Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,000 --> 00:00:25,300
~ Being born I must be useful ~
2
00:00:25,300 --> 00:00:29,600
~ defending the young and poor ~
3
00:00:29,600 --> 00:00:33,600
~ In failure I stay heroic ~
4
00:00:33,600 --> 00:00:38,100
~ unafraid of mockery as mad ~
5
00:00:38,100 --> 00:00:43,000
~ A hero won't boast of bravery ~
6
00:00:43,000 --> 00:00:47,100
~ but wants you to understand ~
7
00:00:47,100 --> 00:00:50,600
~ In love and hate, we pretend calm ~
8
00:00:50,600 --> 00:00:56,000
~ but who can truly relax? ~
9
00:00:56,600 --> 00:01:01,100
~ The world is empty, all meaningless ~
10
00:01:01,100 --> 00:01:05,100
~ Only see beauty everywhere ~
11
00:01:05,100 --> 00:01:09,100
~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~
12
00:01:09,100 --> 00:01:13,100
~ Who will share my loving embrace? ~
13
00:01:13,100 --> 00:01:17,600
~ For you my heart moves, for you I sing ~
14
00:01:17,600 --> 00:01:21,600
~ a stirring song of my heart ~
15
00:01:21,600 --> 00:01:26,000
~ Time of chaos, time to reflect ~
16
00:01:26,000 --> 00:01:31,100
~ Life is but a good dream ~
17
00:01:34,000 --> 00:01:38,300
~ For you my heart moves, for you I sing ~
18
00:01:38,300 --> 00:01:42,000
~ a stirring song of my heart ~
19
00:01:42,000 --> 00:01:46,500
~ Time of chaos, time to reflect ~
20
00:01:46,500 --> 00:01:57,030
~ Life is but a good dream ~
21
00:01:57,900 --> 00:02:00,090
EPISODE 5
22
00:02:00,090 --> 00:02:04,800
Son, you called me Dad! Finally!
23
00:02:04,800 --> 00:02:07,000
Oh, it's about time.
24
00:02:07,000 --> 00:02:09,300
You're a filial son!
25
00:02:09,300 --> 00:02:14,500
Good boy, I haven't the ability
to purge all your poison.
26
00:02:14,500 --> 00:02:18,900
But I'll teach you powerful wugong.
27
00:02:18,900 --> 00:02:22,400
Learn it and purge your poison.
28
00:02:22,400 --> 00:02:24,500
What wugong?
29
00:02:24,500 --> 00:02:27,050
Son, I'll show you now!
30
00:02:27,100 --> 00:02:33,900
{\an8}Ouyang Feng (West Venom) - Toad Skill
31
00:02:35,100 --> 00:02:39,000
brat, why'd you laugh?
32
00:02:39,000 --> 00:02:42,500
Dad, that's a street act.
33
00:02:42,600 --> 00:02:47,270
Street act? Fine, take a good look!
34
00:03:03,300 --> 00:03:06,400
Well, brat? Want to learn?
35
00:03:06,400 --> 00:03:08,000
Yes!
36
00:03:08,000 --> 00:03:09,500
Yes, yes, yes!
37
00:03:09,500 --> 00:03:13,000
Okay, learn it well.
38
00:03:27,900 --> 00:03:33,500
Dad, you must be from a rich family.
39
00:03:33,500 --> 00:03:36,700
What's your name?
40
00:03:37,000 --> 00:03:39,900
What's my name?
41
00:03:39,900 --> 00:03:42,300
I can't remember.
42
00:03:42,300 --> 00:03:45,090
But a stinky girl told me
43
00:03:45,090 --> 00:03:50,000
I'm Zhao Qiansunli, or Zhou Wuzhenwang.
44
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
That's right!
45
00:03:52,000 --> 00:03:56,500
They're common names. She lied.
46
00:03:56,500 --> 00:04:00,540
What? She lied?
47
00:04:00,540 --> 00:04:05,210
Stinky girl, I'll find you!
48
00:04:07,900 --> 00:04:10,960
Son?
49
00:04:16,100 --> 00:04:19,900
Have an egg... here, eat more.
50
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Here.
51
00:04:24,500 --> 00:04:27,900
Why'd the taste change?
52
00:04:27,900 --> 00:04:31,720
- Grand Teacher, let's eat. - Oh, good.
53
00:04:31,720 --> 00:04:34,100
- Mind your manners. - Grandpa.
54
00:04:34,100 --> 00:04:41,000
Teacher, I talked with Jing.
DunRu and XiuWen can join our sect
55
00:04:41,000 --> 00:04:44,500
on Peach Blossom Isle after we find my dad.
What do you think?
56
00:04:44,500 --> 00:04:48,000
I had the same idea. It's good.
57
00:04:48,000 --> 00:04:50,500
Get Fu'er to come and eat.
58
00:04:50,600 --> 00:04:52,500
Yes.
59
00:04:54,500 --> 00:04:58,700
Rong'er, any news of your dad?
60
00:04:58,700 --> 00:05:03,400
Dad is Eastern Heretic; he's hard to find.
61
00:05:03,400 --> 00:05:06,400
But I have my methods.
62
00:05:06,400 --> 00:05:08,000
Let's eat.
63
00:05:08,000 --> 00:05:13,500
Rong'er, you're smart, able to do anything.
64
00:05:13,500 --> 00:05:20,300
Right then, Rong'er,
why'd this new wine go bad?
65
00:05:20,300 --> 00:05:22,630
Okay.
66
00:05:26,700 --> 00:05:31,000
No, the wine's still okay.
67
00:05:32,000 --> 00:05:34,900
Oh, I know.
68
00:05:34,900 --> 00:05:42,900
Have you recently experienced anxiety,
bitter taste, and weak legs?
69
00:05:43,000 --> 00:05:46,400
Oh, so it's that.
70
00:05:46,500 --> 00:05:51,000
Today it's more serious.
71
00:05:51,000 --> 00:05:52,300
That's right.
72
00:05:52,300 --> 00:05:56,000
Your health isn't good
73
00:05:56,000 --> 00:06:00,100
so wine tastes bad to you.
74
00:06:01,900 --> 00:06:04,500
So it's that.
75
00:06:04,500 --> 00:06:09,500
So I can't drink alcohol?
76
00:06:09,500 --> 00:06:13,500
Why don't you quit drinking
since it tastes bad.
77
00:06:13,500 --> 00:06:18,300
Mom, Grandpa, someone stole my prune juice.
78
00:06:20,200 --> 00:06:24,100
Fu'er, taste this.
79
00:06:24,100 --> 00:06:28,500
A child can't drink alcohol.
80
00:06:28,500 --> 00:06:32,900
A sip is fine. Drink!
81
00:06:39,900 --> 00:06:43,400
This is my prune juice.
82
00:06:43,500 --> 00:06:46,900
Rong'er! You tricked me!
83
00:06:46,900 --> 00:06:51,100
Teacher, Jing and I worry about your health
84
00:06:51,100 --> 00:06:54,900
- so we... - I know my own health!
85
00:06:54,900 --> 00:06:58,290
Rong'er, you're smart.
86
00:06:58,290 --> 00:07:01,800
Don't let your smartness bring you down!
87
00:07:01,800 --> 00:07:04,300
I'll get alcohol!
88
00:07:04,300 --> 00:07:08,000
Teacher!
89
00:07:07,900 --> 00:07:11,900
Mom, did I do wrong?
90
00:07:11,900 --> 00:07:14,940
It's your fault! Your fault! Your fault!
91
00:07:21,900 --> 00:07:25,760
Son! Where's my son?
92
00:07:26,500 --> 00:07:28,720
Son!
93
00:07:29,300 --> 00:07:32,950
Son! Son!
94
00:07:33,200 --> 00:07:37,300
Son! Are you abandoning Dad?
95
00:07:37,300 --> 00:07:39,000
Come out! Son!
96
00:07:39,000 --> 00:07:41,520
Son! Son!
97
00:07:41,520 --> 00:07:45,420
Take a look. Hey, look.
98
00:07:46,000 --> 00:07:48,050
Son!
99
00:07:48,050 --> 00:07:50,200
Son!
100
00:07:50,200 --> 00:07:54,000
Son! Where are you?
101
00:07:54,100 --> 00:07:57,000
Have you seen my son?
102
00:07:57,000 --> 00:07:59,700
Have you seen my son?
103
00:07:59,700 --> 00:08:02,400
That sounds like Old Venom.
104
00:08:02,400 --> 00:08:05,000
- Have you seen my son? - No.
105
00:08:05,200 --> 00:08:08,800
- Son! - It's him!
106
00:08:08,800 --> 00:08:15,800
{\an8}('King Qin's Whipping Stone' staff strike)
107
00:08:15,900 --> 00:08:17,900
Who are you?
108
00:08:17,900 --> 00:08:23,500
Old Venom! You killed my 5 Brothers.
I finally found you!
109
00:08:23,600 --> 00:08:26,500
Oh, it's a blind guy!
110
00:08:26,500 --> 00:08:29,800
I'm seeking my son. Move!
111
00:08:29,800 --> 00:08:33,500
Stop bothering me!
112
00:08:33,500 --> 00:08:36,680
Which way?
113
00:09:01,490 --> 00:09:04,390
What's going on?
114
00:09:30,900 --> 00:09:32,920
Who am I?
115
00:09:32,920 --> 00:09:33,999
Teacher!
116
00:09:34,000 --> 00:09:40,999
{\an8}('Overcoming the Dragon with Regret'
- 18 Dragon Subduing Palms)
117
00:09:45,000 --> 00:09:47,700
Teacher.
118
00:09:47,740 --> 00:09:51,300
- Teacher. - Are you okay? - I'm fine. Kill Old Venom!
119
00:10:46,100 --> 00:10:50,000
Dad?! Seems Dad can't beat
that guy's high wugong.
120
00:10:50,000 --> 00:10:52,020
I must help Dad.
121
00:11:27,900 --> 00:11:33,000
- Dad, it's me. - Son, you've come!
122
00:11:33,000 --> 00:11:35,510
- Hurry. - Okay, go.
123
00:11:44,990 --> 00:11:47,900
After him!
124
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Dad, are you okay?
125
00:11:53,000 --> 00:11:56,990
Good boy, I'm fine. Luckily you came.
126
00:11:56,990 --> 00:12:00,340
Dad, why were they so cruel?
127
00:12:00,340 --> 00:12:05,130
I don't know, but they must have grievances
against me.
128
00:12:05,130 --> 00:12:11,700
Son, my injury is serious. I can't go far.
129
00:12:11,700 --> 00:12:15,000
Hide; I'll find you. Hurry!
130
00:12:15,000 --> 00:12:20,200
Dad. I want to be with you. Dad.
131
00:12:20,200 --> 00:12:22,800
Teacher, there's a temple.
132
00:12:22,800 --> 00:12:24,300
Take a look.
133
00:12:24,300 --> 00:12:27,900
Oh no! They're coming!
134
00:12:27,900 --> 00:12:29,900
Who's coming?
135
00:12:29,900 --> 00:12:33,000
The ones fighting me!
136
00:12:33,000 --> 00:12:37,170
Son, hide. If they ask you,
137
00:12:37,170 --> 00:12:40,400
don't mention me! They won't harm a kid.
138
00:12:40,400 --> 00:12:42,600
- Go hide! - What about you?
139
00:12:42,600 --> 00:12:47,599
Me? I'll give my all!
140
00:12:53,600 --> 00:12:56,600
Dad, I have an idea.
141
00:12:56,600 --> 00:12:59,100
Dad, I've an idea. Dad.
142
00:12:59,100 --> 00:13:01,600
Hurry!
143
00:13:01,600 --> 00:13:05,590
- What are you doing? - Wait a bit.
144
00:13:16,400 --> 00:13:19,500
Dad, wait in there.
145
00:13:19,500 --> 00:13:22,600
I'll smear poisoned blood on it.
146
00:13:22,600 --> 00:13:26,670
Good! One touch, they're goners.
148
00:13:26,670 --> 00:13:30,599
Little rascal, be careful!
149
00:13:36,400 --> 00:13:40,980
Teacher, Jing, let's look inside.
150
00:13:47,400 --> 00:13:50,800
Teacher, it's a derelict temple.
151
00:13:50,800 --> 00:13:54,200
Let's go. Don't let Old Venom go far.
152
00:13:54,200 --> 00:13:57,600
Wait, Teacher. If no-one's here,
153
00:13:57,600 --> 00:14:01,500
there'd be dust around the bell.
154
00:14:01,500 --> 00:14:04,100
Why's there no dust?
155
00:14:04,100 --> 00:14:06,600
Could Old Venom be under it?
156
00:14:06,600 --> 00:14:09,700
- Turn it over. - Wait, Jing.
157
00:14:09,700 --> 00:14:13,740
Wear gold-silk gloves in case of poison.
158
00:14:13,740 --> 00:14:16,960
Okay.
159
00:14:19,000 --> 00:14:23,100
- Who? - After him!
160
00:14:31,100 --> 00:14:35,098
Still running?
161
00:14:36,900 --> 00:14:42,200
Little brother, who's Old Venom to you?
162
00:14:42,200 --> 00:14:45,900
Old Venom? Never heard of it.
163
00:14:45,900 --> 00:14:49,000
Then why'd you run?
164
00:14:50,000 --> 00:14:56,000
You old gaffer. You broke my pole hut,
165
00:14:56,000 --> 00:14:59,640
then you broke into my temple.
Of course I ran!
166
00:14:59,640 --> 00:15:02,200
That temple is your home?
167
00:15:02,200 --> 00:15:04,210
That's right!
168
00:15:04,300 --> 00:15:07,000
Teacher, we made a mistake.
169
00:15:07,000 --> 00:15:10,600
No mistake. My hearing's acute.
170
00:15:10,600 --> 00:15:15,200
I lost Old Venom near the temple;
then this kid ran out.
171
00:15:15,200 --> 00:15:17,600
There must be a connection.
172
00:15:17,600 --> 00:15:20,600
Oh no! We got tricked!
173
00:15:20,600 --> 00:15:24,600
This kid lured us away from Old Venom!
174
00:15:24,600 --> 00:15:27,290
Teacher, it's alright.
175
00:15:27,290 --> 00:15:31,700
This kid was Old Venom's decoy;
their connection isn't ordinary.
177
00:15:31,700 --> 00:15:35,300
Let's take him with us.
178
00:15:35,300 --> 00:15:38,610
Don't grab. I'll go with you.
179
00:15:44,300 --> 00:15:48,650
Isn't this Miss Mu's "Carefree Fist"?
180
00:15:51,500 --> 00:15:54,500
Come on; I don't fear you.
181
00:15:56,000 --> 00:16:00,500
Little brother, are you Yang Guo Gaizhi?
182
00:16:00,500 --> 00:16:02,700
Your mom is Mu Nianci.
183
00:16:02,700 --> 00:16:05,200
How'd you know?
184
00:16:05,200 --> 00:16:09,640
Guo'er! I finally found you!
185
00:16:14,500 --> 00:16:18,100
- Jing! - Guo'er! Guo'er!
186
00:16:18,100 --> 00:16:20,820
- Guo'er! - Jing!
187
00:16:21,900 --> 00:16:24,200
- Guo'er! - Jing!
188
00:16:24,200 --> 00:16:26,400
- Guo'er! - Jing!
189
00:16:26,400 --> 00:16:29,700
Jing, don't be anxious.
190
00:16:29,700 --> 00:16:33,700
This kid can obviously swim.
191
00:16:33,700 --> 00:16:37,200
We'll be able to find him.
192
00:16:37,200 --> 00:16:39,720
We've been out for a while.
193
00:16:39,720 --> 00:16:43,700
The 3 children are at the inn. Let's go back.
194
00:16:44,700 --> 00:16:46,650
Okay.
195
00:17:00,620 --> 00:17:03,520
- I, Yang Kang... - I, Guo Jing...
196
00:17:03,520 --> 00:17:06,090
today become sworn brothers,
197
00:17:06,090 --> 00:17:09,450
sharing blessings and burdens.
198
00:17:19,200 --> 00:17:25,500
{\an8}9-Yin White Bone Claw
199
00:17:25,600 --> 00:17:30,600
{\an8}- Jiaxing Iron Spear Temple -
200
00:17:38,300 --> 00:17:42,500
Yang, we're sworn brothers;
if you repent, I'll forgive you.
202
00:17:42,500 --> 00:17:44,100
Okay, I promise!
203
00:17:44,100 --> 00:17:47,400
Jing, no!
204
00:17:52,300 --> 00:17:55,600
- Brother Yang! - Jing, don't believe him.
205
00:17:55,600 --> 00:17:59,060
Yang Kang joined Jin nation; he's lying.
206
00:17:59,100 --> 00:18:07,500
{\an8}(Yang Kang hit Rong'er's Soft Hedgehog Armour spikes,
stained with deadly snake venom)
207
00:18:22,400 --> 00:18:24,400
It's all over.
208
00:18:24,400 --> 00:18:28,000
Miss Mu, I'm so sorry.
209
00:18:28,000 --> 00:18:30,600
He did too many wrongs.
210
00:18:30,600 --> 00:18:33,400
It's karma.
211
00:18:34,400 --> 00:18:38,400
Pity this fatherless child.
212
00:18:38,400 --> 00:18:42,090
This is Brother Yang's child?
213
00:18:42,090 --> 00:18:47,600
He's a newborn, not named yet.
214
00:18:48,100 --> 00:18:54,700
Call him Yang Guo Gaizhi ('correct one's faults').
Hope he won't be like his dad.
215
00:18:55,500 --> 00:18:58,920
Miss Mu, do you have any plans?
216
00:18:58,920 --> 00:19:01,599
Come to Peach Blossom Isle with us?
217
00:19:03,000 --> 00:19:08,100
We were destined life companions.
218
00:19:08,100 --> 00:19:14,950
Since we can't grow old together,
I'll live near his resting place.
219
00:19:24,500 --> 00:19:27,150
Miss Mu!
220
00:19:27,600 --> 00:19:29,900
What's wrong?
221
00:19:29,900 --> 00:19:33,500
Jing, what's the matter?
222
00:19:44,000 --> 00:19:46,100
I just...
223
00:19:47,100 --> 00:19:50,300
I just dreamed of Miss Mu.
224
00:19:50,300 --> 00:19:53,500
- I fear she... - It can't be.
225
00:19:53,640 --> 00:19:56,600
You dreamed after worrying all day.
226
00:19:56,600 --> 00:19:59,500
Nothing bad will happen to Miss Mu.
227
00:19:59,500 --> 00:20:02,000
Then...
228
00:20:02,000 --> 00:20:05,500
Why's Guo'er wandering alone?
229
00:20:05,500 --> 00:20:07,700
This...
230
00:20:07,700 --> 00:20:11,600
I'll get you water.
231
00:20:24,500 --> 00:20:28,960
Rong'er, you didn't like Brother Yang
232
00:20:28,960 --> 00:20:31,400
but he was my Brother.
233
00:20:31,400 --> 00:20:33,900
If I let his child wander alone,
234
00:20:33,900 --> 00:20:36,800
I'll never have peace.
235
00:20:37,600 --> 00:20:40,000
So, Rong'er, I want...
236
00:20:40,150 --> 00:20:42,600
- To take him to Peach Blossom Isle. - Yes.
237
00:20:42,600 --> 00:20:46,700
If we find Miss Mu, I'd take her too.
238
00:20:48,700 --> 00:20:52,100
But you were once betrothed.
239
00:20:52,100 --> 00:20:55,400
Don't you fear my being jealous?
240
00:20:55,500 --> 00:20:58,430
Rong'er, I didn't...
241
00:20:58,800 --> 00:21:01,500
Rong'er, I'm happy with you.
242
00:21:01,500 --> 00:21:04,000
I have no other intentions.
243
00:21:04,000 --> 00:21:08,250
I only pity Miss Mu, alone without support.
244
00:21:08,250 --> 00:21:09,700
I...I really don't...
245
00:21:09,700 --> 00:21:13,400
Okay, okay! Jing, I was joking.
246
00:21:13,400 --> 00:21:17,240
You fall for it every time.
247
00:21:18,000 --> 00:21:22,700
You're a Hero with many duties.
248
00:21:22,700 --> 00:21:28,300
I'm just a little wife
humouring my husband.
250
00:21:28,300 --> 00:21:31,500
Rong'er, thank you.
251
00:21:31,500 --> 00:21:34,700
What for? Let's split tasks.
252
00:21:34,700 --> 00:21:39,110
I'll find Dad; you find Guo'er.
Then go to the Isle.
253
00:21:44,400 --> 00:21:46,920
{\an8}[ Fragrant Beauty Garden ]
254
00:21:47,100 --> 00:21:50,960
- That song? - What, you like her?
255
00:21:50,960 --> 00:21:54,470
If you like her, go after her.
256
00:21:55,600 --> 00:22:04,600
{\an8}(Huang Yaoshi, Master of Peach Blossom Isle)
257
00:22:21,000 --> 00:22:22,500
Good.
258
00:22:22,500 --> 00:22:25,100
Are you leaving again?
259
00:22:25,100 --> 00:22:27,500
You know I don't stay long.
260
00:22:27,500 --> 00:22:30,400
When will you be back?
261
00:22:30,400 --> 00:22:33,600
Like a good umbrella or a good song,
262
00:22:33,600 --> 00:22:36,400
I'll be back when it's time.
263
00:22:36,400 --> 00:22:39,500
Stay there! Stop running!
264
00:22:39,500 --> 00:22:41,930
We're catching up! Stop running!
265
00:22:42,400 --> 00:22:44,700
Stay there!
266
00:22:45,500 --> 00:22:49,100
You bratty girl, running away!
267
00:22:49,100 --> 00:22:51,600
You won't learn rules I teach nicely.
268
00:22:51,600 --> 00:22:53,900
Grab her!
269
00:22:56,000 --> 00:22:58,800
Good dodging style.
270
00:23:00,400 --> 00:23:02,200
Stop!
271
00:23:06,500 --> 00:23:09,500
You stay with her; why run?
272
00:23:09,500 --> 00:23:11,500
I was tricked.
273
00:23:11,500 --> 00:23:13,730
Think you can escape them?
274
00:23:13,730 --> 00:23:18,900
I can't give up if there's a chance.
275
00:23:18,900 --> 00:23:22,700
Do you believe deities can save you?
276
00:23:22,700 --> 00:23:26,210
I don't. If there are deities,
277
00:23:26,210 --> 00:23:28,900
bad people won't do as they like.
278
00:23:28,900 --> 00:23:32,390
That's because they haven't met one.
279
00:23:34,900 --> 00:23:38,100
Where is she? Hurry and chase her!
280
00:23:47,500 --> 00:23:50,000
It's safe here.
281
00:23:50,000 --> 00:23:51,900
Go.
282
00:23:58,500 --> 00:24:00,400
Why are you kneeling?
283
00:24:00,400 --> 00:24:02,800
Master, please make me your disciple.
284
00:24:02,800 --> 00:24:06,200
I must avenge my uncle and aunt.
285
00:24:06,500 --> 00:24:09,370
I don't take disciples anymore.
286
00:24:15,100 --> 00:24:18,600
You're a strange little girl.
287
00:24:18,600 --> 00:24:20,500
You'd kill me?
288
00:24:20,500 --> 00:24:25,600
I need your gongfu for revenge.
289
00:24:25,600 --> 00:24:28,600
If I can't be your disciple,
290
00:24:28,600 --> 00:24:31,400
my only hope is gone.
291
00:24:31,400 --> 00:24:37,700
I'd rather die! But I have no guts
to kill myself.
293
00:24:37,700 --> 00:24:40,800
I prefer you to kill me.
294
00:24:40,800 --> 00:24:43,400
It's really amazing.
295
00:24:43,400 --> 00:24:46,600
I never heard such an explanation before.
296
00:24:46,600 --> 00:24:50,030
Fine, I'll give you a trial
297
00:24:50,030 --> 00:24:54,300
but it's hard to be my disciple.
298
00:24:54,300 --> 00:24:57,100
If I'm dissatisfied,
299
00:24:57,100 --> 00:25:00,500
I'll cut your leg tendons. Are you afraid?
300
00:25:00,500 --> 00:25:03,900
- I'm not afraid. - Good.
301
00:25:03,900 --> 00:25:06,990
Leave with me.
302
00:25:07,400 --> 00:25:10,810
Oh, it sounds so good.
303
00:25:10,900 --> 00:25:14,800
Isn't it 'Path to the Underworld'?
304
00:25:14,800 --> 00:25:17,560
Who is playing?
305
00:25:19,200 --> 00:25:24,860
It's rare a child has such skill.
306
00:25:26,900 --> 00:25:29,990
Thanks, Granddad, for your compliment.
307
00:25:30,000 --> 00:25:31,600
How can it be you?
308
00:25:31,600 --> 00:25:35,200
Not just me; Mom's here.
309
00:25:35,300 --> 00:25:37,420
Dad.
310
00:25:38,800 --> 00:25:41,500
Why are you haunting me?
311
00:25:41,500 --> 00:25:42,900
Let's go!
312
00:25:42,900 --> 00:25:44,670
Dad!
313
00:25:45,000 --> 00:25:47,230
Dad!
314
00:25:47,230 --> 00:25:49,250
Dad!
315
00:25:49,900 --> 00:25:53,300
Mom, Granddad got away again.
316
00:25:53,300 --> 00:25:55,600
It's okay.
317
00:25:55,600 --> 00:25:59,100
Dad, I know you're still nearby.
318
00:25:59,100 --> 00:26:01,300
I won't force you.
319
00:26:01,300 --> 00:26:05,000
But a family stays together to be happy.
320
00:26:05,000 --> 00:26:06,700
You always wander around.
321
00:26:06,700 --> 00:26:11,410
People will think you're tired of me
322
00:26:11,410 --> 00:26:15,600
or think I'm unfilial!
323
00:26:15,600 --> 00:26:20,500
You should feel sorry for me, right? Dad?
324
00:26:20,500 --> 00:26:24,700
Since you don't love me, I won't love my daughter.
325
00:26:24,700 --> 00:26:27,600
Fu'er, you handle Granddad.
326
00:26:27,600 --> 00:26:30,600
If you can't find Granddad, don't go home.
327
00:26:32,800 --> 00:26:36,300
Whether wind blows or rain pours
328
00:26:36,300 --> 00:26:38,880
or vicious wild animals appear,
329
00:26:38,880 --> 00:26:42,400
don't come home if Granddad won't.
330
00:26:42,400 --> 00:26:43,500
Yes!
331
00:26:48,000 --> 00:26:50,310
Granddad!
332
00:26:50,310 --> 00:26:52,000
Granddad!
333
00:26:52,000 --> 00:26:57,040
Where are you? Hurry out! I'm afraid!
334
00:26:57,040 --> 00:26:59,450
Granddad!
335
00:27:06,500 --> 00:27:08,600
Luckily she didn't catch up.
336
00:27:08,600 --> 00:27:11,720
Teacher, why must we hide?
337
00:27:11,720 --> 00:27:16,180
They're bothersome. If I go back with them,
338
00:27:16,180 --> 00:27:19,950
my days won't be relaxing.
339
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Who blindly sat on me?
340
00:27:26,000 --> 00:27:27,500
Your days won't be relaxing!
341
00:27:27,500 --> 00:27:29,700
It's you?
342
00:27:29,700 --> 00:27:32,400
N-n-no, it's not me.
343
00:27:32,400 --> 00:27:33,900
You know each other?
344
00:27:33,900 --> 00:27:37,680
Teacher, he sold me to Fragrant Beauty Garden!
345
00:27:38,900 --> 00:27:41,600
Since you've left, it's all okay.
346
00:27:41,600 --> 00:27:45,600
That's good. I'm leaving.
347
00:27:47,500 --> 00:27:55,100
{\an8}('Divine Finger Flicking' Skill)
348
00:28:05,500 --> 00:28:10,200
You acted immorally and just leave? Not that easy.
349
00:28:10,500 --> 00:28:13,700
Okay, sell me once too.
350
00:28:13,700 --> 00:28:17,840
But I hope it's a place I have a full stomach everyday.
351
00:28:17,840 --> 00:28:19,810
Okay?
352
00:28:22,400 --> 00:28:24,600
Don't even think of it.
353
00:28:24,600 --> 00:28:31,340
You'll be sold to be a cold, hungry coolie.
355
00:28:31,600 --> 00:28:33,700
No way. I-I...
356
00:28:33,700 --> 00:28:36,700
Help! I can't live anymore!
357
00:28:36,700 --> 00:28:39,900
- Hurry! - Granddad! Where are you?
358
00:28:39,900 --> 00:28:42,240
Someone save me! This...
359
00:28:42,240 --> 00:28:44,300
Granddad!
360
00:28:44,400 --> 00:28:46,500
Granddad!
361
00:28:48,500 --> 00:28:50,000
Granddad!
362
00:28:53,900 --> 00:28:58,160
Granddad! Hurry out!
363
00:29:18,900 --> 00:29:22,520
If I can lead her away,
364
00:29:22,520 --> 00:29:24,920
would you let me go?
365
00:29:25,000 --> 00:29:27,900
You're confident?
366
00:29:27,900 --> 00:29:31,330
I have my methods.
367
00:29:38,200 --> 00:29:43,100
If you're seeking someone, why not ask me?
368
00:29:43,100 --> 00:29:46,700
It's you, little thief.
I had no chance to deal with you.
369
00:29:46,700 --> 00:29:50,000
Now you came by yourself.
370
00:29:51,200 --> 00:29:55,500
You're lucky I have business.
I won't bother with you.
371
00:29:55,500 --> 00:29:59,130
Are you looking for a grey-haired guy
372
00:29:59,130 --> 00:30:01,400
yet looks quite young?
373
00:30:01,400 --> 00:30:03,000
How'd you know?
374
00:30:03,000 --> 00:30:05,950
I have my methods.
375
00:30:08,100 --> 00:30:11,100
Fine, I'll tell the truth.
376
00:30:11,100 --> 00:30:14,800
I saw him go...that way.
377
00:30:14,800 --> 00:30:17,240
Which way?
378
00:30:19,900 --> 00:30:22,400
You even want money?
379
00:30:22,400 --> 00:30:26,700
I need to make a living, you know?
380
00:30:26,700 --> 00:30:28,800
Are you paying?
381
00:30:28,800 --> 00:30:32,700
Deal with him after I find Granddad.
382
00:30:32,700 --> 00:30:36,100
- I'm leaving. - Wait up!
383
00:30:36,100 --> 00:30:38,100
How much?
384
00:30:38,100 --> 00:30:40,300
One silver.
385
00:30:43,500 --> 00:30:46,110
Let's go.
386
00:30:58,200 --> 00:31:01,200
Let me tell you.
387
00:31:01,200 --> 00:31:06,600
The biggest bothers in life aren't enemies,
388
00:31:06,600 --> 00:31:09,100
but relatives.
389
00:31:09,100 --> 00:31:11,190
Relatives?
390
00:31:13,000 --> 00:31:17,460
Dad, is what you said true?
391
00:31:26,200 --> 00:31:31,300
We walked 2 hours. Where is he?
392
00:31:31,300 --> 00:31:36,100
He left before us; we haven't caught up.
393
00:31:36,100 --> 00:31:39,500
Let's split up to find him?
394
00:31:39,500 --> 00:31:41,500
I'm leaving!
395
00:31:43,600 --> 00:31:52,600
{\an8}('Divine Flicking Finger')
396
00:31:54,000 --> 00:31:57,300
Ai, ai, ai, what?
397
00:31:57,300 --> 00:32:00,740
Weren't you going? Why aren't you moving?
398
00:32:01,200 --> 00:32:06,500
You did evil magic; why else can't I move?
399
00:32:06,600 --> 00:32:11,190
Evil? I don't know evil magic.
400
00:32:11,190 --> 00:32:14,980
You duped me; Heaven won't let you go
401
00:32:14,980 --> 00:32:16,500
and wants to punish you.
402
00:32:16,500 --> 00:32:21,130
I'll find Granddad. Stay here.
403
00:32:23,000 --> 00:32:26,700
That female did this to me.
404
00:32:26,700 --> 00:32:30,520
If I'm stuck here, I'm doomed.
405
00:32:31,900 --> 00:32:34,330
Pretty girl!
406
00:32:36,200 --> 00:32:38,000
What?
407
00:32:38,000 --> 00:32:41,500
I didn't lie to you.
408
00:32:41,500 --> 00:32:46,000
We walked far but you deny a trick?
409
00:32:46,300 --> 00:32:49,900
I didn't trick you; it was that old man.
410
00:32:49,900 --> 00:32:53,950
He said to lead you away. In my pouch,
411
00:32:53,950 --> 00:32:57,760
I have his letter for you to read.
412
00:32:59,100 --> 00:33:01,400
Really?
413
00:33:01,400 --> 00:33:04,900
Of course! I can't move.
414
00:33:04,900 --> 00:33:07,500
Or are you a scaredy-cat?
415
00:33:07,500 --> 00:33:09,750
I'll see!
416
00:33:13,400 --> 00:33:16,300
What do you want? Let me go!
417
00:33:16,300 --> 00:33:19,280
If you won't let me go, I'll grab you...
418
00:33:19,320 --> 00:33:21,900
- and kiss you! - What are you doing?
419
00:33:21,900 --> 00:33:24,340
Let me go!
420
00:33:30,900 --> 00:33:34,100
You kissed me! You kissed me!
421
00:33:34,200 --> 00:33:37,700
You actually kissed me!
422
00:33:37,700 --> 00:33:40,800
I won't forgive you!
423
00:33:42,100 --> 00:33:43,800
Mom!
424
00:33:43,800 --> 00:33:47,000
Fu'er! Fu'er!
425
00:33:47,000 --> 00:33:50,800
You Yang Guo! You bullied my girl?
426
00:33:50,800 --> 00:33:53,130
You!
427
00:33:56,500 --> 00:34:02,600
I wondered how a little girl had evil magic!
She had sneaky adult help.
428
00:34:02,600 --> 00:34:05,700
Okay, I'll tell the truth.
429
00:34:05,700 --> 00:34:08,700
I ran into the old man you're hunting.
430
00:34:08,700 --> 00:34:15,900
He's avoiding you, and got me to lead you away.
I don't know where he went.
431
00:34:15,900 --> 00:34:17,700
See you later!
432
00:34:17,700 --> 00:34:19,710
Stay there.
433
00:34:24,600 --> 00:34:26,500
This again?
434
00:34:26,500 --> 00:34:28,780
Take me to see your mom.
435
00:34:42,960 --> 00:34:49,500
[ Tomb of good mother Mu Nianci
- dedicated by son Yang Guo ]
436
00:34:50,400 --> 00:34:58,500
Miss Mu, I never thought
we wouldn't see each other again.
438
00:34:58,500 --> 00:35:06,930
Jing, don't fret. Miss Mu wouldn't
want us to feel bad.
440
00:35:17,700 --> 00:35:23,050
Boss, I beg you. Boss, I beg you.
441
00:35:23,050 --> 00:35:26,060
I'll do whatever you ask.
442
00:35:26,060 --> 00:35:29,010
Boss, I beg you.
443
00:35:39,900 --> 00:35:42,700
Guo'er, did your mom leave instructions?
444
00:35:42,700 --> 00:35:47,000
Who are you? You knew my name and Mom.
445
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
I'm Guo, your father's sworn Brother.
446
00:35:50,000 --> 00:35:53,300
You're Peach Blossom Isle's Uncle Guo Jing?
447
00:35:53,300 --> 00:35:55,300
That's right.
448
00:35:55,300 --> 00:35:59,100
Mom once said I should find you.
449
00:35:59,100 --> 00:36:02,100
Why didn't you find me?
450
00:36:02,100 --> 00:36:07,900
A man should look after himself.
451
00:36:07,990 --> 00:36:13,400
You're still a child.
Where'd you get that odd idea?
452
00:36:13,400 --> 00:36:18,700
Mom supported us by working for rich families.
453
00:36:18,700 --> 00:36:22,400
Many people bullied her; so I vowed
454
00:36:22,400 --> 00:36:26,150
I'll bully people before they bully me.
455
00:36:26,500 --> 00:36:29,220
Since you're Mom's friends,
456
00:36:29,220 --> 00:36:32,800
well, you paid your respects. Good-bye.
457
00:36:32,900 --> 00:36:35,400
- Guo'er. - Guo'er!
458
00:36:35,400 --> 00:36:40,000
If you don't want to be bullied,
you must gain skills.
459
00:36:40,000 --> 00:36:44,600
Uncle Guo's skills exceeds mine. Want to learn?
460
00:36:47,100 --> 00:36:52,500
Without skills, you'll encounter bullies
461
00:36:52,500 --> 00:36:55,300
and you'll face losses.
462
00:36:55,500 --> 00:36:58,500
Mom and Dad have respected skills.
463
00:36:58,500 --> 00:37:00,500
Is resistance any use?
464
00:37:00,500 --> 00:37:04,650
If we want to take you with us,
you can't resist.
465
00:37:07,200 --> 00:37:11,000
Aunt Guo, Miss Guo, what you said is true.
466
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
I was blind just then.
467
00:37:14,000 --> 00:37:16,500
I'll come to Peach Blossom Isle.
468
00:37:16,500 --> 00:37:19,900
I'll be a good guy.
469
00:37:19,900 --> 00:37:22,200
Uncle Guo, please accept my bow.
470
00:37:22,200 --> 00:37:24,210
Hurry and get up.
471
00:37:25,000 --> 00:37:28,020
- Guo'er! - Guo'er!
472
00:37:28,020 --> 00:37:30,060
- Guo'er! - Guo'er!
473
00:37:30,060 --> 00:37:32,100
Guo'er!
474
00:37:34,700 --> 00:37:36,040
What is it?
475
00:37:36,040 --> 00:37:39,360
He was poisoned.
476
00:37:41,400 --> 00:37:43,400
Good.
477
00:37:45,900 --> 00:37:48,130
How is he?
478
00:37:49,500 --> 00:37:52,650
He got Li Mochou's Soul Freezing Needle poison.
479
00:37:52,650 --> 00:37:58,000
Though I treated his injury,
I'm afraid in the meantime
481
00:37:58,070 --> 00:38:00,170
I have no way to purge the poison.
482
00:38:00,170 --> 00:38:03,960
Let's return to the Isle and find a way.
483
00:38:04,500 --> 00:38:07,500
But we didn't find Father-in-law.
484
00:38:07,500 --> 00:38:10,600
Actually, Fu'er and I saw him.
485
00:38:10,600 --> 00:38:15,400
Dad doesn't want to go back.
486
00:38:15,400 --> 00:38:19,660
But I realised we live to be happy.
487
00:38:19,660 --> 00:38:24,200
If we force his return, we're happy, but he's not.
488
00:38:24,200 --> 00:38:26,700
Just forget it.
489
00:38:26,700 --> 00:38:28,600
Okay.
490
00:38:29,400 --> 00:38:32,000
- Grandpa. - Teacher.
491
00:38:32,100 --> 00:38:33,500
Teacher.
492
00:38:33,500 --> 00:38:36,000
I overheard you.
493
00:38:36,000 --> 00:38:40,200
You'll take that kid to Peach Blossom Isle?
494
00:38:40,500 --> 00:38:41,700
That's right.
495
00:38:41,700 --> 00:38:44,600
Jing'er, you're muddle headed.
496
00:38:44,600 --> 00:38:47,100
Like father, like son.
497
00:38:47,100 --> 00:38:49,500
Will you raise a monster?
498
00:38:49,500 --> 00:38:55,600
Brother Yang was from a patriotic family,
but raised in the wrong family.
499
00:38:55,600 --> 00:38:57,890
I don't want Guo'er to repeat that.
500
00:38:57,890 --> 00:39:00,800
- So I want him by my side. - Impossible!
501
00:39:00,800 --> 00:39:03,100
- Teacher. - I said it's not possible!
502
00:39:03,100 --> 00:39:06,210
Teacher, don't you trust me?
503
00:39:06,210 --> 00:39:08,600
It's not that I don't trust you.
504
00:39:08,600 --> 00:39:12,200
He's Yang Kang's son.
505
00:39:12,200 --> 00:39:15,900
I fear when he finds out about his dad and Rong'er...
506
00:39:15,900 --> 00:39:18,300
- But! - Alright, alright.
507
00:39:18,300 --> 00:39:20,800
Teacher, he's a child.
508
00:39:20,800 --> 00:39:24,500
Why if's and maybe's?
509
00:39:24,500 --> 00:39:27,730
Fu'er's tired. Fu'er.
510
00:39:29,900 --> 00:39:31,200
I'm tired.
511
00:39:31,200 --> 00:39:33,600
We travel early tomorrow.
512
00:39:33,600 --> 00:39:35,800
Let Guo'er rest.
513
00:39:35,800 --> 00:39:38,400
Teacher, let's go.
514
00:39:38,400 --> 00:39:41,250
- Fu'er. - Grandpa, I'll take you to your room.
515
00:39:41,250 --> 00:39:44,400
Let's rest early.
516
00:39:58,100 --> 00:40:01,300
Why'd they talk like that?
517
00:40:01,300 --> 00:40:05,000
Did my Dad's death involve them?
518
00:40:05,000 --> 00:40:08,800
Forget it now. I'm going to the Isle.
519
00:40:08,800 --> 00:40:12,200
Better say goodbye to Foster-Dad.
520
00:40:31,000 --> 00:40:35,900
Where's that rascal Yang Guo going so late?
521
00:40:35,900 --> 00:40:38,000
Could it be...
522
00:40:41,800 --> 00:40:44,000
Dad.
523
00:40:44,000 --> 00:40:47,900
Dad. Dad!
524
00:40:48,000 --> 00:40:54,070
Surely Dad didn't leave already?
525
00:41:00,900 --> 00:41:08,200
Why's this old blind guy here?
He has a grudge against Foster-Dad.
527
00:41:08,230 --> 00:41:10,800
I'll handle you!
528
00:41:11,900 --> 00:41:14,500
Hey, blind Grandpa. Why are you here?
529
00:41:14,500 --> 00:41:18,110
I could ask you that.
530
00:41:20,000 --> 00:41:23,700
I used to live in my pole house.
531
00:41:23,700 --> 00:41:26,900
Then... then I moved here.
532
00:41:26,900 --> 00:41:29,820
Tomorrow we go to the Isle
533
00:41:29,820 --> 00:41:33,900
so I came to get my gear. Understand?
534
00:41:33,900 --> 00:41:37,200
No way. You're looking for Old Venom!
535
00:41:37,200 --> 00:41:38,820
Who's Old Venom?
536
00:41:38,820 --> 00:41:43,600
Is it only you and me here?
537
00:41:43,600 --> 00:41:47,300
You mean the crazy, grey-haired old guy?
538
00:41:47,300 --> 00:41:49,400
So it is Old Venom!
539
00:41:49,400 --> 00:41:53,920
I saw him hide under the big bell earlier.
540
00:41:53,920 --> 00:41:56,400
- I didn't know his name. - Big bell?
541
00:41:56,400 --> 00:42:01,500
Yes, the big bell. It's here.
543
00:42:02,900 --> 00:42:04,800
Old Venom!
544
00:42:04,800 --> 00:42:09,640
Today I'll avenge my Brothers' deaths!
545
00:42:13,600 --> 00:42:16,150
Where is he?
546
00:42:33,800 --> 00:42:36,000
Here!
547
00:42:44,000 --> 00:42:48,500
This time I got revenge!
548
00:42:48,500 --> 00:42:53,320
Just don't know where Dad went.
549
00:43:01,900 --> 00:43:04,900
Teacher. Here, this way.
550
00:43:04,900 --> 00:43:08,100
We're going home. Happy?
551
00:43:08,100 --> 00:43:10,820
- Carry it for me. - No!
552
00:43:10,820 --> 00:43:14,100
You brat, you teamed up with Old Venom!
553
00:43:14,100 --> 00:43:18,330
Last time you lured us away from Old Venom.
554
00:43:18,330 --> 00:43:22,400
Last night you ran into him!
Tell us where Old Venom is hiding!
555
00:43:22,400 --> 00:43:25,060
I really went to get my things.
556
00:43:25,060 --> 00:43:28,250
I don't know who you're talking about.
557
00:43:28,250 --> 00:43:32,800
He just hid in my place; I didn't know what to do.
558
00:43:32,800 --> 00:43:36,400
It's good you chased him out; my house won't be a mess.
559
00:43:36,400 --> 00:43:38,170
You!
560
00:43:38,170 --> 00:43:42,210
Teacher, Guo'er is still young.
561
00:43:42,210 --> 00:43:44,600
And Ouyang Feng is insane.
562
00:43:44,600 --> 00:43:47,400
How would he use a child to trick us?
563
00:43:47,400 --> 00:43:50,360
Teacher, let's go
564
00:43:50,360 --> 00:43:53,590
or we'll miss the boat.
565
00:43:59,000 --> 00:44:01,900
Foster-Dad?
494
00:44:17,000 --> 00:44:24,000
~ Blossoms wither in my endless yearning ~
496
00:44:24,000 --> 00:44:32,000
~ Who's right or wrong is just protocol ~
497
00:44:32,000 --> 00:44:39,000
~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~
498
00:44:39,000 --> 00:44:47,000
~ even if we burn in flames, we will never falter ~
499
00:44:47,000 --> 00:44:54,500
~ The me in your eyes, the me in your heart,
the me who met you� ~
500
00:44:54,500 --> 00:45:01,500
~ Loving and hating is fated ~
501
00:45:01,500 --> 00:45:08,900
~ Even in misfortune, I have you for company ~
502
00:45:08,900 --> 00:45:16,000
~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~
503
00:45:16,000 --> 00:45:24,000
~ Fate's grip keeps pushing you and me ~
504
00:45:24,000 --> 00:45:31,000
~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~
505
00:45:31,000 --> 00:45:39,000
~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~
506
00:45:39,000 --> 00:45:50,900
~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~
38950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.