Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,960 --> 00:00:14,020
Timing and Subtitles brought to you by the Serenade of Youth Team@Viki
2
00:00:28,060 --> 00:00:35,610
♫ Apricot blossoms are floating around during a spring day ♫
3
00:00:35,610 --> 00:00:43,250
♫ The sunlight follow you unconsciously ♫
4
00:00:43,250 --> 00:00:51,060
♫ Our youth is like a small boat drifting to the current ♫
5
00:00:51,060 --> 00:00:58,510
♫ When the mist covers the rivers, worries among people begin to form ♫
6
00:00:58,510 --> 00:01:02,480
♫ The people of our past has gone towards the heavens ♫
7
00:01:02,480 --> 00:01:06,750
♫ When the (zither) string breaks, who will continue to play its song? ♫
8
00:01:06,750 --> 00:01:10,200
♫ Fate has been predetermined but does not help others ♫
9
00:01:10,200 --> 00:01:14,100
♫ Life and death is just like a promise ♫
10
00:01:14,100 --> 00:01:22,150
♫ In my dreams, I'm always drifting towards you but when I'm awake I'm alone ♫
11
00:01:22,150 --> 00:01:25,680
♫ I'll never forget the joy and sorrows ♫
12
00:01:25,680 --> 00:01:30,810
♫ On this path, let's meet as stranger ♫
13
00:01:30,810 --> 00:01:36,950
[Song of Youth]
14
00:01:36,950 --> 00:01:41,030
[Episode 41]
15
00:01:46,020 --> 00:01:49,920
Your Majesty, Imperial Physician Li's wife and child are here.
16
00:01:50,990 --> 00:01:53,100
Husband.
17
00:01:55,370 --> 00:01:57,990
Hurry and greet His Majesty.
18
00:02:01,150 --> 00:02:05,650
This civilian woman greets Your Majesty. May Your Majesty live 10,000 years and many more.
19
00:02:06,660 --> 00:02:08,850
- Rise. - Thank you, Your Majesty.
20
00:02:08,850 --> 00:02:12,330
Imperial Physician Li, your family is here.
21
00:02:12,330 --> 00:02:15,690
- Are you still testifying against Imperial Noble Consort Sun? - Replying to Your Majesty,
22
00:02:15,690 --> 00:02:19,490
I'm telling the truth whether my family is here or not.
23
00:02:19,490 --> 00:02:23,390
I will still testify against Imperial Consort Sun.
24
00:02:24,880 --> 00:02:29,120
Lin Shaochun, what else do you want to say?
25
00:02:29,120 --> 00:02:33,830
May I beg forgiveness to Your Majesty first, in case I offended any etiquette.
26
00:02:33,830 --> 00:02:35,610
Rise.
27
00:02:44,050 --> 00:02:47,780
Don't be afraid. This older sister wants to talk to you.
28
00:02:49,100 --> 00:02:51,380
Is this man your father?
29
00:02:52,870 --> 00:02:55,610
This child has been a mute since born.
30
00:02:55,610 --> 00:02:57,880
He also rarely sees his father.
31
00:02:57,880 --> 00:03:01,100
So he is a little shy.
32
00:03:01,100 --> 00:03:06,990
I see. Let me ask, Madam Li, is there any recognizable mark on Imperial Physician Li's body?
33
00:03:06,990 --> 00:03:09,610
This...
34
00:03:12,130 --> 00:03:15,010
When we relate as husband and wife in bed, it's always with the lights out.
35
00:03:15,010 --> 00:03:18,210
So we don't know any discernible marks on each other's body.
36
00:03:18,210 --> 00:03:20,130
What an unusual story.
37
00:03:20,130 --> 00:03:23,650
Your Majesty, please be wise. These two are clearly not Imperial Physician Li's family.
38
00:03:23,650 --> 00:03:26,150
Your Majesty, they really are my wife and child.
39
00:03:26,150 --> 00:03:30,210
How can she not know whether her husband has any scars or marks after beging married for several decades?
40
00:03:30,210 --> 00:03:33,980
The child also happens to be mute. Isn't this too coincidental?
41
00:03:33,980 --> 00:03:38,200
Enough. You each tell a different story.
42
00:03:38,200 --> 00:03:40,950
How can I decide?
43
00:03:40,950 --> 00:03:44,020
Your Majesty, please give me three days and I will definitely get to the bottom of the truth
44
00:03:44,020 --> 00:03:46,430
and vindicate Imperial Noble Consort Sun.
45
00:03:46,430 --> 00:03:49,790
Your Majesty, how can a woman investigate a case?
46
00:03:49,790 --> 00:03:52,870
I think it should be handled by the Ministry of Justice.
47
00:03:52,870 --> 00:03:54,750
I'm sure they will get to the bottom of it.
48
00:03:54,750 --> 00:03:58,820
Your Highness, what you say doesn't work. There are many inconviences regarding the case involving Noble Consort Sun.
49
00:03:58,820 --> 00:04:00,290
I'm afraid there is injustice.
50
00:04:00,290 --> 00:04:04,820
If Noble Consort Sun is framed, anyone who investigates the case could be bribed.
51
00:04:04,820 --> 00:04:09,390
Only when I personally do it, I can truly vindicate for Noble Consort Sun.
52
00:04:09,390 --> 00:04:13,860
If I cann't find the truth in three days, I'm willing to be punished the same as Noble Consort Sun.
53
00:04:15,100 --> 00:04:17,090
- But— - Shaochun makes sense.
54
00:04:17,090 --> 00:04:21,450
Talented Lady Pan, you are so aggressive. Could it be that you harbor an ill intention
55
00:04:21,450 --> 00:04:24,500
and want to frame Noble Consort Sun?
56
00:04:27,700 --> 00:04:31,410
Your Majesty is wise. I am only wanting to get justice for my child.
57
00:04:31,410 --> 00:04:33,400
Why would I frame Noble Consort Sun?
58
00:04:33,400 --> 00:04:36,500
Enough now. Lin Shaochun can investigate this case.
59
00:04:36,500 --> 00:04:38,990
- Guards! - Yes!
60
00:04:41,050 --> 00:04:44,440
- Detain Imperial Physician Li in the imperial jail. - Yes.
61
00:04:49,000 --> 00:04:53,280
Noble Consort Sun is forbidden to leave Yongning Palace
62
00:04:53,280 --> 00:04:55,560
and is not allowed to interact with any one.
63
00:05:03,930 --> 00:05:07,860
- Your Highness, hurry and get up. - Your Highness the Noble Consort.
64
00:05:14,130 --> 00:05:17,410
Your Highness the Noble Consort, how did something like this happen?
65
00:05:17,410 --> 00:05:20,940
Your Highness, may I be impudent and ask you something?
66
00:05:20,940 --> 00:05:23,270
Are you innocent?
67
00:05:25,840 --> 00:05:28,940
I've never done anything
68
00:05:28,940 --> 00:05:31,460
to harm the imperial eldest son.
69
00:05:32,260 --> 00:05:36,030
Alright. I will do everything in my power to help you.
70
00:05:40,030 --> 00:05:43,130
Fourth Young Mistress, you don't need to persuade me anymore.
71
00:05:43,130 --> 00:05:48,020
Whatever needs to be said, I've said it all.
72
00:05:50,390 --> 00:05:53,910
As a woman, I should interfere into this matter.
73
00:05:53,910 --> 00:05:57,320
However, it involves so many lives, not just the Sun family,
74
00:05:57,320 --> 00:06:01,240
but also the Li family. I can't help but must get involved.
75
00:06:01,240 --> 00:06:03,210
I'd like to ask you, Imperial Physician Li,
76
00:06:03,210 --> 00:06:07,230
are you sure that your wife and child are still alive?
77
00:06:11,600 --> 00:06:16,840
It appears that my assessment was right. They have indeed been held under duress.
78
00:06:16,840 --> 00:06:18,770
Imperial Physician Li, think first.
79
00:06:18,770 --> 00:06:21,130
If they are already dead,
80
00:06:21,130 --> 00:06:24,480
whatever you are doing now will be helping the vicious and treacherous.
81
00:06:24,480 --> 00:06:29,000
If they are still alive now, they won't survive much longer after you are executed.
82
00:06:29,000 --> 00:06:31,770
The people who have kidnapped them will want to eliminate future problems
83
00:06:31,770 --> 00:06:34,270
by sending them away to unite you in the netherworld.
84
00:06:38,300 --> 00:06:42,080
If I were you, only if I could see my wife and child alive with my own yes,
85
00:06:42,080 --> 00:06:44,970
I would then be willing tp sacrifice my own life for someone else's gain.
86
00:06:44,970 --> 00:06:48,560
But, ultimately, it doesn't matter that you testify against Noble Consort.
87
00:06:48,560 --> 00:06:52,330
It also doesn't matter that you frame Noble Consort. You can't escape death.
88
00:06:52,330 --> 00:06:57,700
As it is, why don't you think of a way to save your family?
89
00:06:57,700 --> 00:07:01,690
Which is more important, you think it over.
90
00:07:12,510 --> 00:07:15,170
Pay strict attention to anyone going in or out in these two days.
91
00:07:15,170 --> 00:07:17,800
- Report it to me. - Yes.
92
00:07:20,030 --> 00:07:22,020
Don't circle around anymore.
93
00:07:22,020 --> 00:07:24,730
Don't disrupt your own plan.
94
00:07:24,730 --> 00:07:28,440
Imperial Physician Li has gone on a hunger strike for two days. He keeps clamoring for Hongling Cake.
95
00:07:28,440 --> 00:07:31,700
If His Majesty discovers any oddity, he will definitely get suspicious and restart the investigation.
96
00:07:31,700 --> 00:07:35,010
Maybe we'll get involved? What exactly is this Hongling Cake?
97
00:07:35,010 --> 00:07:38,360
- There is definitely trouble if this continues. - Don't panic.
98
00:07:38,360 --> 00:07:42,570
We must stay calm precisely at this moment.
99
00:07:42,570 --> 00:07:46,150
Lords, Imperial Physician Li's wife and child are here.
100
00:07:46,150 --> 00:07:48,910
Good. Bring them in immediately.
101
00:07:50,630 --> 00:07:54,700
- My lords. - Do you know what Hongling Cake is?
102
00:07:54,700 --> 00:07:58,550
Hongling Cake? Is what us poor families eat. (T/N: Red Water Chestnut Cake)
103
00:07:58,550 --> 00:08:01,220
Early on, we didn't have the money to buy food.
104
00:08:01,220 --> 00:08:04,270
I would cook the water chestnuts and grind them into flour. Mix in some bran
105
00:08:04,270 --> 00:08:06,630
to fill Brother Li's tummy.
106
00:08:07,170 --> 00:08:08,570
That can be done.
107
00:08:08,570 --> 00:08:11,200
Hurry, make some more Hongling Cake to deliver to Imperial Physician Li.
108
00:08:11,200 --> 00:08:14,980
- Wait. - What's wrong?
109
00:08:14,980 --> 00:08:18,690
This Imperial Physician Li... He doesn't want to eat Hongling Cake.
110
00:08:18,690 --> 00:08:22,060
He wants to see the person who makes Hongling Cake.
111
00:08:22,840 --> 00:08:25,370
That's right. Why didn't I think of it?
112
00:08:25,370 --> 00:08:29,100
He is afraid that we have harmed his wife and child.
113
00:08:33,530 --> 00:08:37,070
Fine. We'll have to bother Talented Lady Pan a little.
114
00:08:37,070 --> 00:08:40,090
- Slowly. - Yes.
115
00:08:40,720 --> 00:08:42,870
Be careful.
116
00:08:42,870 --> 00:08:46,890
- Are you following behind? - Yes.
117
00:08:46,890 --> 00:08:49,160
Talent Lady Pan is here.
118
00:08:50,080 --> 00:08:52,270
Greetings, Your Highness.
119
00:08:53,410 --> 00:08:55,480
I haven't been feeling well.
120
00:08:55,480 --> 00:08:57,460
I want to eat some fresh fruits.
121
00:08:57,460 --> 00:09:01,040
The imperial kitchen really knows to change with the wind.
122
00:09:01,040 --> 00:09:04,160
You see that I'm not in favor, so you don't deliver any good fruits to me.
123
00:09:04,160 --> 00:09:05,790
Your Highness, how can that be?
124
00:09:05,790 --> 00:09:09,310
Even if you let me borrow some boldness, I wouldn't care.
125
00:09:09,310 --> 00:09:13,520
Your Highness, go take a look and see what you'd like to eat.
126
00:09:13,520 --> 00:09:16,310
I will deliver them to you right away.
127
00:09:23,970 --> 00:09:25,550
What's going on? Don't you have eyes?
128
00:09:25,550 --> 00:09:28,020
These outsiders don't have eyes and bumped into Your Highness.
129
00:09:28,020 --> 00:09:30,320
Please dissipate your anger, Your Highness.
130
00:09:31,270 --> 00:09:35,520
Forget it. Look at how sloppy these people are.
131
00:09:35,520 --> 00:09:40,790
Chun Hua, take all of these. After I've selected, then bring them back.
132
00:09:40,790 --> 00:09:42,650
Yes.
133
00:09:43,750 --> 00:09:45,760
Follow me.
134
00:10:03,990 --> 00:10:06,950
Your Highness, these are what you selected?
135
00:10:07,570 --> 00:10:10,390
I'll tell someone to pick them up in a while. You can go do your thing.
136
00:10:10,390 --> 00:10:12,270
Yes.
137
00:10:20,310 --> 00:10:22,190
Someone.
138
00:10:25,520 --> 00:10:29,480
- Take these back to the palace. - Yes.
139
00:10:58,080 --> 00:11:00,400
Greetings, Your Highness.
140
00:11:01,550 --> 00:11:03,820
You can leave now.
141
00:11:03,820 --> 00:11:08,590
Your Highness, this... is sort of out of line.
142
00:11:09,510 --> 00:11:13,000
I heard that Imperial Physician Li didn't want to eat. It's not okay.
143
00:11:13,000 --> 00:11:16,540
I need him to be my witness and revenge injustice for my baby.
144
00:11:16,540 --> 00:11:20,560
I have to talk to him. You can go now.
145
00:11:21,330 --> 00:11:22,960
Yes.
146
00:11:30,370 --> 00:11:32,870
- Brother Li. - Wife.
147
00:11:35,800 --> 00:11:38,020
Do you know what to do?
148
00:11:38,890 --> 00:11:40,510
Yes.
149
00:11:46,480 --> 00:11:48,710
- Brother Li. - Wife.
150
00:11:48,710 --> 00:11:50,910
They didn't give you a hard time, did they?
151
00:11:52,240 --> 00:11:54,560
What about our kid? Is our kid doing well?
152
00:11:54,560 --> 00:11:56,450
Our kid and I are doing well.
153
00:11:56,450 --> 00:11:59,930
[Dexuan Gate]
154
00:12:01,760 --> 00:12:06,650
Eldest Princess's golden hairpin is missing. Everyone who goes in and out of the palace must be searched.
155
00:12:19,440 --> 00:12:21,650
Greetings, Eldest Princess.
156
00:13:02,710 --> 00:13:06,410
Your Highness, this person dressed up as an eunuch to see Imperial Physician Li.
157
00:13:06,410 --> 00:13:08,550
Please find her, Your Highness.
158
00:13:08,550 --> 00:13:11,680
Okay. I'll go now.
159
00:13:21,530 --> 00:13:25,720
Forget it. Let them go.
160
00:13:27,020 --> 00:13:29,210
Escort Eldest Princess.
161
00:13:41,250 --> 00:13:45,670
- Your Highness. - That person is indeed among the eunuchs leaving the palace.
162
00:13:45,670 --> 00:13:47,050
Thank you, Your Highness.
163
00:13:47,050 --> 00:13:48,460
Follow me.
164
00:13:48,460 --> 00:13:50,590
[Chunyou Gate]
165
00:14:24,860 --> 00:14:26,760
Go. Go.
166
00:14:33,350 --> 00:14:34,850
It's you.
167
00:14:34,850 --> 00:14:37,960
Of course it's me. Fourth Young Mistress is so smart
168
00:14:37,960 --> 00:14:40,740
- that you managed to track us here. - Who's she?
169
00:14:40,740 --> 00:14:44,030
She's Sun Xun's fourth daughter-in-law, Lin Shaochun.
170
00:14:44,030 --> 00:14:47,500
But you're going to revenge injustice for Imperial Noble Consort Sun in hell very soon.
171
00:14:47,500 --> 00:14:49,830
- Take care of her in the backyard. - Yes.
172
00:14:49,830 --> 00:14:51,110
Hold on.
173
00:14:51,110 --> 00:14:54,630
- Uncle. - You both detain her for now.
174
00:14:54,630 --> 00:14:57,440
Uncle, it'll be a recipe for disaster if you don't get rid of her.
175
00:14:57,440 --> 00:15:00,480
Good nephew, you must listen to me this time.
176
00:15:00,480 --> 00:15:04,320
We must keep her. She'll come in handy.
177
00:15:17,650 --> 00:15:22,580
Your Majesty, it's windy here. Don't catch a cold.
178
00:15:25,130 --> 00:15:27,330
Today's the third day.
179
00:15:27,330 --> 00:15:32,720
It looks like Shaochun is running out of ideas. She's nowhere to be found.
180
00:15:32,720 --> 00:15:37,190
I'm afraid she can't prove Imperial Noble Consort Sun innocent.
181
00:15:37,190 --> 00:15:41,450
I never thought that there would be no soulmates in my harem.
182
00:15:41,450 --> 00:15:45,950
I thought... thought that she would be different.
183
00:15:45,950 --> 00:15:51,020
But she turned out to be evil like a wicked woman.
184
00:15:52,140 --> 00:15:58,010
Your Majesty, don't be sad. I'd love to share your burdens.
185
00:15:58,940 --> 00:16:03,280
It's just that Imperial Noble Consort Sun must be dealt with,
186
00:16:03,810 --> 00:16:09,610
otherwise the entire palace will follow suit. Who will still take lives seriously?
187
00:16:18,190 --> 00:16:20,020
Yulou, don't worry.
188
00:16:20,020 --> 00:16:24,130
My father has been asking people about it. He'll definitely let you know once he has any news.
189
00:16:24,650 --> 00:16:28,180
No, I can't just wait here.
190
00:16:28,180 --> 00:16:30,060
- Your Highness. - I heard something.
191
00:16:30,060 --> 00:16:31,860
What happened?
192
00:16:31,860 --> 00:16:34,860
Imperial Noble Consort Sun got framed for killing the emperor's eldest son.
193
00:16:34,860 --> 00:16:38,480
Your Fourth Young Mistress promised to find out the truth within three days.
194
00:16:38,480 --> 00:16:42,780
But she never came back after leaving the palace on the third day.
195
00:16:42,780 --> 00:16:48,320
This is so serious that even I can't do anything about it.
196
00:16:48,320 --> 00:16:49,460
- Listen. - Yes.
197
00:16:49,460 --> 00:16:52,590
- Get 500 taels. - Yes.
198
00:16:52,590 --> 00:16:57,050
Yulou, take the taels and run for your life.
199
00:16:57,050 --> 00:17:00,220
At least this is something for your family to rely on.
200
00:17:01,020 --> 00:17:03,460
Your Highness, you and my father are best friends.
201
00:17:03,460 --> 00:17:05,580
You must help us!
202
00:17:05,580 --> 00:17:06,860
Yulou. Yulou.
203
00:17:06,860 --> 00:17:11,050
Yulou, get up. Get up!
204
00:17:14,090 --> 00:17:18,120
There's nothing I can do.
205
00:17:18,120 --> 00:17:20,080
The cause of the emperor's eldest son's death
206
00:17:20,080 --> 00:17:23,360
could destroy the whole family if not handled properly.
207
00:17:23,360 --> 00:17:26,560
I do want to help you, but...
208
00:17:26,560 --> 00:17:30,760
but I can't ignore my wife and daughter.
209
00:17:33,010 --> 00:17:38,750
Yulou, take the money and run for your life.
210
00:17:38,750 --> 00:17:40,450
Father.
211
00:17:43,100 --> 00:17:47,550
Thank you for your help. I'll never forget.
212
00:17:50,290 --> 00:17:52,000
Father!
213
00:17:55,860 --> 00:17:58,520
Yulou, don't blame it on my father.
214
00:17:58,520 --> 00:18:02,970
He also survived the imperial power struggle.
215
00:18:04,400 --> 00:18:07,930
Since Shaochun made the promise, she must've had an idea.
216
00:18:07,930 --> 00:18:09,960
I believe her.
217
00:18:10,690 --> 00:18:13,120
I'm just afraid that three days isn't enough.
218
00:18:13,820 --> 00:18:16,790
Commendery Princess, can you do me a big favor
219
00:18:16,790 --> 00:18:21,920
- and tell Eldest Princess to buy time for us? - Okay.
220
00:18:21,920 --> 00:18:24,960
- Oh my god. I can't take it. - What's wrong?
221
00:18:24,960 --> 00:18:26,850
Where does it hurt? Eldest Princess, are you okay?
222
00:18:26,850 --> 00:18:28,160
- It hurts! - What's wrong?
223
00:18:28,160 --> 00:18:31,300
Brother, my stomach hurts.
224
00:18:31,300 --> 00:18:33,860
What are you waiting for? Come treat her now!
225
00:18:33,860 --> 00:18:37,390
Your Majesty, I really have no idea why Princess has a stomachache.
226
00:18:37,390 --> 00:18:41,490
- You can't even diagnose it. What's the point of me keeping you? - Brother. I can't take it.
227
00:18:43,630 --> 00:18:45,700
What's wrong?
228
00:18:48,620 --> 00:18:51,060
I... I dreamed of mother last night.
229
00:18:51,060 --> 00:18:54,690
Mother told me not to kill anyone today,
230
00:18:54,690 --> 00:18:57,400
otherwise it would be disadvantageous to the country.
231
00:18:57,400 --> 00:19:02,530
I thought it was just a dream, so I didn't care about it.
232
00:19:02,530 --> 00:19:06,020
But now my stomach is hurting.
233
00:19:08,760 --> 00:19:10,620
Brother.
234
00:19:11,590 --> 00:19:15,420
Good brother, listen to mother.
235
00:19:15,420 --> 00:19:18,470
Ridiculous. The matter of Imperial Noble Consort is settled.
236
00:19:18,470 --> 00:19:21,230
What's the point of doing this?
237
00:19:21,230 --> 00:19:24,060
I... real... this is real, brother.
238
00:19:24,060 --> 00:19:25,890
I really dreamed of mother.
239
00:19:25,890 --> 00:19:27,770
Just one more day.
240
00:19:27,770 --> 00:19:30,760
You can do anything you want in one day.
241
00:19:32,090 --> 00:19:36,960
Brother, we can't disobey mother.
242
00:19:38,070 --> 00:19:39,070
[Warm and Cosy in the Gentle Breeze]
243
00:19:39,070 --> 00:19:41,900
Brother! Brother, trust me! Brother!
244
00:19:41,900 --> 00:19:43,590
Brother!
245
00:19:58,430 --> 00:20:00,830
[Virtues Are Fragrant]
246
00:20:01,590 --> 00:20:04,230
Imperial Noble Consort, three days is up.
247
00:20:04,230 --> 00:20:07,130
Your Highness, please get going.
248
00:20:11,890 --> 00:20:13,720
Your Highness.
249
00:20:13,720 --> 00:20:15,760
I know.
250
00:20:20,460 --> 00:20:21,800
Greetings, Your Majesty.
251
00:20:21,800 --> 00:20:23,600
Have you sent the things over there?
252
00:20:23,600 --> 00:20:26,060
Your Majesty, I have.
253
00:20:26,060 --> 00:20:28,470
Did she have anything to say to me?
254
00:20:29,100 --> 00:20:30,830
Well...
255
00:20:34,720 --> 00:20:37,860
Imperial Noble Consort Sun said that after being in love with Your Majesty for over ten years,
256
00:20:37,860 --> 00:20:41,460
she didn't regret meeting Your Majesty even if she was wronged.
257
00:20:41,460 --> 00:20:44,030
She hoped that Your Majesty would take care of yourself.
258
00:20:44,030 --> 00:20:48,730
She would love to grow old with you in the next life.
259
00:20:57,270 --> 00:21:00,800
Your Highness, it's time.
260
00:21:07,160 --> 00:21:09,900
[Virtues are fragrant]
261
00:21:18,100 --> 00:21:22,600
I was just kidding. Why would I dislike you?
262
00:21:24,860 --> 00:21:26,630
Your Highness.
263
00:22:02,940 --> 00:22:04,840
Your Majesty.
264
00:22:04,840 --> 00:22:07,330
I dreamed of mother yesterday.
265
00:22:08,200 --> 00:22:10,400
Mother told me
266
00:22:15,210 --> 00:22:17,460
that I couldn't kill anyone today.
267
00:22:30,660 --> 00:22:32,580
Your Majesty.
268
00:23:36,480 --> 00:23:37,480
Ingxue?
269
00:23:37,480 --> 00:23:39,050
Shaochun, leave right away!
270
00:23:39,050 --> 00:23:41,000
- Why are you here? - I used the knockout drug on them.
271
00:23:41,000 --> 00:23:43,610
They won't wake up in a while. You should escape using this chance.
272
00:23:43,610 --> 00:23:46,060
No, I can't leave alone.
273
00:23:46,060 --> 00:23:48,550
I've been through hard work for these three days, and can't give up before I succeed.
274
00:23:48,550 --> 00:23:49,630
What do you mean?
275
00:23:49,630 --> 00:23:52,150
Imperial Physician Li's wife and child are also locked up here. I have to save them.
276
00:23:52,150 --> 00:23:53,450
You leave first, let me think of a way.
277
00:23:53,450 --> 00:23:55,190
- Hurry and go! - No, I can't.
278
00:23:55,190 --> 00:23:57,000
If I leave, they won't survive.
279
00:23:57,000 --> 00:23:58,770
What do we do then?
280
00:24:00,160 --> 00:24:03,170
I have a solution. Find me clothes for two servants.
281
00:24:03,170 --> 00:24:04,960
Alright, I'll help you.
282
00:24:04,960 --> 00:24:07,820
Why does Uncle keep that Lin Shaochun alive?
283
00:24:07,820 --> 00:24:09,990
She is a sharp blade.
284
00:24:09,990 --> 00:24:14,270
If it can be held properly, it can be used by us.
285
00:24:15,750 --> 00:24:18,060
It's not worth much to push down Imperial Noble Consort Sun.
286
00:24:18,060 --> 00:24:21,860
Lin Shaochun can help us push down Sun Xun.
287
00:24:21,860 --> 00:24:24,090
Why do you say that?
288
00:24:24,090 --> 00:24:26,130
Master! Master!
289
00:24:26,130 --> 00:24:28,800
Master, bad news! There's a fire in the back.
290
00:24:28,800 --> 00:24:30,320
What?
291
00:24:30,320 --> 00:24:32,840
This is bad. Those hostages are still locked in the back courtyard.
292
00:24:32,840 --> 00:24:33,840
Hurry and go save the fire!
293
00:24:33,840 --> 00:24:38,560
- Fire! Fire! - Hurry! Hurry!
294
00:24:38,560 --> 00:24:41,160
Hurry with the water! Quickly!
295
00:24:42,810 --> 00:24:45,000
Go this way! Quickly!
296
00:24:45,000 --> 00:24:48,090
Quickly!
297
00:24:48,090 --> 00:24:50,970
Hurry, hurry! Go this way!
298
00:24:50,970 --> 00:24:54,630
Come, come! Bring them all to this room.
299
00:24:54,640 --> 00:24:57,630
Enter quickly! Hurry!
300
00:24:57,630 --> 00:25:00,880
Hurry up! Your two watch over them. The rest come with me to fight the fire.
301
00:25:00,880 --> 00:25:03,460
Watch them well! Hurry!
302
00:25:07,240 --> 00:25:10,290
- Don't be afraid. - Mom.
303
00:25:10,290 --> 00:25:12,780
Are you Imperial Physician Li's wife?
304
00:25:12,780 --> 00:25:14,350
Who are you?
305
00:25:14,350 --> 00:25:18,250
I'm Fourth Young Mistress of the Sun Manor, Lin Shao Chun. I can help you get out of here.
306
00:25:18,250 --> 00:25:20,730
How is it possible?
307
00:25:20,730 --> 00:25:22,670
We can't get out.
308
00:25:24,210 --> 00:25:26,100
This is your only chance.
309
00:25:26,100 --> 00:25:27,800
Hurry and leave while it's chaotic everywhere.
310
00:25:27,800 --> 00:25:32,000
Imperial Physician Li is forced to frame Noble Consort Sun. No matter if it ultimately succeeds, you will die.
311
00:25:32,000 --> 00:25:34,940
Why not grab a lifeline, even if not for you,
312
00:25:34,940 --> 00:25:37,370
at least for the child.
313
00:25:37,370 --> 00:25:41,200
Mom. Mom.
314
00:25:42,220 --> 00:25:44,020
How do we get out?
315
00:25:45,690 --> 00:25:49,030
I have two servants' outfits. Quickly change into them.
316
00:25:49,030 --> 00:25:54,670
Water! Water! Hurry up!
317
00:25:54,680 --> 00:25:59,970
Hurry! Hurry and bring more water!
318
00:26:05,750 --> 00:26:10,100
You must not make any sound. Don't be afraid. Get inside. Careful.
319
00:26:13,840 --> 00:26:16,680
Cover your nose and mouth when you go out.
320
00:26:26,700 --> 00:26:28,680
Hurry. Hurry.
321
00:26:50,850 --> 00:26:52,730
Why are you sitting here?
322
00:26:54,050 --> 00:26:56,460
Why are you dressed like this at home?
323
00:26:58,130 --> 00:26:59,900
Fengyuan.
324
00:27:02,770 --> 00:27:04,720
Meeting you
325
00:27:05,370 --> 00:27:08,520
is the happiest moment in my life.
326
00:27:08,520 --> 00:27:11,050
Being able to marry you,
327
00:27:11,050 --> 00:27:13,610
having a baby for you,
328
00:27:14,350 --> 00:27:17,450
I don't have any regrets.
329
00:27:17,450 --> 00:27:19,220
What's wrong?
330
00:27:19,220 --> 00:27:23,100
Are you crazy? You're talking nonsense.
331
00:27:25,250 --> 00:27:28,190
I've released Lin Shaochun and Imperial Physician Li's family.
332
00:27:28,190 --> 00:27:30,610
All of them.
333
00:27:30,610 --> 00:27:33,470
What? You've let them go?
334
00:27:33,470 --> 00:27:36,380
You crazy woman! Don't you know you'll get me killed this way?
335
00:27:36,380 --> 00:27:38,490
I'll settle it with you later.
336
00:27:58,870 --> 00:28:02,250
Ingxue, what's wrong? What's wrong, Ingxue?
337
00:28:02,250 --> 00:28:04,500
Servants! Servants!
338
00:28:04,510 --> 00:28:07,580
- Hurry, go get the doctor. - Yes.
339
00:28:07,580 --> 00:28:09,600
What's the matter?
340
00:28:09,600 --> 00:28:11,810
It's too late.
341
00:28:11,810 --> 00:28:17,550
Fengyuan, I am not a good wife.
342
00:28:17,550 --> 00:28:20,290
I've betrayed you.
343
00:28:20,290 --> 00:28:25,770
That's disloyalty. Shaochun has saved me several times.
344
00:28:25,770 --> 00:28:31,000
When she is in dire straits, if I stand by and do nothing,
345
00:28:31,000 --> 00:28:33,590
that's unrighteousness.
346
00:28:34,450 --> 00:28:37,470
Since I can't be loyal and righteous at the same time,
347
00:28:38,740 --> 00:28:41,430
I had to let her go.
348
00:28:42,570 --> 00:28:46,940
And then die as an apology to you.
349
00:28:46,940 --> 00:28:49,690
No, no, no, I won't let you die.
350
00:28:49,700 --> 00:28:51,270
You can't die.
351
00:28:51,270 --> 00:28:54,830
You... How can you be so stupid?
352
00:28:57,730 --> 00:29:02,110
I'm not stupid. Fengyuan,
353
00:29:02,110 --> 00:29:07,160
I can't stop you, so I wish to use my life
354
00:29:07,160 --> 00:29:10,490
to clear your crime.
355
00:29:11,290 --> 00:29:15,620
Pro-Promise me,
356
00:29:15,620 --> 00:29:18,820
leave this bureaucratic world.
357
00:29:19,630 --> 00:29:24,510
Go to the countryside to find our son.
358
00:29:24,510 --> 00:29:30,140
Take care of him to live a solid life.
359
00:29:30,140 --> 00:29:34,270
Never come back to this place of conflicts.
360
00:29:34,270 --> 00:29:37,250
No, no, let's not talk about these things.
361
00:29:37,250 --> 00:29:39,520
I will definitely find someone to cure you.
362
00:29:39,520 --> 00:29:43,310
We will raise our child together.
363
00:29:43,310 --> 00:29:47,170
Hold on there, Ingxue. The doctor is coming soon.
364
00:29:47,870 --> 00:29:49,600
Timing and Subtitles brought to you by the Serenade of Youth Team@Viki
365
00:29:53,180 --> 00:29:55,480
Ingxue?
366
00:29:55,480 --> 00:29:58,330
Ingxue? Ingxue?
367
00:29:58,330 --> 00:30:00,150
Ingxue!
368
00:30:01,920 --> 00:30:04,470
Ingxue!
369
00:30:04,470 --> 00:30:08,510
Wait for me a little longer. Wait for me, Ingxue.
370
00:30:08,510 --> 00:30:13,160
I'm about to succeed. We're about to live a good life, Ingxue.
371
00:30:13,160 --> 00:30:17,350
You can't die. I beg you, you can't die.
372
00:30:17,350 --> 00:30:20,300
Come back alive!
373
00:30:24,950 --> 00:30:27,760
Jia Fengyuan, you are quite bold.
374
00:30:27,770 --> 00:30:29,330
I've trusted you so much.
375
00:30:29,330 --> 00:30:31,890
You actually dared to play tricks under my eyes.
376
00:30:31,890 --> 00:30:33,730
What else do you want to say?
377
00:30:33,730 --> 00:30:35,130
Nothing.
378
00:30:35,130 --> 00:30:37,400
Exile him to the frontier, and never to return to the capital.
379
00:30:37,400 --> 00:30:39,040
Yes!
380
00:30:44,070 --> 00:30:46,720
- Imperial Physician Li. - Yes, present.
381
00:30:46,720 --> 00:30:50,620
Considering that your wife and child were hostaged, I'll let you live.
382
00:30:50,620 --> 00:30:52,780
You are expelled from the palace immediately!
383
00:30:53,410 --> 00:30:57,220
- Thank you for your grace, Your Majesty! - Thank you for your grace, Your Majesty!
384
00:30:57,220 --> 00:30:58,700
You may leave.
385
00:30:58,700 --> 00:31:01,620
- Let's go home. - Go.
386
00:31:02,440 --> 00:31:07,140
Talented Lady Pan used the death of imperial eldest prince to frame Noble Consort. The crime is inexcusable.
387
00:31:07,140 --> 00:31:08,710
- Guards! - Present.
388
00:31:08,730 --> 00:31:10,830
Demote Talent Lady Pan to the Cold Palace.
389
00:31:10,830 --> 00:31:12,600
- No visit is allowed for the rest of her life. - Yes.
390
00:31:12,600 --> 00:31:16,630
Your Majesty! Your Majesty, it's all because of my love for my child.
391
00:31:16,630 --> 00:31:18,880
I didn't want him to die without a good explanation.
392
00:31:18,880 --> 00:31:21,180
That's why I was instigated by the treacherous.
393
00:31:21,180 --> 00:31:25,630
Lin Shaochun is meritorious in protecting Noble Consort. You will be rewarded later.
394
00:31:25,630 --> 00:31:27,860
Thank you for your abundant grace, Your Majesty.
395
00:31:30,670 --> 00:31:33,580
- You may leave. - Yes.
396
00:31:39,710 --> 00:31:41,610
You may all leave.
397
00:31:43,170 --> 00:31:44,930
Yes.
398
00:31:53,790 --> 00:31:55,510
Beloved Consort.
399
00:32:03,160 --> 00:32:05,640
I know that you still blame me.
400
00:32:05,640 --> 00:32:08,400
This consort doesn't dare to blame Your Majesty.
401
00:32:12,800 --> 00:32:15,620
I am just a little disappointed.
402
00:32:15,620 --> 00:32:18,520
I've been with Yourr Majesty for over ten years.
403
00:32:18,520 --> 00:32:20,810
The bond is easily crushed
404
00:32:20,810 --> 00:32:22,710
by a few words by other people.
405
00:32:22,710 --> 00:32:25,240
Regardless of how I explained,
406
00:32:25,250 --> 00:32:28,180
Your Majesty wouldn't believe me.
407
00:32:31,390 --> 00:32:35,040
Beloved Consort, I was only temporarily deceived.
408
00:32:36,850 --> 00:32:41,140
Your Majesty, I am tired.
409
00:32:41,140 --> 00:32:43,680
I won't walk your out, Your Majesty.
410
00:32:44,480 --> 00:32:47,670
Take a good rest then. I'll visit you again later.
411
00:32:47,670 --> 00:32:49,510
No need.
412
00:32:53,380 --> 00:32:55,680
After going through this calamity,
413
00:32:57,230 --> 00:33:00,090
I seem to have become enlightened.
414
00:33:00,090 --> 00:33:04,180
From now on, I've decided to stay by the lamp,
415
00:33:04,180 --> 00:33:06,590
eat vegetarian, and study Buddhist scriptures.
416
00:33:08,900 --> 00:33:11,010
I'm afraid I won't be able to serve Your Majesty anymore.
417
00:33:11,010 --> 00:33:13,020
Why are you so stubborn?
418
00:33:13,020 --> 00:33:16,080
Don't you understand your Sun family's glory or humiliation is all within my power?
419
00:33:16,080 --> 00:33:17,630
I can pamper you, and I can also neglect you.
420
00:33:17,630 --> 00:33:20,120
So many women are waiting in the harem for me to give affection.
421
00:33:20,120 --> 00:33:23,260
You are not the only woman that I have.
422
00:33:23,260 --> 00:33:25,050
I know that.
423
00:33:40,850 --> 00:33:43,190
From this day on,
424
00:33:43,950 --> 00:33:47,900
whoever Your Majesty wants to favor or promote,
425
00:33:49,370 --> 00:33:51,860
it will have nothing to do with me.
426
00:33:53,780 --> 00:33:57,940
The entire Sun family has been devoted to Your Majesty.
427
00:33:57,940 --> 00:33:59,650
It's all based on
428
00:33:59,650 --> 00:34:05,290
their loyalty to the country. Your Majesty regards the Sun family highly
429
00:34:05,290 --> 00:34:10,160
because Your Majesty chooses the talented and the most capable people to use. It's not for my sake.
430
00:34:45,040 --> 00:34:46,840
Father, Mother, we are back.
431
00:34:46,840 --> 00:34:48,520
Yulou!
432
00:34:48,520 --> 00:34:51,150
Yulou, you are finally back.
433
00:34:51,150 --> 00:34:52,150
It's good that you are back.
434
00:34:52,150 --> 00:34:54,630
Yes, Fourth Young Master, You are finally back.
435
00:34:54,630 --> 00:34:56,380
Don't worry, everyone. I'm fine.
436
00:34:56,380 --> 00:34:58,380
I got such a scare this time.
437
00:34:58,380 --> 00:35:02,090
It's fine now, Mother. Our family will see the calm after riding through the storm.
438
00:35:02,090 --> 00:35:04,450
Besides, it's all thanks to Shaochun.
439
00:35:04,450 --> 00:35:08,660
Didn't I say Shaochun is our lucky star? With her, nothing can't be overcome.
440
00:35:08,660 --> 00:35:12,720
Such a good kid. You are the Sun family's savior this time.
441
00:35:12,720 --> 00:35:16,310
Madam, I am also a Sun family's member. It's what I should do.
442
00:35:16,310 --> 00:35:21,500
Besides, I agreed on three days with His Majesty. If Yulou didn't drag it to the fourth day, I would have failed.
443
00:35:21,500 --> 00:35:23,720
So Yulou is the biggest hero.
444
00:35:23,720 --> 00:35:26,820
In my opinion, you are both heroes.
445
00:35:26,820 --> 00:35:29,190
It's a great fortune to escape from the calamity this time.
446
00:35:29,190 --> 00:35:30,470
- Steward Ding. - Master.
447
00:35:30,470 --> 00:35:32,630
Arrange a feast. We will celebrate.
448
00:35:32,630 --> 00:35:34,210
Yes.
449
00:35:34,210 --> 00:35:36,260
Good. Good.
450
00:35:36,260 --> 00:35:37,860
So good.
451
00:35:38,670 --> 00:35:40,870
We are finally reunited.
452
00:35:40,870 --> 00:35:44,900
But Xiaoxian is still in the countryside.
453
00:35:44,900 --> 00:35:48,660
Concubine, don't worry. I'll bring Xiaoxian home tomorrow.
454
00:35:48,660 --> 00:35:51,180
Good! Good!
455
00:36:15,640 --> 00:36:17,390
Xiaoxian!
456
00:36:18,810 --> 00:36:21,430
Fourth Older Brother! Fourth Older Brother!
457
00:36:21,430 --> 00:36:23,360
Fourth Older Brother, come!
458
00:36:23,360 --> 00:36:25,350
Fourth Older Brother, come here!
459
00:36:25,980 --> 00:36:29,300
Fourth Older Brother, come!
460
00:36:29,960 --> 00:36:30,870
Fourth Older Brother!
461
00:36:30,870 --> 00:36:32,240
Oh my!
462
00:36:32,240 --> 00:36:34,950
Everything is fine at home now, so I'm here to take you home.
463
00:36:34,950 --> 00:36:37,360
Go back?
464
00:36:46,850 --> 00:36:48,010
What's the matter?
465
00:36:48,010 --> 00:36:52,000
Fourth Older Brother, I don't want to go back yet.
466
00:36:52,000 --> 00:36:57,350
I never worried about lacking food at home before, I thought that was what happy days meant.
467
00:36:57,350 --> 00:37:02,280
Now that I'm in the countryside, I finally know what I was missing.
468
00:37:03,300 --> 00:37:05,030
Xiaoxian!
469
00:37:06,980 --> 00:37:08,550
Xiaoxian!
470
00:37:13,480 --> 00:37:14,850
Hurry.
471
00:37:17,320 --> 00:37:20,710
You don't want to go back. Is it because of him?
472
00:37:20,710 --> 00:37:23,800
I've finally found a good friend that I can talk with.
473
00:37:23,800 --> 00:37:26,430
I want to stay in the countryside.
474
00:37:26,430 --> 00:37:29,750
Even if Father and Mother don't agree, I still want to stay here.
475
00:37:30,360 --> 00:37:33,340
I'll help you ask Father and Mother to take him with us.
476
00:37:33,340 --> 00:37:37,870
No. If we go back, Father will just give him a job.
477
00:37:37,870 --> 00:37:42,190
He'll just work hard for money for the rest of his life. What for?
478
00:37:43,210 --> 00:37:48,940
But Father, Mother, and Concubine are all missing you. How do you want me to explain to them?
479
00:37:48,940 --> 00:37:50,510
I...
480
00:37:51,690 --> 00:37:55,030
Fourther Older Brother, Just tell Father and Mother
481
00:37:55,030 --> 00:37:58,630
that I feel very carefree here and don't want to go back.
482
00:37:58,630 --> 00:38:03,020
If they don't agree, just tell them
483
00:38:03,020 --> 00:38:05,710
they didn't have me as a daughter.
484
00:38:08,610 --> 00:38:10,610
Fourth Older Brother.
485
00:38:12,200 --> 00:38:13,740
Xiaoxian.
486
00:38:23,280 --> 00:38:26,730
Xiaoxian, I picked a lot of wild fruits in the mountain just now.
487
00:38:26,730 --> 00:38:29,080
They are really sweet. Try it.
488
00:38:35,750 --> 00:38:40,220
That... Xiaoxian, are you going back?
489
00:38:40,220 --> 00:38:42,060
Going back?
490
00:38:42,750 --> 00:38:45,120
Yes, I'm going back.
491
00:38:45,120 --> 00:38:49,040
Can't you stay?
492
00:38:49,830 --> 00:38:54,170
I-I mean,
493
00:38:57,230 --> 00:39:00,380
there are still a lot of unripened fruits in the mountain. When they ripen,
494
00:39:00,380 --> 00:39:03,350
I'm pack them up for you, then you can leave.
495
00:39:03,350 --> 00:39:05,110
You don't want me to leave?
496
00:39:05,110 --> 00:39:06,580
Hmm.
497
00:39:06,580 --> 00:39:10,290
I won't go back then. Will you support me?
498
00:39:10,290 --> 00:39:12,040
I'll support you.
499
00:39:14,420 --> 00:39:16,030
Let's go then. Go plow the rice fields.
500
00:39:16,030 --> 00:39:17,420
Yes.
501
00:39:32,940 --> 00:39:36,600
- This weather is so good for taking a stroll. - Eldest Sister-in-law, take it slowly.
502
00:39:36,600 --> 00:39:39,320
Look at those blooming flowers.
503
00:39:39,320 --> 00:39:40,590
So nice.
504
00:39:40,590 --> 00:39:42,000
Oh uh!
505
00:39:42,000 --> 00:39:43,490
What's wrong?
506
00:39:44,130 --> 00:39:46,570
He is kicking me.
507
00:39:46,570 --> 00:39:49,030
You scared me.
508
00:39:49,030 --> 00:39:53,070
This kid must have the same temper as you. When did the physician say you'll give birth?
509
00:39:53,070 --> 00:39:55,200
Soon. Not more than a few months.
510
00:39:55,200 --> 00:39:57,130
I won'der if it will be a boy or a girl.
511
00:39:57,130 --> 00:40:00,150
I like both boys and girls. And I'll teach them martial arts.
512
00:40:00,150 --> 00:40:03,170
If it's a boy, he will take the imperial exam on martial arts. If it's a girl, she'll learn it for self defense.
513
00:40:03,170 --> 00:40:05,220
Fourth Young Mistress.
514
00:40:05,220 --> 00:40:07,510
There's a letter for you from the main entrance.
515
00:40:07,510 --> 00:40:09,430
[For Lin Shaochun]
516
00:40:14,040 --> 00:40:20,060
(I have Nanny Chang. If you don't want her to die, come to meet at Xishan Pavilion.)
517
00:40:23,330 --> 00:40:25,850
What is it? Something happened?
518
00:40:26,490 --> 00:40:29,730
Something happened in Nanny Chang's home. I need to go out for a bit.
519
00:40:29,730 --> 00:40:31,720
Xiao Cui, you don't need to come.
520
00:40:40,020 --> 00:40:48,150
Timing and Subtitles brought to you by the Serenade of Youth Team@Viki
521
00:40:52,740 --> 00:40:55,700
You asked me to come? Where is Nanny Chang?
522
00:40:59,650 --> 00:41:01,320
It's you.
523
00:41:01,320 --> 00:41:03,930
I didn't kidnap Nanny Chang.
524
00:41:05,740 --> 00:41:08,920
Are you having so much idle time that you are bothering people for amusement?
525
00:41:08,920 --> 00:41:10,540
Shaochun.
526
00:41:11,160 --> 00:41:15,350
I saved your life. Aren't you curious about who I am?
527
00:41:17,760 --> 00:41:19,610
Who are you then?
528
00:41:21,510 --> 00:41:25,770
My name is Liang Jingguan. I used to be the Grand Preceptor.
529
00:41:25,770 --> 00:41:29,560
I am a convicted minister now, so I'm insignificant.
530
00:41:30,490 --> 00:41:33,780
So you are the culprit that framed the Sun family.
531
00:41:33,780 --> 00:41:38,050
What a pity that I didn't expose you to His Majesty.
532
00:41:38,050 --> 00:41:41,550
I saved your life. I didn't mean for you to expose me.
533
00:41:42,620 --> 00:41:44,640
What exactly do you want to say?
534
00:41:47,320 --> 00:41:48,770
Son.
535
00:41:48,770 --> 00:41:50,960
I've finally revenged.
536
00:41:50,960 --> 00:41:52,480
Why are you so talkative?
537
00:41:52,480 --> 00:41:54,650
Keep walking.
538
00:41:54,650 --> 00:41:58,450
We are going to find you. And then we'll find your mom.
539
00:41:58,450 --> 00:42:02,780
Are you insance? Get up!
540
00:42:03,410 --> 00:42:06,650
- Hurry up! - I've revenged. I've completed the revenge.
541
00:42:06,650 --> 00:42:08,410
- Hurry and go. - Hurry up!
542
00:42:08,410 --> 00:42:14,860
We'll go look for your mom. She is waiting for me.
543
00:42:16,570 --> 00:42:20,250
He risked everything to avenge his father.
544
00:42:20,250 --> 00:42:26,100
Even though he ended up this way, his action is laudable despite the sorrow.
545
00:42:26,100 --> 00:42:29,440
Lin Shaochun, do you want to hear a story?
546
00:42:30,730 --> 00:42:35,300
It's useless. I've submitted several memorials, but they've all been stopped.
547
00:42:35,300 --> 00:42:38,180
Those officials help each other. We can't do anything.
548
00:42:38,180 --> 00:42:39,480
What do we do then?
549
00:42:39,480 --> 00:42:42,000
I have a solution.
550
00:42:42,000 --> 00:42:47,110
The only solution now is to confront death to find a way out. The Grand Secretariat is sealed like a barrel.
551
00:42:47,110 --> 00:42:49,160
Outsiders can't get in.
552
00:42:49,160 --> 00:42:53,850
If you don't deliberately get close to Sun Xun, you will never get the evidence.
553
00:42:54,630 --> 00:42:58,700
- You mean to pretend to go to his side? - Yes.
554
00:42:58,700 --> 00:43:04,190
I've already impeached him three times. It won't be easy with my own limited power.
555
00:43:04,190 --> 00:43:05,980
Let me handle it.
556
00:43:05,980 --> 00:43:10,750
Tomorrow, you go to report on me. Then Sun Xun won't be too alarmed against me.
557
00:43:10,750 --> 00:43:12,150
This is too risky.
558
00:43:12,150 --> 00:43:14,670
So what? I'll die at the worst.
559
00:43:14,670 --> 00:43:18,660
If you are still so undecisive, I can only risk death to report to His Majesty. - Lin Daoyuan!
560
00:43:18,660 --> 00:43:20,320
Brother Lin.
561
00:43:24,400 --> 00:43:26,630
I agree.
562
00:43:26,630 --> 00:43:29,850
Just like this, your father took refuge wtih Sun Xun.
563
00:43:29,850 --> 00:43:33,850
But Jia Fengyuan's father was framed by Sun Xun
564
00:43:33,850 --> 00:43:36,100
and he rammed into the pillar in the imperial court and died.
565
00:43:36,100 --> 00:43:41,520
His entire household was exiled. The children were sold like livestock to be slaves.
566
00:43:41,520 --> 00:43:45,550
Your father at first looked happy like fish in water at Sun Xun's.
567
00:43:45,550 --> 00:43:49,800
But how is Sun Xun, that old fox, easily fooled?
568
00:43:49,800 --> 00:43:54,740
Ever since then, no one has dared to openly disagree wtih Sun Xun in the imperial court.
569
00:43:54,740 --> 00:43:58,640
Do you think your father's death was a simple matter?
570
00:43:58,640 --> 00:44:03,290
That's because Brother Lin's status was exposed, so Sun Xun killed him to shut him up.
571
00:44:05,350 --> 00:44:08,360
No, I don't believe in anything you are saying.
572
00:44:08,360 --> 00:44:10,650
What will it take for you to believe?
573
00:44:11,570 --> 00:44:15,700
No matter what you say, you are not a good person.
574
00:44:15,700 --> 00:44:21,020
Just based on what you say, I'm supposed to believe my father-in-law, Sun Xun, is an evildoer?
575
00:44:26,520 --> 00:44:29,850
I will use my own methods to investigate this matter.
576
00:44:31,860 --> 00:44:36,040
If I find out that everything is truly as you said,
577
00:44:38,730 --> 00:44:40,660
I will definitely
578
00:44:40,660 --> 00:44:43,300
give justice to my father.
579
00:44:47,670 --> 00:44:51,720
♫ As the winds starts, flower and snow falls ♫
580
00:44:51,720 --> 00:45:03,780
♫ Frost begin to fall like jade ♫
581
00:45:03,780 --> 00:45:07,760
♫ Let's promise to meet ♫
582
00:45:07,760 --> 00:45:15,660
♫ Let's promise to be content ♫
583
00:45:15,660 --> 00:45:19,780
♫ Let the bow of our boat be like the clouds and conceal the moon ♫
584
00:45:19,780 --> 00:45:23,700
♫ Waking from a dream and listening to the misty rain ♫
585
00:45:23,700 --> 00:45:26,750
♫ The sound of a brokenhearted in form of a poem ♫
586
00:45:26,750 --> 00:45:35,710
♫ The sound of a brokenhearted in form of a poem ♫
587
00:45:35,710 --> 00:45:39,700
♫ With a heart full of regrets ♫
588
00:45:39,700 --> 00:45:42,750
♫ But you're already gone into the distance ♫
589
00:45:42,750 --> 00:45:47,740
♫ But you're already gone into the distance ♫
590
00:45:47,740 --> 00:45:51,760
♫ When can we meet again? ♫
591
00:45:51,760 --> 00:45:55,840
♫ Since olden days, we are empowered to love ♫
592
00:45:55,840 --> 00:45:59,780
♫ Every broken heart to remain silent ♫
593
00:45:59,780 --> 00:46:03,830
♫ Just like a pond of spring water ♫
594
00:46:03,830 --> 00:46:07,830
♫ Happiness to last a lifetime ♫
595
00:46:07,830 --> 00:46:11,830
♫ Men and women have reincarnated many times ♫
596
00:46:11,830 --> 00:46:15,790
♫ Just to gamble with the game of love ♫
597
00:46:15,790 --> 00:46:19,780
♫ We'll blossom into two trees growing together as one ♫
598
00:46:19,780 --> 00:46:27,130
♫ And compelled to be by each other side ♫
49571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.