100 Why do you suffer for a corpse? 138 00:13:08,100 --> 00:13:10,500 Just hand me the body 139 00:13:10,500 --> 00:13:15,910 then go have hot soup and a good rest. 140 00:13:15,910 --> 00:13:19,350 That'd be preferable. 141 00:13:19,400 --> 00:13:22,500 My energy is passing with no result. 142 00:13:22,500 --> 00:13:25,770 Yang Guo, why are you foolish? 143 00:13:25,770 --> 00:13:27,870 Elder Hong might be dead. 144 00:13:27,870 --> 00:13:31,400 I'll die of hunger in days. 145 00:13:31,400 --> 00:13:32,550 No. 146 00:13:32,550 --> 00:13:35,000 I told him I'd guard him. 147 00:13:35,000 --> 00:13:40,900 Elder, don't worry. I'll see it through. 148 00:13:41,400 --> 00:13:44,740 Hey, what's wrong? 149 00:13:44,740 --> 00:13:48,100 Did you think about it? 150 00:13:48,590 --> 00:13:49,200 I tell you... 151 00:13:49,200 --> 00:13:51,830 My kindness has limits. 152 00:13:51,830 --> 00:13:54,700 If you waste too much time, 153 00:13:54,700 --> 00:13:58,499 I'll show you no mercy. 154 00:14:14,200 --> 00:14:17,380 Hey, what are you're doing?! 155 00:14:17,500 --> 00:14:27,300 This chasm gave me an idea. If I sever this bridge, two things can occur. 157 00:14:27,320 --> 00:14:30,270 One: Hong Qi isn't dead. 158 00:14:30,270 --> 00:14:33,390 He'll use his qinggong to jump. 159 00:14:33,430 --> 00:14:36,480 I'd prefer that. 160 00:14:36,490 --> 00:14:39,200 Two: Hong Qi is dead. 161 00:14:39,200 --> 00:14:46,650 You can't jump and will fall to your death. 162 00:14:46,650 --> 00:14:50,090 That's no big deal. 163 00:14:53,300 --> 00:14:55,430 Hey, stop cutting! 164 00:15:31,700 --> 00:15:34,490 Run! 165 00:15:45,490 --> 00:15:47,499 What a big avalanche. 166 00:15:47,530 --> 00:15:50,400 How is Elder Hong. 167 00:15:50,400 --> 00:15:53,080 You barely survived. 168 00:15:53,100 --> 00:15:56,140 What favour did he do you? 169 00:15:56,140 --> 00:15:57,590 None. 170 00:15:57,590 --> 00:15:59,890 I kept my word to protect him. 171 00:15:59,890 --> 00:16:03,500 You're strange. Why didn't you let him be? 172 00:16:03,600 --> 00:16:08,300 He made me suffer. I acted fairly. 173 00:16:08,300 --> 00:16:10,400 No way. 174 00:16:10,400 --> 00:16:12,620 Elder Hong is a renowned Hero. 175 00:16:12,620 --> 00:16:15,400 What could he have done to you? 176 00:16:15,499 --> 00:16:18,400 Renowned? 177 00:16:18,400 --> 00:16:23,500 In the past, people didn't think that. 178 00:16:23,500 --> 00:16:28,000 In younger days, he was a bad man 179 00:16:28,260 --> 00:16:29,850 pretending to be kind. 180 00:16:29,870 --> 00:16:34,470 I fell for his lies. 181 00:16:35,000 --> 00:16:36,900 Thirty years ago, 182 00:16:36,900 --> 00:16:41,440 Beggar Clan was fighting my Sect Brother, Jinlun. 183 00:16:41,440 --> 00:16:49,100 Brother sent me to assassinate Hong Qi, not knowing I'd be set up. 184 00:16:51,700 --> 00:16:53,500 Customer, your order? 185 00:16:53,500 --> 00:16:56,770 - Just tea. - Okay. 186 00:16:59,200 --> 00:17:02,990 How can I infiltrate Beggar Clan? 187 00:17:03,500 --> 00:17:06,000 - Here's tea. - Thank you. 189 00:17:07,600 --> 00:17:10,900 Miss, any spare change? 190 00:17:14,100 --> 00:17:17,800 - Here, for you. - Thanks, miss! Thanks! 192 00:17:18,100 --> 00:17:19,800 Spare a little change, miss! Spare a little! 193 00:17:19,800 --> 00:17:22,500 Wait, wait, slow down. There's enough to go around. 194 00:17:23,400 --> 00:17:26,090 Thank you, miss! 195 00:17:25,500 --> 00:17:28,900 How's that? Everyone gets a share. 196 00:17:29,270 --> 00:17:30,770 Thank you, Miss! 197 00:17:30,770 --> 00:17:33,960 You're all welcome. 198 00:17:40,100 --> 00:17:41,640 All gone. 199 00:17:48,400 --> 00:17:51,500 Miss, you know wugong. 200 00:17:51,500 --> 00:17:55,500 Why give beggars all your money? 201 00:17:55,500 --> 00:17:58,550 As a child, I was poor 202 00:17:58,550 --> 00:18:01,280 so I know what it's like. 203 00:18:01,280 --> 00:18:02,940 That's why I help. 204 00:18:04,800 --> 00:18:06,730 You're very kind. 205 00:18:09,800 --> 00:18:11,750 Why are you staring at me? 206 00:18:11,750 --> 00:18:13,780 Do you like me? 207 00:18:13,780 --> 00:18:17,330 Since you think I'm kind, 208 00:18:17,330 --> 00:18:21,900 do you mind helping me? 209 00:18:28,700 --> 00:18:30,100 Thank you. 210 00:18:30,110 --> 00:18:34,300 Miss, why do you need these worthless clothes? 212 00:18:34,300 --> 00:18:36,540 Everyone has secrets. 213 00:18:36,540 --> 00:18:39,930 I'm going. See you someday. 214 00:18:44,300 --> 00:18:46,100 You're hungry? 215 00:18:46,100 --> 00:18:49,000 I ate too many hawthorn berries. 216 00:18:49,500 --> 00:18:53,930 But I have business. 217 00:18:56,800 --> 00:18:59,920 So hungry. 218 00:19:00,000 --> 00:19:02,700 So hungry. 219 00:19:02,700 --> 00:19:05,320 Okay. You lent me your clothes. 220 00:19:05,320 --> 00:19:08,380 I'll treat you to a meal. 221 00:19:09,000 --> 00:19:11,490 Let's go! 222 00:19:16,000 --> 00:19:17,440 Quickly! 223 00:19:17,440 --> 00:19:18,420 Coming! 224 00:19:18,420 --> 00:19:22,800 See, I cooked you tasty food. 226 00:19:22,860 --> 00:19:25,070 Hurry and eat. 227 00:19:25,320 --> 00:19:28,970 Without spending, you cooked good food. 228 00:19:29,000 --> 00:19:31,900 Of course! 229 00:19:32,500 --> 00:19:35,900 - This one. - Slow down. 230 00:19:37,900 --> 00:19:40,830 Cooked so well. 231 00:19:40,860 --> 00:19:43,000 The imperial kitchen can't compare. 232 00:19:43,100 --> 00:19:45,000 You're exaggerating. 233 00:19:45,000 --> 00:19:47,810 A beggar can't go there. 234 00:19:47,810 --> 00:19:49,240 That's crazy talk. 235 00:19:49,500 --> 00:19:51,390 Yes, I've never been there. 236 00:19:51,400 --> 00:19:53,900 Try Flower Chicken. 237 00:19:55,000 --> 00:19:59,920 I love eating Flower Chicken! 238 00:20:00,200 --> 00:20:02,930 It's them. They stole the chicken. 239 00:20:02,930 --> 00:20:05,600 Don't run, thieves! - Catch them! 240 00:20:05,600 --> 00:20:07,020 Chase them! 241 00:20:07,020 --> 00:20:09,420 - Hurry, run! - Quickly! 242 00:20:09,720 --> 00:20:13,940 - Stop, don't run! - They're getting away! 243 00:20:25,980 --> 00:20:30,010 Your wugong could've repelled them. 244 00:20:30,080 --> 00:20:33,700 Harming innocents is shameful. 245 00:20:33,700 --> 00:20:37,700 Anyway, we're at fault. 246 00:20:37,700 --> 00:20:41,080 - You're adorable. - Sweet talker. 247 00:20:41,100 --> 00:20:44,320 You're cute, and a good cook. 248 00:20:44,360 --> 00:20:49,900 Whoever marries you will be lucky. 249 00:20:50,300 --> 00:20:54,200 I don't think so. 250 00:20:54,400 --> 00:20:55,910 I.... 251 00:20:56,200 --> 00:20:58,900 I'm not a good person. 252 00:20:58,900 --> 00:21:06,900 Whoever marries me will have bad luck. 254 00:21:07,400 --> 00:21:10,490 Bad luck? 255 00:21:13,700 --> 00:21:16,150 I just thought of something. 256 00:21:16,200 --> 00:21:18,100 What is it? 257 00:21:18,100 --> 00:21:22,500 I'd have this bad luck. 258 00:21:25,000 --> 00:21:27,400 You...! 259 00:21:28,000 --> 00:21:30,150 Go on, hit me. 260 00:21:30,150 --> 00:21:34,400 For this, I'd accept 1000 beatings. 261 00:21:34,500 --> 00:21:38,500 The rest of my life. 262 00:21:43,900 --> 00:21:48,800 We're from different worlds. 263 00:21:48,800 --> 00:21:55,900 Our meeting is best forgotten. 264 00:21:56,500 --> 00:21:59,490 Goodbye. 265 00:22:22,700 --> 00:22:24,500 They're here. 266 00:22:24,600 --> 00:22:26,200 Please sit. 267 00:22:26,300 --> 00:22:27,000 Brothers. 268 00:22:27,000 --> 00:22:28,960 Sit where you like. 269 00:22:29,500 --> 00:22:30,870 Brothers. 270 00:22:32,990 --> 00:22:34,400 Please sit. 271 00:22:35,900 --> 00:22:39,200 - Stop there. - What? 273 00:22:39,200 --> 00:22:44,780 - You're so clean; you're a spy. - I'm not a spy. 275 00:22:44,780 --> 00:22:46,700 Men, capture this spy. 276 00:22:46,700 --> 00:22:49,400 - I'm not a spy. - You are a spy! 277 00:22:49,400 --> 00:22:52,990 - I'm really not! Really. - Shh. 278 00:22:52,990 --> 00:22:54,380 Chie- 279 00:22:55,800 --> 00:22:58,900 You're hard to find. 280 00:22:59,800 --> 00:23:02,700 Come with me. 281 00:23:02,790 --> 00:23:04,180 Let's go. 282 00:23:04,180 --> 00:23:05,800 Who's that? 283 00:23:07,400 --> 00:23:10,500 What are you doing? 284 00:23:11,900 --> 00:23:15,990 What's that you're using? 285 00:23:16,200 --> 00:23:20,950 Stop rubbing it on my cheeks; it hurts. 287 00:23:20,950 --> 00:23:23,700 It was hard to put on dirty clothes. 288 00:23:23,700 --> 00:23:26,200 Why am I dirty now? 289 00:23:26,200 --> 00:23:28,300 That was the problem. 290 00:23:28,300 --> 00:23:33,000 Do you know how they spotted you? 291 00:23:33,000 --> 00:23:36,630 - I don't know. - You're too clean. 293 00:23:36,630 --> 00:23:39,500 No Beggar is that clean. 294 00:23:39,500 --> 00:23:45,200 What about you? You're pretty clean. 296 00:23:45,200 --> 00:23:49,200 You're in the Clan. Why help me? 297 00:23:49,200 --> 00:23:53,499 Don't you fear I'll harm Beggar Clan? 298 00:23:53,500 --> 00:23:55,500 You wouldn't. 299 00:23:55,500 --> 00:23:56,870 Why not? 300 00:23:56,890 --> 00:23:59,500 I have a third eye for this. 301 00:23:59,500 --> 00:24:04,410 I can tell you're a good person. 302 00:24:09,400 --> 00:24:11,500 Take this. 303 00:24:12,000 --> 00:24:14,900 Keep it; you look like a Beggar. 305 00:24:14,900 --> 00:24:16,900 I won't mislead you. 306 00:24:16,900 --> 00:24:19,930 Thank you. 307 00:24:40,500 --> 00:24:43,500 Hey. Have you seen Chief? 308 00:24:43,500 --> 00:24:47,100 A few times. You haven't? 310 00:24:48,800 --> 00:24:50,500 - Are you a newcomer? - Yes. 311 00:24:50,500 --> 00:24:52,500 No big deal. 312 00:24:52,500 --> 00:24:53,900 Chief is a good person. 313 00:24:53,900 --> 00:24:57,400 He's strong, and takes care of us. 314 00:24:58,000 --> 00:25:01,900 Once you see him, you'll know. 315 00:25:10,300 --> 00:25:13,700 It's him. This is bad. 316 00:25:13,700 --> 00:25:16,900 Should I still kill him? 317 00:25:17,000 --> 00:25:19,230 Greetings to Clan Chief. 318 00:25:19,250 --> 00:25:21,600 Please rise. 319 00:25:21,600 --> 00:25:25,500 I got the current status report. 320 00:25:25,500 --> 00:25:28,800 I'll attend to it quickly. 321 00:25:28,000 --> 00:25:29,900 Also... 322 00:25:29,900 --> 00:25:33,900 are there any changes to the proposed mission? 323 00:25:33,900 --> 00:25:35,600 I'll respond. 324 00:25:35,600 --> 00:25:38,500 Some beggars aren't Clan members. 325 00:25:38,500 --> 00:25:43,140 I instructed Section Leaders to count members 326 00:25:43,140 --> 00:25:48,800 by lining them up for checking. 327 00:25:49,400 --> 00:25:53,400 Beggar Clan Brothers, line up. 328 00:25:57,500 --> 00:25:59,520 Who are you? 329 00:25:59,520 --> 00:26:01,500 Someone intends ill. 330 00:26:01,500 --> 00:26:03,500 Men, arrest her. 331 00:26:03,500 --> 00:26:05,910 Stop! 332 00:26:26,700 --> 00:26:31,090 From now on, Beggar Clan 333 00:26:31,090 --> 00:26:33,610 is forbidden to harm this lady. 334 00:26:33,700 --> 00:26:37,500 But, Chief, she could be spying. 335 00:26:37,500 --> 00:26:41,130 How can you protect a stranger? 336 00:26:41,130 --> 00:26:43,000 I made my decision. 337 00:26:43,000 --> 00:26:44,7100 Don't argue. 338 00:26:44,710 --> 00:26:48,490 Everyone must accept this. 339 00:26:50,200 --> 00:26:51,660 Everyone accepts. 340 00:26:51,800 --> 00:26:55,930 It's accepted. 341 00:27:03,600 --> 00:27:07,500 So you're Hong Qi. 342 00:27:07,500 --> 00:27:09,500 Are you disappointed? 343 00:27:09,500 --> 00:27:14,900 Did you know I came to kill you? 344 00:27:15,000 --> 00:27:18,400 That crossed my mind. 345 00:27:18,400 --> 00:27:20,500 So why are you doing this? 346 00:27:20,500 --> 00:27:24,200 From the time I became Chief, 347 00:27:24,200 --> 00:27:26,800 I've been circumspect. 348 00:27:26,800 --> 00:27:30,800 I don't know why, now, 349 00:27:30,800 --> 00:27:32,990 I want to give it a try... 350 00:27:32,990 --> 00:27:36,600 whether it's good or bad. 351 00:27:36,600 --> 00:27:38,900 On guard! 352 00:28:01,200 --> 00:28:04,500 I'm no match for you. 353 00:28:04,500 --> 00:28:07,200 I'm leaving. 354 00:28:07,300 --> 00:28:08,910 Miss! 355 00:28:09,700 --> 00:28:15,300 Clarifying right or wrong is up to you. 356 00:28:15,300 --> 00:28:17,300 You have a good heart. 357 00:28:17,300 --> 00:28:22,500 From now on, keep to the right path. 358 00:28:35,900 --> 00:28:37,810 Miss. 359 00:28:38,000 --> 00:28:43,490 I'll be waiting for the day you return. 9360 00:29:08,000 --> 00:29:11,000 {\an8}(High Monk Jinlun - Mongolia) 9360 00:29:13,900 --> 00:29:16,000 {\an8}(Sect Brother Long Jiu) 360 00:29:22,200 --> 00:29:25,300 You really want to leave our Order? 361 00:29:25,300 --> 00:29:27,000 Yes. 362 00:29:27,000 --> 00:29:29,300 I no longer want to kill. 363 00:29:29,300 --> 00:29:33,550 You know our Order's rules 364 00:29:33,590 --> 00:29:35,800 and what happens next. 365 00:29:35,800 --> 00:29:37,800 I know. 366 00:29:37,800 --> 00:29:39,540 Okay. 367 00:29:39,540 --> 00:29:44,990 You chose. I won't deny you. 368 00:29:45,600 --> 00:29:48,900 - Begin. - Yes! 369 00:30:00,600 --> 00:30:04,000 Sister disciple, don't do this. 370 00:30:38,300 --> 00:30:40,060 Senior Brother. 371 00:30:42,400 --> 00:30:44,900 Brother, have mercy. 372 00:30:44,900 --> 00:30:47,330 Sister did much for our Order. 373 00:30:47,700 --> 00:30:52,500 Can't you turn a blind eye 374 00:30:52,500 --> 00:30:56,430 and let her go. 375 00:31:04,600 --> 00:31:07,010 From this day forth, 376 00:31:07,300 --> 00:31:11,900 can you keep our Order's secrets? 377 00:31:13,100 --> 00:31:15,900 I can. 378 00:31:19,400 --> 00:31:21,860 Brother. 379 00:31:30,300 --> 00:31:32,600 Go. 380 00:31:33,400 --> 00:31:35,450 Thank you, Brother. 381 00:31:36,800 --> 00:31:38,900 Sister. 382 00:31:39,700 --> 00:31:41,590 Come. 383 00:31:48,900 --> 00:31:52,190 I'm coming. 384 00:31:53,300 --> 00:31:55,900 I'm coming. 385 00:32:13,600 --> 00:32:17,300 It's years since such an event. 386 00:32:17,500 --> 00:32:21,000 Miss, why are you here? 387 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 I'm here for Chief Hong Qi. 388 00:32:24,000 --> 00:32:26,300 You must wait a few days. 389 00:32:26,300 --> 00:32:27,700 Why? 390 00:32:27,700 --> 00:32:30,300 Chief is marrying a Clan Leader's daughter. 391 00:32:30,300 --> 00:32:32,600 He's busy with formalities. 392 00:32:32,600 --> 00:32:35,900 He hasn't time to see you. 393 00:32:35,900 --> 00:32:37,680 What did you say? 394 00:32:39,000 --> 00:32:44,300 He... is marrying? 395 00:32:44,400 --> 00:32:46,890 Miss, what's wrong? 396 00:32:49,700 --> 00:32:53,500 It's nothing, nothing... 397 00:32:53,500 --> 00:32:55,500 Alright. Okay. 398 00:32:55,500 --> 00:32:58,900 Miss, wait a few days. 399 00:33:02,500 --> 00:33:05,650 From then, I realized 400 00:33:05,650 --> 00:33:08,230 this world's bitter reality. 401 00:33:08,230 --> 00:33:12,900 Emotions can be terrifying. 402 00:33:29,500 --> 00:33:31,710 Then who saved you? 403 00:33:33,400 --> 00:33:39,400 I woke deaf and blind. 404 00:33:39,870 --> 00:33:46,400 One person stayed with me, caring for me. 405 00:33:46,500 --> 00:33:50,370 Two months later, I recovered. 406 00:33:50,370 --> 00:33:55,100 That person was my admirer, Brother Long Jiu. 407 00:33:55,400 --> 00:34:01,900 Then I realised the distant peach blossom is beautiful 408 00:34:01,900 --> 00:34:08,500 because it is a treasure above all. 409 00:34:08,500 --> 00:34:11,150 That's a truth of life. 410 00:34:11,500 --> 00:34:14,000 Isn't that a blessing? 411 00:34:14,000 --> 00:34:16,100 Why do you hate Elder Hong? 412 00:34:16,100 --> 00:34:19,500 Of course I hate him. 413 00:34:19,500 --> 00:34:22,400 He destroyed my love 414 00:34:22,400 --> 00:34:26,200 and ruined my wedding. 415 00:34:26,400 --> 00:34:31,000 After Long Jiu cared for me for months, 416 00:34:31,000 --> 00:34:34,500 we were getting married. 417 00:34:34,500 --> 00:34:37,640 But the night before the ceremony, 418 00:34:37,640 --> 00:34:42,450 my Senior Brother Jinlun returned. 419 00:34:54,300 --> 00:34:56,350 Brother, Sister. 420 00:34:56,350 --> 00:35:00,000 You didn't invite me to your marriage. 421 00:35:07,000 --> 00:35:08,800 Greetings, Brother. 422 00:35:08,800 --> 00:35:13,850 Ungrateful Long Jiu. For you, I spared Yinong. 424 00:35:13,850 --> 00:35:19,700 I never imagined she left the Order to elope with you. 426 00:35:19,600 --> 00:35:21,710 Brother. 427 00:35:21,740 --> 00:35:26,400 Long Jiu and I just want normal lives. 428 00:35:26,400 --> 00:35:28,350 Please forgive us. 429 00:35:28,350 --> 00:35:33,530 One can't truly leave Jianghu, but you two tired of killing. 430 00:35:33,590 --> 00:35:38,900 Did you ever think I lost two companions? 432 00:35:38,900 --> 00:35:41,000 How do I fill this void? 433 00:35:41,000 --> 00:35:45,440 Then what do you want? 434 00:35:48,300 --> 00:35:50,050 Brother. 435 00:35:50,200 --> 00:35:52,400 Sister. 436 00:35:53,400 --> 00:35:56,400 Since your hearts are set on it, 437 00:35:56,400 --> 00:35:59,600 I won't stop you. 438 00:35:59,600 --> 00:36:04,500 But right now, Song, Liao, Jin (*warring states) 439 00:36:04,500 --> 00:36:09,400 are about to clash. 440 00:36:09,400 --> 00:36:18,500 It's difficult for our Order not to get involved. 441 00:36:18,500 --> 00:36:24,400 Can you ignore this? 442 00:36:24,700 --> 00:36:27,430 Brother, you mean...? 443 00:36:28,900 --> 00:36:32,400 I want you two to go to Song... 444 00:36:32,400 --> 00:36:36,010 and intercept their communications. 445 00:36:36,030 --> 00:36:38,400 If you two succeed, 446 00:36:38,400 --> 00:36:41,600 I'll no longer stand in your way. 447 00:36:41,600 --> 00:36:43,970 Alright. 448 00:36:44,400 --> 00:36:47,230 The sooner, the better. 449 00:36:47,230 --> 00:36:51,200 If Brother hunts us, we'll never be safe. 450 00:36:51,200 --> 00:36:54,600 You and I could live in peace. 451 00:36:54,600 --> 00:36:57,000 Long Jiu understands. 452 00:36:57,000 --> 00:37:00,590 Come with me. 453 00:37:02,400 --> 00:37:04,520 Long Jiu! 454 00:37:06,700 --> 00:37:10,000 Everything will be fine. 455 00:37:15,500 --> 00:37:19,580 I felt a sense of foreboding. 456 00:37:19,580 --> 00:37:23,410 My fears were soon realized. 457 00:37:37,000 --> 00:37:39,200 Hong Qi! 458 00:38:30,300 --> 00:38:32,890 Long Jiu! 459 00:38:34,000 --> 00:38:35,900 Long Jiu! 460 00:38:38,600 --> 00:38:43,700 Long Jiu. 461 00:38:43,800 --> 00:38:49,600 Sorry...I can't stay by your side. 462 00:38:49,600 --> 00:38:52,000 Long Jiu... 463 00:38:52,000 --> 00:38:54,700 Long Jiu, wake up. 464 00:38:55,400 --> 00:38:57,600 He was spying on Song meetings. 465 00:38:57,620 --> 00:39:00,140 I had no choice. 466 00:39:00,140 --> 00:39:02,230 Just listen to you. 467 00:39:04,300 --> 00:39:08,730 Will you kill me too? 468 00:39:28,800 --> 00:39:33,600 I wasn't strong enough then to kill him. 469 00:39:33,600 --> 00:39:38,600 I trained day and night for vengeance. 470 00:39:38,600 --> 00:39:45,200 But as my skills grew stronger, so did his. 471 00:39:45,400 --> 00:39:48,530 In the end, I lost to him. 472 00:39:48,580 --> 00:39:53,470 I knew he could've killed me 473 00:39:53,470 --> 00:39:58,400 but he let me go to torment me. 474 00:39:58,400 --> 00:40:01,300 I waited 20 years. 475 00:40:01,300 --> 00:40:04,000 My gongfu advanced. 476 00:40:04,000 --> 00:40:09,310 But he disappeared from sight. 477 00:40:09,800 --> 00:40:13,400 If I hadn't done terrible things, 478 00:40:13,400 --> 00:40:19,200 how else could I lure out this so-called "hero"? 480 00:40:19,200 --> 00:40:21,330 You have my sympathies 481 00:40:21,370 --> 00:40:23,700 but Elder Hong is righteous. 482 00:40:23,700 --> 00:40:26,100 How else could he treat a spy? 483 00:40:26,100 --> 00:40:27,700 Just let him walk away? 484 00:40:27,700 --> 00:40:30,300 Why are you blaming him? 485 00:40:30,300 --> 00:40:32,550 You went too far. 486 00:40:32,800 --> 00:40:35,210 Your logic stinks. 487 00:40:35,300 --> 00:40:38,500 Hong Qigong affronted me 488 00:40:38,500 --> 00:40:40,300 and murdered my betrothed. 489 00:40:40,300 --> 00:40:44,420 I must chop him up to ease my pain. 490 00:40:46,470 --> 00:40:48,600 The avalanche has stopped. 491 00:40:48,600 --> 00:40:53,420 I'll find his corpse and cut it up. 492 00:40:53,500 --> 00:40:56,990 I won't allow you to defile his body. 493 00:40:56,990 --> 00:40:59,240 You used two strange terms, 494 00:40:59,240 --> 00:41:02,000 "won't allow", "defile". 496 00:41:02,000 --> 00:41:08,800 What's your plan to stop me defiling his corpse? 498 00:41:30,200 --> 00:41:31,520 You! 499 00:41:31,520 --> 00:41:34,400 Little brother, you're trustworthy. 500 00:41:34,400 --> 00:41:36,800 Elder Hong, you're awake! 501 00:41:36,800 --> 00:41:39,100 Your nap caused a mess! 502 00:41:39,100 --> 00:41:40,500 Actually... 503 00:41:40,500 --> 00:41:43,600 I was awake when she cut the rope. 504 00:41:43,600 --> 00:41:47,000 But I wanted to appraise you. 505 00:41:47,000 --> 00:41:50,200 I got the right guy. 506 00:41:50,200 --> 00:41:52,300 Elder, I'm just glad you're alright. 507 00:41:52,300 --> 00:41:53,800 On guard! 508 00:42:05,200 --> 00:42:07,200 Stop! 509 00:42:07,200 --> 00:42:08,630 I won't fight you. 510 00:42:08,630 --> 00:42:10,350 Since I can't defeat you, 511 00:42:10,350 --> 00:42:12,080 I'll slaughter innocents, 512 00:42:12,200 --> 00:42:15,900 and plunder, and it's on your head. 513 00:42:16,200 --> 00:42:18,600 Where can you run? 514 00:42:18,700 --> 00:42:22,500 Elder Hong, you're amazing. 515 00:42:49,500 --> 00:42:53,350 You'll end up falling too. 516 00:42:55,500 --> 00:42:59,660 If I can settle this debt, I'll be satisfied. 517 00:42:59,800 --> 00:43:02,000 You hate me? 518 00:43:02,000 --> 00:43:05,000 I hate you to the bone. 519 00:43:05,000 --> 00:43:09,130 Let's end it; we'll die together 521 00:43:09,130 --> 00:43:10,800 so you don't cause harm. 522 00:43:10,800 --> 00:43:14,400 Good, you said it. 523 00:43:19,300 --> 00:43:22,900 Elder Hong, grab it! 524 00:43:30,300 --> 00:43:33,290 You still pretend to be kind. 525 00:43:33,600 --> 00:43:37,800 Hong Qi, you misjudge me. 526 00:43:37,800 --> 00:43:40,200 If I can't have revenge, 527 00:43:40,200 --> 00:43:45,070 I'd rather die. 528 00:43:53,000 --> 00:43:55,970 Yinong! 9494 00:44:12,000 --> 00:44:19,000 ~ Blossoms wither in my endless yearning ~ 9496 00:44:19,000 --> 00:44:27,000 ~ Who's right or wrong is just protocol ~ 9497 00:44:27,000 --> 00:44:34,000 ~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~ 9498 00:44:34,000 --> 00:44:42,000 ~ even if we burn in flames, we will never falter ~ 9499 00:44:42,000 --> 00:44:49,500 ~ The me in your eyes, the me in your heart, the me who met you� ~ 9500 00:44:49,500 --> 00:44:56,500 ~ Loving and hating is fated ~ 9501 00:44:56,500 --> 00:45:03,900 ~ Even in misfortune, I have you for company ~ 9502 00:45:03,900 --> 00:45:11,000 ~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~ 9503 00:45:11,000 --> 00:45:19,000 ~ Fate's grip keeps pushing you and me ~ 9504 00:45:19,000 --> 00:45:26,000 ~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~ 9505 00:45:26,000 --> 00:45:35,000 ~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~ 9506 00:45:35,000 --> 00:45:45,900 ~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~ 34296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.