Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,333 --> 00:01:21,883
Primul tren a venit.
2
00:01:26,375 --> 00:01:29,285
Și cu ei au venit coloniștii,
3
00:01:29,375 --> 00:01:32,035
aducerea orașelor lor cu ei:
4
00:01:32,167 --> 00:01:35,127
Paris, Roma, Barcelona ...
5
00:01:35,208 --> 00:01:37,208
și Marsilia.
6
00:01:37,667 --> 00:01:41,327
Și au numit-o țara lor.
7
00:01:42,000 --> 00:01:44,580
Și pentru noi, cine a fost acolo înainte,
8
00:01:44,667 --> 00:01:46,997
ne-au pus pe un deal, din vedere.
9
00:01:47,167 --> 00:01:50,417
Și l-au numit cale ferată
10
00:01:50,500 --> 00:01:55,170
deoarece majoritatea dintre noi lucrau
pe linii de tren.
11
00:01:57,667 --> 00:02:00,167
Când Marsilia era fericită,
12
00:02:00,333 --> 00:02:03,213
Căile ferate au fost bine.
13
00:02:04,333 --> 00:02:09,503
Nu a fost prea mult, dar a fost a noastră.
14
00:02:10,208 --> 00:02:13,998
Dar, când orașele au început să moară ...
15
00:02:14,333 --> 00:02:15,833
Paris, Roma ...
16
00:02:16,000 --> 00:02:21,170
Marsilia a început să-și facă griji.
17
00:02:22,208 --> 00:02:25,328
Și când Marsilia a început să se prăbușească,
18
00:02:25,500 --> 00:02:28,500
au luat-o pe cei apropiați.
19
00:02:31,333 --> 00:02:34,383
Dar nu era pământul lor.
20
00:02:37,500 --> 00:02:43,330
Și unii dintre noi au fost
pregătit să lupte pentru el.
21
00:03:28,000 --> 00:03:29,170
Ce acum?
22
00:03:29,500 --> 00:03:30,500
Gândac de bucătărie.
23
00:03:30,667 --> 00:03:31,997
Nici un om!
24
00:03:34,333 --> 00:03:35,503
Tau!
25
00:03:35,875 --> 00:03:37,995
Eu doar joc cu el.
26
00:03:38,833 --> 00:03:40,673
Dă-i drumul, Tau.
27
00:03:40,833 --> 00:03:43,003
Un luptător.
28
00:03:45,708 --> 00:03:48,828
Tragi pietre, Tau?
29
00:03:52,167 --> 00:03:54,167
Este de ajuns.
30
00:03:56,542 --> 00:03:58,002
Sa mergem.
31
00:05:14,667 --> 00:05:15,667
Tau.
32
00:05:21,167 --> 00:05:22,167
Unathi.
33
00:05:23,667 --> 00:05:24,667
Luyanda.
34
00:05:26,167 --> 00:05:27,167
Bongani.
35
00:05:28,500 --> 00:05:30,170
E sfârșitul lunii.
36
00:05:31,333 --> 00:05:33,173
La sfârșitul lunii vin.
37
00:05:35,542 --> 00:05:37,332
Trebuie să ne ținem capul
38
00:05:37,667 --> 00:05:40,167
pentru a vă asigura că nimeni nu va fi rănit.
39
00:05:41,667 --> 00:05:44,667
Când ne oprim lupta cu bastoane?
40
00:05:46,667 --> 00:05:48,167
Au arme.
41
00:05:50,333 --> 00:05:51,673
Dacă nu le dăm ceva de teamă,
42
00:05:51,833 --> 00:05:52,713
ei nu se vor teme de noi.
43
00:05:52,833 --> 00:05:54,333
Este de ajuns!
44
00:05:55,000 --> 00:05:57,380
În momentul în care traversăm linia,
vor trece linia.
45
00:05:58,042 --> 00:06:00,172
Care este problema cu tine?
46
00:06:00,333 --> 00:06:02,673
Ce ar spune mama sau tata?
47
00:06:03,500 --> 00:06:05,500
Nu vom ști niciodată, nu-i așa?
48
00:06:17,667 --> 00:06:21,327
Pastor, este timpul pentru studiul bibliei?
49
00:06:36,667 --> 00:06:39,037
Tărâmul este toată scriptura de care avem nevoie.
50
00:06:39,167 --> 00:06:42,877
Era aici înaintea noastră și așa va fi
fie când suntem plecați.
51
00:06:43,833 --> 00:06:46,503
Este datoria noastră să o protejăm.
52
00:06:47,500 --> 00:06:49,670
Chiar și unul de celălalt.
53
00:06:50,833 --> 00:06:52,793
A fost o zi lungă...
54
00:06:52,875 --> 00:06:55,705
Pastor, fă ce faci cel mai bine.
55
00:06:59,833 --> 00:07:02,503
S-ar putea să fi auzit asta ...
56
00:07:03,875 --> 00:07:07,495
Aceasta este o poveste despre cinci luptători,
57
00:07:08,000 --> 00:07:09,540
și fetele care le iubeau.
58
00:07:11,833 --> 00:07:13,543
Cinci prieteni
59
00:07:14,042 --> 00:07:15,382
care au devenit frați
60
00:07:15,500 --> 00:07:17,540
cu un singur scop.
61
00:07:18,333 --> 00:07:20,833
Cine a făcut un pact pentru a merge împreună
62
00:07:21,000 --> 00:07:24,500
până când lupta lor a fost câștigată.
63
00:07:26,708 --> 00:07:32,328
Zulu, liderul. Neînfricat.
64
00:07:34,500 --> 00:07:37,830
Lerato, inima și sufletul lor.
65
00:07:40,333 --> 00:07:43,793
Unathi, pe care ei l-au numit Pastor,
66
00:07:43,875 --> 00:07:46,325
Povestitorul.
67
00:07:47,833 --> 00:07:50,673
Cu Luyanda, cel rupt,
68
00:07:51,167 --> 00:07:53,327
pe care ei l-au numit Chaos.
69
00:07:53,500 --> 00:07:55,330
Dă-i drumul, omule.
70
00:07:59,167 --> 00:08:02,207
Bongani, numiți Buzunare,
71
00:08:02,333 --> 00:08:05,173
pentru că era cel bogat.
72
00:08:06,167 --> 00:08:08,747
Și Tau, Leul.
73
00:08:08,833 --> 00:08:12,923
Ruthless, cel mai rapid.
74
00:08:13,000 --> 00:08:16,500
Uneori, cel mai rău.
75
00:08:21,833 --> 00:08:24,503
Cinci lupte pentru libertate,
76
00:08:25,167 --> 00:08:28,037
în timp ce alții și-au îndoit brațele.
77
00:08:28,500 --> 00:08:31,040
Cine a promis să stea împreună,
78
00:08:31,167 --> 00:08:34,997
și pot cădea împreună, pentru
locul pe care ei l-au sunat acasă.
79
00:08:36,667 --> 00:08:39,997
Cele cinci degete.
80
00:08:58,667 --> 00:08:59,667
Bună, tată.
81
00:09:00,542 --> 00:09:02,172
Bună mamă.
82
00:09:11,000 --> 00:09:12,830
Este ora la care te întorci acasă?
83
00:09:13,333 --> 00:09:15,173
Îmi pare rău, Jonah.
84
00:09:15,833 --> 00:09:17,383
Te duci să te speli.
85
00:09:24,167 --> 00:09:25,377
Tau.
86
00:09:30,500 --> 00:09:32,670
Am nevoie de ajutorul vostru.
87
00:09:33,000 --> 00:09:33,830
Aici.
88
00:09:37,000 --> 00:09:40,670
Exact ce este problema ta?
89
00:09:46,667 --> 00:09:48,877
Oi pe piste din nou.
90
00:09:49,167 --> 00:09:55,497
Este cel mai greu lucru să oprești un tren de viteză.
91
00:09:56,833 --> 00:09:59,503
Odată ce este în curs,
92
00:09:59,667 --> 00:10:03,537
va continua până se va prăbuși.
93
00:10:05,167 --> 00:10:07,167
Doar știe unde se va termina.
94
00:10:08,542 --> 00:10:09,382
Terminat.
95
00:10:11,833 --> 00:10:13,543
Nu este un joc, băiete.
96
00:10:35,167 --> 00:10:38,167
Se pare că ai nevoie de o companie.
97
00:10:39,333 --> 00:10:41,543
Aștept pe cineva.
98
00:10:42,167 --> 00:10:43,827
O da? Cine?
99
00:10:44,708 --> 00:10:47,248
Doar o fată pe care o întâlnesc uneori.
100
00:10:47,333 --> 00:10:48,883
O fată?
101
00:10:49,875 --> 00:10:51,995
O fată.
102
00:10:52,500 --> 00:10:54,000
Destul de frumos.
103
00:10:54,167 --> 00:10:55,997
Rochiile sunt amuzante.
104
00:10:56,167 --> 00:10:57,827
Îi place să cânte.
105
00:10:58,000 --> 00:11:00,830
"Tau, dragostea mea ..."
106
00:11:04,833 --> 00:11:07,173
Întoarce-te cu mine.
107
00:11:08,833 --> 00:11:11,003
Îmi place mai bine aici.
108
00:11:13,000 --> 00:11:15,500
Nu trebuie să ne supraveghezi.
109
00:11:16,667 --> 00:11:17,497
Fratele tau...
110
00:11:17,667 --> 00:11:19,207
Zulu nu e suficient de puternic.
111
00:11:20,000 --> 00:11:22,790
El crede că este, dar nu este.
112
00:11:22,875 --> 00:11:24,535
Da tu esti?
113
00:11:24,667 --> 00:11:26,827
Trebuie să fiu puternic.
114
00:11:27,667 --> 00:11:29,497
Tu, Tau?
115
00:11:57,667 --> 00:11:58,827
Iti multumesc, sora.
116
00:12:03,333 --> 00:12:04,833
Luna viitoare.
117
00:12:31,333 --> 00:12:34,833
De ce nu ne lași singuri?
118
00:12:38,333 --> 00:12:40,003
Feisty.
119
00:12:40,833 --> 00:12:42,173
Va fi ceva când va fi mai în vârstă.
120
00:12:43,333 --> 00:12:45,673
Nu-mi respectați doamnele.
121
00:12:47,875 --> 00:12:48,995
Vă rog.
122
00:12:49,500 --> 00:12:50,670
Acea gură mare
123
00:12:51,000 --> 00:12:52,330
vă va face probleme într-o zi,
124
00:12:59,667 --> 00:13:01,377
Crezi că ne poți spera cu ouăle?
125
00:13:01,500 --> 00:13:02,830
Te voi bate!
126
00:13:03,333 --> 00:13:04,173
Nu ne dețineți.
127
00:13:04,250 --> 00:13:06,170
Dați banii înapoi!
128
00:13:08,333 --> 00:13:09,503
Vino și ia-l!
129
00:13:16,167 --> 00:13:17,207
Timpul de plecare.
130
00:13:17,667 --> 00:13:18,667
Data viitoare, bătrân.
131
00:13:25,042 --> 00:13:26,332
Iisus!
132
00:13:27,167 --> 00:13:28,497
Vino Vorster! La dracu '!
133
00:13:29,000 --> 00:13:30,830
Trebuie să plecăm de aici!
134
00:13:32,500 --> 00:13:34,000
Aici vine probleme.
135
00:13:34,333 --> 00:13:35,543
Este o cărămidă!
136
00:13:35,667 --> 00:13:36,827
La dracu. Conduceți, omule!
137
00:13:39,000 --> 00:13:40,670
Vrei să te împușc?
138
00:13:40,833 --> 00:13:42,043
Șmecheri.
139
00:14:00,167 --> 00:14:01,877
Ești fericită acum, nenorociți?
140
00:14:06,208 --> 00:14:07,078
Tau!
141
00:14:07,167 --> 00:14:09,327
Trebuie să gândim!
142
00:15:12,667 --> 00:15:14,167
Lerato.
143
00:15:26,000 --> 00:15:27,330
Lerato.
144
00:15:29,333 --> 00:15:31,173
Ai făcut asta, băiete.
145
00:15:31,833 --> 00:15:33,383
Aruncă arma.
146
00:15:47,542 --> 00:15:48,672
Tau.
147
00:16:19,333 --> 00:16:21,173
Iarta-ma.
148
00:16:29,208 --> 00:16:31,668
Tau.
149
00:16:45,708 --> 00:16:47,998
Ce ai facut?
150
00:17:10,667 --> 00:17:11,827
Tau.
151
00:17:18,875 --> 00:17:22,035
Trebuie să ne ascundem.
152
00:17:26,167 --> 00:17:28,327
Tatăl Dumnezeu
153
00:17:32,042 --> 00:17:34,002
Se apropie o luptă
154
00:17:52,167 --> 00:17:55,167
Vreau să te întorci
ochii departe de mine
155
00:17:56,167 --> 00:17:58,997
până când se va face această luptă.
156
00:18:03,833 --> 00:18:07,003
Lucrurile se vor face rău.
157
00:18:11,042 --> 00:18:14,042
Foarte rău.
158
00:19:06,667 --> 00:19:08,327
Nu eroi.
159
00:20:44,500 --> 00:20:45,880
Lasă-mă să plec, băiete.
160
00:20:46,000 --> 00:20:46,830
Lăsați-l să plece.
161
00:21:31,208 --> 00:21:33,168
Leul din Marsilia.
162
00:21:34,167 --> 00:21:35,667
Înapoi în sălbăticie.
163
00:21:38,000 --> 00:21:40,210
Doamne ajuta.
164
00:21:45,167 --> 00:21:48,537
Am terminat cu asta.
165
00:22:10,667 --> 00:22:12,997
Și tu, Slim?
166
00:22:15,000 --> 00:22:16,500
Vrei să te întorci în oraș?
167
00:25:16,833 --> 00:25:20,333
... când mă văd, ei devin nebuni.
168
00:25:20,667 --> 00:25:24,957
Oriunde mă duc ... tu și tu și tu ...
169
00:25:25,042 --> 00:25:28,292
Îmi amintesc o dată când au fost
trăgându-mă de ureche ...
170
00:25:28,375 --> 00:25:32,375
strigând: "Oh, frate Thuto ..."
171
00:25:32,500 --> 00:25:34,830
"Ești un băiețel, mă înnebunești."
172
00:25:35,000 --> 00:25:38,210
Așa că le-am spus: "Așteptați în linie ...
173
00:25:38,333 --> 00:25:41,883
Vă voi da unul câte unul ... "
174
00:25:47,667 --> 00:25:50,417
Facem whiskey lângă sticlă.
175
00:25:50,500 --> 00:25:52,170
Dacă nu vreau o sticlă?
176
00:25:53,167 --> 00:25:54,997
Găsiți în altă parte să beți.
177
00:25:55,167 --> 00:25:57,667
Tachetați pentru o sticlă sau
alegeți altă băutură.
178
00:25:58,167 --> 00:25:59,497
Ce va fi?
179
00:25:59,667 --> 00:26:01,327
Whisky. Într-un pahar.
180
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
Uite,
181
00:26:04,500 --> 00:26:06,500
Nu vrem nici un necaz -
182
00:26:13,042 --> 00:26:17,002
Bun venit la Grey Lady.
183
00:26:18,667 --> 00:26:20,037
Sunt Grey.
184
00:26:21,500 --> 00:26:23,670
Doamna e plecată.
185
00:26:44,500 --> 00:26:45,330
Fată.
186
00:26:46,667 --> 00:26:51,167
De ce nu-ți pierzi acele dureri uniforme
și veniți să ieșim împreună cu noi?
187
00:26:57,667 --> 00:27:01,327
Uh uh. Rezistați.
188
00:27:07,667 --> 00:27:09,077
Tu, târfe.
189
00:27:09,167 --> 00:27:10,167
Iesi afara.
190
00:27:10,833 --> 00:27:12,003
Out!
191
00:27:21,000 --> 00:27:23,040
Știi regulile, tati.
192
00:27:24,667 --> 00:27:25,827
Ce pot face?
193
00:27:29,333 --> 00:27:30,673
Lerato!
194
00:27:31,333 --> 00:27:33,003
Ce ar trebui să facem acum?
195
00:27:33,167 --> 00:27:35,167
Se joacă unul cu celălalt?
196
00:27:35,667 --> 00:27:37,327
Dacă doriți să fie destul de rău,
197
00:27:37,875 --> 00:27:39,875
îl puteți lua în stradă.
198
00:27:41,667 --> 00:27:46,497
Poate vă alăturați-ne puțin timp.
199
00:27:47,167 --> 00:27:50,667
Cântați-ne un cântec.
200
00:27:51,167 --> 00:27:52,667
Oh, așteptați.
201
00:27:53,167 --> 00:27:55,667
Nu mai cântă.
202
00:28:00,333 --> 00:28:02,383
E pacat.
203
00:28:03,500 --> 00:28:06,330
A lăsat o mulțime de inimi zdrobite în jurul orașului.
204
00:28:32,000 --> 00:28:34,170
Ai grijă, micuțule.
205
00:28:34,667 --> 00:28:35,667
Micuțul.
206
00:28:45,500 --> 00:28:46,670
Hei!
207
00:28:50,208 --> 00:28:54,418
Alegeți o doamnă, apoi vă înjunghiați
o beție în spate?
208
00:28:54,500 --> 00:28:56,420
Cine ești, câine?
209
00:28:56,500 --> 00:28:58,000
Dă-te jos!
210
00:29:04,167 --> 00:29:06,497
Sunt un nimeni.
211
00:29:09,000 --> 00:29:10,540
Stii cine sunt?
212
00:29:11,167 --> 00:29:11,997
Nu.
213
00:29:13,208 --> 00:29:14,668
Nu!
214
00:29:15,333 --> 00:29:18,213
Nu în taverna mea.
215
00:29:18,542 --> 00:29:19,382
Out.
216
00:29:21,333 --> 00:29:22,673
Am spus să ieși!
217
00:29:25,667 --> 00:29:26,497
La dracu.
218
00:29:29,208 --> 00:29:31,878
Vă văd că nu știți unde vă aflați,
219
00:29:32,000 --> 00:29:34,670
Nimeni.
220
00:29:35,500 --> 00:29:37,000
Când șeful meu se întoarce în oraș
221
00:29:37,167 --> 00:29:38,997
veți ști exact cine sunt.
222
00:29:39,167 --> 00:29:40,537
Și vine.
223
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
Există o persoană pe care o caut.
224
00:30:56,167 --> 00:31:00,997
Nu cred că un om ca tine
225
00:31:02,333 --> 00:31:07,673
vor găsi multe de interesat în acest oraș.
226
00:33:28,000 --> 00:33:28,830
Mosemodi?
227
00:33:30,333 --> 00:33:31,173
Zulu.
228
00:33:32,667 --> 00:33:33,537
Cine ești tu?
229
00:33:33,625 --> 00:33:34,825
Ce faci aici?
230
00:33:37,208 --> 00:33:38,328
Zulu.
231
00:33:39,875 --> 00:33:40,995
Zulu.
232
00:34:00,542 --> 00:34:05,672
Mosemodi "Zulu"
Tatăl unui fiu pe care nu-l cunoștea niciodată.
233
00:34:36,667 --> 00:34:42,417
Eu stau aici cu umilință, pentru că în calitate de
Primarul orașului New Marseilles,
234
00:34:42,500 --> 00:34:46,830
Am văzut sute de case noi construite.
235
00:34:49,667 --> 00:34:54,667
Investiții și creștere în cadrul orașului nostru.
236
00:34:56,375 --> 00:34:59,325
Dar n-aș fi putut să o fac fără tine.
237
00:34:59,833 --> 00:35:01,673
Munca grea,
238
00:35:06,042 --> 00:35:08,792
Același spirit care la eliberat pe Marsilia.
239
00:35:08,875 --> 00:35:13,325
Acest spirit de sacrificiu.
240
00:35:14,167 --> 00:35:15,497
Buzunare?
241
00:35:16,167 --> 00:35:18,997
Avem securitate,
242
00:35:19,167 --> 00:35:24,167
datorită muncii bune a forțelor noastre de poliție.
243
00:35:34,000 --> 00:35:36,040
Aceasta nu este vechea Marsilia.
244
00:35:36,833 --> 00:35:39,633
Și odată cu construirea acestui foraj,
245
00:35:39,708 --> 00:35:43,378
apă curată,
246
00:35:43,500 --> 00:35:45,540
pentru fiecare casa.
247
00:35:45,667 --> 00:35:47,997
Nimeni.
248
00:35:56,000 --> 00:35:58,170
Redirecţiona!
249
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Unde te ascunzi, China?
250
00:36:18,167 --> 00:36:19,997
Bună, sunt aici.
251
00:36:21,667 --> 00:36:23,037
Foarte bine.
252
00:36:29,333 --> 00:36:32,003
Vă rog. Este tot ce am lăsat.
253
00:36:33,375 --> 00:36:34,995
Am sunat la poliție.
254
00:36:46,708 --> 00:36:49,328
Te rog să îl iei.
255
00:36:52,500 --> 00:36:55,330
Orasul nostru. Regulile noastre.
256
00:36:56,000 --> 00:36:59,170
Sau te vom ucide.
257
00:37:03,042 --> 00:37:04,292
Probleme, șefule?
258
00:37:04,375 --> 00:37:06,165
Dă-i drumul.
259
00:37:52,167 --> 00:37:52,997
Lerato!
260
00:37:59,333 --> 00:38:01,043
Ce pot sa spun?
261
00:38:02,167 --> 00:38:04,167
Ai castigat-o.
262
00:38:04,833 --> 00:38:05,673
Lerato.
263
00:38:05,792 --> 00:38:08,832
Cand te duci
să-și reconsidere oferta mea?
264
00:38:13,667 --> 00:38:15,877
Vă pot aduce orice casă doriți.
265
00:38:16,000 --> 00:38:18,210
Bongani, căile ferate sunt casa mea.
266
00:38:18,333 --> 00:38:20,333
Căile ferate sunt moarte.
267
00:38:21,167 --> 00:38:22,707
Nu pentru noi.
268
00:38:23,167 --> 00:38:25,997
Dau tot ce am pentru New Marseilles.
269
00:38:26,833 --> 00:38:28,673
Nu pot salva pe toată lumea.
270
00:38:29,000 --> 00:38:31,880
Te pot salva. Tu și tatăl tău.
271
00:38:32,333 --> 00:38:35,213
Știi ce înseamnă taverna pentru el.
272
00:38:35,333 --> 00:38:37,333
Și pentru mine.
273
00:38:43,208 --> 00:38:47,498
Nu e vorba de murdărie, nu-i așa?
274
00:38:50,833 --> 00:38:53,003
Ați câștigat-o, Bongani.
275
00:38:53,667 --> 00:38:55,497
Sunt mandru de tine.
276
00:39:20,667 --> 00:39:22,167
Gândac de bucătărie!
277
00:39:22,500 --> 00:39:26,330
Nu este treaba ta să ții evidența cine e
venind și ieșind din oraș?
278
00:39:27,708 --> 00:39:31,168
Tipul ăla era în vechea tavernă a
acum câteva nopți.
279
00:39:32,708 --> 00:39:33,998
Singur.
280
00:39:40,167 --> 00:39:41,667
Fii cu ochii pe el.
281
00:39:42,833 --> 00:39:44,503
Înțelegi, șefule?
282
00:39:55,833 --> 00:39:57,673
Au spus că se întoarce.
283
00:39:58,833 --> 00:40:00,713
Fantoma.
284
00:40:01,667 --> 00:40:03,497
Lasă-l să vină.
285
00:41:54,500 --> 00:41:56,330
Gândacul dracului.
286
00:43:05,833 --> 00:43:13,833
Acest mic oraș a parcurs un drum lung.
287
00:44:49,000 --> 00:44:50,670
A aparținut tatălui meu.
288
00:44:59,500 --> 00:45:01,330
Ți-am cunoscut tatăl.
289
00:45:08,833 --> 00:45:11,213
Erai luptător? Ca el?
290
00:45:13,042 --> 00:45:14,882
Te plimbi bine.
291
00:45:15,000 --> 00:45:16,830
Și eu trag bine.
292
00:45:29,375 --> 00:45:31,035
Tragi oameni de genul asta?
293
00:45:31,542 --> 00:45:34,382
Trag hoții când
ei vin pentru oile mele.
294
00:45:34,500 --> 00:45:37,000
Așa a făcut tatăl meu.
295
00:45:39,333 --> 00:45:41,173
Ți-e foame?
296
00:45:50,000 --> 00:45:51,330
Spune-mi,
297
00:45:52,167 --> 00:45:54,167
De unde l-ai cunoscut pe tatăl meu?
298
00:46:02,333 --> 00:46:07,673
Ai fost în lupte reale?
299
00:46:23,667 --> 00:46:26,167
Nu ar trebui să fii aici.
300
00:46:27,333 --> 00:46:29,673
Acesta este pământul tatălui meu.
301
00:46:32,875 --> 00:46:36,165
O să mă scoateți, puștiule?
302
00:46:42,833 --> 00:46:43,673
Sizwe!
303
00:46:48,500 --> 00:46:50,500
Copil.
304
00:46:51,000 --> 00:46:54,830
Cum a murit tatăl tău?
305
00:46:57,167 --> 00:47:01,997
Fratele lui la omorât.
306
00:47:05,667 --> 00:47:06,497
Sizwe!
307
00:47:56,000 --> 00:47:57,000
Hei.
308
00:47:57,833 --> 00:47:58,833
Aici era.
309
00:48:01,333 --> 00:48:03,333
Hei, tu. Câine.
310
00:48:04,500 --> 00:48:08,000
Ai bile care îți arată fața aici.
311
00:48:09,833 --> 00:48:12,423
Am spus, cine crezi că ești?
312
00:48:12,500 --> 00:48:14,830
Adu-ți rahatul aici din nou.
313
00:48:15,875 --> 00:48:17,325
Am auzit.
314
00:48:18,667 --> 00:48:20,327
Tipul înțelept, nu?
315
00:48:24,833 --> 00:48:32,833
Dacă are forma unui mongrel,
316
00:48:33,333 --> 00:48:36,333
și mârâie ca un mongrel ...
317
00:48:36,667 --> 00:48:39,247
Ai grijă,
318
00:48:39,333 --> 00:48:43,883
va sparge oasele.
319
00:48:45,500 --> 00:48:48,880
Îți place în cușcă.
320
00:48:49,000 --> 00:48:53,170
Nu uita, nu poți să ții o fantomă.
321
00:48:58,500 --> 00:49:00,000
Lerato.
322
00:49:00,833 --> 00:49:03,673
Este acest domn prieten?
323
00:49:06,375 --> 00:49:08,205
Pot să stau?
324
00:49:23,833 --> 00:49:27,673
O băutură pentru prietenul meu
325
00:49:28,167 --> 00:49:32,827
și găsiți-mă a
Beerul Sesotho, Umqombothi.
326
00:49:46,708 --> 00:49:49,498
Nu există semne.
327
00:49:50,542 --> 00:49:53,212
Fără companie.
328
00:49:54,167 --> 00:49:56,707
O mulțime de cicatrici.
329
00:49:57,500 --> 00:50:04,040
Văd că nu ești o bandă.
330
00:50:04,167 --> 00:50:07,077
Nu acum.
331
00:50:07,167 --> 00:50:10,207
Dar știu tipul tău.
332
00:50:11,500 --> 00:50:13,830
Acesta nu este orașul.
333
00:50:14,667 --> 00:50:17,537
Există o singură lege aici.
334
00:50:17,667 --> 00:50:20,167
Câinele mare mănâncă micul câine.
335
00:50:25,000 --> 00:50:31,170
Vedeți, sunt binecuvântat.
336
00:50:32,667 --> 00:50:34,577
Uns.
337
00:50:34,667 --> 00:50:37,497
Și sunt blestemată.
338
00:50:38,000 --> 00:50:41,330
Pot fi diavolul.
339
00:50:43,000 --> 00:50:47,000
Și eu pot fi Mesia.
340
00:50:49,042 --> 00:50:51,882
Eu sunt paceaș.
341
00:50:54,333 --> 00:50:57,333
Sunt judecător.
342
00:50:59,167 --> 00:51:02,167
Poate că ai auzit de mine.
343
00:51:02,333 --> 00:51:04,543
Mă numesc Sepoko.
344
00:51:04,667 --> 00:51:07,167
Fantoma.
345
00:51:08,167 --> 00:51:13,667
Asociații mei sună
ei înșiși Night Runners.
346
00:51:15,000 --> 00:51:18,380
Aici vă prezentați.
347
00:51:48,333 --> 00:51:50,713
Mulțumesc pentru băutură.
348
00:51:56,875 --> 00:51:58,665
Nu fi nebun, câine!
349
00:52:02,333 --> 00:52:05,673
Spune că numele lui este "Nimeni".
350
00:52:06,042 --> 00:52:09,172
Nimeni nu este "nimeni".
351
00:52:12,875 --> 00:52:16,495
Șeful cumpără un băiat străin.
352
00:52:16,667 --> 00:52:18,997
Face conversație politicoasă.
353
00:52:19,833 --> 00:52:24,043
Stranger fuge fără
chiar dându-i numele.
354
00:52:26,000 --> 00:52:28,210
Asta e nepoliticos.
355
00:52:28,333 --> 00:52:29,833
Spun că e doar un răufăcător.
356
00:52:30,000 --> 00:52:32,330
Se joacă mai tare decât este.
357
00:52:36,000 --> 00:52:38,670
Să facem un joc.
358
00:52:39,333 --> 00:52:42,673
O bătaie de cap, pentru răpitorul.
359
00:53:16,708 --> 00:53:18,668
Asta e până la capăt.
360
00:53:21,000 --> 00:53:23,170
Dar de ce, bătrâne?
361
00:53:23,333 --> 00:53:24,503
Acesta este locul meu.
362
00:53:25,333 --> 00:53:27,503
Nu poți să faci cum vrei tu.
363
00:53:39,208 --> 00:53:41,168
La naiba, Tau!
364
00:53:42,167 --> 00:53:43,997
Fă ceva!
365
00:54:06,833 --> 00:54:10,173
Există povești pe care le auziți.
366
00:54:10,667 --> 00:54:13,667
Despre bărbații grei.
367
00:54:16,667 --> 00:54:21,037
Și există unul despre ei, despre un Leu.
368
00:54:21,167 --> 00:54:24,827
Leul din Marsilia.
369
00:54:25,667 --> 00:54:28,577
Dar ce ar dura
pentru a aduce acasă leul,
370
00:54:28,667 --> 00:54:32,327
după atâta timp?
371
00:54:34,000 --> 00:54:37,000
Și ar putea chiar să stea deoparte
372
00:54:37,167 --> 00:54:41,167
să te uiți la oamenii pe care îi iubește?
373
00:55:44,000 --> 00:55:47,670
O mulțime de schelete în acest oraș.
374
00:55:48,500 --> 00:55:51,500
Vom rămâne o vreme.
375
00:56:12,667 --> 00:56:13,997
Cum ai putut?
376
00:56:17,000 --> 00:56:20,170
Cum ai putut, ticălosule?
377
00:56:21,500 --> 00:56:24,670
Ce ai devenit?
378
00:56:33,667 --> 00:56:36,957
Nu mai eram copii.
379
00:56:37,042 --> 00:56:39,292
Poliția ar lovi greva,
380
00:56:39,375 --> 00:56:41,415
atunci degetele s-ar lovi înapoi.
381
00:56:41,500 --> 00:56:42,500
Violent.
382
00:56:43,833 --> 00:56:46,003
Anii grei au trecut.
383
00:56:46,542 --> 00:56:49,832
Polițiștii au stabilit o ambuscadă.
384
00:56:51,708 --> 00:56:52,708
Zulu ...
385
00:56:53,167 --> 00:56:56,167
Nici nu și-a cunoscut fiul.
386
00:56:57,500 --> 00:56:59,500
Fiul nostru.
387
00:57:00,667 --> 00:57:02,667
Dacă lucrurile ar fi fost diferite ...
388
00:57:04,667 --> 00:57:08,327
Dacă ai fi fost diferit.
389
00:57:14,708 --> 00:57:17,828
Am pierdut atât de mult.
390
00:57:19,208 --> 00:57:22,038
Mi-am făcut pacea.
391
00:57:55,333 --> 00:57:56,883
Tu pleci?
392
00:58:05,833 --> 00:58:08,503
Lucrăm la asta.
393
00:58:39,000 --> 00:58:40,880
Sotia ta?
394
00:58:46,500 --> 00:58:47,330
Tau ...
395
00:58:49,167 --> 00:58:50,377
Nu m-am căsătorit niciodată.
396
00:58:50,500 --> 00:58:52,000
Prea ocupat.
397
00:58:52,167 --> 00:58:54,667
Un oraș nu se construiește.
398
00:58:59,000 --> 00:59:00,170
Pentru vechi prieteni.
399
00:59:06,333 --> 00:59:07,673
Hai sa mancam.
400
00:59:27,500 --> 00:59:30,500
Presupun că vrei să știi.
401
00:59:34,333 --> 00:59:36,423
Poliția ne-a atacat.
402
00:59:36,500 --> 00:59:38,830
Aveau câini.
403
00:59:39,833 --> 00:59:42,883
Zulu credea că putem
pierde-le de-a lungul defileului.
404
00:59:43,375 --> 00:59:44,955
A existat un accident.
405
00:59:45,042 --> 00:59:47,042
El a căzut.
406
00:59:51,500 --> 00:59:57,330
Luyanda "Cockroach" a încercat
pentru a lupta cu câinii.
407
00:59:57,500 --> 00:59:59,880
L-au luat.
408
01:00:05,167 --> 01:00:08,497
L-au avut mult timp.
409
01:00:09,167 --> 01:00:11,247
L-au torturat.
410
01:00:11,333 --> 01:00:13,213
Te-a învinuit.
411
01:00:14,667 --> 01:00:21,997
Sa întors schimbat.
412
01:00:24,167 --> 01:00:29,167
Am luat nenorociții în cele din urmă.
413
01:00:29,833 --> 01:00:32,673
Am început să reconstruiesc.
414
01:00:34,333 --> 01:00:36,833
Este ceea ce ar fi făcut Zulu.
415
01:00:37,667 --> 01:00:41,327
Ar fi primar acum.
416
01:00:43,375 --> 01:00:44,705
Tau.
417
01:00:45,375 --> 01:00:49,165
Fac tot ce pot.
418
01:00:49,667 --> 01:00:51,037
Schimbare.
419
01:00:51,167 --> 01:00:54,167
Schimbarea are sacrificii.
420
01:00:58,667 --> 01:01:00,167
Fantoma?
421
01:01:01,833 --> 01:01:03,833
Știi, m-am extins
invitația la Lerato.
422
01:01:04,500 --> 01:01:06,330
Am crezut că este bine să faci.
423
01:01:07,000 --> 01:01:10,170
Am vrut să mă ocup
ea și băiatul.
424
01:01:10,667 --> 01:01:13,827
Desigur, a refuzat.
425
01:01:15,500 --> 01:01:18,880
Cred că acum sunt responsabilitatea mea.
426
01:01:20,167 --> 01:01:21,667
Ca fratele lui Zulu.
427
01:01:22,333 --> 01:01:24,173
Cu siguranta nu stai?
428
01:01:26,833 --> 01:01:28,833
Ce-i aici pentru tine?
429
01:01:30,833 --> 01:01:34,003
Se pare că toată lumea încearcă
mă convingeți să continuăm.
430
01:01:34,833 --> 01:01:37,003
Fără prieten.
431
01:01:39,042 --> 01:01:43,002
Ei bine, dacă mintea voastră este făcută,
432
01:01:45,667 --> 01:01:51,667
Presupun că sunt responsabilitatea ta.
433
01:02:32,667 --> 01:02:37,827
Vrei să stai toată ziua?
434
01:03:23,167 --> 01:03:24,667
Ai tipul cel rău.
435
01:03:27,833 --> 01:03:30,833
Nu sunt interesat.
436
01:03:36,542 --> 01:03:38,962
Nu. Sunt un om rău.
437
01:03:39,042 --> 01:03:41,332
Stai departe de mine.
438
01:04:22,333 --> 01:04:23,833
Se stabilește.
439
01:04:24,667 --> 01:04:28,667
Butelii pentru acel dracu vechi.
440
01:04:29,000 --> 01:04:35,000
Băiatul și doamna?
441
01:04:37,500 --> 01:04:39,830
Sunt aproape.
442
01:04:46,833 --> 01:04:52,173
Mergând pe teritoriul dumneavoastră, domnule primar.
443
01:05:08,042 --> 01:05:11,002
Acest cal mă va rupe.
444
01:05:12,375 --> 01:05:14,165
Fara speranta.
445
01:05:15,667 --> 01:05:19,827
Nu trebuie să călăresc un cal.
446
01:05:22,667 --> 01:05:27,997
Faci dacă vrei
țineți-vă animalele în siguranță.
447
01:05:36,833 --> 01:05:39,333
Vorbește-ți mintea, puștiule.
448
01:05:40,167 --> 01:05:42,497
Știu totul despre tine.
449
01:05:49,167 --> 01:05:50,167
Ce stii?
450
01:05:52,333 --> 01:05:54,673
Știu că ești exact ca poliția.
451
01:05:56,000 --> 01:05:58,830
Sau oricare dintre tipii ăia de la bar.
452
01:06:00,500 --> 01:06:03,330
Tatăl meu nu ți-ar fi frică.
453
01:06:07,167 --> 01:06:11,207
El nu ar sta și să se uite.
Era un luptător.
454
01:06:11,333 --> 01:06:12,713
Copil.
455
01:06:13,708 --> 01:06:15,998
Nu mergeți pe drumul acela întunecat.
456
01:06:19,333 --> 01:06:21,333
Nu vrei să fii ca mine.
457
01:06:23,000 --> 01:06:27,170
Tu? Nu voi fi niciodată ca tine.
458
01:06:28,333 --> 01:06:29,923
Știi ce?
459
01:06:30,000 --> 01:06:33,330
Ești un laș.
460
01:06:34,167 --> 01:06:36,877
Te-ai trădat pe tatăl meu.
461
01:06:37,708 --> 01:06:40,628
L-ai lăsat pe tatăl meu să lupte singur.
462
01:06:40,708 --> 01:06:41,878
Și a murit.
463
01:06:42,000 --> 01:06:43,500
El a murit!
464
01:06:44,542 --> 01:06:46,212
Dacă mă atingi din nou
465
01:06:46,333 --> 01:06:49,003
O să vă arunc o gaură.
466
01:07:20,000 --> 01:07:27,830
Luați-vă peascotorul și alerga, băiete.
467
01:07:28,667 --> 01:07:29,827
Merge.
468
01:07:56,667 --> 01:08:01,377
Mama mea a fost lovită de fulgere
469
01:08:01,833 --> 01:08:05,333
în noaptea în care m-am născut.
470
01:08:08,708 --> 01:08:12,078
A trebuit să mă lupt
471
01:08:12,167 --> 01:08:16,377
din corpul ei cărămizit.
472
01:08:20,208 --> 01:08:24,668
Vrei să știi ce
Vreau din acest oraș?
473
01:08:26,000 --> 01:08:28,670
Nimic.
474
01:08:28,875 --> 01:08:32,825
Am văzut atât de mulți așa.
475
01:08:34,000 --> 01:08:37,040
Acest nou oraș liber.
476
01:08:37,833 --> 01:08:40,673
Este putred. E mormânt.
477
01:08:42,833 --> 01:08:45,423
Și tu o vezi.
478
01:08:45,500 --> 01:08:49,830
Acest loc are nevoie de o greu
om cu o inimă tare.
479
01:08:51,000 --> 01:08:52,500
Să-l fixăm drept.
480
01:08:54,208 --> 01:08:59,328
Lasă-mă să te las în secret.
481
01:09:00,167 --> 01:09:05,997
Orașul ăsta vrea să pleci.
482
01:09:07,667 --> 01:09:11,417
Îi este frică să-ți spun.
483
01:09:11,500 --> 01:09:16,500
Te-ai teamă că îi vei răni, ca și înainte.
484
01:09:18,500 --> 01:09:22,290
Nu există loc pentru voi în această lume.
485
01:09:22,375 --> 01:09:25,625
În orice lume.
486
01:09:25,708 --> 01:09:27,878
Suntem frați.
487
01:09:29,167 --> 01:09:31,377
Mi-am ucis fratele.
488
01:09:39,833 --> 01:09:43,213
Îți arăt cât de greu sunt.
489
01:09:57,333 --> 01:10:01,673
Schimbarea are sacrificii.
490
01:10:02,000 --> 01:10:03,670
Domnilor!
491
01:10:04,500 --> 01:10:07,380
Să le arătăm cine suntem!
492
01:10:23,708 --> 01:10:25,498
Om batran.
493
01:10:26,833 --> 01:10:30,253
Ascunderea pe acest deal, atât de mulți ani.
494
01:10:30,333 --> 01:10:32,833
Lăsând copiii să lupte.
495
01:10:41,667 --> 01:10:44,667
Această cușcă nu te mai poate proteja.
496
01:11:00,500 --> 01:11:04,170
Deci asta este.
497
01:11:17,167 --> 01:11:20,497
Te rog, nu-i răni pe Doamna.
498
01:12:27,167 --> 01:12:28,537
Bongani.
499
01:12:32,167 --> 01:12:34,497
Ajuta-ne.
500
01:12:51,500 --> 01:12:53,500
Cineva face ceva.
501
01:12:53,708 --> 01:12:54,538
Fă ceva!
502
01:12:56,000 --> 01:12:56,830
Buzunare.
503
01:12:57,167 --> 01:12:59,167
Au făcut asta, Buzunare.
504
01:12:59,833 --> 01:13:00,673
Buzunare!
505
01:13:02,875 --> 01:13:03,705
Buzunare.
506
01:13:12,333 --> 01:13:14,043
Nemernicule!
507
01:13:14,167 --> 01:13:15,667
Bastard!
508
01:13:20,667 --> 01:13:22,877
Nu mai e un gandac.
509
01:13:23,000 --> 01:13:25,040
Acum sunt un leu.
510
01:13:53,000 --> 01:13:58,170
Banda ta poate avea
calea lor cu calea ferată,
511
01:13:59,333 --> 01:14:02,503
atâta timp cât nu au
pune piciorul pe deal.
512
01:14:05,208 --> 01:14:07,168
Poliția nu te poate atinge.
513
01:14:07,708 --> 01:14:13,708
Mi-ai oferit casa ta din copilarie
514
01:14:13,833 --> 01:14:18,963
să-ți lași singuri pe Marsilia.
515
01:14:19,042 --> 01:14:23,962
Și arătați cum este crescut
516
01:14:24,042 --> 01:14:32,042
de când am făcut această afacere.
517
01:14:38,000 --> 01:14:40,460
Ti-am spus...
518
01:14:40,542 --> 01:14:42,672
Nu răni pe nimeni.
519
01:14:44,167 --> 01:14:46,377
Scoate-l afară, asta-i tot ce era.
520
01:14:47,375 --> 01:14:50,165
Ai ce ai vrut.
521
01:14:53,375 --> 01:14:55,875
Există o duhoare pe tine, domnule primar.
522
01:14:58,000 --> 01:14:59,670
Putred.
523
01:15:02,042 --> 01:15:04,832
Ca rușine.
524
01:15:06,000 --> 01:15:08,000
Se face greață.
525
01:15:26,167 --> 01:15:30,327
Ne vom vedea repede.
526
01:15:38,333 --> 01:15:40,043
Ce ești tu?
527
01:15:41,375 --> 01:15:44,165
Doar un băiat biciuitor
la acești câini Sotho?
528
01:16:09,833 --> 01:16:13,003
Nimeni nu te poate mai răni.
529
01:16:23,833 --> 01:16:26,543
Fără luptă în el.
530
01:16:27,833 --> 01:16:29,833
Vom vedea.
531
01:16:47,875 --> 01:16:55,165
Acum îți arăți forma adevărată.
532
01:16:55,667 --> 01:16:59,497
În această viață sau în următoarea,
533
01:16:59,667 --> 01:17:04,377
Voi pune un glonț în tine.
534
01:17:05,500 --> 01:17:09,670
Veți aștepta pe linie.
535
01:17:50,833 --> 01:17:54,673
Pe deal, băieți!
536
01:18:25,500 --> 01:18:28,330
Primar!
537
01:18:40,167 --> 01:18:42,167
Primar!
538
01:18:43,875 --> 01:18:47,205
Vindem!
539
01:19:00,542 --> 01:19:03,172
Îmi pare rău, șefule.
540
01:19:03,500 --> 01:19:05,830
Nu vi se permite să urcați pe deal.
541
01:19:07,500 --> 01:19:10,540
Lucrurile s-au schimbat.
542
01:19:11,833 --> 01:19:17,003
Trei șanse să pleci.
543
01:19:33,042 --> 01:19:35,332
Ultima sansa.
544
01:19:51,833 --> 01:19:55,333
Scoate-te, Cocoșă!
545
01:19:55,875 --> 01:19:58,495
Creştere!
546
01:20:00,333 --> 01:20:02,543
Trezește-te!
547
01:20:04,000 --> 01:20:07,500
Free Marseilles!
548
01:20:08,500 --> 01:20:14,330
Vedeți ce lideri ai tăi
au adus pe tine!
549
01:21:15,500 --> 01:21:17,710
Acesta este încă orașul nostru.
550
01:21:20,708 --> 01:21:23,498
Acesta este încă orașul nostru!
551
01:21:30,542 --> 01:21:34,502
Aceasta este o poveste despre cinci luptători.
552
01:21:35,333 --> 01:21:36,883
Cinci prieteni,
553
01:21:37,000 --> 01:21:40,000
care au devenit frați,
cu un singur scop.
554
01:21:40,833 --> 01:21:43,333
Tărâmul este toată scriptura de care avem nevoie.
555
01:21:44,833 --> 01:21:46,923
Și Tau, Leul.
556
01:21:47,000 --> 01:21:49,670
Câteodată ...
557
01:22:28,042 --> 01:22:29,712
Apă.
558
01:23:04,167 --> 01:23:06,997
Ce trebuie să spună Dumnezeu?
559
01:23:09,333 --> 01:23:12,333
De ce te-ai întors?
560
01:23:14,000 --> 01:23:18,170
Odată ce ați răsturnat
lumea cu susul în jos și a fugit.
561
01:23:19,208 --> 01:23:22,328
Acum sunteți aici și începeți din nou.
562
01:23:23,042 --> 01:23:25,172
Niciodată nu erai luptător pentru libertate.
563
01:23:25,333 --> 01:23:28,003
Doar un luptător.
564
01:23:29,042 --> 01:23:33,672
Suntem ceea ce suntem din cauza ta.
565
01:23:37,667 --> 01:23:41,327
Acea zi ne-a schimbat pe toți.
566
01:23:44,167 --> 01:23:45,827
Cum rămâne cu tine, Pastor?
567
01:23:46,875 --> 01:23:49,995
Ce ai făcut pentru a salva Marsilia?
568
01:23:52,500 --> 01:23:57,670
Am făcut o promisiune lui Dumnezeu
lăsați această viață în urmă.
569
01:24:00,167 --> 01:24:02,497
Atunci de ce ești aici acum?
570
01:24:13,208 --> 01:24:15,498
Pentru memorie.
571
01:24:50,333 --> 01:24:51,833
Sizwe.
572
01:24:53,167 --> 01:24:54,497
Veni.
573
01:25:09,333 --> 01:25:10,713
Vânzătorul.
574
01:25:11,667 --> 01:25:14,207
Poate să găsească cu adevărat ceva de care aveți nevoie?
575
01:25:14,833 --> 01:25:17,003
Oriunde este?
576
01:25:26,542 --> 01:25:28,502
Ai păstrat totul?
577
01:25:33,000 --> 01:25:36,880
Cineva trebuie să fie povestitorul.
578
01:25:46,667 --> 01:25:49,667
Ar trebui să-mi mărturisesc păcatele, Pastor?
579
01:25:54,042 --> 01:25:58,042
Dumnezeu nu mă mai aude, Tau.
580
01:27:23,500 --> 01:27:24,880
Fratele meu.
581
01:27:25,500 --> 01:27:26,500
Arăți ca un rahat.
582
01:28:21,875 --> 01:28:23,665
Uită-te la tine.
583
01:28:24,375 --> 01:28:26,825
Ascund ca un șarpe într-o gaură.
584
01:28:28,333 --> 01:28:30,833
Din toate greselile pe care le-ai facut.
585
01:28:33,500 --> 01:28:36,380
Sunt doi bărbați
ar fi luptat înapoi.
586
01:28:37,500 --> 01:28:39,330
Acum sunt amândoi morți.
587
01:28:51,875 --> 01:28:55,535
Crezi că o să-l las pe Marsilia să plece?
588
01:28:57,167 --> 01:29:00,787
Am făcut de două ori mai mult pentru asta
oraș ca Zulu a făcut vreodată.
589
01:29:00,875 --> 01:29:06,995
Nu ești jumătate din bărbatul lui.
590
01:29:21,833 --> 01:29:22,833
Tu ești ...
591
01:29:27,333 --> 01:29:29,043
Mort.
592
01:29:36,333 --> 01:29:37,383
Ce?
593
01:29:38,500 --> 01:29:39,830
O să mă omori?
594
01:29:41,667 --> 01:29:44,877
Marsilia nu a fost niciodată liberă, Bongani.
595
01:29:46,167 --> 01:29:48,537
Dar va fi.
596
01:29:55,000 --> 01:29:57,500
Poate că e o fantomă.
597
01:30:00,000 --> 01:30:04,710
Eu sunt Duhul.
598
01:30:05,208 --> 01:30:07,878
Voi aștepta.
599
01:30:28,833 --> 01:30:31,673
Ce ai de gand sa faci?
600
01:31:23,333 --> 01:31:24,673
Tau.
601
01:31:26,167 --> 01:31:30,327
Și nu vreau să-l pierd și pe el.
602
01:31:31,708 --> 01:31:34,328
Mergeți cu ea, puștiule.
603
01:31:34,875 --> 01:31:37,325
Stai aici.
604
01:31:39,708 --> 01:31:40,878
Nu.
605
01:31:42,667 --> 01:31:45,667
Sunt un luptător. Ca si tine.
606
01:31:46,833 --> 01:31:49,333
Uită-te la mine acum, Sizwe.
607
01:31:54,833 --> 01:31:56,883
Dacă te văd aici,
608
01:31:57,375 --> 01:31:59,995
Te omor eu singur.
609
01:32:00,667 --> 01:32:01,667
Merge.
610
01:32:08,708 --> 01:32:12,828
Asigurați-i că acei bastardi plătesc.
611
01:32:28,500 --> 01:32:31,040
Deci este adevărat. Leul trăiește.
612
01:32:58,500 --> 01:33:00,500
A sosit timpul.
613
01:33:07,500 --> 01:33:11,000
V-a venit timpul.
614
01:33:15,833 --> 01:33:19,333
O să mergem acasă curând.
615
01:34:15,167 --> 01:34:16,167
Wei.
616
01:34:48,708 --> 01:34:50,378
Unu.
617
01:34:52,875 --> 01:34:54,495
Două.
618
01:34:55,500 --> 01:34:56,670
Trei.
619
01:35:04,167 --> 01:35:05,707
Patru.
620
01:35:45,542 --> 01:35:48,712
Cinci care au făcut un pact pentru a merge împreună
621
01:35:49,167 --> 01:35:52,327
până când lupta lor sa încheiat.
622
01:37:26,333 --> 01:37:31,333
Tatăl tău ar fi avut
a fost mândru de tine.
623
01:37:35,833 --> 01:37:39,003
Sunt mandru de tine.
624
01:38:34,333 --> 01:38:39,333
Nimeni și nebunii lui.
625
01:38:39,500 --> 01:38:42,330
Tu ai reușit în sfârșit.
626
01:39:31,667 --> 01:39:32,827
Sizwe.
627
01:40:17,667 --> 01:40:25,167
L-ai rugat pe Dumnezeu să se întoarcă
ochii lui de la tine
628
01:40:26,500 --> 01:40:32,380
până când lupta ta a fost câștigată.
629
01:40:33,875 --> 01:40:39,665
Poate că lupta ta nu sa terminat.
630
01:40:49,333 --> 01:40:51,503
... ieșiți, Chinaman ...
631
01:41:26,833 --> 01:41:28,133
Şef.
632
01:41:28,208 --> 01:41:29,538
Ajuta-ma.
633
01:41:31,500 --> 01:41:33,000
Ajuta-ma.
634
01:41:36,000 --> 01:41:37,170
Ajuta-ma--
635
01:42:16,667 --> 01:42:17,667
Sus!
636
01:42:45,667 --> 01:42:47,327
Sizwe!
637
01:42:59,167 --> 01:43:00,707
Fantomă!
638
01:43:05,833 --> 01:43:08,713
Mi-ai ucis toți oamenii.
639
01:43:49,333 --> 01:43:51,503
S-a terminat.
640
01:43:54,500 --> 01:43:57,040
Văd acum, Lion.
641
01:43:57,500 --> 01:44:01,670
Ai fost trimis să mă judeci.
642
01:44:04,542 --> 01:44:08,502
Dar nu voi fi judecat.
643
01:44:35,708 --> 01:44:38,998
Acum te-am omorât de două ori.
644
01:44:42,500 --> 01:44:44,170
Nu inca.
645
01:44:45,667 --> 01:44:47,497
Vrăjitoare!
646
01:44:56,833 --> 01:44:58,003
Nu ...
647
01:45:00,000 --> 01:45:01,540
Sizwe.
648
01:45:03,500 --> 01:45:04,670
Sizwe.
649
01:45:06,667 --> 01:45:08,827
Haide baiete.
650
01:45:09,167 --> 01:45:11,537
Fa-o dacă poți.
651
01:45:12,333 --> 01:45:14,173
Termină-mă.
652
01:45:23,667 --> 01:45:25,497
Primar.
653
01:45:32,333 --> 01:45:35,003
Primar.
654
01:46:42,542 --> 01:46:44,332
M-ai ruinat.
655
01:47:11,667 --> 01:47:13,497
Nu aici.
656
01:47:39,875 --> 01:47:44,165
Terenul va decide.
657
01:47:44,667 --> 01:47:49,207
Este datoria noastră să o protejăm.
658
01:47:50,000 --> 01:47:52,880
Chiar și unul de celălalt.
659
01:48:27,500 --> 01:48:28,830
Tau.
660
01:48:47,500 --> 01:48:49,670
Îmi pare rău, puștiule.
661
01:51:22,500 --> 01:51:24,500
Ce facem?
662
01:51:30,833 --> 01:51:33,543
Ne întoarcem.
663
01:51:36,667 --> 01:51:38,667
Începem din nou.
39699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.