All language subtitles for 1961 Hercule à la conquète de l_Atlantide.(VF_VO_SRFR)DVD_Track04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,180 --> 00:00:28,139 HERCULE A LA CONQUETE DE L'ATLANTIDE 2 00:03:45,060 --> 00:03:47,130 - Autre chose? - Non, merci. 3 00:03:59,940 --> 00:04:02,898 - J'apporte une autre cruche. - Merci. 4 00:04:36,740 --> 00:04:38,617 Ton père devrait nous aider! 5 00:04:44,980 --> 00:04:47,733 Androclès a raison. Viens nous aider! 6 00:04:47,980 --> 00:04:49,015 Pourquoi? 7 00:05:07,060 --> 00:05:08,175 Tu es là! 8 00:05:42,340 --> 00:05:45,969 - Tu nous aides, oui ou non? - Je n'ai pas fini mon repas. 9 00:06:05,820 --> 00:06:07,811 Je suis le Roi de Thèbes! 10 00:06:38,980 --> 00:06:39,969 Par ici! 11 00:06:54,340 --> 00:06:55,568 Ça suffit! 12 00:06:58,660 --> 00:07:00,173 Allons-nous-en. 13 00:07:17,300 --> 00:07:19,450 Ses cheveux sentaient la mer. 14 00:07:19,700 --> 00:07:21,531 Ses yeux étaient de miel. 15 00:07:22,180 --> 00:07:25,729 Ses hanches avaient la courbe d'une amphore de Tyr. 16 00:07:25,980 --> 00:07:27,493 Sa peau était douce. 17 00:07:27,740 --> 00:07:29,890 Le soleil dessinait son ombre. 18 00:07:30,140 --> 00:07:31,368 Et puis? 19 00:07:31,620 --> 00:07:32,530 Timothée! 20 00:07:32,780 --> 00:07:34,259 C'est pour parler. 21 00:07:34,580 --> 00:07:38,858 Parle-lui, Androclès. Je ne vais pas passer ma vie attaché à un cheval! 22 00:07:39,180 --> 00:07:41,375 Ni à te jeter dans les ennuis 23 00:07:41,700 --> 00:07:44,612 en espérant que ton père viendra t'aider. 24 00:07:44,860 --> 00:07:47,818 Tu as obligé le Roi de Thèbes à se battre avec des esclaves! 25 00:07:48,060 --> 00:07:50,369 Par Pandore, c'est bien vrai! 26 00:07:50,620 --> 00:07:52,099 Tu sens le vin! 27 00:07:52,340 --> 00:07:54,535 C'est le seul remède pour ce que j'ai! 28 00:07:54,780 --> 00:07:56,179 II est bon! 29 00:07:56,820 --> 00:07:57,696 Ça valait la peine! 30 00:07:58,700 --> 00:08:01,419 Mon fils épousera la fille d'un roi! 31 00:08:01,660 --> 00:08:03,935 Du Roi de Ga¨i¨a! 32 00:08:04,180 --> 00:08:06,011 C'est un royaume comme un autre. 33 00:08:06,460 --> 00:08:09,338 Tu devrais rougir de honte! 34 00:08:09,580 --> 00:08:12,652 Tu incites mon fils à la débauche. 35 00:08:12,900 --> 00:08:14,618 Quel exemple pour lui! 36 00:08:14,860 --> 00:08:17,055 C'est ma faiblesse. 37 00:08:17,300 --> 00:08:18,972 C'est la dernière fois! 38 00:08:19,220 --> 00:08:22,496 A notre retour, je t'enfermerai dans le palais. 39 00:08:22,740 --> 00:08:24,492 - Tais-toi! - Je n'ai rien dit! 40 00:08:47,700 --> 00:08:48,496 Le soleil! 41 00:08:54,740 --> 00:08:56,651 Arrêtez! Ou allez-vous? 42 00:08:56,900 --> 00:09:00,529 La Grèce est ensanglantée! Fuyez! 43 00:09:00,820 --> 00:09:02,936 Qui t'accable ainsi? 44 00:09:03,300 --> 00:09:06,929 Tout ce sang ne vient pas d'une blessure, mais du ciel. 45 00:09:07,180 --> 00:09:10,809 Des phénomènes étranges dévastent l'Hellade 46 00:09:11,060 --> 00:09:12,573 et ses villes! 47 00:09:12,940 --> 00:09:14,578 Le peuple fuit. 48 00:09:14,820 --> 00:09:18,859 Il pleut du sang! La mort s'étend sur nous. 49 00:09:19,100 --> 00:09:22,217 C'est la ruine des cités de l'Hellade! 50 00:09:49,500 --> 00:09:52,139 - Que signifie cela? - Je l'ignore. 51 00:09:52,380 --> 00:09:55,577 Seul Tirésias de Thèbes peut le savoir. 52 00:09:55,820 --> 00:09:56,730 Allons-y! 53 00:10:22,260 --> 00:10:24,774 Les dieux ont parlé... 54 00:10:25,140 --> 00:10:29,338 dans le grondement du tonnerre et le hurlement des vents. 55 00:10:30,220 --> 00:10:32,609 Non pas pour condamner ou punir, 56 00:10:32,860 --> 00:10:34,976 mais pour aider les hommes. 57 00:10:35,220 --> 00:10:36,573 Ils ont parlé. 58 00:10:36,820 --> 00:10:39,653 Dis-moi, Tirésias, qui nous menace? 59 00:10:39,900 --> 00:10:42,812 Un être, une chose... 60 00:10:43,540 --> 00:10:46,418 Un danger menace l'Hellade. 61 00:10:46,660 --> 00:10:48,696 Un danger nouveau. 62 00:10:49,060 --> 00:10:50,573 Qui vient de loin. 63 00:10:50,820 --> 00:10:54,290 Qui oserait se battre contre les Grecs? 64 00:10:54,540 --> 00:10:56,212 Les forces du mal. 65 00:10:56,460 --> 00:10:59,975 Les forces d'un mal nouveau venu d'Occident, 66 00:11:00,220 --> 00:11:04,532 d'au-delà le détroit par lequel aucun navire n'est jamais sorti. 67 00:11:11,180 --> 00:11:12,852 Au-delà des mers... 68 00:11:13,460 --> 00:11:17,976 Au-delà du détroit par lequel aucun navire n'est jamais sorti! 69 00:11:20,380 --> 00:11:23,213 Au-delà du détroit, a dit Tirésias. 70 00:11:23,460 --> 00:11:26,020 Ce danger vient de l'océan. 71 00:11:26,260 --> 00:11:31,254 Nous devons attaquer ces forces avant qu'elles n'arrivent chez nous 72 00:11:31,460 --> 00:11:33,337 et les détruire! 73 00:11:35,260 --> 00:11:38,855 Comment faire, si nous ne savons pas ce qu'elles sont? 74 00:11:39,100 --> 00:11:40,089 C'est vrai! 75 00:11:40,340 --> 00:11:42,774 On ne peut partir ainsi vers l'inconnu! 76 00:11:43,020 --> 00:11:44,453 Juste, mon frère! 77 00:11:44,700 --> 00:11:48,215 Par-delà un océan inconnu, sur une terre inconnue! 78 00:11:48,460 --> 00:11:52,419 Moi, je n'hésiterais pas à me joindre à toi. 79 00:11:52,660 --> 00:11:55,379 Mais c'est le Conseil des Trente qui décide. 80 00:11:55,620 --> 00:11:58,293 Et il est rare qu'il soit unanime. 81 00:11:58,540 --> 00:12:01,213 Je suis le seul à décider pour ma cité. 82 00:12:01,460 --> 00:12:04,452 Il vaut mieux attaquer que se défendre. 83 00:12:04,660 --> 00:12:05,615 Persénope! 84 00:12:07,260 --> 00:12:08,534 Oui, mère. 85 00:12:13,060 --> 00:12:16,211 Divisons-nous: Attaquons et défendons. 86 00:12:16,700 --> 00:12:18,736 Et tu défendras! 87 00:12:19,420 --> 00:12:20,773 Oui, sans doute. 88 00:12:21,020 --> 00:12:23,693 Vous attaquerez courageusement. 89 00:12:24,020 --> 00:12:28,252 Et tu en profiteras pour prendre nos royaumes! 90 00:12:28,500 --> 00:12:29,853 Pas vrai, frère? 91 00:12:30,980 --> 00:12:34,017 Tu ressens encore la blessure de la défaite. 92 00:12:34,260 --> 00:12:35,375 Pas vrai? 93 00:12:35,620 --> 00:12:37,133 Tu attends ta vengeance. 94 00:12:37,420 --> 00:12:38,614 Je te défie! 95 00:12:38,940 --> 00:12:40,532 - Il me défie? - Oui. 96 00:12:40,780 --> 00:12:41,929 Toi! 97 00:12:42,460 --> 00:12:44,291 II relève le défi! 98 00:12:44,700 --> 00:12:46,452 Tu ravaleras tes outrages! 99 00:12:46,780 --> 00:12:50,136 II est prêt à t'affronter n'est-ce pas? 100 00:12:50,380 --> 00:12:51,096 Non. 101 00:12:51,340 --> 00:12:52,898 Non, c'est non. 102 00:12:53,980 --> 00:12:55,129 Mes amis! 103 00:12:55,380 --> 00:12:58,656 Oublions les querelles qui nous divisent. 104 00:12:58,900 --> 00:13:00,811 Unissons plutôt nos forces. 105 00:13:01,460 --> 00:13:04,338 Comment pourrions-nous attendre 106 00:13:04,580 --> 00:13:07,617 que l'ennemi vienne détruire nos cités? 107 00:13:07,860 --> 00:13:09,373 Passivement! 108 00:13:12,500 --> 00:13:14,570 Mais prêts à nous défendre. 109 00:13:14,820 --> 00:13:17,653 Bien dit, frère. Les armes prêtes à frapper. 110 00:13:20,260 --> 00:13:22,376 Mon armée est invincible. 111 00:13:22,620 --> 00:13:25,851 J'ai des navires pour la transporter. 112 00:13:26,100 --> 00:13:26,930 Persénope! 113 00:13:27,180 --> 00:13:30,809 Mais ce serait folie de quitter ma cité. 114 00:13:31,060 --> 00:13:33,620 Regarde la carte de la Grèce! 115 00:13:33,860 --> 00:13:35,976 Vois les frontières de mon royaume. 116 00:13:36,220 --> 00:13:39,530 Aucune armée ne les franchira. 117 00:13:40,500 --> 00:13:41,091 D'ici... 118 00:13:45,940 --> 00:13:46,895 A là! 119 00:13:49,140 --> 00:13:52,689 Si tu crois m'impressionner, tu te trompes! 120 00:13:53,660 --> 00:13:56,732 La fortune se lassera un jour de t'aider. 121 00:13:56,980 --> 00:14:00,814 Ta contribution pour la dernière guerre attend encore. 122 00:14:01,340 --> 00:14:05,379 Tu crois pouvoir remplir tes caisses avec mon or? 123 00:14:05,780 --> 00:14:06,735 Non! 124 00:14:07,180 --> 00:14:08,135 Assez! 125 00:14:09,220 --> 00:14:13,054 J'espérais vous voir unis pour défendre notre terre. 126 00:14:13,300 --> 00:14:15,097 Tu es trop impulsif! 127 00:14:15,340 --> 00:14:18,650 Affronter un ennemi inconnu est trop risqué. 128 00:14:18,900 --> 00:14:20,379 C'est vrai! 129 00:14:20,620 --> 00:14:22,895 Personne n'est disposé à me suivre? 130 00:14:23,140 --> 00:14:25,256 - Toi? - Moi? Non! 131 00:14:26,620 --> 00:14:27,530 Soit! 132 00:14:27,860 --> 00:14:30,249 J'irai seul avec mes hommes. 133 00:14:30,820 --> 00:14:34,051 Je quitte ma terre pour défendre celle des autres. 134 00:14:34,740 --> 00:14:35,729 Pardon... 135 00:14:35,980 --> 00:14:38,699 Qui gouvernera pendant ton absence? 136 00:14:38,940 --> 00:14:39,929 Le Conseil. 137 00:14:40,180 --> 00:14:41,932 J'avais oublié! 138 00:14:42,180 --> 00:14:45,172 Qui est ton successeur au cas ou...? 139 00:14:47,140 --> 00:14:48,698 Au cas ou je mourrais? 140 00:14:50,020 --> 00:14:52,659 Dis-le franchement, cher cousin. 141 00:14:54,260 --> 00:14:58,173 Je ne suis pas encore parti que vous pensez déjà au partage! 142 00:14:58,420 --> 00:15:00,376 - Oui, le partage... - Euh... non! 143 00:15:00,620 --> 00:15:01,655 Porcs! 144 00:15:01,900 --> 00:15:03,970 Ne crains rien. 145 00:15:04,580 --> 00:15:08,619 Personne ne s'assiéra sur ton trône pendant ton absence. 146 00:15:24,820 --> 00:15:27,892 Un autre sera fabriqué à ton retour. 147 00:15:28,500 --> 00:15:31,060 C'était un trône magnifique! 148 00:15:31,300 --> 00:15:33,291 L'oeuvre de Darius de Tyr. 149 00:15:33,540 --> 00:15:37,692 Tu en auras un plus beau le jour de ton retour. 150 00:15:37,940 --> 00:15:39,771 De mon retour? De notre retour! 151 00:15:42,500 --> 00:15:46,288 Tu pars une fois de plus. Tu m'abandonnes encore. 152 00:15:46,540 --> 00:15:48,212 Je n'ai pas encore décidé. 153 00:15:48,460 --> 00:15:49,973 Je te connais bien! 154 00:15:50,220 --> 00:15:53,337 Tu ne laisseras pas Androclès partir seul. 155 00:15:53,620 --> 00:15:57,499 Tu préfères la gloire à la vie près de ton épouse. 156 00:15:57,740 --> 00:16:00,300 Tu négliges l'éducation de ton fils 157 00:16:00,540 --> 00:16:04,089 que tu connais à peine tant tu es absorbé par tes combats. 158 00:16:05,620 --> 00:16:06,496 Et toi? 159 00:16:06,740 --> 00:16:10,176 Me jugeant si mal, comment peux-tu m'aimer encore? 160 00:16:11,580 --> 00:16:13,696 Je maudis parfois cet amour. 161 00:16:14,860 --> 00:16:19,331 Mais tout serait plus facile... que l'étouffer. 162 00:16:19,540 --> 00:16:20,973 Non, Déjanire. 163 00:16:21,220 --> 00:16:23,051 Moi aussi, je t'aime. 164 00:16:23,500 --> 00:16:24,819 Tu le sais. 165 00:16:25,060 --> 00:16:27,176 Cela me rend encore plus triste. 166 00:16:29,620 --> 00:16:33,010 Cette fois, je ne pars pas. J'avais déjà décidé. 167 00:16:33,980 --> 00:16:37,290 Mais je n'ai plus aucune hésitation. 168 00:16:37,540 --> 00:16:39,895 Je ne veux pas te faire souffrir. 169 00:16:40,260 --> 00:16:42,569 Tu es sincère? 170 00:16:42,820 --> 00:16:44,299 Je te le jure. 171 00:16:45,020 --> 00:16:46,897 Le temps est venu pour moi 172 00:16:47,140 --> 00:16:50,177 de goûter tranquillement la paix du foyer. 173 00:16:56,020 --> 00:16:56,816 Hercule... 174 00:16:58,540 --> 00:16:59,495 Que veux-tu? 175 00:16:59,780 --> 00:17:03,819 Pardonne-moi, j'attends la réponse d'Hercule. 176 00:17:04,140 --> 00:17:05,619 Je te la donne... 177 00:17:05,860 --> 00:17:07,851 Hercule reste ici. 178 00:17:08,140 --> 00:17:10,700 Comment! Par tous les dieux! 179 00:17:10,940 --> 00:17:12,168 Tu dois venir. 180 00:17:12,420 --> 00:17:14,888 Nous ne pouvons pas rester ici à attendre. 181 00:17:15,140 --> 00:17:17,574 J'ai bien réfléchi. Je reste. 182 00:17:17,820 --> 00:17:22,098 Je veux me reposer en paix avec ma femme et mon fils. 183 00:17:22,340 --> 00:17:26,015 Tu peux dire ce que tu voudras. Je l'empêcherai de partir. 184 00:17:26,980 --> 00:17:28,174 Très bien. 185 00:17:29,140 --> 00:17:33,531 Quand tu as eu besoin d'aide, je t'ai toujours accompagné. 186 00:17:33,780 --> 00:17:35,293 C'était risqué. 187 00:17:37,180 --> 00:17:39,091 Mais Déjanire a raison. 188 00:17:39,340 --> 00:17:42,377 Peut-être qu'à ta place, j'agirais comme toi. 189 00:17:43,540 --> 00:17:44,495 A bientôt. 190 00:17:44,860 --> 00:17:48,933 Je t'attends au palais. Viens boire du vin de Tyr 191 00:17:49,180 --> 00:17:52,058 à la réussite de ma mission. 192 00:18:22,940 --> 00:18:26,649 - Crois-tu qu'il sera fâché? - C'est difficile à dire. 193 00:18:26,900 --> 00:18:28,458 C'est fait! 194 00:18:28,700 --> 00:18:31,533 S'il savait que je t'ai procuré ce somnifère! 195 00:18:31,860 --> 00:18:33,418 II se réveille! 196 00:18:33,740 --> 00:18:36,618 Je ne veux pas qu'il me voie tout de suite. 197 00:18:40,300 --> 00:18:41,733 Je vais avec toi! 198 00:18:42,060 --> 00:18:42,651 Non! 199 00:19:14,940 --> 00:19:16,089 Belle journée! 200 00:19:17,340 --> 00:19:18,614 Très belle. 201 00:19:23,060 --> 00:19:24,891 Quand sommes-nous partis? 202 00:19:25,180 --> 00:19:26,215 A l'aube. 203 00:19:32,180 --> 00:19:33,169 Et ta flotte? 204 00:19:38,780 --> 00:19:39,610 Et tes guerriers? 205 00:19:41,580 --> 00:19:44,378 C'est pour cela que j'ai besoin de toi. 206 00:19:44,740 --> 00:19:46,492 Je comprends... 207 00:19:49,860 --> 00:19:51,896 Ceci est ton équipage? 208 00:19:52,660 --> 00:19:55,333 Oui. Des galériens et des condamnés. 209 00:19:58,300 --> 00:19:59,574 Belle compagnie! 210 00:19:59,900 --> 00:20:02,175 C'est la meilleure que j'aie trouvée. 211 00:20:02,420 --> 00:20:03,819 Une question: 212 00:20:04,060 --> 00:20:06,938 A Thèbes, tu étais bien le Roi, non? 213 00:20:07,180 --> 00:20:12,095 Les généraux et les anciens étaient contre moi. C'est la démocratie! 214 00:20:12,500 --> 00:20:13,853 Très bien. 215 00:20:14,100 --> 00:20:16,739 J'ai eu raison de briser ton trône. 216 00:20:20,540 --> 00:20:24,169 Dis-moi... Comment espères-tu vaincre tes ennemis? 217 00:20:27,020 --> 00:20:29,011 Tu comptes sur Timothée? 218 00:20:29,380 --> 00:20:30,972 Trêve d'ironie. 219 00:20:31,220 --> 00:20:33,336 Un ennemi inconnu est redoutable. 220 00:20:34,420 --> 00:20:38,618 Nous devons découvrir qui il est, ou se trouve son repaire, 221 00:20:38,860 --> 00:20:40,976 quelle est sa puissance, 222 00:20:41,220 --> 00:20:43,097 quels sont ses plans. 223 00:20:48,060 --> 00:20:49,413 Que fais-tu? 224 00:20:50,460 --> 00:20:51,688 Je dors. 225 00:20:59,260 --> 00:21:02,935 Je n'aime pas ça. J'aurais préféré le voir furieux. 226 00:21:43,500 --> 00:21:46,776 Ilus, réveille-toi! Je t'apporte à manger. 227 00:21:48,580 --> 00:21:50,332 Je n'en peux plus. 228 00:21:50,900 --> 00:21:53,494 Je suis ici depuis 6 jours! 229 00:21:54,580 --> 00:21:58,209 Je suis malade. Il faut que j'aille prendre l'air. 230 00:21:58,460 --> 00:22:02,009 Reste ici! Gare si Hercule te trouve! 231 00:22:02,260 --> 00:22:05,411 II a demandé si tu étais resté à Thèbes. 232 00:22:05,660 --> 00:22:08,379 - Qu'as-tu répondu? - Qu'il pouvait demander! 233 00:22:08,620 --> 00:22:12,249 - Il a dit autre chose? - Rien. Il mange et il dort. 234 00:22:12,620 --> 00:22:14,292 Ou alors, il pêche. 235 00:22:14,620 --> 00:22:15,894 Oui, il pêche. 236 00:22:16,140 --> 00:22:17,459 - Ça mord? - Non. 237 00:22:48,460 --> 00:22:49,734 Hercule dort. 238 00:22:49,980 --> 00:22:51,811 Androclès tient la barre. 239 00:22:52,060 --> 00:22:53,413 Très bien. 240 00:22:53,660 --> 00:22:56,891 Veille à ce que personne ne vienne nous surprendre. 241 00:23:38,460 --> 00:23:39,779 Dépêchez-vous! 242 00:24:07,940 --> 00:24:10,295 II doit y avoir de l'eau non loin. 243 00:24:10,540 --> 00:24:12,849 Nous pourrons repartir bientôt. 244 00:24:17,180 --> 00:24:18,135 Regarde... 245 00:24:18,380 --> 00:24:21,258 Derrière l'horizon se trouve le mystère. 246 00:24:21,500 --> 00:24:25,334 Nous saurons peut-être bientôt ce qui nous menace. 247 00:24:25,580 --> 00:24:27,571 Les dieux nous aideront-ils? 248 00:24:32,300 --> 00:24:34,575 Je vais rejoindre les hommes. 249 00:24:34,820 --> 00:24:37,971 Je n'aime pas cette histoire d'outres crevées. 250 00:24:38,220 --> 00:24:40,211 Je n'ai pas confiance en cet équipage. 251 00:24:43,060 --> 00:24:46,450 Dors tranquille! Je te ferai réveiller. 252 00:25:30,380 --> 00:25:32,132 Tu ne peux pas aller à terre. 253 00:25:32,380 --> 00:25:33,972 Laisse-moi respirer! 254 00:25:34,220 --> 00:25:37,656 Le moment n'est pas encore venu que ton père te voie. 255 00:25:37,900 --> 00:25:39,458 Après le détroit. 256 00:25:39,700 --> 00:25:41,099 Non, je sors! 257 00:25:41,340 --> 00:25:43,012 Les hommes reviennent! 258 00:25:48,340 --> 00:25:50,695 Au secours! Hercule! 259 00:25:51,100 --> 00:25:53,330 Hercule! 260 00:25:55,140 --> 00:25:57,335 Laissez-moi, brigands! 261 00:26:20,700 --> 00:26:22,179 Hissez la voile! 262 00:26:27,300 --> 00:26:28,653 Plus vite! 263 00:26:36,420 --> 00:26:37,569 Souquez! 264 00:26:44,620 --> 00:26:45,609 Plus fort! 265 00:26:51,580 --> 00:26:52,729 Encore plus fort! 266 00:27:08,700 --> 00:27:13,171 Eole, dieu des vents, fais cesser ce vent. 267 00:27:17,940 --> 00:27:18,895 Merci. 268 00:27:21,260 --> 00:27:22,215 Souquez! 269 00:27:25,980 --> 00:27:26,935 Plus fort! 270 00:27:45,340 --> 00:27:47,934 C'est meilleur avec du vin! Viens... 271 00:27:49,180 --> 00:27:50,977 Attendez que nous revenions 272 00:27:51,220 --> 00:27:53,450 ou qu'un autre navire passe. 273 00:27:53,820 --> 00:27:55,617 Est-ce une bonne idée? 274 00:27:57,220 --> 00:28:01,691 Ce sont des criminels, mais ne les condamnons pas. 275 00:28:02,060 --> 00:28:03,095 Pour nous! 276 00:28:03,540 --> 00:28:07,249 Nous, c'est différent. C'est un choix, au moins pour toi! 277 00:28:07,500 --> 00:28:09,297 Comment manoeuvrer le navire 278 00:28:09,700 --> 00:28:11,292 à trois? 279 00:28:11,580 --> 00:28:12,729 A deux! 280 00:28:12,980 --> 00:28:16,575 Un à la voile, l'autre à la barre. C'est suffisant. 281 00:28:21,100 --> 00:28:22,533 Toi, à la barre! 282 00:28:58,980 --> 00:29:02,052 II a dit que le tangage le faisait dormir. 283 00:29:04,300 --> 00:29:05,369 Viens ici! 284 00:29:16,220 --> 00:29:18,051 Tu peux tenir la barre? 285 00:29:18,300 --> 00:29:19,369 Bien sûr! 286 00:29:25,460 --> 00:29:26,449 Réveille-toi! 287 00:29:26,700 --> 00:29:29,578 C'est la tempête! II faut amener la voile! 288 00:29:29,820 --> 00:29:31,572 Bonne idée, vas-y! 289 00:29:51,380 --> 00:29:53,940 - Tu n'y arrives pas? - Je me suis trompé. 290 00:29:54,180 --> 00:29:55,932 Apporte-moi ce cordage. 291 00:30:01,060 --> 00:30:02,334 Tire dessus! 292 00:30:03,820 --> 00:30:04,775 A l'aide! 293 00:30:05,100 --> 00:30:06,852 Hercule, aide-nous! 294 00:31:00,340 --> 00:31:03,059 - Je vais prendre l'air. - Tu es fou! 295 00:31:06,180 --> 00:31:09,570 Je n'en peux plus. Je préfère affronter mon père. 296 00:31:09,820 --> 00:31:11,811 Je pourrai vous aider. 297 00:31:12,060 --> 00:31:16,611 Sottise! Hercule s'est enfin décidé à nous aider. 298 00:31:16,860 --> 00:31:19,374 L'éclair a illuminé quelque chose. 299 00:31:19,620 --> 00:31:20,814 Je vais voir. 300 00:31:21,060 --> 00:31:22,254 Dépêche-toi! 301 00:31:24,340 --> 00:31:25,489 Dépêche-toi! 302 00:31:44,340 --> 00:31:46,410 II y a des rochers! 303 00:31:46,780 --> 00:31:47,769 Quoi? 304 00:31:48,020 --> 00:31:51,217 Des rochers! Vire à tribord! 305 00:31:52,940 --> 00:31:54,453 Nous sommes dessus! 306 00:31:59,100 --> 00:32:00,294 Androclès! 307 00:32:02,260 --> 00:32:03,329 Androclès! 308 00:32:43,740 --> 00:32:45,492 Hercule! 309 00:32:48,700 --> 00:32:50,019 Hercule! 310 00:33:11,140 --> 00:33:13,131 Zeus omnipotent! 311 00:33:14,980 --> 00:33:17,175 O Zeus, mon père! 312 00:33:18,820 --> 00:33:20,219 Ecoute-moi! 313 00:33:21,980 --> 00:33:24,494 Si Androclès est encore vivant, 314 00:33:24,740 --> 00:33:27,208 si c'est ce que tu veux me dire, 315 00:33:27,700 --> 00:33:29,770 fais que je le revoie. 316 00:33:31,500 --> 00:33:34,060 Peut-être puis-je l'aider? 317 00:33:35,580 --> 00:33:37,491 Zeus, mon père! 318 00:34:14,380 --> 00:34:15,893 Tue-moi. 319 00:34:16,380 --> 00:34:17,813 Je t'en supplie! 320 00:34:18,220 --> 00:34:20,097 Je ne te veux pas de mal. 321 00:34:20,380 --> 00:34:23,690 Mets fin à mon affreux supplice! 322 00:34:24,100 --> 00:34:26,534 Qui es-tu? Quel dieu te persécute? 323 00:34:26,780 --> 00:34:28,498 Fuis, étranger! 324 00:34:28,860 --> 00:34:30,293 Qui t'a emprisonnée? 325 00:34:30,540 --> 00:34:34,533 Un homme, mais il s'est changé en eau, puis en serpent. 326 00:34:34,860 --> 00:34:36,213 Il est dans tout. 327 00:34:36,580 --> 00:34:39,299 L'air que nous respirons, la terre que nous foulons... 328 00:34:39,540 --> 00:34:41,735 Qui sait quelle forme il peut prendre! 329 00:34:41,980 --> 00:34:44,540 - Qui est ce monstre? - Protée. 330 00:34:46,980 --> 00:34:48,333 Fuis! 331 00:34:48,700 --> 00:34:50,258 Le voilà! 332 00:34:50,700 --> 00:34:52,850 C'est un bon conseil. 333 00:34:53,220 --> 00:34:54,209 Va-t'en! 334 00:34:55,620 --> 00:34:58,657 Je ne veux pas d'intrus sur mon île. 335 00:34:59,020 --> 00:35:01,853 Va-t'en, ou prépare-toi à mourir. 336 00:37:24,820 --> 00:37:27,493 - Je suis sauvée! - Oui, Protée est mort. 337 00:37:27,740 --> 00:37:29,219 Voici son sang. 338 00:37:29,460 --> 00:37:31,052 Tu avais raison. 339 00:37:31,300 --> 00:37:35,009 Tout ce qu'il y a sur cette île était Protée lui-même. 340 00:37:36,300 --> 00:37:37,733 C'est fini. 341 00:37:38,140 --> 00:37:39,493 Tu le crois? 342 00:37:40,300 --> 00:37:44,578 C'est mon peuple qui m'a sacrifiée à lui contre sa protection. 343 00:37:44,820 --> 00:37:47,812 En le tuant, tu as offensé les dieux. 344 00:37:48,060 --> 00:37:52,656 Non. Sans le secours des dieux, je n'aurais pas pu vaincre ce monstre. 345 00:37:52,900 --> 00:37:55,368 Les dieux nous aideront encore. 346 00:38:04,540 --> 00:38:05,893 Voici mon pays! 347 00:38:06,300 --> 00:38:07,653 L'Atlantide! 348 00:38:52,180 --> 00:38:53,818 Nous adorons Uranus. 349 00:38:54,660 --> 00:38:57,811 La Reine préside la cérémonie au temple. 350 00:39:16,620 --> 00:39:18,656 Non, mon fils! 351 00:39:25,940 --> 00:39:28,818 Ces enfants sont offerts à Uranus, 352 00:39:29,060 --> 00:39:30,812 sur la montagne sacrée. 353 00:40:13,580 --> 00:40:17,778 Pardonne-moi d'interrompre la cérémonie, Anthinéa. 354 00:40:18,020 --> 00:40:21,649 Mais les nuages qui protègent l'île se sont dissipés. 355 00:40:21,900 --> 00:40:23,253 Je l'ai vu de la montagne. 356 00:40:23,500 --> 00:40:26,856 Rien ne cache plus l'Atlantide aux yeux des mortels. 357 00:40:27,100 --> 00:40:31,013 Uranus nous a abandonnés. C'est le résultat de sa colère. 358 00:40:31,260 --> 00:40:33,615 Entendez-vous ce tonnerre? 359 00:40:33,860 --> 00:40:35,612 Offrons d'autres sacrifices. 360 00:40:38,220 --> 00:40:40,290 Protée n'a plus besoin de victimes. 361 00:40:40,660 --> 00:40:42,412 Que veux-tu dire? Qui es-tu? 362 00:40:42,740 --> 00:40:44,139 Je suis Hercule. 363 00:40:44,380 --> 00:40:47,338 Mon père, Zeus, m'a guidé jusqu'ici. 364 00:40:55,620 --> 00:40:56,689 Laissez-le! 365 00:40:58,780 --> 00:41:02,693 Aucun mortel n'a osé fouler le sol de l'Atlantide. 366 00:41:04,980 --> 00:41:06,413 Que fais-tu ici? 367 00:41:06,660 --> 00:41:10,573 Pour quelle raison viens-tu défier la colère de notre dieu? 368 00:41:10,860 --> 00:41:14,455 Je ne crois pas aux dieux cruels. 369 00:41:14,700 --> 00:41:18,818 Je combats ces dieux qui exigent des sacrifices humains. 370 00:41:19,060 --> 00:41:20,778 J'ai tué Protée! 371 00:41:21,140 --> 00:41:24,928 J'ai sauvé lajeune fille qu'il allait dévorer. 372 00:41:25,340 --> 00:41:26,455 Tu mens! 373 00:41:35,660 --> 00:41:36,775 Mère... 374 00:41:39,020 --> 00:41:40,135 Pardonne-moi. 375 00:41:48,660 --> 00:41:50,491 Pourquoi ce silence? 376 00:41:50,740 --> 00:41:53,459 Tu n'éprouves donc aucune joie? 377 00:41:53,780 --> 00:41:56,340 Tu as commis un terrible sacrilège 378 00:41:56,580 --> 00:41:58,889 en tuant la créature d'Uranus! 379 00:41:59,140 --> 00:42:02,257 Les nuages qui nous protégeaient se sont dissipés! 380 00:42:02,660 --> 00:42:05,572 Quel mystère cache donc l'Atlantide? 381 00:42:05,980 --> 00:42:09,939 Que viens-tu chercher ici Hercule de Thèbes? 382 00:42:10,300 --> 00:42:12,450 J'ai rendu Ismène à sa mère. 383 00:42:12,700 --> 00:42:16,295 Si les dieux étaient contre moi je ne serais pas ici. 384 00:42:16,540 --> 00:42:18,178 Et Protée vivrait. 385 00:42:19,460 --> 00:42:21,576 Tu as peut-être raison. 386 00:42:22,900 --> 00:42:25,050 Si nous avons fait des erreurs, 387 00:42:25,340 --> 00:42:28,138 nous devons les réparer et te remercier. 388 00:42:32,460 --> 00:42:33,575 Viens, ma fille. 389 00:42:44,900 --> 00:42:49,257 Je suis heureuse de te revoir. Je dois te demander ton pardon. 390 00:42:50,740 --> 00:42:52,856 Et remercier celui qui t'a sauvée. 391 00:42:53,380 --> 00:42:57,134 Non, remerciez le hasard. Je recherche un ami. 392 00:42:58,060 --> 00:43:02,850 Le hasard s'intéresse plus au sort de ma fille qu'à celui de ton ami, 393 00:43:03,380 --> 00:43:05,689 s'il t'a fait venirjusqu'ici. 394 00:43:05,940 --> 00:43:08,932 Aucun étranger n'était jamais venu ici. 395 00:43:09,220 --> 00:43:12,212 Mon ami Androclès a disparu pendant la tempête. 396 00:43:12,460 --> 00:43:14,416 Il est vivant, mais en danger. 397 00:43:15,100 --> 00:43:17,375 S'il était ici, je te le dirais. 398 00:43:17,780 --> 00:43:22,729 Je ferai tout ce je peux pour te récompenser d'avoir sauvé ma fille. 399 00:43:22,980 --> 00:43:26,529 Mais il convient de fêter ta victoire sur Protée. 400 00:43:26,780 --> 00:43:29,055 Qu'elle soit un heureux augure. 401 00:43:29,580 --> 00:43:31,059 Tu es mon hôte. 402 00:43:31,940 --> 00:43:36,730 Demande ce que tu veux. Restaure-toi et repose-toi. 403 00:44:10,620 --> 00:44:11,575 Mère... 404 00:44:13,220 --> 00:44:16,212 j'ai l'impression d'avoir fait un cauchemar. 405 00:44:16,460 --> 00:44:19,611 Je frissonne à la pensée de la mort qui m'attendait. 406 00:44:19,860 --> 00:44:22,010 Je suis heureuse d'être près de toi. 407 00:44:23,540 --> 00:44:25,610 J'aime la vie plus qu'avant. 408 00:44:26,180 --> 00:44:29,331 Certes, je ressens aussi cela. 409 00:44:29,580 --> 00:44:31,059 Je te comprends. 410 00:44:31,740 --> 00:44:35,369 Pourtant, si Hercule ne t'avait pas sauvée, 411 00:44:35,620 --> 00:44:38,054 ton sort eut été moins cruel. 412 00:44:40,340 --> 00:44:43,252 Moins cruel?! Que veux-tu dire? 413 00:44:47,940 --> 00:44:51,410 Quand je t'ai désignée comme victime pour Protée, 414 00:44:51,660 --> 00:44:53,537 j'ai beaucoup souffert. 415 00:44:54,420 --> 00:44:57,492 Pour satisfaire ce monstre de cruauté, 416 00:44:58,580 --> 00:45:01,652 inutile de sacrifier la fille d'une reine. 417 00:45:04,020 --> 00:45:06,090 Tu es la fille d'Anthinéa, 418 00:45:06,540 --> 00:45:08,417 ma fille. 419 00:45:09,340 --> 00:45:11,410 Si tu dois être sacrifiée, 420 00:45:11,940 --> 00:45:15,216 c'est pour une raison bien plus impérieuse... 421 00:45:18,260 --> 00:45:19,773 je ne comprends pas. 422 00:45:20,500 --> 00:45:22,775 Ton sort est lié au mien. 423 00:45:23,020 --> 00:45:25,818 Comme mon sort est lié à mon royaume. 424 00:45:26,700 --> 00:45:28,656 Je t'ai caché la vérité, 425 00:45:29,020 --> 00:45:31,136 car elle t'aurait appris ta condamnation. 426 00:45:31,460 --> 00:45:33,815 Mais tu ne peux y échapper. 427 00:45:34,060 --> 00:45:36,858 Si une fille engendrée par moi me survit, 428 00:45:37,100 --> 00:45:39,853 il est écrit que l'Atlantide dispara^itra. 429 00:45:43,220 --> 00:45:44,653 Tu dois mourir. 430 00:45:50,180 --> 00:45:51,454 Je ne veux pas mourir! 431 00:45:52,340 --> 00:45:54,137 Je ne veux pas mourir! 432 00:46:00,700 --> 00:46:01,894 Emmenez-la. 433 00:46:36,980 --> 00:46:37,935 Androclès! 434 00:46:54,420 --> 00:46:55,375 Attends! 435 00:47:07,380 --> 00:47:08,859 C'est impossible! 436 00:47:09,100 --> 00:47:11,489 Qu'est-ce qui est impossible? 437 00:47:12,940 --> 00:47:13,895 Cet homme... 438 00:47:15,300 --> 00:47:17,416 j'ai vu Androclès. 439 00:47:17,660 --> 00:47:19,890 Je ne comprends pas. 440 00:47:20,580 --> 00:47:22,377 Moi non plus. 441 00:47:22,620 --> 00:47:24,975 Je suis sûr d'avoir vu mon ami. 442 00:47:27,260 --> 00:47:30,013 Je ne mets pas ta parole en doute... 443 00:47:30,300 --> 00:47:33,736 Moi-même, je me demande si je n'ai pas rêvé. 444 00:47:33,980 --> 00:47:36,938 Il arrive que nos désirs nous égarent. 445 00:47:37,260 --> 00:47:41,538 L'espoir de retrouver un être cher nous le fait voir là ou il n'est pas. 446 00:47:41,780 --> 00:47:43,452 Tu as raison. 447 00:47:43,700 --> 00:47:46,089 Le voyage t'a fatigué. 448 00:47:46,340 --> 00:47:49,252 Tu n'as rencontré que mort et douleur. 449 00:47:49,500 --> 00:47:53,175 Mieux vaut que ton esprit se distraie. 450 00:48:01,420 --> 00:48:04,139 Réveille-toi! Des cavaliers arrivent! 451 00:48:04,380 --> 00:48:08,214 II y a des jours que nous cherchons la terre. Je veux dormir. 452 00:48:09,660 --> 00:48:10,775 Debout! 453 00:48:11,020 --> 00:48:14,012 II y a une femme ligotée avec eux! 454 00:48:35,980 --> 00:48:37,857 Attachez-la ici. 455 00:48:38,100 --> 00:48:40,091 Nous attendrons le crépuscule. 456 00:48:51,620 --> 00:48:55,056 - Pourquoi attendre? - Ordre d'Anthinéa. 457 00:48:58,780 --> 00:49:01,738 Nous la précipiterons de ces rochers. 458 00:49:01,980 --> 00:49:06,895 C'est ta mère, qui veut ta mort. Si cela ne tenait qu'à moi... 459 00:49:08,100 --> 00:49:10,455 - Que veux-tu faire? - Sauver cette femme. 460 00:49:10,700 --> 00:49:13,931 - Je ne veux pas mourir pour elle! - Baisse-toi! 461 00:50:17,940 --> 00:50:20,454 - Il y en a d'autres? - J'ai tué le dernier. 462 00:50:28,620 --> 00:50:31,088 Courage. Nous te protégerons. 463 00:50:32,300 --> 00:50:34,575 C'est inutile. 464 00:50:34,820 --> 00:50:37,414 - Pourquoi? - Ils me retrouveront. 465 00:50:38,700 --> 00:50:42,773 Je ne peux pas changer mon destin. Je dois mourir. 466 00:50:43,660 --> 00:50:46,572 Qui veut te tuer? Quel est ce pays? 467 00:50:46,860 --> 00:50:48,691 Un pays peu accueillant! 468 00:50:48,940 --> 00:50:51,659 Fuyez. Ils vous tueront aussi! 469 00:50:52,020 --> 00:50:54,580 Ils ont peut-être déjà tué Hercule. 470 00:50:55,100 --> 00:50:56,294 Hercule?! 471 00:50:56,540 --> 00:50:57,893 II est ici? 472 00:50:58,140 --> 00:50:59,289 Tu le connais? 473 00:50:59,540 --> 00:51:00,768 C'est mon père. 474 00:51:01,020 --> 00:51:03,773 Sois tranquille. Il t'aidera. 475 00:51:36,580 --> 00:51:40,129 En Grèce, nous préférons les danses à la magie. 476 00:51:41,100 --> 00:51:44,137 Ce n'est pas de la magie. C'est la nature. 477 00:51:44,380 --> 00:51:48,612 Ici, nous la domestiquons pour nous en servir. 478 00:51:48,980 --> 00:51:51,255 La nature me pla^it comme elle est. 479 00:51:51,500 --> 00:51:54,572 Les dieux l'ont créée ainsi, cruelle et généreuse. 480 00:51:55,140 --> 00:51:57,529 Avec ta force et ton courage, 481 00:51:57,780 --> 00:52:00,658 tu affrontes l'univers sans peur. 482 00:52:00,900 --> 00:52:02,219 Tu as peur? 483 00:52:04,460 --> 00:52:05,415 Peut-être. 484 00:52:27,500 --> 00:52:31,334 Pourquoi veux-tu partir? Reste avec moi. 485 00:52:32,620 --> 00:52:34,576 Ma compagnie te dépla^it-elle? 486 00:52:35,060 --> 00:52:38,575 II me faut retrouver Androclès. 487 00:52:38,820 --> 00:52:42,290 Il est peut-être mort, noyé au fond de la mer. 488 00:52:42,660 --> 00:52:47,017 J'aimerais rester avec toi. Mais je ne peux pas maintenant. 489 00:52:47,820 --> 00:52:49,014 Dommage... 490 00:52:50,780 --> 00:52:55,137 Mais je te donnerai un navire pour continuer tes recherches. 491 00:52:55,940 --> 00:52:58,454 Je ne te demande qu'une chose... 492 00:52:58,700 --> 00:53:01,260 Promets-moi de revenir. 493 00:53:02,700 --> 00:53:03,928 Je reviendrai. 494 00:53:04,180 --> 00:53:05,772 Je te le promets. 495 00:54:08,580 --> 00:54:09,535 Androclès! 496 00:54:19,420 --> 00:54:20,569 Je te hais. 497 00:54:21,620 --> 00:54:22,769 Je te hais! 498 00:54:24,340 --> 00:54:26,171 Pourquoi es-tu venu ici? 499 00:54:26,700 --> 00:54:28,452 Que nous veux-tu? 500 00:54:28,700 --> 00:54:31,294 Androclès! Tu as perdu la tête? 501 00:54:34,300 --> 00:54:36,939 C'est toi qui as perdu la tienne... 502 00:54:37,660 --> 00:54:41,972 si tu crois pouvoir te battre contre l'Atlantide avec tes muscles. 503 00:54:45,060 --> 00:54:49,258 Tu peux me tuer. Mais elle t'anéantira! 504 00:54:50,260 --> 00:54:53,172 Elle vous anéantira, toi et les tiens. 505 00:54:53,420 --> 00:54:56,776 Et tous ceux qui tenteront de s'opposer à nous. 506 00:54:57,020 --> 00:54:59,693 Il n'y aura pas d'espoir pour eux. 507 00:55:01,340 --> 00:55:02,978 - Ecoute-moi... - Non. 508 00:55:03,220 --> 00:55:05,415 Ecoute-moi, toi. 509 00:55:06,060 --> 00:55:08,620 Tu mourras, comme tous les Grecs, 510 00:55:08,860 --> 00:55:12,136 dans un bain de sang purificateur. 511 00:55:12,380 --> 00:55:15,372 Un ciel de feu illuminera notre victoire. 512 00:55:15,620 --> 00:55:18,737 Les temples de vos dieux inutiles s'écrouleront 513 00:55:18,980 --> 00:55:20,971 et Uranus prendra possession 514 00:55:21,340 --> 00:55:22,978 des cieux! 515 00:55:23,220 --> 00:55:24,289 Tu blasphèmes! 516 00:55:47,620 --> 00:55:49,656 Je regrette... 517 00:55:50,020 --> 00:55:53,251 Pourquoi ne m'as-tu pas dit qu'Androclès était ici? 518 00:55:53,700 --> 00:55:55,179 Tu es soupçonneux. 519 00:55:55,420 --> 00:55:58,651 Tu te demandes quels sentiments j'ai dans le coeur. 520 00:55:58,900 --> 00:56:02,688 Ce ne sont que les visions de ton esprit fatigué. 521 00:56:03,060 --> 00:56:07,099 Je crois en ce que je vois. Tu ne peux nier que tu as menti. 522 00:56:07,420 --> 00:56:10,173 Je t'ai dit qu'Androclès n'était pas ici. 523 00:56:10,420 --> 00:56:13,298 Je suppose que tu ne reconnais pas là 524 00:56:13,540 --> 00:56:17,692 l'homme que tu es venu secourir au péril de ta vie. 525 00:56:17,940 --> 00:56:19,259 Pourquoi cette tromperie? 526 00:56:19,780 --> 00:56:22,214 Pour t'épargner une douleur. 527 00:56:22,460 --> 00:56:25,850 Androclès était ton compagnon. 528 00:56:28,020 --> 00:56:33,094 Je ne sais s'il vaut mieux le plaindre ou bien... 529 00:56:33,340 --> 00:56:34,455 Non... 530 00:56:35,420 --> 00:56:39,459 Si tu l'as pris en pitié, continue, je t'en prie. 531 00:56:40,420 --> 00:56:43,776 Pardonne-moi d'avoir mis ta sincérité en doute. 532 00:56:48,980 --> 00:56:51,448 Emmenez-le et faites-le soigner. 533 00:56:57,900 --> 00:56:59,891 Ne t'inquiète pas pour lui. 534 00:57:00,140 --> 00:57:03,291 Reste et nous le guérirons... 535 00:57:05,420 --> 00:57:07,172 si tu le désires. 536 00:57:10,220 --> 00:57:13,576 Bois, ce vin t'aidera à dormir. 537 00:57:30,500 --> 00:57:33,617 J'espère que demain, tu décideras de rester... 538 00:57:33,860 --> 00:57:36,135 aussi longtemps que tu voudras... 539 00:57:36,580 --> 00:57:38,252 et même toute la vie. 540 00:58:40,100 --> 00:58:44,059 Seuls des étrangers ont pu oser nous attaquer. 541 00:58:44,300 --> 00:58:47,292 Deux hommes ont réussi à vous mettre en fuite? 542 00:58:47,540 --> 00:58:51,533 Si tu me donnes d'autres hommes, ils ne s'échapperont plus. 543 00:58:51,780 --> 00:58:55,853 Je le jure, c'est la dernière fois que cela se produit. 544 00:58:56,100 --> 00:58:59,251 Tu as raison, c'est la dernière fois. 545 00:59:03,980 --> 00:59:06,016 Non! Lâchez-moi! 546 00:59:06,260 --> 00:59:07,693 Lâchez-moi! 547 00:59:32,286 --> 00:59:35,358 II faut nous débarrasser de lui. 548 00:59:35,606 --> 00:59:38,723 Il échappe à ton autorité. Il est devenu dangereux. 549 00:59:39,166 --> 00:59:42,158 - Dangereux pour qui? - Pour l'Atlantide. 550 00:59:42,406 --> 00:59:43,885 Je suis la Reine. 551 00:59:44,126 --> 00:59:46,959 C'est moi qui décide qui doit vivre ou mourir. 552 00:59:47,286 --> 00:59:48,241 Ouvrez. 553 01:00:00,806 --> 01:00:02,285 Pauvre Androclès! 554 01:00:02,526 --> 01:00:05,120 Trop fragile pour un tel fardeau. 555 01:00:05,566 --> 01:00:08,842 C'est un autre qui montera sur le trône. 556 01:00:10,606 --> 01:00:11,561 Hercule! 557 01:00:14,606 --> 01:00:17,757 Faites-le mourir comme tous les êtres faibles. 558 01:00:20,726 --> 01:00:22,921 Retrouvez Ismène... 559 01:00:23,406 --> 01:00:25,681 et tuez-la! 560 01:01:41,166 --> 01:01:43,236 II n'est pas sorti par là. 561 01:01:43,486 --> 01:01:45,920 Il n'a pas pu dispara^itre! 562 01:01:46,166 --> 01:01:47,884 Trouve-le! 563 01:02:05,606 --> 01:02:06,641 Des soldats! 564 01:02:36,846 --> 01:02:38,199 Androclès! Vite! 565 01:02:38,446 --> 01:02:42,564 - Avec tous ces soldats!? - Je veux voir ou ils l'emmènent. 566 01:02:46,806 --> 01:02:48,319 En voilà d'autres! 567 01:02:55,526 --> 01:02:57,084 Je t'ai fait mal? 568 01:02:57,326 --> 01:02:58,236 Non. 569 01:02:58,486 --> 01:02:59,714 C'est Hercule! 570 01:03:17,726 --> 01:03:19,478 Holà! 571 01:03:20,046 --> 01:03:21,001 Arrêtez! 572 01:03:21,966 --> 01:03:22,921 Un autre invité? 573 01:03:23,646 --> 01:03:25,238 Oui, le voilà. 574 01:03:25,486 --> 01:03:27,681 Descendez-le dans la fosse. 575 01:03:28,406 --> 01:03:30,636 Allez nourrir les prisonniers. 576 01:05:28,606 --> 01:05:29,436 Hercule! 577 01:05:31,526 --> 01:05:32,117 Ici! 578 01:05:36,646 --> 01:05:38,204 Zeus soit loué! 579 01:05:38,806 --> 01:05:40,956 Je te croyais mort noyé. 580 01:05:41,646 --> 01:05:45,764 Nous pensions aussi que tu étais mort. Puis, Ilus a libéré... 581 01:05:46,006 --> 01:05:48,236 Ilus?! Que fait-il ici? 582 01:05:48,486 --> 01:05:50,397 II était avec nous sur le navire. 583 01:06:00,286 --> 01:06:01,924 Que veux-tu faire? 584 01:06:10,766 --> 01:06:12,916 Ils sont trop nombreux. 585 01:06:13,166 --> 01:06:15,726 Il faut d'abord libérer ces gens. 586 01:06:15,966 --> 01:06:19,402 - Comment faire? - Il faut abattre la palissade. 587 01:06:25,926 --> 01:06:30,044 Ton projet est insensé! Les gardes interviendront. 588 01:06:30,286 --> 01:06:32,516 Mieux vaut fuir et nous cacher. 589 01:06:32,766 --> 01:06:36,884 Si mon père me trouve en compagnie d'une femme, il sera furieux. 590 01:06:37,126 --> 01:06:41,199 Je dois me rendre utile. Nous nous cacherons après. 591 01:07:23,446 --> 01:07:26,597 Venez vite! Quelqu'un enfonce la palissade! 592 01:07:38,366 --> 01:07:40,038 Voilà les soldats! 593 01:08:25,846 --> 01:08:28,724 Merci, Zeus, mon père. Il est vivant. 594 01:08:29,006 --> 01:08:30,280 A la palissade! 595 01:08:30,526 --> 01:08:33,199 Des étrangers ont libéré les prisonniers! 596 01:08:40,686 --> 01:08:42,119 Voilà les soldats! 597 01:08:59,926 --> 01:09:03,601 Vois-tu ces plaies que nous portons sur le corps? 598 01:09:03,846 --> 01:09:06,963 Avec cette lèpre, Anthinéa nous voue à une mort lente. 599 01:09:07,326 --> 01:09:12,002 Nous maudissions le sort qui prolongeait notre vie. 600 01:09:12,326 --> 01:09:15,602 - Pourquoi fait-elle cela? - Créer une nouvelle race. 601 01:09:16,726 --> 01:09:19,365 Dans la montagne sacrée, il y a une pierre 602 01:09:19,606 --> 01:09:21,358 qui transforme les humains. 603 01:09:21,686 --> 01:09:25,156 - Que veux-tu dire? - Je ne sais pas. 604 01:09:25,406 --> 01:09:27,283 Nous sommes voués à la mort. 605 01:09:27,526 --> 01:09:33,078 Chaque année, des enfants sont soumis à l'influence de la pierre. 606 01:09:33,326 --> 01:09:36,682 Certains résistent, d'autres pas. 607 01:09:37,366 --> 01:09:39,322 Ces enfants que j'ai vus... 608 01:09:39,566 --> 01:09:43,081 Nous étions à leur place, il y a quelques années... 609 01:09:43,326 --> 01:09:44,679 Regarde-nous! 610 01:09:44,926 --> 01:09:47,599 J'ignore ce que deviennent ceux qui résistent. 611 01:09:47,846 --> 01:09:49,837 Nul ne les revoit. 612 01:09:50,086 --> 01:09:54,876 On pense qu'ils se transforment en êtres surnaturels, invincibles. 613 01:09:57,126 --> 01:09:58,718 J'irai à la montagne. 614 01:09:59,006 --> 01:10:00,678 Attaquons le palais! 615 01:10:00,926 --> 01:10:02,359 Hercule a raison! 616 01:10:02,606 --> 01:10:05,325 Détruisons la pierre d'abord! 617 01:10:05,846 --> 01:10:07,120 Je te suis. 618 01:10:11,246 --> 01:10:14,955 Soignez Androclès et attendez mon retour. 619 01:10:15,286 --> 01:10:16,321 Bien, père. 620 01:10:16,966 --> 01:10:18,081 Viens. 621 01:10:38,486 --> 01:10:39,635 Ne pleure pas. 622 01:10:39,886 --> 01:10:42,480 Tu verras. Tout va finir bientôt. 623 01:10:43,966 --> 01:10:45,797 Je t'emmènerai en Grèce. 624 01:10:46,046 --> 01:10:48,002 Tout sera différent. 625 01:10:48,246 --> 01:10:50,237 C'est si beau, en cette saison. 626 01:10:52,566 --> 01:10:55,524 Les jeunes gens ne pensent qu'à l'amour. 627 01:11:00,006 --> 01:11:02,725 Ils veulent marcher sur le palais! 628 01:11:05,206 --> 01:11:06,798 C'est une folie! 629 01:11:07,046 --> 01:11:09,640 Vous avez entendu les ordres de mon père. 630 01:11:09,886 --> 01:11:12,878 Il n'a pas d'ordre à donner dans cette affaire. 631 01:11:13,126 --> 01:11:14,559 Nous nous vengerons! 632 01:11:14,806 --> 01:11:17,036 Si tu as peur, reste ici! 633 01:11:22,846 --> 01:11:26,156 Je vais tenter de les arrêter. Occupe-toi d'Ismène et d'Androclès. 634 01:12:15,406 --> 01:12:16,202 La voilà! 635 01:12:16,446 --> 01:12:18,801 Voilà l'origine de nos malheurs! 636 01:12:19,046 --> 01:12:23,562 Au fond se trouve la pierre qui donne la force ou la mort. 637 01:12:24,326 --> 01:12:25,839 Tu ne me crois pas? 638 01:12:27,966 --> 01:12:29,081 Tu me crois fou? 639 01:12:29,326 --> 01:12:32,159 Après tout ce que j'ai enduré? 640 01:12:32,406 --> 01:12:37,036 Tu ne peux pas croire qu'une pierre détruise les hommes et les choses! 641 01:12:37,686 --> 01:12:40,962 Qu'elle métamorphose les corps et les esprits! 642 01:12:41,166 --> 01:12:45,603 Qu'elle renferme les forces du ciel et celles de la terre! 643 01:12:45,886 --> 01:12:49,162 C'est une pierre de lumière, mais elle donne la mort! 644 01:12:58,806 --> 01:13:00,478 II était condamné. 645 01:13:00,726 --> 01:13:03,559 Ses souffrances ont pris fin. 646 01:13:03,886 --> 01:13:07,401 A peine la lumière l'a atteint... qu'il a disparu. 647 01:13:07,766 --> 01:13:10,326 La lumière ne donne pas que la vie. 648 01:13:10,566 --> 01:13:11,635 Qui es tu? 649 01:13:12,446 --> 01:13:15,643 On ne peut lire ton âge sur ton visage. 650 01:13:15,966 --> 01:13:20,835 Il y a bien longtemps, avant que Zeus, ton père, règne sur la Terre, 651 01:13:21,086 --> 01:13:25,238 dominait un autre dieu tout puissant. 652 01:13:25,486 --> 01:13:26,521 Uranus. 653 01:13:28,286 --> 01:13:32,677 Mais ses fils le trahirent et il descendit dans le néant. 654 01:13:32,926 --> 01:13:37,442 Le sang de ses blessures tomba dans la mer. 655 01:13:37,686 --> 01:13:40,359 Une seule goutte tomba sur la terre. 656 01:13:40,606 --> 01:13:45,521 Ici est tombé cette goutte du précieux sang d'Uranus. 657 01:13:46,526 --> 01:13:49,086 Ce sang est devenu une pierre vivante, 658 01:13:49,326 --> 01:13:52,124 d'ou sortent la lumière et les ténèbres. 659 01:13:52,366 --> 01:13:53,799 La vie et la mort. 660 01:13:54,726 --> 01:13:58,480 Notre reine a voulu utiliser la force de cette pierre. 661 01:13:58,726 --> 01:14:02,560 Des années ont passé, des années de sacrifices et de mort. 662 01:14:03,166 --> 01:14:06,556 Et Anthinéa s'est attiré la malédiction d'Uranus. 663 01:14:06,806 --> 01:14:10,003 Elle utilisera cette pierre pour détruire les hommes. 664 01:14:10,366 --> 01:14:13,756 Est-ce le rôle d'un prêtre de parler de destruction? 665 01:14:14,126 --> 01:14:16,959 Je suis le dernier prêtre d'Uranus. 666 01:14:17,686 --> 01:14:21,474 Je vénère sa mémoire dans cette goutte de son sang. 667 01:14:21,846 --> 01:14:25,441 Uranus était un dieu de justice, pas un dieu de vengeance. 668 01:14:25,686 --> 01:14:29,804 Il faut détruire cette pierre. Elle a déjà trop fait de mal. 669 01:14:30,206 --> 01:14:33,721 Aucun humain ne peut détruire le sang d'Uranus. 670 01:14:33,966 --> 01:14:38,244 Seule une force extra-terrestre, en la touchant, 671 01:14:38,526 --> 01:14:40,118 pourra la détruire. 672 01:14:40,366 --> 01:14:42,755 Révèle-moi le secret de cette force. 673 01:14:47,006 --> 01:14:50,078 Je le révélerai à celui qui la vaincra. 674 01:14:50,326 --> 01:14:52,715 Je lui révélerai le mystère d'Uranus. 675 01:14:52,966 --> 01:14:56,959 Prends ce fer, Hercule, et mets sa force à l'épreuve. 676 01:15:22,886 --> 01:15:24,365 Zeus, mon père... 677 01:15:24,806 --> 01:15:26,159 Ecoute-moi. 678 01:15:26,406 --> 01:15:30,001 Je ne fais pas cela par orgueil, tu le sais. 679 01:15:30,406 --> 01:15:34,479 Mais pour apprendre la pitié à ces êtres cruels, 680 01:15:34,726 --> 01:15:38,560 pour faire tomber une larme de leurs yeux durs comme le cristal. 681 01:15:38,806 --> 01:15:41,639 Ne m'abandonne pas dans cette épreuve. 682 01:15:54,766 --> 01:15:56,882 Ecoute, Hercule de Thèbes... 683 01:15:57,126 --> 01:16:00,198 Seul le soleil peut dissoudre le sang d'Uranus. 684 01:16:00,446 --> 01:16:03,995 Quand un rayon de soleil touchera la pierre, 685 01:16:04,246 --> 01:16:08,956 ce sera la fin de la puissance d'Anthinéa et de l'Atlantide. 686 01:16:09,206 --> 01:16:11,276 Merci. Ne crains rien. 687 01:16:11,526 --> 01:16:13,801 Je vaincrai Anthinéa, 688 01:16:14,286 --> 01:16:16,925 sans détruire l'Atlantide, 689 01:16:17,166 --> 01:16:19,680 avec l'aide de mes compagnons. 690 01:18:46,606 --> 01:18:49,040 Ou est mon fils? Ou est Androclès? 691 01:18:49,286 --> 01:18:52,676 Ton fils est vivant. Ne crains rien. 692 01:18:52,926 --> 01:18:54,279 Il est sauf. 693 01:18:54,526 --> 01:18:58,405 Ou est-il? Pourquoi l'as-tu épargné? 694 01:19:04,046 --> 01:19:07,322 Je l'ai fait pour toi. Ecoute-moi. 695 01:19:07,566 --> 01:19:10,683 J'aurais pu faire tuer ton fils et tes amis. 696 01:19:10,926 --> 01:19:12,678 J'aurais pu te tuer. 697 01:19:14,726 --> 01:19:17,240 C'est ce que j'aurais dû faire. 698 01:19:17,486 --> 01:19:19,954 Mes gens me l'ont conseillé. 699 01:19:20,206 --> 01:19:22,401 Mais j'ai repoussé ce conseil. 700 01:19:26,966 --> 01:19:28,763 J'ai voulu que tu vives. 701 01:19:29,686 --> 01:19:31,756 Parce que je t'aime. 702 01:19:33,566 --> 01:19:37,081 Suis-moi dans la conquête du monde. 703 01:19:37,326 --> 01:19:40,523 Je serai la reine de tous les hommes de la terre. 704 01:19:41,206 --> 01:19:43,401 Tu seras leur seul dieu. 705 01:19:43,926 --> 01:19:48,795 Aime-moi et nous régnerons sur les hommes et sur les dieux. 706 01:20:03,446 --> 01:20:06,995 Quelles armes utiliseras-tu pour conquérir le monde? 707 01:20:24,246 --> 01:20:28,637 Voici mes soldats. Ils vaincront ceux qui résisteront. 708 01:20:28,886 --> 01:20:32,640 Ils sont de la race élue, forgée avec le sang d'Uranus. 709 01:20:35,166 --> 01:20:39,398 Soulève cette table et lance-la le plus loin possible. 710 01:21:01,686 --> 01:21:04,359 Avec cette race, je dominerai le monde. 711 01:21:04,606 --> 01:21:06,562 Tu seras à mes côtés. 712 01:21:06,966 --> 01:21:10,117 Je vais mettre un terme à ta folie. 713 01:23:03,926 --> 01:23:04,881 Père! 714 01:23:06,246 --> 01:23:07,281 Ilus! 715 01:23:10,006 --> 01:23:12,839 Pourquoi n'as-tu pas attendu mon retour? 716 01:23:13,086 --> 01:23:17,125 Ils ont voulu attaquer le palais. J'ai essayé de les arrêter. 717 01:23:17,366 --> 01:23:18,765 Ou sont les autres? 718 01:23:19,006 --> 01:23:21,645 Timothée s'est caché avec Ismène et Androclès. 719 01:23:21,886 --> 01:23:24,036 Ils doivent être en sécurité. 720 01:23:24,486 --> 01:23:27,603 J'ai été assommé par un soldat. 721 01:23:28,366 --> 01:23:31,119 Quand je me suis réveillé, j'étais ici. 722 01:23:31,366 --> 01:23:33,834 Je n'ai rien pu faire contre lui. 723 01:23:44,726 --> 01:23:46,000 Regarde! 724 01:23:51,086 --> 01:23:52,485 Je comprends... 725 01:23:52,726 --> 01:23:55,035 C'est l'endroit que j'ai vu. 726 01:23:56,286 --> 01:24:00,962 Un épais brouillard se levait et Androclès m'appelait à l'aide. 727 01:24:02,766 --> 01:24:06,202 C'est ici qu'Androclès a perdu la mémoire. 728 01:24:06,446 --> 01:24:09,199 Anthinéa veut nous faire subir la même chose. 729 01:24:48,126 --> 01:24:49,081 Regarde! 730 01:27:00,126 --> 01:27:03,277 Le temple doit se trouver par ici. Là-bas, la mer. 731 01:27:03,526 --> 01:27:05,596 Trouve une barque et fuis. 732 01:27:05,846 --> 01:27:07,962 - Et toi? - Je te rejoindrai. 733 01:27:08,206 --> 01:27:11,755 Obéis. Et si je ne reviens pas... 734 01:27:13,966 --> 01:27:15,718 Prends soin de ta mère. 735 01:27:18,446 --> 01:27:20,482 Ils ont découvert notre évasion. 736 01:29:40,326 --> 01:29:41,361 Suivez-moi! 737 01:29:58,326 --> 01:29:59,202 Par ici! 738 01:31:39,486 --> 01:31:41,238 - Au secours! - C'est moi! 739 01:31:48,846 --> 01:31:50,279 C'est toujours moi! 740 01:31:50,526 --> 01:31:54,041 - Ou est Ismène? - Prisonnière. Androclès aussi. 741 01:31:54,766 --> 01:31:59,715 J'ai tenté de les libérer. Je me suis battu comme un lion. 742 01:31:59,966 --> 01:32:02,605 J'en ai tué je ne sais combien! 743 01:32:02,846 --> 01:32:04,882 - Tu as pris la fuite. - Oui. 744 01:32:05,126 --> 01:32:08,880 - Ou sont-ils? - Là, ils doivent être sacrifiés 745 01:32:09,126 --> 01:32:12,277 sur un navire qui sera incendié et abandonné. 746 01:32:12,486 --> 01:32:15,125 Il faut réussir à monter à bord. 747 01:32:15,366 --> 01:32:16,958 - Que dis-tu?! - Crie. 748 01:32:17,206 --> 01:32:19,197 - Quoi?! - Appelle au secours. 749 01:32:19,446 --> 01:32:21,402 - Tu es fou? - Vas-tu crier! 750 01:32:21,926 --> 01:32:23,279 Au secours! 751 01:32:23,526 --> 01:32:24,641 II est fou! 752 01:32:37,166 --> 01:32:38,440 - Crie! - D'accord. 753 01:32:41,046 --> 01:32:42,195 Lâchez-moi! 754 01:32:42,966 --> 01:32:46,561 J'amène un prisonnier. Vous pouvez lever l'ancre. 755 01:32:46,806 --> 01:32:50,355 - On ne nous a pas donné le signal. - J'en suis chargé. 756 01:32:52,726 --> 01:32:55,160 Ne crie pas. C'est moi, Ilus. 757 01:32:55,406 --> 01:32:56,441 Ilus! 758 01:32:56,686 --> 01:32:58,642 Ne crie pas. Toi, crie! 759 01:33:36,926 --> 01:33:38,837 Le soleil se meut. 760 01:33:39,086 --> 01:33:42,283 Là ou est l'ombre, il y aura la lumière. 761 01:33:59,886 --> 01:34:03,845 Quitte ces lieux. Le destin ne veut pas que tu meures. 762 01:34:26,686 --> 01:34:28,517 Bientôt le navire brûlera. 763 01:34:28,766 --> 01:34:32,076 Et les vagues ne chercheront plus d'autres victimes. 764 01:34:32,326 --> 01:34:35,477 Nos guerriers voyageront en sécurité. 765 01:34:36,366 --> 01:34:38,277 Débarque, je mets le feu. 766 01:34:47,966 --> 01:34:49,160 Que fais-tu? 767 01:34:50,406 --> 01:34:51,555 Que fais-tu? 768 01:35:20,246 --> 01:35:21,599 Libère Timothée. 769 01:35:25,606 --> 01:35:26,561 Venez! 770 01:35:36,086 --> 01:35:37,314 C'est Hercule! 771 01:39:15,406 --> 01:39:16,555 Hercule! 772 01:39:19,406 --> 01:39:22,284 Qu'est-il arrivé? Quel est ce navire? 773 01:39:23,246 --> 01:39:25,282 Tu ne te souviens de rien? 774 01:39:25,846 --> 01:39:28,644 La tempête... je suis tombé à la mer. 775 01:39:28,886 --> 01:39:30,205 Je t'ai appelé. 776 01:39:30,446 --> 01:39:34,234 Je me suis agrippé à un récif. Ensuite, je ne me souviens plus. 777 01:39:34,486 --> 01:39:38,240 - Tu ignores ce que tu as fait? - Qu'ai-je donc fait? 778 01:39:40,646 --> 01:39:42,557 Tu as sauvé la Grèce! 779 01:39:54,206 --> 01:39:57,437 Dans le Détroit, j'érigerai deux colonnes. 780 01:39:57,686 --> 01:39:59,722 Elles rappelleront les hommes à la prudence, 781 01:39:59,966 --> 01:40:03,675 et les inciteront à ne pas défier les dieux. 782 01:40:06,406 --> 01:40:10,081 Sous-titrage: Http://www.Vdm.fr 55844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.