All language subtitles for Condor 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:25,300 ~ Being born I must be useful ~ 2 00:00:25,300 --> 00:00:29,600 ~ defending the young and poor ~ 3 00:00:29,600 --> 00:00:33,600 ~ In failure I stay heroic ~ 4 00:00:33,600 --> 00:00:38,100 ~ unafraid of mockery as mad ~ 5 00:00:38,100 --> 00:00:43,000 ~ A hero won't boast of bravery ~ 6 00:00:43,000 --> 00:00:47,100 ~ but wants you to understand ~ 7 00:00:47,100 --> 00:00:50,600 ~ In love and hate, we pretend calm ~ 8 00:00:50,600 --> 00:00:56,000 ~ but who can truly relax? ~ 9 00:00:56,600 --> 00:01:01,100 ~ The world is empty, all meaningless ~ 10 00:01:01,100 --> 00:01:05,100 ~ Only see beauty everywhere ~ 11 00:01:05,100 --> 00:01:09,100 ~ Drunk amid flowers, laughing forlornly ~ 12 00:01:09,100 --> 00:01:13,100 ~ Who will share my loving embrace? ~ 13 00:01:13,100 --> 00:01:17,600 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 14 00:01:17,600 --> 00:01:21,600 ~ a stirring song of my heart ~ 15 00:01:21,600 --> 00:01:26,000 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 16 00:01:26,000 --> 00:01:31,100 ~ Life is but a good dream ~ 17 00:01:34,000 --> 00:01:38,300 ~ For you my heart moves, for you I sing ~ 18 00:01:38,300 --> 00:01:42,000 ~ a stirring song of my heart ~ 19 00:01:42,000 --> 00:01:46,500 ~ Time of chaos, time to reflect ~ 20 00:01:46,500 --> 00:01:57,030 ~ Life is but a good dream ~ 21 00:01:57,900 --> 00:02:00,090 EPISODE 5 22 00:02:00,090 --> 00:02:04,800 Son, you called me Dad! Finally! 23 00:02:04,800 --> 00:02:07,000 Oh, it's about time. 24 00:02:07,000 --> 00:02:09,300 You're a filial son! 25 00:02:09,300 --> 00:02:14,500 Good boy, I haven't the ability to purge all your poison. 26 00:02:14,500 --> 00:02:18,900 But I'll teach you powerful wugong. 27 00:02:18,900 --> 00:02:22,400 Learn it and purge your poison. 28 00:02:22,400 --> 00:02:24,500 What wugong? 29 00:02:24,500 --> 00:02:27,050 Son, I'll show you now! 30 00:02:27,100 --> 00:02:33,900 {\an8}Ouyang Feng (West Venom) - Toad Skill 31 00:02:35,100 --> 00:02:39,000 brat, why'd you laugh? 32 00:02:39,000 --> 00:02:42,500 Dad, that's a street act. 33 00:02:42,600 --> 00:02:47,270 Street act? Fine, take a good look! 34 00:03:03,300 --> 00:03:06,400 Well, brat? Want to learn? 35 00:03:06,400 --> 00:03:08,000 Yes! 36 00:03:08,000 --> 00:03:09,500 Yes, yes, yes! 37 00:03:09,500 --> 00:03:13,000 Okay, learn it well. 38 00:03:27,900 --> 00:03:33,500 Dad, you must be from a rich family. 39 00:03:33,500 --> 00:03:36,700 What's your name? 40 00:03:37,000 --> 00:03:39,900 What's my name? 41 00:03:39,900 --> 00:03:42,300 I can't remember. 42 00:03:42,300 --> 00:03:45,090 But a stinky girl told me 43 00:03:45,090 --> 00:03:50,000 I'm Zhao Qiansunli, or Zhou Wuzhenwang. 44 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 That's right! 45 00:03:52,000 --> 00:03:56,500 They're common names. She lied. 46 00:03:56,500 --> 00:04:00,540 What? She lied? 47 00:04:00,540 --> 00:04:05,210 Stinky girl, I'll find you! 48 00:04:07,900 --> 00:04:10,960 Son? 49 00:04:16,100 --> 00:04:19,900 Have an egg... here, eat more. 50 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Here. 51 00:04:24,500 --> 00:04:27,900 Why'd the taste change? 52 00:04:27,900 --> 00:04:31,720 - Grand Teacher, let's eat. - Oh, good. 53 00:04:31,720 --> 00:04:34,100 - Mind your manners. - Grandpa. 54 00:04:34,100 --> 00:04:41,000 Teacher, I talked with Jing. DunRu and XiuWen can join our sect 55 00:04:41,000 --> 00:04:44,500 on Peach Blossom Isle after we find my dad. What do you think? 56 00:04:44,500 --> 00:04:48,000 I had the same idea. It's good. 57 00:04:48,000 --> 00:04:50,500 Get Fu'er to come and eat. 58 00:04:50,600 --> 00:04:52,500 Yes. 59 00:04:54,500 --> 00:04:58,700 Rong'er, any news of your dad? 60 00:04:58,700 --> 00:05:03,400 Dad is Eastern Heretic; he's hard to find. 61 00:05:03,400 --> 00:05:06,400 But I have my methods. 62 00:05:06,400 --> 00:05:08,000 Let's eat. 63 00:05:08,000 --> 00:05:13,500 Rong'er, you're smart, able to do anything. 64 00:05:13,500 --> 00:05:20,300 Right then, Rong'er, why'd this new wine go bad? 65 00:05:20,300 --> 00:05:22,630 Okay. 66 00:05:26,700 --> 00:05:31,000 No, the wine's still okay. 67 00:05:32,000 --> 00:05:34,900 Oh, I know. 68 00:05:34,900 --> 00:05:42,900 Have you recently experienced anxiety, bitter taste, and weak legs? 69 00:05:43,000 --> 00:05:46,400 Oh, so it's that. 70 00:05:46,500 --> 00:05:51,000 Today it's more serious. 71 00:05:51,000 --> 00:05:52,300 That's right. 72 00:05:52,300 --> 00:05:56,000 Your health isn't good 73 00:05:56,000 --> 00:06:00,100 so wine tastes bad to you. 74 00:06:01,900 --> 00:06:04,500 So it's that. 75 00:06:04,500 --> 00:06:09,500 So I can't drink alcohol? 76 00:06:09,500 --> 00:06:13,500 Why don't you quit drinking since it tastes bad. 77 00:06:13,500 --> 00:06:18,300 Mom, Grandpa, someone stole my prune juice. 78 00:06:20,200 --> 00:06:24,100 Fu'er, taste this. 79 00:06:24,100 --> 00:06:28,500 A child can't drink alcohol. 80 00:06:28,500 --> 00:06:32,900 A sip is fine. Drink! 81 00:06:39,900 --> 00:06:43,400 This is my prune juice. 82 00:06:43,500 --> 00:06:46,900 Rong'er! You tricked me! 83 00:06:46,900 --> 00:06:51,100 Teacher, Jing and I worry about your health 84 00:06:51,100 --> 00:06:54,900 - so we... - I know my own health! 85 00:06:54,900 --> 00:06:58,290 Rong'er, you're smart. 86 00:06:58,290 --> 00:07:01,800 Don't let your smartness bring you down! 87 00:07:01,800 --> 00:07:04,300 I'll get alcohol! 88 00:07:04,300 --> 00:07:08,000 Teacher! 89 00:07:07,900 --> 00:07:11,900 Mom, did I do wrong? 90 00:07:11,900 --> 00:07:14,940 It's your fault! Your fault! Your fault! 91 00:07:21,900 --> 00:07:25,760 Son! Where's my son? 92 00:07:26,500 --> 00:07:28,720 Son! 93 00:07:29,300 --> 00:07:32,950 Son! Son! 94 00:07:33,200 --> 00:07:37,300 Son! Are you abandoning Dad? 95 00:07:37,300 --> 00:07:39,000 Come out! Son! 96 00:07:39,000 --> 00:07:41,520 Son! Son! 97 00:07:41,520 --> 00:07:45,420 Take a look. Hey, look. 98 00:07:46,000 --> 00:07:48,050 Son! 99 00:07:48,050 --> 00:07:50,200 Son! 100 00:07:50,200 --> 00:07:54,000 Son! Where are you? 101 00:07:54,100 --> 00:07:57,000 Have you seen my son? 102 00:07:57,000 --> 00:07:59,700 Have you seen my son? 103 00:07:59,700 --> 00:08:02,400 That sounds like Old Venom. 104 00:08:02,400 --> 00:08:05,000 - Have you seen my son? - No. 105 00:08:05,200 --> 00:08:08,800 - Son! - It's him! 106 00:08:08,800 --> 00:08:15,800 {\an8}('King Qin's Whipping Stone' staff strike) 107 00:08:15,900 --> 00:08:17,900 Who are you? 108 00:08:17,900 --> 00:08:23,500 Old Venom! You killed my 5 Brothers. I finally found you! 109 00:08:23,600 --> 00:08:26,500 Oh, it's a blind guy! 110 00:08:26,500 --> 00:08:29,800 I'm seeking my son. Move! 111 00:08:29,800 --> 00:08:33,500 Stop bothering me! 112 00:08:33,500 --> 00:08:36,680 Which way? 113 00:09:01,490 --> 00:09:04,390 What's going on? 114 00:09:30,900 --> 00:09:32,920 Who am I? 115 00:09:32,920 --> 00:09:33,999 Teacher! 116 00:09:34,000 --> 00:09:40,999 {\an8}('Overcoming the Dragon with Regret' - 18 Dragon Subduing Palms) 117 00:09:45,000 --> 00:09:47,700 Teacher. 118 00:09:47,740 --> 00:09:51,300 - Teacher. - Are you okay? - I'm fine. Kill Old Venom! 119 00:10:46,100 --> 00:10:50,000 Dad?! Seems Dad can't beat that guy's high wugong. 120 00:10:50,000 --> 00:10:52,020 I must help Dad. 121 00:11:27,900 --> 00:11:33,000 - Dad, it's me. - Son, you've come! 122 00:11:33,000 --> 00:11:35,510 - Hurry. - Okay, go. 123 00:11:44,990 --> 00:11:47,900 After him! 124 00:11:50,000 --> 00:11:53,000 Dad, are you okay? 125 00:11:53,000 --> 00:11:56,990 Good boy, I'm fine. Luckily you came. 126 00:11:56,990 --> 00:12:00,340 Dad, why were they so cruel? 127 00:12:00,340 --> 00:12:05,130 I don't know, but they must have grievances against me. 128 00:12:05,130 --> 00:12:11,700 Son, my injury is serious. I can't go far. 129 00:12:11,700 --> 00:12:15,000 Hide; I'll find you. Hurry! 130 00:12:15,000 --> 00:12:20,200 Dad. I want to be with you. Dad. 131 00:12:20,200 --> 00:12:22,800 Teacher, there's a temple. 132 00:12:22,800 --> 00:12:24,300 Take a look. 133 00:12:24,300 --> 00:12:27,900 Oh no! They're coming! 134 00:12:27,900 --> 00:12:29,900 Who's coming? 135 00:12:29,900 --> 00:12:33,000 The ones fighting me! 136 00:12:33,000 --> 00:12:37,170 Son, hide. If they ask you, 137 00:12:37,170 --> 00:12:40,400 don't mention me! They won't harm a kid. 138 00:12:40,400 --> 00:12:42,600 - Go hide! - What about you? 139 00:12:42,600 --> 00:12:47,599 Me? I'll give my all! 140 00:12:53,600 --> 00:12:56,600 Dad, I have an idea. 141 00:12:56,600 --> 00:12:59,100 Dad, I've an idea. Dad. 142 00:12:59,100 --> 00:13:01,600 Hurry! 143 00:13:01,600 --> 00:13:05,590 - What are you doing? - Wait a bit. 144 00:13:16,400 --> 00:13:19,500 Dad, wait in there. 145 00:13:19,500 --> 00:13:22,600 I'll smear poisoned blood on it. 146 00:13:22,600 --> 00:13:26,670 Good! One touch, they're goners. 148 00:13:26,670 --> 00:13:30,599 Little rascal, be careful! 149 00:13:36,400 --> 00:13:40,980 Teacher, Jing, let's look inside. 150 00:13:47,400 --> 00:13:50,800 Teacher, it's a derelict temple. 151 00:13:50,800 --> 00:13:54,200 Let's go. Don't let Old Venom go far. 152 00:13:54,200 --> 00:13:57,600 Wait, Teacher. If no-one's here, 153 00:13:57,600 --> 00:14:01,500 there'd be dust around the bell. 154 00:14:01,500 --> 00:14:04,100 Why's there no dust? 155 00:14:04,100 --> 00:14:06,600 Could Old Venom be under it? 156 00:14:06,600 --> 00:14:09,700 - Turn it over. - Wait, Jing. 157 00:14:09,700 --> 00:14:13,740 Wear gold-silk gloves in case of poison. 158 00:14:13,740 --> 00:14:16,960 Okay. 159 00:14:19,000 --> 00:14:23,100 - Who? - After him! 160 00:14:31,100 --> 00:14:35,098 Still running? 161 00:14:36,900 --> 00:14:42,200 Little brother, who's Old Venom to you? 162 00:14:42,200 --> 00:14:45,900 Old Venom? Never heard of it. 163 00:14:45,900 --> 00:14:49,000 Then why'd you run? 164 00:14:50,000 --> 00:14:56,000 You old gaffer. You broke my pole hut, 165 00:14:56,000 --> 00:14:59,640 then you broke into my temple. Of course I ran! 166 00:14:59,640 --> 00:15:02,200 That temple is your home? 167 00:15:02,200 --> 00:15:04,210 That's right! 168 00:15:04,300 --> 00:15:07,000 Teacher, we made a mistake. 169 00:15:07,000 --> 00:15:10,600 No mistake. My hearing's acute. 170 00:15:10,600 --> 00:15:15,200 I lost Old Venom near the temple; then this kid ran out. 171 00:15:15,200 --> 00:15:17,600 There must be a connection. 172 00:15:17,600 --> 00:15:20,600 Oh no! We got tricked! 173 00:15:20,600 --> 00:15:24,600 This kid lured us away from Old Venom! 174 00:15:24,600 --> 00:15:27,290 Teacher, it's alright. 175 00:15:27,290 --> 00:15:31,700 This kid was Old Venom's decoy; their connection isn't ordinary. 177 00:15:31,700 --> 00:15:35,300 Let's take him with us. 178 00:15:35,300 --> 00:15:38,610 Don't grab. I'll go with you. 179 00:15:44,300 --> 00:15:48,650 Isn't this Miss Mu's "Carefree Fist"? 180 00:15:51,500 --> 00:15:54,500 Come on; I don't fear you. 181 00:15:56,000 --> 00:16:00,500 Little brother, are you Yang Guo Gaizhi? 182 00:16:00,500 --> 00:16:02,700 Your mom is Mu Nianci. 183 00:16:02,700 --> 00:16:05,200 How'd you know? 184 00:16:05,200 --> 00:16:09,640 Guo'er! I finally found you! 185 00:16:14,500 --> 00:16:18,100 - Jing! - Guo'er! Guo'er! 186 00:16:18,100 --> 00:16:20,820 - Guo'er! - Jing! 187 00:16:21,900 --> 00:16:24,200 - Guo'er! - Jing! 188 00:16:24,200 --> 00:16:26,400 - Guo'er! - Jing! 189 00:16:26,400 --> 00:16:29,700 Jing, don't be anxious. 190 00:16:29,700 --> 00:16:33,700 This kid can obviously swim. 191 00:16:33,700 --> 00:16:37,200 We'll be able to find him. 192 00:16:37,200 --> 00:16:39,720 We've been out for a while. 193 00:16:39,720 --> 00:16:43,700 The 3 children are at the inn. Let's go back. 194 00:16:44,700 --> 00:16:46,650 Okay. 195 00:17:00,620 --> 00:17:03,520 - I, Yang Kang... - I, Guo Jing... 196 00:17:03,520 --> 00:17:06,090 today become sworn brothers, 197 00:17:06,090 --> 00:17:09,450 sharing blessings and burdens. 198 00:17:19,200 --> 00:17:25,500 {\an8}9-Yin White Bone Claw 199 00:17:25,600 --> 00:17:30,600 {\an8}- Jiaxing Iron Spear Temple - 200 00:17:38,300 --> 00:17:42,500 Yang, we're sworn brothers; if you repent, I'll forgive you. 202 00:17:42,500 --> 00:17:44,100 Okay, I promise! 203 00:17:44,100 --> 00:17:47,400 Jing, no! 204 00:17:52,300 --> 00:17:55,600 - Brother Yang! - Jing, don't believe him. 205 00:17:55,600 --> 00:17:59,060 Yang Kang joined Jin nation; he's lying. 206 00:17:59,100 --> 00:18:07,500 {\an8}(Yang Kang hit Rong'er's Soft Hedgehog Armour spikes, stained with deadly snake venom) 207 00:18:22,400 --> 00:18:24,400 It's all over. 208 00:18:24,400 --> 00:18:28,000 Miss Mu, I'm so sorry. 209 00:18:28,000 --> 00:18:30,600 He did too many wrongs. 210 00:18:30,600 --> 00:18:33,400 It's karma. 211 00:18:34,400 --> 00:18:38,400 Pity this fatherless child. 212 00:18:38,400 --> 00:18:42,090 This is Brother Yang's child? 213 00:18:42,090 --> 00:18:47,600 He's a newborn, not named yet. 214 00:18:48,100 --> 00:18:54,700 Call him Yang Guo Gaizhi ('correct one's faults'). Hope he won't be like his dad. 215 00:18:55,500 --> 00:18:58,920 Miss Mu, do you have any plans? 216 00:18:58,920 --> 00:19:01,599 Come to Peach Blossom Isle with us? 217 00:19:03,000 --> 00:19:08,100 We were destined life companions. 218 00:19:08,100 --> 00:19:14,950 Since we can't grow old together, I'll live near his resting place. 219 00:19:24,500 --> 00:19:27,150 Miss Mu! 220 00:19:27,600 --> 00:19:29,900 What's wrong? 221 00:19:29,900 --> 00:19:33,500 Jing, what's the matter? 222 00:19:44,000 --> 00:19:46,100 I just... 223 00:19:47,100 --> 00:19:50,300 I just dreamed of Miss Mu. 224 00:19:50,300 --> 00:19:53,500 - I fear she... - It can't be. 225 00:19:53,640 --> 00:19:56,600 You dreamed after worrying all day. 226 00:19:56,600 --> 00:19:59,500 Nothing bad will happen to Miss Mu. 227 00:19:59,500 --> 00:20:02,000 Then... 228 00:20:02,000 --> 00:20:05,500 Why's Guo'er wandering alone? 229 00:20:05,500 --> 00:20:07,700 This... 230 00:20:07,700 --> 00:20:11,600 I'll get you water. 231 00:20:24,500 --> 00:20:28,960 Rong'er, you didn't like Brother Yang 232 00:20:28,960 --> 00:20:31,400 but he was my Brother. 233 00:20:31,400 --> 00:20:33,900 If I let his child wander alone, 234 00:20:33,900 --> 00:20:36,800 I'll never have peace. 235 00:20:37,600 --> 00:20:40,000 So, Rong'er, I want... 236 00:20:40,150 --> 00:20:42,600 - To take him to Peach Blossom Isle. - Yes. 237 00:20:42,600 --> 00:20:46,700 If we find Miss Mu, I'd take her too. 238 00:20:48,700 --> 00:20:52,100 But you were once betrothed. 239 00:20:52,100 --> 00:20:55,400 Don't you fear my being jealous? 240 00:20:55,500 --> 00:20:58,430 Rong'er, I didn't... 241 00:20:58,800 --> 00:21:01,500 Rong'er, I'm happy with you. 242 00:21:01,500 --> 00:21:04,000 I have no other intentions. 243 00:21:04,000 --> 00:21:08,250 I only pity Miss Mu, alone without support. 244 00:21:08,250 --> 00:21:09,700 I...I really don't... 245 00:21:09,700 --> 00:21:13,400 Okay, okay! Jing, I was joking. 246 00:21:13,400 --> 00:21:17,240 You fall for it every time. 247 00:21:18,000 --> 00:21:22,700 You're a Hero with many duties. 248 00:21:22,700 --> 00:21:28,300 I'm just a little wife humouring my husband. 250 00:21:28,300 --> 00:21:31,500 Rong'er, thank you. 251 00:21:31,500 --> 00:21:34,700 What for? Let's split tasks. 252 00:21:34,700 --> 00:21:39,110 I'll find Dad; you find Guo'er. Then go to the Isle. 253 00:21:44,400 --> 00:21:46,920 {\an8}[ Fragrant Beauty Garden ] 254 00:21:47,100 --> 00:21:50,960 - That song? - What, you like her? 255 00:21:50,960 --> 00:21:54,470 If you like her, go after her. 256 00:21:55,600 --> 00:22:04,600 {\an8}(Huang Yaoshi, Master of Peach Blossom Isle) 257 00:22:21,000 --> 00:22:22,500 Good. 258 00:22:22,500 --> 00:22:25,100 Are you leaving again? 259 00:22:25,100 --> 00:22:27,500 You know I don't stay long. 260 00:22:27,500 --> 00:22:30,400 When will you be back? 261 00:22:30,400 --> 00:22:33,600 Like a good umbrella or a good song, 262 00:22:33,600 --> 00:22:36,400 I'll be back when it's time. 263 00:22:36,400 --> 00:22:39,500 Stay there! Stop running! 264 00:22:39,500 --> 00:22:41,930 We're catching up! Stop running! 265 00:22:42,400 --> 00:22:44,700 Stay there! 266 00:22:45,500 --> 00:22:49,100 You bratty girl, running away! 267 00:22:49,100 --> 00:22:51,600 You won't learn rules I teach nicely. 268 00:22:51,600 --> 00:22:53,900 Grab her! 269 00:22:56,000 --> 00:22:58,800 Good dodging style. 270 00:23:00,400 --> 00:23:02,200 Stop! 271 00:23:06,500 --> 00:23:09,500 You stay with her; why run? 272 00:23:09,500 --> 00:23:11,500 I was tricked. 273 00:23:11,500 --> 00:23:13,730 Think you can escape them? 274 00:23:13,730 --> 00:23:18,900 I can't give up if there's a chance. 275 00:23:18,900 --> 00:23:22,700 Do you believe deities can save you? 276 00:23:22,700 --> 00:23:26,210 I don't. If there are deities, 277 00:23:26,210 --> 00:23:28,900 bad people won't do as they like. 278 00:23:28,900 --> 00:23:32,390 That's because they haven't met one. 279 00:23:34,900 --> 00:23:38,100 Where is she? Hurry and chase her! 280 00:23:47,500 --> 00:23:50,000 It's safe here. 281 00:23:50,000 --> 00:23:51,900 Go. 282 00:23:58,500 --> 00:24:00,400 Why are you kneeling? 283 00:24:00,400 --> 00:24:02,800 Master, please make me your disciple. 284 00:24:02,800 --> 00:24:06,200 I must avenge my uncle and aunt. 285 00:24:06,500 --> 00:24:09,370 I don't take disciples anymore. 286 00:24:15,100 --> 00:24:18,600 You're a strange little girl. 287 00:24:18,600 --> 00:24:20,500 You'd kill me? 288 00:24:20,500 --> 00:24:25,600 I need your gongfu for revenge. 289 00:24:25,600 --> 00:24:28,600 If I can't be your disciple, 290 00:24:28,600 --> 00:24:31,400 my only hope is gone. 291 00:24:31,400 --> 00:24:37,700 I'd rather die! But I have no guts to kill myself. 293 00:24:37,700 --> 00:24:40,800 I prefer you to kill me. 294 00:24:40,800 --> 00:24:43,400 It's really amazing. 295 00:24:43,400 --> 00:24:46,600 I never heard such an explanation before. 296 00:24:46,600 --> 00:24:50,030 Fine, I'll give you a trial 297 00:24:50,030 --> 00:24:54,300 but it's hard to be my disciple. 298 00:24:54,300 --> 00:24:57,100 If I'm dissatisfied, 299 00:24:57,100 --> 00:25:00,500 I'll cut your leg tendons. Are you afraid? 300 00:25:00,500 --> 00:25:03,900 - I'm not afraid. - Good. 301 00:25:03,900 --> 00:25:06,990 Leave with me. 302 00:25:07,400 --> 00:25:10,810 Oh, it sounds so good. 303 00:25:10,900 --> 00:25:14,800 Isn't it 'Path to the Underworld'? 304 00:25:14,800 --> 00:25:17,560 Who is playing? 305 00:25:19,200 --> 00:25:24,860 It's rare a child has such skill. 306 00:25:26,900 --> 00:25:29,990 Thanks, Granddad, for your compliment. 307 00:25:30,000 --> 00:25:31,600 How can it be you? 308 00:25:31,600 --> 00:25:35,200 Not just me; Mom's here. 309 00:25:35,300 --> 00:25:37,420 Dad. 310 00:25:38,800 --> 00:25:41,500 Why are you haunting me? 311 00:25:41,500 --> 00:25:42,900 Let's go! 312 00:25:42,900 --> 00:25:44,670 Dad! 313 00:25:45,000 --> 00:25:47,230 Dad! 314 00:25:47,230 --> 00:25:49,250 Dad! 315 00:25:49,900 --> 00:25:53,300 Mom, Granddad got away again. 316 00:25:53,300 --> 00:25:55,600 It's okay. 317 00:25:55,600 --> 00:25:59,100 Dad, I know you're still nearby. 318 00:25:59,100 --> 00:26:01,300 I won't force you. 319 00:26:01,300 --> 00:26:05,000 But a family stays together to be happy. 320 00:26:05,000 --> 00:26:06,700 You always wander around. 321 00:26:06,700 --> 00:26:11,410 People will think you're tired of me 322 00:26:11,410 --> 00:26:15,600 or think I'm unfilial! 323 00:26:15,600 --> 00:26:20,500 You should feel sorry for me, right? Dad? 324 00:26:20,500 --> 00:26:24,700 Since you don't love me, I won't love my daughter. 325 00:26:24,700 --> 00:26:27,600 Fu'er, you handle Granddad. 326 00:26:27,600 --> 00:26:30,600 If you can't find Granddad, don't go home. 327 00:26:32,800 --> 00:26:36,300 Whether wind blows or rain pours 328 00:26:36,300 --> 00:26:38,880 or vicious wild animals appear, 329 00:26:38,880 --> 00:26:42,400 don't come home if Granddad won't. 330 00:26:42,400 --> 00:26:43,500 Yes! 331 00:26:48,000 --> 00:26:50,310 Granddad! 332 00:26:50,310 --> 00:26:52,000 Granddad! 333 00:26:52,000 --> 00:26:57,040 Where are you? Hurry out! I'm afraid! 334 00:26:57,040 --> 00:26:59,450 Granddad! 335 00:27:06,500 --> 00:27:08,600 Luckily she didn't catch up. 336 00:27:08,600 --> 00:27:11,720 Teacher, why must we hide? 337 00:27:11,720 --> 00:27:16,180 They're bothersome. If I go back with them, 338 00:27:16,180 --> 00:27:19,950 my days won't be relaxing. 339 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 Who blindly sat on me? 340 00:27:26,000 --> 00:27:27,500 Your days won't be relaxing! 341 00:27:27,500 --> 00:27:29,700 It's you? 342 00:27:29,700 --> 00:27:32,400 N-n-no, it's not me. 343 00:27:32,400 --> 00:27:33,900 You know each other? 344 00:27:33,900 --> 00:27:37,680 Teacher, he sold me to Fragrant Beauty Garden! 345 00:27:38,900 --> 00:27:41,600 Since you've left, it's all okay. 346 00:27:41,600 --> 00:27:45,600 That's good. I'm leaving. 347 00:27:47,500 --> 00:27:55,100 {\an8}('Divine Finger Flicking' Skill) 348 00:28:05,500 --> 00:28:10,200 You acted immorally and just leave? Not that easy. 349 00:28:10,500 --> 00:28:13,700 Okay, sell me once too. 350 00:28:13,700 --> 00:28:17,840 But I hope it's a place I have a full stomach everyday. 351 00:28:17,840 --> 00:28:19,810 Okay? 352 00:28:22,400 --> 00:28:24,600 Don't even think of it. 353 00:28:24,600 --> 00:28:31,340 You'll be sold to be a cold, hungry coolie. 355 00:28:31,600 --> 00:28:33,700 No way. I-I... 356 00:28:33,700 --> 00:28:36,700 Help! I can't live anymore! 357 00:28:36,700 --> 00:28:39,900 - Hurry! - Granddad! Where are you? 358 00:28:39,900 --> 00:28:42,240 Someone save me! This... 359 00:28:42,240 --> 00:28:44,300 Granddad! 360 00:28:44,400 --> 00:28:46,500 Granddad! 361 00:28:48,500 --> 00:28:50,000 Granddad! 362 00:28:53,900 --> 00:28:58,160 Granddad! Hurry out! 363 00:29:18,900 --> 00:29:22,520 If I can lead her away, 364 00:29:22,520 --> 00:29:24,920 would you let me go? 365 00:29:25,000 --> 00:29:27,900 You're confident? 366 00:29:27,900 --> 00:29:31,330 I have my methods. 367 00:29:38,200 --> 00:29:43,100 If you're seeking someone, why not ask me? 368 00:29:43,100 --> 00:29:46,700 It's you, little thief. I had no chance to deal with you. 369 00:29:46,700 --> 00:29:50,000 Now you came by yourself. 370 00:29:51,200 --> 00:29:55,500 You're lucky I have business. I won't bother with you. 371 00:29:55,500 --> 00:29:59,130 Are you looking for a grey-haired guy 372 00:29:59,130 --> 00:30:01,400 yet looks quite young? 373 00:30:01,400 --> 00:30:03,000 How'd you know? 374 00:30:03,000 --> 00:30:05,950 I have my methods. 375 00:30:08,100 --> 00:30:11,100 Fine, I'll tell the truth. 376 00:30:11,100 --> 00:30:14,800 I saw him go...that way. 377 00:30:14,800 --> 00:30:17,240 Which way? 378 00:30:19,900 --> 00:30:22,400 You even want money? 379 00:30:22,400 --> 00:30:26,700 I need to make a living, you know? 380 00:30:26,700 --> 00:30:28,800 Are you paying? 381 00:30:28,800 --> 00:30:32,700 Deal with him after I find Granddad. 382 00:30:32,700 --> 00:30:36,100 - I'm leaving. - Wait up! 383 00:30:36,100 --> 00:30:38,100 How much? 384 00:30:38,100 --> 00:30:40,300 One silver. 385 00:30:43,500 --> 00:30:46,110 Let's go. 386 00:30:58,200 --> 00:31:01,200 Let me tell you. 387 00:31:01,200 --> 00:31:06,600 The biggest bothers in life aren't enemies, 388 00:31:06,600 --> 00:31:09,100 but relatives. 389 00:31:09,100 --> 00:31:11,190 Relatives? 390 00:31:13,000 --> 00:31:17,460 Dad, is what you said true? 391 00:31:26,200 --> 00:31:31,300 We walked 2 hours. Where is he? 392 00:31:31,300 --> 00:31:36,100 He left before us; we haven't caught up. 393 00:31:36,100 --> 00:31:39,500 Let's split up to find him? 394 00:31:39,500 --> 00:31:41,500 I'm leaving! 395 00:31:43,600 --> 00:31:52,600 {\an8}('Divine Flicking Finger') 396 00:31:54,000 --> 00:31:57,300 Ai, ai, ai, what? 397 00:31:57,300 --> 00:32:00,740 Weren't you going? Why aren't you moving? 398 00:32:01,200 --> 00:32:06,500 You did evil magic; why else can't I move? 399 00:32:06,600 --> 00:32:11,190 Evil? I don't know evil magic. 400 00:32:11,190 --> 00:32:14,980 You duped me; Heaven won't let you go 401 00:32:14,980 --> 00:32:16,500 and wants to punish you. 402 00:32:16,500 --> 00:32:21,130 I'll find Granddad. Stay here. 403 00:32:23,000 --> 00:32:26,700 That female did this to me. 404 00:32:26,700 --> 00:32:30,520 If I'm stuck here, I'm doomed. 405 00:32:31,900 --> 00:32:34,330 Pretty girl! 406 00:32:36,200 --> 00:32:38,000 What? 407 00:32:38,000 --> 00:32:41,500 I didn't lie to you. 408 00:32:41,500 --> 00:32:46,000 We walked far but you deny a trick? 409 00:32:46,300 --> 00:32:49,900 I didn't trick you; it was that old man. 410 00:32:49,900 --> 00:32:53,950 He said to lead you away. In my pouch, 411 00:32:53,950 --> 00:32:57,760 I have his letter for you to read. 412 00:32:59,100 --> 00:33:01,400 Really? 413 00:33:01,400 --> 00:33:04,900 Of course! I can't move. 414 00:33:04,900 --> 00:33:07,500 Or are you a scaredy-cat? 415 00:33:07,500 --> 00:33:09,750 I'll see! 416 00:33:13,400 --> 00:33:16,300 What do you want? Let me go! 417 00:33:16,300 --> 00:33:19,280 If you won't let me go, I'll grab you... 418 00:33:19,320 --> 00:33:21,900 - and kiss you! - What are you doing? 419 00:33:21,900 --> 00:33:24,340 Let me go! 420 00:33:30,900 --> 00:33:34,100 You kissed me! You kissed me! 421 00:33:34,200 --> 00:33:37,700 You actually kissed me! 422 00:33:37,700 --> 00:33:40,800 I won't forgive you! 423 00:33:42,100 --> 00:33:43,800 Mom! 424 00:33:43,800 --> 00:33:47,000 Fu'er! Fu'er! 425 00:33:47,000 --> 00:33:50,800 You Yang Guo! You bullied my girl? 426 00:33:50,800 --> 00:33:53,130 You! 427 00:33:56,500 --> 00:34:02,600 I wondered how a little girl had evil magic! She had sneaky adult help. 428 00:34:02,600 --> 00:34:05,700 Okay, I'll tell the truth. 429 00:34:05,700 --> 00:34:08,700 I ran into the old man you're hunting. 430 00:34:08,700 --> 00:34:15,900 He's avoiding you, and got me to lead you away. I don't know where he went. 431 00:34:15,900 --> 00:34:17,700 See you later! 432 00:34:17,700 --> 00:34:19,710 Stay there. 433 00:34:24,600 --> 00:34:26,500 This again? 434 00:34:26,500 --> 00:34:28,780 Take me to see your mom. 435 00:34:42,960 --> 00:34:49,500 [ Tomb of good mother Mu Nianci - dedicated by son Yang Guo ] 436 00:34:50,400 --> 00:34:58,500 Miss Mu, I never thought we wouldn't see each other again. 438 00:34:58,500 --> 00:35:06,930 Jing, don't fret. Miss Mu wouldn't want us to feel bad. 440 00:35:17,700 --> 00:35:23,050 Boss, I beg you. Boss, I beg you. 441 00:35:23,050 --> 00:35:26,060 I'll do whatever you ask. 442 00:35:26,060 --> 00:35:29,010 Boss, I beg you. 443 00:35:39,900 --> 00:35:42,700 Guo'er, did your mom leave instructions? 444 00:35:42,700 --> 00:35:47,000 Who are you? You knew my name and Mom. 445 00:35:47,000 --> 00:35:50,000 I'm Guo, your father's sworn Brother. 446 00:35:50,000 --> 00:35:53,300 You're Peach Blossom Isle's Uncle Guo Jing? 447 00:35:53,300 --> 00:35:55,300 That's right. 448 00:35:55,300 --> 00:35:59,100 Mom once said I should find you. 449 00:35:59,100 --> 00:36:02,100 Why didn't you find me? 450 00:36:02,100 --> 00:36:07,900 A man should look after himself. 451 00:36:07,990 --> 00:36:13,400 You're still a child. Where'd you get that odd idea? 452 00:36:13,400 --> 00:36:18,700 Mom supported us by working for rich families. 453 00:36:18,700 --> 00:36:22,400 Many people bullied her; so I vowed 454 00:36:22,400 --> 00:36:26,150 I'll bully people before they bully me. 455 00:36:26,500 --> 00:36:29,220 Since you're Mom's friends, 456 00:36:29,220 --> 00:36:32,800 well, you paid your respects. Good-bye. 457 00:36:32,900 --> 00:36:35,400 - Guo'er. - Guo'er! 458 00:36:35,400 --> 00:36:40,000 If you don't want to be bullied, you must gain skills. 459 00:36:40,000 --> 00:36:44,600 Uncle Guo's skills exceeds mine. Want to learn? 460 00:36:47,100 --> 00:36:52,500 Without skills, you'll encounter bullies 461 00:36:52,500 --> 00:36:55,300 and you'll face losses. 462 00:36:55,500 --> 00:36:58,500 Mom and Dad have respected skills. 463 00:36:58,500 --> 00:37:00,500 Is resistance any use? 464 00:37:00,500 --> 00:37:04,650 If we want to take you with us, you can't resist. 465 00:37:07,200 --> 00:37:11,000 Aunt Guo, Miss Guo, what you said is true. 466 00:37:11,000 --> 00:37:14,000 I was blind just then. 467 00:37:14,000 --> 00:37:16,500 I'll come to Peach Blossom Isle. 468 00:37:16,500 --> 00:37:19,900 I'll be a good guy. 469 00:37:19,900 --> 00:37:22,200 Uncle Guo, please accept my bow. 470 00:37:22,200 --> 00:37:24,210 Hurry and get up. 471 00:37:25,000 --> 00:37:28,020 - Guo'er! - Guo'er! 472 00:37:28,020 --> 00:37:30,060 - Guo'er! - Guo'er! 473 00:37:30,060 --> 00:37:32,100 Guo'er! 474 00:37:34,700 --> 00:37:36,040 What is it? 475 00:37:36,040 --> 00:37:39,360 He was poisoned. 476 00:37:41,400 --> 00:37:43,400 Good. 477 00:37:45,900 --> 00:37:48,130 How is he? 478 00:37:49,500 --> 00:37:52,650 He got Li Mochou's Soul Freezing Needle poison. 479 00:37:52,650 --> 00:37:58,000 Though I treated his injury, I'm afraid in the meantime 481 00:37:58,070 --> 00:38:00,170 I have no way to purge the poison. 482 00:38:00,170 --> 00:38:03,960 Let's return to the Isle and find a way. 483 00:38:04,500 --> 00:38:07,500 But we didn't find Father-in-law. 484 00:38:07,500 --> 00:38:10,600 Actually, Fu'er and I saw him. 485 00:38:10,600 --> 00:38:15,400 Dad doesn't want to go back. 486 00:38:15,400 --> 00:38:19,660 But I realised we live to be happy. 487 00:38:19,660 --> 00:38:24,200 If we force his return, we're happy, but he's not. 488 00:38:24,200 --> 00:38:26,700 Just forget it. 489 00:38:26,700 --> 00:38:28,600 Okay. 490 00:38:29,400 --> 00:38:32,000 - Grandpa. - Teacher. 491 00:38:32,100 --> 00:38:33,500 Teacher. 492 00:38:33,500 --> 00:38:36,000 I overheard you. 493 00:38:36,000 --> 00:38:40,200 You'll take that kid to Peach Blossom Isle? 494 00:38:40,500 --> 00:38:41,700 That's right. 495 00:38:41,700 --> 00:38:44,600 Jing'er, you're muddle headed. 496 00:38:44,600 --> 00:38:47,100 Like father, like son. 497 00:38:47,100 --> 00:38:49,500 Will you raise a monster? 498 00:38:49,500 --> 00:38:55,600 Brother Yang was from a patriotic family, but raised in the wrong family. 499 00:38:55,600 --> 00:38:57,890 I don't want Guo'er to repeat that. 500 00:38:57,890 --> 00:39:00,800 - So I want him by my side. - Impossible! 501 00:39:00,800 --> 00:39:03,100 - Teacher. - I said it's not possible! 502 00:39:03,100 --> 00:39:06,210 Teacher, don't you trust me? 503 00:39:06,210 --> 00:39:08,600 It's not that I don't trust you. 504 00:39:08,600 --> 00:39:12,200 He's Yang Kang's son. 505 00:39:12,200 --> 00:39:15,900 I fear when he finds out about his dad and Rong'er... 506 00:39:15,900 --> 00:39:18,300 - But! - Alright, alright. 507 00:39:18,300 --> 00:39:20,800 Teacher, he's a child. 508 00:39:20,800 --> 00:39:24,500 Why if's and maybe's? 509 00:39:24,500 --> 00:39:27,730 Fu'er's tired. Fu'er. 510 00:39:29,900 --> 00:39:31,200 I'm tired. 511 00:39:31,200 --> 00:39:33,600 We travel early tomorrow. 512 00:39:33,600 --> 00:39:35,800 Let Guo'er rest. 513 00:39:35,800 --> 00:39:38,400 Teacher, let's go. 514 00:39:38,400 --> 00:39:41,250 - Fu'er. - Grandpa, I'll take you to your room. 515 00:39:41,250 --> 00:39:44,400 Let's rest early. 516 00:39:58,100 --> 00:40:01,300 Why'd they talk like that? 517 00:40:01,300 --> 00:40:05,000 Did my Dad's death involve them? 518 00:40:05,000 --> 00:40:08,800 Forget it now. I'm going to the Isle. 519 00:40:08,800 --> 00:40:12,200 Better say goodbye to Foster-Dad. 520 00:40:31,000 --> 00:40:35,900 Where's that rascal Yang Guo going so late? 521 00:40:35,900 --> 00:40:38,000 Could it be... 522 00:40:41,800 --> 00:40:44,000 Dad. 523 00:40:44,000 --> 00:40:47,900 Dad. Dad! 524 00:40:48,000 --> 00:40:54,070 Surely Dad didn't leave already? 525 00:41:00,900 --> 00:41:08,200 Why's this old blind guy here? He has a grudge against Foster-Dad. 527 00:41:08,230 --> 00:41:10,800 I'll handle you! 528 00:41:11,900 --> 00:41:14,500 Hey, blind Grandpa. Why are you here? 529 00:41:14,500 --> 00:41:18,110 I could ask you that. 530 00:41:20,000 --> 00:41:23,700 I used to live in my pole house. 531 00:41:23,700 --> 00:41:26,900 Then... then I moved here. 532 00:41:26,900 --> 00:41:29,820 Tomorrow we go to the Isle 533 00:41:29,820 --> 00:41:33,900 so I came to get my gear. Understand? 534 00:41:33,900 --> 00:41:37,200 No way. You're looking for Old Venom! 535 00:41:37,200 --> 00:41:38,820 Who's Old Venom? 536 00:41:38,820 --> 00:41:43,600 Is it only you and me here? 537 00:41:43,600 --> 00:41:47,300 You mean the crazy, grey-haired old guy? 538 00:41:47,300 --> 00:41:49,400 So it is Old Venom! 539 00:41:49,400 --> 00:41:53,920 I saw him hide under the big bell earlier. 540 00:41:53,920 --> 00:41:56,400 - I didn't know his name. - Big bell? 541 00:41:56,400 --> 00:42:01,500 Yes, the big bell. It's here. 543 00:42:02,900 --> 00:42:04,800 Old Venom! 544 00:42:04,800 --> 00:42:09,640 Today I'll avenge my Brothers' deaths! 545 00:42:13,600 --> 00:42:16,150 Where is he? 546 00:42:33,800 --> 00:42:36,000 Here! 547 00:42:44,000 --> 00:42:48,500 This time I got revenge! 548 00:42:48,500 --> 00:42:53,320 Just don't know where Dad went. 549 00:43:01,900 --> 00:43:04,900 Teacher. Here, this way. 550 00:43:04,900 --> 00:43:08,100 We're going home. Happy? 551 00:43:08,100 --> 00:43:10,820 - Carry it for me. - No! 552 00:43:10,820 --> 00:43:14,100 You brat, you teamed up with Old Venom! 553 00:43:14,100 --> 00:43:18,330 Last time you lured us away from Old Venom. 554 00:43:18,330 --> 00:43:22,400 Last night you ran into him! Tell us where Old Venom is hiding! 555 00:43:22,400 --> 00:43:25,060 I really went to get my things. 556 00:43:25,060 --> 00:43:28,250 I don't know who you're talking about. 557 00:43:28,250 --> 00:43:32,800 He just hid in my place; I didn't know what to do. 558 00:43:32,800 --> 00:43:36,400 It's good you chased him out; my house won't be a mess. 559 00:43:36,400 --> 00:43:38,170 You! 560 00:43:38,170 --> 00:43:42,210 Teacher, Guo'er is still young. 561 00:43:42,210 --> 00:43:44,600 And Ouyang Feng is insane. 562 00:43:44,600 --> 00:43:47,400 How would he use a child to trick us? 563 00:43:47,400 --> 00:43:50,360 Teacher, let's go 564 00:43:50,360 --> 00:43:53,590 or we'll miss the boat. 565 00:43:59,000 --> 00:44:01,900 Foster-Dad? 494 00:44:17,000 --> 00:44:24,000 ~ Blossoms wither in my endless yearning ~ 496 00:44:24,000 --> 00:44:32,000 ~ Who's right or wrong is just protocol ~ 497 00:44:32,000 --> 00:44:39,000 ~ Ignore it, don't fear a misstep, follow me ~ 498 00:44:39,000 --> 00:44:47,000 ~ even if we burn in flames, we will never falter ~ 499 00:44:47,000 --> 00:44:54,500 ~ The me in your eyes, the me in your heart, the me who met you� ~ 500 00:44:54,500 --> 00:45:01,500 ~ Loving and hating is fated ~ 501 00:45:01,500 --> 00:45:08,900 ~ Even in misfortune, I have you for company ~ 502 00:45:08,900 --> 00:45:16,000 ~ Even if we lose rationality, we'll never cower ~ 503 00:45:16,000 --> 00:45:24,000 ~ Fate's grip keeps pushing you and me ~ 504 00:45:24,000 --> 00:45:31,000 ~ I reach for your hand, afraid of dissolving into foam ~ 505 00:45:31,000 --> 00:45:39,000 ~ Fate keeps jabbing our hearts, yet we persist as one ~ 506 00:45:39,000 --> 00:45:50,900 ~ Having lost our souls, whom will we tell of you and me? ~ 38950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.