All language subtitles for Il Nido del Ragno

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,501 --> 00:01:09,156 T'es enfermé Alan, enfermé ! 2 00:01:09,605 --> 00:01:11,203 Essaie de t'en échapper ! 3 00:01:14,088 --> 00:01:18,489 Au secours ! Au secours ! 4 00:01:21,703 --> 00:01:23,932 Au secours ! Au secours ! 5 00:01:42,567 --> 00:01:43,729 Allo ? 6 00:01:44,950 --> 00:01:49,628 Professeur Whitmore ? Le Révérend Bradley au téléphone. 7 00:01:51,427 --> 00:01:52,456 Révérend Bradley ? 8 00:01:53,281 --> 00:01:55,764 Je ne pensais pas avoir de vos nouvelles avant quatre jours ! 9 00:01:55,835 --> 00:01:58,841 Quelque chose s'est passé et le conseil souhaiterait vous voir rapidement. 10 00:02:01,013 --> 00:02:02,353 Dès aujourd'hui même. 11 00:02:02,542 --> 00:02:04,932 Mais j'ai bien peur d'avoir un cours à diriger ce matin. 12 00:02:05,171 --> 00:02:06,338 Ce n'est pas un problème... 13 00:02:06,679 --> 00:02:10,239 Nous en discuterons avec le Chancelier Hubbard qui vous trouvera un remplaçant. 14 00:02:10,459 --> 00:02:13,489 Nous désirons discuter avec vous du "Projet Intextus" le plus tôt possible. 15 00:02:15,264 --> 00:02:16,449 Très bien ! 16 00:02:16,508 --> 00:02:17,798 Je me libère... 17 00:02:19,173 --> 00:02:21,457 A tout à l'heure ! Bye... 18 00:02:29,141 --> 00:02:30,438 Bonjour Professeur Whitmore ! 19 00:02:30,981 --> 00:02:32,114 -'jour ! -Bonjour ! 20 00:04:49,158 --> 00:04:50,331 Messieurs ! 21 00:04:51,264 --> 00:04:52,466 Bonjour Professeur Whitmore. 22 00:04:52,829 --> 00:04:53,971 Chancelier Hubbard. 23 00:04:58,444 --> 00:05:01,814 Je suppose que vous connaissez l'importance qu'a 24 00:05:01,838 --> 00:05:04,862 le "Projet Intextus" pour notre université. 25 00:05:06,259 --> 00:05:09,223 Comme vous le savez, le Professeur Roth se trouve en Hongrie, à Budapest. 26 00:05:09,627 --> 00:05:12,829 Il nous a apporté les réponses les plus tangibles pour nos recherches. 27 00:05:13,158 --> 00:05:15,485 Plus encore pour nos recherches que nos autres contacts 28 00:05:19,567 --> 00:05:20,759 Toutefois... 29 00:05:20,827 --> 00:05:23,103 Depuis deux mois, alors que nous nous apprétions à 30 00:05:23,127 --> 00:05:25,312 connaitre le résultat final de ses recherches... 31 00:05:26,418 --> 00:05:28,192 toute communication avec lui a cessé. 32 00:05:28,954 --> 00:05:29,975 Je sais. 33 00:05:29,981 --> 00:05:32,033 Il n'a pas répondu à mes lettres... et à nos appels. 34 00:05:32,312 --> 00:05:37,413 Nous perdons patience. Nous avons ici la majorité de ses rapports. Lui seul manque. 35 00:05:38,745 --> 00:05:41,408 Il va sans dire que ce projet doit rester secret 36 00:05:41,432 --> 00:05:44,149 afin... d'éviter toute spéculation sur la vérité. 37 00:05:46,997 --> 00:05:48,338 Vous êtes l'un de nos plus jeunes 38 00:05:48,362 --> 00:05:50,096 professeurs et aussi l'un des plus fiables. 39 00:05:51,077 --> 00:05:52,665 Vous êtes également le co-auteur de ce 40 00:05:52,691 --> 00:05:54,481 projet, avec les connaissances nécessaires. 41 00:05:55,029 --> 00:05:57,276 C'est pour cette raison que nous vous envoyons là-bas. 42 00:05:57,362 --> 00:05:59,927 Nous règlerons aussi tous vos frais de déplacement bien entendu. 43 00:06:01,771 --> 00:06:02,858 M'envoyer ? 44 00:06:03,370 --> 00:06:05,339 Nous voulons que vous vous rendiez à Budapest. 45 00:06:05,803 --> 00:06:08,889 Vous êtes le seul à bien connaitre Roth et ses recherches. 46 00:06:11,355 --> 00:06:14,220 Nous devons achever ce projet le plus tôt possible. 47 00:06:16,043 --> 00:06:18,339 Vous n'êtes pas sans ignorer son importance. 48 00:06:20,923 --> 00:06:22,548 Bien sûr que je le sais. 49 00:06:25,774 --> 00:06:26,779 C'est d'accord. 50 00:06:30,220 --> 00:06:31,399 J'irais. 51 00:06:32,831 --> 00:06:34,689 Qu'attendez-vous de moi au juste ? 52 00:06:34,990 --> 00:06:38,442 Rétablir tout contact avec Roth et ramener tout ce qu'il a collecté. 53 00:06:39,308 --> 00:06:43,927 Nous avons pu joindre son assistante, elle vous attendra à l'aéroport. 54 00:06:44,819 --> 00:06:47,860 Et voici une lettre de ma part à remettre à Roth. 55 00:06:49,148 --> 00:06:51,529 Ce voyage entraine beaucoup de responsabilité. 56 00:06:52,442 --> 00:06:53,483 Professeur Whitmore... 57 00:06:54,822 --> 00:06:58,683 L'Institut et moi-même sommes très reconnaissants à votre égard. 58 00:07:00,050 --> 00:07:01,237 Vous me comprenez ? 59 00:07:02,411 --> 00:07:03,482 Très reconnaissants. 60 00:07:06,523 --> 00:07:07,576 Très bien, messieurs. 61 00:07:13,348 --> 00:07:14,605 Chancelier Harbor. 62 00:07:25,141 --> 00:07:27,595 Il semblerait que notre homme ne recule pas devant le risque. 63 00:07:27,603 --> 00:07:29,790 Il ignore tout de la situation. 64 00:07:30,312 --> 00:07:33,776 C'est préférable pour nous. Peut-être aurions-nous dû tout lui dire ? 65 00:07:52,432 --> 00:07:54,495 Vous êtes l'une des assistantes du Professeur Roth ? 66 00:07:54,872 --> 00:07:57,834 Je ne m'occupe que de son courrier et me contente d'autres petites tâches. 67 00:07:58,185 --> 00:07:59,488 Comme faire le chauffeur ? 68 00:08:00,858 --> 00:08:03,127 Seulement pour des personnes importantes. 69 00:08:04,326 --> 00:08:05,629 Je ne suis pas si important. 70 00:08:06,180 --> 00:08:07,663 Ne soyez pas modeste. 71 00:08:22,348 --> 00:08:24,000 Vous prenez part aussi à ses recherches ? 72 00:08:25,915 --> 00:08:29,146 J'adorerais mais le professeur est si réservé. 73 00:08:30,230 --> 00:08:33,619 Si vous saviez à quel point vos lettres étaient importantes pour lui. 74 00:08:35,088 --> 00:08:37,571 Il les attend toujours avec beaucoup d'impatience. 75 00:08:38,580 --> 00:08:39,885 Je ne savais pas. 76 00:08:40,788 --> 00:08:42,504 Il n'a jamais répondu à aucune d'elles. 77 00:09:06,907 --> 00:09:08,445 Voici la maison du Professeur Roth. 78 00:09:18,594 --> 00:09:19,770 Vous ne venez pas ? 79 00:09:20,003 --> 00:09:23,499 C'est vous que le professeur attend. Nous nous reverrons surement plus tard. 80 00:09:26,259 --> 00:09:29,139 Je viendrais vous chercher pour vous amener à votre hôtel, d'accord ? 81 00:09:30,291 --> 00:09:31,416 Ok. 82 00:09:33,695 --> 00:09:34,798 Au revoir ! 83 00:10:45,374 --> 00:10:47,520 Professeur Whitmore je présume. 84 00:10:48,350 --> 00:10:49,452 Oui. 85 00:10:51,025 --> 00:10:52,217 Sylvia Roth. 86 00:10:53,437 --> 00:10:54,445 Entrez je vous en prie. 87 00:11:01,471 --> 00:11:05,375 Professeur Withmore... je crois que... 88 00:11:06,412 --> 00:11:08,083 je dois vous informer... 89 00:11:09,643 --> 00:11:11,014 mon mari... 90 00:11:11,616 --> 00:11:14,433 risque de vous dire... d'étranges choses. 91 00:11:15,331 --> 00:11:17,725 Voyez-vous... - Dites-moi. 92 00:11:18,809 --> 00:11:20,633 S'il vous plait, n'y prêtez pas attention. 93 00:11:21,062 --> 00:11:22,903 Le docteur s'occupe de lui. 94 00:11:24,201 --> 00:11:25,616 Que se passe-t-il Madame Roth ? 95 00:11:27,754 --> 00:11:31,381 Léo... est atteint d'une profonde dépression. 96 00:11:31,827 --> 00:11:35,871 Son travail l'a beaucoup épuisé... et lui prend tout son temps libre. 97 00:11:36,835 --> 00:11:38,434 Désolé, j'ignorais cela. 98 00:11:39,126 --> 00:11:40,990 Peut-être pourrais-je apporter de l'aide ? 99 00:11:41,269 --> 00:11:43,837 Je ne veux pas croire qu'il ait travaillé en vain tout ce temps. 100 00:11:43,917 --> 00:11:46,082 Je suis navrée Professeur Whitmore. 101 00:11:46,107 --> 00:11:48,934 Je crains que votre voyage n'ait servi à rien. 102 00:11:50,927 --> 00:11:52,173 Ne restez pas trop longtemps. 103 00:11:52,851 --> 00:11:56,172 Voir des gens le ravit mais l'épuise. 104 00:11:59,673 --> 00:12:01,153 -Je vous prie -Merci. 105 00:12:13,782 --> 00:12:16,384 Bonjour Professeur Roth. Alan Whitmore. 106 00:12:24,761 --> 00:12:26,681 Je... je croyais que vous attendiez ma visite. 107 00:12:27,924 --> 00:12:33,077 Qui me dit que vous êtes réellement celui que vous prétendez être ? 108 00:12:34,509 --> 00:12:35,929 Je suis désolé, je ne saisis pas. 109 00:12:40,529 --> 00:12:41,631 Je vois. 110 00:12:42,669 --> 00:12:45,582 Voici une lettre du Chancelier Hubbard qui vous est adressée. 111 00:12:49,052 --> 00:12:50,163 Je vous en prie. 112 00:12:52,197 --> 00:12:54,697 Je suis le coordinateur du "Projet Intextus". 113 00:12:54,722 --> 00:12:57,875 Nous avons les résultats d'Edimbourg, Bombay et du Caire. 114 00:12:58,495 --> 00:13:01,962 Mais certaines personnes ne souhaitent pas fournir leur résultat. 115 00:13:06,153 --> 00:13:08,245 Elles ont un point de vue différent, je suppose. 116 00:13:08,567 --> 00:13:09,807 Différent comment ? 117 00:13:20,628 --> 00:13:24,143 Léo, n'oublie pas tes injections. 118 00:13:29,360 --> 00:13:32,679 Professeur Roth, communiquer avec vous est vital à nos yeux. 119 00:13:35,716 --> 00:13:37,775 Le Chancelier Harbor était très enthousiaste face à 120 00:13:37,801 --> 00:13:39,875 la profusion de documents que vous nous fournissiez. 121 00:13:39,956 --> 00:13:42,227 Nous ne comprenons pas pourquoi vous avez tout stoppé. 122 00:13:45,144 --> 00:13:46,201 Professeur Roth... 123 00:13:48,599 --> 00:13:50,399 Allez-y... continuez de parler. 124 00:13:52,379 --> 00:13:55,380 J'ai prévu de rester ici 2 semaines le temps d'achever les études. 125 00:13:55,990 --> 00:13:59,201 Professeur Roth, vous ne nous avez jamais révélé d'où provenait votre matériel. 126 00:14:02,370 --> 00:14:04,135 Vous devez comprendre à quel point tout ceci 127 00:14:04,160 --> 00:14:05,753 est important pour nous. - Ecoutez-moi... 128 00:14:05,777 --> 00:14:08,778 Je dois faire vite... Prenez ces clichés et 129 00:14:08,803 --> 00:14:11,941 vous obtiendrez des informations capitales... 130 00:14:13,192 --> 00:14:16,556 Soyez très prudent... Ne parlez à personne. 131 00:14:16,557 --> 00:14:17,774 Je regarderais ça plus tard. 132 00:14:18,830 --> 00:14:20,921 Pourquoi ne pas me dire maintenant ce qui se passe ? 133 00:14:20,961 --> 00:14:24,740 Parce que cette affaire est extrèmement dangereuse. 134 00:14:25,945 --> 00:14:28,226 Je ne peux vous l'expliquer maintenant mais... 135 00:14:29,221 --> 00:14:31,945 essayez de revenir cet après-midi. Seul. 136 00:14:32,621 --> 00:14:34,894 Assurez-vous que personne ne vous suit. 137 00:14:35,743 --> 00:14:36,806 Je vais... 138 00:14:52,503 --> 00:14:54,143 Profe... 139 00:15:11,341 --> 00:15:13,211 Je vous avais prévenu qu'il était bizarre. 140 00:15:15,611 --> 00:15:17,168 Je m'excuse pour son comportement. 141 00:15:18,412 --> 00:15:19,691 Comprenez-vous à présent ? 142 00:15:23,567 --> 00:15:25,010 Nous devons garder tout cela secret. 143 00:15:29,326 --> 00:15:31,533 Partez à présent, Professeur Whitmore. 144 00:15:34,842 --> 00:15:36,432 Vous ne pouvez rien faire pour lui. 145 00:15:40,150 --> 00:15:47,173 Lorsque mon mari se sentira mieux, alors peut-être pourrez-vous le revoir. 146 00:15:48,243 --> 00:15:49,486 Je reviendrais après déjeuner. 147 00:15:53,299 --> 00:15:54,605 Je prendrais alors une décision. 148 00:15:56,688 --> 00:15:57,913 Faites comme bon vous semble. 149 00:15:58,548 --> 00:15:59,923 Je vous aurais prévenu. 150 00:16:18,277 --> 00:16:19,424 Professeur Whitmore ? 151 00:16:21,482 --> 00:16:25,880 J'ai déjà déposé vos bagages à l'hôtel. Il est juste au coin. 152 00:16:27,044 --> 00:16:28,230 Suivez-moi. 153 00:16:35,360 --> 00:16:41,368 Je suis très inquiète pour le professeur. Ses crises sont de plus en plus fréquentes. 154 00:16:41,897 --> 00:16:46,274 Il passe des jours sans parler, signes de sa terrible dépression. 155 00:16:46,543 --> 00:16:48,889 Souvent, il éprouve un... - Alors, que faisons-nous ? 156 00:16:50,226 --> 00:16:53,043 Vous ne semblez pas préoccupé par la santé du Professeur je me trompe ? 157 00:16:56,187 --> 00:16:57,543 Désolée, Professeur Whitmore. 158 00:16:59,004 --> 00:17:01,539 Alan. Appelez-moi Alan. 159 00:17:05,009 --> 00:17:07,643 Et ne vous excusez pas... Je me sens frustré voilà tout. 160 00:17:08,730 --> 00:17:10,849 J'attendais tellement à propos de ses recherches. 161 00:17:12,039 --> 00:17:13,125 C'est votre hôtel. 162 00:17:15,246 --> 00:17:17,449 Moi, je vis juste là. 163 00:17:51,898 --> 00:17:54,480 Bonjour, Madame Kuhn. Je vous présente le Professeur Whitmore. 164 00:17:55,183 --> 00:17:57,738 Ah... Vous êtes l'invité du Professeur Roth. 165 00:17:58,951 --> 00:18:01,673 Non je ne suis pas son invité. Je préfère m'établir ici. 166 00:18:02,450 --> 00:18:06,875 Votre chambre est prête. 2 ème étage. "La Cour Eternelle". 167 00:18:07,455 --> 00:18:08,699 C'est très calme. 168 00:18:09,189 --> 00:18:11,346 Combien de temps pensez-vous demeurer à nos côtés ? 169 00:18:13,384 --> 00:18:14,511 Je n'ai pas décidé encore. 170 00:18:15,464 --> 00:18:18,717 Vous devez être épuisé par ce voyage. Je vous laisse à présent... 171 00:18:19,650 --> 00:18:23,400 mais si vous désirez visiter Budapest, je serais honorée d'être votre guide. 172 00:18:29,316 --> 00:18:32,608 Je dois retourner voir le professeur Roth. Merci. 173 00:18:37,205 --> 00:18:38,298 Merci. 174 00:18:38,435 --> 00:18:39,996 Professeur, d'où venez-vous ? 175 00:18:40,424 --> 00:18:41,558 Dallas. 176 00:18:41,663 --> 00:18:43,135 Oh quelle ville fascinante. 177 00:18:43,554 --> 00:18:45,336 J'ai prévu d'y aller prochainement. 178 00:18:46,535 --> 00:18:47,575 Vous adorerez. 179 00:18:59,087 --> 00:19:02,959 "J'ai trouvé une tablette portant l' inscription : Mimosnìžna." 180 00:19:04,788 --> 00:19:06,872 "Celui qui fait parti des tisseurs" 181 00:19:11,989 --> 00:19:14,305 "Il n'y plus de temps à perdre. Ils contrôlent 182 00:19:14,329 --> 00:19:16,497 mon esprit, ce qui m'empêche de continuer." 183 00:19:18,457 --> 00:19:20,932 "La Grande Toile est en train de condamner toutes les issues." 184 00:19:25,200 --> 00:19:26,948 "C'est un labyrinthe sans issue." 185 00:19:37,594 --> 00:19:39,016 "Polgar Moritz". 186 00:19:56,287 --> 00:19:57,473 Madame Kuhn. 187 00:19:58,048 --> 00:19:59,927 Pourriez-vous joindre le Professeur Roth ? 188 00:20:00,773 --> 00:20:01,952 Merci j'attends. 189 00:20:14,663 --> 00:20:18,601 C'est occupé ? Ok. Réessayez s'il vous plait. 190 00:20:19,457 --> 00:20:21,661 C'est important merci. 191 00:20:51,631 --> 00:20:52,811 Oui ? 192 00:20:53,980 --> 00:20:55,316 Toujours occupé... 193 00:20:57,001 --> 00:20:58,135 Très bien merci quand même. 194 00:21:04,046 --> 00:21:08,660 Fermez toutes les fenêtres. Un orage arrive, rentrez le linge. 195 00:21:12,721 --> 00:21:14,996 Professeur... où allez-vous par ce temps ? 196 00:21:15,305 --> 00:21:16,625 Professeur Roth m'attend. 197 00:21:17,224 --> 00:21:19,144 Mais le diner va être servi dans une demi-heure ! 198 00:21:19,386 --> 00:21:21,510 Je vais le rappeler, pas la peine de sortir. 199 00:21:21,536 --> 00:21:23,234 Ne vous en faites pas pour moi. 200 00:21:23,809 --> 00:21:25,020 -Professeur Withmo... -Maria ! 201 00:21:25,403 --> 00:21:27,287 Je vous ai demandé d'aller chercher le linge. 202 00:21:27,311 --> 00:21:28,416 Tout de suite Madame ! 203 00:21:43,363 --> 00:21:45,705 Ecoutez-moi... je veux vous sauver. 204 00:21:50,337 --> 00:21:51,337 Ecoutez-moi ! 205 00:21:52,310 --> 00:21:53,598 Je ne suis pas fou ! 206 00:21:54,890 --> 00:21:57,809 Vous devez fuir cet endroit sur le champ. Il est peut-être déjà trop tard. 207 00:21:58,375 --> 00:22:00,295 Vous devez fuir cette nuit même ! 208 00:22:01,131 --> 00:22:02,691 Qu'est-ce que vous me voulez bon dieu ? 209 00:22:05,766 --> 00:22:08,885 Si vous ne m'écoutez pas, bientôt vous ne pourrez plus vous rendre nulle part ! 210 00:22:09,917 --> 00:22:10,917 Je vous en supplie ! 211 00:22:12,499 --> 00:22:13,903 Vous serez piégé ici. 212 00:22:15,432 --> 00:22:19,490 Ils vous laisseront vaquer au début puis ils vous auront. Sans retour possible. 213 00:22:20,516 --> 00:22:23,433 Vous serez entrainé dans le vortex sans possibilité de vous échapper. 214 00:22:24,337 --> 00:22:25,940 Vous ne comprenez pas ? Vous tentez d'en 215 00:22:25,964 --> 00:22:27,761 sortir mais vous êtes attiré en son centre... 216 00:22:28,154 --> 00:22:30,915 et soudain, vous réalisez que vous ne pouvez pas vous en extraire ! 217 00:22:31,037 --> 00:22:33,039 Foutez-moi la paix ! Vous êtes cinglé mon vieux ! 218 00:22:33,767 --> 00:22:36,034 Vous commettez une grave erreur de ne pas m'écouter. 219 00:22:36,894 --> 00:22:39,686 Vous êtes en grand danger, Professeur Whitmore ! 220 00:22:57,596 --> 00:22:58,663 Ou croyez-vous aller ? 221 00:23:01,137 --> 00:23:02,616 Je suis un collègue du Professeur. 222 00:23:03,641 --> 00:23:04,700 J'ai rendez-vous avec lui. 223 00:23:06,366 --> 00:23:07,814 Ah ? Venez-avec moi. 224 00:23:15,777 --> 00:23:18,141 Commissaire Blasko, cet homme cherche Mr. Roth. 225 00:23:18,535 --> 00:23:19,565 Qui êtes-vous ? 226 00:23:19,589 --> 00:23:21,479 Professeur Whitmore, collègue du Professeur. 227 00:23:21,704 --> 00:23:22,865 Je suis un citoyen américain. 228 00:23:24,309 --> 00:23:25,990 -Quand êtes-vous arrivé ? -Cet après-midi. 229 00:23:26,719 --> 00:23:28,973 - Avez-vous votre passeport ? - Je ne sais pas. 230 00:23:32,061 --> 00:23:33,061 Le voici ! 231 00:23:35,327 --> 00:23:37,780 Qu'est-il arrivé ? Ou est le Professeur ? 232 00:23:38,534 --> 00:23:39,814 J'étais avec lui cet après-midi. 233 00:23:40,280 --> 00:23:41,760 Quel était le motif de votre visite ? 234 00:23:45,891 --> 00:23:47,131 Pourquoi toutes ces questions ? 235 00:23:47,625 --> 00:23:49,844 Pouvez-vous me dire ce qu'il se passe à la fin ? 236 00:23:50,284 --> 00:23:52,003 Dès que vous aurez répondu à mes questions. 237 00:23:52,194 --> 00:23:54,955 Je suis enseignant en linguistique orientale à l'Université de Dallas. 238 00:23:55,575 --> 00:23:57,815 - Actuellement, je travaille sur un projet international 239 00:23:57,839 --> 00:24:00,038 en collaboration avec le Professeur Roth. -Suivez-moi ! 240 00:24:32,856 --> 00:24:36,586 Mademoiselle Weiss, vous confirmez que cet homme est le collègue du Professeur ? 241 00:24:38,010 --> 00:24:39,010 Oui. 242 00:24:39,708 --> 00:24:41,167 Je l'ai amenée ici moi-même. 243 00:24:45,673 --> 00:24:47,874 - Ou se trouve la femme du Professeur ? - Quelle femme ? 244 00:24:50,146 --> 00:24:51,146 Madame Roth ! 245 00:24:53,930 --> 00:24:55,153 Le Professeur n'est pas marié. 246 00:25:01,596 --> 00:25:03,196 Il y avait une femme ici cet après-midi. 247 00:25:03,963 --> 00:25:05,553 Elle prétendait être son épouse. 248 00:25:06,576 --> 00:25:08,415 Elle a dit qu'elle lui faisait des injections. 249 00:25:09,522 --> 00:25:10,522 Continuez... 250 00:25:10,715 --> 00:25:11,715 Elle nous a laissé. 251 00:25:12,737 --> 00:25:14,057 Le Professeur semblait préoccupé. 252 00:25:15,396 --> 00:25:16,836 Je ne comprenais pas ses paroles. 253 00:25:18,805 --> 00:25:20,404 Et alors une boule... une boule noire... 254 00:25:20,881 --> 00:25:22,954 aussi grosse que mon poing a atterri par cette... 255 00:25:25,490 --> 00:25:26,834 Elle provenait de cette fenêtre. 256 00:25:28,345 --> 00:25:29,509 Ca venait d'ici. 257 00:25:37,288 --> 00:25:38,660 Du calme, Professeur. 258 00:25:43,700 --> 00:25:45,140 Nous allons mettre tout ça au clair. 259 00:25:48,961 --> 00:25:49,961 OK. 260 00:25:52,429 --> 00:25:53,638 Et mon passeport ? 261 00:25:54,744 --> 00:25:55,744 Rien ne presse. 262 00:25:57,500 --> 00:26:00,923 De toute façon, vous comptez rester un peu plus longtemps n'est-ce pas ? 263 00:26:07,865 --> 00:26:10,383 Ce n'était pas de la paranoia. Roth était réellement menacé. 264 00:26:12,398 --> 00:26:15,688 - Et vous, vous ne savez rien ? - Non, bien sur que non. 265 00:26:16,868 --> 00:26:18,321 Il était juste dépressif. 266 00:26:19,015 --> 00:26:21,575 Ecoutez, je suis au beau milieu d'une situation incompréhensible. 267 00:26:22,973 --> 00:26:24,685 Si seulement j'y voyais un peu plus clair. 268 00:26:28,855 --> 00:26:32,200 Je crois que nous avons tous les deux besoin d'un remontant. Venez. 269 00:26:43,082 --> 00:26:44,211 Comment est-ce possible ? 270 00:26:47,461 --> 00:26:49,246 Qui pouvait le détester à ce point ? 271 00:26:51,208 --> 00:26:53,299 Mais vous l'avez vu. Vous lui avez parlé. 272 00:26:54,119 --> 00:26:55,683 N'avez-vous rien remarqué d'insolite ? 273 00:26:56,249 --> 00:26:58,288 Je ne suis resté à son contact que quelques minutes. 274 00:26:59,404 --> 00:27:02,876 Et la police ? Qu'a-t-elle dit ? 275 00:27:04,688 --> 00:27:08,834 La maison était en désordre mais selon le Commissaire Blasko, rien n'a été volé. 276 00:27:09,964 --> 00:27:14,036 Il y avait une boite à bijoux, beaucoup d'argent et même des tableaux inestimables. 277 00:27:14,847 --> 00:27:16,848 Mais apparemment, rien ne manquait. 278 00:27:19,199 --> 00:27:21,546 Hormis quelques livres et des papiers. 279 00:27:22,896 --> 00:27:25,940 Mais avez-vous relevé quelque chose d'étrange dans son comportement ? 280 00:27:27,152 --> 00:27:29,259 S'est-il confié à vous ? 281 00:27:32,488 --> 00:27:33,488 Il était terrifié. 282 00:27:34,677 --> 00:27:35,701 Vraiment terrifié. 283 00:27:38,472 --> 00:27:39,472 Quoiqu'il en soit... 284 00:27:39,807 --> 00:27:42,666 ne trouvez-vous pas bizarre... que depuis votre arrivée... 285 00:27:49,270 --> 00:27:52,856 Vous devez être fatigué, je vous offre un remontant. 286 00:27:54,326 --> 00:27:58,028 Merci ! J'ai bien besoin de quelque chose de fort. 287 00:27:59,913 --> 00:28:02,672 Elle a raison. Il se passe un tas de choses étranges. 288 00:28:06,281 --> 00:28:08,516 Ne prêtez pas trop attention à Madame Kuhn. 289 00:28:09,903 --> 00:28:11,844 Je ne crois pas qu'elle ait voulu insinuer que... 290 00:28:11,969 --> 00:28:13,147 Non ! 291 00:28:13,499 --> 00:28:16,795 Par chance je me trouvais à l'hôtel quand le meurtre a eu lieu. C'est un bon alibi. 292 00:28:19,798 --> 00:28:20,986 Allez-y ! 293 00:28:24,166 --> 00:28:26,259 N'attachez pas d'importance à Madame Kuhn. 294 00:28:27,493 --> 00:28:29,976 Et je ne pense pas que la police vous soupçonne. 295 00:28:31,788 --> 00:28:32,788 Et vous ? 296 00:28:35,699 --> 00:28:36,972 Certainement pas. 297 00:28:52,513 --> 00:28:54,947 En me basant sur vos lettres destinées au Professeur, 298 00:28:54,971 --> 00:28:57,314 je me suis forgée une toute autre opinion sur vous. 299 00:28:59,001 --> 00:29:00,137 Vous semblez déçue ? 300 00:29:00,923 --> 00:29:04,204 Pas du tout. Au contraire... 301 00:29:06,718 --> 00:29:11,694 Je suis agréablement surprise par vous. J'apprécie votre côté réservé. 302 00:29:20,340 --> 00:29:21,414 Essayez de me comprendre. 303 00:29:22,653 --> 00:29:25,631 Je me sens coupable de la mort du Professeur Roth. 304 00:29:28,388 --> 00:29:31,065 J'aimerais que vous ne me cachiez aucun secret dans 305 00:29:31,089 --> 00:29:33,817 cette affaire. J'aimerais pouvoir apporter mon aide. 306 00:29:37,700 --> 00:29:41,383 Peut-être que les assassins cherchaient des éléments en rapport avec les recherches ? 307 00:29:43,470 --> 00:29:44,470 Possible... 308 00:29:47,288 --> 00:29:49,546 Vous ne voulez pas m'en parler ? 309 00:29:57,023 --> 00:29:59,873 Ce n'est pas un secret, beaucoup de scientifiques du 310 00:29:59,897 --> 00:30:02,637 monde entier travaillent sur le "Projet Intextus". 311 00:30:03,563 --> 00:30:05,876 Difficile de concevoir qu'on puisse tuer pour 312 00:30:05,902 --> 00:30:08,266 de simples inscriptions vieilles de 3 000 ans. 313 00:30:09,486 --> 00:30:12,760 Professeur Roth a dû découvrir quelque chose de vraiment important. 314 00:30:21,630 --> 00:30:23,575 Dans tous les cas, le résultat de ces recherches 315 00:30:23,599 --> 00:30:25,632 représenterait une valeur scientifique inestimable. 316 00:30:25,655 --> 00:30:29,416 Non... ce meurtre cache autre chose de bien plus complexe. 317 00:30:30,616 --> 00:30:32,023 C'était juste une supposition. 318 00:30:32,697 --> 00:30:35,407 Vous ne souhaitez vraiment pas que je vous aide ? 319 00:30:43,829 --> 00:30:47,296 Au contraire. J'ai besoin de vous plus que jamais, Melle Weiss. 320 00:30:48,167 --> 00:30:49,167 Geneviève... 321 00:30:51,221 --> 00:30:52,221 Bien sur... 322 00:30:53,016 --> 00:30:54,026 Geneviève. 323 00:31:35,663 --> 00:31:36,790 Professeur Whitmore ? 324 00:31:38,340 --> 00:31:39,838 Oui ? Que voulez-vous ? 325 00:31:40,896 --> 00:31:42,661 Je vous en prie. Parlez moins fort. 326 00:31:43,054 --> 00:31:45,049 Si ils me découvrent ici, je suis condamnée. 327 00:31:46,359 --> 00:31:49,079 - Je ne comprends pas, est-ce que... - Ecoutez, vous devez me croire. 328 00:31:55,058 --> 00:32:00,079 Pas de paroles inutiles. Si vous tenez à la vie, ne restez pas pas plus longtemps ici. 329 00:32:00,913 --> 00:32:05,798 Il y a des personnes malfaisantes tout autour de nous... des gens redoutables. 330 00:32:07,730 --> 00:32:10,770 Si vous avez quelque chose à me dire, soyez plus claire ou alors... 331 00:32:10,982 --> 00:32:13,338 Vous n'avez pas la moindre idée de ce qui vous attend ! 332 00:32:16,381 --> 00:32:19,281 J'ai peur pour vous, appliquez mon conseil Profe... 333 00:32:20,269 --> 00:32:23,057 Maria ! Que faites-vous ici ? 334 00:32:23,548 --> 00:32:25,375 Je venais déposer des serviettes. 335 00:32:28,368 --> 00:32:30,000 Vous semblez tendu Professeur ? 336 00:32:30,840 --> 00:32:32,069 C'est compréhensible. 337 00:32:32,762 --> 00:32:34,854 Dormez. Essayez de dormir. 338 00:32:36,085 --> 00:32:38,273 Très bien. Merci. 339 00:34:36,088 --> 00:34:37,503 Polgar Moritz. 340 00:39:26,695 --> 00:39:28,126 Vous cherchiez quelque chose ? 341 00:39:29,021 --> 00:39:30,021 Madame Kuhn. 342 00:39:32,175 --> 00:39:34,612 - J'ai été réveillé par des cris. - Des cris ? 343 00:39:43,355 --> 00:39:44,795 Il m'a semblé qu'ils venaient d'ici. 344 00:39:45,195 --> 00:39:46,416 Vous vous trompez. 345 00:39:50,389 --> 00:39:54,155 C'est la chambre de mon fils. Il est mort il y a plusieurs années déjà. 346 00:39:55,626 --> 00:39:58,119 J'ai toujours souhaité que cette chambre reste inoccupée. 347 00:40:00,226 --> 00:40:02,197 C'est un lieu sacré pour moi. 348 00:40:04,561 --> 00:40:05,630 Comprenez-vous ? 349 00:40:06,628 --> 00:40:09,456 Madame Kuhn, je vous le répète, j'ai entendu des cris. 350 00:40:14,563 --> 00:40:18,764 Vous regardez la marque. Je me la suis infligée. 351 00:40:19,715 --> 00:40:23,574 J'étais submergée par le désespoir. Une mère 352 00:40:23,599 --> 00:40:27,199 ne peut supporter la perte de son enfant. 353 00:40:30,362 --> 00:40:33,320 Je me suis enfermée dans cette pièce et j'ai voulu... 354 00:40:36,469 --> 00:40:38,563 Le soleil s'est alors levé... 355 00:40:39,791 --> 00:40:42,425 Il y avait une fenêtre ici à l'époque mais je l'ai condamné. 356 00:40:44,034 --> 00:40:47,157 Du jardin est venu un souffle printanier. 357 00:40:48,614 --> 00:40:52,188 On pouvait y entendre des voix d'enfants en train de jouer. 358 00:40:54,615 --> 00:40:55,909 Je n'ai pas pu en finir. 359 00:41:00,394 --> 00:41:02,960 Je me suis juste fait une vilaine coupure. 360 00:41:05,059 --> 00:41:08,164 Aujourd'hui il n'en reste que cette cicatrice. 361 00:41:12,242 --> 00:41:13,661 Je crois que je comprends. 362 00:41:15,222 --> 00:41:17,621 N'avez-vous jamais retrouvé un peu de réconfort dans la foi ? 363 00:41:18,780 --> 00:41:21,934 Une part de mon fils fait toujours partie intégrante de 364 00:41:21,960 --> 00:41:25,226 mon être même si les ténèbres éternelles me l'ont enlevé. 365 00:41:26,614 --> 00:41:31,655 Non Madame Kuhn, je voulais dire trouver du réconfort auprès de Dieu ? 366 00:41:37,547 --> 00:41:39,907 Pourquoi ne pas amener un peu de lumière dans ces ténèbres ? 367 00:41:40,447 --> 00:41:41,809 Que dites-vous là ! 368 00:41:44,969 --> 00:41:48,382 Il n'y a pas de Dieu, pas de lumière. Rien ! 369 00:41:49,485 --> 00:41:50,588 Laissez-moi tranquille. 370 00:41:53,250 --> 00:41:54,278 Je vous en prie. 371 00:42:04,387 --> 00:42:05,882 Bonne nuit Madame Kuhn. 372 00:43:34,621 --> 00:43:37,740 L'autre soir, j'ai été réveillé par des hurlements venant de l'étage du dessus. 373 00:43:39,202 --> 00:43:41,159 Quand je suis monté, j'ai trouvé Madame Kuhn 374 00:43:41,184 --> 00:43:42,965 dans cette petite chambre sans fenêtres. 375 00:43:44,108 --> 00:43:45,628 Elle n'était pas dans son état normal. 376 00:43:46,922 --> 00:43:48,483 Oui et alors ? 377 00:43:49,521 --> 00:43:50,849 Elle semblait déprimée. 378 00:43:52,090 --> 00:43:53,887 Elle parlait de son fils mort. 379 00:43:54,231 --> 00:43:55,592 Elle paraissait presque en colère. 380 00:43:57,556 --> 00:43:59,112 Je me sens désolée pour elle. 381 00:44:00,704 --> 00:44:02,567 Un mystère entoure sa mort. 382 00:44:03,827 --> 00:44:08,016 Un enfant qui disparait... peut-être assassiné. 383 00:44:10,202 --> 00:44:11,876 Personne n'a jamais su. 384 00:44:13,179 --> 00:44:17,242 Vous m'aviez promis de me parler de vos recherches Alan, vous vous souvenez ? 385 00:44:18,251 --> 00:44:19,931 Nous étudions une tradition très ancienne. 386 00:44:20,612 --> 00:44:24,708 Différentes personnes du monde entier vouant toutes le même culte. 387 00:44:25,275 --> 00:44:28,036 Cela ressemble à une gigantesque toile où chacun est relié aux autres. 388 00:44:30,739 --> 00:44:34,583 Le terme "Intextus" ne se traduit-il pas par "tissé" ? 389 00:44:35,092 --> 00:44:36,458 Oui. Pourquoi cette question ? 390 00:44:38,539 --> 00:44:41,311 Car le Professeur en parlait comme d'une toile. 391 00:44:42,793 --> 00:44:43,992 Une énorme toile. 392 00:44:44,744 --> 00:44:47,047 Et je ne crois pas que c'était une simple image. Il 393 00:44:47,072 --> 00:44:49,418 faisait référence à quelque chose de bien plus réel. 394 00:44:53,373 --> 00:44:59,030 Il m'a aussi parlé d'un objet. "L'objet Sacré" comme il l'appelait. 395 00:44:59,929 --> 00:45:01,360 Il ne vous en a jamais parlé ? 396 00:45:02,483 --> 00:45:03,724 Pensez-vous que c'est l'Objet ? 397 00:45:04,952 --> 00:45:06,552 C'est lui qui vous a remis ces clichés ? 398 00:45:07,128 --> 00:45:08,512 Oui. Regardez au dos. 399 00:45:10,463 --> 00:45:13,929 "Polgar Moritz". Cela vous évoque-t-il quoi que ce soit ? 400 00:45:15,036 --> 00:45:16,485 C'est le nom d'un antiquaire. 401 00:45:25,130 --> 00:45:26,130 Je ne vois pas. 402 00:45:38,106 --> 00:45:40,298 Mais... attendez ! 403 00:45:41,682 --> 00:45:45,514 Je sais qu'ils étaient en contact puis il s'est passé quelque chose entre eux. 404 00:45:46,248 --> 00:45:48,657 J'ignore quoi. Un malentendu sans doute. 405 00:45:49,809 --> 00:45:51,570 Quelle sorte de relation entretenaient-ils ? 406 00:45:53,101 --> 00:45:55,230 - Roth achetait parfois à Moritz des 407 00:45:55,255 --> 00:45:57,958 antiquités, des livres, etc. -Ou habite-t-il ? 408 00:45:58,739 --> 00:45:59,815 Rue des pêcheurs. 409 00:46:01,967 --> 00:46:03,487 Ce n'est pas très difficile à trouver. 410 00:46:07,735 --> 00:46:09,922 -Vous voulez y aller maintenant ? -Oui. 411 00:46:11,469 --> 00:46:13,994 Vous prenez la deuxième rue sur la droite... 412 00:46:14,019 --> 00:46:15,869 La deuxième sur la droite... 413 00:46:16,978 --> 00:46:20,360 Puis la première sur la gauche. Au bout il y a un petit 414 00:46:20,385 --> 00:46:23,827 chemin, vous verrez très vite l'enseigne de sa boutique. 415 00:46:24,304 --> 00:46:25,514 Bonjour Monsieur Whitmore. 416 00:46:26,271 --> 00:46:27,271 Bonjour. 417 00:46:33,815 --> 00:46:34,815 Attendez ! 418 00:46:36,166 --> 00:46:38,197 Ca vous prendra cinq minutes en voiture. 419 00:46:38,878 --> 00:46:43,692 - Merci mais je ne veux pas que... - Ne discutez pas, ça me fait plaisir. 420 00:46:45,365 --> 00:46:48,233 Comme le dit un proverbe local : "Toujours suivre 421 00:46:48,257 --> 00:46:50,836 la piste dont on a trouvé la bonne couleur". 422 00:46:53,443 --> 00:46:54,443 Merci. 423 00:47:59,623 --> 00:48:03,193 Excusez-moi, je cherche le magasin d'antiquités de Polgar Moritz. 424 00:48:05,016 --> 00:48:08,012 Très bien, tournez d'abord deux fois sur la 425 00:48:08,036 --> 00:48:11,235 gauche, puis à droite, et enfin sur la gauche. 426 00:48:11,539 --> 00:48:12,956 Merci beaucoup. 427 00:50:48,764 --> 00:50:51,818 J'aurais dû tourner sur la gauche à la fin, voilà mon erreur. 428 00:50:52,838 --> 00:50:54,746 Je dois prendre à gauche. 429 00:51:21,458 --> 00:51:23,112 La seconde rue sur la droite... 430 00:51:24,653 --> 00:51:27,730 puis celle à gauche, je ne pige pas. 431 00:51:29,521 --> 00:51:31,190 C'est impossible ! Hé ! 432 00:51:34,786 --> 00:51:38,184 -Hé, attendez ! Attendez ! 433 00:54:45,492 --> 00:54:46,724 Il y a quelqu'un ? 434 00:54:50,648 --> 00:54:51,648 Monsieur Moritz ? 435 00:54:56,052 --> 00:54:57,148 Monsieur Moritz ? 436 00:55:52,764 --> 00:55:54,483 N'ayez pas peur je suis là pour vous aider ! 437 00:55:54,952 --> 00:55:56,715 Vite, Professeur, venez vite ! 438 00:55:57,594 --> 00:55:58,998 Vous devez me croire à présent ! 439 00:55:59,376 --> 00:56:03,601 Vous n'avez plus le choix ! Il reste peut-être encore un moyen de s'échapper. 440 00:56:04,844 --> 00:56:07,298 Mais pour cela il faut se dépêcher. Allez ! 441 00:56:17,447 --> 00:56:20,608 La légende dont vous tentez de percer le secret est sur le point de prendre vie. 442 00:56:21,445 --> 00:56:23,652 Elle refait surface et va submerger cette ville. 443 00:56:23,677 --> 00:56:25,994 Aujourd'hui cette ville, demain le reste du monde ! 444 00:56:25,996 --> 00:56:32,380 Tels des rats, ses serviteurs vont se répandre, grouiller et infester la Terre. 445 00:56:32,856 --> 00:56:36,777 Ils vont semer la mort en pénétrant les cerveaux 446 00:56:36,802 --> 00:56:40,880 afin de soumettre les humains à son cruel dessein. 447 00:56:49,306 --> 00:56:52,597 Roth a donc été assassiné parce qu'il avait découvert l'existence de leur secte ! 448 00:56:53,528 --> 00:56:54,802 Non... C'est bien pire. 449 00:56:55,277 --> 00:56:57,414 Il pensait que tout cela n'était qu'un mythe... mais 450 00:56:57,438 --> 00:56:59,494 nous avons affaires à des créatures bien réelles ! 451 00:57:00,425 --> 00:57:03,672 Elles existent... elles sont décrites sur les tablettes en votre possession. 452 00:57:06,460 --> 00:57:07,851 Voilà ! Allons-y ! 453 00:57:12,117 --> 00:57:13,844 Voici où je vis. 454 00:57:21,614 --> 00:57:27,077 Il y a une sortie sûre au fond... des tunnels où nous serons en sécurité. 455 00:57:28,626 --> 00:57:30,427 J'espère simplement qu'il n'est pas trop tard. 456 00:57:35,943 --> 00:57:37,943 Qu'entendez-vous par là ? Ils sont à ma poursuite ? 457 00:57:37,994 --> 00:57:39,829 Vous êtes en possession de la tablette, ils ne 458 00:57:39,855 --> 00:57:41,985 veulent pas que leur secret soit dévoilé. Ecoutez... 459 00:57:42,010 --> 00:57:44,940 quand vous serez seul, soyez très prudent. 460 00:57:45,119 --> 00:57:47,193 Ils suivront le moindre de vos déplacements. 461 00:57:48,275 --> 00:57:51,824 Et même une fois rentré en Amérique. Vous pourrez reconnaitre 462 00:57:51,849 --> 00:57:54,710 les "tisseurs" par la cicatrice sur leur poignet. 463 00:57:55,068 --> 00:57:58,014 Une cicatrice blanche... en forme d'araignée ! 464 00:57:58,577 --> 00:57:59,677 Partez ! Partez à présent ! 465 00:58:00,742 --> 00:58:02,501 Je vais m'assurer que personne ne vous suit. 466 00:58:05,809 --> 00:58:07,248 Pourquoi ne m'ont-ils pas déjà tué ? 467 00:58:07,789 --> 00:58:09,550 Parce qu'ils souhaitent vous faire perdre la 468 00:58:09,574 --> 00:58:11,373 raison et que vous deveniez l'un d'entre eux. 469 00:58:12,753 --> 00:58:14,153 Pourquoi faites-vous tout celà ? 470 00:58:14,813 --> 00:58:16,653 Echappez-vous à votre tour ! Ils vous tueront ! 471 00:58:17,282 --> 00:58:19,043 Ils le feront... tôt ou tard. 472 00:58:21,072 --> 00:58:22,503 Ma vie se trouve ici. 473 00:58:24,139 --> 00:58:26,619 Mon but est de demeurer ici et d'aider d'autres dans votre cas. 474 00:58:34,693 --> 00:58:36,458 Dieu vous bénisse, Alan Whitmore. 475 01:01:12,347 --> 01:01:13,445 Très bien ! 476 01:01:15,588 --> 01:01:16,742 Je suis là ! 477 01:01:19,731 --> 01:01:21,509 Qu'est-ce que tu attends ? 478 01:01:24,157 --> 01:01:25,436 Tu ne me fais pas peur ! 479 01:02:12,083 --> 01:02:15,639 Dieu, ouvres-moi tes bras. C'est la fin. 480 01:04:13,284 --> 01:04:15,331 Stop ! Stop ! 481 01:04:18,739 --> 01:04:24,686 - Commissaire dieu merci ! -Vous auriez dû vous abstenir de résoudre seul ce puzzle ! 482 01:04:50,835 --> 01:04:53,733 Si vous me venez en aide, ils vous auront aussi ! 483 01:05:04,637 --> 01:05:07,106 Polgar Moritz... ils l'ont éliminé ! 484 01:05:08,898 --> 01:05:11,846 C'est une secte de meurtriers et elle sévit sous vos yeux ! 485 01:05:12,378 --> 01:05:14,418 - Vous êtes cinglé ! - En danger, vous voulez dire ! 486 01:05:14,947 --> 01:05:16,195 Nous sommes tous en danger ! 487 01:05:17,250 --> 01:05:18,521 Vous devez me croire ! 488 01:05:19,297 --> 01:05:20,306 Regardez ! 489 01:05:21,592 --> 01:05:24,822 Cette tablette... cette tablette en est la preuve ! 490 01:06:59,407 --> 01:07:00,407 Geneviève ! 491 01:07:02,889 --> 01:07:03,889 Geneviève ! 492 01:07:07,672 --> 01:07:12,996 Geneviève, c'est moi, Alan ! 493 01:10:54,019 --> 01:10:55,019 Geneviève ? 494 01:10:57,524 --> 01:10:58,524 Geneviève ? 495 01:11:16,335 --> 01:11:17,335 Geneviève ! 496 01:11:20,287 --> 01:11:24,577 Geneviève, que se passe-t-il ? 497 01:11:25,020 --> 01:11:26,280 Qu'est-il arrivé ? 498 01:13:01,505 --> 01:13:03,235 Viens Alan, viens ! 499 01:13:04,229 --> 01:13:06,056 Désormais, tu as goûté à la vraie vie ! 500 01:13:06,682 --> 01:13:10,055 Tu es prêt. Tu as tué. Nous sommes toi ! 501 01:13:10,905 --> 01:13:12,287 Nous sommes toi ! 502 01:13:15,609 --> 01:13:17,944 Viens Alan, viens ! 503 01:13:22,386 --> 01:13:25,912 Tu as atteint le point où le commencement et la fin se rejoignent. 504 01:13:27,429 --> 01:13:30,702 Il n'y a plus rien autour de toi... Seulement le vide ! 505 01:13:31,994 --> 01:13:35,604 Tu tombes... tombes dans le Vide Infini. 506 01:13:36,104 --> 01:13:38,578 Tu es retenu seulement par des fils. 507 01:13:39,817 --> 01:13:41,771 Semblable à ceux d'une toile d'araignée. 508 01:13:48,547 --> 01:13:52,186 Tu as été choisi, Alan et ta tâche est merveilleuse. 509 01:13:53,082 --> 01:13:55,019 Le Monde ignore encore tout de notre invasion. 510 01:13:55,962 --> 01:14:01,506 Tu es celui qui nous permettra de nous répandre. La Toile s'élargira ! 511 01:14:35,551 --> 01:14:36,921 Pas un mot ! 512 01:14:43,452 --> 01:14:44,537 Viens avec moi ! 513 01:14:49,645 --> 01:14:51,216 N'aie pas peur ! 514 01:14:58,564 --> 01:15:00,435 Fais-moi confiance, Alan ! 515 01:15:08,261 --> 01:15:09,868 Fais-moi confiance ! 516 01:15:30,391 --> 01:15:31,391 Geneviève ? 517 01:15:32,485 --> 01:15:33,885 Geneviève ! 518 01:15:34,640 --> 01:15:37,777 Personne ne doit savoir Alan, personne ! 519 01:15:40,393 --> 01:15:42,850 Les noms de nos dieux ne doivent pas être révélés. 520 01:16:33,248 --> 01:16:34,490 Geneviève ! 521 01:19:04,103 --> 01:19:05,103 Professeur Whitmore ! 522 01:19:07,244 --> 01:19:08,244 Bonjour ! 523 01:19:09,057 --> 01:19:10,057 Bonjour ! 524 01:19:10,859 --> 01:19:12,051 C'est bon de vous revoir. 525 01:19:17,216 --> 01:19:18,737 Nous avons bien reçu votre télégramme. 526 01:19:19,440 --> 01:19:20,701 Racontez nous tout. 527 01:19:22,496 --> 01:19:25,136 Et bien désolé de vous décevoir, mais après toutes 528 01:19:25,161 --> 01:19:27,592 ces péripéties, je n'ai pu achever le travail. 529 01:19:28,957 --> 01:19:32,158 Malgré avoir épluché tous les documents possibles, je n'ai obtenu aucune réponse. 530 01:19:32,306 --> 01:19:34,947 Pourtant, je pense que nous avons trouvé la solution de notre côté. 531 01:19:35,646 --> 01:19:38,923 Le lendemain de votre départ, nous avons reçu un 532 01:19:38,948 --> 01:19:42,091 paquet provenant de Budapest, envoyé par Roth. 533 01:19:42,923 --> 01:19:44,981 Il contenait des polaroids montrant une 534 01:19:45,006 --> 01:19:47,322 tablette photographiée sous tous les angles. 535 01:19:49,104 --> 01:19:50,344 Maintenant que vous êtes ici... 536 01:19:50,680 --> 01:19:53,793 je suis sur que vous ne manquerez pas de nous 537 01:19:53,819 --> 01:19:56,930 traduire les inscriptions sur cette tablette. 538 01:19:59,034 --> 01:20:00,034 Une tablette ? 539 01:20:02,020 --> 01:20:04,483 Quelle ironie ! Découvrir la clé de l'énigme 540 01:20:04,507 --> 01:20:07,243 ici-même après tout ce que j'ai traversé là-bas ! 541 01:20:07,634 --> 01:20:10,813 Veuillez m'excuser. Je vais chercher les polaroids afin que vous les examiniez. 542 01:20:13,880 --> 01:20:16,119 A présent, racontez-nous ce qu'il s'est passé à Budapest. 543 01:20:17,689 --> 01:20:18,729 Qu'est-il advenu de Roth ? 544 01:20:50,243 --> 01:20:51,252 J'ai les... 545 01:21:30,136 --> 01:21:33,131 Oh mon... mon Dieu ! 43772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.