All language subtitles for Bandits.vs.Samurai.Squadron.1978.JAPANESE.1080p.WEBRip.x265-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,470 --> 00:00:05,770 A SHOCHIKU-HAIYUZA CO-PRODUCTION 2 00:00:09,110 --> 00:00:15,200 A SHOCHIKU FILM 3 00:00:16,200 --> 00:00:21,120 SPRING 1722 4 00:00:21,330 --> 00:00:25,120 EDO - FUKAGAWA 5 00:00:25,330 --> 00:00:31,340 BANDITS VS. SAMURAI SQUADRON 6 00:01:00,830 --> 00:01:03,330 Screenplay by KANEO IKEGAMI 7 00:01:03,500 --> 00:01:06,040 Original Story by SHOTARO IKENAMI 8 00:01:08,630 --> 00:01:12,510 Cinematography by TADASHI SAKAI, MASAO KOSUGI 9 00:01:12,670 --> 00:01:16,260 Music by MITSUAKI KANNO 10 00:02:16,570 --> 00:02:18,530 Starring 11 00:02:19,450 --> 00:02:21,570 TATSUYA NAKADAI 12 00:02:21,740 --> 00:02:24,450 SOMEGORO ICHIKAWA 13 00:02:24,620 --> 00:02:26,660 SHIMA IWASHITA 14 00:02:26,830 --> 00:02:28,620 KEIKO MATSUZAKA 15 00:02:28,790 --> 00:02:31,130 TERUHIKO AOI 16 00:02:31,330 --> 00:02:34,340 HIROYUKI NAGATO 17 00:02:34,460 --> 00:02:36,800 JO SHISHIDO HIDEO TAKAMATSU 18 00:02:36,960 --> 00:02:40,090 ISAO NATSUYAGI MIKIO NARITA 19 00:02:40,470 --> 00:02:43,600 JUNKO MIYASHITA SHOJI ISHIBASHI 20 00:02:43,800 --> 00:02:46,180 MITSUKO BAISHO TAKASHI YAMAGUCHI 21 00:02:51,480 --> 00:02:54,400 TETSURO TANBA TAKUZO KAWATANI 22 00:03:48,080 --> 00:03:53,290 Directed by HIDEO GOSHA 23 00:05:09,700 --> 00:05:15,460 A top sake dealer in Edo and this is all the money you've got? 24 00:05:19,540 --> 00:05:21,170 Omiya, 25 00:05:21,420 --> 00:05:24,090 we know you've got money stashed away somewhere. 26 00:05:24,300 --> 00:05:29,260 I'd love to see Kumogiri's face when he finds we beat him to the cash. 27 00:05:29,430 --> 00:05:30,640 So would I. 28 00:05:30,850 --> 00:05:33,470 Like a kid whose candy was stolen! 29 00:05:33,640 --> 00:05:35,680 That's for sure! 30 00:05:45,900 --> 00:05:49,450 Hey, Kumogiri, we'll just help ourselves. 31 00:05:49,660 --> 00:05:54,580 Omiya sure found a good hiding place. 32 00:06:06,340 --> 00:06:09,300 Kill them without mercy if they resist! 33 00:07:17,410 --> 00:07:18,910 Damn it! 34 00:08:27,940 --> 00:08:30,610 ROKUNOSUKE OF THE KUMOGIRI GANG 35 00:08:30,780 --> 00:08:32,650 Greedy bastards. 36 00:08:32,820 --> 00:08:36,820 KICHIGORO, KUMOGIRI'S LIEUTENANT How dare they try to cheat us of money 37 00:08:36,990 --> 00:08:40,580 we've spent three years planning to steal! 38 00:08:42,370 --> 00:08:45,000 Hey, chief. 39 00:08:48,880 --> 00:08:51,170 The police were slow out of the gate. 40 00:08:51,710 --> 00:08:54,550 Hey! They're on the river! 41 00:08:54,720 --> 00:08:58,470 That's Akatsuki's gang. Don't let 'em get away! 42 00:10:38,070 --> 00:10:39,570 Boss... 43 00:10:40,070 --> 00:10:42,030 everything went according to your orders. 44 00:10:42,200 --> 00:10:43,780 What about Hoshiuemon? 45 00:10:45,040 --> 00:10:48,160 He got his due for cheating us. He's like a rat in a trap. 46 00:10:48,330 --> 00:10:49,920 I see. 47 00:10:50,120 --> 00:10:51,790 Well done. 48 00:10:58,800 --> 00:11:03,350 So you took the Koshu road from Shinshu at the beginning of the year 49 00:11:03,800 --> 00:11:05,970 and arrived in Edo this month. 50 00:11:06,140 --> 00:11:08,230 Is that correct? 51 00:11:08,430 --> 00:11:11,060 Yes, sir, that is correct. 52 00:11:12,060 --> 00:11:14,360 And where did you plan to go from here? 53 00:11:14,560 --> 00:11:16,230 No particular destination. 54 00:11:16,400 --> 00:11:19,780 - You just wander aimlessly? - Yes. 55 00:11:19,950 --> 00:11:22,070 Then why did you stay here for over ten days? 56 00:11:22,700 --> 00:11:26,990 - It was my heart's wish. - What the hell does that mean? 57 00:11:27,370 --> 00:11:29,500 That's a difficult question to answer. 58 00:11:29,660 --> 00:11:34,330 It's a wish one nurses in one's own heart, 59 00:11:34,920 --> 00:11:38,000 not something one shares with others. 60 00:11:38,170 --> 00:11:40,470 - You refuse to tell us? - Hold on. 61 00:11:41,170 --> 00:11:44,340 This mortuary tablet says โ€œNun Kasei-in Hoso Nittei.โ€ 62 00:11:46,430 --> 00:11:50,060 This woman was your relative? 63 00:11:58,690 --> 00:12:00,360 Forgive our rudeness. 64 00:12:10,250 --> 00:12:13,750 No doubt about it - he used to be a samurai. 65 00:12:14,420 --> 00:12:15,750 Shall we check his background? 66 00:12:15,920 --> 00:12:18,420 Leave it. There's nothing suspicious here. 67 00:12:18,590 --> 00:12:21,090 The Bureau of Arson and Theft, 68 00:12:21,260 --> 00:12:25,090 commonly referred to as the Bureau, 69 00:12:25,590 --> 00:12:28,720 was responsible in the early 18th century 70 00:12:29,180 --> 00:12:34,390 for preventing fires, catching thieves, regulating gambling, and so on. 71 00:12:34,730 --> 00:12:39,480 Its authority to police crime extended throughout Japan. 72 00:12:40,730 --> 00:12:43,900 The officers of the Bureau 73 00:12:44,110 --> 00:12:47,780 were drawn from a small number of the finest samurai in government. 74 00:12:48,410 --> 00:12:50,830 These officers were given emergency authority 75 00:12:50,990 --> 00:12:54,250 to investigate, apprehend, and punish 76 00:12:54,410 --> 00:12:57,580 criminals of the realm. 77 00:12:57,920 --> 00:13:01,130 About the Omiya case: 78 00:13:01,590 --> 00:13:04,130 One of the three men we caught 79 00:13:04,550 --> 00:13:09,260 said he could identify Kumogiri's men. 80 00:13:09,430 --> 00:13:12,930 You must be speaking of Rikichi Komadera. 81 00:13:18,020 --> 00:13:21,530 Let's give him clemency in return for acting as bait. 82 00:13:22,570 --> 00:13:24,570 Tell him the terms, then let him go. 83 00:13:24,820 --> 00:13:25,950 Yes, sir. 84 00:13:26,610 --> 00:13:28,820 It's just that no matter what we do, 85 00:13:29,070 --> 00:13:32,370 Kumogiri seems able to exploit our slightest error 86 00:13:32,990 --> 00:13:35,080 as if he were some kind of demon. 87 00:13:35,250 --> 00:13:36,830 Demon? 88 00:13:37,500 --> 00:13:39,500 Nonsense. 89 00:13:39,840 --> 00:13:43,670 We're human, and so is he. 90 00:13:46,930 --> 00:13:49,010 Every supposed act of magic 91 00:13:49,590 --> 00:13:52,140 has a secret behind it. 92 00:13:52,350 --> 00:13:54,680 CHIYO, KUMOGIRI'S ACCOMPLICE 93 00:13:55,020 --> 00:13:58,190 Lord Matsuya, please stop it. 94 00:15:24,400 --> 00:15:26,070 Lord Matsuya... 95 00:16:14,320 --> 00:16:15,820 Well, well... 96 00:16:16,240 --> 00:16:18,620 They're back from their little tryst. 97 00:16:24,710 --> 00:16:28,630 DENJIRO OF THE KUMOGIRI GANG 98 00:16:34,840 --> 00:16:36,220 You're back. 99 00:16:36,390 --> 00:16:38,930 Yes, we're back. 100 00:16:39,350 --> 00:16:41,180 Koshuya, I see you've arrived too. 101 00:16:41,350 --> 00:16:43,690 Yes, I got your message a while ago. 102 00:16:43,890 --> 00:16:45,770 All right. We can talk in a little while. 103 00:16:45,940 --> 00:16:47,860 Is there a room where she can change? 104 00:16:48,020 --> 00:16:50,280 Yes, upstairs as usual. 105 00:16:50,940 --> 00:16:52,610 Please, this way. 106 00:17:00,200 --> 00:17:04,000 I hear you're very attached to her. 107 00:17:04,910 --> 00:17:07,880 This is the sixth time we've met. 108 00:17:09,630 --> 00:17:12,920 You really set me up with a fine woman. 109 00:17:13,380 --> 00:17:16,260 I'm the top merchant in Nagoya in Owari, 110 00:17:16,430 --> 00:17:18,800 yet she's got me in the palm of her hand. 111 00:17:20,430 --> 00:17:24,520 All kidding aside, she's not like those ladies for hire. 112 00:17:25,390 --> 00:17:28,440 Don't be absurd. I never said she was. 113 00:17:28,810 --> 00:17:31,270 I knew from the start that she was different. 114 00:17:31,730 --> 00:17:36,490 I only arranged this match because you're such a valued client. 115 00:17:36,780 --> 00:17:38,660 To tell you the truth, 116 00:17:39,200 --> 00:17:41,280 she's from a noble family. 117 00:17:41,790 --> 00:17:43,370 Noble? 118 00:17:43,580 --> 00:17:47,420 Tell me more. I didn't ask about her past at first. 119 00:17:47,830 --> 00:17:52,460 I thought it would only be a one-night thing. 120 00:17:53,380 --> 00:17:55,050 Well, it's like this. 121 00:17:55,220 --> 00:17:57,220 Please have some. 122 00:18:08,980 --> 00:18:11,400 It's true what they say, Chiyo, 123 00:18:11,730 --> 00:18:14,570 about how you drive men crazy. 124 00:18:16,240 --> 00:18:17,900 Please, just once... 125 00:18:19,280 --> 00:18:21,410 let me taste your pleasures. 126 00:18:22,080 --> 00:18:23,910 I'm begging you. 127 00:18:54,110 --> 00:18:55,940 What do you take me for? 128 00:19:02,700 --> 00:19:05,200 I don't do this for fun. 129 00:19:05,450 --> 00:19:07,330 It's part of my job. 130 00:19:07,500 --> 00:19:10,370 I was just joking. 131 00:19:14,420 --> 00:19:16,750 You won't get off so easy when I tell the boss. 132 00:19:19,130 --> 00:19:22,470 She's the young widow 133 00:19:22,640 --> 00:19:25,310 of a court noble in Kyoto 134 00:19:25,470 --> 00:19:27,350 who just recently passed away. 135 00:19:27,560 --> 00:19:30,600 Because she was the second wife, the noble's relatives took the house. 136 00:19:30,980 --> 00:19:32,850 Such things sometimes happen, 137 00:19:33,770 --> 00:19:36,480 even to good people like her. 138 00:19:36,980 --> 00:19:39,400 She has no family, no money. 139 00:19:39,570 --> 00:19:43,360 She used to be my client, so I took her in. 140 00:19:43,570 --> 00:19:44,910 I see. 141 00:19:45,120 --> 00:19:48,790 Actually, the reason I asked... 142 00:19:50,580 --> 00:19:56,420 was because she asked me to take care of her. 143 00:19:57,000 --> 00:20:00,670 That would be such a bother! Besides, you're only here on a trip. 144 00:20:00,840 --> 00:20:02,380 Not at all. 145 00:20:03,130 --> 00:20:05,760 If someone loves you deeply, 146 00:20:06,680 --> 00:20:08,850 taking care of her is no trouble. 147 00:20:10,230 --> 00:20:13,850 So you'll take her with you to Nagoya? 148 00:20:16,940 --> 00:20:18,860 JIHEI OF THE KUMOGIRI GANG 149 00:20:19,280 --> 00:20:21,240 The palanquin is ready. 150 00:20:21,440 --> 00:20:23,150 Thank you. 151 00:20:23,700 --> 00:20:26,490 Yes, that's what I'll do. 152 00:20:26,870 --> 00:20:28,700 I'm single. 153 00:20:29,240 --> 00:20:31,540 I can do as I please. 154 00:20:32,960 --> 00:20:35,250 I want her to become my... 155 00:20:35,960 --> 00:20:37,590 you know. 156 00:20:38,340 --> 00:20:40,510 Please, don't kid around. 157 00:20:42,090 --> 00:20:45,550 Why would a man my age joke about such things? 158 00:20:47,100 --> 00:20:49,260 Anyway, we'll discuss it fully later. 159 00:20:51,390 --> 00:20:54,100 Well, then, I'll see you off. 160 00:20:56,560 --> 00:20:58,060 Did he leave? 161 00:20:59,320 --> 00:21:01,530 Hey, I'm asking you. 162 00:21:02,400 --> 00:21:03,530 Did he leave yet or not? 163 00:21:05,740 --> 00:21:07,320 Yeah, he left. 164 00:21:37,310 --> 00:21:39,230 Don't get too hot on her. 165 00:21:39,980 --> 00:21:41,440 Look who's talking. 166 00:21:41,610 --> 00:21:44,690 Don't get carried away is all I'm saying. 167 00:21:45,190 --> 00:21:47,490 Who the hell do you think you are? 168 00:21:55,580 --> 00:21:56,750 Shit! 169 00:21:56,910 --> 00:21:59,960 While I've been wasting time on you, Chiyo walked into a trap! 170 00:22:07,130 --> 00:22:10,140 Bastard. Kiss my ass. 171 00:22:10,720 --> 00:22:13,350 Hey, wait! 172 00:22:16,230 --> 00:22:18,140 Isn't that Roku? 173 00:22:19,100 --> 00:22:21,400 Yeah, he's calling us. 174 00:22:23,730 --> 00:22:24,900 Stop and wait for him. 175 00:22:54,600 --> 00:22:56,020 Son of a bitch! 176 00:22:57,100 --> 00:22:58,680 Who the hell are you? 177 00:23:01,230 --> 00:23:03,230 Kill him! 178 00:23:10,320 --> 00:23:11,990 Uncover his face! 179 00:23:37,390 --> 00:23:41,560 Chiyo, the boss said we can't go killing people before a job. 180 00:23:43,860 --> 00:23:45,400 We'll say I killed him. 181 00:23:45,570 --> 00:23:48,570 Old man, it was me who killed him. 182 00:23:56,580 --> 00:24:00,160 I'm the one who killed him. 183 00:24:09,300 --> 00:24:11,920 You'll get reprimanded for this. 184 00:24:14,800 --> 00:24:18,470 At least that way I'll get to see the boss. 185 00:24:20,220 --> 00:24:22,600 Don't worry about it so much. 186 00:24:23,810 --> 00:24:26,860 You can go back. - What about you? 187 00:24:27,110 --> 00:24:29,480 Forget it. Your boat is cursed. 188 00:24:30,110 --> 00:24:32,110 Roku, let's go. 189 00:24:51,260 --> 00:24:55,180 SUBASHIRI OF THE KUMOGIRI GANG 190 00:25:09,940 --> 00:25:12,900 Are you Kuranosuke Tsuji? 191 00:25:29,710 --> 00:25:34,720 I see. I was looking forward to meeting him today. 192 00:25:35,050 --> 00:25:36,590 It's a pity. 193 00:25:36,760 --> 00:25:41,010 But tell him that in three months, the successor of the Owari clan, 194 00:25:41,180 --> 00:25:44,520 Shojumaru, will have his coming-of-age ceremony. 195 00:25:45,180 --> 00:25:48,060 Make sure you tell him. 196 00:25:48,690 --> 00:25:50,150 I understand. 197 00:25:50,360 --> 00:25:52,730 I will do so without fail. 198 00:25:54,190 --> 00:25:57,780 And tell him I'd like to see him at the ceremony. 199 00:26:13,380 --> 00:26:15,010 Sir! 200 00:26:17,800 --> 00:26:20,600 You forgot this. - Thank you. 201 00:26:31,730 --> 00:26:35,900 A traveler mustn't forget his spare sandals. 202 00:27:01,550 --> 00:27:05,010 Chiyo, I met with the boss last night. 203 00:27:06,930 --> 00:27:10,730 He said for you to be patient. 204 00:27:13,610 --> 00:27:15,570 He's worried about you. 205 00:27:16,900 --> 00:27:18,740 I can tell. 206 00:27:24,490 --> 00:27:27,200 You'll be leaving for Owari soon. 207 00:27:31,120 --> 00:27:33,880 No doubt you'll see him then. 208 00:27:39,920 --> 00:27:41,430 Roku. 209 00:27:42,930 --> 00:27:44,800 You're a man too. 210 00:27:47,810 --> 00:27:49,980 And if you understand a woman's feelings, 211 00:27:50,810 --> 00:27:53,150 then you're a grown-up man at that. 212 00:28:05,740 --> 00:28:07,200 A storm is coming. 213 00:28:12,080 --> 00:28:13,540 Take this. 214 00:28:58,710 --> 00:29:01,880 Roku, you're such a sweetheart. 215 00:29:55,140 --> 00:29:57,940 Careful! You almost killed me! 216 00:30:03,940 --> 00:30:05,440 Nobody on the second floor! 217 00:30:10,950 --> 00:30:13,080 They're very clever. 218 00:30:13,240 --> 00:30:15,370 I was afraid this would happen. 219 00:30:15,580 --> 00:30:18,000 They seem to have gotten wind of us. 220 00:30:20,420 --> 00:30:22,710 - Damn it! - Gone without a trace. 221 00:30:23,050 --> 00:30:26,010 His name means โ€œclouds and fog,โ€ and he's got us in a fog this time! 222 00:30:26,170 --> 00:30:29,010 Idiot! Praising the enemy at a time like this! 223 00:30:49,660 --> 00:30:52,320 The Bureau is nothing to mess with. 224 00:30:52,830 --> 00:30:57,410 If Okada hadn't warned us, they would have scooped us up. 225 00:30:58,660 --> 00:31:01,630 Give him some money as thanks. 226 00:31:02,420 --> 00:31:04,000 Understood. 227 00:31:04,920 --> 00:31:06,550 As for Rokunosuke, 228 00:31:07,050 --> 00:31:10,220 what should be his punishment 229 00:31:10,510 --> 00:31:11,930 for killing that guy? 230 00:31:13,050 --> 00:31:15,760 I'll think about it. 231 00:31:18,680 --> 00:31:22,310 In the meantime, tell Okada to lie low. 232 00:31:25,440 --> 00:31:31,070 Our luck hasn't been so good recently. 233 00:31:32,110 --> 00:31:35,660 I'll go to the temple at Horinouchi to pray. 234 00:31:37,540 --> 00:31:40,870 You really intend to go? 235 00:31:43,170 --> 00:31:44,880 Well... maybe. 236 00:31:47,920 --> 00:31:50,380 I understand. 237 00:31:52,050 --> 00:31:55,390 What about our next target: Musashiya? 238 00:31:55,550 --> 00:32:00,060 On that count, we're ready and awaiting your orders. 239 00:32:00,940 --> 00:32:02,980 I went there again today. 240 00:32:10,860 --> 00:32:13,320 I pretended to be Koshu the merchant. 241 00:32:18,790 --> 00:32:22,960 Hey, speak of the devil - it's Koshu. 242 00:32:24,380 --> 00:32:26,250 SHICHIMATSU OF THE KUMOGIRI GANG 243 00:32:26,420 --> 00:32:29,800 - Head clerk, good to see you. - Welcome back. 244 00:32:31,420 --> 00:32:33,380 KAMEZO OF THE KUMOGIRI GANG How's work? 245 00:32:33,680 --> 00:32:35,390 Having a tough time, actually. 246 00:32:35,680 --> 00:32:39,810 Chofu Castle still hasn't paid for last year's oil. 247 00:32:39,930 --> 00:32:41,480 That's an outrage. 248 00:32:41,640 --> 00:32:46,110 I've been in this business for years and never heard of such a thing. 249 00:32:46,270 --> 00:32:48,440 They've put me in a real spot. 250 00:32:50,230 --> 00:32:52,610 By the way, where's your boss? 251 00:32:53,700 --> 00:32:56,160 In the back with the masseur, Tominoichi. 252 00:32:56,950 --> 00:33:01,950 Looks like he'll spend tonight with a new girl. 253 00:33:02,200 --> 00:33:03,960 It's the master's wish, my dear. 254 00:33:05,120 --> 00:33:07,960 I understand how you feel. 255 00:33:13,300 --> 00:33:15,680 But you need the money, don't you? 256 00:33:29,230 --> 00:33:31,690 Think about it, all right? 257 00:33:38,950 --> 00:33:42,330 It's not easy being head maid, is it? 258 00:33:42,830 --> 00:33:44,870 It's nothing, really. 259 00:33:45,040 --> 00:33:48,040 I've been taking care of the boss since I first moved in. 260 00:33:51,420 --> 00:33:55,670 The safe is under the altar. I've got the keys. 261 00:33:58,180 --> 00:34:01,390 A widower this rich is too much trouble to take care of. 262 00:34:01,560 --> 00:34:03,970 You should have him remarry. 263 00:34:05,430 --> 00:34:07,980 MATSU OF THE KUMOGIRI GANG What about you? 264 00:34:08,150 --> 00:34:10,730 Time for you to get married as well, no? 265 00:34:20,030 --> 00:34:21,780 Everything is ready. 266 00:34:24,040 --> 00:34:25,950 We'll visit the temple tonight. 267 00:34:41,390 --> 00:34:42,930 Maki. 268 00:34:43,890 --> 00:34:45,560 I'm in here. 269 00:34:51,060 --> 00:34:54,110 Goodness, you're early today. 270 00:34:55,820 --> 00:34:57,570 Is that bad? 271 00:35:03,700 --> 00:35:05,330 Not now. 272 00:35:05,700 --> 00:35:08,080 There's someone here. - What? 273 00:35:08,250 --> 00:35:12,250 My lord, I'm sorry for coming during the day. 274 00:35:18,090 --> 00:35:20,630 You got away pretty quickly the other day. 275 00:35:21,090 --> 00:35:24,050 From the notorious Bureau, yes. 276 00:35:24,430 --> 00:35:27,100 Around them you're either quick or dead. 277 00:35:27,890 --> 00:35:29,140 I came to thank you. 278 00:35:31,850 --> 00:35:34,940 One day I'll buy her a tea shop with that. 279 00:35:35,980 --> 00:35:38,280 I'm glad you two are on such good terms. 280 00:35:40,490 --> 00:35:43,200 Just be careful of your colleagues. 281 00:35:44,950 --> 00:35:46,660 My colleagues? 282 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 Those guys are nothing. 283 00:35:50,870 --> 00:35:55,000 I'm a seasoned veteran, and yet I'm constantly overlooked. 284 00:35:55,290 --> 00:35:58,800 That greenhorn Shikibu Abe 285 00:35:58,960 --> 00:36:01,090 just promoted his protรฉgรฉ Tobei Yamada, 286 00:36:01,430 --> 00:36:03,930 while I'm still stuck doing paperwork. 287 00:36:04,090 --> 00:36:07,510 How dare they treat me like that! Why just the other day - 288 00:36:07,760 --> 00:36:09,390 Now, now, stop that. 289 00:36:12,060 --> 00:36:14,190 I should be leaving. 290 00:36:14,400 --> 00:36:16,400 I'll be out of touch for a while. Take care. 291 00:36:16,520 --> 00:36:18,730 Out of touch? 292 00:36:18,940 --> 00:36:23,160 The boss wants me to pray with him at the temple in Horinouchi tonight 293 00:36:23,320 --> 00:36:26,490 to exorcise our bad luck. 294 00:36:53,810 --> 00:36:58,610 You know, that elusive Kumogiri guy - 295 00:36:58,770 --> 00:37:01,400 I'd like to see his face one day. - Listen to me: 296 00:37:01,610 --> 00:37:04,030 I heard a description of him. 297 00:37:05,530 --> 00:37:08,700 I heard he's a runt like you. - What do you mean, โ€œruntโ€? 298 00:37:08,870 --> 00:37:12,540 - A short little guy. - You don't know what you're talking about. 299 00:37:12,750 --> 00:37:14,250 You got it all wrong. 300 00:37:14,410 --> 00:37:18,420 Kumogiri's as handsome as a Kabuki star. 301 00:37:18,590 --> 00:37:20,300 You mean just like me! 302 00:37:20,500 --> 00:37:24,380 What're you talking about? You look like a baboon. 303 00:37:24,550 --> 00:37:26,390 You guys are talking nonsense. 304 00:39:37,390 --> 00:39:38,930 Go ahead. 305 00:40:38,080 --> 00:40:40,040 Boss, it's done. 306 00:40:42,580 --> 00:40:44,080 Let's go. 307 00:40:59,350 --> 00:41:01,270 Boss, what's the matter? 308 00:41:03,270 --> 00:41:06,270 Ah, the masseur. He's blind. 309 00:41:10,280 --> 00:41:11,900 Boss. 310 00:41:12,110 --> 00:41:13,450 We're in a hurry. 311 00:41:13,650 --> 00:41:15,200 Please wait. 312 00:41:15,410 --> 00:41:16,740 What is it? 313 00:41:16,910 --> 00:41:21,290 I left behind my late mother's comb box. 314 00:41:22,040 --> 00:41:24,120 Forget it. We're going. 315 00:41:25,170 --> 00:41:28,790 Boss! Nobody saw my face. 316 00:41:29,170 --> 00:41:31,840 I can make up an excuse if I get caught. 317 00:41:33,170 --> 00:41:34,670 What should we do? 318 00:41:37,050 --> 00:41:39,220 Don't slip up. 319 00:41:39,470 --> 00:41:41,970 We'll be waiting at the usual place. 320 00:41:43,270 --> 00:41:44,390 I'll be there without fail. 321 00:44:03,120 --> 00:44:09,120 I still can't figure out who's been leaking information. 322 00:44:09,290 --> 00:44:14,710 Don't lose hope, Tobei. There's an explanation for everything. 323 00:44:15,920 --> 00:44:18,050 Listen carefully, everyone. 324 00:44:18,460 --> 00:44:21,430 There's always a secret behind every seeming act of magic. 325 00:44:21,760 --> 00:44:24,090 I'll show you that secret right now: 326 00:44:25,300 --> 00:44:27,140 Okada. 327 00:44:38,320 --> 00:44:39,820 Come here! 328 00:44:46,070 --> 00:44:48,080 You dog! 329 00:44:49,750 --> 00:44:51,500 Here's Kumogiri's secret. 330 00:44:54,250 --> 00:44:55,210 My lord! 331 00:44:55,920 --> 00:44:57,590 Shall I kill him? 332 00:44:58,630 --> 00:45:03,260 No, best to make an example of him. 333 00:45:04,050 --> 00:45:06,600 Watch him try to survive as a samurai in disgrace. 334 00:45:06,760 --> 00:45:09,010 What happened to his mistress? 335 00:45:09,260 --> 00:45:11,600 Kumogiri got to her. 336 00:45:11,770 --> 00:45:12,600 What? 337 00:45:12,770 --> 00:45:15,980 Throw this eyesore out the gate! 338 00:45:17,150 --> 00:45:19,860 Get up, you dog! 339 00:45:21,320 --> 00:45:23,860 Worthless rat! 340 00:45:24,030 --> 00:45:25,410 Masazo. 341 00:45:26,410 --> 00:45:30,160 You're sure this letter was delivered by one of Kumogiri's men? 342 00:45:30,330 --> 00:45:32,160 Yes, sir. I'm sorry. 343 00:45:32,330 --> 00:45:34,410 His name was Kumagoro Subashiri. 344 00:45:34,620 --> 00:45:37,330 I'm sorry I didn't arrest him. 345 00:45:37,540 --> 00:45:39,210 It doesn't matter. 346 00:45:44,220 --> 00:45:47,050 โ€œWe will hand over Maki 347 00:45:47,220 --> 00:45:51,140 in exchange for Matsu. 348 00:45:51,350 --> 00:45:54,560 The following are our conditions: 349 00:45:57,810 --> 00:46:00,360 The exchange will be carried out 350 00:46:00,480 --> 00:46:04,820 by only one person from each side. 351 00:46:06,490 --> 00:46:10,580 It will take place at Koami, near the Edo Bridge, 352 00:46:11,160 --> 00:46:13,750 at the Ogiyu public baths. 353 00:46:15,080 --> 00:46:17,540 At 4:00 in the afternoon, 354 00:46:17,790 --> 00:46:21,300 the two women will be sent into the bath." 355 00:46:21,960 --> 00:46:26,840 Would the holders of kimono tags A6 and C9 please report to the front? 356 00:46:27,130 --> 00:46:29,640 Your companions are waiting. 357 00:46:29,850 --> 00:46:33,600 A6 and C9, 358 00:46:34,100 --> 00:46:36,100 your companions are here. 359 00:47:11,390 --> 00:47:12,970 What's taking you so long? 360 00:47:13,310 --> 00:47:16,220 They're waiting for you out front. 361 00:47:16,730 --> 00:47:18,810 A6 and C9! 362 00:47:20,020 --> 00:47:23,320 Hurry the hell up! Stupid twits! 363 00:47:24,610 --> 00:47:26,230 Each woman 364 00:47:26,440 --> 00:47:29,320 will get into a separate palanquin. 365 00:47:29,570 --> 00:47:31,990 Yours will be in front of the bathhouse. 366 00:47:32,320 --> 00:47:34,620 Ours will be across the street. 367 00:47:35,830 --> 00:47:38,830 The men from either side 368 00:47:40,210 --> 00:47:44,170 are strictly bound not to interfere. 369 00:48:45,860 --> 00:48:48,070 Roku and Chiyo have arrived! 370 00:48:55,320 --> 00:48:56,910 Welcome back. 371 00:49:17,600 --> 00:49:19,970 Boss, sorry we're late. 372 00:49:20,270 --> 00:49:22,350 It's been a long time, Chiyo. 373 00:49:24,600 --> 00:49:26,520 I hope you've been well. 374 00:49:27,400 --> 00:49:29,190 She deserves your praise, boss. 375 00:49:29,690 --> 00:49:31,900 Thanks to her, 376 00:49:32,490 --> 00:49:35,280 Matsuya is now our puppet. 377 00:49:37,120 --> 00:49:38,830 Is that right? 378 00:49:39,580 --> 00:49:41,790 Well, have a seat. 379 00:49:44,370 --> 00:49:45,920 Boss, 380 00:49:46,370 --> 00:49:48,710 shall we start now that everyone is here? 381 00:49:49,630 --> 00:49:51,710 Yes, let's begin. 382 00:49:52,630 --> 00:49:55,180 Denjiro, keep watch outside. 383 00:50:19,620 --> 00:50:21,080 Now then, 384 00:50:21,870 --> 00:50:24,790 as for Matsu's recent blunder... 385 00:50:28,290 --> 00:50:30,210 I will overlook it. 386 00:50:33,880 --> 00:50:35,380 But - 387 00:50:37,010 --> 00:50:40,850 Boss, I was prepared for my punishment. 388 00:50:41,220 --> 00:50:44,060 You can make up for it on the next job. 389 00:50:45,640 --> 00:50:47,350 Isn't that right, Matsu? 390 00:50:49,100 --> 00:50:50,520 But, boss, I - 391 00:50:50,730 --> 00:50:52,150 Matsu! 392 00:50:54,900 --> 00:50:56,650 Are we understood? 393 00:51:03,700 --> 00:51:05,540 Now then, everyone, 394 00:51:06,330 --> 00:51:09,250 drink up and listen closely. 395 00:51:12,460 --> 00:51:14,590 The average person says 396 00:51:15,460 --> 00:51:18,380 stealing is the easiest way to get rich, 397 00:51:18,550 --> 00:51:22,050 but there's a 1000-ryo bounty on my head 398 00:51:22,720 --> 00:51:25,310 that says differently. 399 00:51:26,890 --> 00:51:28,890 Even if you give up the world 400 00:51:29,890 --> 00:51:31,810 and sacrifice yourself 401 00:51:31,940 --> 00:51:34,320 in single-minded devotion to the art of theft, 402 00:51:35,360 --> 00:51:38,610 usually only one future awaits you in our profession: 403 00:51:38,990 --> 00:51:42,990 hanging dead from a tree, your name forgotten to the world. 404 00:51:47,000 --> 00:51:49,040 We've been lucky enough 405 00:51:49,960 --> 00:51:54,000 to ply our trade unhindered for ten years, 406 00:51:54,840 --> 00:51:57,550 and the name Kumogiri 407 00:51:58,130 --> 00:52:00,430 has become known across the land. 408 00:52:03,850 --> 00:52:07,850 We have enough money for all of you 409 00:52:07,970 --> 00:52:10,350 to live out your days in comfort. 410 00:52:12,020 --> 00:52:13,610 I have thus decided 411 00:52:14,770 --> 00:52:17,780 that our next job in Owari-Nagoya 412 00:52:18,780 --> 00:52:21,610 will be our last. 413 00:52:25,240 --> 00:52:27,620 Bearing that in mind, I would like all of you 414 00:52:29,000 --> 00:52:31,000 one last time - 415 00:52:31,750 --> 00:52:33,580 one last time - 416 00:52:35,130 --> 00:52:36,960 to work together as one. 417 00:52:49,020 --> 00:52:50,600 Boss... 418 00:52:52,560 --> 00:52:54,730 when you say โ€œone last timeโ€ - 419 00:52:55,980 --> 00:52:58,320 I mean to be done with theft for good. 420 00:52:59,860 --> 00:53:04,950 The name Kumogiri will not be heard again. 421 00:53:05,070 --> 00:53:08,030 That's what I have decided. 422 00:53:19,960 --> 00:53:23,220 But even after we stop, 423 00:53:23,550 --> 00:53:25,890 the world won't believe it. 424 00:53:26,890 --> 00:53:28,890 They'll say we'll return one day, 425 00:53:29,010 --> 00:53:31,680 that one day we'll start thieving again. 426 00:53:31,850 --> 00:53:34,140 They won't be able to sleep at night: 427 00:53:34,310 --> 00:53:37,400 neither those smug with power 428 00:53:37,560 --> 00:53:40,610 nor those who grow rich under their protection. 429 00:53:45,030 --> 00:53:48,070 Long after we're gone, 430 00:53:49,370 --> 00:53:52,700 they'll still be talking about us, cowering in fear. 431 00:53:53,290 --> 00:53:57,380 That will be our parting trick 432 00:53:58,330 --> 00:54:01,130 when the final curtain falls. 433 00:54:16,850 --> 00:54:18,810 Any objections? 434 00:54:27,410 --> 00:54:29,780 Everyone's in agreement. 435 00:54:31,160 --> 00:54:33,790 We entrust you with our lives... 436 00:54:36,210 --> 00:54:37,920 and will do exactly as you say. 437 00:54:42,420 --> 00:54:44,510 So you understand me? 438 00:54:46,630 --> 00:54:48,430 I thank you. 439 00:55:46,900 --> 00:55:50,320 I've come alone, as we agreed. 440 00:55:52,200 --> 00:55:54,830 What is it you wish to sell me? 441 00:55:55,830 --> 00:55:58,450 Nizaemon Kumogiri's true identity. 442 00:56:01,120 --> 00:56:02,960 Not a bad proposition. 443 00:56:03,130 --> 00:56:06,710 However, I won't sell it for money. 444 00:56:12,550 --> 00:56:15,600 Who are you? 445 00:56:16,890 --> 00:56:18,770 If you won't tell me, 446 00:56:19,730 --> 00:56:22,150 these negotiations will go nowhere. 447 00:56:24,480 --> 00:56:27,400 I'm the masseur who got mixed up in the Musashiya incident. 448 00:56:27,730 --> 00:56:30,070 And as the masseur who was there... 449 00:56:30,860 --> 00:56:32,240 what can you tell me? 450 00:56:32,610 --> 00:56:37,200 I saw who Kumogiri really is, even with these eyes that don't see. 451 00:56:38,870 --> 00:56:39,950 You... saw? 452 00:56:40,960 --> 00:56:42,620 Ten years ago... 453 00:56:43,790 --> 00:56:47,000 I was a captain in the Owari clan. 454 00:56:47,420 --> 00:56:49,210 My name was Sajuro Tomizuka. 455 00:56:50,300 --> 00:56:51,720 At that time 456 00:56:51,930 --> 00:56:55,890 a sudden misfortune tore through the peace and quiet of our clan. 457 00:56:56,640 --> 00:57:01,100 Kuranosuke Tsuji, clan bookkeeper, was caught embezzling money. 458 00:57:01,600 --> 00:57:04,730 Kuranosuke Tsuji, former bookkeeper, 459 00:57:04,900 --> 00:57:07,690 for the crime of embezzling clan funds, 460 00:57:08,020 --> 00:57:10,690 and furthermore not admitting to same, 461 00:57:10,860 --> 00:57:15,320 is hereby sentenced, for shameless conduct unbecoming a samurai, 462 00:57:15,870 --> 00:57:18,910 to take his own life through harakiri. 463 00:57:19,830 --> 00:57:22,410 His family name will be terminated, 464 00:57:22,580 --> 00:57:25,330 and his entire family 465 00:57:25,580 --> 00:57:28,210 will be executed. 466 00:57:29,460 --> 00:57:31,090 Signed, Tsugutomo Owari. 467 00:57:42,730 --> 00:57:44,060 However, 468 00:57:44,270 --> 00:57:46,850 Kuranosuke and his younger brother Iori 469 00:57:47,270 --> 00:57:49,070 rebelled against the sentence. 470 00:57:49,480 --> 00:57:51,610 They broke through the siege and fled. 471 00:57:52,280 --> 00:57:56,860 Eight of us were selected to catch them. 472 00:57:57,780 --> 00:57:59,950 We pursued them through the hills of Mount Bodai. 473 00:58:00,700 --> 00:58:03,580 We risked our lives hunting our prey. 474 00:58:16,930 --> 00:58:19,140 After several hours... 475 00:58:23,140 --> 00:58:24,810 when I came back to my senses, 476 00:58:25,980 --> 00:58:28,520 the brothers were gone. 477 00:58:32,690 --> 00:58:36,700 Had I returned in that humiliated state, I'd have had to kill myself. 478 00:58:38,240 --> 00:58:40,280 So I took two of my comrades' heads... 479 00:58:41,700 --> 00:58:44,790 and pretended they belonged to the Tsuji brothers. 480 00:58:45,000 --> 00:58:46,790 It was the only way. 481 00:58:49,540 --> 00:58:55,720 The only way I could survive. 482 00:58:56,050 --> 00:58:59,180 Seven of our best men were killed by these two? 483 00:59:00,260 --> 00:59:02,310 I can offer no excuses. 484 00:59:03,010 --> 00:59:05,640 Well, nothing can be done about it now. 485 00:59:06,430 --> 00:59:10,310 You're the only one who knows about this? 486 00:59:11,860 --> 00:59:13,820 Yes, the only one. 487 00:59:14,190 --> 00:59:15,820 Excellent. 488 00:59:16,030 --> 00:59:18,320 Bring those heads here. 489 00:59:35,710 --> 00:59:37,170 Masseur, 490 00:59:37,840 --> 00:59:41,390 I believe I understand what you want from me. 491 00:59:43,640 --> 00:59:46,310 I will make that dream a reality. 492 00:59:47,890 --> 00:59:49,350 But... 493 00:59:49,890 --> 00:59:51,650 there is one condition. 494 00:59:51,900 --> 00:59:53,480 I know. 495 00:59:53,860 --> 00:59:55,900 Kumogiri Nizaemon's head. 496 00:59:57,690 --> 01:00:00,150 You want his head. 497 01:00:03,620 --> 01:00:06,490 OWARI CLAN JUDICIAL RECORD OF HEARINGS AND PUNISHMENTS 498 01:00:22,340 --> 01:00:25,510 EDO CASTLE 499 01:00:27,180 --> 01:00:28,600 Shikibu. 500 01:00:34,560 --> 01:00:38,150 Although your repeated failures in both the Omiya and Musashiya cases 501 01:00:39,240 --> 01:00:42,780 have been sharply criticized by the council of elders, 502 01:00:43,410 --> 01:00:46,160 I believe your continued dedication to the Kumogiri investigation 503 01:00:46,780 --> 01:00:49,330 is worthy of the highest praise. 504 01:00:50,790 --> 01:00:51,870 But why? 505 01:00:58,130 --> 01:01:00,800 Tell me, is there any chance of success? 506 01:01:02,430 --> 01:01:04,720 There certainly is. 507 01:01:05,600 --> 01:01:08,180 In fact, Nizaemon Kumogiri 508 01:01:08,310 --> 01:01:10,220 is almost as good as caught. 509 01:01:12,810 --> 01:01:16,940 I say this with certainty because I have an informant who can identify him. 510 01:01:17,770 --> 01:01:18,860 Who? 511 01:01:19,320 --> 01:01:21,190 A former samurai 512 01:01:21,360 --> 01:01:23,820 of the Owari clan. 513 01:01:24,490 --> 01:01:26,740 Ten years ago, 514 01:01:26,950 --> 01:01:31,950 there was a grave disturbance in the clan over an embezzlement case. 515 01:01:32,540 --> 01:01:35,880 I believe Kumogiri was involved, 516 01:01:36,040 --> 01:01:38,090 and on the basis of this information, 517 01:01:38,540 --> 01:01:41,510 a solution to the Kumogiri puzzle 518 01:01:41,670 --> 01:01:44,010 is already in sight. 519 01:01:46,930 --> 01:01:50,810 If you are that confident, 520 01:01:51,350 --> 01:01:54,560 I have nothing more to say. 521 01:01:57,520 --> 01:01:58,730 Except this: 522 01:02:00,610 --> 01:02:03,110 You are a pain in the ass. 523 01:02:03,860 --> 01:02:07,410 I'm responsible for the welfare of the entire country, 524 01:02:07,950 --> 01:02:11,870 and you put my neck on the line just to catch one bandit! 525 01:02:15,750 --> 01:02:17,630 My deepest apologies. 526 01:02:25,130 --> 01:02:27,430 There must be a mistake! 527 01:02:29,050 --> 01:02:31,310 Let me see the Bureau boss! - Shut up! 528 01:02:32,720 --> 01:02:35,180 We're sending you to a penal colony. Be glad you're still alive. 529 01:02:35,350 --> 01:02:39,610 Please, somebody help me! 530 01:02:46,200 --> 01:02:47,700 Takase. 531 01:03:02,420 --> 01:03:05,510 About this Owari-Nagoya investigation: 532 01:03:06,220 --> 01:03:09,510 We still don't know when and where Kumogiri will make his move, 533 01:03:10,590 --> 01:03:14,270 but we absolutely must stop him this time. 534 01:03:15,930 --> 01:03:20,440 You realize you may have to face combat. 535 01:03:21,900 --> 01:03:23,690 I'm prepared for that! 536 01:03:23,820 --> 01:03:25,650 Our opponents are cruel criminals, 537 01:03:25,780 --> 01:03:27,900 the most villainous gang in the country! 538 01:03:29,990 --> 01:03:33,280 If those who break the law are cruel, 539 01:03:34,120 --> 01:03:37,710 does that mean that all those who make and enforce the laws 540 01:03:38,460 --> 01:03:41,170 are righteous and just? 541 01:03:44,170 --> 01:03:45,760 For example - 542 01:03:46,420 --> 01:03:48,970 and this is just an example. 543 01:03:50,010 --> 01:03:54,560 Let's say you were suddenly accused of a crime you didn't commit. 544 01:03:54,930 --> 01:03:58,230 You were ordered to commit harakiri, your family lineage was abolished 545 01:03:58,730 --> 01:04:03,020 and your relatives executed. 546 01:04:03,190 --> 01:04:09,320 What's more, the woman you loved was stolen from you. 547 01:04:10,650 --> 01:04:12,160 What would you do? 548 01:04:19,370 --> 01:04:23,790 If such a man defies the law 549 01:04:24,840 --> 01:04:27,800 to avenge himself and his family - 550 01:04:29,010 --> 01:04:31,510 In other words, if he does his duty as a man, 551 01:04:31,760 --> 01:04:34,260 would you be willing to be the one 552 01:04:35,300 --> 01:04:37,680 who brings him down? 553 01:04:57,540 --> 01:04:59,870 That's all. You're excused. 554 01:05:00,790 --> 01:05:04,880 Make sure you come back alive. 555 01:05:08,340 --> 01:05:09,510 Yes, sir. 556 01:05:33,110 --> 01:05:35,990 NAGOYA CAPITAL OF THE OWARI CLAN 557 01:05:40,410 --> 01:05:42,080 Welcome back, sir. 558 01:05:42,870 --> 01:05:45,170 Welcome back, sir. 559 01:05:50,250 --> 01:05:53,380 This is where we wholesalers trade. 560 01:05:53,510 --> 01:05:56,640 Kyoto, Osaka and Edo are represented, of course, 561 01:05:56,760 --> 01:06:00,260 but people come all the way from Sendai and Hakata. 562 01:06:00,430 --> 01:06:05,810 I'll bet we do ten times as much business as the retail stores. 563 01:06:11,280 --> 01:06:13,570 Welcome back! 564 01:06:23,660 --> 01:06:26,080 This is my store. 565 01:06:26,670 --> 01:06:28,460 As you see, business is booming. 566 01:06:28,630 --> 01:06:30,590 Welcome back, sir. 567 01:06:30,790 --> 01:06:32,510 I'm glad you made it back safely. 568 01:06:32,670 --> 01:06:34,010 Thanks for running things in my absence. 569 01:06:34,130 --> 01:06:37,260 I'd like to introduce her to everyone. 570 01:06:37,470 --> 01:06:39,470 Have them assemble in the back. 571 01:06:39,640 --> 01:06:40,720 Yes, sir. 572 01:06:52,570 --> 01:06:56,780 And this... is your room. 573 01:07:09,500 --> 01:07:10,920 How adorable! 574 01:07:14,000 --> 01:07:18,510 I hope you like them - because they're not leaving. 575 01:07:21,180 --> 01:07:24,520 She is really stunning! 576 01:07:25,180 --> 01:07:27,350 You think so too, eh? 577 01:07:33,770 --> 01:07:35,940 Now listen, everyone. 578 01:07:36,150 --> 01:07:40,530 This lady comes from a noble Kyoto family. 579 01:07:41,200 --> 01:07:45,830 We've fallen in love and are now engaged to be married. 580 01:07:46,160 --> 01:07:49,870 We will soon hold a private wedding. 581 01:07:50,580 --> 01:07:52,040 So from this day forward, 582 01:07:52,210 --> 01:07:56,210 treat her with the kindness and respect that befits my wife. 583 01:07:56,380 --> 01:07:59,840 Everyone understand? 584 01:08:01,470 --> 01:08:05,640 Once we're married, you must learn 585 01:08:05,930 --> 01:08:10,600 about day-to-day business, household matters, 586 01:08:10,730 --> 01:08:13,650 and the handling of finances. 587 01:08:13,860 --> 01:08:18,400 Everybody will help her, right? 588 01:08:19,070 --> 01:08:20,860 My name is Chiyo. 589 01:08:21,030 --> 01:08:24,990 Though unworthy, I humbly ask for your favor. 590 01:08:33,380 --> 01:08:36,250 SANJI OF THE KUMOGIRI GANG 591 01:08:49,600 --> 01:08:51,770 Game! It's odd! 592 01:08:58,110 --> 01:09:00,240 Hey, clerk! 593 01:09:00,860 --> 01:09:05,240 Shall I lend you some chips? We gotta help each other out. 594 01:09:06,370 --> 01:09:10,540 Thanks, but I'm outta luck tonight. I'm gonna call it quits. 595 01:09:12,040 --> 01:09:14,710 What? You run when clouds and fog set in? 596 01:09:29,520 --> 01:09:31,310 Goddamn sandals! 597 01:09:38,520 --> 01:09:40,530 Matsuya's head clerk! 598 01:09:40,730 --> 01:09:41,940 Or should I call you 599 01:09:42,110 --> 01:09:47,490 Sanji Yamaneko of the Kumogiri gang? 600 01:09:47,700 --> 01:09:50,160 You're with the Akatsuki gang. 601 01:09:54,290 --> 01:09:57,130 That's right. Chief Fukuuemon Yagura. 602 01:09:57,290 --> 01:09:59,000 We missed each other in Edo. 603 01:09:59,170 --> 01:10:02,130 This is the first time we've actually met, 604 01:10:02,300 --> 01:10:06,720 but I've known your face for a long time. 605 01:10:07,180 --> 01:10:10,010 Imagine my surprise, meeting you here, in Owari-Nagoya! 606 01:10:11,850 --> 01:10:15,810 We're in the same line of work, so we might as well be pals, right? 607 01:10:35,370 --> 01:10:36,790 That's definitely him. 608 01:10:41,710 --> 01:10:45,010 I can't believe my luck... 609 01:10:46,380 --> 01:10:51,140 running into a Kumogiri gang member! 610 01:10:52,600 --> 01:10:54,850 Here you go. 611 01:10:55,930 --> 01:10:58,850 That money you lost tonight - you embezzled it, right? 612 01:10:59,020 --> 01:11:01,770 Use this to cover it up, and keep the extra for yourself. 613 01:11:01,940 --> 01:11:04,610 Man, it's hot in here! 614 01:11:07,110 --> 01:11:09,360 I don't want to remain indebted to you. 615 01:11:09,530 --> 01:11:13,660 I'll just take one, and I'll pay it back for sure. 616 01:11:18,250 --> 01:11:22,670 Kumogiri really screwed me good in Edo. 617 01:11:22,880 --> 01:11:25,300 The cops took my best men 618 01:11:25,460 --> 01:11:27,930 and ground them into the dirt like worms! 619 01:11:28,090 --> 01:11:30,300 That's not my fault. I don't know anything. 620 01:11:30,470 --> 01:11:33,600 Which is why you, 621 01:11:34,260 --> 01:11:37,980 who don't know anything, should secretly tell me 622 01:11:38,270 --> 01:11:40,810 where Matsuya's safe is, and where the keys are... 623 01:11:41,360 --> 01:11:44,360 just as soon as you find out. 624 01:11:44,530 --> 01:11:47,110 That'll be repayment enough. 625 01:11:47,610 --> 01:11:50,320 No, I couldn't betray the boss like that. 626 01:11:50,490 --> 01:11:53,950 Look here. Listen to me. 627 01:11:54,910 --> 01:11:56,790 You've already betrayed him. 628 01:11:59,960 --> 01:12:01,290 Well, look who's here. 629 01:12:01,460 --> 01:12:05,210 If it isn't Matsuya's head clerk. Here for a good time? 630 01:12:06,960 --> 01:12:09,050 Please stop. 631 01:12:16,640 --> 01:12:18,730 You're hands are so rough. 632 01:12:20,520 --> 01:12:23,270 Like the hands of a man I once knew. 633 01:12:29,110 --> 01:12:30,990 Pour me some sake. 634 01:12:31,410 --> 01:12:36,410 Her dad was my old partner in crime, Chushichi Tazugane. 635 01:12:36,580 --> 01:12:40,210 We met by chance, and now she's in my gang. 636 01:12:54,890 --> 01:12:57,220 When you finally make up your mind, 637 01:12:57,390 --> 01:13:00,680 you can suck on her as much as you like. 638 01:13:00,850 --> 01:13:04,690 After all, we're partners now, right? 639 01:13:36,680 --> 01:13:39,100 Come on, drink. 640 01:14:28,980 --> 01:14:32,570 They're in there! Don't let them get away! 641 01:14:58,800 --> 01:15:02,470 Don't forget our meeting place. 642 01:16:05,580 --> 01:16:08,710 You've been gambling too much recently. 643 01:16:09,620 --> 01:16:12,130 Did someone catch you cheating and chase you off? 644 01:16:13,920 --> 01:16:15,710 What happened? 645 01:16:17,590 --> 01:16:21,930 There was a police raid just now in the pleasure quarters. 646 01:16:22,590 --> 01:16:26,140 Two men and a woman got away. 647 01:16:26,430 --> 01:16:28,480 And one of them was you! 648 01:16:29,480 --> 01:16:33,190 I got cornered by Fukuuemon Yagura. 649 01:16:33,770 --> 01:16:35,480 Fukuuemon? 650 01:16:35,900 --> 01:16:38,740 And he knows you're Matsuya's head clerk? 651 01:16:41,570 --> 01:16:44,780 Which means our plans could be blown wide open. 652 01:16:45,280 --> 01:16:47,200 Chief, what should I do with him? 653 01:16:50,710 --> 01:16:53,000 Please forgive me! 654 01:16:57,050 --> 01:17:02,930 Sanji, the best way to show your remorse is to find that girl who escaped. 655 01:17:05,300 --> 01:17:06,930 What'll it be? 656 01:17:12,600 --> 01:17:15,610 Damn it! I can't remember her name! 657 01:17:23,450 --> 01:17:25,030 Was it Machi - no, Maki! 658 01:17:29,910 --> 01:17:32,870 You mean she's a Bureau spy? 659 01:17:33,120 --> 01:17:36,170 Stupid shit! Just do what has to be done! 660 01:17:36,330 --> 01:17:38,040 All right! 661 01:17:38,670 --> 01:17:41,800 Matsu, make sure he follows through. 662 01:17:43,470 --> 01:17:47,350 Subashiri, the boss is in Uzunoya. Tell him what happened. 663 01:17:47,800 --> 01:17:50,770 If we don't shut Fukuuemon up, everything'll go up in smoke! 664 01:18:06,570 --> 01:18:07,990 Maki? 665 01:18:31,850 --> 01:18:34,600 This is what I do to men who try to take my girl. 666 01:18:41,150 --> 01:18:42,650 What are you doing? 667 01:18:57,420 --> 01:18:59,040 Die! 668 01:20:05,480 --> 01:20:07,820 I don't want to die. 669 01:20:10,570 --> 01:20:12,410 I don't want to die. 670 01:20:18,620 --> 01:20:22,790 Beat and kick me all you want - I'm not talking! 671 01:20:23,210 --> 01:20:27,130 How many times I gotta tell you? I want to see the head of the Bureau! 672 01:20:27,300 --> 01:20:29,760 Shut your goddamn trap! 673 01:20:31,840 --> 01:20:32,930 Just do it! 674 01:20:33,140 --> 01:20:35,930 Do it! Do it! Do it! 675 01:20:36,140 --> 01:20:39,770 You'll live to regret this! 676 01:20:43,150 --> 01:20:45,360 He knows something. 677 01:20:46,360 --> 01:20:49,030 I thought he was just bluffing to save himself... 678 01:20:50,150 --> 01:20:53,070 but that kind of defiance is hard to fake. 679 01:21:00,660 --> 01:21:02,330 How did it go? 680 01:21:04,170 --> 01:21:06,920 Very well. I used the clan's public courier. 681 01:21:07,090 --> 01:21:09,510 With urgent delivery, it should get there in two days. 682 01:21:11,300 --> 01:21:14,890 If you don't believe me, write this down and send it too: 683 01:21:15,050 --> 01:21:18,350 What do you guys want to know most? 684 01:21:18,520 --> 01:21:21,480 Kumogiri's next target in Owari-Nagoya, right? 685 01:21:21,730 --> 01:21:23,520 Well, I know what it is! 686 01:21:34,360 --> 01:21:35,950 Subashiri, here's what you'll do: 687 01:21:36,660 --> 01:21:39,240 Bribe the palanquin bearers. 688 01:21:39,660 --> 01:21:42,370 Make sure they take our two targets 689 01:21:42,540 --> 01:21:44,460 before they get to Hamamatsu. 690 01:21:45,250 --> 01:21:47,630 You're good at that kind of thing. 691 01:21:49,250 --> 01:21:52,970 The guard, Yanagi, is one of the Bureau's best swordsmen. 692 01:21:53,130 --> 01:21:55,890 There's only one way to neutralize him: 693 01:21:58,140 --> 01:21:59,890 Strike while he's in the palanquin. 694 01:22:57,780 --> 01:22:59,240 Kumogiri... 695 01:22:59,990 --> 01:23:02,160 who did you think you were fooling? 696 01:24:17,900 --> 01:24:19,400 Out of my way! 697 01:24:28,410 --> 01:24:31,620 Koshuya, with this gift I'd like 698 01:24:31,790 --> 01:24:35,040 to bring our relationship to an end. 699 01:24:36,210 --> 01:24:38,090 What do you mean? 700 01:24:38,380 --> 01:24:40,630 Chiyo and I have decided 701 01:24:40,800 --> 01:24:45,050 to be married very soon. 702 01:24:45,220 --> 01:24:49,060 She will officially become my wife. 703 01:24:51,390 --> 01:24:54,190 But if she meets you again, 704 01:24:54,940 --> 01:25:01,070 it may be an unpleasant reminder of her former dependence on you. 705 01:25:01,570 --> 01:25:03,070 Koshuya... 706 01:25:03,280 --> 01:25:08,790 I'm no longer young, but I'm in love for the first time. 707 01:25:08,910 --> 01:25:11,620 I'm not lying. It's absolutely true. 708 01:25:12,790 --> 01:25:14,420 I see. 709 01:25:14,960 --> 01:25:17,420 Chiyo's well-being is my greatest wish, 710 01:25:17,960 --> 01:25:21,220 so if it will serve to help your marriage, 711 01:25:21,880 --> 01:25:23,890 I will quietly withdraw. 712 01:25:24,050 --> 01:25:25,890 I'm glad you understand. 713 01:25:26,100 --> 01:25:30,810 I thank you from the bottom of my heart. 714 01:25:32,390 --> 01:25:33,730 Well, then, 715 01:25:33,900 --> 01:25:38,980 tonight you'll see Chiyo for the last time. 716 01:25:40,110 --> 01:25:43,490 How about some sushi? 717 01:25:43,660 --> 01:25:45,620 May I take a look? 718 01:25:52,000 --> 01:25:54,290 You're taking too many chances, trying to meet me like this. 719 01:25:56,040 --> 01:26:01,010 It was hard getting in touch with you after Sanji got killed. 720 01:26:01,130 --> 01:26:03,380 Then get somebody else to do it. 721 01:26:04,010 --> 01:26:05,840 - Chiyo - - Enough. 722 01:26:06,010 --> 01:26:07,640 What is it? 723 01:26:10,810 --> 01:26:13,520 Denjiro has turned informer. 724 01:26:13,690 --> 01:26:17,020 They don't know the exact details yet, 725 01:26:17,310 --> 01:26:20,320 but the Bureau is taking it seriously, and they're on their way here. 726 01:26:20,480 --> 01:26:23,490 The boss says we have to move fast. 727 01:26:24,070 --> 01:26:25,700 The boss? 728 01:26:26,110 --> 01:26:28,240 Is he in Nagoya already? 729 01:26:28,410 --> 01:26:29,950 I don't know. 730 01:26:30,120 --> 01:26:32,250 I just heard this from the chief. 731 01:26:32,410 --> 01:26:37,630 If he's here, tell him the wedding will be in three days. 732 01:26:40,170 --> 01:26:42,710 - Sorry to keep you waiting. - Oh, dear, it's you. 733 01:26:48,140 --> 01:26:49,850 Don't just sit there looking. 734 01:26:49,970 --> 01:26:53,470 If you want something, I'll buy it for you. - No, I don't want anything. 735 01:26:53,890 --> 01:26:57,400 Always so fickle. Here, young man. 736 01:26:57,730 --> 01:26:59,400 A little something for your trouble. 737 01:26:59,520 --> 01:27:03,440 - This is too much. - Please take it and go. 738 01:27:41,480 --> 01:27:43,820 Good job, everyone. 739 01:27:44,690 --> 01:27:47,070 It appears that Chiyo is ready. 740 01:27:47,240 --> 01:27:48,820 Very good. 741 01:27:56,370 --> 01:27:58,750 You look splendid! 742 01:28:03,960 --> 01:28:05,420 You are all excused. 743 01:28:15,970 --> 01:28:18,100 Absolutely splendid. 744 01:28:20,850 --> 01:28:24,480 Just as my employees said: 745 01:28:25,980 --> 01:28:28,400 You look like a heavenly maiden. 746 01:28:30,570 --> 01:28:32,370 A heavenly maiden! 747 01:28:36,490 --> 01:28:38,540 That fragrance... 748 01:28:38,750 --> 01:28:40,790 these breasts... 749 01:28:42,380 --> 01:28:45,000 this body! 750 01:28:46,420 --> 01:28:49,510 Truly a heavenly maiden. 751 01:28:50,930 --> 01:28:56,140 I got myself a heavenly maiden. 752 01:28:57,600 --> 01:28:59,140 I got myself... 753 01:29:00,560 --> 01:29:04,230 a heavenly maiden. 754 01:29:32,380 --> 01:29:35,010 Good morning, my lady. 755 01:29:36,800 --> 01:29:38,180 Good morning. 756 01:29:54,030 --> 01:29:57,700 Have you found the money and keys yet? 757 01:29:57,870 --> 01:30:00,240 We just had the wedding. 758 01:30:00,490 --> 01:30:02,660 He won't tell me this soon. 759 01:30:02,830 --> 01:30:05,120 We'd better hurry. 760 01:30:10,300 --> 01:30:14,470 Careful, my lady! It's dangerous over there. 761 01:30:50,210 --> 01:30:52,510 May the boss be safe... 762 01:30:54,380 --> 01:30:57,340 and when this job is finished, 763 01:30:58,260 --> 01:31:00,350 may he and I be together. 764 01:31:00,510 --> 01:31:02,640 What are you praying for? 765 01:31:07,480 --> 01:31:10,730 For your health and prosperity. 766 01:31:11,320 --> 01:31:13,740 Don't worry about me. 767 01:31:14,740 --> 01:31:17,860 I've got tens of thousands - no, hundreds of thousands - 768 01:31:17,990 --> 01:31:20,740 of gold ryo protecting me. 769 01:31:20,910 --> 01:31:23,160 What exactly do you mean? 770 01:31:24,290 --> 01:31:29,750 You're standing on top of my vast fortune. 771 01:31:30,080 --> 01:31:33,800 My treasury... 772 01:31:34,760 --> 01:31:37,050 is right under your feet. 773 01:31:40,930 --> 01:31:42,310 Goodness! 774 01:31:43,640 --> 01:31:47,520 There's a landing underneath the floorboards of the shrine. 775 01:31:47,640 --> 01:31:49,730 The treasury is down there, behind a secret door. 776 01:31:49,850 --> 01:31:54,150 In that case, you must be very careful with the keys to that door. 777 01:31:54,320 --> 01:31:56,740 They must be hidden in a very safe place. 778 01:31:58,030 --> 01:32:02,160 The keys are hidden very close to me. 779 01:32:03,370 --> 01:32:04,830 Not only that, 780 01:32:05,290 --> 01:32:10,830 but they are always on the move. 781 01:32:14,590 --> 01:32:16,800 Nobody knows, 782 01:32:16,970 --> 01:32:19,050 nobody can guess... 783 01:32:19,220 --> 01:32:21,680 where those keys are hidden 784 01:32:22,260 --> 01:32:24,470 except for me. 785 01:33:45,090 --> 01:33:47,760 It's been a long time, Nizaemon Kumogiri. 786 01:33:51,310 --> 01:33:52,980 Who are you? 787 01:33:53,730 --> 01:33:56,650 The masseur at the oil shop you knocked off in Edo. 788 01:33:59,230 --> 01:34:01,740 But more importantly, ten years ago - 789 01:34:02,740 --> 01:34:04,070 Ten years ago? 790 01:34:05,530 --> 01:34:08,660 I'm the one who let you get away, and that's why I - 791 01:34:13,250 --> 01:34:16,920 I pass myself off as a masseur to hide from my pursuers. 792 01:34:22,630 --> 01:34:25,470 But today is my lucky day. 793 01:34:26,800 --> 01:34:28,470 Iori Tsuji! 794 01:34:51,790 --> 01:34:54,120 You can't kill me here, can you? 795 01:34:55,290 --> 01:34:57,880 This is the sacred Atsuta shrine. 796 01:34:58,540 --> 01:35:02,460 Your former betrothed is outside, guarded by samurai. 797 01:35:02,670 --> 01:35:04,970 You can't touch me. This time I've won. 798 01:35:07,260 --> 01:35:10,260 This time I'm the winner. 799 01:35:10,470 --> 01:35:13,520 This time I win! 800 01:35:38,460 --> 01:35:41,380 Iori, we meet at last. 801 01:35:42,040 --> 01:35:43,960 I would like you, as Kumogiri - 802 01:35:44,210 --> 01:35:48,340 No, as my younger brother Iori - 803 01:35:48,510 --> 01:35:51,600 to hear my request. 804 01:35:52,140 --> 01:35:53,930 We've nursed this vendetta these ten years, 805 01:35:54,470 --> 01:35:57,940 and now we have a rare opportunity 806 01:35:58,230 --> 01:36:02,570 to avenge ourselves. 807 01:36:05,230 --> 01:36:06,860 A rare opportunity? 808 01:36:07,200 --> 01:36:08,700 That's right. 809 01:36:08,860 --> 01:36:09,950 Right out there. 810 01:36:10,660 --> 01:36:15,950 In ten days, Shojumaru will have his coming-of-age ceremony. 811 01:36:17,460 --> 01:36:20,000 Everyone will be drunk from feasting 812 01:36:20,210 --> 01:36:23,750 when Lord Tsugutomo Owari 813 01:36:24,000 --> 01:36:26,380 retires to the Autumn Leaves residence 814 01:36:26,550 --> 01:36:28,800 alone with his wife and child. 815 01:36:29,260 --> 01:36:33,300 At most there will be 10 to 15 samurai guarding the residence. 816 01:36:35,770 --> 01:36:40,060 The Autumn Leaves residence is right here. 817 01:36:40,350 --> 01:36:42,270 As you know, 818 01:36:42,440 --> 01:36:46,610 Owari Castle has a secret escape route for the lord's private use. 819 01:36:47,070 --> 01:36:49,530 It runs across this lotus pond. 820 01:36:49,700 --> 01:36:54,450 We can use it to gain easy entry into the castle. 821 01:36:54,830 --> 01:36:58,290 The evening Tsugutomo retires to the Autumn Leaves residence 822 01:36:58,450 --> 01:37:04,090 will be a heaven-sent opportunity, one that comes only once in a lifetime. 823 01:37:04,630 --> 01:37:08,050 I've decided to die here on that day. 824 01:37:08,340 --> 01:37:10,550 I've even seen it in my dreams over these past ten years. 825 01:37:10,680 --> 01:37:15,560 Heaven and earth are finally working to our advantage. 826 01:37:15,810 --> 01:37:18,180 Iori, please join with me, 827 01:37:18,350 --> 01:37:22,140 and allow my death to become like the blossoming of a flower. 828 01:37:22,480 --> 01:37:25,150 I beg of you! 829 01:37:36,240 --> 01:37:41,830 Iori Tsuji died ten years ago in a sea of flames. 830 01:37:45,840 --> 01:37:51,010 The man before you today comes and goes like the clouds and fog, 831 01:37:51,170 --> 01:37:54,180 standing up against a corrupt regime. 832 01:37:54,390 --> 01:37:57,310 He is the bandit Nizaemon Kumogiri. 833 01:37:58,680 --> 01:38:00,770 For many years, 834 01:38:01,060 --> 01:38:06,520 I have lived a life of infamy. 835 01:38:06,690 --> 01:38:09,730 To sustain that life, 836 01:38:09,900 --> 01:38:13,740 I have no choice but to refuse any and all requests. 837 01:38:14,030 --> 01:38:18,200 You don't regret stooping to theft? 838 01:38:19,040 --> 01:38:20,660 Regret? 839 01:38:21,120 --> 01:38:24,080 What is there to regret? 840 01:38:25,670 --> 01:38:29,840 A solitary outlaw who fights laws 841 01:38:29,960 --> 01:38:33,840 meant only to protect the powerful 842 01:38:34,220 --> 01:38:37,470 leads a free and adventurous life compared to those samurai 843 01:38:37,760 --> 01:38:42,220 obsessed with ritual and rank. 844 01:38:44,480 --> 01:38:48,940 No, I've enjoyed these ten years. 845 01:38:49,690 --> 01:38:56,490 Then you have no ears to hear your brother's dying wish? 846 01:38:57,110 --> 01:39:00,160 Iori! - I'm sorry. 847 01:39:01,160 --> 01:39:06,170 I no longer even have eyes for lords or castles. 848 01:39:09,710 --> 01:39:13,300 Or even for Shino, the girl I once loved. 849 01:39:22,770 --> 01:39:26,140 Those things are nothing to me now but causes for regret. 850 01:39:30,110 --> 01:39:34,320 In the end, your way of life and mine are at odds, 851 01:39:34,570 --> 01:39:36,610 like front and back, 852 01:39:37,320 --> 01:39:39,280 black and white. 853 01:39:40,950 --> 01:39:43,830 I can say nothing more. 854 01:39:45,620 --> 01:39:47,960 Your way of living 855 01:39:48,580 --> 01:39:50,420 and my way of dying - 856 01:39:51,170 --> 01:39:53,460 Which is right? 857 01:39:54,300 --> 01:39:55,460 I can't say. 858 01:39:57,340 --> 01:39:59,430 But I am no longer your brother, 859 01:40:00,050 --> 01:40:01,970 and you are no longer mine! 860 01:40:04,810 --> 01:40:09,270 I will go alone, even if it means failure. 861 01:40:09,650 --> 01:40:11,190 I will do it by myself. 862 01:40:14,860 --> 01:40:16,940 By myself. 863 01:41:17,760 --> 01:41:19,720 Is my lady awake? 864 01:41:22,430 --> 01:41:24,760 Has my husband left already? 865 01:41:24,930 --> 01:41:28,600 Yes, he had some urgent business early this morning. 866 01:41:28,770 --> 01:41:30,390 I see. 867 01:41:30,600 --> 01:41:33,600 I'm going to sleep a bit longer. 868 01:41:33,770 --> 01:41:35,230 You may go. 869 01:42:33,040 --> 01:42:34,790 What do you think? 870 01:42:35,000 --> 01:42:38,000 Is this the clerk you reported missing? 871 01:42:38,250 --> 01:42:40,000 Yes, no doubt about it. 872 01:42:42,210 --> 01:42:45,470 Could it have been a lovers' suicide? 873 01:42:45,970 --> 01:42:49,470 Impossible. They were murdered. 874 01:42:50,220 --> 01:42:51,640 You mean Kumogiri - 875 01:42:51,810 --> 01:42:55,270 This one infiltrated the Matsuya household. 876 01:42:55,390 --> 01:42:58,110 Kumogiri may still have others in there. 877 01:42:58,730 --> 01:43:01,280 It might have been gambling trouble. 878 01:43:02,110 --> 01:43:03,110 Any ideas, sir? 879 01:43:04,950 --> 01:43:06,280 No. 880 01:43:07,280 --> 01:43:08,740 None at all. 881 01:43:13,830 --> 01:43:16,290 Jihei, please change these blinds. 882 01:43:18,960 --> 01:43:20,590 Right away, please. 883 01:43:29,800 --> 01:43:35,180 Tell the boss I'll have the keys by tomorrow night. 884 01:43:35,770 --> 01:43:38,900 Are you sure? 885 01:43:39,520 --> 01:43:41,400 I've run out of ideas. 886 01:43:41,690 --> 01:43:44,360 They have to be here somewhere. 887 01:43:45,070 --> 01:43:46,700 I just haven't figured out where yet. 888 01:43:47,860 --> 01:43:50,070 Damn it! One day left. Somehow I must - 889 01:43:50,490 --> 01:43:55,750 Chiyo, "somehow" won't satisfy the boss. 890 01:43:56,870 --> 01:43:59,330 Have I ever failed yet? 891 01:44:03,460 --> 01:44:04,760 I'm counting on you. 892 01:44:04,920 --> 01:44:06,340 Yes, ma'am. 893 01:44:09,220 --> 01:44:11,640 This secret path - 894 01:44:11,800 --> 01:44:14,600 Matsuya doesn't know about it? 895 01:44:15,220 --> 01:44:16,560 That much is certain. 896 01:44:17,230 --> 01:44:21,980 I'm the only person Sakuzo told about it. 897 01:44:22,400 --> 01:44:26,900 I don't even know how much money Lord Matsuya has, 898 01:44:27,400 --> 01:44:32,070 much less where his treasury is or where he keeps his keys. 899 01:44:32,410 --> 01:44:36,040 Only Lord Matsuya himself knows those things. 900 01:44:36,200 --> 01:44:42,500 However, Lord Matsuya's father did once mention the tunnel to me. 901 01:44:43,380 --> 01:44:45,920 So it's been there since his father's time. 902 01:44:46,460 --> 01:44:48,010 Yes, sir. 903 01:44:48,590 --> 01:44:53,180 The secret tunnel runs from here to there. 904 01:44:54,470 --> 01:44:57,220 Tobei, well done. 905 01:44:57,350 --> 01:45:02,060 Unfortunately, I was not successful 906 01:45:03,230 --> 01:45:04,860 in finding the treasury. 907 01:45:05,020 --> 01:45:09,860 That's all right. If you pursue it too far, Matsuya will find out... 908 01:45:11,530 --> 01:45:14,330 and Kumogiri won't be able to make his move. 909 01:45:15,700 --> 01:45:21,080 Under no circumstances can Matsuya learn of our investigation. 910 01:45:21,250 --> 01:45:24,710 What about Kumogiri's other people on the inside? 911 01:45:24,880 --> 01:45:28,010 They are no doubt under cover 912 01:45:29,130 --> 01:45:30,880 and very close to Matsuya himself. 913 01:45:32,510 --> 01:45:34,890 You left so early this morning. 914 01:45:36,640 --> 01:45:39,890 The magistrate summoned me. 915 01:45:40,980 --> 01:45:44,100 Sankichi was murdered. 916 01:45:44,980 --> 01:45:46,770 Sankichi the head clerk? 917 01:45:47,440 --> 01:45:49,650 That reminds me, Chiyo. 918 01:45:49,900 --> 01:45:54,200 Let's go to my villa in Saya early in the morning. 919 01:45:54,660 --> 01:45:56,120 What do you say? 920 01:45:56,490 --> 01:45:59,080 But the merchants are all going to Owari castle tonight 921 01:45:59,240 --> 01:46:03,040 for Shojumaru's coming-of-age ceremony. 922 01:46:03,670 --> 01:46:06,040 How can we leave for the villa tomorrow? 923 01:46:06,170 --> 01:46:09,800 The most important thing is your safety. 924 01:46:09,960 --> 01:46:12,800 I don't want you involved in any unpleasantness. 925 01:46:12,970 --> 01:46:16,470 Come. Let's go to the villa. 926 01:46:16,640 --> 01:46:18,680 Say yes, won't you? 927 01:46:18,850 --> 01:46:20,680 I have no idea about these things, 928 01:46:20,970 --> 01:46:23,730 but if you say so. 929 01:46:24,060 --> 01:46:28,400 Good. It's decided then. 930 01:46:30,280 --> 01:46:33,200 Hear that? Your master and his whims! 931 01:46:34,280 --> 01:46:36,740 He seems very fond of you. 932 01:46:42,200 --> 01:46:46,460 The keys are hidden very close to me. 933 01:46:48,460 --> 01:46:51,420 How are you feeling today? 934 01:46:52,130 --> 01:46:54,010 How are you? 935 01:46:54,760 --> 01:46:58,970 Not only that, but they are always on the move. 936 01:49:51,690 --> 01:49:53,230 Chief. 937 01:51:02,420 --> 01:51:04,050 Here they come. 938 01:51:07,640 --> 01:51:08,850 Boss! 939 01:51:50,390 --> 01:51:53,350 All right everyone, time to go. 940 01:52:01,480 --> 01:52:04,110 Chiyo, you really came through this time. 941 01:52:05,530 --> 01:52:06,700 Wait! 942 01:52:09,450 --> 01:52:11,950 Boss, what's wrong? 943 01:52:13,540 --> 01:52:15,200 This is very strange. 944 01:52:16,830 --> 01:52:18,750 Something's not right. 945 01:52:21,460 --> 01:52:23,040 The frogs. 946 01:52:26,470 --> 01:52:28,970 They've stopped croaking. 947 01:52:54,410 --> 01:52:55,830 Boss! 948 01:52:56,910 --> 01:52:58,000 We're in deep - 949 01:52:58,410 --> 01:52:59,710 Don't panic! 950 01:52:59,920 --> 01:53:01,330 We're - 951 01:53:01,500 --> 01:53:03,920 We can escape through the tunnel. 952 01:53:07,210 --> 01:53:10,680 Don't panic, you understand? 953 01:53:16,310 --> 01:53:17,930 Roku, hurry! 954 01:53:21,100 --> 01:53:23,150 Roku, what are you doing? 955 01:55:52,300 --> 01:55:53,670 Chiyo! 956 01:56:01,720 --> 01:56:03,010 Chiyo! 957 01:56:24,740 --> 01:56:26,410 Boss, take the tunnel! 958 01:56:26,910 --> 01:56:28,500 It's the only way out! 959 01:56:31,040 --> 01:56:32,880 Get away, quick! 960 01:56:33,630 --> 01:56:35,340 Boss, hurry! 961 01:56:56,690 --> 01:56:57,820 Roku! 962 01:57:04,240 --> 01:57:05,580 Boss! 963 01:57:06,240 --> 01:57:07,620 Chiyo! 964 01:57:13,330 --> 01:57:14,840 Go on! 965 01:57:16,380 --> 01:57:17,460 Get out of here! 966 01:57:18,340 --> 01:57:19,550 Roku! 967 01:57:21,840 --> 01:57:23,340 Run. 968 01:57:23,510 --> 01:57:25,350 Save yourselves! 969 01:57:28,020 --> 01:57:30,020 Chiyo! 970 01:57:31,520 --> 01:57:32,900 Let's go! 971 01:57:33,270 --> 01:57:34,860 Chiyo. 972 01:57:52,370 --> 01:57:54,250 Chiyo, come on! 973 01:58:21,900 --> 01:58:23,280 Boss. 974 01:59:12,790 --> 01:59:14,790 Boss, that way's no good. 975 01:59:15,250 --> 01:59:17,790 All right. Wake everyone up. 976 01:59:18,500 --> 01:59:22,800 Chiyo, which way to the moat? 977 01:59:25,840 --> 01:59:29,640 Fire! There's a fire! 978 01:59:30,050 --> 01:59:33,020 Everyone wake up! Fire! 979 02:00:03,840 --> 02:00:05,380 This way to the back entrance. 980 02:00:05,590 --> 02:00:08,470 Subashiri, look after Chiyo! 981 02:00:08,640 --> 02:00:10,260 - Boss! - Go with him! 982 02:00:11,350 --> 02:00:13,890 Wait for me at Juzen Temple in Yamashina in Kyoto. 983 02:00:14,600 --> 02:00:17,850 Juzen Temple in Yamashina. Understood? 984 02:00:17,980 --> 02:00:19,650 Go! 985 02:00:20,100 --> 02:00:23,270 - Chiyo! - Chiyo, go! 986 02:00:23,480 --> 02:00:25,780 - Boss! - Go! 987 02:00:30,700 --> 02:00:32,410 Boss! 988 02:00:33,530 --> 02:00:35,790 Go! 989 02:00:37,120 --> 02:00:38,250 Go, Chiyo! 990 02:00:43,420 --> 02:00:44,880 Go. 991 02:00:51,720 --> 02:00:52,930 Go! 992 02:00:53,810 --> 02:00:55,060 Chiyo! 993 02:02:01,290 --> 02:02:03,330 Chiyo, hurry! 994 02:02:25,150 --> 02:02:27,480 Subashiri, take care of the boss! 995 02:02:27,820 --> 02:02:29,610 Look after him, I beg of you! 996 02:02:29,940 --> 02:02:32,200 Subashiri, look out for him! 997 02:03:37,050 --> 02:03:39,890 The time has come to do or die. 998 02:07:09,220 --> 02:07:11,100 So we meet again! 999 02:07:11,560 --> 02:07:15,100 I'll show you what this โ€œdogโ€ is made of! 1000 02:07:15,810 --> 02:07:17,100 I'll show you! 1001 02:07:17,310 --> 02:07:19,020 Boss, hurry! 1002 02:07:40,960 --> 02:07:43,800 I'm not a dog... 1003 02:07:45,800 --> 02:07:47,510 I'm a samurai! 1004 02:07:53,770 --> 02:07:55,180 My lord! 1005 02:07:55,480 --> 02:07:57,980 They've fled to the base of the cliff! 1006 02:08:11,330 --> 02:08:12,830 Let's go! 1007 02:10:07,020 --> 02:10:08,860 This has proven to be... 1008 02:10:13,660 --> 02:10:17,990 the worst purchase I could ever make! 1009 02:11:23,140 --> 02:11:24,890 A message from the magistrate: 1010 02:11:25,520 --> 02:11:28,190 no clues as to Kumogiri's whereabouts. 1011 02:11:31,690 --> 02:11:32,990 Damn it. 1012 02:11:33,240 --> 02:11:35,240 And we almost had him too. 1013 02:11:37,110 --> 02:11:40,120 In any event, there's a strange old man here to see you. 1014 02:11:40,240 --> 02:11:45,750 He won't give his name, but he claims to know something about Kumogiri. 1015 02:11:49,250 --> 02:11:51,170 Suspects arrested: 1016 02:11:51,340 --> 02:11:53,760 chief lieutenant Kichigoro Kinezumi, 1017 02:11:54,260 --> 02:11:55,970 Matsu Kurozuka, 1018 02:11:56,220 --> 02:11:58,180 Shichimatsu Daikukozo, 1019 02:11:59,180 --> 02:12:01,560 and three other low-ranking gang members. 1020 02:12:01,760 --> 02:12:03,350 Suspects killed during arrest: 1021 02:12:03,560 --> 02:12:06,060 Rokunosuke Ingakozo and 16 others. 1022 02:12:06,850 --> 02:12:08,810 Suspects still at large: 1023 02:12:09,400 --> 02:12:11,570 gang leader Nizaemon Kumogiri, 1024 02:12:12,070 --> 02:12:13,440 Chiyo Nanabake, 1025 02:12:13,570 --> 02:12:15,280 Kumagoro Subashiri, 1026 02:12:15,440 --> 02:12:17,110 Jihei Sendo. 1027 02:12:18,570 --> 02:12:20,450 Is this summary correct? 1028 02:12:21,370 --> 02:12:23,370 Entirely correct, sir. 1029 02:12:53,320 --> 02:12:57,950 We once met at an inn in Edo, did we not? 1030 02:12:59,490 --> 02:13:00,860 That's correct. 1031 02:13:01,160 --> 02:13:03,990 I apologize for my rudeness at the time. 1032 02:13:11,670 --> 02:13:14,460 Why are you here today? 1033 02:13:16,300 --> 02:13:18,170 I'm here because - 1034 02:13:22,470 --> 02:13:25,100 I'm here because... 1035 02:13:26,810 --> 02:13:28,480 I'm the one you're looking for. 1036 02:13:29,140 --> 02:13:31,310 I'm Nizaemon Kumogiri. 1037 02:14:03,930 --> 02:14:06,850 You say you're Kumogiri. 1038 02:14:08,850 --> 02:14:10,390 Are you absolutely certain? 1039 02:14:12,100 --> 02:14:14,610 I am! 1040 02:14:15,520 --> 02:14:17,780 I swear by the gods of heaven and earth 1041 02:14:18,690 --> 02:14:20,400 that I am none other. 1042 02:14:30,000 --> 02:14:32,040 My friends: 1043 02:14:34,420 --> 02:14:38,710 You have served me well these many years. 1044 02:14:40,590 --> 02:14:42,170 I thank you... 1045 02:14:44,550 --> 02:14:46,430 from the bottom... 1046 02:14:49,220 --> 02:14:50,600 of my heart. 1047 02:14:59,940 --> 02:15:01,650 And we thank you. 1048 02:15:04,700 --> 02:15:06,450 - Tie him up! - No. 1049 02:15:07,280 --> 02:15:09,830 He turned himself in. No ropes are needed. 1050 02:15:12,040 --> 02:15:13,460 Nizaemon Kumogiri. 1051 02:15:13,620 --> 02:15:14,580 Yes, sir. 1052 02:15:15,250 --> 02:15:18,590 Before we arrest you, 1053 02:15:19,090 --> 02:15:20,960 I'd like to ask you one thing. 1054 02:15:22,210 --> 02:15:26,890 I'd like to know how you feel at this moment. 1055 02:15:28,010 --> 02:15:29,640 I guess you could say I feel 1056 02:15:30,100 --> 02:15:35,600 like bamboo that has broken under the weight of the snow, 1057 02:15:36,480 --> 02:15:41,940 only to know for the first time its own freedom. 1058 02:15:43,150 --> 02:15:45,990 In life I had no reason for living, 1059 02:15:46,610 --> 02:15:49,120 but in death I find a reason for dying. 1060 02:15:49,740 --> 02:15:53,660 I feel I've found at long last 1061 02:15:53,790 --> 02:15:55,210 the right place to die. 1062 02:15:55,370 --> 02:15:57,210 When you die, 1063 02:15:57,920 --> 02:15:59,790 the name Kumogiri will die with you. 1064 02:16:01,550 --> 02:16:03,670 But I promise that I, Shikibu Abe... 1065 02:16:06,970 --> 02:16:08,970 will personally discharge the duty... 1066 02:16:10,300 --> 02:16:11,970 of giving you an honorable death. 1067 02:16:26,070 --> 02:16:27,650 My deepest thanks. 1068 02:16:39,460 --> 02:16:41,840 I sent for Kumogiri's effects from Owari 1069 02:16:43,130 --> 02:16:47,380 as mementos of this case. 1070 02:16:49,680 --> 02:16:52,800 Despite all his thievery, 1071 02:16:53,600 --> 02:16:56,390 he certainly lived modestly. 1072 02:16:57,020 --> 02:17:00,850 These items reveal his true nature. 1073 02:17:04,610 --> 02:17:08,740 So, you said you had a request? 1074 02:17:10,320 --> 02:17:13,660 Oh, yes. Indeed. 1075 02:17:32,720 --> 02:17:35,260 The details are contained therein. 1076 02:17:37,680 --> 02:17:39,310 You're requesting 1077 02:17:39,730 --> 02:17:42,730 to be relieved of duty? 1078 02:17:44,730 --> 02:17:47,530 I thank you for your understanding 1079 02:17:48,570 --> 02:17:52,320 and humbly request your approval. 1080 02:17:54,570 --> 02:17:57,740 You've just executed a bandit who'd thrown our country into chaos. 1081 02:17:58,250 --> 02:18:01,500 Tomorrow you're to be decorated for outstanding service. 1082 02:18:01,920 --> 02:18:03,540 Why do you wish to resign? 1083 02:18:04,290 --> 02:18:07,250 Go on. Tell me. 1084 02:18:08,550 --> 02:18:12,090 There's no particular reason. 1085 02:18:16,010 --> 02:18:18,150 But if I had to give a reason, 1086 02:18:18,270 --> 02:18:21,940 I'd say it's now my turn to stand judgment. 1087 02:18:22,940 --> 02:18:24,770 Your turn to stand judgment? 1088 02:18:26,480 --> 02:18:29,440 He was human, and so am I. 1089 02:18:30,240 --> 02:18:34,910 I believe he and I must bow together before the judgment of heaven. 1090 02:18:45,790 --> 02:18:50,050 So you've discovered Kumogiri committed his crimes 1091 02:18:50,460 --> 02:18:53,840 partly out of anger at corruption in our regime. 1092 02:18:56,140 --> 02:18:57,300 But, Shikibu - 1093 02:19:07,650 --> 02:19:09,570 I can say no more. 1094 02:19:09,940 --> 02:19:11,150 You may leave. 1095 02:19:22,700 --> 02:19:24,040 Wait. 1096 02:19:29,290 --> 02:19:34,510 Dispose of these articles as you see fit. 1097 02:19:37,470 --> 02:19:41,310 As of today, Kumogiri will no longer be listed as a thief 1098 02:19:41,770 --> 02:19:44,890 in the official records. 1099 02:19:46,560 --> 02:19:50,270 That is my parting gift to you. 1100 02:20:11,710 --> 02:20:13,550 Pardon us. 1101 02:20:21,600 --> 02:20:24,430 NIZAEMON KUMOGIRI AND FOUR OF HIS GANG 1102 02:20:24,640 --> 02:20:27,100 WERE PARADED THROUGH TOWN BEFORE BEING EXECUTED. 1103 02:20:42,990 --> 02:20:45,750 It can't be. It makes no sense. 1104 02:20:49,580 --> 02:20:53,500 No matter what, we must do as instructed and hurry ahead. 1105 02:20:55,260 --> 02:20:57,260 It can't be. 1106 02:20:57,630 --> 02:20:59,090 Chiyo! 1107 02:21:00,430 --> 02:21:05,810 Do you really think our boss was executed? 1108 02:21:09,270 --> 02:21:10,850 Well... 1109 02:21:11,310 --> 02:21:16,900 the authorities put up that notice and paraded them through town. 1110 02:21:17,240 --> 02:21:18,900 They can't be lying about that. 1111 02:21:21,450 --> 02:21:23,280 I don't believe it. 1112 02:21:23,830 --> 02:21:26,290 Our boss can't be dead. 1113 02:21:27,330 --> 02:21:29,290 He's definitely alive. 1114 02:21:29,660 --> 02:21:31,540 He must be alive somewhere. 1115 02:21:31,670 --> 02:21:33,250 Chiyo! 1116 02:21:34,840 --> 02:21:38,130 Until I know for sure... 1117 02:21:39,300 --> 02:21:41,300 I can't go to Kyoto. 1118 02:21:46,770 --> 02:21:49,980 Are you saying you want to go back to Owari? 1119 02:21:58,150 --> 02:22:01,820 You'd be returning to certain death! 1120 02:22:03,530 --> 02:22:05,030 Chiyo! 1121 02:22:12,370 --> 02:22:13,920 Boss. 1122 02:22:16,960 --> 02:22:18,670 Thanks for going. 1123 02:22:26,180 --> 02:22:29,640 Kichigoro and Shichimatsu... 1124 02:22:31,640 --> 02:22:33,190 and Matsu - 1125 02:22:35,060 --> 02:22:37,150 They're all gone. 1126 02:22:39,570 --> 02:22:42,530 Kichigoro signaled to me with his eyes... 1127 02:22:43,740 --> 02:22:45,570 that I was to look after you. 1128 02:22:50,500 --> 02:22:54,460 And then that man who died for you - 1129 02:22:56,080 --> 02:22:59,840 No doubt about it: He was the man we saw at Joshin Temple. 1130 02:23:01,720 --> 02:23:03,880 He closed his eyes 1131 02:23:04,430 --> 02:23:06,340 and was at peace. 1132 02:23:07,050 --> 02:23:09,930 He even smiled a bit. 1133 02:23:31,040 --> 02:23:32,660 I see. 1134 02:23:33,500 --> 02:23:35,830 So they're all gone. 1135 02:23:37,920 --> 02:23:39,380 But, boss... 1136 02:23:40,960 --> 02:23:43,260 you still have me. 1137 02:24:16,120 --> 02:24:17,420 Subashiri... 1138 02:24:19,210 --> 02:24:23,550 will you follow me wherever I lead? 1139 02:24:26,510 --> 02:24:29,550 I will follow you anywhere. 1140 02:25:47,420 --> 02:25:49,470 It's really raining hard. 1141 02:26:01,310 --> 02:26:03,770 - Shojumaru. - Yes, Father. 1142 02:26:07,570 --> 02:26:11,110 Now that the ceremony is concluded, 1143 02:26:12,410 --> 02:26:14,620 there's something I want to tell you. 1144 02:26:15,410 --> 02:26:19,790 You are the heir to the Owari clan, so listen very carefully. 1145 02:26:26,710 --> 02:26:29,090 Years ago 1146 02:26:29,300 --> 02:26:31,760 this palace was on the verge of ruin. 1147 02:26:34,550 --> 02:26:37,600 They call us โ€œThe Clan of Myriad Jewels,โ€ 1148 02:26:38,430 --> 02:26:41,600 but at the time we suffered a string of disasters... 1149 02:26:43,810 --> 02:26:46,270 and our coffers were empty. 1150 02:26:47,270 --> 02:26:49,190 But there was one fool among us 1151 02:26:49,440 --> 02:26:52,360 who didn't realize what was happening. 1152 02:26:53,660 --> 02:26:55,530 That fool was me. 1153 02:26:57,280 --> 02:27:01,290 The shogunate was in disarray. 1154 02:27:01,870 --> 02:27:03,920 The sixth shogun, Ienobu, had been ill 1155 02:27:04,080 --> 02:27:07,090 and had died after only two years on the throne. 1156 02:27:07,590 --> 02:27:10,960 No successor had been chosen. 1157 02:27:11,630 --> 02:27:15,470 But, Master, as head of the Owari-Tokugawa clan, 1158 02:27:15,640 --> 02:27:18,220 you ruled the most prominent family in the Tokugawa line. 1159 02:27:18,970 --> 02:27:23,980 Your wish to assume power was only natural. 1160 02:27:24,730 --> 02:27:26,650 Be that as it may, 1161 02:27:27,190 --> 02:27:30,020 our finances made it impossible. 1162 02:27:31,190 --> 02:27:34,280 I tried to bribe the council of elders, the ministers, the shogun's women 1163 02:27:34,450 --> 02:27:39,280 and the imperial court, all to win the throne over my rival, Lord Kishu. 1164 02:27:40,870 --> 02:27:44,750 In doing so, I bankrupted the clan. 1165 02:27:46,000 --> 02:27:49,040 As the commoners say, we were up to our ears in debt. 1166 02:27:50,630 --> 02:27:53,880 And yet Lord Kishu became shogun? 1167 02:27:54,380 --> 02:27:57,890 Yes, but I have no regrets about that. 1168 02:27:58,760 --> 02:28:03,270 What I regret are the hardships I caused these people here 1169 02:28:04,390 --> 02:28:06,190 who were responsible for our finances. 1170 02:28:06,350 --> 02:28:09,520 They made great sacrifices, 1171 02:28:09,730 --> 02:28:11,690 not only to repay our debts, 1172 02:28:11,860 --> 02:28:15,610 but also... 1173 02:28:15,740 --> 02:28:18,700 to save the honor of the Owari clan. 1174 02:28:19,820 --> 02:28:21,490 Thank you, my lord. 1175 02:28:23,200 --> 02:28:27,830 Your kind words have made all our pain of ten years ago 1176 02:28:27,960 --> 02:28:30,670 evaporate from memory. 1177 02:28:31,170 --> 02:28:33,210 I share this sentiment! 1178 02:28:33,420 --> 02:28:35,630 - As do I! - And I! 1179 02:28:40,050 --> 02:28:42,850 I beg to differ. 1180 02:28:54,980 --> 02:28:56,950 Don't you recognize me? 1181 02:28:58,240 --> 02:29:00,570 How could you forget? 1182 02:29:02,080 --> 02:29:04,830 A face... 1183 02:29:04,990 --> 02:29:08,080 that has haunted your nightmares for ten years 1184 02:29:08,250 --> 02:29:11,420 is not something you forget. 1185 02:29:13,460 --> 02:29:15,090 Who are you? 1186 02:29:15,250 --> 02:29:17,010 Here is my face. 1187 02:29:23,010 --> 02:29:24,560 My lord, 1188 02:29:25,180 --> 02:29:27,180 how very long it's been. 1189 02:29:27,310 --> 02:29:29,100 I am your former bookkeeper, 1190 02:29:30,100 --> 02:29:33,400 Kuranosuke Tsuji! 1191 02:29:34,020 --> 02:29:35,980 Kuranosuke Tsuji. 1192 02:29:40,410 --> 02:29:46,080 You were free to aspire to the throne. 1193 02:29:46,290 --> 02:29:48,870 Those born to high office are also free 1194 02:29:49,120 --> 02:29:53,670 to use the clan's money as they please. 1195 02:29:54,250 --> 02:29:57,170 But you... 1196 02:29:57,670 --> 02:29:59,920 out of selfish ambition and a desire to save face, 1197 02:30:00,130 --> 02:30:04,430 settled your debt to moneylenders 1198 02:30:04,640 --> 02:30:08,730 by accusing an innocent man of embezzlement 1199 02:30:08,980 --> 02:30:14,770 and crushing his family like worms. 1200 02:30:15,360 --> 02:30:20,450 How do you answer for such an atrocity? 1201 02:30:29,250 --> 02:30:32,500 Well, I suppose 1202 02:30:32,620 --> 02:30:36,250 if a lord deceived by his retainers still counts as a lord, 1203 02:30:36,380 --> 02:30:40,630 then retainers who destroy their comrades in hopes of advancement 1204 02:30:40,760 --> 02:30:42,760 still count as retainers. 1205 02:30:54,940 --> 02:31:00,690 You all disgust me! You are nothing but beasts! 1206 02:31:06,200 --> 02:31:09,200 Ten years ago... 1207 02:31:09,790 --> 02:31:11,700 my house was burned down. 1208 02:31:12,290 --> 02:31:14,790 I lost my mother, wife and child. 1209 02:31:14,920 --> 02:31:17,500 I escaped alone. 1210 02:31:18,380 --> 02:31:22,510 But this time, I will follow you all to hell! 1211 02:32:29,410 --> 02:32:31,160 Mother! 1212 02:32:39,790 --> 02:32:41,340 Iori! 1213 02:32:46,380 --> 02:32:47,880 Shino. 1214 02:32:55,390 --> 02:32:56,930 Out of the way! 1215 02:32:57,140 --> 02:32:59,480 Please wait! 1216 02:33:01,190 --> 02:33:02,820 Shino... 1217 02:33:04,230 --> 02:33:06,940 I don't care anymore that you betrayed me. 1218 02:33:07,860 --> 02:33:11,490 But you must step aside! 1219 02:33:11,990 --> 02:33:15,620 You don't understand! 1220 02:33:17,580 --> 02:33:20,170 You don't understand! 1221 02:33:21,040 --> 02:33:24,340 That is your son! 1222 02:33:26,300 --> 02:33:28,090 He's your son! 1223 02:33:30,680 --> 02:33:32,260 I never lost hope 1224 02:33:33,470 --> 02:33:35,970 that you might still be alive, 1225 02:33:36,310 --> 02:33:39,230 and when we met again, 1226 02:33:39,440 --> 02:33:42,690 I wanted to show you your grown son. 1227 02:33:43,270 --> 02:33:45,520 That was all I lived for. 1228 02:33:46,730 --> 02:33:48,530 That was all - 1229 02:33:52,820 --> 02:33:55,120 That's all I ever wanted. 1230 02:34:12,300 --> 02:34:14,260 Close the doors. 1231 02:34:16,850 --> 02:34:19,230 What she just told you... 1232 02:34:28,530 --> 02:34:30,610 will never leave this room. 1233 02:34:31,700 --> 02:34:34,410 If it does, our clan will fall into chaos. 1234 02:34:36,080 --> 02:34:37,370 Iku. 1235 02:34:37,620 --> 02:34:41,330 Or should I say โ€œShinoโ€? 1236 02:34:42,870 --> 02:34:45,500 You must die here and now. 1237 02:35:07,360 --> 02:35:08,980 Die! 1238 02:35:37,680 --> 02:35:39,260 Boss! 1239 02:35:41,560 --> 02:35:44,190 Boss, there's a way out the back! 1240 02:35:45,100 --> 02:35:45,980 Hurry! 1241 02:35:52,030 --> 02:35:53,990 Boss, hurry! 1242 02:36:05,160 --> 02:36:07,540 There's no time to waste! 1243 02:36:40,530 --> 02:36:42,080 Iori! 1244 02:37:36,090 --> 02:37:37,550 Shino, get up! 1245 02:38:24,720 --> 02:38:26,760 Get in! 1246 02:38:38,690 --> 02:38:40,490 Iori! 1247 02:38:48,700 --> 02:38:50,120 Shino! 1248 02:38:56,710 --> 02:38:57,710 Iori! 1249 02:39:00,460 --> 02:39:02,930 Boss, quick, get in the boat! 1250 02:39:03,720 --> 02:39:05,840 Boss! 1251 02:39:06,800 --> 02:39:08,810 Throw your torches! 1252 02:39:24,200 --> 02:39:26,030 Subashiri! 1253 02:40:47,490 --> 02:40:52,450 AUTUMN 1722 1254 02:40:52,700 --> 02:40:58,460 NIZAEMON KUMOGIRI - DIED 1722 DEDICATED BY SHIKIBU ABE 1255 02:42:51,950 --> 02:42:56,450 THE END 83682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.