All language subtitles for Goyas.Ghosts.2006.BluRay.720p.DTS.x264-CHD.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,925 --> 00:02:01,385
1792 - MADRID
SAINT-OFFICE DE L'INQUISITION
2
00:02:06,868 --> 00:02:11,168
Et ceci est réellement en vente
dans les librairies?
3
00:02:12,341 --> 00:02:14,673
Et dans les rues, mon père.
4
00:02:16,411 --> 00:02:18,072
Et à Tolède?
5
00:02:18,180 --> 00:02:20,478
Tolède, Salamanque,
6
00:02:20,582 --> 00:02:22,550
Séville
7
00:02:22,651 --> 00:02:25,017
et dans le port de Cadix.
8
00:02:26,455 --> 00:02:29,982
Ces estampes
sont envoyées à l'étranger?
9
00:02:30,092 --> 00:02:32,287
Elles sont vendues Ă Rome.
10
00:02:32,394 --> 00:02:34,794
Et mĂŞme jusqu'au Mexique.
11
00:02:34,896 --> 00:02:37,797
Voici comment le monde nous voit.
12
00:02:37,899 --> 00:02:41,232
Le monde nous voit ainsi.
13
00:02:41,336 --> 00:02:43,998
Comment s'appelle l'artiste?
14
00:02:44,106 --> 00:02:45,971
Francisco Goya.
15
00:02:51,146 --> 00:02:55,310
N'avez-vous pas engagé cet homme
pour peindre votre portrait?
16
00:02:57,552 --> 00:02:58,678
Si, mon père.
17
00:02:59,888 --> 00:03:01,788
Pourquoi l'avez-vous choisi?
18
00:03:01,890 --> 00:03:03,824
En toute humilité, mon père,
19
00:03:03,925 --> 00:03:05,756
je l'ai choisi
pour les mĂŞmes raisons
20
00:03:05,861 --> 00:03:08,159
que notre roi et reine
l'ont nommé
21
00:03:08,263 --> 00:03:10,754
peintre de la cour.
22
00:03:10,866 --> 00:03:14,267
Ils le considèrent
comme le plus grand peintre d'Espagne.
23
00:03:15,003 --> 00:03:19,167
Ces estampes sont
assez gĂŞnantes, je dois dire.
24
00:03:20,876 --> 00:03:22,571
GĂŞnantes?
25
00:03:24,046 --> 00:03:26,014
Oui, bien sûr.
26
00:03:26,114 --> 00:03:29,515
Mais, mon père, ces estampes
27
00:03:29,618 --> 00:03:31,916
nous montrent
le vrai visage de notre monde.
28
00:03:34,489 --> 00:03:36,855
Peut-ĂŞtre votre monde,
Frère Lorenzo.
29
00:03:36,958 --> 00:03:40,519
Comment pouvez-vous appeler
ces images hideuses
30
00:03:40,629 --> 00:03:43,120
le vrai visage de notre monde?
31
00:03:44,199 --> 00:03:46,429
Il n'y a qu'un monde,
mon frère,
32
00:03:46,535 --> 00:03:48,196
et ce n'est
ni le vĂ´tre, ni le mien.
33
00:03:48,303 --> 00:03:49,861
C'est celui du Seigneur.
34
00:03:50,906 --> 00:03:52,897
Avez-vous perdu
la vue, mon frère?
35
00:03:53,008 --> 00:03:57,240
Ne voyez-vous pas la déchéance
et la grossièreté démoniaque
36
00:03:57,346 --> 00:03:59,109
que vend ce Goya?
37
00:03:59,214 --> 00:04:01,842
C'est un agent
des forces des ténèbres.
38
00:04:01,950 --> 00:04:04,885
Certes, il a décoré
des chapelles,
39
00:04:04,986 --> 00:04:06,851
il a peint des anges.
40
00:04:07,956 --> 00:04:11,824
Mais quand votre mère
lève les yeux pour prier Dieu,
41
00:04:11,927 --> 00:04:14,555
qui pensez-vous qu'elle voie?
42
00:04:15,197 --> 00:04:20,829
Qui sert de modèles
aux anges de Goya, selon vous?
43
00:04:21,436 --> 00:04:23,063
Des catins!
44
00:04:23,171 --> 00:04:26,800
Ce sont des putains qui sourient
à votre mère depuis le plafond!
45
00:04:27,342 --> 00:04:31,540
J'affirme devant chacun de vous
46
00:04:31,646 --> 00:04:35,742
que Goya
est un membre précieux de l'Église.
47
00:04:37,719 --> 00:04:39,016
Comment ça?
48
00:04:39,121 --> 00:04:41,612
Mon père,
j'ai rencontré des femmes
49
00:04:41,723 --> 00:04:44,021
qui ne peuvent réciter
une seule prière.
50
00:04:44,126 --> 00:04:45,616
Ce sont ces personnes.
51
00:04:46,561 --> 00:04:48,188
Il faut les trouver.
52
00:04:48,296 --> 00:04:50,787
Mais quelle est notre réaction?
53
00:04:50,899 --> 00:04:55,063
Condamner ce grand
artiste espagnol Ă la place?
54
00:04:55,170 --> 00:04:58,901
Croyez-vous
qu'en brûlant les toiles de Goya,
55
00:04:59,007 --> 00:05:04,468
le mal que cet artiste a représenté
partira en fumée?
56
00:05:04,579 --> 00:05:06,513
Examinons nos propres consciences.
57
00:05:06,615 --> 00:05:10,381
Qu'avons-nous accompli
ces 50 dernières années?
58
00:05:10,485 --> 00:05:13,249
Combien d'hérétiques
avons-nous envoyés au bûcher?
59
00:05:13,355 --> 00:05:15,380
Je vais vous le dire précisément.
60
00:05:15,490 --> 00:05:18,220
Huit ont brûlé sur le bûcher.
61
00:05:19,594 --> 00:05:24,327
Proposez-vous que nous fassions
preuve de plus grande sévérité?
62
00:05:25,066 --> 00:05:26,966
Oui, mon père. Oui.
63
00:05:27,068 --> 00:05:29,332
Il faut ré-instituer
les vieilles méthodes.
64
00:05:29,438 --> 00:05:32,839
Je parle des méthodes
très croyantes du passé.
65
00:05:35,877 --> 00:05:40,075
ĂŠtes-vous prĂŞt
Ă rejoindre le combat?
66
00:05:40,182 --> 00:05:42,013
Je ne parle pas de le rejoindre.
67
00:05:42,117 --> 00:05:45,678
Accordez-moi la sagesse
de mener ce combat.
68
00:06:01,036 --> 00:06:03,231
Pourquoi n'y a-t-il pas de visage?
69
00:06:07,075 --> 00:06:08,838
C'est un fantĂ´me.
70
00:06:14,015 --> 00:06:15,676
Non.
71
00:06:17,953 --> 00:06:20,649
- Avez-vous déjà vu un fantôme?
- Non.
72
00:06:21,590 --> 00:06:23,182
Mais j'ai déjà vu une sorcière.
73
00:06:23,291 --> 00:06:26,658
- Vraiment?
- Oui, mais elle avait un visage.
74
00:06:27,496 --> 00:06:29,430
A quoi ressemblait-elle donc?
75
00:06:30,232 --> 00:06:33,690
Elle était toute courbée,
elle faisait peur
76
00:06:33,802 --> 00:06:35,599
et elle empestait.
77
00:06:36,738 --> 00:06:39,969
C'est intéressant,
car la sorcière que je connais
78
00:06:40,075 --> 00:06:42,635
est jeune, charmante
79
00:06:42,744 --> 00:06:44,075
et elle sent le jasmin.
80
00:06:45,113 --> 00:06:47,172
- Vraiment?
- Oui.
81
00:06:47,282 --> 00:06:49,842
Et je travaille
sur son portrait en ce moment.
82
00:06:53,154 --> 00:06:54,746
Je ne suis pas une sorcière!
83
00:06:57,158 --> 00:06:58,523
Qu'en savez-vous?
84
00:07:21,850 --> 00:07:24,011
Puis-je dire quelque chose?
85
00:07:25,453 --> 00:07:27,421
- Je vous en prie.
- Je connais ce visage.
86
00:07:28,590 --> 00:07:33,618
Elle ne serait pas un de vos anges
de la chapelle Florida?
87
00:07:33,728 --> 00:07:36,128
Si, vous ĂŞtes
dangereusement perspicace.
88
00:07:41,169 --> 00:07:43,194
C'est sûrement
une question très naïve,
89
00:07:43,305 --> 00:07:46,468
mais je suis
un homme du clergé.
90
00:07:46,575 --> 00:07:48,133
Est-ce que...
91
00:07:51,046 --> 00:07:55,176
Les peintres ne deviennent-ils pas
très intimes avec leurs modèles?
92
00:07:58,053 --> 00:08:00,544
Ce doit être très...
93
00:08:00,655 --> 00:08:04,056
Très tentant
quand vous passez des heures seul
94
00:08:04,159 --> 00:08:05,649
avec une fille
non seulement belle,
95
00:08:07,596 --> 00:08:08,824
mais aussi jeune.
96
00:08:14,469 --> 00:08:17,233
Dois-je inclure vos mains
dans le portrait?
97
00:08:17,339 --> 00:08:18,738
Je vous laisse en décider.
98
00:08:18,840 --> 00:08:20,774
Non, c'est à vous de décider.
99
00:08:20,875 --> 00:08:22,274
Les mains sont dures Ă peindre
100
00:08:22,377 --> 00:08:24,868
et tout le monde
n'est pas prĂŞt Ă payer davantage.
101
00:08:26,081 --> 00:08:27,605
Quelle est la différence?
102
00:08:27,716 --> 00:08:31,243
Une main, 2000 réaux.
Deux mains, 3000.
103
00:08:40,195 --> 00:08:42,823
Pourquoi avez-vous accepté
de peindre mon portrait?
104
00:08:43,598 --> 00:08:45,065
Pourquoi pas?
105
00:08:45,166 --> 00:08:50,035
Vous avez la réputation
de vous moquer des hommes du clergé.
106
00:08:50,138 --> 00:08:52,368
Et sévèrement, je dois dire.
107
00:08:53,208 --> 00:08:54,641
Vraiment?
108
00:08:54,743 --> 00:08:58,736
Savez-vous combien
d'ennemis puissants vous avez?
109
00:09:00,048 --> 00:09:03,814
Heureusement, j'ai aussi
quelques amis très puissants.
110
00:09:21,302 --> 00:09:23,793
Comment allez-vous,
mon cher Goya?
111
00:09:23,905 --> 00:09:25,270
Comme toujours, Majesté.
112
00:09:25,373 --> 00:09:28,740
- Alors, ne vous plaignez pas.
- Je m'y efforce, Majesté.
113
00:09:28,843 --> 00:09:31,641
S'agit-il de la farouche monture
114
00:09:31,746 --> 00:09:34,214
que je dois dominer aujourd'hui?
115
00:09:34,816 --> 00:09:36,807
Mon Dieu.
116
00:09:47,095 --> 00:09:49,495
Comment voulez-vous
que je monte?
117
00:09:49,597 --> 00:09:52,691
Comment voulez-vous
être perçue par l'histoire, madame?
118
00:09:53,768 --> 00:09:55,702
Comme je suis...
119
00:09:55,804 --> 00:09:58,295
Jeune et belle.
120
00:10:48,590 --> 00:10:51,616
Lequel désirez-vous
pour le souper, ma chère?
121
00:10:55,597 --> 00:10:57,064
Peut-ĂŞtre...
122
00:10:58,767 --> 00:11:00,359
le vautour.
123
00:11:07,542 --> 00:11:11,638
Puis-je rester vous regarder
travailler pendant un instant?
124
00:11:13,248 --> 00:11:17,344
Si je pouvais avoir
voix au chapitre, Majesté,
125
00:11:17,452 --> 00:11:20,751
je préférerais que nul ne voit l'œuvre
avant qu'elle ne soit achevée.
126
00:11:22,957 --> 00:11:24,584
Est-ce que je dérange?
127
00:11:24,692 --> 00:11:26,182
Oui.
128
00:11:26,961 --> 00:11:28,929
C'est le cas, mon cher.
129
00:11:33,735 --> 00:11:35,168
Je vois.
130
00:11:37,105 --> 00:11:38,629
Comme il vous plaira.
131
00:11:39,307 --> 00:11:41,741
Comme vous le souhaitez.
132
00:11:42,277 --> 00:11:46,475
Si tel est votre bon plaisir.
133
00:12:17,345 --> 00:12:19,836
Combien de temps
vais-je devoir rester lĂ -haut?
134
00:12:22,250 --> 00:12:25,879
Aussi longtemps
que j'aurai besoin de vous, Majesté.
135
00:12:31,025 --> 00:12:33,118
Voyez-vous ce que je tiens?
136
00:12:33,228 --> 00:12:35,924
Je dois ĂŞtre un homme pieux.
137
00:12:36,030 --> 00:12:39,022
Mais regardez ce qui se trouve
réellement à l'intérieur.
138
00:12:40,768 --> 00:12:41,894
Voltaire!
139
00:12:42,871 --> 00:12:44,896
Voltaire!
140
00:12:45,006 --> 00:12:47,998
Le prince sinistre
des principes des ténèbres.
141
00:12:49,344 --> 00:12:51,073
Sournois, n'est-ce pas?
142
00:12:52,647 --> 00:12:54,706
Soyez vigilants.
143
00:12:54,816 --> 00:12:56,909
Ouvrez vos oreilles,
les gens parlent.
144
00:12:57,952 --> 00:12:59,749
Vous pourriez entendre quelqu'un
145
00:12:59,854 --> 00:13:05,383
déclarer que la matière est composée
de petits éléments appelés atomes.
146
00:13:06,194 --> 00:13:07,388
Notez son nom.
147
00:13:07,495 --> 00:13:08,860
C'est un hérétique
148
00:13:08,963 --> 00:13:12,194
qui répand ces idées diaboliques
149
00:13:12,300 --> 00:13:16,327
pour empoisonner
les âmes des croyants.
150
00:13:17,906 --> 00:13:21,501
Si vous entendez quelqu'un
parler du Temple
151
00:13:21,609 --> 00:13:24,305
et non de l'Église,
152
00:13:24,412 --> 00:13:26,243
il s'agit d'un judaĂŻsant
153
00:13:26,347 --> 00:13:28,212
ou pire, d'un Protestant.
154
00:13:28,316 --> 00:13:30,443
Notez son nom.
155
00:13:30,551 --> 00:13:32,018
Si vous ĂŞtes
dans un lieu public
156
00:13:32,120 --> 00:13:38,116
et qu'un homme
cache son pénis pendant qu'il urine,
157
00:13:38,226 --> 00:13:41,024
l'homme est sûrement circoncis.
158
00:13:42,030 --> 00:13:43,588
Et c'est un judaĂŻsant.
159
00:13:43,698 --> 00:13:47,794
Je vous donne
juste quelques exemples
160
00:13:47,902 --> 00:13:51,463
des éléments
et des personnes Ă identifier.
161
00:13:51,572 --> 00:13:54,405
Attirez l'attention du Saint-Office
sur ces noms.
162
00:13:54,509 --> 00:13:58,070
Vos yeux, vos oreilles,
vos cerveaux
163
00:13:58,179 --> 00:14:00,841
sont les serviteurs de Dieu.
164
00:14:43,358 --> 00:14:46,191
Allez, Inés, goûte.
C'est bon.
165
00:14:46,794 --> 00:14:48,227
Allez.
166
00:15:09,951 --> 00:15:11,885
Donne-moi un réal.
167
00:15:13,254 --> 00:15:16,189
- OĂą vas-tu?
- Elle va voir le nain.
168
00:15:28,302 --> 00:15:29,269
Non!
169
00:15:52,293 --> 00:15:55,160
Tu as été assignée
par le Saint-Office.
170
00:15:58,733 --> 00:16:00,792
Sais-tu quelle pourrait
en ĂŞtre la cause?
171
00:16:00,902 --> 00:16:02,062
Non.
172
00:16:02,170 --> 00:16:04,070
Où es-tu allée hier soir?
173
00:16:04,172 --> 00:16:05,867
A l'auberge.
174
00:16:06,908 --> 00:16:08,273
Réfléchis.
175
00:16:09,043 --> 00:16:11,068
As-tu eu des paroles sacrilèges?
176
00:16:11,179 --> 00:16:12,646
Non.
177
00:16:14,482 --> 00:16:17,713
Y a-t-il eu un incident
dont ils pourraient la blâmer?
178
00:16:17,819 --> 00:16:19,787
Elle a embrassé le pied d'un nain.
179
00:16:21,022 --> 00:16:22,887
- Tu as fait ça?
- Oui.
180
00:16:22,990 --> 00:16:24,389
Tout le monde l'a fait.
181
00:16:24,492 --> 00:16:27,950
Ils l'assignent peut-ĂŞtre
pour témoigner contre quelqu'un d'autre.
182
00:16:29,130 --> 00:16:30,119
Quelqu'un d'autre?
183
00:16:31,599 --> 00:16:33,294
Connais-tu quelqu'un
184
00:16:33,401 --> 00:16:34,959
qui pourrait les intéresser?
185
00:16:37,405 --> 00:16:39,430
Je ne sais pas.
186
00:16:39,540 --> 00:16:40,837
Non.
187
00:17:29,190 --> 00:17:30,555
Mon enfant.
188
00:18:36,457 --> 00:18:38,015
Asseyez-vous, je vous prie.
189
00:18:41,128 --> 00:18:42,959
Êtes-vous Inés Bilbatua,
190
00:18:43,064 --> 00:18:46,033
engendrée
par Tomas Pio Bilbatua
191
00:18:46,133 --> 00:18:48,124
et sa femme Maria Isabel?
192
00:18:48,236 --> 00:18:49,203
Oui.
193
00:18:49,303 --> 00:18:51,931
Nous n'avons que
quelques questions Ă vous poser
194
00:18:52,039 --> 00:18:54,132
et nous attendons
des réponses honnêtes.
195
00:18:54,242 --> 00:18:55,709
Je serai honnĂŞte.
196
00:18:56,244 --> 00:18:59,702
Est-il vrai
que le mercredi 16 de ce mois-ci,
197
00:18:59,814 --> 00:19:01,782
vous avez dîné
à l'auberge de Doña Julia?
198
00:19:04,252 --> 00:19:05,310
Oui.
199
00:19:08,256 --> 00:19:10,247
Que vous a-t-on
servi ce soir-lĂ ?
200
00:19:11,892 --> 00:19:13,416
Pour le dîner?
201
00:19:13,527 --> 00:19:14,494
Oui.
202
00:19:15,529 --> 00:19:17,861
Vous voulez savoir
203
00:19:17,965 --> 00:19:20,456
ce que nous avons mangé?
204
00:19:20,568 --> 00:19:21,865
Pour le dîner.
205
00:19:27,208 --> 00:19:28,573
J'ai mangé du poulet.
206
00:19:38,586 --> 00:19:39,951
Des oignons...
207
00:19:42,723 --> 00:19:43,849
Des pois chiches?
208
00:19:47,628 --> 00:19:49,425
Des pois chiches.
209
00:19:49,530 --> 00:19:51,157
Et?
210
00:19:52,033 --> 00:19:53,000
Des pommes de terre.
211
00:19:54,268 --> 00:19:55,565
Des poivrons verts.
212
00:20:00,374 --> 00:20:02,638
Vous a-t-on servi du porc?
213
00:20:02,743 --> 00:20:05,337
Oui, mais je n'en ai pas mangé.
214
00:20:05,446 --> 00:20:06,572
Pourquoi cela?
215
00:20:07,348 --> 00:20:10,283
Je n'aime pas ça.
Je n'aime pas le goût.
216
00:20:10,384 --> 00:20:13,114
ĂŠtes-vous prĂŞte
Ă jurer sur la Sainte-Croix
217
00:20:13,220 --> 00:20:14,812
que vous dites la vérité?
218
00:20:16,424 --> 00:20:18,722
A propos du porc?
219
00:20:18,826 --> 00:20:20,088
Alors?
220
00:20:20,795 --> 00:20:24,822
Je jure sur les blessures sacrées
de Jésus que je dis la vérité.
221
00:20:24,932 --> 00:20:27,059
Vous n'auriez aucune objection
222
00:20:27,168 --> 00:20:29,966
si nous vous donnions
l'opportunité de le prouver?
223
00:20:30,071 --> 00:20:32,403
Non, j'en serais reconnaissante.
224
00:20:35,676 --> 00:20:38,076
Comment voulez-vous
que je vous le prouve?
225
00:20:57,131 --> 00:20:59,224
Nous avez-vous dit la vérité?
226
00:20:59,333 --> 00:21:01,824
Oui, oui.
227
00:21:03,204 --> 00:21:05,764
Nous avons des raisons
de soupçonner le contraire.
228
00:21:05,873 --> 00:21:07,773
Pourquoi?
229
00:21:07,875 --> 00:21:09,843
Nous croyons
que vous évitez le porc
230
00:21:09,944 --> 00:21:11,741
car vous ĂŞtes une judaĂŻsante.
231
00:21:11,846 --> 00:21:13,404
Quoi?
232
00:21:13,514 --> 00:21:15,038
Alors?
233
00:21:15,149 --> 00:21:16,377
Qu'est-ce que c'est?
234
00:21:17,218 --> 00:21:19,015
Vous pratiquez des rituels juifs.
235
00:21:19,120 --> 00:21:21,554
Non!
236
00:21:22,957 --> 00:21:25,084
Si vous avez un aveu Ă faire,
faites-le maintenant.
237
00:21:25,192 --> 00:21:26,557
Mais je...
238
00:21:27,461 --> 00:21:29,725
Que voulez-vous que j'avoue?
239
00:21:30,664 --> 00:21:31,631
La vérité.
240
00:21:31,732 --> 00:21:34,098
Mais je l'ai fait!
241
00:21:38,172 --> 00:21:41,039
Dites-moi quelle est la vérité!
242
00:21:42,777 --> 00:21:45,644
Dites-moi quelle est la vérité!
243
00:22:11,038 --> 00:22:14,201
Tomas, c'est merveilleux
de vous voir, mon ami.
244
00:22:14,308 --> 00:22:16,742
- Comment allez-vous, Francisco?
- Entrez.
245
00:22:20,915 --> 00:22:23,713
- Puis-je vous offrir quelque chose?
- Non, merci.
246
00:22:25,586 --> 00:22:27,281
Sommes-nous seuls?
247
00:22:28,255 --> 00:22:29,483
Oui.
248
00:22:32,893 --> 00:22:35,555
Je dois parler
Ă cet homme, Francisco.
249
00:22:36,397 --> 00:22:37,364
Pourquoi?
250
00:22:39,066 --> 00:22:42,035
Ma fille Inés a été assignée
par le Saint-Office.
251
00:22:45,239 --> 00:22:47,366
- Inés?
- Oui.
252
00:22:48,742 --> 00:22:49,936
C'est ridicule.
253
00:22:50,044 --> 00:22:52,877
Elle y est allée ce matin
et n'est pas encore revenue.
254
00:22:52,980 --> 00:22:55,505
Nous n'avons eu aucune nouvelle.
255
00:22:57,751 --> 00:23:00,311
Savez-vous pourquoi
ils voulaient lui parler?
256
00:23:00,421 --> 00:23:04,357
Non, c'est pourquoi je voudrais
parler Ă cet homme.
257
00:23:06,060 --> 00:23:10,224
Francisco, je suis désolé
de devoir vous demander cela,
258
00:23:10,331 --> 00:23:13,232
mais y aurait-il une façon
que vous arrangiez cela?
259
00:23:20,441 --> 00:23:24,537
Mais je ne suis pas en position
de demander une faveur Ă l'Inquisition.
260
00:23:24,645 --> 00:23:26,169
Non, pas une faveur.
261
00:23:26,280 --> 00:23:28,373
J'essaie simplement d'apprendre
262
00:23:28,482 --> 00:23:31,178
si je peux faire quoi que ce soit
pour aider ma fille.
263
00:23:31,285 --> 00:23:34,584
J'aimerais...
264
00:23:40,928 --> 00:23:42,361
Non!
265
00:23:42,963 --> 00:23:45,488
Je ne peux parler au Saint-Office
d'une affaire
266
00:23:45,599 --> 00:23:47,624
qui ne me concerne pas
directement.
267
00:23:47,735 --> 00:23:48,929
Je suis désolé.
268
00:23:49,703 --> 00:23:51,136
Je vous en supplie.
269
00:26:23,891 --> 00:26:25,085
Señor Goya.
270
00:26:31,965 --> 00:26:34,399
Père Lorenzo.
271
00:26:34,501 --> 00:26:35,627
Entrez.
272
00:26:38,639 --> 00:26:39,765
Par ici.
273
00:27:00,060 --> 00:27:02,085
Si je croisais cet homme
dans la rue,
274
00:27:02,196 --> 00:27:04,630
je ne me reconnaîtrais jamais en lui.
275
00:27:08,202 --> 00:27:10,636
On a une idée
tellement différente de soi-même.
276
00:27:15,175 --> 00:27:16,767
Il pourrait vous plaire?
277
00:27:16,877 --> 00:27:20,074
J'aime son portrait.
Pour sûr.
278
00:27:21,248 --> 00:27:22,408
Oui.
279
00:27:22,516 --> 00:27:24,040
Oui, oui.
280
00:27:24,918 --> 00:27:26,909
J'en suis très satisfait, Francisco.
281
00:27:27,020 --> 00:27:28,578
Dois-je choisir un cadre?
282
00:27:28,689 --> 00:27:29,849
Oui, je vous en prie.
283
00:27:31,358 --> 00:27:33,155
Nul besoin d'envoyer l'argent.
284
00:27:33,260 --> 00:27:34,591
Que voulez-vous dire?
285
00:27:34,695 --> 00:27:36,595
Quelqu'un le paie.
286
00:27:37,498 --> 00:27:38,931
Qui donc?
287
00:27:39,032 --> 00:27:41,899
Son nom est Tomas Bilbatua.
288
00:27:43,837 --> 00:27:45,771
C'est un très riche marchand.
289
00:27:46,440 --> 00:27:48,874
Il compte aussi
financer la reconstruction
290
00:27:48,976 --> 00:27:52,173
du Couvent de Saint Tomas.
291
00:27:52,279 --> 00:27:56,272
Il m'a aussi demandé de peindre
des fresques dans le couvent,
292
00:27:56,383 --> 00:27:59,682
une commande opportune,
je dois le reconnaître.
293
00:28:00,521 --> 00:28:01,886
Comment s'appelle-t-il?
294
00:28:01,989 --> 00:28:03,354
Bilbatua.
295
00:28:04,057 --> 00:28:06,184
Que me veut le Señor Bilbatua?
296
00:28:11,031 --> 00:28:13,124
C'est le père de...
297
00:28:13,233 --> 00:28:14,928
Vous vous ĂŞtes
souvenu de son visage
298
00:28:15,035 --> 00:28:17,196
sur le plafond
de la chapelle Florida.
299
00:28:18,806 --> 00:28:19,795
Oui?
300
00:28:19,907 --> 00:28:23,172
Elle a été arrêtée
par le Saint-Office.
301
00:28:27,281 --> 00:28:29,749
Je le connais bien.
C'est un homme très honorable.
302
00:30:06,813 --> 00:30:10,442
N'ayez pas peur.
Inés Bilbatua?
303
00:30:10,550 --> 00:30:12,142
Oui?
304
00:30:20,360 --> 00:30:23,227
Je suis venu voir
si je pouvais...
305
00:30:25,265 --> 00:30:27,495
peut-ĂŞtre vous aider.
306
00:30:27,601 --> 00:30:28,761
Puis-je rentrer chez moi?
307
00:30:30,203 --> 00:30:33,263
Je n'ai pas le pouvoir
de décider ça, Inés.
308
00:30:34,741 --> 00:30:36,766
Je veux rentrer chez moi.
309
00:30:40,547 --> 00:30:42,845
Ne craignez rien, mon enfant.
310
00:30:48,722 --> 00:30:49,882
Je peux remettre un message
311
00:30:49,990 --> 00:30:51,355
Ă votre famille.
312
00:30:52,059 --> 00:30:53,959
Vous voulez que je le fasse?
313
00:30:54,061 --> 00:30:56,655
Je vous en prie.
Pourriez-vous leur dire
314
00:30:56,763 --> 00:30:58,321
que je les aime?
315
00:31:00,534 --> 00:31:02,502
Je les aime tant.
316
00:31:04,037 --> 00:31:05,163
Et s'il vous plaît...
317
00:31:06,306 --> 00:31:12,006
Dites-leur qu'Ă chaque fois
que je ferme les yeux
318
00:31:12,112 --> 00:31:14,239
et que je prie Dieu,
319
00:31:14,348 --> 00:31:17,715
je Le supplie
de me laisser voir ma mère,
320
00:31:17,818 --> 00:31:20,343
et mon père,
321
00:31:20,454 --> 00:31:22,388
et mes frères,
322
00:31:22,489 --> 00:31:25,014
quand j'ouvrirai les yeux.
323
00:31:27,394 --> 00:31:29,191
Voulez-vous que je prie avec vous?
324
00:31:29,296 --> 00:31:31,594
Oui, s'il vous plaît.
325
00:32:07,200 --> 00:32:09,065
Très bien, Inés.
326
00:32:10,037 --> 00:32:11,436
Je prendrai soin de vous.
327
00:32:12,539 --> 00:32:14,268
Ça va, ça va.
328
00:32:23,517 --> 00:32:26,145
- Bonjour. Bienvenue.
- Tomas!
329
00:32:26,920 --> 00:32:27,887
Merci, José.
330
00:32:27,988 --> 00:32:30,821
- Comment allez-vous, Francisco?
- Très bien, merci.
331
00:32:30,924 --> 00:32:32,255
Père Lorenzo.
332
00:32:33,360 --> 00:32:36,056
C'est un tel honneur
de vous accueillir dans ma demeure,
333
00:32:36,163 --> 00:32:37,630
Père Lorenzo.
334
00:32:37,731 --> 00:32:38,993
Par ici, je vous prie.
335
00:32:39,099 --> 00:32:40,623
Voici mes fils,
336
00:32:40,734 --> 00:32:43,464
Ângel et Âlvaro.
337
00:32:43,570 --> 00:32:44,867
Bonjour, Ângel.
338
00:32:45,872 --> 00:32:47,999
Et voici ma chère épouse,
339
00:32:49,976 --> 00:32:51,534
Maria Isabel.
340
00:32:53,713 --> 00:32:55,180
Père Lorenzo.
341
00:32:55,882 --> 00:32:58,612
- Bienvenue dans notre demeure.
- Merci.
342
00:32:58,718 --> 00:32:59,844
Je vous en prie.
343
00:33:00,921 --> 00:33:03,321
Francisco. Merci.
344
00:33:03,990 --> 00:33:07,050
Le temps est venu pour moi
de remercier le Seigneur
345
00:33:07,160 --> 00:33:08,718
de toute Sa bonté
346
00:33:08,829 --> 00:33:12,526
en restaurant
le Couvent de Saint Tomas.
347
00:33:13,066 --> 00:33:16,001
Vous savez,
Tomas étant mon propre nom...
348
00:33:23,844 --> 00:33:27,336
Je suis désolé que ma fille
ne puisse dîner avec nous ce soir.
349
00:33:30,717 --> 00:33:36,087
Une œuvre
vraiment merveilleuse, Goya.
350
00:33:36,189 --> 00:33:38,123
Merci.
351
00:33:38,225 --> 00:33:41,092
Comme je le disais,
le temps est venu pour moi
352
00:33:41,194 --> 00:33:43,822
de remercier le Seigneur
de toute Sa bonté
353
00:33:43,930 --> 00:33:46,228
en restaurant
le Couvent de Saint Tomas.
354
00:34:06,686 --> 00:34:10,281
Au succès de la restauration
du Couvent de Saint Tomas.
355
00:34:16,930 --> 00:34:18,522
Ce vin est excellent.
356
00:34:18,632 --> 00:34:22,090
Il a vieilli sur un navire
qui a fait deux fois le tour du monde.
357
00:34:23,003 --> 00:34:25,164
Un mouvement constant
est nécessaire
358
00:34:25,272 --> 00:34:27,570
pour faire ressortir
la saveur de ce vin.
359
00:34:27,674 --> 00:34:29,835
Je l'ignorais.
360
00:34:29,943 --> 00:34:31,740
Ces anchois viennent de Santoña.
361
00:34:33,780 --> 00:34:38,149
Vous devez attendre avec anxiété
des nouvelles de votre fille.
362
00:34:38,251 --> 00:34:41,550
Oui, absolument.
363
00:34:41,655 --> 00:34:45,216
Elle n'a jamais quitté la maison.
L'avez-vous vue?
364
00:34:45,325 --> 00:34:46,383
Oui.
365
00:34:47,427 --> 00:34:49,054
Comment va-t-elle?
366
00:34:49,162 --> 00:34:51,756
Son moral est bon,
et elle m'a prié
367
00:34:51,865 --> 00:34:54,231
de vous dire
qu'elle vous aime tous.
368
00:34:56,970 --> 00:34:58,835
Quand rentrera-t-elle Ă la maison?
369
00:34:58,939 --> 00:35:02,534
Je ne saurais le dire.
Elle doit d'abord passer en jugement.
370
00:35:03,443 --> 00:35:04,808
Passer en jugement?
371
00:35:08,114 --> 00:35:09,308
Pourquoi?
372
00:35:09,416 --> 00:35:10,883
Pour ce qu'elle a confessé.
373
00:35:11,585 --> 00:35:13,382
Qu'a-t-elle confessé?
374
00:35:14,521 --> 00:35:17,149
Elle a avoué
avoir pratiqué en secret
375
00:35:17,257 --> 00:35:19,122
les rituels juifs de ses aĂŻeux.
376
00:35:19,226 --> 00:35:20,716
Mais c'est impossible.
377
00:35:24,331 --> 00:35:26,561
Nous sommes
une vieille famille chrétienne.
378
00:35:27,334 --> 00:35:29,825
Corrigez-moi
si je me trompe,
379
00:35:29,936 --> 00:35:32,905
mais les frères
responsables des archives
380
00:35:33,006 --> 00:35:36,942
m'ont informé que l'arrière-grand-père
de votre grand-mère
381
00:35:37,043 --> 00:35:40,535
s'était converti du judaïsme
au christianisme en arrivant en Espagne,
382
00:35:40,647 --> 00:35:43,582
après avoir quitté Amsterdam en 1624.
383
00:35:45,085 --> 00:35:46,552
Est-ce vrai?
384
00:35:47,520 --> 00:35:48,612
Oui.
385
00:35:51,625 --> 00:35:54,856
Mais je suis le seul
de la famille Ă le savoir.
386
00:35:55,595 --> 00:35:58,155
Alors, pourquoi votre fille
l'a-t-elle avoué?
387
00:35:58,865 --> 00:36:01,493
Inés n'a pas pu
avouer quelque chose
388
00:36:01,601 --> 00:36:02,898
qu'elle ignore.
389
00:36:03,003 --> 00:36:03,970
Excusez-moi.
390
00:36:05,372 --> 00:36:07,340
Ma sœur a-t-elle été
soumise Ă la question?
391
00:36:07,440 --> 00:36:09,431
Oui.
392
00:36:10,377 --> 00:36:12,607
Ma fille a été torturée?
393
00:36:13,513 --> 00:36:15,913
Elle a été soumise à la question.
394
00:36:16,016 --> 00:36:18,450
Je pensais
que ce genre de procédé
395
00:36:18,551 --> 00:36:20,576
avait été abandonné
il y a des années.
396
00:36:20,687 --> 00:36:22,917
Oui, c'était le cas.
397
00:36:23,023 --> 00:36:27,892
Mais en cette période troublée,
398
00:36:27,994 --> 00:36:31,555
dans sa quête de vérité,
l'Église l'utilise à nouveau.
399
00:36:31,665 --> 00:36:35,499
Vous maintenez qu'une confession
400
00:36:35,602 --> 00:36:39,402
obtenue par ce que
vous appelez la question,
401
00:36:39,506 --> 00:36:41,667
est une preuve valide?
402
00:36:42,575 --> 00:36:45,840
Ce n'est pas l'avis
d'un simple religieux, monsieur.
403
00:36:46,646 --> 00:36:48,238
C'est un principe de l'Église
404
00:36:48,348 --> 00:36:50,748
qu'une confession
obtenue par la question
405
00:36:50,850 --> 00:36:52,317
constitue la preuve suprĂŞme.
406
00:36:54,888 --> 00:36:56,082
Excusez-moi,
407
00:36:56,189 --> 00:36:59,920
comment ce genre de confession
peut constituer une preuve suprĂŞme?
408
00:37:00,026 --> 00:37:02,085
Si j'étais torturé,
409
00:37:02,195 --> 00:37:04,026
j'avouerais n'importe quoi.
410
00:37:04,130 --> 00:37:06,257
J'avouerais ĂŞtre le sultan turc.
411
00:37:07,467 --> 00:37:09,367
- Non.
- Si.
412
00:37:09,469 --> 00:37:11,562
J'avouerais n'importe quoi
pour éviter la douleur.
413
00:37:11,671 --> 00:37:12,968
Non.
414
00:37:14,207 --> 00:37:16,903
Vous ĂŞtes croyant, Goya,
n'est-ce pas?
415
00:37:18,712 --> 00:37:20,509
Bien sûr.
416
00:37:20,613 --> 00:37:24,105
Alors, votre respect de Dieu
vous empĂŞcherait de faire un faux aveu.
417
00:37:24,918 --> 00:37:27,614
Mais si la douleur
embrouillait mes sens?
418
00:37:28,421 --> 00:37:33,415
Si ma peur de la douleur
dépassait mon respect de Dieu?
419
00:37:33,526 --> 00:37:35,187
Si vous ĂŞtes innocent,
420
00:37:35,295 --> 00:37:39,254
Dieu vous donnera la force
de résister à la douleur.
421
00:37:39,366 --> 00:37:42,028
- Vous en êtes sûr?
- Oui.
422
00:37:42,135 --> 00:37:44,399
Pardonnez-moi, Père Lorenzo,
423
00:37:44,504 --> 00:37:50,238
mais avez-vous dĂ©jĂ
été soumis à la question?
424
00:37:53,246 --> 00:37:54,645
Moi?
425
00:37:54,748 --> 00:37:58,946
Oui. Avez-vous dĂ©jĂ
été soumis à la question?
426
00:37:59,052 --> 00:38:00,212
Bien sûr que non.
427
00:38:01,054 --> 00:38:02,578
Pensez-vous
que si c'était le cas
428
00:38:02,689 --> 00:38:05,954
et qu'on vous demandait d'avouer
429
00:38:06,059 --> 00:38:09,495
quelque chose
de grotesque et d'absurde,
430
00:38:09,596 --> 00:38:10,756
par exemple...
431
00:38:10,864 --> 00:38:14,061
Disons que vous deviez avouer
être en réalité un singe.
432
00:38:18,638 --> 00:38:23,337
Êtes-vous sûr que Dieu
vous accorderait le courage de le nier
433
00:38:23,443 --> 00:38:27,971
ou avoueriez-vous plutĂ´t ĂŞtre un singe
pour éviter la douleur?
434
00:38:28,081 --> 00:38:29,776
Je sais que j'avouerais.
435
00:38:29,883 --> 00:38:31,783
Je m'en doute.
436
00:38:31,885 --> 00:38:33,318
Moi aussi.
437
00:38:35,722 --> 00:38:36,689
Et vous?
438
00:38:41,194 --> 00:38:42,491
Qu'est-ce que c'est, Tomas?
439
00:38:42,595 --> 00:38:45,393
Vous jouez un jeu idiot
avec votre invité?
440
00:38:45,498 --> 00:38:49,457
Personne ne demanderait au père
d'avouer quelque chose de si absurde.
441
00:38:50,236 --> 00:38:51,328
Moi, si.
442
00:39:08,988 --> 00:39:10,080
Est-il sérieux?
443
00:39:10,190 --> 00:39:12,750
Je suis sûre que non.
444
00:39:12,859 --> 00:39:15,453
Âlvaro, va chercher ton père.
445
00:39:20,233 --> 00:39:22,667
Parfois, je ne comprends pas
son humour.
446
00:39:23,636 --> 00:39:25,661
Personne ne le comprend.
447
00:39:25,772 --> 00:39:28,366
Car mon père
n'a pas de sens de l'humour.
448
00:39:29,509 --> 00:39:31,704
Mais si.
449
00:39:33,413 --> 00:39:34,505
Davantage de vin?
450
00:39:34,614 --> 00:39:36,047
Non, merci.
451
00:39:36,149 --> 00:39:36,182
Francisco?
452
00:39:36,183 --> 00:39:37,706
Francisco?
453
00:39:46,059 --> 00:39:49,256
"Je soussigné, Lorenzo Casamares,"
454
00:39:49,362 --> 00:39:53,924
confesse par la présente
que contrairement Ă mon apparence,
455
00:39:54,033 --> 00:39:56,695
je suis en fait le fils bâtard
456
00:39:56,803 --> 00:39:58,896
d'un chimpanzé
et d'un orang-outang,
457
00:39:59,005 --> 00:40:02,406
et j'ai rejoint l'Église
458
00:40:02,509 --> 00:40:05,501
"dans le but de nuire
au Saint-Office."
459
00:40:22,228 --> 00:40:23,195
Signez.
460
00:40:28,101 --> 00:40:30,262
C'est une plaisanterie, c'est ça?
461
00:40:32,772 --> 00:40:33,739
Signez.
462
00:40:41,915 --> 00:40:43,314
Ângel, bloque la porte.
463
00:40:49,422 --> 00:40:52,050
Francisco, accompagnez-moi
hors de cette maison.
464
00:40:52,158 --> 00:40:53,921
Arrêtez, Señor Goya.
465
00:40:57,163 --> 00:40:58,357
Vous ĂŞtes fou.
466
00:40:58,464 --> 00:41:01,058
Francisco, je vous en prie,
restez en dehors de ça.
467
00:41:01,167 --> 00:41:02,225
Laissez-nous partir.
468
00:41:02,335 --> 00:41:03,768
Vous, vous pouvez partir.
469
00:41:03,870 --> 00:41:05,667
Comment ça, je peux partir?
470
00:41:05,772 --> 00:41:07,000
Et le Père Lorenzo?
471
00:41:07,607 --> 00:41:09,507
A-t-il laissé ma fille partir?
472
00:41:11,444 --> 00:41:14,106
A-t-il laissé
ma fille innocente partir?
473
00:41:16,683 --> 00:41:17,741
Alors?
474
00:41:18,885 --> 00:41:21,513
Gardez-le ici.
Laissez le Señor Goya partir.
475
00:41:25,158 --> 00:41:26,125
Libérez-le!
476
00:41:27,560 --> 00:41:29,118
Raccompagnez le Señor Goya.
477
00:41:30,229 --> 00:41:31,253
Tomas!
478
00:41:32,532 --> 00:41:34,193
Lâchez-moi!
479
00:41:34,901 --> 00:41:36,300
C'est scandaleux!
480
00:41:36,402 --> 00:41:38,495
ĂŠtes-vous prĂŞt
Ă signer la confession?
481
00:41:45,378 --> 00:41:46,777
Don Francisco.
482
00:41:59,225 --> 00:42:00,192
Maria Isabel.
483
00:42:13,940 --> 00:42:15,032
Amenez-le ici.
484
00:42:19,579 --> 00:42:20,671
Signez.
485
00:42:30,556 --> 00:42:31,853
Attachez-lui les mains.
486
00:42:37,397 --> 00:42:38,728
Allez-vous signer?
487
00:42:46,439 --> 00:42:50,034
Nous allons découvrir
si Dieu vous donnera la force
488
00:42:50,143 --> 00:42:51,770
de résister à la question.
489
00:42:52,445 --> 00:42:53,412
Soulevez-le.
490
00:43:44,797 --> 00:43:46,856
Je brûlerai ce papier
491
00:43:46,966 --> 00:43:49,196
dès que ma fille
rentrera Ă la maison.
492
00:43:50,369 --> 00:43:52,303
Mais je n'attendrai pas éternellement.
493
00:43:53,506 --> 00:43:54,871
Vous devez le comprendre.
494
00:43:56,075 --> 00:43:58,600
Vous ĂŞtes libre de partir.
495
00:44:12,525 --> 00:44:15,358
Père Lorenzo,
vous oubliez quelque chose.
496
00:44:20,333 --> 00:44:23,791
Ceci pourrait nous ĂŞtre
d'une grande aide Ă tous les deux.
497
00:44:36,582 --> 00:44:40,484
C'est en effet
une contribution très généreuse.
498
00:44:41,921 --> 00:44:47,621
Nous sommes reconnaissants
de vos efforts, Frère Lorenzo.
499
00:44:49,128 --> 00:44:52,120
Il y a une requête, mon père.
500
00:44:52,231 --> 00:44:54,028
Il y en a toujours une.
501
00:44:54,801 --> 00:44:57,668
Écoutons les détails.
502
00:44:58,471 --> 00:45:02,840
Le marchand voudrait
récupérer sa fille.
503
00:45:02,942 --> 00:45:04,637
Est-elle avec nous?
504
00:45:04,744 --> 00:45:06,837
Oui, mon père.
505
00:45:08,247 --> 00:45:09,714
Quel est son statut?
506
00:45:09,816 --> 00:45:11,147
JudaĂŻsante.
507
00:45:13,586 --> 00:45:16,054
Comment avez-vous
répondu à sa requête?
508
00:45:17,690 --> 00:45:20,352
J'ai promis de plaider
pour sa libération.
509
00:45:21,594 --> 00:45:23,323
Sur quels motifs?
510
00:45:23,429 --> 00:45:27,695
J'ai pris en considération
511
00:45:27,800 --> 00:45:29,165
le montant de la dotation
512
00:45:29,268 --> 00:45:32,237
ainsi que le fait
qu'elle est très jeune.
513
00:45:34,473 --> 00:45:35,770
A-t-elle avoué?
514
00:45:36,809 --> 00:45:38,208
Oui, mon père.
515
00:45:39,011 --> 00:45:40,706
Elle a été soumise
Ă la question.
516
00:45:44,717 --> 00:45:48,016
Nous accepterons
ce don magnanime
517
00:45:48,120 --> 00:45:50,588
avec une humble gratitude.
518
00:45:52,625 --> 00:45:56,061
Nous graverons aussi
le nom du donateur
519
00:45:56,162 --> 00:45:58,221
dans la pierre du couvent,
520
00:45:58,331 --> 00:46:01,698
pour commémorer
sa générosité pour l'éternité.
521
00:46:03,970 --> 00:46:05,335
Quant Ă sa fille...
522
00:46:06,472 --> 00:46:08,099
Je prierai le Seigneur
523
00:46:08,207 --> 00:46:11,074
pour qu'il lui accorde
Sa miséricorde.
524
00:46:11,811 --> 00:46:14,575
Bien sûr,
la libérer contredirait
525
00:46:14,680 --> 00:46:17,114
les principes élémentaires
de notre foi,
526
00:46:17,216 --> 00:46:20,743
car cela suggérerait que l'Église
527
00:46:20,853 --> 00:46:23,321
doute du pouvoir de la question.
528
00:46:25,591 --> 00:46:26,717
Nous en avons fini.
529
00:46:39,839 --> 00:46:42,740
- Avez-vous vu mes parents?
- Oui, en effet.
530
00:46:43,276 --> 00:46:45,904
Ils font tout ce qu'ils peuvent
pour vous faire sortir.
531
00:46:46,012 --> 00:46:47,172
Et?
532
00:46:50,283 --> 00:46:51,477
Et...
533
00:46:52,852 --> 00:46:55,218
Ils vous aiment très fort, Inés.
534
00:46:59,292 --> 00:47:01,351
Prions ensemble, voulez-vous?
535
00:47:31,891 --> 00:47:33,654
Je n'arrive pas Ă y croire!
536
00:47:34,727 --> 00:47:38,026
"Je suis en fait le fils bâtard
537
00:47:38,130 --> 00:47:40,030
d'un chimpanzé
et d'un orang-outang."
538
00:47:40,132 --> 00:47:41,463
C'est simplement...
539
00:47:42,601 --> 00:47:44,125
Croyez-vous cet idiot?
540
00:47:46,405 --> 00:47:47,633
Il est fou.
541
00:47:50,609 --> 00:47:55,512
Majesté,
je suis un père désespéré.
542
00:47:55,614 --> 00:47:59,983
Cela a été fait dans le seul but
de prouver que soumis Ă la question,
543
00:48:00,086 --> 00:48:02,748
même l'homme du clergé
le plus innocent
544
00:48:02,855 --> 00:48:06,086
avouera les absurdités
les plus ridicules.
545
00:48:11,130 --> 00:48:14,190
Nous vous supplions, Majesté,
d'user de votre autorité
546
00:48:14,300 --> 00:48:16,393
pour qu'on nous rende notre fille.
547
00:48:17,436 --> 00:48:19,734
Oui, je verrai
ce que je peux faire pour elle.
548
00:48:23,909 --> 00:48:26,070
J'ai bien examiné la signature.
549
00:48:26,979 --> 00:48:28,640
Il ne peut y avoir d'erreur?
550
00:48:28,748 --> 00:48:31,046
C'est celle de Lorenzo.
551
00:48:33,753 --> 00:48:35,380
Où est le Frère Lorenzo?
552
00:48:35,488 --> 00:48:38,082
Tous les frères
le cherchent, mon père.
553
00:48:42,361 --> 00:48:44,761
- Oui?
- Francisco Goya y Lucientes?
554
00:48:45,998 --> 00:48:47,226
A votre service.
555
00:48:47,333 --> 00:48:48,493
Nous avons été informés
556
00:48:48,601 --> 00:48:51,934
que vous peignez un portrait
de Lorenzo Casamares.
557
00:48:52,038 --> 00:48:53,869
Oui, je vous en prie, entrez.
558
00:48:54,874 --> 00:48:56,705
Il est déjà fini.
Par ici.
559
00:48:57,243 --> 00:49:01,339
J'espère que le père Lorenzo apprécie
le cadre que nous avons choisi.
560
00:49:06,118 --> 00:49:09,019
Lorenzo Casamares
s'est couvert de honte
561
00:49:09,121 --> 00:49:10,611
et c'est maintenant un fugitif.
562
00:49:11,490 --> 00:49:14,357
Un fugitif? Je vois.
563
00:49:14,460 --> 00:49:16,860
Nous sommes venus
confisquer le portrait.
564
00:49:19,465 --> 00:49:21,831
Oui, bien sûr.
565
00:49:23,035 --> 00:49:26,994
S'il vous contactait, nous voudrions
être prévenus immédiatement.
566
00:49:28,207 --> 00:49:29,469
Certainement.
567
00:49:33,879 --> 00:49:35,346
A propos...
568
00:49:38,150 --> 00:49:40,675
Je n'ai pas encore
été payé pour la toile.
569
00:49:41,921 --> 00:49:45,482
Si nous le trouvons,
nous le lui rappellerons.
570
00:50:27,333 --> 00:50:32,737
Comme l'image de l'homme
disparaît dans les flammes,
571
00:50:34,473 --> 00:50:40,002
que son nom disparaisse
de toute mémoire.
572
00:50:40,112 --> 00:50:44,549
Quiconque prononcera son nom,
573
00:50:44,650 --> 00:50:50,020
brûlera dans les flammes
de la damnation éternelle.
574
00:51:32,198 --> 00:51:34,098
Elle aimera ce cadre.
575
00:51:34,200 --> 00:51:35,963
Vous avez fait du beau travail.
576
00:51:36,969 --> 00:51:39,233
Je n'ai jamais vu
notre reine de si près.
577
00:51:40,739 --> 00:51:43,708
Mais est-elle si laide?
578
00:51:44,944 --> 00:51:47,879
Qu'importe?
C'est une belle toile.
579
00:51:47,980 --> 00:51:51,438
Oui, mais ça ne rend pas
la reine belle.
580
00:52:47,039 --> 00:52:48,506
Don Francisco.
581
00:52:48,607 --> 00:52:51,770
Madame souhaite que vous alliez
dans la chambre de Sa Majesté.
582
00:53:08,294 --> 00:53:09,454
Asseyez-vous, Goya.
583
00:53:12,431 --> 00:53:13,398
Je vous en prie.
584
00:53:14,933 --> 00:53:16,833
Asseyez-vous,
s'il vous plaît.
585
00:54:15,094 --> 00:54:16,322
Ça vous a plu?
586
00:54:16,428 --> 00:54:19,693
Beaucoup, Majesté.
587
00:54:20,265 --> 00:54:21,698
Me dites-vous la vérité?
588
00:54:21,800 --> 00:54:26,828
Oui, ça m'a
grandement ému, Majesté.
589
00:54:27,473 --> 00:54:28,633
Pas maintenant!
590
00:54:28,741 --> 00:54:31,232
Savez-vous
qui a composé ce morceau?
591
00:54:31,343 --> 00:54:34,437
Non, pas vraiment, sire.
592
00:54:37,449 --> 00:54:39,280
Mozart, peut-ĂŞtre?
593
00:54:39,385 --> 00:54:40,545
Non.
594
00:54:41,820 --> 00:54:43,583
Haendel?
595
00:54:45,391 --> 00:54:46,380
C'est moi.
596
00:54:46,492 --> 00:54:48,050
Vraiment?
597
00:54:50,329 --> 00:54:52,456
Félicitations, Majesté.
598
00:54:52,564 --> 00:54:55,089
Excellent.
Et magnifiquement interprété.
599
00:54:57,636 --> 00:54:59,035
Tant pis pour l'art.
600
00:54:59,138 --> 00:55:02,596
Maintenant, sire,
pourrais-je avoir votre avis sur ma...
601
00:55:04,309 --> 00:55:05,401
D'accord, entrez!
602
00:55:12,418 --> 00:55:15,717
Majesté, je rentre de Paris.
603
00:55:17,256 --> 00:55:21,090
La populace française
a décapité le Roi de France.
604
00:55:22,928 --> 00:55:23,986
Le Roi de France?
605
00:55:24,096 --> 00:55:26,587
Oui, Majesté.
606
00:55:26,698 --> 00:55:29,667
Le Roi Louis a été guillotiné
607
00:55:29,768 --> 00:55:32,168
lors d'une exécution publique
il y a six jours.
608
00:55:34,206 --> 00:55:35,696
Mon cousin Louis?
609
00:55:36,742 --> 00:55:37,970
Oui, sire.
610
00:56:04,336 --> 00:56:05,530
15 ANS PLUS TARD
611
00:56:05,637 --> 00:56:07,002
Nos soldats doivent comprendre
612
00:56:07,105 --> 00:56:09,073
le noble but de leur mission.
613
00:56:09,174 --> 00:56:12,803
Ils portent un message
signé par moi, Napoléon Bonaparte,
614
00:56:12,911 --> 00:56:16,312
disant que je n'accepterai pas
que nos voisins espagnols
615
00:56:16,415 --> 00:56:21,148
souffrent de la tyrannie
de rois corrompus et décadents,
616
00:56:21,253 --> 00:56:24,586
du clergé répressif
et d'imposteurs étrangers.
617
00:56:24,690 --> 00:56:27,750
Oui, le Roi d'Espagne
n'est mĂŞme pas espagnol.
618
00:56:27,860 --> 00:56:30,226
Il est français.
Et la Reine d'Espagne...
619
00:56:30,329 --> 00:56:32,820
Elle est italienne!
620
00:56:32,931 --> 00:56:36,765
Pas étonnant que le peuple espagnol
haĂŻsse la famille royale
621
00:56:36,869 --> 00:56:40,236
autant que l'Inquisition!
622
00:56:40,339 --> 00:56:46,005
Vous n'avez jamais participé
Ă une campagne plus facile, soldats!
623
00:56:46,111 --> 00:56:50,343
Le peuple vous accueillera
avec des fleurs et des baisers
624
00:56:50,449 --> 00:56:52,144
dans les rues de Madrid!
625
00:56:52,851 --> 00:56:56,651
L'Espagnol est impatient
de briser ses chaînes
626
00:56:56,755 --> 00:57:00,555
et de devenir un homme libre!
627
00:58:09,461 --> 00:58:13,454
Je peux voir ces explosions,
mais je ne peux les entendre.
628
00:58:14,633 --> 00:58:16,032
Je suis sourd.
629
00:58:16,735 --> 00:58:19,761
Je suis complètement
sourd maintenant.
630
00:58:19,871 --> 00:58:22,066
Mais chaque matin,
je remercie le Seigneur
631
00:58:22,174 --> 00:58:24,836
de ne pas m'avoir ôté la vue,
632
00:58:24,943 --> 00:58:27,104
car j'ai pu voir
633
00:58:27,212 --> 00:58:30,773
et consigner les évènements
qui se sont produits ici.
634
00:58:36,355 --> 00:58:39,188
Ce sont des soldats français,
635
00:58:39,291 --> 00:58:40,815
les mameloukes,
636
00:58:40,926 --> 00:58:44,589
une cavalerie spéciale
recrutée en Égypte par Napoléon
637
00:58:44,696 --> 00:58:46,664
pour aider à libérer l'Espagne,
638
00:58:46,765 --> 00:58:51,202
pour nous amener les idées nobles
de la Révolution française...
639
00:58:52,270 --> 00:58:53,862
Liberté,
640
00:58:53,972 --> 00:58:55,269
égalité,
641
00:58:55,374 --> 00:58:56,739
fraternité.
642
00:58:58,577 --> 00:59:01,444
Puis, pour défendre
les idées de la Révolution,
643
00:59:01,546 --> 00:59:05,004
Napoléon,
ce fléau de la royauté,
644
00:59:05,117 --> 00:59:09,019
a fait de son propre frère,
Joseph, le Roi d'Espagne.
645
00:59:09,755 --> 00:59:11,620
Mais pour mes
compatriotes espagnols,
646
00:59:11,723 --> 00:59:16,387
les armées de Napoléon ne sont
que des envahisseurs étrangers,
647
00:59:16,495 --> 00:59:17,894
des occupants.
648
00:59:37,182 --> 00:59:39,548
Qui commande ici?
649
00:59:43,155 --> 00:59:46,318
Dieu commande ici...
650
00:59:46,425 --> 00:59:49,758
Et en tout autre endroit
651
00:59:49,861 --> 00:59:51,954
sur cette Terre, mon fils.
652
00:59:53,532 --> 00:59:55,397
Au nom de l'Empereur Napoléon...
653
00:59:55,500 --> 00:59:56,865
Poursuivez.
654
00:59:56,968 --> 00:59:59,368
Et par la lettre des Droits...
655
01:00:13,251 --> 01:00:15,014
Mon frère, mon frère.
656
01:00:15,987 --> 01:00:17,852
De l'air!
Laissez-le respirer.
657
01:00:19,758 --> 01:00:21,521
Au nom de l'Empereur Napoléon
658
01:00:21,626 --> 01:00:24,686
et par la lettre de Déclaration
des Droits de l'Homme
659
01:00:24,796 --> 01:00:26,821
et du Citoyen,
660
01:00:26,932 --> 01:00:30,390
nous proclamons l'abolition
de l'Inquisition espagnole.
661
01:00:31,236 --> 01:00:33,761
Tous ses biens seront confisqués
662
01:00:34,639 --> 01:00:38,166
et tous ses prisonniers
seront libérés sur-le-champ.
663
01:03:42,661 --> 01:03:43,650
Partez maintenant.
664
01:03:46,831 --> 01:03:47,889
Je suis sourd.
665
01:03:49,034 --> 01:03:50,228
Je suis sourd!
666
01:04:02,614 --> 01:04:04,809
Asseyez-vous.
667
01:04:09,587 --> 01:04:11,851
Vous devez tout écrire.
668
01:04:14,259 --> 01:04:16,420
Écrivez ce qui s'est passé.
Je n'entends rien.
669
01:04:18,496 --> 01:04:19,485
Avez-vous faim?
670
01:04:20,932 --> 01:04:22,058
Avez-vous faim?
671
01:04:30,041 --> 01:04:31,372
J'ai avoué
672
01:04:32,444 --> 01:04:35,936
et ils ont dit
que je serais jugée,
673
01:04:36,047 --> 01:04:38,174
mais il n'y a
jamais eu de procĂŞs.
674
01:04:39,884 --> 01:04:41,818
Mon père est mort.
675
01:04:44,122 --> 01:04:45,783
Toute ma famille est morte.
676
01:04:54,032 --> 01:04:57,661
Je ne pense plus
qu'Ă mon enfant.
677
01:04:59,037 --> 01:05:00,004
Vous avez eu un enfant?
678
01:05:01,773 --> 01:05:02,865
En prison?
679
01:05:10,181 --> 01:05:12,706
Ma fille, ma petite fille.
680
01:05:13,551 --> 01:05:15,712
Je dois la voir.
681
01:05:15,820 --> 01:05:17,720
Je dois prendre soin d'elle.
682
01:05:17,822 --> 01:05:21,019
Pouvez-vous m'aider
Ă la trouver? Je vous en prie.
683
01:05:29,401 --> 01:05:30,766
Inés, regardez-moi.
684
01:05:31,770 --> 01:05:33,897
Jurez devant Dieu
que vous dites la vérité.
685
01:05:41,146 --> 01:05:43,944
Je dois parler Ă quelqu'un
du Saint-Office.
686
01:05:44,049 --> 01:05:46,609
Mais le Saint-Office a disparu.
687
01:05:48,887 --> 01:05:51,822
- Mais ils ne sont pas tous morts.
- C'est tout comme.
688
01:05:51,923 --> 01:05:54,551
Ils sont soit en prison,
soit en fuite.
689
01:05:59,164 --> 01:06:01,894
- Qui dirige la prison?
- Les Français.
690
01:06:02,000 --> 01:06:04,662
Napoléon a envoyé
un procureur spécial
691
01:06:04,769 --> 01:06:05,963
avec son armée.
692
01:06:10,341 --> 01:06:13,310
Me recevra-t-il?
OĂą puis-je le trouver?
693
01:06:19,984 --> 01:06:22,077
Restez ici.
Surveillez-la.
694
01:06:22,187 --> 01:06:23,415
Felipe!
695
01:06:41,940 --> 01:06:42,929
Silence!
696
01:06:54,752 --> 01:06:55,719
Silence!
697
01:07:10,568 --> 01:07:12,934
Je suis venu servir les idées
698
01:07:13,037 --> 01:07:15,597
de la grande Révolution française!
699
01:07:19,310 --> 01:07:20,504
Ils...
700
01:07:25,316 --> 01:07:27,307
Ils m'ont ouvert les yeux,
701
01:07:27,418 --> 01:07:30,410
comme ils ont ouvert les yeux
des aveugles du monde entier,
702
01:07:30,522 --> 01:07:32,217
car ils sont irrésistibles.
703
01:07:34,859 --> 01:07:37,054
Ils sont logiques,
ils sont justes.
704
01:07:37,762 --> 01:07:39,093
Universels.
705
01:07:46,571 --> 01:07:47,663
Tous les hommes...
706
01:07:47,772 --> 01:07:51,071
Tous les hommes naissent libres.
707
01:07:52,277 --> 01:07:54,677
Tous possèdent les mêmes droits
708
01:07:56,347 --> 01:07:59,441
et ceux qui refusent
de voir la lumière de la liberté
709
01:07:59,551 --> 01:08:01,314
ne connaîtront aucune miséricorde.
710
01:08:01,419 --> 01:08:03,353
Il n'y aura...
711
01:08:03,454 --> 01:08:08,255
Il n'y aura aucune liberté
pour les ennemis de la liberté!
712
01:08:16,668 --> 01:08:18,158
Père Gregorio...
713
01:08:21,673 --> 01:08:24,005
Ne le prenez pas contre vous.
714
01:08:24,108 --> 01:08:25,132
Cependant...
715
01:08:26,411 --> 01:08:29,574
Cependant, vous ĂŞtes
716
01:08:29,681 --> 01:08:33,742
l'incarnation du népotisme
et du fanatisme aveugle.
717
01:08:33,851 --> 01:08:36,547
Vous ĂŞtes l'outil
qui a permis Ă quelques-uns
718
01:08:36,654 --> 01:08:39,248
d'enchaîner les masses.
719
01:08:39,924 --> 01:08:43,155
Vous illustrez
le pire aspect de l'Espagne
720
01:08:43,261 --> 01:08:46,321
et vous serez jugé
pour vos actions.
721
01:08:54,839 --> 01:08:59,139
Par la décision
unanime des juges
722
01:09:00,712 --> 01:09:02,475
et par l'autorité
dont ils sont investis
723
01:09:02,580 --> 01:09:05,947
par la Déclaration des Droits
de l'Homme et du Citoyen,
724
01:09:07,952 --> 01:09:11,046
ce tribunal vous condamne
725
01:09:13,424 --> 01:09:14,550
Ă mort.
726
01:09:31,643 --> 01:09:32,769
Goya!
727
01:09:37,215 --> 01:09:40,013
Vous souvenez-vous
de ce riche marchand
728
01:09:40,118 --> 01:09:42,450
qui vous a forcé à avouer
que vous étiez un...
729
01:09:48,459 --> 01:09:50,359
Oui, je me souviens.
730
01:09:51,262 --> 01:09:53,560
Comment pourrais-je l'oublier?
Quel était son nom?
731
01:09:54,799 --> 01:09:56,596
Bilbatua. Tomas Bilbatua.
732
01:09:56,701 --> 01:09:58,794
Oui, bien sûr.
Comment va-t-il?
733
01:10:00,338 --> 01:10:01,805
Il est mort.
734
01:10:01,906 --> 01:10:03,533
Je suis désolé de l'entendre.
735
01:10:03,641 --> 01:10:05,472
Non, c'est sa fille.
736
01:10:08,446 --> 01:10:09,674
Elle a besoin d'aide.
737
01:10:10,715 --> 01:10:13,377
Bien sûr. Elle peut venir me voir
quand elle le désire.
738
01:10:13,484 --> 01:10:16,385
Elle est ici.
Dehors, dans ma voiture.
739
01:10:16,487 --> 01:10:17,715
Faites-la entrer.
740
01:10:20,825 --> 01:10:22,690
Je dois tout...
741
01:10:27,932 --> 01:10:29,365
Je dois tout Ă ...
742
01:10:29,467 --> 01:10:32,061
Non, vous n'avez pas
besoin de crier.
743
01:10:32,170 --> 01:10:36,004
Vous devez juste
parler doucement et articuler
744
01:10:36,107 --> 01:10:38,405
pour que je puisse
lire sur vos lèvres.
745
01:10:41,112 --> 01:10:44,047
Je dois tout Ă cet homme.
746
01:10:44,148 --> 01:10:47,845
Grâce à lui,
j'ai fui en France.
747
01:10:47,952 --> 01:10:53,015
Et là , en un éclair soudain,
748
01:10:53,124 --> 01:10:56,116
j'ai réalisé à quel point
je m'étais trompé toute ma vie.
749
01:10:57,295 --> 01:11:01,322
J'ai lu Voltaire, Rousseau,
750
01:11:01,432 --> 01:11:03,127
j'ai rencontré Danton...
751
01:11:03,234 --> 01:11:05,794
J'ai été baptisé de nouveau.
752
01:11:06,637 --> 01:11:09,367
J'ai versé mon sang
pour la Révolution.
753
01:11:09,474 --> 01:11:10,634
Une vilaine blessure.
754
01:11:10,742 --> 01:11:12,539
Je me suis même marié là -bas.
755
01:11:13,444 --> 01:11:15,844
Oui. Henrietta, ma femme.
756
01:11:17,115 --> 01:11:19,743
Je l'aime.
Et j'ai trois enfants.
757
01:11:20,618 --> 01:11:23,610
Oui, moi qui avais
fait vœu de célibat.
758
01:11:25,022 --> 01:11:28,788
Vous devrez donc
peindre mon portrait
759
01:11:28,893 --> 01:11:30,758
avec toute la famille.
760
01:11:30,862 --> 01:11:32,830
Ça fait...
761
01:11:32,930 --> 01:11:34,795
Ça fait dix mains à peindre.
762
01:11:36,134 --> 01:11:37,431
Dix mains.
763
01:11:37,535 --> 01:11:39,560
Je peux me les permettre maintenant.
764
01:11:40,138 --> 01:11:41,105
Entrez.
765
01:11:45,510 --> 01:11:46,499
Inés.
766
01:11:48,746 --> 01:11:51,374
- Voici Lorenzo...
- Casamares.
767
01:11:51,482 --> 01:11:52,574
Lorenzo Casamares.
768
01:11:55,386 --> 01:11:57,411
Que puis-je pour vous,
mademoiselle?
769
01:11:58,222 --> 01:12:00,986
Non, ne faites pas ça.
Je vous en prie, arrĂŞtez.
770
01:12:01,092 --> 01:12:02,855
ArrĂŞtez, je vous en prie.
771
01:12:04,328 --> 01:12:05,454
Asseyez-vous.
772
01:12:07,532 --> 01:12:08,760
Asseyez-vous.
773
01:12:08,866 --> 01:12:12,802
Dites-moi simplement...
De quoi avez-vous besoin?
774
01:12:12,904 --> 01:12:14,565
Que puis-je pour vous?
775
01:12:15,606 --> 01:12:18,131
Qu'est-il arrivé à notre enfant?
776
01:12:20,044 --> 01:12:21,136
Pardon?
777
01:12:21,245 --> 01:12:24,009
Est-elle...
778
01:12:24,115 --> 01:12:25,639
Est-elle avec vous?
779
01:12:35,193 --> 01:12:37,559
Combien de temps
vous ont-ils gardée en prison?
780
01:12:39,831 --> 01:12:41,458
Je ne sais pas.
781
01:12:43,634 --> 01:12:44,965
Et...
782
01:12:46,671 --> 01:12:49,765
Vous pensez avoir eu
un enfant lĂ -bas?
783
01:12:49,874 --> 01:12:51,034
Une petite fille.
784
01:12:52,310 --> 01:12:53,777
Notre fille.
785
01:12:53,978 --> 01:12:55,309
"Notre fille"?
786
01:13:00,218 --> 01:13:03,517
Pourquoi croyez-vous
que je suis le père de votre petite fille?
787
01:13:05,022 --> 01:13:10,050
Car vous ĂŞtes le seul homme
que j'aie jamais connu.
788
01:13:10,161 --> 01:13:13,460
Je vous en prie,
asseyez-vous.
789
01:13:22,440 --> 01:13:23,998
Qu'est-il arrivé à l'enfant?
790
01:13:25,243 --> 01:13:26,369
Je ne sais pas.
791
01:13:27,845 --> 01:13:31,281
Ils me l'ont prise avant...
792
01:13:33,050 --> 01:13:35,678
Avant mĂŞme
que je ne l'aie allaitée.
793
01:13:59,777 --> 01:14:01,870
Inés, ma chère, venez ici.
794
01:14:01,979 --> 01:14:03,947
Venez, venez.
795
01:14:06,117 --> 01:14:09,018
Vous allez maintenant suivre
796
01:14:09,120 --> 01:14:11,054
ce jeune homme
797
01:14:11,155 --> 01:14:14,147
et il vous emmènera
voir votre fille.
798
01:14:14,258 --> 01:14:15,316
D'accord?
799
01:14:16,427 --> 01:14:18,122
Vous n'avez qu'Ă le suivre.
800
01:14:18,229 --> 01:14:19,821
Allez-y.
801
01:14:19,931 --> 01:14:22,900
Allez-y, tout ira bien.
802
01:14:34,612 --> 01:14:37,080
Je ressens
803
01:14:38,115 --> 01:14:41,107
tant de pitié
pour ces pauvres âmes.
804
01:14:43,454 --> 01:14:46,946
- Que nous étions barbares.
- OĂą l'envoyez-vous?
805
01:14:48,092 --> 01:14:51,357
Elle a de toute évidence
perdu la raison en prison.
806
01:14:53,798 --> 01:14:57,666
Mais je ne la décevrai pas,
je le promets.
807
01:14:57,768 --> 01:15:00,794
- Elle ira bien?
- Elle ne manquera de rien.
808
01:15:00,905 --> 01:15:04,432
Croyez-vous qu'elle ait inventé
l'histoire de son enfant?
809
01:15:06,811 --> 01:15:09,439
Je le crains.
J'en suis sûr.
810
01:15:12,116 --> 01:15:13,378
Dites-moi...
811
01:15:14,619 --> 01:15:19,886
Si une prisonnière avait accouché
dans les donjons du Saint-Office,
812
01:15:19,991 --> 01:15:22,118
que serait-il arrivé à l'enfant?
813
01:15:26,364 --> 01:15:30,630
Cela pourrait-il
concerner votre enfant?
814
01:15:32,770 --> 01:15:36,729
Veuillez répondre à ma question.
815
01:15:38,476 --> 01:15:40,637
Si je réponds,
816
01:15:40,745 --> 01:15:43,680
épargnerez-vous
ce qui reste de ma vie?
817
01:15:44,749 --> 01:15:47,684
Me laisserez-vous
mourir en paix?
818
01:15:50,021 --> 01:15:51,454
Oui.
819
01:15:53,791 --> 01:15:57,420
Puis-je me fier Ă un singe?
820
01:16:02,299 --> 01:16:03,425
Oui.
821
01:16:08,239 --> 01:16:11,834
Vous n'avez aucune fille
née en 1793 à Madrid?
822
01:16:12,543 --> 01:16:13,510
Y en a-t-il?
823
01:16:17,348 --> 01:16:20,875
Il y en a une
qui correspondrait Ă la description.
824
01:16:22,753 --> 01:16:23,720
Écoutez ça.
825
01:16:23,821 --> 01:16:28,588
1793, Madrid,
envoyée par le Saint-Office.
826
01:16:29,126 --> 01:16:30,354
De laquelle s'agit-il?
827
01:16:30,461 --> 01:16:31,894
Elle n'est pas ici.
828
01:16:31,996 --> 01:16:34,931
Elle s'est enfuie
quand elle n'avait que 11 ans.
829
01:16:35,933 --> 01:16:37,628
OĂą est-elle maintenant?
830
01:16:37,735 --> 01:16:40,169
Dieu seul peut répondre
Ă cette question.
831
01:16:40,271 --> 01:16:41,704
C'était une petite tigresse.
832
01:16:46,410 --> 01:16:48,901
Savez-vous
qui étaient ses parents?
833
01:16:51,482 --> 01:16:53,006
Pas vraiment.
834
01:16:56,887 --> 01:16:59,219
Ont-ils donné leurs noms?
835
01:16:59,323 --> 01:17:03,089
Non, ils ne le font jamais.
836
01:17:05,229 --> 01:17:08,027
- L'avez-vous baptisée?
- Immédiatement.
837
01:17:08,132 --> 01:17:10,225
Quel était son nom de baptême?
838
01:17:10,901 --> 01:17:13,927
- Alicia.
- Alicia.
839
01:17:14,038 --> 01:17:15,562
Alicia.
840
01:17:16,807 --> 01:17:17,865
Allons.
841
01:17:58,549 --> 01:17:59,607
Allez.
842
01:18:12,530 --> 01:18:14,122
Qui était cette fille?
843
01:18:14,231 --> 01:18:16,358
Elle s'appelle Alicia,
elle est douce...
844
01:18:16,467 --> 01:18:18,697
- Comment s'appelle-t-elle?
- Alicia.
845
01:18:19,236 --> 01:18:20,464
Écrivez-le.
846
01:18:22,072 --> 01:18:23,733
Alicia.
847
01:18:23,841 --> 01:18:26,605
D'accord, Alicia.
Va-t-elle revenir?
848
01:18:26,710 --> 01:18:29,178
Non, pas aujourd'hui.
Demain.
849
01:18:29,280 --> 01:18:30,338
Quoi?
850
01:18:30,447 --> 01:18:33,245
Vous pourrez l'avoir demain.
851
01:18:35,586 --> 01:18:37,349
Mon Dieu.
852
01:18:38,389 --> 01:18:39,549
Qu'est-ce que c'est?
853
01:18:39,657 --> 01:18:42,125
L'œuvre d'un peintre flamand,
Jérôme Bosch.
854
01:18:42,226 --> 01:18:43,693
El Bosco, sire.
855
01:18:43,794 --> 01:18:46,627
Ça s'appelle
"Le Jardin des Délices Terrestres".
856
01:18:46,730 --> 01:18:47,697
Ça vous plaît?
857
01:18:47,798 --> 01:18:51,256
C'est très étrange.
Vous avez raison.
858
01:18:51,368 --> 01:18:53,393
Mais bien sûr, c'est flamand.
859
01:18:53,504 --> 01:18:55,062
Et c'est très bien peint.
860
01:18:56,473 --> 01:18:59,533
Ce n'est ni mon genre de jardin,
ni mon genre de délices.
861
01:18:59,643 --> 01:19:02,578
Je n'enverrais jamais ceci
à Napoléon.
862
01:19:02,680 --> 01:19:04,841
Ce n'est pas
dans les goûts de mon frère.
863
01:19:04,949 --> 01:19:08,043
Non, vous pouvez
garder ça ici, à Madrid.
864
01:19:13,190 --> 01:19:15,522
Ceci, par contre,
est prometteur.
865
01:19:15,626 --> 01:19:18,186
C'est Carlos IV.
866
01:19:18,295 --> 01:19:20,354
Je l'ai rencontré.
Ainsi que sa femme.
867
01:19:21,599 --> 01:19:24,124
Mais je ne me rappelle pas
qu'elle était aussi laide.
868
01:19:24,735 --> 01:19:26,760
Comment a-t-elle pu
avoir tant d'amants?
869
01:19:27,905 --> 01:19:29,600
C'était la reine, sire.
870
01:19:33,110 --> 01:19:35,738
Ceci est un chef-d'œuvre.
871
01:19:35,846 --> 01:19:36,938
En effet, sire.
872
01:19:37,047 --> 01:19:39,379
Je suis sûr
que mon frère apprécierait ceci.
873
01:19:40,417 --> 01:19:41,816
Et il peut faire ça?
874
01:19:42,720 --> 01:19:45,245
Prendre les toiles
de la Galerie Royale
875
01:19:45,356 --> 01:19:46,721
et les envoyer Ă Paris?
876
01:19:46,824 --> 01:19:50,021
Nous devons exprimer notre gratitude
pour ce qu'a fait Napoléon
877
01:19:50,127 --> 01:19:51,617
pour la liberté en Espagne.
878
01:19:51,729 --> 01:19:52,696
Oui?
879
01:19:54,698 --> 01:19:57,223
Le Señor Goya
veut vous voir, monsieur.
880
01:19:57,334 --> 01:19:59,359
- Faites-le entrer.
- Attendez.
881
01:20:04,275 --> 01:20:07,767
Conduisez le Señor Goya à mon bureau
et demandez-lui de patienter.
882
01:20:09,013 --> 01:20:10,241
Merci.
883
01:20:21,692 --> 01:20:23,387
Je suis désolé, Francisco.
884
01:20:23,494 --> 01:20:26,122
A l'heure du déjeuner,
j'aime la vie de famille.
885
01:20:26,897 --> 01:20:29,627
- Puis-je vous proposer un verre?
- Non, merci.
886
01:20:29,733 --> 01:20:32,361
Je veux juste
voir Inés Bilbatua.
887
01:20:33,671 --> 01:20:35,104
Pourquoi?
888
01:20:35,906 --> 01:20:37,874
Elle disait la vérité.
889
01:20:37,975 --> 01:20:39,875
Elle a bien une fille.
890
01:20:41,445 --> 01:20:43,379
Comment le savez-vous?
891
01:20:43,480 --> 01:20:44,606
Je l'ai vue.
892
01:20:45,482 --> 01:20:48,144
- Vous l'avez vue?
- Oui.
893
01:20:49,320 --> 01:20:50,912
Lui avez-vous parlé?
894
01:20:51,488 --> 01:20:53,718
Non, je l'ai simplement vue.
895
01:20:53,824 --> 01:20:57,555
Comment savez-vous
qu'il s'agit bien de la fille d'Inés?
896
01:20:59,697 --> 01:21:02,325
Elle était tout
le portrait de sa mère
897
01:21:02,433 --> 01:21:04,128
quand je l'ai peinte
il y a 16 ans.
898
01:21:04,234 --> 01:21:06,327
Une réplique parfaitement identique.
899
01:21:06,437 --> 01:21:08,337
OĂą l'avez-vous vue?
900
01:21:12,576 --> 01:21:13,702
Dans les Jardins Pardo.
901
01:21:15,012 --> 01:21:17,242
Dans les Jardins?
902
01:21:18,215 --> 01:21:19,204
Oui.
903
01:21:20,818 --> 01:21:22,183
C'est une...
904
01:21:24,655 --> 01:21:25,849
Oui.
905
01:21:28,125 --> 01:21:30,150
Connaissez-vous son nom?
906
01:21:31,295 --> 01:21:33,263
- Alicia.
- Alicia.
907
01:21:33,364 --> 01:21:36,765
Pourriez-vous
faire venir Inés chez moi?
908
01:21:36,867 --> 01:21:38,926
Je veux que la mère
rencontre sa fille.
909
01:21:40,270 --> 01:21:41,601
Bien sûr.
910
01:21:44,975 --> 01:21:46,033
Allez-y.
911
01:22:05,129 --> 01:22:06,494
Vous vous appelez Alicia?
912
01:22:06,597 --> 01:22:08,189
Oui.
913
01:22:10,067 --> 01:22:11,557
Où êtes-vous née, Alicia?
914
01:22:13,704 --> 01:22:14,762
Dans un orphelinat.
915
01:22:16,240 --> 01:22:18,606
Savez-vous
qui étaient vos parents?
916
01:22:20,044 --> 01:22:22,274
Ma mère était une hérétique.
917
01:22:36,393 --> 01:22:38,486
OĂą voulez-vous le faire?
918
01:22:38,595 --> 01:22:39,892
Ici?
919
01:22:39,997 --> 01:22:42,261
Nulle part.
Je veux juste vous parler.
920
01:22:44,601 --> 01:22:46,831
Vous ĂŞtes de la police?
921
01:22:49,840 --> 01:22:52,331
Je voudrais vous faire
une proposition.
922
01:22:53,477 --> 01:22:54,444
D'accord.
923
01:22:54,545 --> 01:22:56,308
Quittez l'Espagne.
924
01:22:56,413 --> 01:22:58,574
- Quitter l'Espagne?
- Oui.
925
01:22:58,682 --> 01:23:00,240
- Pour aller oĂą?
- En Amérique.
926
01:23:00,350 --> 01:23:02,818
- Avec vous?
- Non.
927
01:23:03,654 --> 01:23:07,021
Mais si vous quittez l'Espagne,
928
01:23:07,124 --> 01:23:09,092
je vous donnerai assez d'argent
929
01:23:09,193 --> 01:23:10,820
pour que vous
n'ayez plus envie de...
930
01:23:10,928 --> 01:23:13,590
Non, non, laissez-moi sortir.
931
01:23:13,697 --> 01:23:15,927
Calmez-vous.
Laissez-moi parler.
932
01:23:16,033 --> 01:23:17,000
Je ne finirai pas
933
01:23:17,101 --> 01:23:18,466
dans un bordel ou un harem.
934
01:23:18,569 --> 01:23:20,002
Laissez-moi parler!
935
01:23:20,104 --> 01:23:21,662
Lâchez-moi ou je crie.
936
01:23:21,772 --> 01:23:23,433
Attendez, restez ici.
937
01:23:23,540 --> 01:23:24,507
Attendez!
938
01:23:25,943 --> 01:23:27,934
Du calme! Silence!
939
01:23:28,045 --> 01:23:30,309
Laissez-moi parler.
Écoutez-moi.
940
01:23:30,414 --> 01:23:31,881
Alicia, revenez.
941
01:23:34,051 --> 01:23:37,214
MĂŞme si cette Alicia
est réellement la fille d'Inés,
942
01:23:37,321 --> 01:23:40,290
ce dont je doute...
943
01:23:42,159 --> 01:23:46,118
Même si c'était le cas,
je ne voudrais pas les réunir.
944
01:23:48,031 --> 01:23:49,293
Pourquoi?
945
01:23:49,900 --> 01:23:51,800
Pour moi,
l'idée de dire à une mère:
946
01:23:51,902 --> 01:23:53,927
"J'ai trouvé votre fille,
c'est une putain",
947
01:23:54,037 --> 01:23:56,369
c'est impensable et cruel.
948
01:23:56,907 --> 01:23:58,807
Je ne pourrais jamais le faire.
949
01:23:58,909 --> 01:24:02,276
Mais elles partagent
le mĂŞme sang.
950
01:24:02,379 --> 01:24:04,472
De plus, Francisco,
951
01:24:05,983 --> 01:24:09,544
Inés n'a plus sa raison.
952
01:24:13,023 --> 01:24:14,183
OĂą est-elle?
953
01:24:14,291 --> 01:24:16,282
Elle est entre de bonnes mains.
954
01:24:16,393 --> 01:24:18,452
OĂą? Je dois lui parler.
955
01:24:18,562 --> 01:24:21,190
Pourquoi est-elle
si importante pour vous?
956
01:24:21,798 --> 01:24:24,028
Vous êtes obsédé par elle.
957
01:24:26,270 --> 01:24:28,465
Vous l'avez vous-même remarquée!
958
01:24:28,572 --> 01:24:32,406
Ce visage est gravé
dans mon esprit.
959
01:24:33,177 --> 01:24:36,237
C'est l'ange qui descend
du ciel dans La Florida.
960
01:24:36,346 --> 01:24:38,576
Je la vois dans les auberges,
dans les rues,
961
01:24:38,682 --> 01:24:40,013
dans mes rĂŞves!
962
01:24:40,117 --> 01:24:44,349
J'ai vu son visage
quand j'ai cru mourir Ă Cadix.
963
01:24:44,454 --> 01:24:46,979
Et je n'ai rien fait pour elle
quand elle en a eu besoin.
964
01:24:47,090 --> 01:24:49,183
Je ne l'abandonnerai pas de nouveau.
965
01:24:49,293 --> 01:24:50,988
Pouvez-vous comprendre ça?
966
01:24:53,630 --> 01:24:55,188
OĂą est-elle?
967
01:24:59,469 --> 01:25:00,868
Francisco...
968
01:25:03,106 --> 01:25:06,735
Cette pauvre femme
a perdu l'esprit.
969
01:25:09,746 --> 01:25:11,213
OĂą est-elle?
970
01:25:14,451 --> 01:25:17,648
- Je me moque de qui vous ĂŞtes.
- Je suis le peintre du roi!
971
01:25:18,288 --> 01:25:22,349
De quel roi! Savez-vous
combien de rois j'ai lĂ -dedans?
972
01:25:22,459 --> 01:25:25,826
J'ai même deux Napoléon
et l'un d'eux est arabe.
973
01:25:25,929 --> 01:25:27,988
L'autre mesure 2,60 m.
974
01:25:30,467 --> 01:25:32,935
- Est-il sourd?
- Oui.
975
01:25:33,637 --> 01:25:36,731
"Peintre du roi"!
Il pourrait ĂŞtre aveugle.
976
01:25:37,274 --> 01:25:38,832
Mais qui est cette femme?
977
01:25:42,212 --> 01:25:43,406
Inés Bilbatua.
978
01:25:44,581 --> 01:25:46,879
Combien vaut-elle Ă vos yeux?
979
01:25:48,919 --> 01:25:50,580
Combien vaut-elle Ă vos yeux?
980
01:25:50,687 --> 01:25:51,745
1000 réaux.
981
01:25:53,357 --> 01:25:54,688
1000 réaux?!
982
01:25:54,791 --> 01:25:55,758
100.
983
01:25:55,859 --> 01:25:58,419
100?
984
01:25:58,528 --> 01:25:59,961
Vous devez ĂŞtre fou.
985
01:26:00,063 --> 01:26:02,293
Et croyez-en mon avis d'expert!
986
01:26:02,399 --> 01:26:05,766
Il y a des révolutions partout.
Le monde descend aux enfers.
987
01:26:05,869 --> 01:26:09,896
Les Anglais ont débarqué au Portugal
et je suis responsable de cet hĂ´pital.
988
01:26:10,007 --> 01:26:13,773
Et vous avez le culot
de proposer 100?
989
01:26:13,877 --> 01:26:15,936
500.
990
01:26:16,046 --> 01:26:18,276
- 200.
- D'accord.
991
01:26:20,217 --> 01:26:22,617
Veut-il quelqu'un d'autre ici?
992
01:26:44,141 --> 01:26:45,199
Inés.
993
01:26:48,545 --> 01:26:51,776
Non, pas encore.
994
01:26:51,882 --> 01:26:54,112
Tu peux pas porter
un bébé toute ta vie.
995
01:26:54,217 --> 01:26:55,980
Aucune femme ne le peut.
996
01:26:58,789 --> 01:27:00,051
Non!
997
01:27:00,157 --> 01:27:01,181
Non, Maria, non!
998
01:27:01,758 --> 01:27:03,248
- ArrĂŞtez!
- Inés!
999
01:27:03,827 --> 01:27:06,022
Attrapez-la!
1000
01:27:06,730 --> 01:27:07,958
ArrĂŞtez!
1001
01:27:08,065 --> 01:27:09,032
Laissez-la!
1002
01:27:09,132 --> 01:27:10,827
Inés.
1003
01:27:10,934 --> 01:27:12,561
Inés!
1004
01:27:18,275 --> 01:27:20,505
Vous ne vous souvenez pas de moi?
1005
01:27:23,880 --> 01:27:25,074
Tu peux rentrer chez toi.
1006
01:27:27,150 --> 01:27:29,448
J'ai trouvé votre fille.
1007
01:27:30,654 --> 01:27:33,020
Tu vois, tu dois partir.
1008
01:27:33,123 --> 01:27:35,091
Il a trouvé ta fille.
1009
01:27:37,627 --> 01:27:39,891
- Ma fille?
- Oui.
1010
01:27:41,064 --> 01:27:42,588
Mon bébé?
1011
01:27:55,979 --> 01:27:57,503
Halte!
1012
01:28:02,085 --> 01:28:04,986
Que se passe-t-il?
Pourquoi ne peut-on pas passer?
1013
01:28:11,828 --> 01:28:13,887
Inés, attendez dans la voiture.
1014
01:28:14,898 --> 01:28:16,593
Surveillez-la.
1015
01:29:34,711 --> 01:29:36,076
Mlle Alicia?
1016
01:29:37,614 --> 01:29:38,581
Oui.
1017
01:29:40,584 --> 01:29:42,484
Je suis Francisco Goya.
1018
01:29:43,753 --> 01:29:45,550
Je suis le peintre du roi.
1019
01:29:49,559 --> 01:29:50,685
Est-ce votre enfant?
1020
01:29:52,195 --> 01:29:53,219
Non.
1021
01:29:54,965 --> 01:29:58,401
Je veux que vous veniez avec moi
rencontrer quelqu'un.
1022
01:29:58,502 --> 01:29:59,901
Un autre homme?
1023
01:30:01,605 --> 01:30:02,936
Non, non, non.
1024
01:30:03,039 --> 01:30:06,167
Je comprends.
1025
01:30:06,276 --> 01:30:08,005
Non, je ne parle pas de...
1026
01:30:08,111 --> 01:30:11,046
Venez rencontrer quelqu'un
pour qui vous comptez beaucoup.
1027
01:30:11,147 --> 01:30:12,171
Qui?
1028
01:30:19,489 --> 01:30:20,922
Alicia.
1029
01:30:21,024 --> 01:30:23,288
Vous n'avez jamais
rencontré votre mère.
1030
01:30:25,061 --> 01:30:26,050
Et alors?
1031
01:30:46,383 --> 01:30:47,907
Alicia!
1032
01:30:55,025 --> 01:30:56,925
Non, ne la touchez pas!
1033
01:30:57,928 --> 01:30:59,418
Alicia!
1034
01:31:45,575 --> 01:31:47,702
- OĂą est-elle?
- Elle est partie par lĂ .
1035
01:31:47,811 --> 01:31:50,803
Mais que vous ai-je dit?
Allez la chercher.
1036
01:31:50,914 --> 01:31:53,576
J'ai dit: "Don Francisco
veut que vous restiez ici."
1037
01:31:53,683 --> 01:31:56,151
Ramenez-la Ă la maison!
1038
01:32:58,782 --> 01:32:59,749
Faites-le entrer.
1039
01:33:09,392 --> 01:33:11,223
Avez-vous ordonné
cette déportation?
1040
01:33:11,327 --> 01:33:12,351
Oui.
1041
01:33:14,698 --> 01:33:17,724
Vous envoyez donc
toutes ces filles en Amérique
1042
01:33:17,834 --> 01:33:20,701
pour vous débarrasser
de votre catin de fille.
1043
01:33:20,804 --> 01:33:22,931
C'est la meilleure chose
pour ces femmes.
1044
01:33:23,039 --> 01:33:24,836
C'est la meilleure chose.
1045
01:33:24,941 --> 01:33:27,000
Que dites-vous?
Répétez-le.
1046
01:33:27,110 --> 01:33:30,079
C'est une nouvelle vie pour elles.
Une nouvelle vie.
1047
01:33:30,180 --> 01:33:33,206
En étant vendues
comme esclaves en Amérique?
1048
01:33:33,316 --> 01:33:36,877
C'est mieux que de vivre
dans ce bordel appelé l'Espagne.
1049
01:33:36,986 --> 01:33:38,283
Que dites-vous?
1050
01:33:38,388 --> 01:33:40,253
Réveillez-vous, Francisco.
1051
01:33:40,356 --> 01:33:43,348
Les Espagnols
se moquent des idéaux.
1052
01:33:43,460 --> 01:33:46,987
Aujourd'hui, l'Espagne
est devenue un gros bordel.
1053
01:33:47,831 --> 01:33:49,128
Un bordel?
1054
01:33:51,267 --> 01:33:53,235
Vous me traitez de putain?
1055
01:33:54,037 --> 01:33:56,938
Vous avez l'audace
de me traiter de putain?
1056
01:33:57,040 --> 01:33:59,975
Et vous?
Regardez-vous!
1057
01:34:00,076 --> 01:34:01,976
Regardez ce que
vous ĂŞtes aujourd'hui.
1058
01:34:02,078 --> 01:34:04,444
Vous souvenez-vous
de ce que vous étiez hier?
1059
01:34:05,582 --> 01:34:06,674
Qui est la putain ici?
1060
01:34:08,752 --> 01:34:12,415
Ne me sermonnez pas, Francisco.
1061
01:34:12,522 --> 01:34:14,513
Ne me sermonnez pas.
1062
01:34:14,624 --> 01:34:16,558
Au moins, j'ai essayé d'agir.
1063
01:34:16,659 --> 01:34:18,889
Et j'ai toujours cru
en ce que je faisais.
1064
01:34:18,995 --> 01:34:20,860
- Je suis un croyant.
- Attendez.
1065
01:34:20,964 --> 01:34:24,559
Je suis un croyant.
Mais vous?
1066
01:34:24,667 --> 01:34:25,998
Regardez-vous.
1067
01:34:27,470 --> 01:34:30,530
Vous travaillez pour n'importe qui
tant qu'ils paient.
1068
01:34:30,640 --> 01:34:32,665
Hier, le Roi d'Espagne,
1069
01:34:32,776 --> 01:34:34,334
aujourd'hui les Français,
1070
01:34:34,444 --> 01:34:38,141
demain, ce sera sûrement
ce bâtard de Wellington!
1071
01:34:38,248 --> 01:34:40,079
- Non.
- Si, Francisco.
1072
01:34:41,050 --> 01:34:43,678
Vous ne croyez qu'Ă l'argent.
1073
01:34:44,921 --> 01:34:46,479
C'est vous, la putain.
1074
01:34:50,794 --> 01:34:52,386
Qu'y a-t-il?
1075
01:35:01,838 --> 01:35:05,171
Le roi vient d'apprendre
1076
01:35:05,275 --> 01:35:08,836
que les Anglais ont franchi la frontière
entre le Portugal et l'Espagne
1077
01:35:08,945 --> 01:35:10,936
et qu'ils avancent.
1078
01:35:11,047 --> 01:35:14,505
Selon une source fiable,
ils ne rencontrent aucune résistance
1079
01:35:14,617 --> 01:35:18,348
et les Espagnols les ont rejoints
dans l'attaque de nos avant-postes.
1080
01:35:20,323 --> 01:35:22,154
Quels sont les ordres du roi?
1081
01:35:22,258 --> 01:35:25,625
Le roi et sa famille ont quitté Madrid
il y a une demi-heure.
1082
01:35:28,064 --> 01:35:29,031
Et Madrid?
1083
01:35:29,132 --> 01:35:31,828
La nouvelle n'a pas encore
atteint la ville, monsieur.
1084
01:36:32,128 --> 01:36:33,152
Inés.
1085
01:36:38,034 --> 01:36:40,002
Je veux qu'elle dorme.
1086
01:36:40,103 --> 01:36:42,571
Son père ne l'a pas encore vue.
1087
01:36:43,106 --> 01:36:46,303
Je ne veux pas qu'elle pleure
quand elle le verra.
1088
01:37:35,058 --> 01:37:36,992
Chargez!
1089
01:37:43,766 --> 01:37:44,755
Attendez!
1090
01:37:54,777 --> 01:37:56,210
Halte!
1091
01:37:58,781 --> 01:38:01,545
Rentrez en France,
sales lâches!
1092
01:38:09,659 --> 01:38:11,354
Allez, les gars!
1093
01:38:22,705 --> 01:38:25,173
Compagnie B, serrez les rangs!
1094
01:38:59,342 --> 01:39:00,502
François?
1095
01:39:52,528 --> 01:39:55,156
Frère Lorenzo,
1096
01:39:55,264 --> 01:39:59,098
vous comprendrez
qu'il n'y a rien de personnel
1097
01:39:59,202 --> 01:40:00,669
dans notre jugement.
1098
01:40:00,770 --> 01:40:05,571
Cependant,
vous ĂŞtes devenu l'incarnation
1099
01:40:05,675 --> 01:40:08,041
d'idées diaboliques.
1100
01:40:10,413 --> 01:40:14,349
Vous avez proclamé la supériorité
de l'homme sur Dieu.
1101
01:40:14,450 --> 01:40:18,352
Selon vous, les paroles des Évangiles
ne sont que mensonges et poison.
1102
01:40:20,723 --> 01:40:24,250
Il faut vous empĂŞcher
Ă tout jamais
1103
01:40:24,360 --> 01:40:26,385
de répéter vos crimes.
1104
01:40:27,196 --> 01:40:30,563
Ainsi, l'Église
vous déclare coupable
1105
01:40:30,666 --> 01:40:33,567
et votre punition sera la mort.
1106
01:40:35,071 --> 01:40:38,438
Mais si vous
vous repentez publiquement,
1107
01:40:38,541 --> 01:40:41,374
la main miséricordieuse
de l'Église
1108
01:40:41,477 --> 01:40:43,240
épargnera votre vie.
1109
01:40:46,749 --> 01:40:49,149
Votre corps sera sauvé,
voire votre âme,
1110
01:40:49,252 --> 01:40:53,245
si vous nous rejoignez Ă nouveau
dans les bras aimants de Dieu.
1111
01:40:58,427 --> 01:40:59,826
Lorenzo,
1112
01:41:00,630 --> 01:41:02,257
mon fils...
1113
01:41:10,339 --> 01:41:11,738
Vous repentirez-vous?
1114
01:41:52,748 --> 01:41:54,045
Non, j'en suis sûre.
1115
01:42:29,952 --> 01:42:31,385
Lorenzo!
1116
01:42:32,922 --> 01:42:36,255
Lorenzo! Par ici!
1117
01:42:36,359 --> 01:42:39,089
Que croyez-vous
qu'il va lui arriver?
1118
01:42:43,399 --> 01:42:45,959
Repentez-vous.
1119
01:43:01,550 --> 01:43:02,847
Revenez-nous
1120
01:43:02,952 --> 01:43:05,546
et Dieu vous recevra
Ă bras ouverts.
1121
01:43:05,655 --> 01:43:06,849
Vous venez de trop loin.
1122
01:43:06,956 --> 01:43:10,517
Ouvrez les yeux,
voyez le monde que vous avez perdu.
1123
01:43:16,232 --> 01:43:19,929
Repentez-vous et
Dieu vous pardonnera vos péchés.
1124
01:43:20,036 --> 01:43:22,163
Repentez-vous, mon frère.
1125
01:43:22,271 --> 01:43:24,899
Repentez-vous. Dieu...
1126
01:43:25,775 --> 01:43:27,072
Oh, mon Dieu.
1127
01:43:27,743 --> 01:43:30,541
Sera maudit pour toute l'éternité.
1128
01:43:30,646 --> 01:43:33,274
Dieu vous pardonnera vos péchés.
Vous avez perdu la vue.
1129
01:43:33,382 --> 01:43:34,371
Ouvrez les yeux.
1130
01:43:34,483 --> 01:43:37,475
Vous pouvez encore
invoquer la miséricorde de Dieu.
1131
01:43:37,586 --> 01:43:39,315
Car Dieu est miséricorde.
1132
01:44:29,004 --> 01:44:30,801
Lorenzo!
1133
01:46:33,796 --> 01:46:35,263
Inés!
1134
01:53:35,117 --> 01:53:38,086
Traduit par Caroline Grigoriou
79956