Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,688 --> 00:00:09,191
โช Out of the night when
the full moon is bright
2
00:00:09,260 --> 00:00:13,779
โช Comes a horseman
known as Zorro
3
00:00:13,848 --> 00:00:18,967
โช This bold renegade
carves a "Z" with his blade
4
00:00:19,035 --> 00:00:23,288
โช A "Z" that stands for Zorro
5
00:00:23,357 --> 00:00:25,808
โช Zorro!
6
00:00:25,876 --> 00:00:29,928
โช The Fox so cunning and free
7
00:00:29,997 --> 00:00:32,330
โช Zorro!
8
00:00:32,399 --> 00:00:35,950
โช Who makes the sign of the "Z"!
9
00:00:36,019 --> 00:00:39,888
โช Zorro, Zorro, Zorro
10
00:00:39,956 --> 00:00:44,242
โช Zorro, Zorro โช
11
00:00:48,232 --> 00:00:51,065
Ahhh!
12
00:00:51,135 --> 00:00:54,269
Speak, miserable wretch.
Where are the others hiding?
13
00:00:54,338 --> 00:00:55,515
Ten lashes more.
14
00:00:55,539 --> 00:00:56,971
Forgive me, Comandante,
15
00:00:57,040 --> 00:00:59,441
this Indian will die before
he betrays his own people.
16
00:00:59,510 --> 00:01:00,975
You think so, eh?
17
00:01:01,044 --> 00:01:02,822
All right, leave
me alone with him.
18
00:01:02,846 --> 00:01:06,414
Please, for your own sake, tell
the Capitan what he wishes to know.
19
00:01:08,152 --> 00:01:10,497
That donkey brain
of a sergeant is right.
20
00:01:10,521 --> 00:01:14,623
You will die before revealing any
information, but I want no information.
21
00:01:14,691 --> 00:01:17,392
Only your silence.
You have a family.
22
00:01:17,461 --> 00:01:19,405
You want to see them again?
23
00:01:19,429 --> 00:01:21,274
I'll take you back
to the mission.
24
00:01:21,298 --> 00:01:24,577
I shall tell that stubborn
Padre a few harmless tales.
25
00:01:24,601 --> 00:01:28,770
If you deny them, if you so much
as open your mouth in protest,
26
00:01:28,838 --> 00:01:32,507
you will never see your
family again, understand?
27
00:01:32,576 --> 00:01:36,878
Sergeant Garcia, the prisoner
has just made a full confession.
28
00:01:36,946 --> 00:01:38,724
He has? Order the lancers out.
29
00:01:38,748 --> 00:01:40,415
Ride to the mission immediately.
30
00:01:40,484 --> 00:01:42,083
Have them prepared for combat.
31
00:01:42,152 --> 00:01:45,019
Combat? For fighting, baboso.
32
00:01:45,088 --> 00:01:47,806
We ride for King and
country! Yes, Capitan!
33
00:01:47,874 --> 00:01:51,110
Lancers, prepare to
depart immediately.
34
00:01:54,681 --> 00:01:56,460
No, you've got to try harder.
35
00:01:56,484 --> 00:01:59,585
I never knew a Spaniard who
couldn't learn to play guitar.
36
00:01:59,653 --> 00:02:01,693
Now, watch. The
fingers here, huh?
37
00:02:04,191 --> 00:02:07,159
Now, you try. Sit
down, it's easier. Here.
38
00:02:19,323 --> 00:02:21,122
No, you mustn't give up.
39
00:02:21,191 --> 00:02:23,725
If you're to cover for me
when I'm riding as Zorro,
40
00:02:23,793 --> 00:02:27,393
it must sound as if I'm here
practicing. Go on, you'll get it.
41
00:02:35,572 --> 00:02:38,907
I must ride to the mission to make
sure Don Nacho got away safely.
42
00:02:38,975 --> 00:02:41,175
Now, you just
keep practicing, eh?
43
00:03:08,455 --> 00:03:12,590
Diego, I'm so glad it's you. I was
afraid Monastario had returned.
44
00:03:12,643 --> 00:03:14,538
Are your Indians
still in the hills?
45
00:03:14,562 --> 00:03:16,042
They'll return when it's safe.
46
00:03:16,096 --> 00:03:17,206
Has Don Nacho left?
47
00:03:17,230 --> 00:03:20,666
Not yet. He'll
stay till it's safe.
48
00:03:20,734 --> 00:03:23,701
You may come out, Don
Nacho. It is Diego de la Vega.
49
00:03:23,770 --> 00:03:25,487
Diego, my friend.
Good to see you.
50
00:03:25,555 --> 00:03:28,268
You shouldn't wait too
long to set out for Monterey.
51
00:03:34,598 --> 00:03:37,749
Quick! Get back into the church!
52
00:03:37,818 --> 00:03:40,402
Sergeant Garcia, post
sentries on every side.
53
00:03:40,471 --> 00:03:41,836
Keep a sharp watch.
54
00:03:41,905 --> 00:03:44,473
Tell the men to shoot first
and then ask questions.
55
00:03:44,541 --> 00:03:45,952
Si, Capitan. Ortega,
56
00:03:45,976 --> 00:03:48,243
bring the prisoner
and come with me!
57
00:03:48,312 --> 00:03:52,464
Lancers, surround the church.
See that no one escapes.
58
00:03:52,533 --> 00:03:54,966
Will they take Don
Nacho by force?
59
00:03:55,035 --> 00:03:56,468
It appears that way.
60
00:03:56,537 --> 00:03:59,221
Buenos dias, Padre,
Senor de la Vega.
61
00:03:59,289 --> 00:04:02,457
You've returned with a new
trick to break the law of sanctuary?
62
00:04:02,526 --> 00:04:04,359
Not at all.
63
00:04:04,427 --> 00:04:06,706
I've returned to protect
church property and your lives.
64
00:04:06,730 --> 00:04:08,246
Against what?
65
00:04:08,315 --> 00:04:10,643
An attack by the
hostile Indians.
66
00:04:10,667 --> 00:04:12,367
There are no
hostile Indians here.
67
00:04:12,435 --> 00:04:14,069
They are just like my children!
68
00:04:14,154 --> 00:04:17,322
You think so?
Ortega, the prisoner!
69
00:04:18,958 --> 00:04:20,859
What have they
done to you, Inocente?
70
00:04:20,911 --> 00:04:23,879
Be careful, Padre. This
is a dangerous savage.
71
00:04:23,947 --> 00:04:26,097
He's confessed his
people are planning
72
00:04:26,166 --> 00:04:27,999
to burn the
mission and kill you.
73
00:04:28,067 --> 00:04:30,118
But that's impossible!
74
00:04:30,186 --> 00:04:31,753
Tell them what you told me.
75
00:04:31,822 --> 00:04:34,756
Tell them how your people have
planned revenge for a long time,
76
00:04:34,825 --> 00:04:36,958
they'll strike under
cover of darkness.
77
00:04:37,027 --> 00:04:38,960
That's not true.
Speak up, Inocente.
78
00:04:39,029 --> 00:04:41,129
Do not be afraid.
79
00:04:41,198 --> 00:04:45,200
Did you admit your leaders are planning
to kill all the whites in the missions?
80
00:04:46,669 --> 00:04:48,820
You see? He dare not deny it.
81
00:04:48,888 --> 00:04:52,256
I have no choice but to place
this mission under martial law.
82
00:04:52,326 --> 00:04:54,342
A shabby trick,
Capitan Monastario.
83
00:04:54,411 --> 00:04:57,546
On the contrary, I am
merely performing my duty.
84
00:04:57,614 --> 00:04:59,664
You are beloved
by all the people.
85
00:04:59,732 --> 00:05:01,366
I cannot risk leaving
you unprotected
86
00:05:01,435 --> 00:05:03,435
when there is
danger of a massacre.
87
00:05:03,503 --> 00:05:06,604
Ortega, take the prisoner
away. And guard him well.
88
00:05:08,542 --> 00:05:13,061
Padre, I declare this mission to be
under my personal military command.
89
00:05:13,130 --> 00:05:14,858
You will provide
sustenance and shelter
90
00:05:14,882 --> 00:05:17,299
for my lancers while
they protect you.
91
00:05:17,367 --> 00:05:21,219
Now, if you please, I shall select a
private room for my headquarters.
92
00:05:21,287 --> 00:05:24,634
Sergeant Garcia! Bring two
guards and come with me.
93
00:05:24,658 --> 00:05:26,324
Excuse me, Padre.
94
00:05:31,031 --> 00:05:33,832
Padre, we must obey orders.
95
00:05:34,535 --> 00:05:36,134
Forgive me?
96
00:05:40,641 --> 00:05:43,959
It is obvious what the
Comandante has in mind.
97
00:05:44,027 --> 00:05:46,094
Unable to get Don
Nacho any other way,
98
00:05:46,163 --> 00:05:48,529
he now invents a
false Indian uprising
99
00:05:48,598 --> 00:05:50,932
as an excuse to
take over the mission.
100
00:05:51,001 --> 00:05:52,745
If Don Nacho remains in church,
101
00:05:52,769 --> 00:05:54,347
he is still protected
by sanctuary.
102
00:05:54,371 --> 00:05:56,871
True, but Monastario
will keep him here.
103
00:05:56,940 --> 00:05:59,540
But how long can Don Nacho
live without food or water?
104
00:05:59,609 --> 00:06:02,043
A vile deceit.
105
00:06:02,112 --> 00:06:04,523
I'll speak to my father. He
has knowledge of the law.
106
00:06:04,547 --> 00:06:06,960
Perhaps Monastario
has no legal right
107
00:06:06,984 --> 00:06:08,745
to use military
force in this case.
108
00:06:08,769 --> 00:06:10,468
Adios, Padre.
109
00:06:29,238 --> 00:06:31,072
Is my father at home?
110
00:06:31,942 --> 00:06:33,508
That's just as well.
111
00:06:33,577 --> 00:06:36,243
Monastario and his lancers
have taken over the mission.
112
00:06:36,312 --> 00:06:39,725
They intend to starve Don
Nacho out of sanctuary.
113
00:06:39,749 --> 00:06:43,618
Tonight, lock yourself in my room
and play the guitar as well as you can.
114
00:06:45,288 --> 00:06:48,322
Yes, and I must be back
before my father misses me.
115
00:06:48,391 --> 00:06:51,671
Have the cook prepare
plenty of food for my saddlebag.
116
00:06:55,599 --> 00:06:57,376
Everything is quiet, Sargento.
117
00:06:57,400 --> 00:07:01,268
Very well. I will relieve you
while you have something to eat.
118
00:07:13,817 --> 00:07:15,517
One moment, Padre!
119
00:07:15,585 --> 00:07:18,063
You cannot keep me from
going into my own church!
120
00:07:18,087 --> 00:07:20,054
I have no wish to stop you.
121
00:07:20,123 --> 00:07:25,026
However, Padre, I cannot allow
you to take food and drink to a traitor.
122
00:07:25,094 --> 00:07:29,130
Very appetizing. I
think I will enjoy this.
123
00:07:29,198 --> 00:07:30,598
You are heartless.
124
00:07:30,667 --> 00:07:33,200
At least let me take water
to quench Don Nacho's thirst.
125
00:07:33,269 --> 00:07:35,503
Let him drink the holy water.
126
00:07:35,572 --> 00:07:39,841
I trust there will be a warm place
reserved for you in the hereafter.
127
00:07:50,486 --> 00:07:53,421
I am sorry. They will not allow
me to bring anything to you.
128
00:07:53,489 --> 00:07:55,756
I am not hungry. But
you must be thirsty.
129
00:07:55,825 --> 00:07:59,060
You have had nothing
today. It does not matter.
130
00:07:59,129 --> 00:08:02,096
There must be a way in which
I could at least get water to you.
131
00:08:02,165 --> 00:08:04,865
Please, Padre, do
not endanger yourself.
132
00:08:04,935 --> 00:08:08,970
I've caused you so much trouble
now. I do not wish to cause more.
133
00:09:02,525 --> 00:09:04,692
Sergeant! Yes, Capitan!
134
00:09:04,761 --> 00:09:06,361
Were you dozing?
135
00:09:06,430 --> 00:09:09,430
No. I was looking
out for Indians!
136
00:09:09,499 --> 00:09:11,711
Do you know the penalty
for sleeping on duty?
137
00:09:11,735 --> 00:09:13,467
Si, Comandante.
I was not sleeping.
138
00:09:13,536 --> 00:09:15,870
I was waiting for
Private Ortega.
139
00:09:15,938 --> 00:09:17,950
Has Torres begged for water yet?
140
00:09:17,974 --> 00:09:20,308
No. Everything has been quiet.
141
00:09:20,377 --> 00:09:23,144
Keep it that way.
And stay awake!
142
00:09:23,213 --> 00:09:25,263
Si, Capitan.
143
00:09:57,965 --> 00:10:00,231
Guard!
144
00:10:00,300 --> 00:10:02,478
Watch that door of
the church carefully.
145
00:10:02,502 --> 00:10:04,780
I suspect Torres may
try to escape tonight.
146
00:10:04,804 --> 00:10:07,172
If he does, give him no quarter.
147
00:10:14,631 --> 00:10:18,232
Calm yourself. I'm not smuggling
Don Nacho under my robe!
148
00:10:44,294 --> 00:10:47,529
Senor Torres, do not
despair. Here's food and water.
149
00:10:47,597 --> 00:10:50,131
Whoever you are,
Senor Zorro, gracias.
150
00:10:50,199 --> 00:10:53,284
But you should not risk
your life again to help me.
151
00:10:53,353 --> 00:10:54,885
Zorro!
152
00:10:55,922 --> 00:10:57,738
Escape while you can.
153
00:10:59,258 --> 00:11:02,343
I will take this.
Here. Guard him.
154
00:12:00,120 --> 00:12:02,987
Sergeant Garcia, he's
dropped into the cemetery.
155
00:12:03,056 --> 00:12:04,472
Capture him!
156
00:12:04,541 --> 00:12:05,906
Follow me!
157
00:12:27,864 --> 00:12:30,598
There he goes. After him!
158
00:12:50,920 --> 00:12:54,088
Babosos! Idiotas! Estupidos!
159
00:12:54,157 --> 00:12:56,291
Zorro has outwitted you again.
160
00:13:03,566 --> 00:13:06,934
Garcia, stay here with the
guards. Lancers, to horse!
161
00:13:07,002 --> 00:13:08,802
But...
162
00:13:16,679 --> 00:13:17,862
Diego!
163
00:13:26,606 --> 00:13:29,841
Diego, stop that infernal
noise and open the door!
164
00:13:36,299 --> 00:13:37,343
Diego!
165
00:13:39,485 --> 00:13:42,220
Diego, what is the matter
with you? Unlock the door.
166
00:13:42,289 --> 00:13:43,671
Yes, Father!
167
00:13:48,612 --> 00:13:50,411
Have you become deaf?
168
00:13:50,480 --> 00:13:52,714
I was pounding loud
enough to wake the dead.
169
00:13:52,782 --> 00:13:55,216
Sorry I didn't hear you.
I was busy composing.
170
00:13:55,284 --> 00:13:56,550
Composing, you call it?
171
00:13:56,620 --> 00:13:58,631
I have never heard
anything so terrible!
172
00:13:58,655 --> 00:14:01,289
But it turned out
beautifully. Listen!
173
00:14:01,357 --> 00:14:05,209
โช The night wind
sighs Awake, my love โช
174
00:14:05,278 --> 00:14:07,828
Please, that's enough. I
do not wish to be awake.
175
00:14:07,897 --> 00:14:10,343
I would like to have
some sleep. Forgive me.
176
00:14:10,367 --> 00:14:12,133
I didn't know you were in bed.
177
00:14:12,201 --> 00:14:16,103
If you got up as early as I do, perhaps
you would retire at a decent hour.
178
00:14:16,172 --> 00:14:18,389
You're right. Maybe
I'll do some reading.
179
00:14:18,457 --> 00:14:20,958
I'm afraid I will never be
able to understand you.
180
00:14:21,027 --> 00:14:22,504
Since you came back from Spain,
181
00:14:22,528 --> 00:14:25,074
all you think about is
literature and music.
182
00:14:25,098 --> 00:14:29,700
But Father, that is my life, as yours
is raising horses and breeding cattle.
183
00:14:29,769 --> 00:14:33,288
Yes, well, everyone
to his own taste.
184
00:14:33,356 --> 00:14:36,023
Good night, my son.
Good night, Father.
185
00:14:41,114 --> 00:14:43,414
That was close.
186
00:14:43,482 --> 00:14:45,827
Zorro rode to the mission
tonight on an errand of mercy,
187
00:14:45,851 --> 00:14:47,418
but Monastario won.
188
00:14:47,486 --> 00:14:49,765
Too many soldiers.
They nearly caught me.
189
00:14:49,789 --> 00:14:52,890
Don Nacho will have
to suffer a while longer.
190
00:14:52,959 --> 00:14:56,760
The Fox must use his
wits next time, not his fangs.
191
00:14:56,829 --> 00:14:59,797
When Zorro rides again,
he's going to have help...
192
00:14:59,865 --> 00:15:01,565
Your help.
193
00:15:09,525 --> 00:15:12,455
White man approaching
from the west.
194
00:15:12,479 --> 00:15:14,006
Alto. Who goes there?
195
00:15:14,030 --> 00:15:15,608
It is only I, Diego de la Vega.
196
00:15:15,632 --> 00:15:17,632
I have come to see Padre Felipe.
197
00:15:19,185 --> 00:15:20,846
You must get permission first.
198
00:15:20,870 --> 00:15:22,636
Where's the Comandante?
199
00:15:22,705 --> 00:15:25,473
Sleeping. He was up all night
chasing that elusive fox, Zorro.
200
00:15:25,541 --> 00:15:26,985
Sergeant Garcia is in charge.
201
00:15:27,009 --> 00:15:28,542
Where is he?
202
00:15:28,611 --> 00:15:31,512
Dismount and be searched
and I shall take you to him.
203
00:15:37,069 --> 00:15:39,903
Senor de la Vega wishes
to see the priest, sir.
204
00:15:39,972 --> 00:15:41,639
Purpose of visit?
205
00:15:41,707 --> 00:15:44,487
I have an old manuscript Padre
Felipe expressed a desire to see.
206
00:15:44,511 --> 00:15:46,377
Back to your post.
207
00:15:46,446 --> 00:15:49,447
Well, Don Diego, may
I see this document?
208
00:15:49,516 --> 00:15:50,848
Certainly.
209
00:15:54,420 --> 00:15:56,454
What is this secret writing?
210
00:15:56,523 --> 00:15:59,574
Oh. That is Latin, Sergeant.
211
00:15:59,642 --> 00:16:02,977
Of course I know it's
Latin, but what does it say?
212
00:16:03,046 --> 00:16:05,190
Oh, I don't think
you'd be interested.
213
00:16:05,214 --> 00:16:08,632
It's an account of something strange
that happened here many years ago.
214
00:16:08,701 --> 00:16:10,150
What was it?
215
00:16:10,219 --> 00:16:11,781
Some fanciful traveler's tale.
216
00:16:11,805 --> 00:16:14,733
You know how ghost
stories turn into legends.
217
00:16:14,757 --> 00:16:15,956
Ghost stories?
218
00:16:16,025 --> 00:16:17,870
There's probably
little truth in it,
219
00:16:17,894 --> 00:16:20,105
but this parchment
seems authentic.
220
00:16:20,129 --> 00:16:22,007
That's why Padre
wanted to see it.
221
00:16:22,031 --> 00:16:23,881
Tell me about it.
222
00:16:24,867 --> 00:16:26,667
All right.
223
00:16:26,736 --> 00:16:30,871
It seems that when this
mission was built back in 1771,
224
00:16:30,940 --> 00:16:33,202
a band of savages
struck in the dead of night.
225
00:16:33,226 --> 00:16:36,376
They captured a monk and
tortured him until he went mad.
226
00:16:36,445 --> 00:16:39,046
He was tied to this very tree.
227
00:16:39,115 --> 00:16:41,632
Of course, it was
much smaller then.
228
00:16:41,701 --> 00:16:43,646
Ever since then,
the legend goes,
229
00:16:43,670 --> 00:16:47,972
his ghost has haunted the
mission on dark moonless nights.
230
00:16:48,040 --> 00:16:50,090
The ghost of the mad monk?
231
00:16:50,159 --> 00:16:52,254
I'm surprised you
never heard of it.
232
00:16:52,278 --> 00:16:54,223
The mission Indians
claim to have seen it,
233
00:16:54,247 --> 00:16:57,432
but they're
superstitious natives.
234
00:16:57,500 --> 00:17:00,368
What do they think they saw?
235
00:17:00,436 --> 00:17:03,582
A figure. A figure
in a cowled robe
236
00:17:03,606 --> 00:17:06,890
rising from the graves
behind the church.
237
00:17:06,959 --> 00:17:11,712
Then it moves along the corridors,
moaning and clanking chains,
238
00:17:11,781 --> 00:17:14,815
sometimes emitting
a ghoulish laugh.
239
00:17:14,883 --> 00:17:18,118
Oh, the rest is so fantastic,
you wouldn't be interested.
240
00:17:18,204 --> 00:17:20,454
No, go on, Don
Diego. Please go on.
241
00:17:20,523 --> 00:17:22,301
It's really quite frightening.
242
00:17:22,325 --> 00:17:23,969
You promise you
won't tell anyone?
243
00:17:23,993 --> 00:17:25,559
I promise.
244
00:17:25,628 --> 00:17:29,997
Well, the legend says
that when the spirit walks,
245
00:17:30,066 --> 00:17:33,400
the church bell rings
mysteriously at midnight.
246
00:17:33,469 --> 00:17:36,270
It's regarded as a warning
of some dire event to come.
247
00:17:36,338 --> 00:17:38,017
A warning? An omen of death,
248
00:17:38,041 --> 00:17:40,141
like the hoot of an owl.
249
00:17:40,209 --> 00:17:43,343
Of course, you're too enlightened
to believe in those things!
250
00:17:43,412 --> 00:17:47,148
Oh, yes. What happens then?
251
00:17:47,217 --> 00:17:50,384
Well, the story goes
on to say how the author
252
00:17:50,453 --> 00:17:52,647
came face-to-face with
the mad monk one night
253
00:17:52,671 --> 00:17:54,655
under this very tree.
254
00:17:54,724 --> 00:17:56,056
This tree?
255
00:17:56,125 --> 00:17:58,258
And the ghost had no face.
256
00:17:58,327 --> 00:18:00,528
No face? No face!
257
00:18:00,596 --> 00:18:04,532
And then suddenly, the
ghastly apparition vanished.
258
00:18:04,601 --> 00:18:07,012
And here, the
narrative ends abruptly,
259
00:18:07,036 --> 00:18:11,289
except that the next morning, the
ancient scribe was found lying here,
260
00:18:11,357 --> 00:18:14,675
where you are, stiff and stark.
261
00:18:19,499 --> 00:18:22,032
Dead? Exceedingly so.
262
00:18:22,101 --> 00:18:24,401
A lancer... Ahhhh!
263
00:18:24,470 --> 00:18:27,349
Oh, Padre, I have this
manuscript you requested.
264
00:18:27,373 --> 00:18:28,672
Manuscript?
265
00:18:28,741 --> 00:18:31,821
Come. Let us go in your garden.
266
00:18:39,669 --> 00:18:41,352
What about this manuscript?
267
00:18:41,420 --> 00:18:43,065
It's a pretext to get you alone.
268
00:18:43,089 --> 00:18:45,501
How's Don Nacho? Like
Elijah in the wilderness.
269
00:18:45,525 --> 00:18:48,192
And no ravens to feed
him. And Inocente?
270
00:18:48,260 --> 00:18:52,096
He's locked up in the stone
bodega behind the pepper tree.
271
00:18:52,164 --> 00:18:54,732
Padre, do you
believe in intuition?
272
00:18:54,801 --> 00:18:56,467
I suppose I do.
273
00:18:56,536 --> 00:18:59,804
What does the goblin riding
on your shoulder tell you?
274
00:18:59,873 --> 00:19:02,353
That this reign of terror
will come to an end soon.
275
00:19:02,408 --> 00:19:04,341
Oremos. Oremos?
276
00:19:04,410 --> 00:19:05,442
Let us pray.
277
00:19:09,782 --> 00:19:13,417
Por favor, you told the others
about the ghost of the mad monk.
278
00:19:13,486 --> 00:19:15,219
Why not me?
279
00:19:15,287 --> 00:19:17,500
It is a foolish tale for
old women and children.
280
00:19:17,524 --> 00:19:20,107
But I like tales like that.
281
00:19:20,176 --> 00:19:21,887
You promise not
to be frightened?
282
00:19:21,911 --> 00:19:24,878
Me, Sargento? I am a soldier!
283
00:19:24,948 --> 00:19:27,881
Well, it seems that
when the church bell
284
00:19:27,951 --> 00:19:30,484
rings mysteriously at midnight,
285
00:19:30,553 --> 00:19:33,187
the phantom rises
from its grave.
286
00:19:33,256 --> 00:19:35,389
It is almost midnight now.
287
00:19:35,458 --> 00:19:37,959
It is?
288
00:19:38,027 --> 00:19:41,562
Anyway, I am too enlightened
to believe in such nonsense.
289
00:19:41,630 --> 00:19:44,198
Tell me what happens. I'm
getting goose flesh already.
290
00:19:44,267 --> 00:19:47,601
Well, the figure walks
through the corridors,
291
00:19:47,670 --> 00:19:50,704
groaning and clanking chains.
292
00:19:50,773 --> 00:19:53,341
Sometimes, it laughs ghoulishly.
293
00:19:53,409 --> 00:19:54,475
What is "ghoulishly"?
294
00:19:54,543 --> 00:19:56,477
Well, it's...
295
00:19:56,545 --> 00:19:58,479
Like a ghoul, stupid!
296
00:20:03,086 --> 00:20:05,836
Contreras, why did
you sound the alarm?
297
00:20:05,905 --> 00:20:08,172
I did not ring the
bell, Sergeant.
298
00:20:08,241 --> 00:20:10,708
Someone did. Who
is up there with you?
299
00:20:10,776 --> 00:20:14,228
No one, sir. It...
It rang by itself.
300
00:20:21,537 --> 00:20:23,821
It... It rang again!
301
00:20:33,082 --> 00:20:35,916
There's something
moaning in the cemetery.
302
00:20:37,519 --> 00:20:40,220
Private Ortega,
you go see what it is.
303
00:20:40,289 --> 00:20:42,355
Officers should lead, sir.
304
00:20:44,393 --> 00:20:47,394
Very well. We will go together.
305
00:20:55,271 --> 00:20:57,137
I see nothing.
306
00:20:57,874 --> 00:20:58,922
Look!
307
00:21:06,349 --> 00:21:07,515
Ohhh!
308
00:21:10,619 --> 00:21:13,988
What is the meaning of
this? Who rang that bell?
309
00:21:14,056 --> 00:21:15,589
Well, answer me!
310
00:21:15,657 --> 00:21:17,024
We just saw the ghost!
311
00:21:17,093 --> 00:21:18,425
Ghost? What ghost?
312
00:21:18,494 --> 00:21:20,438
The ghost of the mad monk, sir.
313
00:21:20,462 --> 00:21:22,329
It had no face!
314
00:21:22,398 --> 00:21:24,464
Ghosts do not exist.
315
00:21:24,533 --> 00:21:28,702
Ortega, remain on guard. You,
show me where this ghost is.
316
00:21:32,275 --> 00:21:35,126
There! See for yourself!
317
00:21:38,347 --> 00:21:39,412
After him!
318
00:21:52,128 --> 00:21:55,129
Were you looking
for someone? Ahhh!
319
00:21:55,198 --> 00:21:57,865
Were you walking in the
cemetery just now, Padre?
320
00:21:57,934 --> 00:21:59,967
No. I was asleep.
321
00:22:00,036 --> 00:22:02,469
The ringing of the
bell wakened me.
322
00:22:02,538 --> 00:22:04,105
Then go back to bed.
323
00:22:04,173 --> 00:22:07,808
Someone is playing tricks on
us, and I think I know who it is.
324
00:22:21,523 --> 00:22:24,792
Come back here, lancers! Wait!
325
00:22:28,964 --> 00:22:31,059
Shall I go after them, Capitan?
326
00:22:31,083 --> 00:22:32,115
No.
327
00:22:33,252 --> 00:22:35,186
There he is! After him!
328
00:22:42,779 --> 00:22:45,128
Well, where is he? I
don't know, Capitan.
329
00:22:45,198 --> 00:22:48,599
He cannot just disappear!
The legend says he does.
330
00:22:48,668 --> 00:22:49,850
Legend? What legend?
331
00:22:52,421 --> 00:22:54,138
The omen of death.
332
00:23:01,180 --> 00:23:04,248
The curse has come
true. He is dead.
333
00:23:24,637 --> 00:23:27,704
You're free, Inocente.
Gracias, Senor Zorro!
334
00:23:40,202 --> 00:23:44,054
Hey! Wait for me,
lancers! Don't leave me!
335
00:23:46,325 --> 00:23:48,124
I am wounded!
336
00:23:49,628 --> 00:23:51,194
Indians?
337
00:23:56,168 --> 00:23:59,152
They're attacking!
We'll all be massacred!
338
00:24:01,089 --> 00:24:03,051
We shall defend
it till the last!
339
00:24:03,075 --> 00:24:05,443
Stop, you cowards!
340
00:24:21,143 --> 00:24:22,826
Open the door!
341
00:24:32,088 --> 00:24:33,765
You sure it is safe? Positive.
342
00:24:33,789 --> 00:24:37,091
Every soldier has deserted
and the Comandante is locked in.
343
00:24:37,159 --> 00:24:39,893
Come and dine in peace
before you leave for Monterey.
344
00:24:39,962 --> 00:24:42,796
Tell me, Padre, what
frightened them away?
345
00:24:42,864 --> 00:24:44,842
A small miracle that I strongly
346
00:24:44,866 --> 00:24:48,066
attribute to someone
called Zorro.
347
00:24:54,410 --> 00:24:55,720
Be with us next week
348
00:24:55,744 --> 00:24:57,494
as Monastario
continues his efforts
349
00:24:57,563 --> 00:24:59,947
to become the richest
man in California.
350
00:25:00,015 --> 00:25:04,701
Watch the battle of wits between
Diego and the gritty Comandante.
351
00:25:04,770 --> 00:25:08,221
Laugh, as Diego scuttles
Garcia in the wine cellar.
352
00:25:10,709 --> 00:25:13,477
Thrill, as Zorro rides to
the rescue of the innocent.
353
00:25:13,546 --> 00:25:16,530
Next week, when the Walt
Disney Studio brings you
354
00:25:16,599 --> 00:25:19,650
another action packed
adventure of Zorro.
27530
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.