Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,000 --> 00:00:25,300
~ Being born I must be useful ~
2
00:00:25,300 --> 00:00:29,600
~ defending the young and poor ~
3
00:00:29,600 --> 00:00:33,600
~ In failure I stay heroic ~
4
00:00:33,600 --> 00:00:38,100
~ unafraid of mockery as mad ~
5
00:00:38,100 --> 00:00:43,000
~ A hero won't boast of bravery ~
6
00:00:43,000 --> 00:00:47,100
~ but wants you to understand ~
7
00:00:47,100 --> 00:00:50,600
~ In love and hate, we pretend calm ~
8
00:00:50,600 --> 00:00:56,000
~ but who can truly relax? ~
9
00:00:56,600 --> 00:01:01,100
~ The world is empty, all meaningless ~
10
00:01:01,100 --> 00:01:05,100
~ Only see beauty everywhere ~
11
00:01:05,100 --> 00:01:09,100
~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~
12
00:01:09,100 --> 00:01:13,100
~ Who will share my loving embrace? ~
13
00:01:13,100 --> 00:01:17,600
~ For you my heart moves, for you I sing ~
14
00:01:17,600 --> 00:01:21,600
~ a stirring song of my heart ~
15
00:01:21,600 --> 00:01:26,000
~ Time of chaos, time to reflect ~
16
00:01:26,000 --> 00:01:31,100
~ Life is but a good dream ~
17
00:01:34,000 --> 00:01:38,300
~ For you my heart moves, for you I sing ~
18
00:01:38,300 --> 00:01:42,000
~ a stirring song of my heart ~
19
00:01:42,000 --> 00:01:46,500
~ Time of chaos, time to reflect ~
20
00:01:46,500 --> 00:01:57,030
~ Life is but a good dream ~
21
00:01:57,900 --> 00:02:00,090
EPISODE 16
22
00:02:09,000 --> 00:02:11,200
Think I can't tell?
23
00:02:11,200 --> 00:02:14,100
You shut your eyes, didn't chew,
24
00:02:14,100 --> 00:02:17,800
and swallowed a whole centipede.
25
00:02:17,800 --> 00:02:21,940
That's cheating. You're no true hero.
26
00:02:22,000 --> 00:02:25,490
How's eating these make you a hero?
27
00:02:25,500 --> 00:02:28,000
You just don't get it.
28
00:02:28,100 --> 00:02:33,300
Many reckon themselves heroes.
29
00:02:33,300 --> 00:02:35,800
But not a single one
30
00:02:35,800 --> 00:02:40,590
dares eat centipedes with me.
31
00:02:41,300 --> 00:02:46,400
Fine, I'll eat! It won't kill me.
32
00:02:51,490 --> 00:02:54,400
How is it?
33
00:02:54,400 --> 00:03:01,800
It's tasty and crispy, like prawns.
34
00:03:01,800 --> 00:03:02,900
I didn't lie to you!
35
00:03:03,000 --> 00:03:06,900
Wine would go well.
36
00:03:06,900 --> 00:03:08,800
You can't drink wine now.
37
00:03:08,800 --> 00:03:12,200
It spoils the centipede flavour.
38
00:03:12,200 --> 00:03:14,000
They're ready!
39
00:03:14,000 --> 00:03:16,400
I'll have some!
40
00:03:21,200 --> 00:03:24,400
It's good, right?
41
00:03:36,000 --> 00:03:40,800
Too bad there aren't 100 more to eat.
42
00:03:40,800 --> 00:03:42,540
That won't be hard.
43
00:03:42,540 --> 00:03:45,000
I'll bury the chicken again.
44
00:03:45,000 --> 00:03:47,400
It's no use. First,
45
00:03:47,450 --> 00:03:50,270
it lost its attraction.
46
00:03:50,270 --> 00:03:52,600
Second,
47
00:03:52,600 --> 00:03:56,900
we ate every centipede around here.
48
00:03:56,900 --> 00:04:00,550
- There are no more. - What a pity.
49
00:04:00,600 --> 00:04:02,800
Little brother.
50
00:04:02,800 --> 00:04:05,300
Now we've eaten,
51
00:04:05,300 --> 00:04:08,600
how about a little fun?
52
00:04:08,600 --> 00:04:11,360
Sounds good!
53
00:04:13,100 --> 00:04:15,900
After tasty food,
54
00:04:15,900 --> 00:04:26,200
viewing beautiful scenery
is enjoyable.
56
00:04:26,200 --> 00:04:31,700
Elder, did you come for scenery and centipedes?
57
00:04:31,700 --> 00:04:36,360
You asked about that woman.
58
00:04:36,360 --> 00:04:39,600
- I came here for her. - Who is she?
59
00:04:39,600 --> 00:04:45,500
She's Qiu Yinong, a Jianghu she-devil.
60
00:04:45,500 --> 00:04:50,500
In our youth, we had an encounter.
61
00:04:50,500 --> 00:04:57,800
She's causing trouble. If I don't take action,
62
00:04:57,800 --> 00:05:02,500
many in my Beggar Clan will die.
63
00:05:02,500 --> 00:05:09,400
I went to stop her, and chased her here.
65
00:05:16,900 --> 00:05:21,490
Why's he missing a finger?
66
00:05:22,000 --> 00:05:27,490
Are you "9 Finger Wondrous Beggar", Hong Qigong?
67
00:05:29,400 --> 00:05:33,400
Boy, you're knowledgeable.
68
00:05:33,400 --> 00:05:36,630
What's your name?
69
00:05:36,630 --> 00:05:39,400
Me? I'm unimportant.
70
00:05:39,400 --> 00:05:44,300
But you have two disciples,
Guo Jing and Huang Rong.
72
00:05:44,270 --> 00:05:50,400
They have Wulin fame and respect.
73
00:05:54,000 --> 00:06:00,500
It's ages since I ate Huang Rong's cooking.
74
00:06:01,300 --> 00:06:04,400
I miss it.
75
00:06:04,500 --> 00:06:12,600
I wonder if that brat Huang Rong still bullies
her silly man, Guo Jing.
76
00:06:15,000 --> 00:06:17,600
Actually,
77
00:06:17,600 --> 00:06:21,000
no fame, no place, no status,
78
00:06:21,000 --> 00:06:24,200
isn't a bad thing.
79
00:06:24,200 --> 00:06:36,000
I haven't led Beggar Clan for decades;
I live in freedom.
81
00:06:36,000 --> 00:06:42,800
Now I spend my days as I please,
82
00:06:42,800 --> 00:06:47,790
going everywhere happily.
83
00:06:50,000 --> 00:06:53,550
Earlier, you woke me.
84
00:06:53,550 --> 00:06:57,000
Now I'll sleep three days.
85
00:06:57,000 --> 00:07:02,490
Even if the sky falls, don't wake me.
86
00:07:02,500 --> 00:07:04,740
You can guard me.
87
00:07:04,740 --> 00:07:08,400
Don't let wild beasts bite my head off.
88
00:07:08,400 --> 00:07:12,900
Relax, Elder Hong; rest easy.
89
00:07:28,600 --> 00:07:35,200
He isn't emitting heat. How can he sleep three days?
90
00:07:35,200 --> 00:07:36,500
Oh, right.
91
00:07:36,500 --> 00:07:40,800
He's using neigong, keeping warm inside.
92
00:07:40,800 --> 00:07:44,400
He's alive but like a corpse.
93
00:07:44,400 --> 00:07:48,500
His neigong is frightening.
94
00:07:48,500 --> 00:07:54,490
GuGu made me sleep on Chilled Jade Bed
to aim for such profound neigong.
95
00:07:55,500 --> 00:07:59,500
Chilled Jade Bed, Chilled Jade Bed, Chilled Jade Bed!
96
00:08:24,200 --> 00:08:26,900
Elder Hong.
97
00:08:27,000 --> 00:08:31,900
So cold. He's still breathing, right?
98
00:08:59,900 --> 00:09:02,100
Hong Qi, Hong Qi.
99
00:09:02,100 --> 00:09:04,900
You finally showed up.
100
00:09:04,900 --> 00:09:08,900
I've been waiting!
101
00:09:26,200 --> 00:09:30,400
Dead?
102
00:09:32,900 --> 00:09:35,930
How can you die?
103
00:09:37,600 --> 00:09:42,400
I waited years to kill you myself.
104
00:09:42,400 --> 00:09:45,590
How can you just die?
105
00:09:48,300 --> 00:09:51,400
How can this be?!
106
00:09:52,000 --> 00:09:54,050
This woman is weird.
107
00:09:54,050 --> 00:09:58,000
She wanted Elder's death, but is heartbroken.
108
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
What's going on?
109
00:10:00,000 --> 00:10:03,930
Elder Hong isn't dead, is he?
110
00:10:04,900 --> 00:10:07,100
You think this ends it?
111
00:10:07,100 --> 00:10:10,890
Dying settles everything?
112
00:10:10,890 --> 00:10:13,300
Impossible, I'm telling you!
113
00:10:13,400 --> 00:10:16,000
Dream on.
114
00:10:16,000 --> 00:10:19,050
I'll chop you up.
115
00:10:19,050 --> 00:10:21,970
I'll split you in two!
116
00:10:21,970 --> 00:10:27,900
I'll feed half to fish, half to birds.
117
00:10:28,300 --> 00:10:32,170
I won't let you reincarnate.
118
00:10:32,170 --> 00:10:36,730
You'll never be reborn!
119
00:10:36,830 --> 00:10:41,940
I promised Elder I'd protect him.
120
00:11:32,800 --> 00:11:36,000
Don't move! Stay back!
122
00:11:38,030 --> 00:11:39,980
What's he to you?
123
00:11:39,980 --> 00:11:42,000
Why lose your life?
124
00:11:42,000 --> 00:11:43,280
Not your business.
125
00:11:43,280 --> 00:11:46,980
Step forward and I'll cut the rope.
126
00:11:48,800 --> 00:11:50,180
Okay.
127
00:11:50,180 --> 00:11:53,900
I yield for now, but I warn you,
128
00:11:53,900 --> 00:11:56,730
even if you guard him,
129
00:11:56,760 --> 00:12:02,190
you'll slip up. See how long you last.
131
00:12:02,190 --> 00:12:05,410
Enough rot, get out!
132
00:12:16,000 --> 00:12:17,740
Elder Hong.
133
00:12:25,870 --> 00:12:27,940
He's really not breathing?
134
00:12:51,400 --> 00:12:54,200
This chicken smells good.
135
00:12:54,200 --> 00:12:57,900
Fool, want a piece?
136
00:13:00,950 --> 00:13:03,700
I don't understand.
137
00:13:02,700 --> 00:13:08,100
Why do you suffer for a corpse?
138
00:13:08,100 --> 00:13:10,500
Just hand me the body
139
00:13:10,500 --> 00:13:15,910
then go have hot soup and a good rest.
140
00:13:15,910 --> 00:13:19,350
That'd be preferable.
141
00:13:19,400 --> 00:13:22,500
My energy is passing with no result.
142
00:13:22,500 --> 00:13:25,770
Yang Guo, why are you foolish?
143
00:13:25,770 --> 00:13:27,870
Elder Hong might be dead.
144
00:13:27,870 --> 00:13:31,400
I'll die of hunger in days.
145
00:13:31,400 --> 00:13:32,550
No.
146
00:13:32,550 --> 00:13:35,000
I told him I'd guard him.
147
00:13:35,000 --> 00:13:40,900
Elder, don't worry. I'll see it through.
148
00:13:41,400 --> 00:13:44,740
Hey, what's wrong?
149
00:13:44,740 --> 00:13:48,100
Did you think about it?
150
00:13:48,590 --> 00:13:49,200
I tell you...
151
00:13:49,200 --> 00:13:51,830
My kindness has limits.
152
00:13:51,830 --> 00:13:54,700
If you waste too much time,
153
00:13:54,700 --> 00:13:58,499
I'll show you no mercy.
154
00:14:14,200 --> 00:14:17,380
Hey, what are you're doing?!
155
00:14:17,500 --> 00:14:27,300
This chasm gave me an idea.
If I sever this bridge, two things can occur.
157
00:14:27,320 --> 00:14:30,270
One: Hong Qi isn't dead.
158
00:14:30,270 --> 00:14:33,390
He'll use his qinggong to jump.
159
00:14:33,430 --> 00:14:36,480
I'd prefer that.
160
00:14:36,490 --> 00:14:39,200
Two: Hong Qi is dead.
161
00:14:39,200 --> 00:14:46,650
You can't jump and will fall to your death.
162
00:14:46,650 --> 00:14:50,090
That's no big deal.
163
00:14:53,300 --> 00:14:55,430
Hey, stop cutting!
164
00:15:31,700 --> 00:15:34,490
Run!
165
00:15:45,490 --> 00:15:47,499
What a big avalanche.
166
00:15:47,530 --> 00:15:50,400
How is Elder Hong.
167
00:15:50,400 --> 00:15:53,080
You barely survived.
168
00:15:53,100 --> 00:15:56,140
What favour did he do you?
169
00:15:56,140 --> 00:15:57,590
None.
170
00:15:57,590 --> 00:15:59,890
I kept my word to protect him.
171
00:15:59,890 --> 00:16:03,500
You're strange. Why didn't you let him be?
172
00:16:03,600 --> 00:16:08,300
He made me suffer. I acted fairly.
173
00:16:08,300 --> 00:16:10,400
No way.
174
00:16:10,400 --> 00:16:12,620
Elder Hong is a renowned Hero.
175
00:16:12,620 --> 00:16:15,400
What could he have done to you?
176
00:16:15,499 --> 00:16:18,400
Renowned?
177
00:16:18,400 --> 00:16:23,500
In the past, people didn't think that.
178
00:16:23,500 --> 00:16:28,000
In younger days, he was a bad man
179
00:16:28,260 --> 00:16:29,850
pretending to be kind.
180
00:16:29,870 --> 00:16:34,470
I fell for his lies.
181
00:16:35,000 --> 00:16:36,900
Thirty years ago,
182
00:16:36,900 --> 00:16:41,440
Beggar Clan was fighting my Sect Brother, Jinlun.
183
00:16:41,440 --> 00:16:49,100
Brother sent me to assassinate Hong Qi,
not knowing I'd be set up.
184
00:16:51,700 --> 00:16:53,500
Customer, your order?
185
00:16:53,500 --> 00:16:56,770
- Just tea. - Okay.
186
00:16:59,200 --> 00:17:02,990
How can I infiltrate Beggar Clan?
187
00:17:03,500 --> 00:17:06,000
- Here's tea. - Thank you.
189
00:17:07,600 --> 00:17:10,900
Miss, any spare change?
190
00:17:14,100 --> 00:17:17,800
- Here, for you.
- Thanks, miss! Thanks!
192
00:17:18,100 --> 00:17:19,800
Spare a little change, miss! Spare a little!
193
00:17:19,800 --> 00:17:22,500
Wait, wait, slow down. There's enough to go around.
194
00:17:23,400 --> 00:17:26,090
Thank you, miss!
195
00:17:25,500 --> 00:17:28,900
How's that? Everyone gets a share.
196
00:17:29,270 --> 00:17:30,770
Thank you, Miss!
197
00:17:30,770 --> 00:17:33,960
You're all welcome.
198
00:17:40,100 --> 00:17:41,640
All gone.
199
00:17:48,400 --> 00:17:51,500
Miss, you know wugong.
200
00:17:51,500 --> 00:17:55,500
Why give beggars all your money?
201
00:17:55,500 --> 00:17:58,550
As a child, I was poor
202
00:17:58,550 --> 00:18:01,280
so I know what it's like.
203
00:18:01,280 --> 00:18:02,940
That's why I help.
204
00:18:04,800 --> 00:18:06,730
You're very kind.
205
00:18:09,800 --> 00:18:11,750
Why are you staring at me?
206
00:18:11,750 --> 00:18:13,780
Do you like me?
207
00:18:13,780 --> 00:18:17,330
Since you think I'm kind,
208
00:18:17,330 --> 00:18:21,900
do you mind helping me?
209
00:18:28,700 --> 00:18:30,100
Thank you.
210
00:18:30,110 --> 00:18:34,300
Miss, why do you need
these worthless clothes?
212
00:18:34,300 --> 00:18:36,540
Everyone has secrets.
213
00:18:36,540 --> 00:18:39,930
I'm going. See you someday.
214
00:18:44,300 --> 00:18:46,100
You're hungry?
215
00:18:46,100 --> 00:18:49,000
I ate too many hawthorn berries.
216
00:18:49,500 --> 00:18:53,930
But I have business.
217
00:18:56,800 --> 00:18:59,920
So hungry.
218
00:19:00,000 --> 00:19:02,700
So hungry.
219
00:19:02,700 --> 00:19:05,320
Okay. You lent me your clothes.
220
00:19:05,320 --> 00:19:08,380
I'll treat you to a meal.
221
00:19:09,000 --> 00:19:11,490
Let's go!
222
00:19:16,000 --> 00:19:17,440
Quickly!
223
00:19:17,440 --> 00:19:18,420
Coming!
224
00:19:18,420 --> 00:19:22,800
See, I cooked you tasty food.
226
00:19:22,860 --> 00:19:25,070
Hurry and eat.
227
00:19:25,320 --> 00:19:28,970
Without spending, you cooked good food.
228
00:19:29,000 --> 00:19:31,900
Of course!
229
00:19:32,500 --> 00:19:35,900
- This one. - Slow down.
230
00:19:37,900 --> 00:19:40,830
Cooked so well.
231
00:19:40,860 --> 00:19:43,000
The imperial kitchen can't compare.
232
00:19:43,100 --> 00:19:45,000
You're exaggerating.
233
00:19:45,000 --> 00:19:47,810
A beggar can't go there.
234
00:19:47,810 --> 00:19:49,240
That's crazy talk.
235
00:19:49,500 --> 00:19:51,390
Yes, I've never been there.
236
00:19:51,400 --> 00:19:53,900
Try Flower Chicken.
237
00:19:55,000 --> 00:19:59,920
I love eating Flower Chicken!
238
00:20:00,200 --> 00:20:02,930
It's them. They stole the chicken.
239
00:20:02,930 --> 00:20:05,600
Don't run, thieves! - Catch them!
240
00:20:05,600 --> 00:20:07,020
Chase them!
241
00:20:07,020 --> 00:20:09,420
- Hurry, run! - Quickly!
242
00:20:09,720 --> 00:20:13,940
- Stop, don't run! - They're getting away!
243
00:20:25,980 --> 00:20:30,010
Your wugong could've repelled them.
244
00:20:30,080 --> 00:20:33,700
Harming innocents is shameful.
245
00:20:33,700 --> 00:20:37,700
Anyway, we're at fault.
246
00:20:37,700 --> 00:20:41,080
- You're adorable. - Sweet talker.
247
00:20:41,100 --> 00:20:44,320
You're cute, and a good cook.
248
00:20:44,360 --> 00:20:49,900
Whoever marries you will be lucky.
249
00:20:50,300 --> 00:20:54,200
I don't think so.
250
00:20:54,400 --> 00:20:55,910
I....
251
00:20:56,200 --> 00:20:58,900
I'm not a good person.
252
00:20:58,900 --> 00:21:06,900
Whoever marries me will have bad luck.
254
00:21:07,400 --> 00:21:10,490
Bad luck?
255
00:21:13,700 --> 00:21:16,150
I just thought of something.
256
00:21:16,200 --> 00:21:18,100
What is it?
257
00:21:18,100 --> 00:21:22,500
I'd have this bad luck.
258
00:21:25,000 --> 00:21:27,400
You...!
259
00:21:28,000 --> 00:21:30,150
Go on, hit me.
260
00:21:30,150 --> 00:21:34,400
For this, I'd accept 1000 beatings.
261
00:21:34,500 --> 00:21:38,500
The rest of my life.
262
00:21:43,900 --> 00:21:48,800
We're from different worlds.
263
00:21:48,800 --> 00:21:55,900
Our meeting is best forgotten.
264
00:21:56,500 --> 00:21:59,490
Goodbye.
265
00:22:22,700 --> 00:22:24,500
They're here.
266
00:22:24,600 --> 00:22:26,200
Please sit.
267
00:22:26,300 --> 00:22:27,000
Brothers.
268
00:22:27,000 --> 00:22:28,960
Sit where you like.
269
00:22:29,500 --> 00:22:30,870
Brothers.
270
00:22:32,990 --> 00:22:34,400
Please sit.
271
00:22:35,900 --> 00:22:39,200
- Stop there. - What?
273
00:22:39,200 --> 00:22:44,780
- You're so clean; you're a spy. - I'm not a spy.
275
00:22:44,780 --> 00:22:46,700
Men, capture this spy.
276
00:22:46,700 --> 00:22:49,400
- I'm not a spy. - You are a spy!
277
00:22:49,400 --> 00:22:52,990
- I'm really not! Really. - Shh.
278
00:22:52,990 --> 00:22:54,380
Chie-
279
00:22:55,800 --> 00:22:58,900
You're hard to find.
280
00:22:59,800 --> 00:23:02,700
Come with me.
281
00:23:02,790 --> 00:23:04,180
Let's go.
282
00:23:04,180 --> 00:23:05,800
Who's that?
283
00:23:07,400 --> 00:23:10,500
What are you doing?
284
00:23:11,900 --> 00:23:15,990
What's that you're using?
285
00:23:16,200 --> 00:23:20,950
Stop rubbing it on my cheeks;
it hurts.
287
00:23:20,950 --> 00:23:23,700
It was hard to put on dirty clothes.
288
00:23:23,700 --> 00:23:26,200
Why am I dirty now?
289
00:23:26,200 --> 00:23:28,300
That was the problem.
290
00:23:28,300 --> 00:23:33,000
Do you know how they spotted you?
291
00:23:33,000 --> 00:23:36,630
- I don't know. - You're too clean.
293
00:23:36,630 --> 00:23:39,500
No Beggar is that clean.
294
00:23:39,500 --> 00:23:45,200
What about you? You're pretty clean.
296
00:23:45,200 --> 00:23:49,200
You're in the Clan. Why help me?
297
00:23:49,200 --> 00:23:53,499
Don't you fear I'll harm Beggar Clan?
298
00:23:53,500 --> 00:23:55,500
You wouldn't.
299
00:23:55,500 --> 00:23:56,870
Why not?
300
00:23:56,890 --> 00:23:59,500
I have a third eye for this.
301
00:23:59,500 --> 00:24:04,410
I can tell you're a good person.
302
00:24:09,400 --> 00:24:11,500
Take this.
303
00:24:12,000 --> 00:24:14,900
Keep it; you look like a Beggar.
305
00:24:14,900 --> 00:24:16,900
I won't mislead you.
306
00:24:16,900 --> 00:24:19,930
Thank you.
307
00:24:40,500 --> 00:24:43,500
Hey. Have you seen Chief?
308
00:24:43,500 --> 00:24:47,100
A few times. You haven't?
310
00:24:48,800 --> 00:24:50,500
- Are you a newcomer? - Yes.
311
00:24:50,500 --> 00:24:52,500
No big deal.
312
00:24:52,500 --> 00:24:53,900
Chief is a good person.
313
00:24:53,900 --> 00:24:57,400
He's strong, and takes care of us.
314
00:24:58,000 --> 00:25:01,900
Once you see him, you'll know.
315
00:25:10,300 --> 00:25:13,700
It's him. This is bad.
316
00:25:13,700 --> 00:25:16,900
Should I still kill him?
317
00:25:17,000 --> 00:25:19,230
Greetings to Clan Chief.
318
00:25:19,250 --> 00:25:21,600
Please rise.
319
00:25:21,600 --> 00:25:25,500
I got the current status report.
320
00:25:25,500 --> 00:25:28,800
I'll attend to it quickly.
321
00:25:28,000 --> 00:25:29,900
Also...
322
00:25:29,900 --> 00:25:33,900
are there any changes
to the proposed mission?
323
00:25:33,900 --> 00:25:35,600
I'll respond.
324
00:25:35,600 --> 00:25:38,500
Some beggars aren't Clan members.
325
00:25:38,500 --> 00:25:43,140
I instructed Section Leaders to count members
326
00:25:43,140 --> 00:25:48,800
by lining them up for checking.
327
00:25:49,400 --> 00:25:53,400
Beggar Clan Brothers, line up.
328
00:25:57,500 --> 00:25:59,520
Who are you?
329
00:25:59,520 --> 00:26:01,500
Someone intends ill.
330
00:26:01,500 --> 00:26:03,500
Men, arrest her.
331
00:26:03,500 --> 00:26:05,910
Stop!
332
00:26:26,700 --> 00:26:31,090
From now on, Beggar Clan
333
00:26:31,090 --> 00:26:33,610
is forbidden to harm this lady.
334
00:26:33,700 --> 00:26:37,500
But, Chief, she could be spying.
335
00:26:37,500 --> 00:26:41,130
How can you protect a stranger?
336
00:26:41,130 --> 00:26:43,000
I made my decision.
337
00:26:43,000 --> 00:26:44,7100
Don't argue.
338
00:26:44,710 --> 00:26:48,490
Everyone must accept this.
339
00:26:50,200 --> 00:26:51,660
Everyone accepts.
340
00:26:51,800 --> 00:26:55,930
It's accepted.
341
00:27:03,600 --> 00:27:07,500
So you're Hong Qi.
342
00:27:07,500 --> 00:27:09,500
Are you disappointed?
343
00:27:09,500 --> 00:27:14,900
Did you know I came to kill you?
344
00:27:15,000 --> 00:27:18,400
That crossed my mind.
345
00:27:18,400 --> 00:27:20,500
So why are you doing this?
346
00:27:20,500 --> 00:27:24,200
From the time I became Chief,
347
00:27:24,200 --> 00:27:26,800
I've been circumspect.
348
00:27:26,800 --> 00:27:30,800
I don't know why, now,
349
00:27:30,800 --> 00:27:32,990
I want to give it a try...
350
00:27:32,990 --> 00:27:36,600
whether it's good or bad.
351
00:27:36,600 --> 00:27:38,900
On guard!
352
00:28:01,200 --> 00:28:04,500
I'm no match for you.
353
00:28:04,500 --> 00:28:07,200
I'm leaving.
354
00:28:07,300 --> 00:28:08,910
Miss!
355
00:28:09,700 --> 00:28:15,300
Clarifying right or wrong is up to you.
356
00:28:15,300 --> 00:28:17,300
You have a good heart.
357
00:28:17,300 --> 00:28:22,500
From now on, keep to the right path.
358
00:28:35,900 --> 00:28:37,810
Miss.
359
00:28:38,000 --> 00:28:43,490
I'll be waiting for the day you return.
9360
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
{\an8}(High Monk Jinlun - Mongolia)
9360
00:29:13,900 --> 00:29:16,000
{\an8}(Sect Brother Long Jiu)
360
00:29:22,200 --> 00:29:25,300
You really want to leave our Order?
361
00:29:25,300 --> 00:29:27,000
Yes.
362
00:29:27,000 --> 00:29:29,300
I no longer want to kill.
363
00:29:29,300 --> 00:29:33,550
You know our Order's rules
364
00:29:33,590 --> 00:29:35,800
and what happens next.
365
00:29:35,800 --> 00:29:37,800
I know.
366
00:29:37,800 --> 00:29:39,540
Okay.
367
00:29:39,540 --> 00:29:44,990
You chose. I won't deny you.
368
00:29:45,600 --> 00:29:48,900
- Begin. - Yes!
369
00:30:00,600 --> 00:30:04,000
Sister disciple, don't do this.
370
00:30:38,300 --> 00:30:40,060
Senior Brother.
371
00:30:42,400 --> 00:30:44,900
Brother, have mercy.
372
00:30:44,900 --> 00:30:47,330
Sister did much for our Order.
373
00:30:47,700 --> 00:30:52,500
Can't you turn a blind eye
374
00:30:52,500 --> 00:30:56,430
and let her go.
375
00:31:04,600 --> 00:31:07,010
From this day forth,
376
00:31:07,300 --> 00:31:11,900
can you keep our Order's secrets?
377
00:31:13,100 --> 00:31:15,900
I can.
378
00:31:19,400 --> 00:31:21,860
Brother.
379
00:31:30,300 --> 00:31:32,600
Go.
380
00:31:33,400 --> 00:31:35,450
Thank you, Brother.
381
00:31:36,800 --> 00:31:38,900
Sister.
382
00:31:39,700 --> 00:31:41,590
Come.
383
00:31:48,900 --> 00:31:52,190
I'm coming.
384
00:31:53,300 --> 00:31:55,900
I'm coming.
385
00:32:13,600 --> 00:32:17,300
It's years since such an event.
386
00:32:17,500 --> 00:32:21,000
Miss, why are you here?
387
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
I'm here for Chief Hong Qi.
388
00:32:24,000 --> 00:32:26,300
You must wait a few days.
389
00:32:26,300 --> 00:32:27,700
Why?
390
00:32:27,700 --> 00:32:30,300
Chief is marrying a Clan Leader's daughter.
391
00:32:30,300 --> 00:32:32,600
He's busy with formalities.
392
00:32:32,600 --> 00:32:35,900
He hasn't time to see you.
393
00:32:35,900 --> 00:32:37,680
What did you say?
394
00:32:39,000 --> 00:32:44,300
He... is marrying?
395
00:32:44,400 --> 00:32:46,890
Miss, what's wrong?
396
00:32:49,700 --> 00:32:53,500
It's nothing, nothing...
397
00:32:53,500 --> 00:32:55,500
Alright. Okay.
398
00:32:55,500 --> 00:32:58,900
Miss, wait a few days.
399
00:33:02,500 --> 00:33:05,650
From then, I realized
400
00:33:05,650 --> 00:33:08,230
this world's bitter reality.
401
00:33:08,230 --> 00:33:12,900
Emotions can be terrifying.
402
00:33:29,500 --> 00:33:31,710
Then who saved you?
403
00:33:33,400 --> 00:33:39,400
I woke deaf and blind.
404
00:33:39,870 --> 00:33:46,400
One person stayed with me, caring for me.
405
00:33:46,500 --> 00:33:50,370
Two months later, I recovered.
406
00:33:50,370 --> 00:33:55,100
That person was my admirer, Brother Long Jiu.
407
00:33:55,400 --> 00:34:01,900
Then I realised the distant peach blossom
is beautiful
408
00:34:01,900 --> 00:34:08,500
because it is a treasure above all.
409
00:34:08,500 --> 00:34:11,150
That's a truth of life.
410
00:34:11,500 --> 00:34:14,000
Isn't that a blessing?
411
00:34:14,000 --> 00:34:16,100
Why do you hate Elder Hong?
412
00:34:16,100 --> 00:34:19,500
Of course I hate him.
413
00:34:19,500 --> 00:34:22,400
He destroyed my love
414
00:34:22,400 --> 00:34:26,200
and ruined my wedding.
415
00:34:26,400 --> 00:34:31,000
After Long Jiu cared for me for months,
416
00:34:31,000 --> 00:34:34,500
we were getting married.
417
00:34:34,500 --> 00:34:37,640
But the night before the ceremony,
418
00:34:37,640 --> 00:34:42,450
my Senior Brother Jinlun returned.
419
00:34:54,300 --> 00:34:56,350
Brother, Sister.
420
00:34:56,350 --> 00:35:00,000
You didn't invite me to your marriage.
421
00:35:07,000 --> 00:35:08,800
Greetings, Brother.
422
00:35:08,800 --> 00:35:13,850
Ungrateful Long Jiu.
For you, I spared Yinong.
424
00:35:13,850 --> 00:35:19,700
I never imagined she left the Order
to elope with you.
426
00:35:19,600 --> 00:35:21,710
Brother.
427
00:35:21,740 --> 00:35:26,400
Long Jiu and I just want normal lives.
428
00:35:26,400 --> 00:35:28,350
Please forgive us.
429
00:35:28,350 --> 00:35:33,530
One can't truly leave Jianghu,
but you two tired of killing.
430
00:35:33,590 --> 00:35:38,900
Did you ever think I lost two companions?
432
00:35:38,900 --> 00:35:41,000
How do I fill this void?
433
00:35:41,000 --> 00:35:45,440
Then what do you want?
434
00:35:48,300 --> 00:35:50,050
Brother.
435
00:35:50,200 --> 00:35:52,400
Sister.
436
00:35:53,400 --> 00:35:56,400
Since your hearts are set on it,
437
00:35:56,400 --> 00:35:59,600
I won't stop you.
438
00:35:59,600 --> 00:36:04,500
But right now, Song, Liao, Jin (*warring states)
439
00:36:04,500 --> 00:36:09,400
are about to clash.
440
00:36:09,400 --> 00:36:18,500
It's difficult for our Order not to get involved.
441
00:36:18,500 --> 00:36:24,400
Can you ignore this?
442
00:36:24,700 --> 00:36:27,430
Brother, you mean...?
443
00:36:28,900 --> 00:36:32,400
I want you two to go to Song...
444
00:36:32,400 --> 00:36:36,010
and intercept their communications.
445
00:36:36,030 --> 00:36:38,400
If you two succeed,
446
00:36:38,400 --> 00:36:41,600
I'll no longer stand in your way.
447
00:36:41,600 --> 00:36:43,970
Alright.
448
00:36:44,400 --> 00:36:47,230
The sooner, the better.
449
00:36:47,230 --> 00:36:51,200
If Brother hunts us, we'll never be safe.
450
00:36:51,200 --> 00:36:54,600
You and I could live in peace.
451
00:36:54,600 --> 00:36:57,000
Long Jiu understands.
452
00:36:57,000 --> 00:37:00,590
Come with me.
453
00:37:02,400 --> 00:37:04,520
Long Jiu!
454
00:37:06,700 --> 00:37:10,000
Everything will be fine.
455
00:37:15,500 --> 00:37:19,580
I felt a sense of foreboding.
456
00:37:19,580 --> 00:37:23,410
My fears were soon realized.
457
00:37:37,000 --> 00:37:39,200
Hong Qi!
458
00:38:30,300 --> 00:38:32,890
Long Jiu!
459
00:38:34,000 --> 00:38:35,900
Long Jiu!
460
00:38:38,600 --> 00:38:43,700
Long Jiu.
461
00:38:43,800 --> 00:38:49,600
Sorry...I can't stay by your side.
462
00:38:49,600 --> 00:38:52,000
Long Jiu...
463
00:38:52,000 --> 00:38:54,700
Long Jiu, wake up.
464
00:38:55,400 --> 00:38:57,600
He was spying on Song meetings.
465
00:38:57,620 --> 00:39:00,140
I had no choice.
466
00:39:00,140 --> 00:39:02,230
Just listen to you.
467
00:39:04,300 --> 00:39:08,730
Will you kill me too?
468
00:39:28,800 --> 00:39:33,600
I wasn't strong enough then to kill him.
469
00:39:33,600 --> 00:39:38,600
I trained day and night for vengeance.
470
00:39:38,600 --> 00:39:45,200
But as my skills grew stronger, so did his.
471
00:39:45,400 --> 00:39:48,530
In the end, I lost to him.
472
00:39:48,580 --> 00:39:53,470
I knew he could've killed me
473
00:39:53,470 --> 00:39:58,400
but he let me go to torment me.
474
00:39:58,400 --> 00:40:01,300
I waited 20 years.
475
00:40:01,300 --> 00:40:04,000
My gongfu advanced.
476
00:40:04,000 --> 00:40:09,310
But he disappeared from sight.
477
00:40:09,800 --> 00:40:13,400
If I hadn't done terrible things,
478
00:40:13,400 --> 00:40:19,200
how else could I lure out this so-called "hero"?
480
00:40:19,200 --> 00:40:21,330
You have my sympathies
481
00:40:21,370 --> 00:40:23,700
but Elder Hong is righteous.
482
00:40:23,700 --> 00:40:26,100
How else could he treat a spy?
483
00:40:26,100 --> 00:40:27,700
Just let him walk away?
484
00:40:27,700 --> 00:40:30,300
Why are you blaming him?
485
00:40:30,300 --> 00:40:32,550
You went too far.
486
00:40:32,800 --> 00:40:35,210
Your logic stinks.
487
00:40:35,300 --> 00:40:38,500
Hong Qigong affronted me
488
00:40:38,500 --> 00:40:40,300
and murdered my betrothed.
489
00:40:40,300 --> 00:40:44,420
I must chop him up to ease my pain.
490
00:40:46,470 --> 00:40:48,600
The avalanche has stopped.
491
00:40:48,600 --> 00:40:53,420
I'll find his corpse and cut it up.
492
00:40:53,500 --> 00:40:56,990
I won't allow you to defile his body.
493
00:40:56,990 --> 00:40:59,240
You used two strange terms,
494
00:40:59,240 --> 00:41:02,000
"won't allow", "defile".
496
00:41:02,000 --> 00:41:08,800
What's your plan to stop me
defiling his corpse?
498
00:41:30,200 --> 00:41:31,520
You!
499
00:41:31,520 --> 00:41:34,400
Little brother, you're trustworthy.
500
00:41:34,400 --> 00:41:36,800
Elder Hong, you're awake!
501
00:41:36,800 --> 00:41:39,100
Your nap caused a mess!
502
00:41:39,100 --> 00:41:40,500
Actually...
503
00:41:40,500 --> 00:41:43,600
I was awake when she cut the rope.
504
00:41:43,600 --> 00:41:47,000
But I wanted to appraise you.
505
00:41:47,000 --> 00:41:50,200
I got the right guy.
506
00:41:50,200 --> 00:41:52,300
Elder, I'm just glad you're alright.
507
00:41:52,300 --> 00:41:53,800
On guard!
508
00:42:05,200 --> 00:42:07,200
Stop!
509
00:42:07,200 --> 00:42:08,630
I won't fight you.
510
00:42:08,630 --> 00:42:10,350
Since I can't defeat you,
511
00:42:10,350 --> 00:42:12,080
I'll slaughter innocents,
512
00:42:12,200 --> 00:42:15,900
and plunder, and it's on your head.
513
00:42:16,200 --> 00:42:18,600
Where can you run?
514
00:42:18,700 --> 00:42:22,500
Elder Hong, you're amazing.
515
00:42:49,500 --> 00:42:53,350
You'll end up falling too.
516
00:42:55,500 --> 00:42:59,660
If I can settle this debt, I'll be satisfied.
517
00:42:59,800 --> 00:43:02,000
You hate me?
518
00:43:02,000 --> 00:43:05,000
I hate you to the bone.
519
00:43:05,000 --> 00:43:09,130
Let's end it; we'll die together
521
00:43:09,130 --> 00:43:10,800
so you don't cause harm.
522
00:43:10,800 --> 00:43:14,400
Good, you said it.
523
00:43:19,300 --> 00:43:22,900
Elder Hong, grab it!
524
00:43:30,300 --> 00:43:33,290
You still pretend to be kind.
525
00:43:33,600 --> 00:43:37,800
Hong Qi, you misjudge me.
526
00:43:37,800 --> 00:43:40,200
If I can't have revenge,
527
00:43:40,200 --> 00:43:45,070
I'd rather die.
528
00:43:53,000 --> 00:43:55,970
Yinong!
9494
00:44:12,000 --> 00:44:19,000
~ Blossoms wither in my endless yearning ~
9496
00:44:19,000 --> 00:44:27,000
~ Who's right or wrong is just protocol ~
9497
00:44:27,000 --> 00:44:34,000
~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~
9498
00:44:34,000 --> 00:44:42,000
~ even if we burn in flames, we will never falter ~
9499
00:44:42,000 --> 00:44:49,500
~ The me in your eyes, the me in your heart,
the me who met you� ~
9500
00:44:49,500 --> 00:44:56,500
~ Loving and hating is fated ~
9501
00:44:56,500 --> 00:45:03,900
~ Even in misfortune, I have you for company ~
9502
00:45:03,900 --> 00:45:11,000
~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~
9503
00:45:11,000 --> 00:45:19,000
~ Fate's grip keeps pushing you and me ~
9504
00:45:19,000 --> 00:45:26,000
~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~
9505
00:45:26,000 --> 00:45:35,000
~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~
9506
00:45:35,000 --> 00:45:45,900
~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~
34296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.