All language subtitles for Goyas.Ghosts.2006.BluRay.720p.DTS.x264-CHD.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,925 --> 00:02:01,385 1792 - MADRID SAINT-OFFICE DE L'INQUISITION 2 00:02:06,868 --> 00:02:11,168 Et ceci est réellement en vente dans les librairies? 3 00:02:12,341 --> 00:02:14,673 Et dans les rues, mon père. 4 00:02:16,411 --> 00:02:18,072 Et à Tolède? 5 00:02:18,180 --> 00:02:20,478 Tolède, Salamanque, 6 00:02:20,582 --> 00:02:22,550 Séville 7 00:02:22,651 --> 00:02:25,017 et dans le port de Cadix. 8 00:02:26,455 --> 00:02:29,982 Ces estampes sont envoyées à l'étranger? 9 00:02:30,092 --> 00:02:32,287 Elles sont vendues à Rome. 10 00:02:32,394 --> 00:02:34,794 Et même jusqu'au Mexique. 11 00:02:34,896 --> 00:02:37,797 Voici comment le monde nous voit. 12 00:02:37,899 --> 00:02:41,232 Le monde nous voit ainsi. 13 00:02:41,336 --> 00:02:43,998 Comment s'appelle l'artiste? 14 00:02:44,106 --> 00:02:45,971 Francisco Goya. 15 00:02:51,146 --> 00:02:55,310 N'avez-vous pas engagé cet homme pour peindre votre portrait? 16 00:02:57,552 --> 00:02:58,678 Si, mon père. 17 00:02:59,888 --> 00:03:01,788 Pourquoi l'avez-vous choisi? 18 00:03:01,890 --> 00:03:03,824 En toute humilité, mon père, 19 00:03:03,925 --> 00:03:05,756 je l'ai choisi pour les mêmes raisons 20 00:03:05,861 --> 00:03:08,159 que notre roi et reine l'ont nommé 21 00:03:08,263 --> 00:03:10,754 peintre de la cour. 22 00:03:10,866 --> 00:03:14,267 Ils le considèrent comme le plus grand peintre d'Espagne. 23 00:03:15,003 --> 00:03:19,167 Ces estampes sont assez gênantes, je dois dire. 24 00:03:20,876 --> 00:03:22,571 Gênantes? 25 00:03:24,046 --> 00:03:26,014 Oui, bien sûr. 26 00:03:26,114 --> 00:03:29,515 Mais, mon père, ces estampes 27 00:03:29,618 --> 00:03:31,916 nous montrent le vrai visage de notre monde. 28 00:03:34,489 --> 00:03:36,855 Peut-être votre monde, Frère Lorenzo. 29 00:03:36,958 --> 00:03:40,519 Comment pouvez-vous appeler ces images hideuses 30 00:03:40,629 --> 00:03:43,120 le vrai visage de notre monde? 31 00:03:44,199 --> 00:03:46,429 Il n'y a qu'un monde, mon frère, 32 00:03:46,535 --> 00:03:48,196 et ce n'est ni le vôtre, ni le mien. 33 00:03:48,303 --> 00:03:49,861 C'est celui du Seigneur. 34 00:03:50,906 --> 00:03:52,897 Avez-vous perdu la vue, mon frère? 35 00:03:53,008 --> 00:03:57,240 Ne voyez-vous pas la déchéance et la grossièreté démoniaque 36 00:03:57,346 --> 00:03:59,109 que vend ce Goya? 37 00:03:59,214 --> 00:04:01,842 C'est un agent des forces des ténèbres. 38 00:04:01,950 --> 00:04:04,885 Certes, il a décoré des chapelles, 39 00:04:04,986 --> 00:04:06,851 il a peint des anges. 40 00:04:07,956 --> 00:04:11,824 Mais quand votre mère lève les yeux pour prier Dieu, 41 00:04:11,927 --> 00:04:14,555 qui pensez-vous qu'elle voie? 42 00:04:15,197 --> 00:04:20,829 Qui sert de modèles aux anges de Goya, selon vous? 43 00:04:21,436 --> 00:04:23,063 Des catins! 44 00:04:23,171 --> 00:04:26,800 Ce sont des putains qui sourient à votre mère depuis le plafond! 45 00:04:27,342 --> 00:04:31,540 J'affirme devant chacun de vous 46 00:04:31,646 --> 00:04:35,742 que Goya est un membre précieux de l'Église. 47 00:04:37,719 --> 00:04:39,016 Comment ça? 48 00:04:39,121 --> 00:04:41,612 Mon père, j'ai rencontré des femmes 49 00:04:41,723 --> 00:04:44,021 qui ne peuvent réciter une seule prière. 50 00:04:44,126 --> 00:04:45,616 Ce sont ces personnes. 51 00:04:46,561 --> 00:04:48,188 Il faut les trouver. 52 00:04:48,296 --> 00:04:50,787 Mais quelle est notre réaction? 53 00:04:50,899 --> 00:04:55,063 Condamner ce grand artiste espagnol à la place? 54 00:04:55,170 --> 00:04:58,901 Croyez-vous qu'en brûlant les toiles de Goya, 55 00:04:59,007 --> 00:05:04,468 le mal que cet artiste a représenté partira en fumée? 56 00:05:04,579 --> 00:05:06,513 Examinons nos propres consciences. 57 00:05:06,615 --> 00:05:10,381 Qu'avons-nous accompli ces 50 dernières années? 58 00:05:10,485 --> 00:05:13,249 Combien d'hérétiques avons-nous envoyés au bûcher? 59 00:05:13,355 --> 00:05:15,380 Je vais vous le dire précisément. 60 00:05:15,490 --> 00:05:18,220 Huit ont brûlé sur le bûcher. 61 00:05:19,594 --> 00:05:24,327 Proposez-vous que nous fassions preuve de plus grande sévérité? 62 00:05:25,066 --> 00:05:26,966 Oui, mon père. Oui. 63 00:05:27,068 --> 00:05:29,332 Il faut ré-instituer les vieilles méthodes. 64 00:05:29,438 --> 00:05:32,839 Je parle des méthodes très croyantes du passé. 65 00:05:35,877 --> 00:05:40,075 Êtes-vous prêt à rejoindre le combat? 66 00:05:40,182 --> 00:05:42,013 Je ne parle pas de le rejoindre. 67 00:05:42,117 --> 00:05:45,678 Accordez-moi la sagesse de mener ce combat. 68 00:06:01,036 --> 00:06:03,231 Pourquoi n'y a-t-il pas de visage? 69 00:06:07,075 --> 00:06:08,838 C'est un fantôme. 70 00:06:14,015 --> 00:06:15,676 Non. 71 00:06:17,953 --> 00:06:20,649 - Avez-vous déjà vu un fantôme? - Non. 72 00:06:21,590 --> 00:06:23,182 Mais j'ai déjà vu une sorcière. 73 00:06:23,291 --> 00:06:26,658 - Vraiment? - Oui, mais elle avait un visage. 74 00:06:27,496 --> 00:06:29,430 A quoi ressemblait-elle donc? 75 00:06:30,232 --> 00:06:33,690 Elle était toute courbée, elle faisait peur 76 00:06:33,802 --> 00:06:35,599 et elle empestait. 77 00:06:36,738 --> 00:06:39,969 C'est intéressant, car la sorcière que je connais 78 00:06:40,075 --> 00:06:42,635 est jeune, charmante 79 00:06:42,744 --> 00:06:44,075 et elle sent le jasmin. 80 00:06:45,113 --> 00:06:47,172 - Vraiment? - Oui. 81 00:06:47,282 --> 00:06:49,842 Et je travaille sur son portrait en ce moment. 82 00:06:53,154 --> 00:06:54,746 Je ne suis pas une sorcière! 83 00:06:57,158 --> 00:06:58,523 Qu'en savez-vous? 84 00:07:21,850 --> 00:07:24,011 Puis-je dire quelque chose? 85 00:07:25,453 --> 00:07:27,421 - Je vous en prie. - Je connais ce visage. 86 00:07:28,590 --> 00:07:33,618 Elle ne serait pas un de vos anges de la chapelle Florida? 87 00:07:33,728 --> 00:07:36,128 Si, vous êtes dangereusement perspicace. 88 00:07:41,169 --> 00:07:43,194 C'est sûrement une question très naïve, 89 00:07:43,305 --> 00:07:46,468 mais je suis un homme du clergé. 90 00:07:46,575 --> 00:07:48,133 Est-ce que... 91 00:07:51,046 --> 00:07:55,176 Les peintres ne deviennent-ils pas très intimes avec leurs modèles? 92 00:07:58,053 --> 00:08:00,544 Ce doit être très... 93 00:08:00,655 --> 00:08:04,056 Très tentant quand vous passez des heures seul 94 00:08:04,159 --> 00:08:05,649 avec une fille non seulement belle, 95 00:08:07,596 --> 00:08:08,824 mais aussi jeune. 96 00:08:14,469 --> 00:08:17,233 Dois-je inclure vos mains dans le portrait? 97 00:08:17,339 --> 00:08:18,738 Je vous laisse en décider. 98 00:08:18,840 --> 00:08:20,774 Non, c'est à vous de décider. 99 00:08:20,875 --> 00:08:22,274 Les mains sont dures à peindre 100 00:08:22,377 --> 00:08:24,868 et tout le monde n'est pas prêt à payer davantage. 101 00:08:26,081 --> 00:08:27,605 Quelle est la différence? 102 00:08:27,716 --> 00:08:31,243 Une main, 2000 réaux. Deux mains, 3000. 103 00:08:40,195 --> 00:08:42,823 Pourquoi avez-vous accepté de peindre mon portrait? 104 00:08:43,598 --> 00:08:45,065 Pourquoi pas? 105 00:08:45,166 --> 00:08:50,035 Vous avez la réputation de vous moquer des hommes du clergé. 106 00:08:50,138 --> 00:08:52,368 Et sévèrement, je dois dire. 107 00:08:53,208 --> 00:08:54,641 Vraiment? 108 00:08:54,743 --> 00:08:58,736 Savez-vous combien d'ennemis puissants vous avez? 109 00:09:00,048 --> 00:09:03,814 Heureusement, j'ai aussi quelques amis très puissants. 110 00:09:21,302 --> 00:09:23,793 Comment allez-vous, mon cher Goya? 111 00:09:23,905 --> 00:09:25,270 Comme toujours, Majesté. 112 00:09:25,373 --> 00:09:28,740 - Alors, ne vous plaignez pas. - Je m'y efforce, Majesté. 113 00:09:28,843 --> 00:09:31,641 S'agit-il de la farouche monture 114 00:09:31,746 --> 00:09:34,214 que je dois dominer aujourd'hui? 115 00:09:34,816 --> 00:09:36,807 Mon Dieu. 116 00:09:47,095 --> 00:09:49,495 Comment voulez-vous que je monte? 117 00:09:49,597 --> 00:09:52,691 Comment voulez-vous être perçue par l'histoire, madame? 118 00:09:53,768 --> 00:09:55,702 Comme je suis... 119 00:09:55,804 --> 00:09:58,295 Jeune et belle. 120 00:10:48,590 --> 00:10:51,616 Lequel désirez-vous pour le souper, ma chère? 121 00:10:55,597 --> 00:10:57,064 Peut-être... 122 00:10:58,767 --> 00:11:00,359 le vautour. 123 00:11:07,542 --> 00:11:11,638 Puis-je rester vous regarder travailler pendant un instant? 124 00:11:13,248 --> 00:11:17,344 Si je pouvais avoir voix au chapitre, Majesté, 125 00:11:17,452 --> 00:11:20,751 je préférerais que nul ne voit l'œuvre avant qu'elle ne soit achevée. 126 00:11:22,957 --> 00:11:24,584 Est-ce que je dérange? 127 00:11:24,692 --> 00:11:26,182 Oui. 128 00:11:26,961 --> 00:11:28,929 C'est le cas, mon cher. 129 00:11:33,735 --> 00:11:35,168 Je vois. 130 00:11:37,105 --> 00:11:38,629 Comme il vous plaira. 131 00:11:39,307 --> 00:11:41,741 Comme vous le souhaitez. 132 00:11:42,277 --> 00:11:46,475 Si tel est votre bon plaisir. 133 00:12:17,345 --> 00:12:19,836 Combien de temps vais-je devoir rester là-haut? 134 00:12:22,250 --> 00:12:25,879 Aussi longtemps que j'aurai besoin de vous, Majesté. 135 00:12:31,025 --> 00:12:33,118 Voyez-vous ce que je tiens? 136 00:12:33,228 --> 00:12:35,924 Je dois être un homme pieux. 137 00:12:36,030 --> 00:12:39,022 Mais regardez ce qui se trouve réellement à l'intérieur. 138 00:12:40,768 --> 00:12:41,894 Voltaire! 139 00:12:42,871 --> 00:12:44,896 Voltaire! 140 00:12:45,006 --> 00:12:47,998 Le prince sinistre des principes des ténèbres. 141 00:12:49,344 --> 00:12:51,073 Sournois, n'est-ce pas? 142 00:12:52,647 --> 00:12:54,706 Soyez vigilants. 143 00:12:54,816 --> 00:12:56,909 Ouvrez vos oreilles, les gens parlent. 144 00:12:57,952 --> 00:12:59,749 Vous pourriez entendre quelqu'un 145 00:12:59,854 --> 00:13:05,383 déclarer que la matière est composée de petits éléments appelés atomes. 146 00:13:06,194 --> 00:13:07,388 Notez son nom. 147 00:13:07,495 --> 00:13:08,860 C'est un hérétique 148 00:13:08,963 --> 00:13:12,194 qui répand ces idées diaboliques 149 00:13:12,300 --> 00:13:16,327 pour empoisonner les âmes des croyants. 150 00:13:17,906 --> 00:13:21,501 Si vous entendez quelqu'un parler du Temple 151 00:13:21,609 --> 00:13:24,305 et non de l'Église, 152 00:13:24,412 --> 00:13:26,243 il s'agit d'un judaïsant 153 00:13:26,347 --> 00:13:28,212 ou pire, d'un Protestant. 154 00:13:28,316 --> 00:13:30,443 Notez son nom. 155 00:13:30,551 --> 00:13:32,018 Si vous êtes dans un lieu public 156 00:13:32,120 --> 00:13:38,116 et qu'un homme cache son pénis pendant qu'il urine, 157 00:13:38,226 --> 00:13:41,024 l'homme est sûrement circoncis. 158 00:13:42,030 --> 00:13:43,588 Et c'est un judaïsant. 159 00:13:43,698 --> 00:13:47,794 Je vous donne juste quelques exemples 160 00:13:47,902 --> 00:13:51,463 des éléments et des personnes à identifier. 161 00:13:51,572 --> 00:13:54,405 Attirez l'attention du Saint-Office sur ces noms. 162 00:13:54,509 --> 00:13:58,070 Vos yeux, vos oreilles, vos cerveaux 163 00:13:58,179 --> 00:14:00,841 sont les serviteurs de Dieu. 164 00:14:43,358 --> 00:14:46,191 Allez, Inés, goûte. C'est bon. 165 00:14:46,794 --> 00:14:48,227 Allez. 166 00:15:09,951 --> 00:15:11,885 Donne-moi un réal. 167 00:15:13,254 --> 00:15:16,189 - Où vas-tu? - Elle va voir le nain. 168 00:15:28,302 --> 00:15:29,269 Non! 169 00:15:52,293 --> 00:15:55,160 Tu as été assignée par le Saint-Office. 170 00:15:58,733 --> 00:16:00,792 Sais-tu quelle pourrait en être la cause? 171 00:16:00,902 --> 00:16:02,062 Non. 172 00:16:02,170 --> 00:16:04,070 Où es-tu allée hier soir? 173 00:16:04,172 --> 00:16:05,867 A l'auberge. 174 00:16:06,908 --> 00:16:08,273 Réfléchis. 175 00:16:09,043 --> 00:16:11,068 As-tu eu des paroles sacrilèges? 176 00:16:11,179 --> 00:16:12,646 Non. 177 00:16:14,482 --> 00:16:17,713 Y a-t-il eu un incident dont ils pourraient la blâmer? 178 00:16:17,819 --> 00:16:19,787 Elle a embrassé le pied d'un nain. 179 00:16:21,022 --> 00:16:22,887 - Tu as fait ça? - Oui. 180 00:16:22,990 --> 00:16:24,389 Tout le monde l'a fait. 181 00:16:24,492 --> 00:16:27,950 Ils l'assignent peut-être pour témoigner contre quelqu'un d'autre. 182 00:16:29,130 --> 00:16:30,119 Quelqu'un d'autre? 183 00:16:31,599 --> 00:16:33,294 Connais-tu quelqu'un 184 00:16:33,401 --> 00:16:34,959 qui pourrait les intéresser? 185 00:16:37,405 --> 00:16:39,430 Je ne sais pas. 186 00:16:39,540 --> 00:16:40,837 Non. 187 00:17:29,190 --> 00:17:30,555 Mon enfant. 188 00:18:36,457 --> 00:18:38,015 Asseyez-vous, je vous prie. 189 00:18:41,128 --> 00:18:42,959 Êtes-vous Inés Bilbatua, 190 00:18:43,064 --> 00:18:46,033 engendrée par Tomas Pio Bilbatua 191 00:18:46,133 --> 00:18:48,124 et sa femme Maria Isabel? 192 00:18:48,236 --> 00:18:49,203 Oui. 193 00:18:49,303 --> 00:18:51,931 Nous n'avons que quelques questions à vous poser 194 00:18:52,039 --> 00:18:54,132 et nous attendons des réponses honnêtes. 195 00:18:54,242 --> 00:18:55,709 Je serai honnête. 196 00:18:56,244 --> 00:18:59,702 Est-il vrai que le mercredi 16 de ce mois-ci, 197 00:18:59,814 --> 00:19:01,782 vous avez dîné à l'auberge de Doña Julia? 198 00:19:04,252 --> 00:19:05,310 Oui. 199 00:19:08,256 --> 00:19:10,247 Que vous a-t-on servi ce soir-là? 200 00:19:11,892 --> 00:19:13,416 Pour le dîner? 201 00:19:13,527 --> 00:19:14,494 Oui. 202 00:19:15,529 --> 00:19:17,861 Vous voulez savoir 203 00:19:17,965 --> 00:19:20,456 ce que nous avons mangé? 204 00:19:20,568 --> 00:19:21,865 Pour le dîner. 205 00:19:27,208 --> 00:19:28,573 J'ai mangé du poulet. 206 00:19:38,586 --> 00:19:39,951 Des oignons... 207 00:19:42,723 --> 00:19:43,849 Des pois chiches? 208 00:19:47,628 --> 00:19:49,425 Des pois chiches. 209 00:19:49,530 --> 00:19:51,157 Et? 210 00:19:52,033 --> 00:19:53,000 Des pommes de terre. 211 00:19:54,268 --> 00:19:55,565 Des poivrons verts. 212 00:20:00,374 --> 00:20:02,638 Vous a-t-on servi du porc? 213 00:20:02,743 --> 00:20:05,337 Oui, mais je n'en ai pas mangé. 214 00:20:05,446 --> 00:20:06,572 Pourquoi cela? 215 00:20:07,348 --> 00:20:10,283 Je n'aime pas ça. Je n'aime pas le goût. 216 00:20:10,384 --> 00:20:13,114 Êtes-vous prête à jurer sur la Sainte-Croix 217 00:20:13,220 --> 00:20:14,812 que vous dites la vérité? 218 00:20:16,424 --> 00:20:18,722 A propos du porc? 219 00:20:18,826 --> 00:20:20,088 Alors? 220 00:20:20,795 --> 00:20:24,822 Je jure sur les blessures sacrées de Jésus que je dis la vérité. 221 00:20:24,932 --> 00:20:27,059 Vous n'auriez aucune objection 222 00:20:27,168 --> 00:20:29,966 si nous vous donnions l'opportunité de le prouver? 223 00:20:30,071 --> 00:20:32,403 Non, j'en serais reconnaissante. 224 00:20:35,676 --> 00:20:38,076 Comment voulez-vous que je vous le prouve? 225 00:20:57,131 --> 00:20:59,224 Nous avez-vous dit la vérité? 226 00:20:59,333 --> 00:21:01,824 Oui, oui. 227 00:21:03,204 --> 00:21:05,764 Nous avons des raisons de soupçonner le contraire. 228 00:21:05,873 --> 00:21:07,773 Pourquoi? 229 00:21:07,875 --> 00:21:09,843 Nous croyons que vous évitez le porc 230 00:21:09,944 --> 00:21:11,741 car vous êtes une judaïsante. 231 00:21:11,846 --> 00:21:13,404 Quoi? 232 00:21:13,514 --> 00:21:15,038 Alors? 233 00:21:15,149 --> 00:21:16,377 Qu'est-ce que c'est? 234 00:21:17,218 --> 00:21:19,015 Vous pratiquez des rituels juifs. 235 00:21:19,120 --> 00:21:21,554 Non! 236 00:21:22,957 --> 00:21:25,084 Si vous avez un aveu à faire, faites-le maintenant. 237 00:21:25,192 --> 00:21:26,557 Mais je... 238 00:21:27,461 --> 00:21:29,725 Que voulez-vous que j'avoue? 239 00:21:30,664 --> 00:21:31,631 La vérité. 240 00:21:31,732 --> 00:21:34,098 Mais je l'ai fait! 241 00:21:38,172 --> 00:21:41,039 Dites-moi quelle est la vérité! 242 00:21:42,777 --> 00:21:45,644 Dites-moi quelle est la vérité! 243 00:22:11,038 --> 00:22:14,201 Tomas, c'est merveilleux de vous voir, mon ami. 244 00:22:14,308 --> 00:22:16,742 - Comment allez-vous, Francisco? - Entrez. 245 00:22:20,915 --> 00:22:23,713 - Puis-je vous offrir quelque chose? - Non, merci. 246 00:22:25,586 --> 00:22:27,281 Sommes-nous seuls? 247 00:22:28,255 --> 00:22:29,483 Oui. 248 00:22:32,893 --> 00:22:35,555 Je dois parler à cet homme, Francisco. 249 00:22:36,397 --> 00:22:37,364 Pourquoi? 250 00:22:39,066 --> 00:22:42,035 Ma fille Inés a été assignée par le Saint-Office. 251 00:22:45,239 --> 00:22:47,366 - Inés? - Oui. 252 00:22:48,742 --> 00:22:49,936 C'est ridicule. 253 00:22:50,044 --> 00:22:52,877 Elle y est allée ce matin et n'est pas encore revenue. 254 00:22:52,980 --> 00:22:55,505 Nous n'avons eu aucune nouvelle. 255 00:22:57,751 --> 00:23:00,311 Savez-vous pourquoi ils voulaient lui parler? 256 00:23:00,421 --> 00:23:04,357 Non, c'est pourquoi je voudrais parler à cet homme. 257 00:23:06,060 --> 00:23:10,224 Francisco, je suis désolé de devoir vous demander cela, 258 00:23:10,331 --> 00:23:13,232 mais y aurait-il une façon que vous arrangiez cela? 259 00:23:20,441 --> 00:23:24,537 Mais je ne suis pas en position de demander une faveur à l'Inquisition. 260 00:23:24,645 --> 00:23:26,169 Non, pas une faveur. 261 00:23:26,280 --> 00:23:28,373 J'essaie simplement d'apprendre 262 00:23:28,482 --> 00:23:31,178 si je peux faire quoi que ce soit pour aider ma fille. 263 00:23:31,285 --> 00:23:34,584 J'aimerais... 264 00:23:40,928 --> 00:23:42,361 Non! 265 00:23:42,963 --> 00:23:45,488 Je ne peux parler au Saint-Office d'une affaire 266 00:23:45,599 --> 00:23:47,624 qui ne me concerne pas directement. 267 00:23:47,735 --> 00:23:48,929 Je suis désolé. 268 00:23:49,703 --> 00:23:51,136 Je vous en supplie. 269 00:26:23,891 --> 00:26:25,085 Señor Goya. 270 00:26:31,965 --> 00:26:34,399 Père Lorenzo. 271 00:26:34,501 --> 00:26:35,627 Entrez. 272 00:26:38,639 --> 00:26:39,765 Par ici. 273 00:27:00,060 --> 00:27:02,085 Si je croisais cet homme dans la rue, 274 00:27:02,196 --> 00:27:04,630 je ne me reconnaîtrais jamais en lui. 275 00:27:08,202 --> 00:27:10,636 On a une idée tellement différente de soi-même. 276 00:27:15,175 --> 00:27:16,767 Il pourrait vous plaire? 277 00:27:16,877 --> 00:27:20,074 J'aime son portrait. Pour sûr. 278 00:27:21,248 --> 00:27:22,408 Oui. 279 00:27:22,516 --> 00:27:24,040 Oui, oui. 280 00:27:24,918 --> 00:27:26,909 J'en suis très satisfait, Francisco. 281 00:27:27,020 --> 00:27:28,578 Dois-je choisir un cadre? 282 00:27:28,689 --> 00:27:29,849 Oui, je vous en prie. 283 00:27:31,358 --> 00:27:33,155 Nul besoin d'envoyer l'argent. 284 00:27:33,260 --> 00:27:34,591 Que voulez-vous dire? 285 00:27:34,695 --> 00:27:36,595 Quelqu'un le paie. 286 00:27:37,498 --> 00:27:38,931 Qui donc? 287 00:27:39,032 --> 00:27:41,899 Son nom est Tomas Bilbatua. 288 00:27:43,837 --> 00:27:45,771 C'est un très riche marchand. 289 00:27:46,440 --> 00:27:48,874 Il compte aussi financer la reconstruction 290 00:27:48,976 --> 00:27:52,173 du Couvent de Saint Tomas. 291 00:27:52,279 --> 00:27:56,272 Il m'a aussi demandé de peindre des fresques dans le couvent, 292 00:27:56,383 --> 00:27:59,682 une commande opportune, je dois le reconnaître. 293 00:28:00,521 --> 00:28:01,886 Comment s'appelle-t-il? 294 00:28:01,989 --> 00:28:03,354 Bilbatua. 295 00:28:04,057 --> 00:28:06,184 Que me veut le Señor Bilbatua? 296 00:28:11,031 --> 00:28:13,124 C'est le père de... 297 00:28:13,233 --> 00:28:14,928 Vous vous êtes souvenu de son visage 298 00:28:15,035 --> 00:28:17,196 sur le plafond de la chapelle Florida. 299 00:28:18,806 --> 00:28:19,795 Oui? 300 00:28:19,907 --> 00:28:23,172 Elle a été arrêtée par le Saint-Office. 301 00:28:27,281 --> 00:28:29,749 Je le connais bien. C'est un homme très honorable. 302 00:30:06,813 --> 00:30:10,442 N'ayez pas peur. Inés Bilbatua? 303 00:30:10,550 --> 00:30:12,142 Oui? 304 00:30:20,360 --> 00:30:23,227 Je suis venu voir si je pouvais... 305 00:30:25,265 --> 00:30:27,495 peut-être vous aider. 306 00:30:27,601 --> 00:30:28,761 Puis-je rentrer chez moi? 307 00:30:30,203 --> 00:30:33,263 Je n'ai pas le pouvoir de décider ça, Inés. 308 00:30:34,741 --> 00:30:36,766 Je veux rentrer chez moi. 309 00:30:40,547 --> 00:30:42,845 Ne craignez rien, mon enfant. 310 00:30:48,722 --> 00:30:49,882 Je peux remettre un message 311 00:30:49,990 --> 00:30:51,355 à votre famille. 312 00:30:52,059 --> 00:30:53,959 Vous voulez que je le fasse? 313 00:30:54,061 --> 00:30:56,655 Je vous en prie. Pourriez-vous leur dire 314 00:30:56,763 --> 00:30:58,321 que je les aime? 315 00:31:00,534 --> 00:31:02,502 Je les aime tant. 316 00:31:04,037 --> 00:31:05,163 Et s'il vous plaît... 317 00:31:06,306 --> 00:31:12,006 Dites-leur qu'à chaque fois que je ferme les yeux 318 00:31:12,112 --> 00:31:14,239 et que je prie Dieu, 319 00:31:14,348 --> 00:31:17,715 je Le supplie de me laisser voir ma mère, 320 00:31:17,818 --> 00:31:20,343 et mon père, 321 00:31:20,454 --> 00:31:22,388 et mes frères, 322 00:31:22,489 --> 00:31:25,014 quand j'ouvrirai les yeux. 323 00:31:27,394 --> 00:31:29,191 Voulez-vous que je prie avec vous? 324 00:31:29,296 --> 00:31:31,594 Oui, s'il vous plaît. 325 00:32:07,200 --> 00:32:09,065 Très bien, Inés. 326 00:32:10,037 --> 00:32:11,436 Je prendrai soin de vous. 327 00:32:12,539 --> 00:32:14,268 Ça va, ça va. 328 00:32:23,517 --> 00:32:26,145 - Bonjour. Bienvenue. - Tomas! 329 00:32:26,920 --> 00:32:27,887 Merci, José. 330 00:32:27,988 --> 00:32:30,821 - Comment allez-vous, Francisco? - Très bien, merci. 331 00:32:30,924 --> 00:32:32,255 Père Lorenzo. 332 00:32:33,360 --> 00:32:36,056 C'est un tel honneur de vous accueillir dans ma demeure, 333 00:32:36,163 --> 00:32:37,630 Père Lorenzo. 334 00:32:37,731 --> 00:32:38,993 Par ici, je vous prie. 335 00:32:39,099 --> 00:32:40,623 Voici mes fils, 336 00:32:40,734 --> 00:32:43,464 Ângel et Âlvaro. 337 00:32:43,570 --> 00:32:44,867 Bonjour, Ângel. 338 00:32:45,872 --> 00:32:47,999 Et voici ma chère épouse, 339 00:32:49,976 --> 00:32:51,534 Maria Isabel. 340 00:32:53,713 --> 00:32:55,180 Père Lorenzo. 341 00:32:55,882 --> 00:32:58,612 - Bienvenue dans notre demeure. - Merci. 342 00:32:58,718 --> 00:32:59,844 Je vous en prie. 343 00:33:00,921 --> 00:33:03,321 Francisco. Merci. 344 00:33:03,990 --> 00:33:07,050 Le temps est venu pour moi de remercier le Seigneur 345 00:33:07,160 --> 00:33:08,718 de toute Sa bonté 346 00:33:08,829 --> 00:33:12,526 en restaurant le Couvent de Saint Tomas. 347 00:33:13,066 --> 00:33:16,001 Vous savez, Tomas étant mon propre nom... 348 00:33:23,844 --> 00:33:27,336 Je suis désolé que ma fille ne puisse dîner avec nous ce soir. 349 00:33:30,717 --> 00:33:36,087 Une œuvre vraiment merveilleuse, Goya. 350 00:33:36,189 --> 00:33:38,123 Merci. 351 00:33:38,225 --> 00:33:41,092 Comme je le disais, le temps est venu pour moi 352 00:33:41,194 --> 00:33:43,822 de remercier le Seigneur de toute Sa bonté 353 00:33:43,930 --> 00:33:46,228 en restaurant le Couvent de Saint Tomas. 354 00:34:06,686 --> 00:34:10,281 Au succès de la restauration du Couvent de Saint Tomas. 355 00:34:16,930 --> 00:34:18,522 Ce vin est excellent. 356 00:34:18,632 --> 00:34:22,090 Il a vieilli sur un navire qui a fait deux fois le tour du monde. 357 00:34:23,003 --> 00:34:25,164 Un mouvement constant est nécessaire 358 00:34:25,272 --> 00:34:27,570 pour faire ressortir la saveur de ce vin. 359 00:34:27,674 --> 00:34:29,835 Je l'ignorais. 360 00:34:29,943 --> 00:34:31,740 Ces anchois viennent de Santoña. 361 00:34:33,780 --> 00:34:38,149 Vous devez attendre avec anxiété des nouvelles de votre fille. 362 00:34:38,251 --> 00:34:41,550 Oui, absolument. 363 00:34:41,655 --> 00:34:45,216 Elle n'a jamais quitté la maison. L'avez-vous vue? 364 00:34:45,325 --> 00:34:46,383 Oui. 365 00:34:47,427 --> 00:34:49,054 Comment va-t-elle? 366 00:34:49,162 --> 00:34:51,756 Son moral est bon, et elle m'a prié 367 00:34:51,865 --> 00:34:54,231 de vous dire qu'elle vous aime tous. 368 00:34:56,970 --> 00:34:58,835 Quand rentrera-t-elle à la maison? 369 00:34:58,939 --> 00:35:02,534 Je ne saurais le dire. Elle doit d'abord passer en jugement. 370 00:35:03,443 --> 00:35:04,808 Passer en jugement? 371 00:35:08,114 --> 00:35:09,308 Pourquoi? 372 00:35:09,416 --> 00:35:10,883 Pour ce qu'elle a confessé. 373 00:35:11,585 --> 00:35:13,382 Qu'a-t-elle confessé? 374 00:35:14,521 --> 00:35:17,149 Elle a avoué avoir pratiqué en secret 375 00:35:17,257 --> 00:35:19,122 les rituels juifs de ses aïeux. 376 00:35:19,226 --> 00:35:20,716 Mais c'est impossible. 377 00:35:24,331 --> 00:35:26,561 Nous sommes une vieille famille chrétienne. 378 00:35:27,334 --> 00:35:29,825 Corrigez-moi si je me trompe, 379 00:35:29,936 --> 00:35:32,905 mais les frères responsables des archives 380 00:35:33,006 --> 00:35:36,942 m'ont informé que l'arrière-grand-père de votre grand-mère 381 00:35:37,043 --> 00:35:40,535 s'était converti du judaïsme au christianisme en arrivant en Espagne, 382 00:35:40,647 --> 00:35:43,582 après avoir quitté Amsterdam en 1624. 383 00:35:45,085 --> 00:35:46,552 Est-ce vrai? 384 00:35:47,520 --> 00:35:48,612 Oui. 385 00:35:51,625 --> 00:35:54,856 Mais je suis le seul de la famille à le savoir. 386 00:35:55,595 --> 00:35:58,155 Alors, pourquoi votre fille l'a-t-elle avoué? 387 00:35:58,865 --> 00:36:01,493 Inés n'a pas pu avouer quelque chose 388 00:36:01,601 --> 00:36:02,898 qu'elle ignore. 389 00:36:03,003 --> 00:36:03,970 Excusez-moi. 390 00:36:05,372 --> 00:36:07,340 Ma sœur a-t-elle été soumise à la question? 391 00:36:07,440 --> 00:36:09,431 Oui. 392 00:36:10,377 --> 00:36:12,607 Ma fille a été torturée? 393 00:36:13,513 --> 00:36:15,913 Elle a été soumise à la question. 394 00:36:16,016 --> 00:36:18,450 Je pensais que ce genre de procédé 395 00:36:18,551 --> 00:36:20,576 avait été abandonné il y a des années. 396 00:36:20,687 --> 00:36:22,917 Oui, c'était le cas. 397 00:36:23,023 --> 00:36:27,892 Mais en cette période troublée, 398 00:36:27,994 --> 00:36:31,555 dans sa quête de vérité, l'Église l'utilise à nouveau. 399 00:36:31,665 --> 00:36:35,499 Vous maintenez qu'une confession 400 00:36:35,602 --> 00:36:39,402 obtenue par ce que vous appelez la question, 401 00:36:39,506 --> 00:36:41,667 est une preuve valide? 402 00:36:42,575 --> 00:36:45,840 Ce n'est pas l'avis d'un simple religieux, monsieur. 403 00:36:46,646 --> 00:36:48,238 C'est un principe de l'Église 404 00:36:48,348 --> 00:36:50,748 qu'une confession obtenue par la question 405 00:36:50,850 --> 00:36:52,317 constitue la preuve suprême. 406 00:36:54,888 --> 00:36:56,082 Excusez-moi, 407 00:36:56,189 --> 00:36:59,920 comment ce genre de confession peut constituer une preuve suprême? 408 00:37:00,026 --> 00:37:02,085 Si j'étais torturé, 409 00:37:02,195 --> 00:37:04,026 j'avouerais n'importe quoi. 410 00:37:04,130 --> 00:37:06,257 J'avouerais être le sultan turc. 411 00:37:07,467 --> 00:37:09,367 - Non. - Si. 412 00:37:09,469 --> 00:37:11,562 J'avouerais n'importe quoi pour éviter la douleur. 413 00:37:11,671 --> 00:37:12,968 Non. 414 00:37:14,207 --> 00:37:16,903 Vous êtes croyant, Goya, n'est-ce pas? 415 00:37:18,712 --> 00:37:20,509 Bien sûr. 416 00:37:20,613 --> 00:37:24,105 Alors, votre respect de Dieu vous empêcherait de faire un faux aveu. 417 00:37:24,918 --> 00:37:27,614 Mais si la douleur embrouillait mes sens? 418 00:37:28,421 --> 00:37:33,415 Si ma peur de la douleur dépassait mon respect de Dieu? 419 00:37:33,526 --> 00:37:35,187 Si vous êtes innocent, 420 00:37:35,295 --> 00:37:39,254 Dieu vous donnera la force de résister à la douleur. 421 00:37:39,366 --> 00:37:42,028 - Vous en êtes sûr? - Oui. 422 00:37:42,135 --> 00:37:44,399 Pardonnez-moi, Père Lorenzo, 423 00:37:44,504 --> 00:37:50,238 mais avez-vous déjà été soumis à la question? 424 00:37:53,246 --> 00:37:54,645 Moi? 425 00:37:54,748 --> 00:37:58,946 Oui. Avez-vous déjà été soumis à la question? 426 00:37:59,052 --> 00:38:00,212 Bien sûr que non. 427 00:38:01,054 --> 00:38:02,578 Pensez-vous que si c'était le cas 428 00:38:02,689 --> 00:38:05,954 et qu'on vous demandait d'avouer 429 00:38:06,059 --> 00:38:09,495 quelque chose de grotesque et d'absurde, 430 00:38:09,596 --> 00:38:10,756 par exemple... 431 00:38:10,864 --> 00:38:14,061 Disons que vous deviez avouer être en réalité un singe. 432 00:38:18,638 --> 00:38:23,337 Êtes-vous sûr que Dieu vous accorderait le courage de le nier 433 00:38:23,443 --> 00:38:27,971 ou avoueriez-vous plutôt être un singe pour éviter la douleur? 434 00:38:28,081 --> 00:38:29,776 Je sais que j'avouerais. 435 00:38:29,883 --> 00:38:31,783 Je m'en doute. 436 00:38:31,885 --> 00:38:33,318 Moi aussi. 437 00:38:35,722 --> 00:38:36,689 Et vous? 438 00:38:41,194 --> 00:38:42,491 Qu'est-ce que c'est, Tomas? 439 00:38:42,595 --> 00:38:45,393 Vous jouez un jeu idiot avec votre invité? 440 00:38:45,498 --> 00:38:49,457 Personne ne demanderait au père d'avouer quelque chose de si absurde. 441 00:38:50,236 --> 00:38:51,328 Moi, si. 442 00:39:08,988 --> 00:39:10,080 Est-il sérieux? 443 00:39:10,190 --> 00:39:12,750 Je suis sûre que non. 444 00:39:12,859 --> 00:39:15,453 Âlvaro, va chercher ton père. 445 00:39:20,233 --> 00:39:22,667 Parfois, je ne comprends pas son humour. 446 00:39:23,636 --> 00:39:25,661 Personne ne le comprend. 447 00:39:25,772 --> 00:39:28,366 Car mon père n'a pas de sens de l'humour. 448 00:39:29,509 --> 00:39:31,704 Mais si. 449 00:39:33,413 --> 00:39:34,505 Davantage de vin? 450 00:39:34,614 --> 00:39:36,047 Non, merci. 451 00:39:36,149 --> 00:39:36,182 Francisco? 452 00:39:36,183 --> 00:39:37,706 Francisco? 453 00:39:46,059 --> 00:39:49,256 "Je soussigné, Lorenzo Casamares," 454 00:39:49,362 --> 00:39:53,924 confesse par la présente que contrairement à mon apparence, 455 00:39:54,033 --> 00:39:56,695 je suis en fait le fils bâtard 456 00:39:56,803 --> 00:39:58,896 d'un chimpanzé et d'un orang-outang, 457 00:39:59,005 --> 00:40:02,406 et j'ai rejoint l'Église 458 00:40:02,509 --> 00:40:05,501 "dans le but de nuire au Saint-Office." 459 00:40:22,228 --> 00:40:23,195 Signez. 460 00:40:28,101 --> 00:40:30,262 C'est une plaisanterie, c'est ça? 461 00:40:32,772 --> 00:40:33,739 Signez. 462 00:40:41,915 --> 00:40:43,314 Ângel, bloque la porte. 463 00:40:49,422 --> 00:40:52,050 Francisco, accompagnez-moi hors de cette maison. 464 00:40:52,158 --> 00:40:53,921 Arrêtez, Señor Goya. 465 00:40:57,163 --> 00:40:58,357 Vous êtes fou. 466 00:40:58,464 --> 00:41:01,058 Francisco, je vous en prie, restez en dehors de ça. 467 00:41:01,167 --> 00:41:02,225 Laissez-nous partir. 468 00:41:02,335 --> 00:41:03,768 Vous, vous pouvez partir. 469 00:41:03,870 --> 00:41:05,667 Comment ça, je peux partir? 470 00:41:05,772 --> 00:41:07,000 Et le Père Lorenzo? 471 00:41:07,607 --> 00:41:09,507 A-t-il laissé ma fille partir? 472 00:41:11,444 --> 00:41:14,106 A-t-il laissé ma fille innocente partir? 473 00:41:16,683 --> 00:41:17,741 Alors? 474 00:41:18,885 --> 00:41:21,513 Gardez-le ici. Laissez le Señor Goya partir. 475 00:41:25,158 --> 00:41:26,125 Libérez-le! 476 00:41:27,560 --> 00:41:29,118 Raccompagnez le Señor Goya. 477 00:41:30,229 --> 00:41:31,253 Tomas! 478 00:41:32,532 --> 00:41:34,193 Lâchez-moi! 479 00:41:34,901 --> 00:41:36,300 C'est scandaleux! 480 00:41:36,402 --> 00:41:38,495 Êtes-vous prêt à signer la confession? 481 00:41:45,378 --> 00:41:46,777 Don Francisco. 482 00:41:59,225 --> 00:42:00,192 Maria Isabel. 483 00:42:13,940 --> 00:42:15,032 Amenez-le ici. 484 00:42:19,579 --> 00:42:20,671 Signez. 485 00:42:30,556 --> 00:42:31,853 Attachez-lui les mains. 486 00:42:37,397 --> 00:42:38,728 Allez-vous signer? 487 00:42:46,439 --> 00:42:50,034 Nous allons découvrir si Dieu vous donnera la force 488 00:42:50,143 --> 00:42:51,770 de résister à la question. 489 00:42:52,445 --> 00:42:53,412 Soulevez-le. 490 00:43:44,797 --> 00:43:46,856 Je brûlerai ce papier 491 00:43:46,966 --> 00:43:49,196 dès que ma fille rentrera à la maison. 492 00:43:50,369 --> 00:43:52,303 Mais je n'attendrai pas éternellement. 493 00:43:53,506 --> 00:43:54,871 Vous devez le comprendre. 494 00:43:56,075 --> 00:43:58,600 Vous êtes libre de partir. 495 00:44:12,525 --> 00:44:15,358 Père Lorenzo, vous oubliez quelque chose. 496 00:44:20,333 --> 00:44:23,791 Ceci pourrait nous être d'une grande aide à tous les deux. 497 00:44:36,582 --> 00:44:40,484 C'est en effet une contribution très généreuse. 498 00:44:41,921 --> 00:44:47,621 Nous sommes reconnaissants de vos efforts, Frère Lorenzo. 499 00:44:49,128 --> 00:44:52,120 Il y a une requête, mon père. 500 00:44:52,231 --> 00:44:54,028 Il y en a toujours une. 501 00:44:54,801 --> 00:44:57,668 Écoutons les détails. 502 00:44:58,471 --> 00:45:02,840 Le marchand voudrait récupérer sa fille. 503 00:45:02,942 --> 00:45:04,637 Est-elle avec nous? 504 00:45:04,744 --> 00:45:06,837 Oui, mon père. 505 00:45:08,247 --> 00:45:09,714 Quel est son statut? 506 00:45:09,816 --> 00:45:11,147 Judaïsante. 507 00:45:13,586 --> 00:45:16,054 Comment avez-vous répondu à sa requête? 508 00:45:17,690 --> 00:45:20,352 J'ai promis de plaider pour sa libération. 509 00:45:21,594 --> 00:45:23,323 Sur quels motifs? 510 00:45:23,429 --> 00:45:27,695 J'ai pris en considération 511 00:45:27,800 --> 00:45:29,165 le montant de la dotation 512 00:45:29,268 --> 00:45:32,237 ainsi que le fait qu'elle est très jeune. 513 00:45:34,473 --> 00:45:35,770 A-t-elle avoué? 514 00:45:36,809 --> 00:45:38,208 Oui, mon père. 515 00:45:39,011 --> 00:45:40,706 Elle a été soumise à la question. 516 00:45:44,717 --> 00:45:48,016 Nous accepterons ce don magnanime 517 00:45:48,120 --> 00:45:50,588 avec une humble gratitude. 518 00:45:52,625 --> 00:45:56,061 Nous graverons aussi le nom du donateur 519 00:45:56,162 --> 00:45:58,221 dans la pierre du couvent, 520 00:45:58,331 --> 00:46:01,698 pour commémorer sa générosité pour l'éternité. 521 00:46:03,970 --> 00:46:05,335 Quant à sa fille... 522 00:46:06,472 --> 00:46:08,099 Je prierai le Seigneur 523 00:46:08,207 --> 00:46:11,074 pour qu'il lui accorde Sa miséricorde. 524 00:46:11,811 --> 00:46:14,575 Bien sûr, la libérer contredirait 525 00:46:14,680 --> 00:46:17,114 les principes élémentaires de notre foi, 526 00:46:17,216 --> 00:46:20,743 car cela suggérerait que l'Église 527 00:46:20,853 --> 00:46:23,321 doute du pouvoir de la question. 528 00:46:25,591 --> 00:46:26,717 Nous en avons fini. 529 00:46:39,839 --> 00:46:42,740 - Avez-vous vu mes parents? - Oui, en effet. 530 00:46:43,276 --> 00:46:45,904 Ils font tout ce qu'ils peuvent pour vous faire sortir. 531 00:46:46,012 --> 00:46:47,172 Et? 532 00:46:50,283 --> 00:46:51,477 Et... 533 00:46:52,852 --> 00:46:55,218 Ils vous aiment très fort, Inés. 534 00:46:59,292 --> 00:47:01,351 Prions ensemble, voulez-vous? 535 00:47:31,891 --> 00:47:33,654 Je n'arrive pas à y croire! 536 00:47:34,727 --> 00:47:38,026 "Je suis en fait le fils bâtard 537 00:47:38,130 --> 00:47:40,030 d'un chimpanzé et d'un orang-outang." 538 00:47:40,132 --> 00:47:41,463 C'est simplement... 539 00:47:42,601 --> 00:47:44,125 Croyez-vous cet idiot? 540 00:47:46,405 --> 00:47:47,633 Il est fou. 541 00:47:50,609 --> 00:47:55,512 Majesté, je suis un père désespéré. 542 00:47:55,614 --> 00:47:59,983 Cela a été fait dans le seul but de prouver que soumis à la question, 543 00:48:00,086 --> 00:48:02,748 même l'homme du clergé le plus innocent 544 00:48:02,855 --> 00:48:06,086 avouera les absurdités les plus ridicules. 545 00:48:11,130 --> 00:48:14,190 Nous vous supplions, Majesté, d'user de votre autorité 546 00:48:14,300 --> 00:48:16,393 pour qu'on nous rende notre fille. 547 00:48:17,436 --> 00:48:19,734 Oui, je verrai ce que je peux faire pour elle. 548 00:48:23,909 --> 00:48:26,070 J'ai bien examiné la signature. 549 00:48:26,979 --> 00:48:28,640 Il ne peut y avoir d'erreur? 550 00:48:28,748 --> 00:48:31,046 C'est celle de Lorenzo. 551 00:48:33,753 --> 00:48:35,380 Où est le Frère Lorenzo? 552 00:48:35,488 --> 00:48:38,082 Tous les frères le cherchent, mon père. 553 00:48:42,361 --> 00:48:44,761 - Oui? - Francisco Goya y Lucientes? 554 00:48:45,998 --> 00:48:47,226 A votre service. 555 00:48:47,333 --> 00:48:48,493 Nous avons été informés 556 00:48:48,601 --> 00:48:51,934 que vous peignez un portrait de Lorenzo Casamares. 557 00:48:52,038 --> 00:48:53,869 Oui, je vous en prie, entrez. 558 00:48:54,874 --> 00:48:56,705 Il est déjà fini. Par ici. 559 00:48:57,243 --> 00:49:01,339 J'espère que le père Lorenzo apprécie le cadre que nous avons choisi. 560 00:49:06,118 --> 00:49:09,019 Lorenzo Casamares s'est couvert de honte 561 00:49:09,121 --> 00:49:10,611 et c'est maintenant un fugitif. 562 00:49:11,490 --> 00:49:14,357 Un fugitif? Je vois. 563 00:49:14,460 --> 00:49:16,860 Nous sommes venus confisquer le portrait. 564 00:49:19,465 --> 00:49:21,831 Oui, bien sûr. 565 00:49:23,035 --> 00:49:26,994 S'il vous contactait, nous voudrions être prévenus immédiatement. 566 00:49:28,207 --> 00:49:29,469 Certainement. 567 00:49:33,879 --> 00:49:35,346 A propos... 568 00:49:38,150 --> 00:49:40,675 Je n'ai pas encore été payé pour la toile. 569 00:49:41,921 --> 00:49:45,482 Si nous le trouvons, nous le lui rappellerons. 570 00:50:27,333 --> 00:50:32,737 Comme l'image de l'homme disparaît dans les flammes, 571 00:50:34,473 --> 00:50:40,002 que son nom disparaisse de toute mémoire. 572 00:50:40,112 --> 00:50:44,549 Quiconque prononcera son nom, 573 00:50:44,650 --> 00:50:50,020 brûlera dans les flammes de la damnation éternelle. 574 00:51:32,198 --> 00:51:34,098 Elle aimera ce cadre. 575 00:51:34,200 --> 00:51:35,963 Vous avez fait du beau travail. 576 00:51:36,969 --> 00:51:39,233 Je n'ai jamais vu notre reine de si près. 577 00:51:40,739 --> 00:51:43,708 Mais est-elle si laide? 578 00:51:44,944 --> 00:51:47,879 Qu'importe? C'est une belle toile. 579 00:51:47,980 --> 00:51:51,438 Oui, mais ça ne rend pas la reine belle. 580 00:52:47,039 --> 00:52:48,506 Don Francisco. 581 00:52:48,607 --> 00:52:51,770 Madame souhaite que vous alliez dans la chambre de Sa Majesté. 582 00:53:08,294 --> 00:53:09,454 Asseyez-vous, Goya. 583 00:53:12,431 --> 00:53:13,398 Je vous en prie. 584 00:53:14,933 --> 00:53:16,833 Asseyez-vous, s'il vous plaît. 585 00:54:15,094 --> 00:54:16,322 Ça vous a plu? 586 00:54:16,428 --> 00:54:19,693 Beaucoup, Majesté. 587 00:54:20,265 --> 00:54:21,698 Me dites-vous la vérité? 588 00:54:21,800 --> 00:54:26,828 Oui, ça m'a grandement ému, Majesté. 589 00:54:27,473 --> 00:54:28,633 Pas maintenant! 590 00:54:28,741 --> 00:54:31,232 Savez-vous qui a composé ce morceau? 591 00:54:31,343 --> 00:54:34,437 Non, pas vraiment, sire. 592 00:54:37,449 --> 00:54:39,280 Mozart, peut-être? 593 00:54:39,385 --> 00:54:40,545 Non. 594 00:54:41,820 --> 00:54:43,583 Haendel? 595 00:54:45,391 --> 00:54:46,380 C'est moi. 596 00:54:46,492 --> 00:54:48,050 Vraiment? 597 00:54:50,329 --> 00:54:52,456 Félicitations, Majesté. 598 00:54:52,564 --> 00:54:55,089 Excellent. Et magnifiquement interprété. 599 00:54:57,636 --> 00:54:59,035 Tant pis pour l'art. 600 00:54:59,138 --> 00:55:02,596 Maintenant, sire, pourrais-je avoir votre avis sur ma... 601 00:55:04,309 --> 00:55:05,401 D'accord, entrez! 602 00:55:12,418 --> 00:55:15,717 Majesté, je rentre de Paris. 603 00:55:17,256 --> 00:55:21,090 La populace française a décapité le Roi de France. 604 00:55:22,928 --> 00:55:23,986 Le Roi de France? 605 00:55:24,096 --> 00:55:26,587 Oui, Majesté. 606 00:55:26,698 --> 00:55:29,667 Le Roi Louis a été guillotiné 607 00:55:29,768 --> 00:55:32,168 lors d'une exécution publique il y a six jours. 608 00:55:34,206 --> 00:55:35,696 Mon cousin Louis? 609 00:55:36,742 --> 00:55:37,970 Oui, sire. 610 00:56:04,336 --> 00:56:05,530 15 ANS PLUS TARD 611 00:56:05,637 --> 00:56:07,002 Nos soldats doivent comprendre 612 00:56:07,105 --> 00:56:09,073 le noble but de leur mission. 613 00:56:09,174 --> 00:56:12,803 Ils portent un message signé par moi, Napoléon Bonaparte, 614 00:56:12,911 --> 00:56:16,312 disant que je n'accepterai pas que nos voisins espagnols 615 00:56:16,415 --> 00:56:21,148 souffrent de la tyrannie de rois corrompus et décadents, 616 00:56:21,253 --> 00:56:24,586 du clergé répressif et d'imposteurs étrangers. 617 00:56:24,690 --> 00:56:27,750 Oui, le Roi d'Espagne n'est même pas espagnol. 618 00:56:27,860 --> 00:56:30,226 Il est français. Et la Reine d'Espagne... 619 00:56:30,329 --> 00:56:32,820 Elle est italienne! 620 00:56:32,931 --> 00:56:36,765 Pas étonnant que le peuple espagnol haïsse la famille royale 621 00:56:36,869 --> 00:56:40,236 autant que l'Inquisition! 622 00:56:40,339 --> 00:56:46,005 Vous n'avez jamais participé à une campagne plus facile, soldats! 623 00:56:46,111 --> 00:56:50,343 Le peuple vous accueillera avec des fleurs et des baisers 624 00:56:50,449 --> 00:56:52,144 dans les rues de Madrid! 625 00:56:52,851 --> 00:56:56,651 L'Espagnol est impatient de briser ses chaînes 626 00:56:56,755 --> 00:57:00,555 et de devenir un homme libre! 627 00:58:09,461 --> 00:58:13,454 Je peux voir ces explosions, mais je ne peux les entendre. 628 00:58:14,633 --> 00:58:16,032 Je suis sourd. 629 00:58:16,735 --> 00:58:19,761 Je suis complètement sourd maintenant. 630 00:58:19,871 --> 00:58:22,066 Mais chaque matin, je remercie le Seigneur 631 00:58:22,174 --> 00:58:24,836 de ne pas m'avoir ôté la vue, 632 00:58:24,943 --> 00:58:27,104 car j'ai pu voir 633 00:58:27,212 --> 00:58:30,773 et consigner les évènements qui se sont produits ici. 634 00:58:36,355 --> 00:58:39,188 Ce sont des soldats français, 635 00:58:39,291 --> 00:58:40,815 les mameloukes, 636 00:58:40,926 --> 00:58:44,589 une cavalerie spéciale recrutée en Égypte par Napoléon 637 00:58:44,696 --> 00:58:46,664 pour aider à libérer l'Espagne, 638 00:58:46,765 --> 00:58:51,202 pour nous amener les idées nobles de la Révolution française... 639 00:58:52,270 --> 00:58:53,862 Liberté, 640 00:58:53,972 --> 00:58:55,269 égalité, 641 00:58:55,374 --> 00:58:56,739 fraternité. 642 00:58:58,577 --> 00:59:01,444 Puis, pour défendre les idées de la Révolution, 643 00:59:01,546 --> 00:59:05,004 Napoléon, ce fléau de la royauté, 644 00:59:05,117 --> 00:59:09,019 a fait de son propre frère, Joseph, le Roi d'Espagne. 645 00:59:09,755 --> 00:59:11,620 Mais pour mes compatriotes espagnols, 646 00:59:11,723 --> 00:59:16,387 les armées de Napoléon ne sont que des envahisseurs étrangers, 647 00:59:16,495 --> 00:59:17,894 des occupants. 648 00:59:37,182 --> 00:59:39,548 Qui commande ici? 649 00:59:43,155 --> 00:59:46,318 Dieu commande ici... 650 00:59:46,425 --> 00:59:49,758 Et en tout autre endroit 651 00:59:49,861 --> 00:59:51,954 sur cette Terre, mon fils. 652 00:59:53,532 --> 00:59:55,397 Au nom de l'Empereur Napoléon... 653 00:59:55,500 --> 00:59:56,865 Poursuivez. 654 00:59:56,968 --> 00:59:59,368 Et par la lettre des Droits... 655 01:00:13,251 --> 01:00:15,014 Mon frère, mon frère. 656 01:00:15,987 --> 01:00:17,852 De l'air! Laissez-le respirer. 657 01:00:19,758 --> 01:00:21,521 Au nom de l'Empereur Napoléon 658 01:00:21,626 --> 01:00:24,686 et par la lettre de Déclaration des Droits de l'Homme 659 01:00:24,796 --> 01:00:26,821 et du Citoyen, 660 01:00:26,932 --> 01:00:30,390 nous proclamons l'abolition de l'Inquisition espagnole. 661 01:00:31,236 --> 01:00:33,761 Tous ses biens seront confisqués 662 01:00:34,639 --> 01:00:38,166 et tous ses prisonniers seront libérés sur-le-champ. 663 01:03:42,661 --> 01:03:43,650 Partez maintenant. 664 01:03:46,831 --> 01:03:47,889 Je suis sourd. 665 01:03:49,034 --> 01:03:50,228 Je suis sourd! 666 01:04:02,614 --> 01:04:04,809 Asseyez-vous. 667 01:04:09,587 --> 01:04:11,851 Vous devez tout écrire. 668 01:04:14,259 --> 01:04:16,420 Écrivez ce qui s'est passé. Je n'entends rien. 669 01:04:18,496 --> 01:04:19,485 Avez-vous faim? 670 01:04:20,932 --> 01:04:22,058 Avez-vous faim? 671 01:04:30,041 --> 01:04:31,372 J'ai avoué 672 01:04:32,444 --> 01:04:35,936 et ils ont dit que je serais jugée, 673 01:04:36,047 --> 01:04:38,174 mais il n'y a jamais eu de procês. 674 01:04:39,884 --> 01:04:41,818 Mon père est mort. 675 01:04:44,122 --> 01:04:45,783 Toute ma famille est morte. 676 01:04:54,032 --> 01:04:57,661 Je ne pense plus qu'à mon enfant. 677 01:04:59,037 --> 01:05:00,004 Vous avez eu un enfant? 678 01:05:01,773 --> 01:05:02,865 En prison? 679 01:05:10,181 --> 01:05:12,706 Ma fille, ma petite fille. 680 01:05:13,551 --> 01:05:15,712 Je dois la voir. 681 01:05:15,820 --> 01:05:17,720 Je dois prendre soin d'elle. 682 01:05:17,822 --> 01:05:21,019 Pouvez-vous m'aider à la trouver? Je vous en prie. 683 01:05:29,401 --> 01:05:30,766 Inés, regardez-moi. 684 01:05:31,770 --> 01:05:33,897 Jurez devant Dieu que vous dites la vérité. 685 01:05:41,146 --> 01:05:43,944 Je dois parler à quelqu'un du Saint-Office. 686 01:05:44,049 --> 01:05:46,609 Mais le Saint-Office a disparu. 687 01:05:48,887 --> 01:05:51,822 - Mais ils ne sont pas tous morts. - C'est tout comme. 688 01:05:51,923 --> 01:05:54,551 Ils sont soit en prison, soit en fuite. 689 01:05:59,164 --> 01:06:01,894 - Qui dirige la prison? - Les Français. 690 01:06:02,000 --> 01:06:04,662 Napoléon a envoyé un procureur spécial 691 01:06:04,769 --> 01:06:05,963 avec son armée. 692 01:06:10,341 --> 01:06:13,310 Me recevra-t-il? Où puis-je le trouver? 693 01:06:19,984 --> 01:06:22,077 Restez ici. Surveillez-la. 694 01:06:22,187 --> 01:06:23,415 Felipe! 695 01:06:41,940 --> 01:06:42,929 Silence! 696 01:06:54,752 --> 01:06:55,719 Silence! 697 01:07:10,568 --> 01:07:12,934 Je suis venu servir les idées 698 01:07:13,037 --> 01:07:15,597 de la grande Révolution française! 699 01:07:19,310 --> 01:07:20,504 Ils... 700 01:07:25,316 --> 01:07:27,307 Ils m'ont ouvert les yeux, 701 01:07:27,418 --> 01:07:30,410 comme ils ont ouvert les yeux des aveugles du monde entier, 702 01:07:30,522 --> 01:07:32,217 car ils sont irrésistibles. 703 01:07:34,859 --> 01:07:37,054 Ils sont logiques, ils sont justes. 704 01:07:37,762 --> 01:07:39,093 Universels. 705 01:07:46,571 --> 01:07:47,663 Tous les hommes... 706 01:07:47,772 --> 01:07:51,071 Tous les hommes naissent libres. 707 01:07:52,277 --> 01:07:54,677 Tous possèdent les mêmes droits 708 01:07:56,347 --> 01:07:59,441 et ceux qui refusent de voir la lumière de la liberté 709 01:07:59,551 --> 01:08:01,314 ne connaîtront aucune miséricorde. 710 01:08:01,419 --> 01:08:03,353 Il n'y aura... 711 01:08:03,454 --> 01:08:08,255 Il n'y aura aucune liberté pour les ennemis de la liberté! 712 01:08:16,668 --> 01:08:18,158 Père Gregorio... 713 01:08:21,673 --> 01:08:24,005 Ne le prenez pas contre vous. 714 01:08:24,108 --> 01:08:25,132 Cependant... 715 01:08:26,411 --> 01:08:29,574 Cependant, vous êtes 716 01:08:29,681 --> 01:08:33,742 l'incarnation du népotisme et du fanatisme aveugle. 717 01:08:33,851 --> 01:08:36,547 Vous êtes l'outil qui a permis à quelques-uns 718 01:08:36,654 --> 01:08:39,248 d'enchaîner les masses. 719 01:08:39,924 --> 01:08:43,155 Vous illustrez le pire aspect de l'Espagne 720 01:08:43,261 --> 01:08:46,321 et vous serez jugé pour vos actions. 721 01:08:54,839 --> 01:08:59,139 Par la décision unanime des juges 722 01:09:00,712 --> 01:09:02,475 et par l'autorité dont ils sont investis 723 01:09:02,580 --> 01:09:05,947 par la Déclaration des Droits de l'Homme et du Citoyen, 724 01:09:07,952 --> 01:09:11,046 ce tribunal vous condamne 725 01:09:13,424 --> 01:09:14,550 à mort. 726 01:09:31,643 --> 01:09:32,769 Goya! 727 01:09:37,215 --> 01:09:40,013 Vous souvenez-vous de ce riche marchand 728 01:09:40,118 --> 01:09:42,450 qui vous a forcé à avouer que vous étiez un... 729 01:09:48,459 --> 01:09:50,359 Oui, je me souviens. 730 01:09:51,262 --> 01:09:53,560 Comment pourrais-je l'oublier? Quel était son nom? 731 01:09:54,799 --> 01:09:56,596 Bilbatua. Tomas Bilbatua. 732 01:09:56,701 --> 01:09:58,794 Oui, bien sûr. Comment va-t-il? 733 01:10:00,338 --> 01:10:01,805 Il est mort. 734 01:10:01,906 --> 01:10:03,533 Je suis désolé de l'entendre. 735 01:10:03,641 --> 01:10:05,472 Non, c'est sa fille. 736 01:10:08,446 --> 01:10:09,674 Elle a besoin d'aide. 737 01:10:10,715 --> 01:10:13,377 Bien sûr. Elle peut venir me voir quand elle le désire. 738 01:10:13,484 --> 01:10:16,385 Elle est ici. Dehors, dans ma voiture. 739 01:10:16,487 --> 01:10:17,715 Faites-la entrer. 740 01:10:20,825 --> 01:10:22,690 Je dois tout... 741 01:10:27,932 --> 01:10:29,365 Je dois tout à... 742 01:10:29,467 --> 01:10:32,061 Non, vous n'avez pas besoin de crier. 743 01:10:32,170 --> 01:10:36,004 Vous devez juste parler doucement et articuler 744 01:10:36,107 --> 01:10:38,405 pour que je puisse lire sur vos lèvres. 745 01:10:41,112 --> 01:10:44,047 Je dois tout à cet homme. 746 01:10:44,148 --> 01:10:47,845 Grâce à lui, j'ai fui en France. 747 01:10:47,952 --> 01:10:53,015 Et là, en un éclair soudain, 748 01:10:53,124 --> 01:10:56,116 j'ai réalisé à quel point je m'étais trompé toute ma vie. 749 01:10:57,295 --> 01:11:01,322 J'ai lu Voltaire, Rousseau, 750 01:11:01,432 --> 01:11:03,127 j'ai rencontré Danton... 751 01:11:03,234 --> 01:11:05,794 J'ai été baptisé de nouveau. 752 01:11:06,637 --> 01:11:09,367 J'ai versé mon sang pour la Révolution. 753 01:11:09,474 --> 01:11:10,634 Une vilaine blessure. 754 01:11:10,742 --> 01:11:12,539 Je me suis même marié là-bas. 755 01:11:13,444 --> 01:11:15,844 Oui. Henrietta, ma femme. 756 01:11:17,115 --> 01:11:19,743 Je l'aime. Et j'ai trois enfants. 757 01:11:20,618 --> 01:11:23,610 Oui, moi qui avais fait vœu de célibat. 758 01:11:25,022 --> 01:11:28,788 Vous devrez donc peindre mon portrait 759 01:11:28,893 --> 01:11:30,758 avec toute la famille. 760 01:11:30,862 --> 01:11:32,830 Ça fait... 761 01:11:32,930 --> 01:11:34,795 Ça fait dix mains à peindre. 762 01:11:36,134 --> 01:11:37,431 Dix mains. 763 01:11:37,535 --> 01:11:39,560 Je peux me les permettre maintenant. 764 01:11:40,138 --> 01:11:41,105 Entrez. 765 01:11:45,510 --> 01:11:46,499 Inés. 766 01:11:48,746 --> 01:11:51,374 - Voici Lorenzo... - Casamares. 767 01:11:51,482 --> 01:11:52,574 Lorenzo Casamares. 768 01:11:55,386 --> 01:11:57,411 Que puis-je pour vous, mademoiselle? 769 01:11:58,222 --> 01:12:00,986 Non, ne faites pas ça. Je vous en prie, arrêtez. 770 01:12:01,092 --> 01:12:02,855 Arrêtez, je vous en prie. 771 01:12:04,328 --> 01:12:05,454 Asseyez-vous. 772 01:12:07,532 --> 01:12:08,760 Asseyez-vous. 773 01:12:08,866 --> 01:12:12,802 Dites-moi simplement... De quoi avez-vous besoin? 774 01:12:12,904 --> 01:12:14,565 Que puis-je pour vous? 775 01:12:15,606 --> 01:12:18,131 Qu'est-il arrivé à notre enfant? 776 01:12:20,044 --> 01:12:21,136 Pardon? 777 01:12:21,245 --> 01:12:24,009 Est-elle... 778 01:12:24,115 --> 01:12:25,639 Est-elle avec vous? 779 01:12:35,193 --> 01:12:37,559 Combien de temps vous ont-ils gardée en prison? 780 01:12:39,831 --> 01:12:41,458 Je ne sais pas. 781 01:12:43,634 --> 01:12:44,965 Et... 782 01:12:46,671 --> 01:12:49,765 Vous pensez avoir eu un enfant là-bas? 783 01:12:49,874 --> 01:12:51,034 Une petite fille. 784 01:12:52,310 --> 01:12:53,777 Notre fille. 785 01:12:53,978 --> 01:12:55,309 "Notre fille"? 786 01:13:00,218 --> 01:13:03,517 Pourquoi croyez-vous que je suis le père de votre petite fille? 787 01:13:05,022 --> 01:13:10,050 Car vous êtes le seul homme que j'aie jamais connu. 788 01:13:10,161 --> 01:13:13,460 Je vous en prie, asseyez-vous. 789 01:13:22,440 --> 01:13:23,998 Qu'est-il arrivé à l'enfant? 790 01:13:25,243 --> 01:13:26,369 Je ne sais pas. 791 01:13:27,845 --> 01:13:31,281 Ils me l'ont prise avant... 792 01:13:33,050 --> 01:13:35,678 Avant même que je ne l'aie allaitée. 793 01:13:59,777 --> 01:14:01,870 Inés, ma chère, venez ici. 794 01:14:01,979 --> 01:14:03,947 Venez, venez. 795 01:14:06,117 --> 01:14:09,018 Vous allez maintenant suivre 796 01:14:09,120 --> 01:14:11,054 ce jeune homme 797 01:14:11,155 --> 01:14:14,147 et il vous emmènera voir votre fille. 798 01:14:14,258 --> 01:14:15,316 D'accord? 799 01:14:16,427 --> 01:14:18,122 Vous n'avez qu'à le suivre. 800 01:14:18,229 --> 01:14:19,821 Allez-y. 801 01:14:19,931 --> 01:14:22,900 Allez-y, tout ira bien. 802 01:14:34,612 --> 01:14:37,080 Je ressens 803 01:14:38,115 --> 01:14:41,107 tant de pitié pour ces pauvres âmes. 804 01:14:43,454 --> 01:14:46,946 - Que nous étions barbares. - Où l'envoyez-vous? 805 01:14:48,092 --> 01:14:51,357 Elle a de toute évidence perdu la raison en prison. 806 01:14:53,798 --> 01:14:57,666 Mais je ne la décevrai pas, je le promets. 807 01:14:57,768 --> 01:15:00,794 - Elle ira bien? - Elle ne manquera de rien. 808 01:15:00,905 --> 01:15:04,432 Croyez-vous qu'elle ait inventé l'histoire de son enfant? 809 01:15:06,811 --> 01:15:09,439 Je le crains. J'en suis sûr. 810 01:15:12,116 --> 01:15:13,378 Dites-moi... 811 01:15:14,619 --> 01:15:19,886 Si une prisonnière avait accouché dans les donjons du Saint-Office, 812 01:15:19,991 --> 01:15:22,118 que serait-il arrivé à l'enfant? 813 01:15:26,364 --> 01:15:30,630 Cela pourrait-il concerner votre enfant? 814 01:15:32,770 --> 01:15:36,729 Veuillez répondre à ma question. 815 01:15:38,476 --> 01:15:40,637 Si je réponds, 816 01:15:40,745 --> 01:15:43,680 épargnerez-vous ce qui reste de ma vie? 817 01:15:44,749 --> 01:15:47,684 Me laisserez-vous mourir en paix? 818 01:15:50,021 --> 01:15:51,454 Oui. 819 01:15:53,791 --> 01:15:57,420 Puis-je me fier à un singe? 820 01:16:02,299 --> 01:16:03,425 Oui. 821 01:16:08,239 --> 01:16:11,834 Vous n'avez aucune fille née en 1793 à Madrid? 822 01:16:12,543 --> 01:16:13,510 Y en a-t-il? 823 01:16:17,348 --> 01:16:20,875 Il y en a une qui correspondrait à la description. 824 01:16:22,753 --> 01:16:23,720 Écoutez ça. 825 01:16:23,821 --> 01:16:28,588 1793, Madrid, envoyée par le Saint-Office. 826 01:16:29,126 --> 01:16:30,354 De laquelle s'agit-il? 827 01:16:30,461 --> 01:16:31,894 Elle n'est pas ici. 828 01:16:31,996 --> 01:16:34,931 Elle s'est enfuie quand elle n'avait que 11 ans. 829 01:16:35,933 --> 01:16:37,628 Où est-elle maintenant? 830 01:16:37,735 --> 01:16:40,169 Dieu seul peut répondre à cette question. 831 01:16:40,271 --> 01:16:41,704 C'était une petite tigresse. 832 01:16:46,410 --> 01:16:48,901 Savez-vous qui étaient ses parents? 833 01:16:51,482 --> 01:16:53,006 Pas vraiment. 834 01:16:56,887 --> 01:16:59,219 Ont-ils donné leurs noms? 835 01:16:59,323 --> 01:17:03,089 Non, ils ne le font jamais. 836 01:17:05,229 --> 01:17:08,027 - L'avez-vous baptisée? - Immédiatement. 837 01:17:08,132 --> 01:17:10,225 Quel était son nom de baptême? 838 01:17:10,901 --> 01:17:13,927 - Alicia. - Alicia. 839 01:17:14,038 --> 01:17:15,562 Alicia. 840 01:17:16,807 --> 01:17:17,865 Allons. 841 01:17:58,549 --> 01:17:59,607 Allez. 842 01:18:12,530 --> 01:18:14,122 Qui était cette fille? 843 01:18:14,231 --> 01:18:16,358 Elle s'appelle Alicia, elle est douce... 844 01:18:16,467 --> 01:18:18,697 - Comment s'appelle-t-elle? - Alicia. 845 01:18:19,236 --> 01:18:20,464 Écrivez-le. 846 01:18:22,072 --> 01:18:23,733 Alicia. 847 01:18:23,841 --> 01:18:26,605 D'accord, Alicia. Va-t-elle revenir? 848 01:18:26,710 --> 01:18:29,178 Non, pas aujourd'hui. Demain. 849 01:18:29,280 --> 01:18:30,338 Quoi? 850 01:18:30,447 --> 01:18:33,245 Vous pourrez l'avoir demain. 851 01:18:35,586 --> 01:18:37,349 Mon Dieu. 852 01:18:38,389 --> 01:18:39,549 Qu'est-ce que c'est? 853 01:18:39,657 --> 01:18:42,125 L'œuvre d'un peintre flamand, Jérôme Bosch. 854 01:18:42,226 --> 01:18:43,693 El Bosco, sire. 855 01:18:43,794 --> 01:18:46,627 Ça s'appelle "Le Jardin des Délices Terrestres". 856 01:18:46,730 --> 01:18:47,697 Ça vous plaît? 857 01:18:47,798 --> 01:18:51,256 C'est très étrange. Vous avez raison. 858 01:18:51,368 --> 01:18:53,393 Mais bien sûr, c'est flamand. 859 01:18:53,504 --> 01:18:55,062 Et c'est très bien peint. 860 01:18:56,473 --> 01:18:59,533 Ce n'est ni mon genre de jardin, ni mon genre de délices. 861 01:18:59,643 --> 01:19:02,578 Je n'enverrais jamais ceci à Napoléon. 862 01:19:02,680 --> 01:19:04,841 Ce n'est pas dans les goûts de mon frère. 863 01:19:04,949 --> 01:19:08,043 Non, vous pouvez garder ça ici, à Madrid. 864 01:19:13,190 --> 01:19:15,522 Ceci, par contre, est prometteur. 865 01:19:15,626 --> 01:19:18,186 C'est Carlos IV. 866 01:19:18,295 --> 01:19:20,354 Je l'ai rencontré. Ainsi que sa femme. 867 01:19:21,599 --> 01:19:24,124 Mais je ne me rappelle pas qu'elle était aussi laide. 868 01:19:24,735 --> 01:19:26,760 Comment a-t-elle pu avoir tant d'amants? 869 01:19:27,905 --> 01:19:29,600 C'était la reine, sire. 870 01:19:33,110 --> 01:19:35,738 Ceci est un chef-d'œuvre. 871 01:19:35,846 --> 01:19:36,938 En effet, sire. 872 01:19:37,047 --> 01:19:39,379 Je suis sûr que mon frère apprécierait ceci. 873 01:19:40,417 --> 01:19:41,816 Et il peut faire ça? 874 01:19:42,720 --> 01:19:45,245 Prendre les toiles de la Galerie Royale 875 01:19:45,356 --> 01:19:46,721 et les envoyer à Paris? 876 01:19:46,824 --> 01:19:50,021 Nous devons exprimer notre gratitude pour ce qu'a fait Napoléon 877 01:19:50,127 --> 01:19:51,617 pour la liberté en Espagne. 878 01:19:51,729 --> 01:19:52,696 Oui? 879 01:19:54,698 --> 01:19:57,223 Le Señor Goya veut vous voir, monsieur. 880 01:19:57,334 --> 01:19:59,359 - Faites-le entrer. - Attendez. 881 01:20:04,275 --> 01:20:07,767 Conduisez le Señor Goya à mon bureau et demandez-lui de patienter. 882 01:20:09,013 --> 01:20:10,241 Merci. 883 01:20:21,692 --> 01:20:23,387 Je suis désolé, Francisco. 884 01:20:23,494 --> 01:20:26,122 A l'heure du déjeuner, j'aime la vie de famille. 885 01:20:26,897 --> 01:20:29,627 - Puis-je vous proposer un verre? - Non, merci. 886 01:20:29,733 --> 01:20:32,361 Je veux juste voir Inés Bilbatua. 887 01:20:33,671 --> 01:20:35,104 Pourquoi? 888 01:20:35,906 --> 01:20:37,874 Elle disait la vérité. 889 01:20:37,975 --> 01:20:39,875 Elle a bien une fille. 890 01:20:41,445 --> 01:20:43,379 Comment le savez-vous? 891 01:20:43,480 --> 01:20:44,606 Je l'ai vue. 892 01:20:45,482 --> 01:20:48,144 - Vous l'avez vue? - Oui. 893 01:20:49,320 --> 01:20:50,912 Lui avez-vous parlé? 894 01:20:51,488 --> 01:20:53,718 Non, je l'ai simplement vue. 895 01:20:53,824 --> 01:20:57,555 Comment savez-vous qu'il s'agit bien de la fille d'Inés? 896 01:20:59,697 --> 01:21:02,325 Elle était tout le portrait de sa mère 897 01:21:02,433 --> 01:21:04,128 quand je l'ai peinte il y a 16 ans. 898 01:21:04,234 --> 01:21:06,327 Une réplique parfaitement identique. 899 01:21:06,437 --> 01:21:08,337 Où l'avez-vous vue? 900 01:21:12,576 --> 01:21:13,702 Dans les Jardins Pardo. 901 01:21:15,012 --> 01:21:17,242 Dans les Jardins? 902 01:21:18,215 --> 01:21:19,204 Oui. 903 01:21:20,818 --> 01:21:22,183 C'est une... 904 01:21:24,655 --> 01:21:25,849 Oui. 905 01:21:28,125 --> 01:21:30,150 Connaissez-vous son nom? 906 01:21:31,295 --> 01:21:33,263 - Alicia. - Alicia. 907 01:21:33,364 --> 01:21:36,765 Pourriez-vous faire venir Inés chez moi? 908 01:21:36,867 --> 01:21:38,926 Je veux que la mère rencontre sa fille. 909 01:21:40,270 --> 01:21:41,601 Bien sûr. 910 01:21:44,975 --> 01:21:46,033 Allez-y. 911 01:22:05,129 --> 01:22:06,494 Vous vous appelez Alicia? 912 01:22:06,597 --> 01:22:08,189 Oui. 913 01:22:10,067 --> 01:22:11,557 Où êtes-vous née, Alicia? 914 01:22:13,704 --> 01:22:14,762 Dans un orphelinat. 915 01:22:16,240 --> 01:22:18,606 Savez-vous qui étaient vos parents? 916 01:22:20,044 --> 01:22:22,274 Ma mère était une hérétique. 917 01:22:36,393 --> 01:22:38,486 Où voulez-vous le faire? 918 01:22:38,595 --> 01:22:39,892 Ici? 919 01:22:39,997 --> 01:22:42,261 Nulle part. Je veux juste vous parler. 920 01:22:44,601 --> 01:22:46,831 Vous êtes de la police? 921 01:22:49,840 --> 01:22:52,331 Je voudrais vous faire une proposition. 922 01:22:53,477 --> 01:22:54,444 D'accord. 923 01:22:54,545 --> 01:22:56,308 Quittez l'Espagne. 924 01:22:56,413 --> 01:22:58,574 - Quitter l'Espagne? - Oui. 925 01:22:58,682 --> 01:23:00,240 - Pour aller où? - En Amérique. 926 01:23:00,350 --> 01:23:02,818 - Avec vous? - Non. 927 01:23:03,654 --> 01:23:07,021 Mais si vous quittez l'Espagne, 928 01:23:07,124 --> 01:23:09,092 je vous donnerai assez d'argent 929 01:23:09,193 --> 01:23:10,820 pour que vous n'ayez plus envie de... 930 01:23:10,928 --> 01:23:13,590 Non, non, laissez-moi sortir. 931 01:23:13,697 --> 01:23:15,927 Calmez-vous. Laissez-moi parler. 932 01:23:16,033 --> 01:23:17,000 Je ne finirai pas 933 01:23:17,101 --> 01:23:18,466 dans un bordel ou un harem. 934 01:23:18,569 --> 01:23:20,002 Laissez-moi parler! 935 01:23:20,104 --> 01:23:21,662 Lâchez-moi ou je crie. 936 01:23:21,772 --> 01:23:23,433 Attendez, restez ici. 937 01:23:23,540 --> 01:23:24,507 Attendez! 938 01:23:25,943 --> 01:23:27,934 Du calme! Silence! 939 01:23:28,045 --> 01:23:30,309 Laissez-moi parler. Écoutez-moi. 940 01:23:30,414 --> 01:23:31,881 Alicia, revenez. 941 01:23:34,051 --> 01:23:37,214 Même si cette Alicia est réellement la fille d'Inés, 942 01:23:37,321 --> 01:23:40,290 ce dont je doute... 943 01:23:42,159 --> 01:23:46,118 Même si c'était le cas, je ne voudrais pas les réunir. 944 01:23:48,031 --> 01:23:49,293 Pourquoi? 945 01:23:49,900 --> 01:23:51,800 Pour moi, l'idée de dire à une mère: 946 01:23:51,902 --> 01:23:53,927 "J'ai trouvé votre fille, c'est une putain", 947 01:23:54,037 --> 01:23:56,369 c'est impensable et cruel. 948 01:23:56,907 --> 01:23:58,807 Je ne pourrais jamais le faire. 949 01:23:58,909 --> 01:24:02,276 Mais elles partagent le même sang. 950 01:24:02,379 --> 01:24:04,472 De plus, Francisco, 951 01:24:05,983 --> 01:24:09,544 Inés n'a plus sa raison. 952 01:24:13,023 --> 01:24:14,183 Où est-elle? 953 01:24:14,291 --> 01:24:16,282 Elle est entre de bonnes mains. 954 01:24:16,393 --> 01:24:18,452 Où? Je dois lui parler. 955 01:24:18,562 --> 01:24:21,190 Pourquoi est-elle si importante pour vous? 956 01:24:21,798 --> 01:24:24,028 Vous êtes obsédé par elle. 957 01:24:26,270 --> 01:24:28,465 Vous l'avez vous-même remarquée! 958 01:24:28,572 --> 01:24:32,406 Ce visage est gravé dans mon esprit. 959 01:24:33,177 --> 01:24:36,237 C'est l'ange qui descend du ciel dans La Florida. 960 01:24:36,346 --> 01:24:38,576 Je la vois dans les auberges, dans les rues, 961 01:24:38,682 --> 01:24:40,013 dans mes rêves! 962 01:24:40,117 --> 01:24:44,349 J'ai vu son visage quand j'ai cru mourir à Cadix. 963 01:24:44,454 --> 01:24:46,979 Et je n'ai rien fait pour elle quand elle en a eu besoin. 964 01:24:47,090 --> 01:24:49,183 Je ne l'abandonnerai pas de nouveau. 965 01:24:49,293 --> 01:24:50,988 Pouvez-vous comprendre ça? 966 01:24:53,630 --> 01:24:55,188 Où est-elle? 967 01:24:59,469 --> 01:25:00,868 Francisco... 968 01:25:03,106 --> 01:25:06,735 Cette pauvre femme a perdu l'esprit. 969 01:25:09,746 --> 01:25:11,213 Où est-elle? 970 01:25:14,451 --> 01:25:17,648 - Je me moque de qui vous êtes. - Je suis le peintre du roi! 971 01:25:18,288 --> 01:25:22,349 De quel roi! Savez-vous combien de rois j'ai là-dedans? 972 01:25:22,459 --> 01:25:25,826 J'ai même deux Napoléon et l'un d'eux est arabe. 973 01:25:25,929 --> 01:25:27,988 L'autre mesure 2,60 m. 974 01:25:30,467 --> 01:25:32,935 - Est-il sourd? - Oui. 975 01:25:33,637 --> 01:25:36,731 "Peintre du roi"! Il pourrait être aveugle. 976 01:25:37,274 --> 01:25:38,832 Mais qui est cette femme? 977 01:25:42,212 --> 01:25:43,406 Inés Bilbatua. 978 01:25:44,581 --> 01:25:46,879 Combien vaut-elle à vos yeux? 979 01:25:48,919 --> 01:25:50,580 Combien vaut-elle à vos yeux? 980 01:25:50,687 --> 01:25:51,745 1000 réaux. 981 01:25:53,357 --> 01:25:54,688 1000 réaux?! 982 01:25:54,791 --> 01:25:55,758 100. 983 01:25:55,859 --> 01:25:58,419 100? 984 01:25:58,528 --> 01:25:59,961 Vous devez être fou. 985 01:26:00,063 --> 01:26:02,293 Et croyez-en mon avis d'expert! 986 01:26:02,399 --> 01:26:05,766 Il y a des révolutions partout. Le monde descend aux enfers. 987 01:26:05,869 --> 01:26:09,896 Les Anglais ont débarqué au Portugal et je suis responsable de cet hôpital. 988 01:26:10,007 --> 01:26:13,773 Et vous avez le culot de proposer 100? 989 01:26:13,877 --> 01:26:15,936 500. 990 01:26:16,046 --> 01:26:18,276 - 200. - D'accord. 991 01:26:20,217 --> 01:26:22,617 Veut-il quelqu'un d'autre ici? 992 01:26:44,141 --> 01:26:45,199 Inés. 993 01:26:48,545 --> 01:26:51,776 Non, pas encore. 994 01:26:51,882 --> 01:26:54,112 Tu peux pas porter un bébé toute ta vie. 995 01:26:54,217 --> 01:26:55,980 Aucune femme ne le peut. 996 01:26:58,789 --> 01:27:00,051 Non! 997 01:27:00,157 --> 01:27:01,181 Non, Maria, non! 998 01:27:01,758 --> 01:27:03,248 - Arrêtez! - Inés! 999 01:27:03,827 --> 01:27:06,022 Attrapez-la! 1000 01:27:06,730 --> 01:27:07,958 Arrêtez! 1001 01:27:08,065 --> 01:27:09,032 Laissez-la! 1002 01:27:09,132 --> 01:27:10,827 Inés. 1003 01:27:10,934 --> 01:27:12,561 Inés! 1004 01:27:18,275 --> 01:27:20,505 Vous ne vous souvenez pas de moi? 1005 01:27:23,880 --> 01:27:25,074 Tu peux rentrer chez toi. 1006 01:27:27,150 --> 01:27:29,448 J'ai trouvé votre fille. 1007 01:27:30,654 --> 01:27:33,020 Tu vois, tu dois partir. 1008 01:27:33,123 --> 01:27:35,091 Il a trouvé ta fille. 1009 01:27:37,627 --> 01:27:39,891 - Ma fille? - Oui. 1010 01:27:41,064 --> 01:27:42,588 Mon bébé? 1011 01:27:55,979 --> 01:27:57,503 Halte! 1012 01:28:02,085 --> 01:28:04,986 Que se passe-t-il? Pourquoi ne peut-on pas passer? 1013 01:28:11,828 --> 01:28:13,887 Inés, attendez dans la voiture. 1014 01:28:14,898 --> 01:28:16,593 Surveillez-la. 1015 01:29:34,711 --> 01:29:36,076 Mlle Alicia? 1016 01:29:37,614 --> 01:29:38,581 Oui. 1017 01:29:40,584 --> 01:29:42,484 Je suis Francisco Goya. 1018 01:29:43,753 --> 01:29:45,550 Je suis le peintre du roi. 1019 01:29:49,559 --> 01:29:50,685 Est-ce votre enfant? 1020 01:29:52,195 --> 01:29:53,219 Non. 1021 01:29:54,965 --> 01:29:58,401 Je veux que vous veniez avec moi rencontrer quelqu'un. 1022 01:29:58,502 --> 01:29:59,901 Un autre homme? 1023 01:30:01,605 --> 01:30:02,936 Non, non, non. 1024 01:30:03,039 --> 01:30:06,167 Je comprends. 1025 01:30:06,276 --> 01:30:08,005 Non, je ne parle pas de... 1026 01:30:08,111 --> 01:30:11,046 Venez rencontrer quelqu'un pour qui vous comptez beaucoup. 1027 01:30:11,147 --> 01:30:12,171 Qui? 1028 01:30:19,489 --> 01:30:20,922 Alicia. 1029 01:30:21,024 --> 01:30:23,288 Vous n'avez jamais rencontré votre mère. 1030 01:30:25,061 --> 01:30:26,050 Et alors? 1031 01:30:46,383 --> 01:30:47,907 Alicia! 1032 01:30:55,025 --> 01:30:56,925 Non, ne la touchez pas! 1033 01:30:57,928 --> 01:30:59,418 Alicia! 1034 01:31:45,575 --> 01:31:47,702 - Où est-elle? - Elle est partie par là. 1035 01:31:47,811 --> 01:31:50,803 Mais que vous ai-je dit? Allez la chercher. 1036 01:31:50,914 --> 01:31:53,576 J'ai dit: "Don Francisco veut que vous restiez ici." 1037 01:31:53,683 --> 01:31:56,151 Ramenez-la à la maison! 1038 01:32:58,782 --> 01:32:59,749 Faites-le entrer. 1039 01:33:09,392 --> 01:33:11,223 Avez-vous ordonné cette déportation? 1040 01:33:11,327 --> 01:33:12,351 Oui. 1041 01:33:14,698 --> 01:33:17,724 Vous envoyez donc toutes ces filles en Amérique 1042 01:33:17,834 --> 01:33:20,701 pour vous débarrasser de votre catin de fille. 1043 01:33:20,804 --> 01:33:22,931 C'est la meilleure chose pour ces femmes. 1044 01:33:23,039 --> 01:33:24,836 C'est la meilleure chose. 1045 01:33:24,941 --> 01:33:27,000 Que dites-vous? Répétez-le. 1046 01:33:27,110 --> 01:33:30,079 C'est une nouvelle vie pour elles. Une nouvelle vie. 1047 01:33:30,180 --> 01:33:33,206 En étant vendues comme esclaves en Amérique? 1048 01:33:33,316 --> 01:33:36,877 C'est mieux que de vivre dans ce bordel appelé l'Espagne. 1049 01:33:36,986 --> 01:33:38,283 Que dites-vous? 1050 01:33:38,388 --> 01:33:40,253 Réveillez-vous, Francisco. 1051 01:33:40,356 --> 01:33:43,348 Les Espagnols se moquent des idéaux. 1052 01:33:43,460 --> 01:33:46,987 Aujourd'hui, l'Espagne est devenue un gros bordel. 1053 01:33:47,831 --> 01:33:49,128 Un bordel? 1054 01:33:51,267 --> 01:33:53,235 Vous me traitez de putain? 1055 01:33:54,037 --> 01:33:56,938 Vous avez l'audace de me traiter de putain? 1056 01:33:57,040 --> 01:33:59,975 Et vous? Regardez-vous! 1057 01:34:00,076 --> 01:34:01,976 Regardez ce que vous êtes aujourd'hui. 1058 01:34:02,078 --> 01:34:04,444 Vous souvenez-vous de ce que vous étiez hier? 1059 01:34:05,582 --> 01:34:06,674 Qui est la putain ici? 1060 01:34:08,752 --> 01:34:12,415 Ne me sermonnez pas, Francisco. 1061 01:34:12,522 --> 01:34:14,513 Ne me sermonnez pas. 1062 01:34:14,624 --> 01:34:16,558 Au moins, j'ai essayé d'agir. 1063 01:34:16,659 --> 01:34:18,889 Et j'ai toujours cru en ce que je faisais. 1064 01:34:18,995 --> 01:34:20,860 - Je suis un croyant. - Attendez. 1065 01:34:20,964 --> 01:34:24,559 Je suis un croyant. Mais vous? 1066 01:34:24,667 --> 01:34:25,998 Regardez-vous. 1067 01:34:27,470 --> 01:34:30,530 Vous travaillez pour n'importe qui tant qu'ils paient. 1068 01:34:30,640 --> 01:34:32,665 Hier, le Roi d'Espagne, 1069 01:34:32,776 --> 01:34:34,334 aujourd'hui les Français, 1070 01:34:34,444 --> 01:34:38,141 demain, ce sera sûrement ce bâtard de Wellington! 1071 01:34:38,248 --> 01:34:40,079 - Non. - Si, Francisco. 1072 01:34:41,050 --> 01:34:43,678 Vous ne croyez qu'à l'argent. 1073 01:34:44,921 --> 01:34:46,479 C'est vous, la putain. 1074 01:34:50,794 --> 01:34:52,386 Qu'y a-t-il? 1075 01:35:01,838 --> 01:35:05,171 Le roi vient d'apprendre 1076 01:35:05,275 --> 01:35:08,836 que les Anglais ont franchi la frontière entre le Portugal et l'Espagne 1077 01:35:08,945 --> 01:35:10,936 et qu'ils avancent. 1078 01:35:11,047 --> 01:35:14,505 Selon une source fiable, ils ne rencontrent aucune résistance 1079 01:35:14,617 --> 01:35:18,348 et les Espagnols les ont rejoints dans l'attaque de nos avant-postes. 1080 01:35:20,323 --> 01:35:22,154 Quels sont les ordres du roi? 1081 01:35:22,258 --> 01:35:25,625 Le roi et sa famille ont quitté Madrid il y a une demi-heure. 1082 01:35:28,064 --> 01:35:29,031 Et Madrid? 1083 01:35:29,132 --> 01:35:31,828 La nouvelle n'a pas encore atteint la ville, monsieur. 1084 01:36:32,128 --> 01:36:33,152 Inés. 1085 01:36:38,034 --> 01:36:40,002 Je veux qu'elle dorme. 1086 01:36:40,103 --> 01:36:42,571 Son père ne l'a pas encore vue. 1087 01:36:43,106 --> 01:36:46,303 Je ne veux pas qu'elle pleure quand elle le verra. 1088 01:37:35,058 --> 01:37:36,992 Chargez! 1089 01:37:43,766 --> 01:37:44,755 Attendez! 1090 01:37:54,777 --> 01:37:56,210 Halte! 1091 01:37:58,781 --> 01:38:01,545 Rentrez en France, sales lâches! 1092 01:38:09,659 --> 01:38:11,354 Allez, les gars! 1093 01:38:22,705 --> 01:38:25,173 Compagnie B, serrez les rangs! 1094 01:38:59,342 --> 01:39:00,502 François? 1095 01:39:52,528 --> 01:39:55,156 Frère Lorenzo, 1096 01:39:55,264 --> 01:39:59,098 vous comprendrez qu'il n'y a rien de personnel 1097 01:39:59,202 --> 01:40:00,669 dans notre jugement. 1098 01:40:00,770 --> 01:40:05,571 Cependant, vous êtes devenu l'incarnation 1099 01:40:05,675 --> 01:40:08,041 d'idées diaboliques. 1100 01:40:10,413 --> 01:40:14,349 Vous avez proclamé la supériorité de l'homme sur Dieu. 1101 01:40:14,450 --> 01:40:18,352 Selon vous, les paroles des Évangiles ne sont que mensonges et poison. 1102 01:40:20,723 --> 01:40:24,250 Il faut vous empêcher à tout jamais 1103 01:40:24,360 --> 01:40:26,385 de répéter vos crimes. 1104 01:40:27,196 --> 01:40:30,563 Ainsi, l'Église vous déclare coupable 1105 01:40:30,666 --> 01:40:33,567 et votre punition sera la mort. 1106 01:40:35,071 --> 01:40:38,438 Mais si vous vous repentez publiquement, 1107 01:40:38,541 --> 01:40:41,374 la main miséricordieuse de l'Église 1108 01:40:41,477 --> 01:40:43,240 épargnera votre vie. 1109 01:40:46,749 --> 01:40:49,149 Votre corps sera sauvé, voire votre âme, 1110 01:40:49,252 --> 01:40:53,245 si vous nous rejoignez à nouveau dans les bras aimants de Dieu. 1111 01:40:58,427 --> 01:40:59,826 Lorenzo, 1112 01:41:00,630 --> 01:41:02,257 mon fils... 1113 01:41:10,339 --> 01:41:11,738 Vous repentirez-vous? 1114 01:41:52,748 --> 01:41:54,045 Non, j'en suis sûre. 1115 01:42:29,952 --> 01:42:31,385 Lorenzo! 1116 01:42:32,922 --> 01:42:36,255 Lorenzo! Par ici! 1117 01:42:36,359 --> 01:42:39,089 Que croyez-vous qu'il va lui arriver? 1118 01:42:43,399 --> 01:42:45,959 Repentez-vous. 1119 01:43:01,550 --> 01:43:02,847 Revenez-nous 1120 01:43:02,952 --> 01:43:05,546 et Dieu vous recevra à bras ouverts. 1121 01:43:05,655 --> 01:43:06,849 Vous venez de trop loin. 1122 01:43:06,956 --> 01:43:10,517 Ouvrez les yeux, voyez le monde que vous avez perdu. 1123 01:43:16,232 --> 01:43:19,929 Repentez-vous et Dieu vous pardonnera vos péchés. 1124 01:43:20,036 --> 01:43:22,163 Repentez-vous, mon frère. 1125 01:43:22,271 --> 01:43:24,899 Repentez-vous. Dieu... 1126 01:43:25,775 --> 01:43:27,072 Oh, mon Dieu. 1127 01:43:27,743 --> 01:43:30,541 Sera maudit pour toute l'éternité. 1128 01:43:30,646 --> 01:43:33,274 Dieu vous pardonnera vos péchés. Vous avez perdu la vue. 1129 01:43:33,382 --> 01:43:34,371 Ouvrez les yeux. 1130 01:43:34,483 --> 01:43:37,475 Vous pouvez encore invoquer la miséricorde de Dieu. 1131 01:43:37,586 --> 01:43:39,315 Car Dieu est miséricorde. 1132 01:44:29,004 --> 01:44:30,801 Lorenzo! 1133 01:46:33,796 --> 01:46:35,263 Inés! 1134 01:53:35,117 --> 01:53:38,086 Traduit par Caroline Grigoriou 79956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.