Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,180 --> 00:00:28,139
HERCULE A LA CONQUETE
DE L'ATLANTIDE
2
00:03:45,060 --> 00:03:47,130
- Autre chose?
- Non, merci.
3
00:03:59,940 --> 00:04:02,898
- J'apporte une autre cruche.
- Merci.
4
00:04:36,740 --> 00:04:38,617
Ton père devrait nous aider!
5
00:04:44,980 --> 00:04:47,733
Androclès a raison.
Viens nous aider!
6
00:04:47,980 --> 00:04:49,015
Pourquoi?
7
00:05:07,060 --> 00:05:08,175
Tu es là!
8
00:05:42,340 --> 00:05:45,969
- Tu nous aides, oui ou non?
- Je n'ai pas fini mon repas.
9
00:06:05,820 --> 00:06:07,811
Je suis le Roi de Thèbes!
10
00:06:38,980 --> 00:06:39,969
Par ici!
11
00:06:54,340 --> 00:06:55,568
Ça suffit!
12
00:06:58,660 --> 00:07:00,173
Allons-nous-en.
13
00:07:17,300 --> 00:07:19,450
Ses cheveux sentaient la mer.
14
00:07:19,700 --> 00:07:21,531
Ses yeux étaient de miel.
15
00:07:22,180 --> 00:07:25,729
Ses hanches avaient la courbe
d'une amphore de Tyr.
16
00:07:25,980 --> 00:07:27,493
Sa peau était douce.
17
00:07:27,740 --> 00:07:29,890
Le soleil dessinait son ombre.
18
00:07:30,140 --> 00:07:31,368
Et puis?
19
00:07:31,620 --> 00:07:32,530
Timothée!
20
00:07:32,780 --> 00:07:34,259
C'est pour parler.
21
00:07:34,580 --> 00:07:38,858
Parle-lui, Androclès. Je ne vais pas
passer ma vie attaché à un cheval!
22
00:07:39,180 --> 00:07:41,375
Ni à te jeter dans les ennuis
23
00:07:41,700 --> 00:07:44,612
en espérant que ton père
viendra t'aider.
24
00:07:44,860 --> 00:07:47,818
Tu as obligé le Roi de Thèbes
à se battre avec des esclaves!
25
00:07:48,060 --> 00:07:50,369
Par Pandore, c'est bien vrai!
26
00:07:50,620 --> 00:07:52,099
Tu sens le vin!
27
00:07:52,340 --> 00:07:54,535
C'est le seul remède
pour ce que j'ai!
28
00:07:54,780 --> 00:07:56,179
II est bon!
29
00:07:56,820 --> 00:07:57,696
Ça valait la peine!
30
00:07:58,700 --> 00:08:01,419
Mon fils épousera
la fille d'un roi!
31
00:08:01,660 --> 00:08:03,935
Du Roi de Ga¨i¨a!
32
00:08:04,180 --> 00:08:06,011
C'est un royaume comme un autre.
33
00:08:06,460 --> 00:08:09,338
Tu devrais rougir de honte!
34
00:08:09,580 --> 00:08:12,652
Tu incites mon fils à la débauche.
35
00:08:12,900 --> 00:08:14,618
Quel exemple pour lui!
36
00:08:14,860 --> 00:08:17,055
C'est ma faiblesse.
37
00:08:17,300 --> 00:08:18,972
C'est la dernière fois!
38
00:08:19,220 --> 00:08:22,496
A notre retour,
je t'enfermerai dans le palais.
39
00:08:22,740 --> 00:08:24,492
- Tais-toi!
- Je n'ai rien dit!
40
00:08:47,700 --> 00:08:48,496
Le soleil!
41
00:08:54,740 --> 00:08:56,651
Arrêtez!
Ou allez-vous?
42
00:08:56,900 --> 00:09:00,529
La Grèce est ensanglantée!
Fuyez!
43
00:09:00,820 --> 00:09:02,936
Qui t'accable ainsi?
44
00:09:03,300 --> 00:09:06,929
Tout ce sang ne vient pas
d'une blessure, mais du ciel.
45
00:09:07,180 --> 00:09:10,809
Des phénomènes étranges
dévastent l'Hellade
46
00:09:11,060 --> 00:09:12,573
et ses villes!
47
00:09:12,940 --> 00:09:14,578
Le peuple fuit.
48
00:09:14,820 --> 00:09:18,859
Il pleut du sang!
La mort s'étend sur nous.
49
00:09:19,100 --> 00:09:22,217
C'est la ruine
des cités de l'Hellade!
50
00:09:49,500 --> 00:09:52,139
- Que signifie cela?
- Je l'ignore.
51
00:09:52,380 --> 00:09:55,577
Seul Tirésias de Thèbes
peut le savoir.
52
00:09:55,820 --> 00:09:56,730
Allons-y!
53
00:10:22,260 --> 00:10:24,774
Les dieux ont parlé...
54
00:10:25,140 --> 00:10:29,338
dans le grondement du tonnerre
et le hurlement des vents.
55
00:10:30,220 --> 00:10:32,609
Non pas pour condamner
ou punir,
56
00:10:32,860 --> 00:10:34,976
mais pour aider les hommes.
57
00:10:35,220 --> 00:10:36,573
Ils ont parlé.
58
00:10:36,820 --> 00:10:39,653
Dis-moi, Tirésias,
qui nous menace?
59
00:10:39,900 --> 00:10:42,812
Un être, une chose...
60
00:10:43,540 --> 00:10:46,418
Un danger menace l'Hellade.
61
00:10:46,660 --> 00:10:48,696
Un danger nouveau.
62
00:10:49,060 --> 00:10:50,573
Qui vient de loin.
63
00:10:50,820 --> 00:10:54,290
Qui oserait se battre
contre les Grecs?
64
00:10:54,540 --> 00:10:56,212
Les forces du mal.
65
00:10:56,460 --> 00:10:59,975
Les forces d'un mal nouveau
venu d'Occident,
66
00:11:00,220 --> 00:11:04,532
d'au-delà le détroit par lequel
aucun navire n'est jamais sorti.
67
00:11:11,180 --> 00:11:12,852
Au-delà des mers...
68
00:11:13,460 --> 00:11:17,976
Au-delà du détroit par lequel
aucun navire n'est jamais sorti!
69
00:11:20,380 --> 00:11:23,213
Au-delà du détroit,
a dit Tirésias.
70
00:11:23,460 --> 00:11:26,020
Ce danger vient de l'océan.
71
00:11:26,260 --> 00:11:31,254
Nous devons attaquer ces forces
avant qu'elles n'arrivent chez nous
72
00:11:31,460 --> 00:11:33,337
et les détruire!
73
00:11:35,260 --> 00:11:38,855
Comment faire, si nous ne savons pas
ce qu'elles sont?
74
00:11:39,100 --> 00:11:40,089
C'est vrai!
75
00:11:40,340 --> 00:11:42,774
On ne peut partir ainsi
vers l'inconnu!
76
00:11:43,020 --> 00:11:44,453
Juste, mon frère!
77
00:11:44,700 --> 00:11:48,215
Par-delà un océan inconnu,
sur une terre inconnue!
78
00:11:48,460 --> 00:11:52,419
Moi, je n'hésiterais pas
à me joindre à toi.
79
00:11:52,660 --> 00:11:55,379
Mais c'est le Conseil des Trente
qui décide.
80
00:11:55,620 --> 00:11:58,293
Et il est rare
qu'il soit unanime.
81
00:11:58,540 --> 00:12:01,213
Je suis le seul
à décider pour ma cité.
82
00:12:01,460 --> 00:12:04,452
Il vaut mieux attaquer
que se défendre.
83
00:12:04,660 --> 00:12:05,615
Persénope!
84
00:12:07,260 --> 00:12:08,534
Oui, mère.
85
00:12:13,060 --> 00:12:16,211
Divisons-nous:
Attaquons et défendons.
86
00:12:16,700 --> 00:12:18,736
Et tu défendras!
87
00:12:19,420 --> 00:12:20,773
Oui, sans doute.
88
00:12:21,020 --> 00:12:23,693
Vous attaquerez courageusement.
89
00:12:24,020 --> 00:12:28,252
Et tu en profiteras
pour prendre nos royaumes!
90
00:12:28,500 --> 00:12:29,853
Pas vrai, frère?
91
00:12:30,980 --> 00:12:34,017
Tu ressens encore
la blessure de la défaite.
92
00:12:34,260 --> 00:12:35,375
Pas vrai?
93
00:12:35,620 --> 00:12:37,133
Tu attends ta vengeance.
94
00:12:37,420 --> 00:12:38,614
Je te défie!
95
00:12:38,940 --> 00:12:40,532
- Il me défie?
- Oui.
96
00:12:40,780 --> 00:12:41,929
Toi!
97
00:12:42,460 --> 00:12:44,291
II relève le défi!
98
00:12:44,700 --> 00:12:46,452
Tu ravaleras tes outrages!
99
00:12:46,780 --> 00:12:50,136
II est prêt à t'affronter
n'est-ce pas?
100
00:12:50,380 --> 00:12:51,096
Non.
101
00:12:51,340 --> 00:12:52,898
Non, c'est non.
102
00:12:53,980 --> 00:12:55,129
Mes amis!
103
00:12:55,380 --> 00:12:58,656
Oublions les querelles
qui nous divisent.
104
00:12:58,900 --> 00:13:00,811
Unissons plutôt nos forces.
105
00:13:01,460 --> 00:13:04,338
Comment pourrions-nous attendre
106
00:13:04,580 --> 00:13:07,617
que l'ennemi vienne
détruire nos cités?
107
00:13:07,860 --> 00:13:09,373
Passivement!
108
00:13:12,500 --> 00:13:14,570
Mais prêts à nous défendre.
109
00:13:14,820 --> 00:13:17,653
Bien dit, frère.
Les armes prêtes à frapper.
110
00:13:20,260 --> 00:13:22,376
Mon armée est invincible.
111
00:13:22,620 --> 00:13:25,851
J'ai des navires
pour la transporter.
112
00:13:26,100 --> 00:13:26,930
Persénope!
113
00:13:27,180 --> 00:13:30,809
Mais ce serait folie
de quitter ma cité.
114
00:13:31,060 --> 00:13:33,620
Regarde la carte de la Grèce!
115
00:13:33,860 --> 00:13:35,976
Vois les frontières
de mon royaume.
116
00:13:36,220 --> 00:13:39,530
Aucune armée ne les franchira.
117
00:13:40,500 --> 00:13:41,091
D'ici...
118
00:13:45,940 --> 00:13:46,895
A là!
119
00:13:49,140 --> 00:13:52,689
Si tu crois m'impressionner,
tu te trompes!
120
00:13:53,660 --> 00:13:56,732
La fortune se lassera un jour
de t'aider.
121
00:13:56,980 --> 00:14:00,814
Ta contribution pour
la dernière guerre attend encore.
122
00:14:01,340 --> 00:14:05,379
Tu crois pouvoir
remplir tes caisses avec mon or?
123
00:14:05,780 --> 00:14:06,735
Non!
124
00:14:07,180 --> 00:14:08,135
Assez!
125
00:14:09,220 --> 00:14:13,054
J'espérais vous voir unis
pour défendre notre terre.
126
00:14:13,300 --> 00:14:15,097
Tu es trop impulsif!
127
00:14:15,340 --> 00:14:18,650
Affronter un ennemi inconnu
est trop risqué.
128
00:14:18,900 --> 00:14:20,379
C'est vrai!
129
00:14:20,620 --> 00:14:22,895
Personne n'est disposé
à me suivre?
130
00:14:23,140 --> 00:14:25,256
- Toi?
- Moi? Non!
131
00:14:26,620 --> 00:14:27,530
Soit!
132
00:14:27,860 --> 00:14:30,249
J'irai seul avec mes hommes.
133
00:14:30,820 --> 00:14:34,051
Je quitte ma terre
pour défendre celle des autres.
134
00:14:34,740 --> 00:14:35,729
Pardon...
135
00:14:35,980 --> 00:14:38,699
Qui gouvernera pendant ton absence?
136
00:14:38,940 --> 00:14:39,929
Le Conseil.
137
00:14:40,180 --> 00:14:41,932
J'avais oublié!
138
00:14:42,180 --> 00:14:45,172
Qui est ton successeur
au cas ou...?
139
00:14:47,140 --> 00:14:48,698
Au cas ou je mourrais?
140
00:14:50,020 --> 00:14:52,659
Dis-le franchement,
cher cousin.
141
00:14:54,260 --> 00:14:58,173
Je ne suis pas encore parti
que vous pensez déjà au partage!
142
00:14:58,420 --> 00:15:00,376
- Oui, le partage...
- Euh... non!
143
00:15:00,620 --> 00:15:01,655
Porcs!
144
00:15:01,900 --> 00:15:03,970
Ne crains rien.
145
00:15:04,580 --> 00:15:08,619
Personne ne s'assiéra
sur ton trône pendant ton absence.
146
00:15:24,820 --> 00:15:27,892
Un autre sera fabriqué
à ton retour.
147
00:15:28,500 --> 00:15:31,060
C'était un trône magnifique!
148
00:15:31,300 --> 00:15:33,291
L'oeuvre de Darius de Tyr.
149
00:15:33,540 --> 00:15:37,692
Tu en auras un plus beau
le jour de ton retour.
150
00:15:37,940 --> 00:15:39,771
De mon retour?
De notre retour!
151
00:15:42,500 --> 00:15:46,288
Tu pars une fois de plus.
Tu m'abandonnes encore.
152
00:15:46,540 --> 00:15:48,212
Je n'ai pas encore décidé.
153
00:15:48,460 --> 00:15:49,973
Je te connais bien!
154
00:15:50,220 --> 00:15:53,337
Tu ne laisseras pas
Androclès partir seul.
155
00:15:53,620 --> 00:15:57,499
Tu préfères la gloire
à la vie près de ton épouse.
156
00:15:57,740 --> 00:16:00,300
Tu négliges l'éducation de ton fils
157
00:16:00,540 --> 00:16:04,089
que tu connais à peine
tant tu es absorbé par tes combats.
158
00:16:05,620 --> 00:16:06,496
Et toi?
159
00:16:06,740 --> 00:16:10,176
Me jugeant si mal,
comment peux-tu m'aimer encore?
160
00:16:11,580 --> 00:16:13,696
Je maudis parfois cet amour.
161
00:16:14,860 --> 00:16:19,331
Mais tout serait plus facile...
que l'étouffer.
162
00:16:19,540 --> 00:16:20,973
Non, Déjanire.
163
00:16:21,220 --> 00:16:23,051
Moi aussi, je t'aime.
164
00:16:23,500 --> 00:16:24,819
Tu le sais.
165
00:16:25,060 --> 00:16:27,176
Cela me rend
encore plus triste.
166
00:16:29,620 --> 00:16:33,010
Cette fois, je ne pars pas.
J'avais déjà décidé.
167
00:16:33,980 --> 00:16:37,290
Mais je n'ai plus aucune hésitation.
168
00:16:37,540 --> 00:16:39,895
Je ne veux pas te faire souffrir.
169
00:16:40,260 --> 00:16:42,569
Tu es sincère?
170
00:16:42,820 --> 00:16:44,299
Je te le jure.
171
00:16:45,020 --> 00:16:46,897
Le temps est venu pour moi
172
00:16:47,140 --> 00:16:50,177
de goûter tranquillement
la paix du foyer.
173
00:16:56,020 --> 00:16:56,816
Hercule...
174
00:16:58,540 --> 00:16:59,495
Que veux-tu?
175
00:16:59,780 --> 00:17:03,819
Pardonne-moi,
j'attends la réponse d'Hercule.
176
00:17:04,140 --> 00:17:05,619
Je te la donne...
177
00:17:05,860 --> 00:17:07,851
Hercule reste ici.
178
00:17:08,140 --> 00:17:10,700
Comment!
Par tous les dieux!
179
00:17:10,940 --> 00:17:12,168
Tu dois venir.
180
00:17:12,420 --> 00:17:14,888
Nous ne pouvons pas
rester ici à attendre.
181
00:17:15,140 --> 00:17:17,574
J'ai bien réfléchi.
Je reste.
182
00:17:17,820 --> 00:17:22,098
Je veux me reposer en paix
avec ma femme et mon fils.
183
00:17:22,340 --> 00:17:26,015
Tu peux dire ce que tu voudras.
Je l'empêcherai de partir.
184
00:17:26,980 --> 00:17:28,174
Très bien.
185
00:17:29,140 --> 00:17:33,531
Quand tu as eu besoin d'aide,
je t'ai toujours accompagné.
186
00:17:33,780 --> 00:17:35,293
C'était risqué.
187
00:17:37,180 --> 00:17:39,091
Mais Déjanire a raison.
188
00:17:39,340 --> 00:17:42,377
Peut-être qu'à ta place,
j'agirais comme toi.
189
00:17:43,540 --> 00:17:44,495
A bientôt.
190
00:17:44,860 --> 00:17:48,933
Je t'attends au palais.
Viens boire du vin de Tyr
191
00:17:49,180 --> 00:17:52,058
à la réussite de ma mission.
192
00:18:22,940 --> 00:18:26,649
- Crois-tu qu'il sera fâché?
- C'est difficile à dire.
193
00:18:26,900 --> 00:18:28,458
C'est fait!
194
00:18:28,700 --> 00:18:31,533
S'il savait que je t'ai procuré
ce somnifère!
195
00:18:31,860 --> 00:18:33,418
II se réveille!
196
00:18:33,740 --> 00:18:36,618
Je ne veux pas
qu'il me voie tout de suite.
197
00:18:40,300 --> 00:18:41,733
Je vais avec toi!
198
00:18:42,060 --> 00:18:42,651
Non!
199
00:19:14,940 --> 00:19:16,089
Belle journée!
200
00:19:17,340 --> 00:19:18,614
Très belle.
201
00:19:23,060 --> 00:19:24,891
Quand sommes-nous partis?
202
00:19:25,180 --> 00:19:26,215
A l'aube.
203
00:19:32,180 --> 00:19:33,169
Et ta flotte?
204
00:19:38,780 --> 00:19:39,610
Et tes guerriers?
205
00:19:41,580 --> 00:19:44,378
C'est pour cela
que j'ai besoin de toi.
206
00:19:44,740 --> 00:19:46,492
Je comprends...
207
00:19:49,860 --> 00:19:51,896
Ceci est ton équipage?
208
00:19:52,660 --> 00:19:55,333
Oui.
Des galériens et des condamnés.
209
00:19:58,300 --> 00:19:59,574
Belle compagnie!
210
00:19:59,900 --> 00:20:02,175
C'est la meilleure
que j'aie trouvée.
211
00:20:02,420 --> 00:20:03,819
Une question:
212
00:20:04,060 --> 00:20:06,938
A Thèbes,
tu étais bien le Roi, non?
213
00:20:07,180 --> 00:20:12,095
Les généraux et les anciens étaient
contre moi. C'est la démocratie!
214
00:20:12,500 --> 00:20:13,853
Très bien.
215
00:20:14,100 --> 00:20:16,739
J'ai eu raison
de briser ton trône.
216
00:20:20,540 --> 00:20:24,169
Dis-moi... Comment espères-tu
vaincre tes ennemis?
217
00:20:27,020 --> 00:20:29,011
Tu comptes sur Timothée?
218
00:20:29,380 --> 00:20:30,972
Trêve d'ironie.
219
00:20:31,220 --> 00:20:33,336
Un ennemi inconnu
est redoutable.
220
00:20:34,420 --> 00:20:38,618
Nous devons découvrir qui il est,
ou se trouve son repaire,
221
00:20:38,860 --> 00:20:40,976
quelle est sa puissance,
222
00:20:41,220 --> 00:20:43,097
quels sont ses plans.
223
00:20:48,060 --> 00:20:49,413
Que fais-tu?
224
00:20:50,460 --> 00:20:51,688
Je dors.
225
00:20:59,260 --> 00:21:02,935
Je n'aime pas ça.
J'aurais préféré le voir furieux.
226
00:21:43,500 --> 00:21:46,776
Ilus, réveille-toi!
Je t'apporte à manger.
227
00:21:48,580 --> 00:21:50,332
Je n'en peux plus.
228
00:21:50,900 --> 00:21:53,494
Je suis ici depuis 6 jours!
229
00:21:54,580 --> 00:21:58,209
Je suis malade.
Il faut que j'aille prendre l'air.
230
00:21:58,460 --> 00:22:02,009
Reste ici!
Gare si Hercule te trouve!
231
00:22:02,260 --> 00:22:05,411
II a demandé
si tu étais resté à Thèbes.
232
00:22:05,660 --> 00:22:08,379
- Qu'as-tu répondu?
- Qu'il pouvait demander!
233
00:22:08,620 --> 00:22:12,249
- Il a dit autre chose?
- Rien. Il mange et il dort.
234
00:22:12,620 --> 00:22:14,292
Ou alors, il pêche.
235
00:22:14,620 --> 00:22:15,894
Oui, il pêche.
236
00:22:16,140 --> 00:22:17,459
- Ça mord?
- Non.
237
00:22:48,460 --> 00:22:49,734
Hercule dort.
238
00:22:49,980 --> 00:22:51,811
Androclès tient la barre.
239
00:22:52,060 --> 00:22:53,413
Très bien.
240
00:22:53,660 --> 00:22:56,891
Veille à ce que personne
ne vienne nous surprendre.
241
00:23:38,460 --> 00:23:39,779
Dépêchez-vous!
242
00:24:07,940 --> 00:24:10,295
II doit y avoir de l'eau non loin.
243
00:24:10,540 --> 00:24:12,849
Nous pourrons repartir bientôt.
244
00:24:17,180 --> 00:24:18,135
Regarde...
245
00:24:18,380 --> 00:24:21,258
Derrière l'horizon
se trouve le mystère.
246
00:24:21,500 --> 00:24:25,334
Nous saurons peut-être bientôt
ce qui nous menace.
247
00:24:25,580 --> 00:24:27,571
Les dieux nous aideront-ils?
248
00:24:32,300 --> 00:24:34,575
Je vais rejoindre les hommes.
249
00:24:34,820 --> 00:24:37,971
Je n'aime pas cette histoire
d'outres crevées.
250
00:24:38,220 --> 00:24:40,211
Je n'ai pas confiance
en cet équipage.
251
00:24:43,060 --> 00:24:46,450
Dors tranquille!
Je te ferai réveiller.
252
00:25:30,380 --> 00:25:32,132
Tu ne peux pas aller à terre.
253
00:25:32,380 --> 00:25:33,972
Laisse-moi respirer!
254
00:25:34,220 --> 00:25:37,656
Le moment n'est pas encore venu
que ton père te voie.
255
00:25:37,900 --> 00:25:39,458
Après le détroit.
256
00:25:39,700 --> 00:25:41,099
Non, je sors!
257
00:25:41,340 --> 00:25:43,012
Les hommes reviennent!
258
00:25:48,340 --> 00:25:50,695
Au secours! Hercule!
259
00:25:51,100 --> 00:25:53,330
Hercule!
260
00:25:55,140 --> 00:25:57,335
Laissez-moi, brigands!
261
00:26:20,700 --> 00:26:22,179
Hissez la voile!
262
00:26:27,300 --> 00:26:28,653
Plus vite!
263
00:26:36,420 --> 00:26:37,569
Souquez!
264
00:26:44,620 --> 00:26:45,609
Plus fort!
265
00:26:51,580 --> 00:26:52,729
Encore plus fort!
266
00:27:08,700 --> 00:27:13,171
Eole, dieu des vents,
fais cesser ce vent.
267
00:27:17,940 --> 00:27:18,895
Merci.
268
00:27:21,260 --> 00:27:22,215
Souquez!
269
00:27:25,980 --> 00:27:26,935
Plus fort!
270
00:27:45,340 --> 00:27:47,934
C'est meilleur avec du vin!
Viens...
271
00:27:49,180 --> 00:27:50,977
Attendez que nous revenions
272
00:27:51,220 --> 00:27:53,450
ou qu'un autre navire passe.
273
00:27:53,820 --> 00:27:55,617
Est-ce une bonne idée?
274
00:27:57,220 --> 00:28:01,691
Ce sont des criminels,
mais ne les condamnons pas.
275
00:28:02,060 --> 00:28:03,095
Pour nous!
276
00:28:03,540 --> 00:28:07,249
Nous, c'est différent.
C'est un choix, au moins pour toi!
277
00:28:07,500 --> 00:28:09,297
Comment manoeuvrer le navire
278
00:28:09,700 --> 00:28:11,292
à trois?
279
00:28:11,580 --> 00:28:12,729
A deux!
280
00:28:12,980 --> 00:28:16,575
Un à la voile, l'autre à la barre.
C'est suffisant.
281
00:28:21,100 --> 00:28:22,533
Toi, à la barre!
282
00:28:58,980 --> 00:29:02,052
II a dit que le tangage
le faisait dormir.
283
00:29:04,300 --> 00:29:05,369
Viens ici!
284
00:29:16,220 --> 00:29:18,051
Tu peux tenir la barre?
285
00:29:18,300 --> 00:29:19,369
Bien sûr!
286
00:29:25,460 --> 00:29:26,449
Réveille-toi!
287
00:29:26,700 --> 00:29:29,578
C'est la tempête!
II faut amener la voile!
288
00:29:29,820 --> 00:29:31,572
Bonne idée, vas-y!
289
00:29:51,380 --> 00:29:53,940
- Tu n'y arrives pas?
- Je me suis trompé.
290
00:29:54,180 --> 00:29:55,932
Apporte-moi ce cordage.
291
00:30:01,060 --> 00:30:02,334
Tire dessus!
292
00:30:03,820 --> 00:30:04,775
A l'aide!
293
00:30:05,100 --> 00:30:06,852
Hercule, aide-nous!
294
00:31:00,340 --> 00:31:03,059
- Je vais prendre l'air.
- Tu es fou!
295
00:31:06,180 --> 00:31:09,570
Je n'en peux plus.
Je préfère affronter mon père.
296
00:31:09,820 --> 00:31:11,811
Je pourrai vous aider.
297
00:31:12,060 --> 00:31:16,611
Sottise! Hercule s'est enfin
décidé à nous aider.
298
00:31:16,860 --> 00:31:19,374
L'éclair a illuminé
quelque chose.
299
00:31:19,620 --> 00:31:20,814
Je vais voir.
300
00:31:21,060 --> 00:31:22,254
Dépêche-toi!
301
00:31:24,340 --> 00:31:25,489
Dépêche-toi!
302
00:31:44,340 --> 00:31:46,410
II y a des rochers!
303
00:31:46,780 --> 00:31:47,769
Quoi?
304
00:31:48,020 --> 00:31:51,217
Des rochers!
Vire à tribord!
305
00:31:52,940 --> 00:31:54,453
Nous sommes dessus!
306
00:31:59,100 --> 00:32:00,294
Androclès!
307
00:32:02,260 --> 00:32:03,329
Androclès!
308
00:32:43,740 --> 00:32:45,492
Hercule!
309
00:32:48,700 --> 00:32:50,019
Hercule!
310
00:33:11,140 --> 00:33:13,131
Zeus omnipotent!
311
00:33:14,980 --> 00:33:17,175
O Zeus, mon père!
312
00:33:18,820 --> 00:33:20,219
Ecoute-moi!
313
00:33:21,980 --> 00:33:24,494
Si Androclès est encore vivant,
314
00:33:24,740 --> 00:33:27,208
si c'est ce que tu veux me dire,
315
00:33:27,700 --> 00:33:29,770
fais que je le revoie.
316
00:33:31,500 --> 00:33:34,060
Peut-être puis-je l'aider?
317
00:33:35,580 --> 00:33:37,491
Zeus, mon père!
318
00:34:14,380 --> 00:34:15,893
Tue-moi.
319
00:34:16,380 --> 00:34:17,813
Je t'en supplie!
320
00:34:18,220 --> 00:34:20,097
Je ne te veux pas de mal.
321
00:34:20,380 --> 00:34:23,690
Mets fin à mon affreux supplice!
322
00:34:24,100 --> 00:34:26,534
Qui es-tu?
Quel dieu te persécute?
323
00:34:26,780 --> 00:34:28,498
Fuis, étranger!
324
00:34:28,860 --> 00:34:30,293
Qui t'a emprisonnée?
325
00:34:30,540 --> 00:34:34,533
Un homme, mais il s'est changé
en eau, puis en serpent.
326
00:34:34,860 --> 00:34:36,213
Il est dans tout.
327
00:34:36,580 --> 00:34:39,299
L'air que nous respirons,
la terre que nous foulons...
328
00:34:39,540 --> 00:34:41,735
Qui sait quelle forme
il peut prendre!
329
00:34:41,980 --> 00:34:44,540
- Qui est ce monstre?
- Protée.
330
00:34:46,980 --> 00:34:48,333
Fuis!
331
00:34:48,700 --> 00:34:50,258
Le voilà!
332
00:34:50,700 --> 00:34:52,850
C'est un bon conseil.
333
00:34:53,220 --> 00:34:54,209
Va-t'en!
334
00:34:55,620 --> 00:34:58,657
Je ne veux pas d'intrus
sur mon île.
335
00:34:59,020 --> 00:35:01,853
Va-t'en,
ou prépare-toi à mourir.
336
00:37:24,820 --> 00:37:27,493
- Je suis sauvée!
- Oui, Protée est mort.
337
00:37:27,740 --> 00:37:29,219
Voici son sang.
338
00:37:29,460 --> 00:37:31,052
Tu avais raison.
339
00:37:31,300 --> 00:37:35,009
Tout ce qu'il y a sur cette île
était Protée lui-même.
340
00:37:36,300 --> 00:37:37,733
C'est fini.
341
00:37:38,140 --> 00:37:39,493
Tu le crois?
342
00:37:40,300 --> 00:37:44,578
C'est mon peuple qui m'a sacrifiée
à lui contre sa protection.
343
00:37:44,820 --> 00:37:47,812
En le tuant,
tu as offensé les dieux.
344
00:37:48,060 --> 00:37:52,656
Non. Sans le secours des dieux, je
n'aurais pas pu vaincre ce monstre.
345
00:37:52,900 --> 00:37:55,368
Les dieux nous aideront encore.
346
00:38:04,540 --> 00:38:05,893
Voici mon pays!
347
00:38:06,300 --> 00:38:07,653
L'Atlantide!
348
00:38:52,180 --> 00:38:53,818
Nous adorons Uranus.
349
00:38:54,660 --> 00:38:57,811
La Reine préside
la cérémonie au temple.
350
00:39:16,620 --> 00:39:18,656
Non, mon fils!
351
00:39:25,940 --> 00:39:28,818
Ces enfants sont offerts
à Uranus,
352
00:39:29,060 --> 00:39:30,812
sur la montagne sacrée.
353
00:40:13,580 --> 00:40:17,778
Pardonne-moi d'interrompre
la cérémonie, Anthinéa.
354
00:40:18,020 --> 00:40:21,649
Mais les nuages qui protègent l'île
se sont dissipés.
355
00:40:21,900 --> 00:40:23,253
Je l'ai vu de la montagne.
356
00:40:23,500 --> 00:40:26,856
Rien ne cache plus l'Atlantide
aux yeux des mortels.
357
00:40:27,100 --> 00:40:31,013
Uranus nous a abandonnés.
C'est le résultat de sa colère.
358
00:40:31,260 --> 00:40:33,615
Entendez-vous ce tonnerre?
359
00:40:33,860 --> 00:40:35,612
Offrons d'autres sacrifices.
360
00:40:38,220 --> 00:40:40,290
Protée n'a plus besoin
de victimes.
361
00:40:40,660 --> 00:40:42,412
Que veux-tu dire?
Qui es-tu?
362
00:40:42,740 --> 00:40:44,139
Je suis Hercule.
363
00:40:44,380 --> 00:40:47,338
Mon père, Zeus,
m'a guidé jusqu'ici.
364
00:40:55,620 --> 00:40:56,689
Laissez-le!
365
00:40:58,780 --> 00:41:02,693
Aucun mortel n'a osé fouler
le sol de l'Atlantide.
366
00:41:04,980 --> 00:41:06,413
Que fais-tu ici?
367
00:41:06,660 --> 00:41:10,573
Pour quelle raison viens-tu
défier la colère de notre dieu?
368
00:41:10,860 --> 00:41:14,455
Je ne crois pas aux dieux cruels.
369
00:41:14,700 --> 00:41:18,818
Je combats ces dieux
qui exigent des sacrifices humains.
370
00:41:19,060 --> 00:41:20,778
J'ai tué Protée!
371
00:41:21,140 --> 00:41:24,928
J'ai sauvé lajeune fille
qu'il allait dévorer.
372
00:41:25,340 --> 00:41:26,455
Tu mens!
373
00:41:35,660 --> 00:41:36,775
Mère...
374
00:41:39,020 --> 00:41:40,135
Pardonne-moi.
375
00:41:48,660 --> 00:41:50,491
Pourquoi ce silence?
376
00:41:50,740 --> 00:41:53,459
Tu n'éprouves donc
aucune joie?
377
00:41:53,780 --> 00:41:56,340
Tu as commis
un terrible sacrilège
378
00:41:56,580 --> 00:41:58,889
en tuant la créature d'Uranus!
379
00:41:59,140 --> 00:42:02,257
Les nuages qui nous protégeaient
se sont dissipés!
380
00:42:02,660 --> 00:42:05,572
Quel mystère
cache donc l'Atlantide?
381
00:42:05,980 --> 00:42:09,939
Que viens-tu chercher ici
Hercule de Thèbes?
382
00:42:10,300 --> 00:42:12,450
J'ai rendu Ismène à sa mère.
383
00:42:12,700 --> 00:42:16,295
Si les dieux étaient contre moi
je ne serais pas ici.
384
00:42:16,540 --> 00:42:18,178
Et Protée vivrait.
385
00:42:19,460 --> 00:42:21,576
Tu as peut-être raison.
386
00:42:22,900 --> 00:42:25,050
Si nous avons fait
des erreurs,
387
00:42:25,340 --> 00:42:28,138
nous devons
les réparer et te remercier.
388
00:42:32,460 --> 00:42:33,575
Viens, ma fille.
389
00:42:44,900 --> 00:42:49,257
Je suis heureuse de te revoir.
Je dois te demander ton pardon.
390
00:42:50,740 --> 00:42:52,856
Et remercier
celui qui t'a sauvée.
391
00:42:53,380 --> 00:42:57,134
Non, remerciez le hasard.
Je recherche un ami.
392
00:42:58,060 --> 00:43:02,850
Le hasard s'intéresse plus au sort
de ma fille qu'à celui de ton ami,
393
00:43:03,380 --> 00:43:05,689
s'il t'a fait venirjusqu'ici.
394
00:43:05,940 --> 00:43:08,932
Aucun étranger n'était jamais
venu ici.
395
00:43:09,220 --> 00:43:12,212
Mon ami Androclès
a disparu pendant la tempête.
396
00:43:12,460 --> 00:43:14,416
Il est vivant,
mais en danger.
397
00:43:15,100 --> 00:43:17,375
S'il était ici,
je te le dirais.
398
00:43:17,780 --> 00:43:22,729
Je ferai tout ce je peux pour te
récompenser d'avoir sauvé ma fille.
399
00:43:22,980 --> 00:43:26,529
Mais il convient de fêter
ta victoire sur Protée.
400
00:43:26,780 --> 00:43:29,055
Qu'elle soit un heureux augure.
401
00:43:29,580 --> 00:43:31,059
Tu es mon hôte.
402
00:43:31,940 --> 00:43:36,730
Demande ce que tu veux.
Restaure-toi et repose-toi.
403
00:44:10,620 --> 00:44:11,575
Mère...
404
00:44:13,220 --> 00:44:16,212
j'ai l'impression
d'avoir fait un cauchemar.
405
00:44:16,460 --> 00:44:19,611
Je frissonne à la pensée
de la mort qui m'attendait.
406
00:44:19,860 --> 00:44:22,010
Je suis heureuse
d'être près de toi.
407
00:44:23,540 --> 00:44:25,610
J'aime la vie plus qu'avant.
408
00:44:26,180 --> 00:44:29,331
Certes,
je ressens aussi cela.
409
00:44:29,580 --> 00:44:31,059
Je te comprends.
410
00:44:31,740 --> 00:44:35,369
Pourtant,
si Hercule ne t'avait pas sauvée,
411
00:44:35,620 --> 00:44:38,054
ton sort eut été moins cruel.
412
00:44:40,340 --> 00:44:43,252
Moins cruel?!
Que veux-tu dire?
413
00:44:47,940 --> 00:44:51,410
Quand je t'ai désignée
comme victime pour Protée,
414
00:44:51,660 --> 00:44:53,537
j'ai beaucoup souffert.
415
00:44:54,420 --> 00:44:57,492
Pour satisfaire
ce monstre de cruauté,
416
00:44:58,580 --> 00:45:01,652
inutile de sacrifier
la fille d'une reine.
417
00:45:04,020 --> 00:45:06,090
Tu es la fille d'Anthinéa,
418
00:45:06,540 --> 00:45:08,417
ma fille.
419
00:45:09,340 --> 00:45:11,410
Si tu dois être sacrifiée,
420
00:45:11,940 --> 00:45:15,216
c'est pour une raison
bien plus impérieuse...
421
00:45:18,260 --> 00:45:19,773
je ne comprends pas.
422
00:45:20,500 --> 00:45:22,775
Ton sort est lié au mien.
423
00:45:23,020 --> 00:45:25,818
Comme mon sort est lié
à mon royaume.
424
00:45:26,700 --> 00:45:28,656
Je t'ai caché la vérité,
425
00:45:29,020 --> 00:45:31,136
car elle t'aurait appris
ta condamnation.
426
00:45:31,460 --> 00:45:33,815
Mais tu ne peux y échapper.
427
00:45:34,060 --> 00:45:36,858
Si une fille engendrée par moi
me survit,
428
00:45:37,100 --> 00:45:39,853
il est écrit que
l'Atlantide dispara^itra.
429
00:45:43,220 --> 00:45:44,653
Tu dois mourir.
430
00:45:50,180 --> 00:45:51,454
Je ne veux pas mourir!
431
00:45:52,340 --> 00:45:54,137
Je ne veux pas mourir!
432
00:46:00,700 --> 00:46:01,894
Emmenez-la.
433
00:46:36,980 --> 00:46:37,935
Androclès!
434
00:46:54,420 --> 00:46:55,375
Attends!
435
00:47:07,380 --> 00:47:08,859
C'est impossible!
436
00:47:09,100 --> 00:47:11,489
Qu'est-ce qui est impossible?
437
00:47:12,940 --> 00:47:13,895
Cet homme...
438
00:47:15,300 --> 00:47:17,416
j'ai vu Androclès.
439
00:47:17,660 --> 00:47:19,890
Je ne comprends pas.
440
00:47:20,580 --> 00:47:22,377
Moi non plus.
441
00:47:22,620 --> 00:47:24,975
Je suis sûr d'avoir vu mon ami.
442
00:47:27,260 --> 00:47:30,013
Je ne mets pas ta parole
en doute...
443
00:47:30,300 --> 00:47:33,736
Moi-même, je me demande
si je n'ai pas rêvé.
444
00:47:33,980 --> 00:47:36,938
Il arrive que nos désirs
nous égarent.
445
00:47:37,260 --> 00:47:41,538
L'espoir de retrouver un être cher
nous le fait voir là ou il n'est pas.
446
00:47:41,780 --> 00:47:43,452
Tu as raison.
447
00:47:43,700 --> 00:47:46,089
Le voyage t'a fatigué.
448
00:47:46,340 --> 00:47:49,252
Tu n'as rencontré
que mort et douleur.
449
00:47:49,500 --> 00:47:53,175
Mieux vaut que ton esprit
se distraie.
450
00:48:01,420 --> 00:48:04,139
Réveille-toi!
Des cavaliers arrivent!
451
00:48:04,380 --> 00:48:08,214
II y a des jours que nous cherchons
la terre. Je veux dormir.
452
00:48:09,660 --> 00:48:10,775
Debout!
453
00:48:11,020 --> 00:48:14,012
II y a une femme ligotée
avec eux!
454
00:48:35,980 --> 00:48:37,857
Attachez-la ici.
455
00:48:38,100 --> 00:48:40,091
Nous attendrons le crépuscule.
456
00:48:51,620 --> 00:48:55,056
- Pourquoi attendre?
- Ordre d'Anthinéa.
457
00:48:58,780 --> 00:49:01,738
Nous la précipiterons
de ces rochers.
458
00:49:01,980 --> 00:49:06,895
C'est ta mère, qui veut ta mort.
Si cela ne tenait qu'à moi...
459
00:49:08,100 --> 00:49:10,455
- Que veux-tu faire?
- Sauver cette femme.
460
00:49:10,700 --> 00:49:13,931
- Je ne veux pas mourir pour elle!
- Baisse-toi!
461
00:50:17,940 --> 00:50:20,454
- Il y en a d'autres?
- J'ai tué le dernier.
462
00:50:28,620 --> 00:50:31,088
Courage.
Nous te protégerons.
463
00:50:32,300 --> 00:50:34,575
C'est inutile.
464
00:50:34,820 --> 00:50:37,414
- Pourquoi?
- Ils me retrouveront.
465
00:50:38,700 --> 00:50:42,773
Je ne peux pas changer mon destin.
Je dois mourir.
466
00:50:43,660 --> 00:50:46,572
Qui veut te tuer?
Quel est ce pays?
467
00:50:46,860 --> 00:50:48,691
Un pays peu accueillant!
468
00:50:48,940 --> 00:50:51,659
Fuyez.
Ils vous tueront aussi!
469
00:50:52,020 --> 00:50:54,580
Ils ont peut-être déjà
tué Hercule.
470
00:50:55,100 --> 00:50:56,294
Hercule?!
471
00:50:56,540 --> 00:50:57,893
II est ici?
472
00:50:58,140 --> 00:50:59,289
Tu le connais?
473
00:50:59,540 --> 00:51:00,768
C'est mon père.
474
00:51:01,020 --> 00:51:03,773
Sois tranquille.
Il t'aidera.
475
00:51:36,580 --> 00:51:40,129
En Grèce, nous préférons
les danses à la magie.
476
00:51:41,100 --> 00:51:44,137
Ce n'est pas de la magie.
C'est la nature.
477
00:51:44,380 --> 00:51:48,612
Ici, nous la domestiquons
pour nous en servir.
478
00:51:48,980 --> 00:51:51,255
La nature me pla^it
comme elle est.
479
00:51:51,500 --> 00:51:54,572
Les dieux l'ont créée ainsi,
cruelle et généreuse.
480
00:51:55,140 --> 00:51:57,529
Avec ta force et ton courage,
481
00:51:57,780 --> 00:52:00,658
tu affrontes
l'univers sans peur.
482
00:52:00,900 --> 00:52:02,219
Tu as peur?
483
00:52:04,460 --> 00:52:05,415
Peut-être.
484
00:52:27,500 --> 00:52:31,334
Pourquoi veux-tu partir?
Reste avec moi.
485
00:52:32,620 --> 00:52:34,576
Ma compagnie te dépla^it-elle?
486
00:52:35,060 --> 00:52:38,575
II me faut retrouver Androclès.
487
00:52:38,820 --> 00:52:42,290
Il est peut-être mort,
noyé au fond de la mer.
488
00:52:42,660 --> 00:52:47,017
J'aimerais rester avec toi.
Mais je ne peux pas maintenant.
489
00:52:47,820 --> 00:52:49,014
Dommage...
490
00:52:50,780 --> 00:52:55,137
Mais je te donnerai un navire
pour continuer tes recherches.
491
00:52:55,940 --> 00:52:58,454
Je ne te demande qu'une chose...
492
00:52:58,700 --> 00:53:01,260
Promets-moi de revenir.
493
00:53:02,700 --> 00:53:03,928
Je reviendrai.
494
00:53:04,180 --> 00:53:05,772
Je te le promets.
495
00:54:08,580 --> 00:54:09,535
Androclès!
496
00:54:19,420 --> 00:54:20,569
Je te hais.
497
00:54:21,620 --> 00:54:22,769
Je te hais!
498
00:54:24,340 --> 00:54:26,171
Pourquoi es-tu venu ici?
499
00:54:26,700 --> 00:54:28,452
Que nous veux-tu?
500
00:54:28,700 --> 00:54:31,294
Androclès!
Tu as perdu la tête?
501
00:54:34,300 --> 00:54:36,939
C'est toi qui as perdu
la tienne...
502
00:54:37,660 --> 00:54:41,972
si tu crois pouvoir te battre
contre l'Atlantide avec tes muscles.
503
00:54:45,060 --> 00:54:49,258
Tu peux me tuer.
Mais elle t'anéantira!
504
00:54:50,260 --> 00:54:53,172
Elle vous anéantira,
toi et les tiens.
505
00:54:53,420 --> 00:54:56,776
Et tous ceux qui tenteront
de s'opposer à nous.
506
00:54:57,020 --> 00:54:59,693
Il n'y aura pas d'espoir pour eux.
507
00:55:01,340 --> 00:55:02,978
- Ecoute-moi...
- Non.
508
00:55:03,220 --> 00:55:05,415
Ecoute-moi, toi.
509
00:55:06,060 --> 00:55:08,620
Tu mourras,
comme tous les Grecs,
510
00:55:08,860 --> 00:55:12,136
dans un bain de sang purificateur.
511
00:55:12,380 --> 00:55:15,372
Un ciel de feu illuminera
notre victoire.
512
00:55:15,620 --> 00:55:18,737
Les temples de vos dieux inutiles
s'écrouleront
513
00:55:18,980 --> 00:55:20,971
et Uranus prendra possession
514
00:55:21,340 --> 00:55:22,978
des cieux!
515
00:55:23,220 --> 00:55:24,289
Tu blasphèmes!
516
00:55:47,620 --> 00:55:49,656
Je regrette...
517
00:55:50,020 --> 00:55:53,251
Pourquoi ne m'as-tu pas dit
qu'Androclès était ici?
518
00:55:53,700 --> 00:55:55,179
Tu es soupçonneux.
519
00:55:55,420 --> 00:55:58,651
Tu te demandes quels sentiments
j'ai dans le coeur.
520
00:55:58,900 --> 00:56:02,688
Ce ne sont que les visions
de ton esprit fatigué.
521
00:56:03,060 --> 00:56:07,099
Je crois en ce que je vois.
Tu ne peux nier que tu as menti.
522
00:56:07,420 --> 00:56:10,173
Je t'ai dit qu'Androclès
n'était pas ici.
523
00:56:10,420 --> 00:56:13,298
Je suppose que
tu ne reconnais pas là
524
00:56:13,540 --> 00:56:17,692
l'homme que tu es venu secourir
au péril de ta vie.
525
00:56:17,940 --> 00:56:19,259
Pourquoi cette tromperie?
526
00:56:19,780 --> 00:56:22,214
Pour t'épargner une douleur.
527
00:56:22,460 --> 00:56:25,850
Androclès était ton compagnon.
528
00:56:28,020 --> 00:56:33,094
Je ne sais s'il vaut mieux
le plaindre ou bien...
529
00:56:33,340 --> 00:56:34,455
Non...
530
00:56:35,420 --> 00:56:39,459
Si tu l'as pris en pitié,
continue, je t'en prie.
531
00:56:40,420 --> 00:56:43,776
Pardonne-moi d'avoir mis
ta sincérité en doute.
532
00:56:48,980 --> 00:56:51,448
Emmenez-le et faites-le soigner.
533
00:56:57,900 --> 00:56:59,891
Ne t'inquiète pas pour lui.
534
00:57:00,140 --> 00:57:03,291
Reste et nous le guérirons...
535
00:57:05,420 --> 00:57:07,172
si tu le désires.
536
00:57:10,220 --> 00:57:13,576
Bois,
ce vin t'aidera à dormir.
537
00:57:30,500 --> 00:57:33,617
J'espère que demain,
tu décideras de rester...
538
00:57:33,860 --> 00:57:36,135
aussi longtemps que tu voudras...
539
00:57:36,580 --> 00:57:38,252
et même toute la vie.
540
00:58:40,100 --> 00:58:44,059
Seuls des étrangers
ont pu oser nous attaquer.
541
00:58:44,300 --> 00:58:47,292
Deux hommes ont réussi
à vous mettre en fuite?
542
00:58:47,540 --> 00:58:51,533
Si tu me donnes d'autres hommes,
ils ne s'échapperont plus.
543
00:58:51,780 --> 00:58:55,853
Je le jure, c'est la dernière fois
que cela se produit.
544
00:58:56,100 --> 00:58:59,251
Tu as raison,
c'est la dernière fois.
545
00:59:03,980 --> 00:59:06,016
Non! Lâchez-moi!
546
00:59:06,260 --> 00:59:07,693
Lâchez-moi!
547
00:59:32,286 --> 00:59:35,358
II faut nous débarrasser de lui.
548
00:59:35,606 --> 00:59:38,723
Il échappe à ton autorité.
Il est devenu dangereux.
549
00:59:39,166 --> 00:59:42,158
- Dangereux pour qui?
- Pour l'Atlantide.
550
00:59:42,406 --> 00:59:43,885
Je suis la Reine.
551
00:59:44,126 --> 00:59:46,959
C'est moi qui décide
qui doit vivre ou mourir.
552
00:59:47,286 --> 00:59:48,241
Ouvrez.
553
01:00:00,806 --> 01:00:02,285
Pauvre Androclès!
554
01:00:02,526 --> 01:00:05,120
Trop fragile pour un tel fardeau.
555
01:00:05,566 --> 01:00:08,842
C'est un autre qui montera
sur le trône.
556
01:00:10,606 --> 01:00:11,561
Hercule!
557
01:00:14,606 --> 01:00:17,757
Faites-le mourir
comme tous les êtres faibles.
558
01:00:20,726 --> 01:00:22,921
Retrouvez Ismène...
559
01:00:23,406 --> 01:00:25,681
et tuez-la!
560
01:01:41,166 --> 01:01:43,236
II n'est pas sorti par là.
561
01:01:43,486 --> 01:01:45,920
Il n'a pas pu dispara^itre!
562
01:01:46,166 --> 01:01:47,884
Trouve-le!
563
01:02:05,606 --> 01:02:06,641
Des soldats!
564
01:02:36,846 --> 01:02:38,199
Androclès! Vite!
565
01:02:38,446 --> 01:02:42,564
- Avec tous ces soldats!?
- Je veux voir ou ils l'emmènent.
566
01:02:46,806 --> 01:02:48,319
En voilà d'autres!
567
01:02:55,526 --> 01:02:57,084
Je t'ai fait mal?
568
01:02:57,326 --> 01:02:58,236
Non.
569
01:02:58,486 --> 01:02:59,714
C'est Hercule!
570
01:03:17,726 --> 01:03:19,478
Holà!
571
01:03:20,046 --> 01:03:21,001
Arrêtez!
572
01:03:21,966 --> 01:03:22,921
Un autre invité?
573
01:03:23,646 --> 01:03:25,238
Oui, le voilà.
574
01:03:25,486 --> 01:03:27,681
Descendez-le dans la fosse.
575
01:03:28,406 --> 01:03:30,636
Allez nourrir les prisonniers.
576
01:05:28,606 --> 01:05:29,436
Hercule!
577
01:05:31,526 --> 01:05:32,117
Ici!
578
01:05:36,646 --> 01:05:38,204
Zeus soit loué!
579
01:05:38,806 --> 01:05:40,956
Je te croyais mort noyé.
580
01:05:41,646 --> 01:05:45,764
Nous pensions aussi que tu étais
mort. Puis, Ilus a libéré...
581
01:05:46,006 --> 01:05:48,236
Ilus?!
Que fait-il ici?
582
01:05:48,486 --> 01:05:50,397
II était avec nous
sur le navire.
583
01:06:00,286 --> 01:06:01,924
Que veux-tu faire?
584
01:06:10,766 --> 01:06:12,916
Ils sont trop nombreux.
585
01:06:13,166 --> 01:06:15,726
Il faut d'abord libérer
ces gens.
586
01:06:15,966 --> 01:06:19,402
- Comment faire?
- Il faut abattre la palissade.
587
01:06:25,926 --> 01:06:30,044
Ton projet est insensé!
Les gardes interviendront.
588
01:06:30,286 --> 01:06:32,516
Mieux vaut fuir et nous cacher.
589
01:06:32,766 --> 01:06:36,884
Si mon père me trouve en compagnie
d'une femme, il sera furieux.
590
01:06:37,126 --> 01:06:41,199
Je dois me rendre utile.
Nous nous cacherons après.
591
01:07:23,446 --> 01:07:26,597
Venez vite!
Quelqu'un enfonce la palissade!
592
01:07:38,366 --> 01:07:40,038
Voilà les soldats!
593
01:08:25,846 --> 01:08:28,724
Merci, Zeus, mon père.
Il est vivant.
594
01:08:29,006 --> 01:08:30,280
A la palissade!
595
01:08:30,526 --> 01:08:33,199
Des étrangers ont libéré
les prisonniers!
596
01:08:40,686 --> 01:08:42,119
Voilà les soldats!
597
01:08:59,926 --> 01:09:03,601
Vois-tu ces plaies
que nous portons sur le corps?
598
01:09:03,846 --> 01:09:06,963
Avec cette lèpre,
Anthinéa nous voue à une mort lente.
599
01:09:07,326 --> 01:09:12,002
Nous maudissions le sort
qui prolongeait notre vie.
600
01:09:12,326 --> 01:09:15,602
- Pourquoi fait-elle cela?
- Créer une nouvelle race.
601
01:09:16,726 --> 01:09:19,365
Dans la montagne sacrée,
il y a une pierre
602
01:09:19,606 --> 01:09:21,358
qui transforme les humains.
603
01:09:21,686 --> 01:09:25,156
- Que veux-tu dire?
- Je ne sais pas.
604
01:09:25,406 --> 01:09:27,283
Nous sommes voués
à la mort.
605
01:09:27,526 --> 01:09:33,078
Chaque année, des enfants sont
soumis à l'influence de la pierre.
606
01:09:33,326 --> 01:09:36,682
Certains résistent,
d'autres pas.
607
01:09:37,366 --> 01:09:39,322
Ces enfants que j'ai vus...
608
01:09:39,566 --> 01:09:43,081
Nous étions à leur place,
il y a quelques années...
609
01:09:43,326 --> 01:09:44,679
Regarde-nous!
610
01:09:44,926 --> 01:09:47,599
J'ignore ce que deviennent
ceux qui résistent.
611
01:09:47,846 --> 01:09:49,837
Nul ne les revoit.
612
01:09:50,086 --> 01:09:54,876
On pense qu'ils se transforment
en êtres surnaturels, invincibles.
613
01:09:57,126 --> 01:09:58,718
J'irai à la montagne.
614
01:09:59,006 --> 01:10:00,678
Attaquons le palais!
615
01:10:00,926 --> 01:10:02,359
Hercule a raison!
616
01:10:02,606 --> 01:10:05,325
Détruisons la pierre d'abord!
617
01:10:05,846 --> 01:10:07,120
Je te suis.
618
01:10:11,246 --> 01:10:14,955
Soignez Androclès
et attendez mon retour.
619
01:10:15,286 --> 01:10:16,321
Bien, père.
620
01:10:16,966 --> 01:10:18,081
Viens.
621
01:10:38,486 --> 01:10:39,635
Ne pleure pas.
622
01:10:39,886 --> 01:10:42,480
Tu verras.
Tout va finir bientôt.
623
01:10:43,966 --> 01:10:45,797
Je t'emmènerai en Grèce.
624
01:10:46,046 --> 01:10:48,002
Tout sera différent.
625
01:10:48,246 --> 01:10:50,237
C'est si beau,
en cette saison.
626
01:10:52,566 --> 01:10:55,524
Les jeunes gens
ne pensent qu'à l'amour.
627
01:11:00,006 --> 01:11:02,725
Ils veulent marcher
sur le palais!
628
01:11:05,206 --> 01:11:06,798
C'est une folie!
629
01:11:07,046 --> 01:11:09,640
Vous avez entendu
les ordres de mon père.
630
01:11:09,886 --> 01:11:12,878
Il n'a pas d'ordre à donner
dans cette affaire.
631
01:11:13,126 --> 01:11:14,559
Nous nous vengerons!
632
01:11:14,806 --> 01:11:17,036
Si tu as peur,
reste ici!
633
01:11:22,846 --> 01:11:26,156
Je vais tenter de les arrêter.
Occupe-toi d'Ismène et d'Androclès.
634
01:12:15,406 --> 01:12:16,202
La voilà!
635
01:12:16,446 --> 01:12:18,801
Voilà l'origine de nos malheurs!
636
01:12:19,046 --> 01:12:23,562
Au fond se trouve la pierre
qui donne la force ou la mort.
637
01:12:24,326 --> 01:12:25,839
Tu ne me crois pas?
638
01:12:27,966 --> 01:12:29,081
Tu me crois fou?
639
01:12:29,326 --> 01:12:32,159
Après tout ce que j'ai enduré?
640
01:12:32,406 --> 01:12:37,036
Tu ne peux pas croire qu'une pierre
détruise les hommes et les choses!
641
01:12:37,686 --> 01:12:40,962
Qu'elle métamorphose
les corps et les esprits!
642
01:12:41,166 --> 01:12:45,603
Qu'elle renferme les forces
du ciel et celles de la terre!
643
01:12:45,886 --> 01:12:49,162
C'est une pierre de lumière,
mais elle donne la mort!
644
01:12:58,806 --> 01:13:00,478
II était condamné.
645
01:13:00,726 --> 01:13:03,559
Ses souffrances ont pris fin.
646
01:13:03,886 --> 01:13:07,401
A peine la lumière l'a atteint...
qu'il a disparu.
647
01:13:07,766 --> 01:13:10,326
La lumière ne donne pas
que la vie.
648
01:13:10,566 --> 01:13:11,635
Qui es tu?
649
01:13:12,446 --> 01:13:15,643
On ne peut lire ton âge
sur ton visage.
650
01:13:15,966 --> 01:13:20,835
Il y a bien longtemps, avant que
Zeus, ton père, règne sur la Terre,
651
01:13:21,086 --> 01:13:25,238
dominait
un autre dieu tout puissant.
652
01:13:25,486 --> 01:13:26,521
Uranus.
653
01:13:28,286 --> 01:13:32,677
Mais ses fils le trahirent
et il descendit dans le néant.
654
01:13:32,926 --> 01:13:37,442
Le sang de ses blessures
tomba dans la mer.
655
01:13:37,686 --> 01:13:40,359
Une seule goutte
tomba sur la terre.
656
01:13:40,606 --> 01:13:45,521
Ici est tombé cette goutte
du précieux sang d'Uranus.
657
01:13:46,526 --> 01:13:49,086
Ce sang est devenu
une pierre vivante,
658
01:13:49,326 --> 01:13:52,124
d'ou sortent la lumière
et les ténèbres.
659
01:13:52,366 --> 01:13:53,799
La vie et la mort.
660
01:13:54,726 --> 01:13:58,480
Notre reine a voulu utiliser
la force de cette pierre.
661
01:13:58,726 --> 01:14:02,560
Des années ont passé, des années
de sacrifices et de mort.
662
01:14:03,166 --> 01:14:06,556
Et Anthinéa s'est attiré
la malédiction d'Uranus.
663
01:14:06,806 --> 01:14:10,003
Elle utilisera cette pierre
pour détruire les hommes.
664
01:14:10,366 --> 01:14:13,756
Est-ce le rôle d'un prêtre
de parler de destruction?
665
01:14:14,126 --> 01:14:16,959
Je suis le dernier prêtre d'Uranus.
666
01:14:17,686 --> 01:14:21,474
Je vénère sa mémoire
dans cette goutte de son sang.
667
01:14:21,846 --> 01:14:25,441
Uranus était un dieu de justice,
pas un dieu de vengeance.
668
01:14:25,686 --> 01:14:29,804
Il faut détruire cette pierre.
Elle a déjà trop fait de mal.
669
01:14:30,206 --> 01:14:33,721
Aucun humain ne peut détruire
le sang d'Uranus.
670
01:14:33,966 --> 01:14:38,244
Seule une force extra-terrestre,
en la touchant,
671
01:14:38,526 --> 01:14:40,118
pourra la détruire.
672
01:14:40,366 --> 01:14:42,755
Révèle-moi le secret
de cette force.
673
01:14:47,006 --> 01:14:50,078
Je le révélerai
à celui qui la vaincra.
674
01:14:50,326 --> 01:14:52,715
Je lui révélerai le mystère
d'Uranus.
675
01:14:52,966 --> 01:14:56,959
Prends ce fer, Hercule,
et mets sa force à l'épreuve.
676
01:15:22,886 --> 01:15:24,365
Zeus, mon père...
677
01:15:24,806 --> 01:15:26,159
Ecoute-moi.
678
01:15:26,406 --> 01:15:30,001
Je ne fais pas cela
par orgueil, tu le sais.
679
01:15:30,406 --> 01:15:34,479
Mais pour apprendre la pitié
à ces êtres cruels,
680
01:15:34,726 --> 01:15:38,560
pour faire tomber une larme
de leurs yeux durs comme le cristal.
681
01:15:38,806 --> 01:15:41,639
Ne m'abandonne pas
dans cette épreuve.
682
01:15:54,766 --> 01:15:56,882
Ecoute, Hercule de Thèbes...
683
01:15:57,126 --> 01:16:00,198
Seul le soleil
peut dissoudre le sang d'Uranus.
684
01:16:00,446 --> 01:16:03,995
Quand un rayon de soleil
touchera la pierre,
685
01:16:04,246 --> 01:16:08,956
ce sera la fin de la puissance
d'Anthinéa et de l'Atlantide.
686
01:16:09,206 --> 01:16:11,276
Merci.
Ne crains rien.
687
01:16:11,526 --> 01:16:13,801
Je vaincrai Anthinéa,
688
01:16:14,286 --> 01:16:16,925
sans détruire l'Atlantide,
689
01:16:17,166 --> 01:16:19,680
avec l'aide de mes compagnons.
690
01:18:46,606 --> 01:18:49,040
Ou est mon fils?
Ou est Androclès?
691
01:18:49,286 --> 01:18:52,676
Ton fils est vivant.
Ne crains rien.
692
01:18:52,926 --> 01:18:54,279
Il est sauf.
693
01:18:54,526 --> 01:18:58,405
Ou est-il?
Pourquoi l'as-tu épargné?
694
01:19:04,046 --> 01:19:07,322
Je l'ai fait pour toi.
Ecoute-moi.
695
01:19:07,566 --> 01:19:10,683
J'aurais pu faire tuer ton fils
et tes amis.
696
01:19:10,926 --> 01:19:12,678
J'aurais pu te tuer.
697
01:19:14,726 --> 01:19:17,240
C'est ce que j'aurais dû faire.
698
01:19:17,486 --> 01:19:19,954
Mes gens me l'ont conseillé.
699
01:19:20,206 --> 01:19:22,401
Mais j'ai repoussé ce conseil.
700
01:19:26,966 --> 01:19:28,763
J'ai voulu que tu vives.
701
01:19:29,686 --> 01:19:31,756
Parce que je t'aime.
702
01:19:33,566 --> 01:19:37,081
Suis-moi dans la conquête du monde.
703
01:19:37,326 --> 01:19:40,523
Je serai la reine
de tous les hommes de la terre.
704
01:19:41,206 --> 01:19:43,401
Tu seras leur seul dieu.
705
01:19:43,926 --> 01:19:48,795
Aime-moi et nous régnerons
sur les hommes et sur les dieux.
706
01:20:03,446 --> 01:20:06,995
Quelles armes utiliseras-tu
pour conquérir le monde?
707
01:20:24,246 --> 01:20:28,637
Voici mes soldats.
Ils vaincront ceux qui résisteront.
708
01:20:28,886 --> 01:20:32,640
Ils sont de la race élue,
forgée avec le sang d'Uranus.
709
01:20:35,166 --> 01:20:39,398
Soulève cette table
et lance-la le plus loin possible.
710
01:21:01,686 --> 01:21:04,359
Avec cette race,
je dominerai le monde.
711
01:21:04,606 --> 01:21:06,562
Tu seras à mes côtés.
712
01:21:06,966 --> 01:21:10,117
Je vais mettre un terme
à ta folie.
713
01:23:03,926 --> 01:23:04,881
Père!
714
01:23:06,246 --> 01:23:07,281
Ilus!
715
01:23:10,006 --> 01:23:12,839
Pourquoi n'as-tu pas attendu
mon retour?
716
01:23:13,086 --> 01:23:17,125
Ils ont voulu attaquer le palais.
J'ai essayé de les arrêter.
717
01:23:17,366 --> 01:23:18,765
Ou sont les autres?
718
01:23:19,006 --> 01:23:21,645
Timothée s'est caché
avec Ismène et Androclès.
719
01:23:21,886 --> 01:23:24,036
Ils doivent être en sécurité.
720
01:23:24,486 --> 01:23:27,603
J'ai été assommé par un soldat.
721
01:23:28,366 --> 01:23:31,119
Quand je me suis réveillé,
j'étais ici.
722
01:23:31,366 --> 01:23:33,834
Je n'ai rien pu faire
contre lui.
723
01:23:44,726 --> 01:23:46,000
Regarde!
724
01:23:51,086 --> 01:23:52,485
Je comprends...
725
01:23:52,726 --> 01:23:55,035
C'est l'endroit que j'ai vu.
726
01:23:56,286 --> 01:24:00,962
Un épais brouillard se levait
et Androclès m'appelait à l'aide.
727
01:24:02,766 --> 01:24:06,202
C'est ici qu'Androclès
a perdu la mémoire.
728
01:24:06,446 --> 01:24:09,199
Anthinéa veut nous faire subir
la même chose.
729
01:24:48,126 --> 01:24:49,081
Regarde!
730
01:27:00,126 --> 01:27:03,277
Le temple doit se trouver par ici.
Là-bas, la mer.
731
01:27:03,526 --> 01:27:05,596
Trouve une barque et fuis.
732
01:27:05,846 --> 01:27:07,962
- Et toi?
- Je te rejoindrai.
733
01:27:08,206 --> 01:27:11,755
Obéis.
Et si je ne reviens pas...
734
01:27:13,966 --> 01:27:15,718
Prends soin de ta mère.
735
01:27:18,446 --> 01:27:20,482
Ils ont découvert
notre évasion.
736
01:29:40,326 --> 01:29:41,361
Suivez-moi!
737
01:29:58,326 --> 01:29:59,202
Par ici!
738
01:31:39,486 --> 01:31:41,238
- Au secours!
- C'est moi!
739
01:31:48,846 --> 01:31:50,279
C'est toujours moi!
740
01:31:50,526 --> 01:31:54,041
- Ou est Ismène?
- Prisonnière. Androclès aussi.
741
01:31:54,766 --> 01:31:59,715
J'ai tenté de les libérer.
Je me suis battu comme un lion.
742
01:31:59,966 --> 01:32:02,605
J'en ai tué je ne sais combien!
743
01:32:02,846 --> 01:32:04,882
- Tu as pris la fuite.
- Oui.
744
01:32:05,126 --> 01:32:08,880
- Ou sont-ils?
- Là, ils doivent être sacrifiés
745
01:32:09,126 --> 01:32:12,277
sur un navire qui sera
incendié et abandonné.
746
01:32:12,486 --> 01:32:15,125
Il faut réussir à monter à bord.
747
01:32:15,366 --> 01:32:16,958
- Que dis-tu?!
- Crie.
748
01:32:17,206 --> 01:32:19,197
- Quoi?!
- Appelle au secours.
749
01:32:19,446 --> 01:32:21,402
- Tu es fou?
- Vas-tu crier!
750
01:32:21,926 --> 01:32:23,279
Au secours!
751
01:32:23,526 --> 01:32:24,641
II est fou!
752
01:32:37,166 --> 01:32:38,440
- Crie!
- D'accord.
753
01:32:41,046 --> 01:32:42,195
Lâchez-moi!
754
01:32:42,966 --> 01:32:46,561
J'amène un prisonnier.
Vous pouvez lever l'ancre.
755
01:32:46,806 --> 01:32:50,355
- On ne nous a pas donné le signal.
- J'en suis chargé.
756
01:32:52,726 --> 01:32:55,160
Ne crie pas.
C'est moi, Ilus.
757
01:32:55,406 --> 01:32:56,441
Ilus!
758
01:32:56,686 --> 01:32:58,642
Ne crie pas.
Toi, crie!
759
01:33:36,926 --> 01:33:38,837
Le soleil se meut.
760
01:33:39,086 --> 01:33:42,283
Là ou est l'ombre,
il y aura la lumière.
761
01:33:59,886 --> 01:34:03,845
Quitte ces lieux.
Le destin ne veut pas que tu meures.
762
01:34:26,686 --> 01:34:28,517
Bientôt le navire brûlera.
763
01:34:28,766 --> 01:34:32,076
Et les vagues ne chercheront plus
d'autres victimes.
764
01:34:32,326 --> 01:34:35,477
Nos guerriers voyageront
en sécurité.
765
01:34:36,366 --> 01:34:38,277
Débarque, je mets le feu.
766
01:34:47,966 --> 01:34:49,160
Que fais-tu?
767
01:34:50,406 --> 01:34:51,555
Que fais-tu?
768
01:35:20,246 --> 01:35:21,599
Libère Timothée.
769
01:35:25,606 --> 01:35:26,561
Venez!
770
01:35:36,086 --> 01:35:37,314
C'est Hercule!
771
01:39:15,406 --> 01:39:16,555
Hercule!
772
01:39:19,406 --> 01:39:22,284
Qu'est-il arrivé?
Quel est ce navire?
773
01:39:23,246 --> 01:39:25,282
Tu ne te souviens de rien?
774
01:39:25,846 --> 01:39:28,644
La tempête...
je suis tombé à la mer.
775
01:39:28,886 --> 01:39:30,205
Je t'ai appelé.
776
01:39:30,446 --> 01:39:34,234
Je me suis agrippé à un récif.
Ensuite, je ne me souviens plus.
777
01:39:34,486 --> 01:39:38,240
- Tu ignores ce que tu as fait?
- Qu'ai-je donc fait?
778
01:39:40,646 --> 01:39:42,557
Tu as sauvé la Grèce!
779
01:39:54,206 --> 01:39:57,437
Dans le Détroit,
j'érigerai deux colonnes.
780
01:39:57,686 --> 01:39:59,722
Elles rappelleront les hommes
à la prudence,
781
01:39:59,966 --> 01:40:03,675
et les inciteront à ne pas
défier les dieux.
782
01:40:06,406 --> 01:40:10,081
Sous-titrage:
Http://www.Vdm.fr
55844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.