All language subtitles for Five.fingers for Marseilles.2018.English-ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,333 --> 00:01:21,883 Primul tren a venit. 2 00:01:26,375 --> 00:01:29,285 Și cu ei au venit coloniștii, 3 00:01:29,375 --> 00:01:32,035 aducerea orașelor lor cu ei: 4 00:01:32,167 --> 00:01:35,127 Paris, Roma, Barcelona ... 5 00:01:35,208 --> 00:01:37,208 și Marsilia. 6 00:01:37,667 --> 00:01:41,327 Și au numit-o țara lor. 7 00:01:42,000 --> 00:01:44,580 Și pentru noi, cine a fost acolo înainte, 8 00:01:44,667 --> 00:01:46,997 ne-au pus pe un deal, din vedere. 9 00:01:47,167 --> 00:01:50,417 Și l-au numit cale ferată 10 00:01:50,500 --> 00:01:55,170 deoarece majoritatea dintre noi lucrau pe linii de tren. 11 00:01:57,667 --> 00:02:00,167 Când Marsilia era fericită, 12 00:02:00,333 --> 00:02:03,213 Căile ferate au fost bine. 13 00:02:04,333 --> 00:02:09,503 Nu a fost prea mult, dar a fost a noastră. 14 00:02:10,208 --> 00:02:13,998 Dar, când orașele au început să moară ... 15 00:02:14,333 --> 00:02:15,833 Paris, Roma ... 16 00:02:16,000 --> 00:02:21,170 Marsilia a început să-și facă griji. 17 00:02:22,208 --> 00:02:25,328 Și când Marsilia a început să se prăbușească, 18 00:02:25,500 --> 00:02:28,500 au luat-o pe cei apropiați. 19 00:02:31,333 --> 00:02:34,383 Dar nu era pământul lor. 20 00:02:37,500 --> 00:02:43,330 Și unii dintre noi au fost pregătit să lupte pentru el. 21 00:03:28,000 --> 00:03:29,170 Ce acum? 22 00:03:29,500 --> 00:03:30,500 Gândac de bucătărie. 23 00:03:30,667 --> 00:03:31,997 Nici un om! 24 00:03:34,333 --> 00:03:35,503 Tau! 25 00:03:35,875 --> 00:03:37,995 Eu doar joc cu el. 26 00:03:38,833 --> 00:03:40,673 Dă-i drumul, Tau. 27 00:03:40,833 --> 00:03:43,003 Un luptător. 28 00:03:45,708 --> 00:03:48,828 Tragi pietre, Tau? 29 00:03:52,167 --> 00:03:54,167 Este de ajuns. 30 00:03:56,542 --> 00:03:58,002 Sa mergem. 31 00:05:14,667 --> 00:05:15,667 Tau. 32 00:05:21,167 --> 00:05:22,167 Unathi. 33 00:05:23,667 --> 00:05:24,667 Luyanda. 34 00:05:26,167 --> 00:05:27,167 Bongani. 35 00:05:28,500 --> 00:05:30,170 E sfârșitul lunii. 36 00:05:31,333 --> 00:05:33,173 La sfârșitul lunii vin. 37 00:05:35,542 --> 00:05:37,332 Trebuie să ne ținem capul 38 00:05:37,667 --> 00:05:40,167 pentru a vă asigura că nimeni nu va fi rănit. 39 00:05:41,667 --> 00:05:44,667 Când ne oprim lupta cu bastoane? 40 00:05:46,667 --> 00:05:48,167 Au arme. 41 00:05:50,333 --> 00:05:51,673 Dacă nu le dăm ceva de teamă, 42 00:05:51,833 --> 00:05:52,713 ei nu se vor teme de noi. 43 00:05:52,833 --> 00:05:54,333 Este de ajuns! 44 00:05:55,000 --> 00:05:57,380 În momentul în care traversăm linia, vor trece linia. 45 00:05:58,042 --> 00:06:00,172 Care este problema cu tine? 46 00:06:00,333 --> 00:06:02,673 Ce ar spune mama sau tata? 47 00:06:03,500 --> 00:06:05,500 Nu vom ști niciodată, nu-i așa? 48 00:06:17,667 --> 00:06:21,327 Pastor, este timpul pentru studiul bibliei? 49 00:06:36,667 --> 00:06:39,037 Tărâmul este toată scriptura de care avem nevoie. 50 00:06:39,167 --> 00:06:42,877 Era aici înaintea noastră și așa va fi fie când suntem plecați. 51 00:06:43,833 --> 00:06:46,503 Este datoria noastră să o protejăm. 52 00:06:47,500 --> 00:06:49,670 Chiar și unul de celălalt. 53 00:06:50,833 --> 00:06:52,793 A fost o zi lungă... 54 00:06:52,875 --> 00:06:55,705 Pastor, fă ce faci cel mai bine. 55 00:06:59,833 --> 00:07:02,503 S-ar putea să fi auzit asta ... 56 00:07:03,875 --> 00:07:07,495 Aceasta este o poveste despre cinci luptători, 57 00:07:08,000 --> 00:07:09,540 și fetele care le iubeau. 58 00:07:11,833 --> 00:07:13,543 Cinci prieteni 59 00:07:14,042 --> 00:07:15,382 care au devenit frați 60 00:07:15,500 --> 00:07:17,540 cu un singur scop. 61 00:07:18,333 --> 00:07:20,833 Cine a făcut un pact pentru a merge împreună 62 00:07:21,000 --> 00:07:24,500 până când lupta lor a fost câștigată. 63 00:07:26,708 --> 00:07:32,328 Zulu, liderul. Neînfricat. 64 00:07:34,500 --> 00:07:37,830 Lerato, inima și sufletul lor. 65 00:07:40,333 --> 00:07:43,793 Unathi, pe care ei l-au numit Pastor, 66 00:07:43,875 --> 00:07:46,325 Povestitorul. 67 00:07:47,833 --> 00:07:50,673 Cu Luyanda, cel rupt, 68 00:07:51,167 --> 00:07:53,327 pe care ei l-au numit Chaos. 69 00:07:53,500 --> 00:07:55,330 Dă-i drumul, omule. 70 00:07:59,167 --> 00:08:02,207 Bongani, numiți Buzunare, 71 00:08:02,333 --> 00:08:05,173 pentru că era cel bogat. 72 00:08:06,167 --> 00:08:08,747 Și Tau, Leul. 73 00:08:08,833 --> 00:08:12,923 Ruthless, cel mai rapid. 74 00:08:13,000 --> 00:08:16,500 Uneori, cel mai rău. 75 00:08:21,833 --> 00:08:24,503 Cinci lupte pentru libertate, 76 00:08:25,167 --> 00:08:28,037 în timp ce alții și-au îndoit brațele. 77 00:08:28,500 --> 00:08:31,040 Cine a promis să stea împreună, 78 00:08:31,167 --> 00:08:34,997 și pot cădea împreună, pentru locul pe care ei l-au sunat acasă. 79 00:08:36,667 --> 00:08:39,997 Cele cinci degete. 80 00:08:58,667 --> 00:08:59,667 Bună, tată. 81 00:09:00,542 --> 00:09:02,172 Bună mamă. 82 00:09:11,000 --> 00:09:12,830 Este ora la care te întorci acasă? 83 00:09:13,333 --> 00:09:15,173 Îmi pare rău, Jonah. 84 00:09:15,833 --> 00:09:17,383 Te duci să te speli. 85 00:09:24,167 --> 00:09:25,377 Tau. 86 00:09:30,500 --> 00:09:32,670 Am nevoie de ajutorul vostru. 87 00:09:33,000 --> 00:09:33,830 Aici. 88 00:09:37,000 --> 00:09:40,670 Exact ce este problema ta? 89 00:09:46,667 --> 00:09:48,877 Oi pe piste din nou. 90 00:09:49,167 --> 00:09:55,497 Este cel mai greu lucru să oprești un tren de viteză. 91 00:09:56,833 --> 00:09:59,503 Odată ce este în curs, 92 00:09:59,667 --> 00:10:03,537 va continua până se va prăbuși. 93 00:10:05,167 --> 00:10:07,167 Doar știe unde se va termina. 94 00:10:08,542 --> 00:10:09,382 Terminat. 95 00:10:11,833 --> 00:10:13,543 Nu este un joc, băiete. 96 00:10:35,167 --> 00:10:38,167 Se pare că ai nevoie de o companie. 97 00:10:39,333 --> 00:10:41,543 Aștept pe cineva. 98 00:10:42,167 --> 00:10:43,827 O da? Cine? 99 00:10:44,708 --> 00:10:47,248 Doar o fată pe care o întâlnesc uneori. 100 00:10:47,333 --> 00:10:48,883 O fată? 101 00:10:49,875 --> 00:10:51,995 O fată. 102 00:10:52,500 --> 00:10:54,000 Destul de frumos. 103 00:10:54,167 --> 00:10:55,997 Rochiile sunt amuzante. 104 00:10:56,167 --> 00:10:57,827 Îi place să cânte. 105 00:10:58,000 --> 00:11:00,830 "Tau, dragostea mea ..." 106 00:11:04,833 --> 00:11:07,173 Întoarce-te cu mine. 107 00:11:08,833 --> 00:11:11,003 Îmi place mai bine aici. 108 00:11:13,000 --> 00:11:15,500 Nu trebuie să ne supraveghezi. 109 00:11:16,667 --> 00:11:17,497 Fratele tau... 110 00:11:17,667 --> 00:11:19,207 Zulu nu e suficient de puternic. 111 00:11:20,000 --> 00:11:22,790 El crede că este, dar nu este. 112 00:11:22,875 --> 00:11:24,535 Da tu esti? 113 00:11:24,667 --> 00:11:26,827 Trebuie să fiu puternic. 114 00:11:27,667 --> 00:11:29,497 Tu, Tau? 115 00:11:57,667 --> 00:11:58,827 Iti multumesc, sora. 116 00:12:03,333 --> 00:12:04,833 Luna viitoare. 117 00:12:31,333 --> 00:12:34,833 De ce nu ne lași singuri? 118 00:12:38,333 --> 00:12:40,003 Feisty. 119 00:12:40,833 --> 00:12:42,173 Va fi ceva când va fi mai în vârstă. 120 00:12:43,333 --> 00:12:45,673 Nu-mi respectați doamnele. 121 00:12:47,875 --> 00:12:48,995 Vă rog. 122 00:12:49,500 --> 00:12:50,670 Acea gură mare 123 00:12:51,000 --> 00:12:52,330 vă va face probleme într-o zi, 124 00:12:59,667 --> 00:13:01,377 Crezi că ne poți spera cu ouăle? 125 00:13:01,500 --> 00:13:02,830 Te voi bate! 126 00:13:03,333 --> 00:13:04,173 Nu ne dețineți. 127 00:13:04,250 --> 00:13:06,170 Dați banii înapoi! 128 00:13:08,333 --> 00:13:09,503 Vino și ia-l! 129 00:13:16,167 --> 00:13:17,207 Timpul de plecare. 130 00:13:17,667 --> 00:13:18,667 Data viitoare, bătrân. 131 00:13:25,042 --> 00:13:26,332 Iisus! 132 00:13:27,167 --> 00:13:28,497 Vino Vorster! La dracu '! 133 00:13:29,000 --> 00:13:30,830 Trebuie să plecăm de aici! 134 00:13:32,500 --> 00:13:34,000 Aici vine probleme. 135 00:13:34,333 --> 00:13:35,543 Este o cărămidă! 136 00:13:35,667 --> 00:13:36,827 La dracu. Conduceți, omule! 137 00:13:39,000 --> 00:13:40,670 Vrei să te împușc? 138 00:13:40,833 --> 00:13:42,043 Șmecheri. 139 00:14:00,167 --> 00:14:01,877 Ești fericită acum, nenorociți? 140 00:14:06,208 --> 00:14:07,078 Tau! 141 00:14:07,167 --> 00:14:09,327 Trebuie să gândim! 142 00:15:12,667 --> 00:15:14,167 Lerato. 143 00:15:26,000 --> 00:15:27,330 Lerato. 144 00:15:29,333 --> 00:15:31,173 Ai făcut asta, băiete. 145 00:15:31,833 --> 00:15:33,383 Aruncă arma. 146 00:15:47,542 --> 00:15:48,672 Tau. 147 00:16:19,333 --> 00:16:21,173 Iarta-ma. 148 00:16:29,208 --> 00:16:31,668 Tau. 149 00:16:45,708 --> 00:16:47,998 Ce ai facut? 150 00:17:10,667 --> 00:17:11,827 Tau. 151 00:17:18,875 --> 00:17:22,035 Trebuie să ne ascundem. 152 00:17:26,167 --> 00:17:28,327 Tatăl Dumnezeu 153 00:17:32,042 --> 00:17:34,002 Se apropie o luptă 154 00:17:52,167 --> 00:17:55,167 Vreau să te întorci ochii departe de mine 155 00:17:56,167 --> 00:17:58,997 până când se va face această luptă. 156 00:18:03,833 --> 00:18:07,003 Lucrurile se vor face rău. 157 00:18:11,042 --> 00:18:14,042 Foarte rău. 158 00:19:06,667 --> 00:19:08,327 Nu eroi. 159 00:20:44,500 --> 00:20:45,880 Lasă-mă să plec, băiete. 160 00:20:46,000 --> 00:20:46,830 Lăsați-l să plece. 161 00:21:31,208 --> 00:21:33,168 Leul din Marsilia. 162 00:21:34,167 --> 00:21:35,667 Înapoi în sălbăticie. 163 00:21:38,000 --> 00:21:40,210 Doamne ajuta. 164 00:21:45,167 --> 00:21:48,537 Am terminat cu asta. 165 00:22:10,667 --> 00:22:12,997 Și tu, Slim? 166 00:22:15,000 --> 00:22:16,500 Vrei să te întorci în oraș? 167 00:25:16,833 --> 00:25:20,333 ... când mă văd, ei devin nebuni. 168 00:25:20,667 --> 00:25:24,957 Oriunde mă duc ... tu și tu și tu ... 169 00:25:25,042 --> 00:25:28,292 Îmi amintesc o dată când au fost trăgându-mă de ureche ... 170 00:25:28,375 --> 00:25:32,375 strigând: "Oh, frate Thuto ..." 171 00:25:32,500 --> 00:25:34,830 "Ești un băiețel, mă înnebunești." 172 00:25:35,000 --> 00:25:38,210 Așa că le-am spus: "Așteptați în linie ... 173 00:25:38,333 --> 00:25:41,883 Vă voi da unul câte unul ... " 174 00:25:47,667 --> 00:25:50,417 Facem whiskey lângă sticlă. 175 00:25:50,500 --> 00:25:52,170 Dacă nu vreau o sticlă? 176 00:25:53,167 --> 00:25:54,997 Găsiți în altă parte să beți. 177 00:25:55,167 --> 00:25:57,667 Tachetați pentru o sticlă sau alegeți altă băutură. 178 00:25:58,167 --> 00:25:59,497 Ce va fi? 179 00:25:59,667 --> 00:26:01,327 Whisky. Într-un pahar. 180 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 Uite, 181 00:26:04,500 --> 00:26:06,500 Nu vrem nici un necaz - 182 00:26:13,042 --> 00:26:17,002 Bun venit la Grey Lady. 183 00:26:18,667 --> 00:26:20,037 Sunt Grey. 184 00:26:21,500 --> 00:26:23,670 Doamna e plecată. 185 00:26:44,500 --> 00:26:45,330 Fată. 186 00:26:46,667 --> 00:26:51,167 De ce nu-ți pierzi acele dureri uniforme și veniți să ieșim împreună cu noi? 187 00:26:57,667 --> 00:27:01,327 Uh uh. Rezistați. 188 00:27:07,667 --> 00:27:09,077 Tu, târfe. 189 00:27:09,167 --> 00:27:10,167 Iesi afara. 190 00:27:10,833 --> 00:27:12,003 Out! 191 00:27:21,000 --> 00:27:23,040 Știi regulile, tati. 192 00:27:24,667 --> 00:27:25,827 Ce pot face? 193 00:27:29,333 --> 00:27:30,673 Lerato! 194 00:27:31,333 --> 00:27:33,003 Ce ar trebui să facem acum? 195 00:27:33,167 --> 00:27:35,167 Se joacă unul cu celălalt? 196 00:27:35,667 --> 00:27:37,327 Dacă doriți să fie destul de rău, 197 00:27:37,875 --> 00:27:39,875 îl puteți lua în stradă. 198 00:27:41,667 --> 00:27:46,497 Poate vă alăturați-ne puțin timp. 199 00:27:47,167 --> 00:27:50,667 Cântați-ne un cântec. 200 00:27:51,167 --> 00:27:52,667 Oh, așteptați. 201 00:27:53,167 --> 00:27:55,667 Nu mai cântă. 202 00:28:00,333 --> 00:28:02,383 E pacat. 203 00:28:03,500 --> 00:28:06,330 A lăsat o mulțime de inimi zdrobite în jurul orașului. 204 00:28:32,000 --> 00:28:34,170 Ai grijă, micuțule. 205 00:28:34,667 --> 00:28:35,667 Micuțul. 206 00:28:45,500 --> 00:28:46,670 Hei! 207 00:28:50,208 --> 00:28:54,418 Alegeți o doamnă, apoi vă înjunghiați o beție în spate? 208 00:28:54,500 --> 00:28:56,420 Cine ești, câine? 209 00:28:56,500 --> 00:28:58,000 Dă-te jos! 210 00:29:04,167 --> 00:29:06,497 Sunt un nimeni. 211 00:29:09,000 --> 00:29:10,540 Stii cine sunt? 212 00:29:11,167 --> 00:29:11,997 Nu. 213 00:29:13,208 --> 00:29:14,668 Nu! 214 00:29:15,333 --> 00:29:18,213 Nu în taverna mea. 215 00:29:18,542 --> 00:29:19,382 Out. 216 00:29:21,333 --> 00:29:22,673 Am spus să ieși! 217 00:29:25,667 --> 00:29:26,497 La dracu. 218 00:29:29,208 --> 00:29:31,878 Vă văd că nu știți unde vă aflați, 219 00:29:32,000 --> 00:29:34,670 Nimeni. 220 00:29:35,500 --> 00:29:37,000 Când șeful meu se întoarce în oraș 221 00:29:37,167 --> 00:29:38,997 veți ști exact cine sunt. 222 00:29:39,167 --> 00:29:40,537 Și vine. 223 00:30:52,000 --> 00:30:55,000 Există o persoană pe care o caut. 224 00:30:56,167 --> 00:31:00,997 Nu cred că un om ca tine 225 00:31:02,333 --> 00:31:07,673 vor găsi multe de interesat în acest oraș. 226 00:33:28,000 --> 00:33:28,830 Mosemodi? 227 00:33:30,333 --> 00:33:31,173 Zulu. 228 00:33:32,667 --> 00:33:33,537 Cine ești tu? 229 00:33:33,625 --> 00:33:34,825 Ce faci aici? 230 00:33:37,208 --> 00:33:38,328 Zulu. 231 00:33:39,875 --> 00:33:40,995 Zulu. 232 00:34:00,542 --> 00:34:05,672 Mosemodi "Zulu" Tatăl unui fiu pe care nu-l cunoștea niciodată. 233 00:34:36,667 --> 00:34:42,417 Eu stau aici cu umilință, pentru că în calitate de Primarul orașului New Marseilles, 234 00:34:42,500 --> 00:34:46,830 Am văzut sute de case noi construite. 235 00:34:49,667 --> 00:34:54,667 Investiții și creștere în cadrul orașului nostru. 236 00:34:56,375 --> 00:34:59,325 Dar n-aș fi putut să o fac fără tine. 237 00:34:59,833 --> 00:35:01,673 Munca grea, 238 00:35:06,042 --> 00:35:08,792 Același spirit care la eliberat pe Marsilia. 239 00:35:08,875 --> 00:35:13,325 Acest spirit de sacrificiu. 240 00:35:14,167 --> 00:35:15,497 Buzunare? 241 00:35:16,167 --> 00:35:18,997 Avem securitate, 242 00:35:19,167 --> 00:35:24,167 datorită muncii bune a forțelor noastre de poliție. 243 00:35:34,000 --> 00:35:36,040 Aceasta nu este vechea Marsilia. 244 00:35:36,833 --> 00:35:39,633 Și odată cu construirea acestui foraj, 245 00:35:39,708 --> 00:35:43,378 apă curată, 246 00:35:43,500 --> 00:35:45,540 pentru fiecare casa. 247 00:35:45,667 --> 00:35:47,997 Nimeni. 248 00:35:56,000 --> 00:35:58,170 Redirecţiona! 249 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 Unde te ascunzi, China? 250 00:36:18,167 --> 00:36:19,997 Bună, sunt aici. 251 00:36:21,667 --> 00:36:23,037 Foarte bine. 252 00:36:29,333 --> 00:36:32,003 Vă rog. Este tot ce am lăsat. 253 00:36:33,375 --> 00:36:34,995 Am sunat la poliție. 254 00:36:46,708 --> 00:36:49,328 Te rog să îl iei. 255 00:36:52,500 --> 00:36:55,330 Orasul nostru. Regulile noastre. 256 00:36:56,000 --> 00:36:59,170 Sau te vom ucide. 257 00:37:03,042 --> 00:37:04,292 Probleme, șefule? 258 00:37:04,375 --> 00:37:06,165 Dă-i drumul. 259 00:37:52,167 --> 00:37:52,997 Lerato! 260 00:37:59,333 --> 00:38:01,043 Ce pot sa spun? 261 00:38:02,167 --> 00:38:04,167 Ai castigat-o. 262 00:38:04,833 --> 00:38:05,673 Lerato. 263 00:38:05,792 --> 00:38:08,832 Cand te duci să-și reconsidere oferta mea? 264 00:38:13,667 --> 00:38:15,877 Vă pot aduce orice casă doriți. 265 00:38:16,000 --> 00:38:18,210 Bongani, căile ferate sunt casa mea. 266 00:38:18,333 --> 00:38:20,333 Căile ferate sunt moarte. 267 00:38:21,167 --> 00:38:22,707 Nu pentru noi. 268 00:38:23,167 --> 00:38:25,997 Dau tot ce am pentru New Marseilles. 269 00:38:26,833 --> 00:38:28,673 Nu pot salva pe toată lumea. 270 00:38:29,000 --> 00:38:31,880 Te pot salva. Tu și tatăl tău. 271 00:38:32,333 --> 00:38:35,213 Știi ce înseamnă taverna pentru el. 272 00:38:35,333 --> 00:38:37,333 Și pentru mine. 273 00:38:43,208 --> 00:38:47,498 Nu e vorba de murdărie, nu-i așa? 274 00:38:50,833 --> 00:38:53,003 Ați câștigat-o, Bongani. 275 00:38:53,667 --> 00:38:55,497 Sunt mandru de tine. 276 00:39:20,667 --> 00:39:22,167 Gândac de bucătărie! 277 00:39:22,500 --> 00:39:26,330 Nu este treaba ta să ții evidența cine e venind și ieșind din oraș? 278 00:39:27,708 --> 00:39:31,168 Tipul ăla era în vechea tavernă a acum câteva nopți. 279 00:39:32,708 --> 00:39:33,998 Singur. 280 00:39:40,167 --> 00:39:41,667 Fii cu ochii pe el. 281 00:39:42,833 --> 00:39:44,503 Înțelegi, șefule? 282 00:39:55,833 --> 00:39:57,673 Au spus că se întoarce. 283 00:39:58,833 --> 00:40:00,713 Fantoma. 284 00:40:01,667 --> 00:40:03,497 Lasă-l să vină. 285 00:41:54,500 --> 00:41:56,330 Gândacul dracului. 286 00:43:05,833 --> 00:43:13,833 Acest mic oraș a parcurs un drum lung. 287 00:44:49,000 --> 00:44:50,670 A aparținut tatălui meu. 288 00:44:59,500 --> 00:45:01,330 Ți-am cunoscut tatăl. 289 00:45:08,833 --> 00:45:11,213 Erai luptător? Ca el? 290 00:45:13,042 --> 00:45:14,882 Te plimbi bine. 291 00:45:15,000 --> 00:45:16,830 Și eu trag bine. 292 00:45:29,375 --> 00:45:31,035 Tragi oameni de genul asta? 293 00:45:31,542 --> 00:45:34,382 Trag hoții când ei vin pentru oile mele. 294 00:45:34,500 --> 00:45:37,000 Așa a făcut tatăl meu. 295 00:45:39,333 --> 00:45:41,173 Ți-e foame? 296 00:45:50,000 --> 00:45:51,330 Spune-mi, 297 00:45:52,167 --> 00:45:54,167 De unde l-ai cunoscut pe tatăl meu? 298 00:46:02,333 --> 00:46:07,673 Ai fost în lupte reale? 299 00:46:23,667 --> 00:46:26,167 Nu ar trebui să fii aici. 300 00:46:27,333 --> 00:46:29,673 Acesta este pământul tatălui meu. 301 00:46:32,875 --> 00:46:36,165 O să mă scoateți, puștiule? 302 00:46:42,833 --> 00:46:43,673 Sizwe! 303 00:46:48,500 --> 00:46:50,500 Copil. 304 00:46:51,000 --> 00:46:54,830 Cum a murit tatăl tău? 305 00:46:57,167 --> 00:47:01,997 Fratele lui la omorât. 306 00:47:05,667 --> 00:47:06,497 Sizwe! 307 00:47:56,000 --> 00:47:57,000 Hei. 308 00:47:57,833 --> 00:47:58,833 Aici era. 309 00:48:01,333 --> 00:48:03,333 Hei, tu. Câine. 310 00:48:04,500 --> 00:48:08,000 Ai bile care îți arată fața aici. 311 00:48:09,833 --> 00:48:12,423 Am spus, cine crezi că ești? 312 00:48:12,500 --> 00:48:14,830 Adu-ți rahatul aici din nou. 313 00:48:15,875 --> 00:48:17,325 Am auzit. 314 00:48:18,667 --> 00:48:20,327 Tipul înțelept, nu? 315 00:48:24,833 --> 00:48:32,833 Dacă are forma unui mongrel, 316 00:48:33,333 --> 00:48:36,333 și mârâie ca un mongrel ... 317 00:48:36,667 --> 00:48:39,247 Ai grijă, 318 00:48:39,333 --> 00:48:43,883 va sparge oasele. 319 00:48:45,500 --> 00:48:48,880 Îți place în cușcă. 320 00:48:49,000 --> 00:48:53,170 Nu uita, nu poți să ții o fantomă. 321 00:48:58,500 --> 00:49:00,000 Lerato. 322 00:49:00,833 --> 00:49:03,673 Este acest domn prieten? 323 00:49:06,375 --> 00:49:08,205 Pot să stau? 324 00:49:23,833 --> 00:49:27,673 O băutură pentru prietenul meu 325 00:49:28,167 --> 00:49:32,827 și găsiți-mă a Beerul Sesotho, Umqombothi. 326 00:49:46,708 --> 00:49:49,498 Nu există semne. 327 00:49:50,542 --> 00:49:53,212 Fără companie. 328 00:49:54,167 --> 00:49:56,707 O mulțime de cicatrici. 329 00:49:57,500 --> 00:50:04,040 Văd că nu ești o bandă. 330 00:50:04,167 --> 00:50:07,077 Nu acum. 331 00:50:07,167 --> 00:50:10,207 Dar știu tipul tău. 332 00:50:11,500 --> 00:50:13,830 Acesta nu este orașul. 333 00:50:14,667 --> 00:50:17,537 Există o singură lege aici. 334 00:50:17,667 --> 00:50:20,167 Câinele mare mănâncă micul câine. 335 00:50:25,000 --> 00:50:31,170 Vedeți, sunt binecuvântat. 336 00:50:32,667 --> 00:50:34,577 Uns. 337 00:50:34,667 --> 00:50:37,497 Și sunt blestemată. 338 00:50:38,000 --> 00:50:41,330 Pot fi diavolul. 339 00:50:43,000 --> 00:50:47,000 Și eu pot fi Mesia. 340 00:50:49,042 --> 00:50:51,882 Eu sunt paceaș. 341 00:50:54,333 --> 00:50:57,333 Sunt judecător. 342 00:50:59,167 --> 00:51:02,167 Poate că ai auzit de mine. 343 00:51:02,333 --> 00:51:04,543 Mă numesc Sepoko. 344 00:51:04,667 --> 00:51:07,167 Fantoma. 345 00:51:08,167 --> 00:51:13,667 Asociații mei sună ei înșiși Night Runners. 346 00:51:15,000 --> 00:51:18,380 Aici vă prezentați. 347 00:51:48,333 --> 00:51:50,713 Mulțumesc pentru băutură. 348 00:51:56,875 --> 00:51:58,665 Nu fi nebun, câine! 349 00:52:02,333 --> 00:52:05,673 Spune că numele lui este "Nimeni". 350 00:52:06,042 --> 00:52:09,172 Nimeni nu este "nimeni". 351 00:52:12,875 --> 00:52:16,495 Șeful cumpără un băiat străin. 352 00:52:16,667 --> 00:52:18,997 Face conversație politicoasă. 353 00:52:19,833 --> 00:52:24,043 Stranger fuge fără chiar dându-i numele. 354 00:52:26,000 --> 00:52:28,210 Asta e nepoliticos. 355 00:52:28,333 --> 00:52:29,833 Spun că e doar un răufăcător. 356 00:52:30,000 --> 00:52:32,330 Se joacă mai tare decât este. 357 00:52:36,000 --> 00:52:38,670 Să facem un joc. 358 00:52:39,333 --> 00:52:42,673 O bătaie de cap, pentru răpitorul. 359 00:53:16,708 --> 00:53:18,668 Asta e până la capăt. 360 00:53:21,000 --> 00:53:23,170 Dar de ce, bătrâne? 361 00:53:23,333 --> 00:53:24,503 Acesta este locul meu. 362 00:53:25,333 --> 00:53:27,503 Nu poți să faci cum vrei tu. 363 00:53:39,208 --> 00:53:41,168 La naiba, Tau! 364 00:53:42,167 --> 00:53:43,997 Fă ceva! 365 00:54:06,833 --> 00:54:10,173 Există povești pe care le auziți. 366 00:54:10,667 --> 00:54:13,667 Despre bărbații grei. 367 00:54:16,667 --> 00:54:21,037 Și există unul despre ei, despre un Leu. 368 00:54:21,167 --> 00:54:24,827 Leul din Marsilia. 369 00:54:25,667 --> 00:54:28,577 Dar ce ar dura pentru a aduce acasă leul, 370 00:54:28,667 --> 00:54:32,327 după atâta timp? 371 00:54:34,000 --> 00:54:37,000 Și ar putea chiar să stea deoparte 372 00:54:37,167 --> 00:54:41,167 să te uiți la oamenii pe care îi iubește? 373 00:55:44,000 --> 00:55:47,670 O mulțime de schelete în acest oraș. 374 00:55:48,500 --> 00:55:51,500 Vom rămâne o vreme. 375 00:56:12,667 --> 00:56:13,997 Cum ai putut? 376 00:56:17,000 --> 00:56:20,170 Cum ai putut, ticălosule? 377 00:56:21,500 --> 00:56:24,670 Ce ai devenit? 378 00:56:33,667 --> 00:56:36,957 Nu mai eram copii. 379 00:56:37,042 --> 00:56:39,292 Poliția ar lovi greva, 380 00:56:39,375 --> 00:56:41,415 atunci degetele s-ar lovi înapoi. 381 00:56:41,500 --> 00:56:42,500 Violent. 382 00:56:43,833 --> 00:56:46,003 Anii grei au trecut. 383 00:56:46,542 --> 00:56:49,832 Polițiștii au stabilit o ambuscadă. 384 00:56:51,708 --> 00:56:52,708 Zulu ... 385 00:56:53,167 --> 00:56:56,167 Nici nu și-a cunoscut fiul. 386 00:56:57,500 --> 00:56:59,500 Fiul nostru. 387 00:57:00,667 --> 00:57:02,667 Dacă lucrurile ar fi fost diferite ... 388 00:57:04,667 --> 00:57:08,327 Dacă ai fi fost diferit. 389 00:57:14,708 --> 00:57:17,828 Am pierdut atât de mult. 390 00:57:19,208 --> 00:57:22,038 Mi-am făcut pacea. 391 00:57:55,333 --> 00:57:56,883 Tu pleci? 392 00:58:05,833 --> 00:58:08,503 Lucrăm la asta. 393 00:58:39,000 --> 00:58:40,880 Sotia ta? 394 00:58:46,500 --> 00:58:47,330 Tau ... 395 00:58:49,167 --> 00:58:50,377 Nu m-am căsătorit niciodată. 396 00:58:50,500 --> 00:58:52,000 Prea ocupat. 397 00:58:52,167 --> 00:58:54,667 Un oraș nu se construiește. 398 00:58:59,000 --> 00:59:00,170 Pentru vechi prieteni. 399 00:59:06,333 --> 00:59:07,673 Hai sa mancam. 400 00:59:27,500 --> 00:59:30,500 Presupun că vrei să știi. 401 00:59:34,333 --> 00:59:36,423 Poliția ne-a atacat. 402 00:59:36,500 --> 00:59:38,830 Aveau câini. 403 00:59:39,833 --> 00:59:42,883 Zulu credea că putem pierde-le de-a lungul defileului. 404 00:59:43,375 --> 00:59:44,955 A existat un accident. 405 00:59:45,042 --> 00:59:47,042 El a căzut. 406 00:59:51,500 --> 00:59:57,330 Luyanda "Cockroach" a încercat pentru a lupta cu câinii. 407 00:59:57,500 --> 00:59:59,880 L-au luat. 408 01:00:05,167 --> 01:00:08,497 L-au avut mult timp. 409 01:00:09,167 --> 01:00:11,247 L-au torturat. 410 01:00:11,333 --> 01:00:13,213 Te-a învinuit. 411 01:00:14,667 --> 01:00:21,997 Sa întors schimbat. 412 01:00:24,167 --> 01:00:29,167 Am luat nenorociții în cele din urmă. 413 01:00:29,833 --> 01:00:32,673 Am început să reconstruiesc. 414 01:00:34,333 --> 01:00:36,833 Este ceea ce ar fi făcut Zulu. 415 01:00:37,667 --> 01:00:41,327 Ar fi primar acum. 416 01:00:43,375 --> 01:00:44,705 Tau. 417 01:00:45,375 --> 01:00:49,165 Fac tot ce pot. 418 01:00:49,667 --> 01:00:51,037 Schimbare. 419 01:00:51,167 --> 01:00:54,167 Schimbarea are sacrificii. 420 01:00:58,667 --> 01:01:00,167 Fantoma? 421 01:01:01,833 --> 01:01:03,833 Știi, m-am extins invitația la Lerato. 422 01:01:04,500 --> 01:01:06,330 Am crezut că este bine să faci. 423 01:01:07,000 --> 01:01:10,170 Am vrut să mă ocup ea și băiatul. 424 01:01:10,667 --> 01:01:13,827 Desigur, a refuzat. 425 01:01:15,500 --> 01:01:18,880 Cred că acum sunt responsabilitatea mea. 426 01:01:20,167 --> 01:01:21,667 Ca fratele lui Zulu. 427 01:01:22,333 --> 01:01:24,173 Cu siguranta nu stai? 428 01:01:26,833 --> 01:01:28,833 Ce-i aici pentru tine? 429 01:01:30,833 --> 01:01:34,003 Se pare că toată lumea încearcă mă convingeți să continuăm. 430 01:01:34,833 --> 01:01:37,003 Fără prieten. 431 01:01:39,042 --> 01:01:43,002 Ei bine, dacă mintea voastră este făcută, 432 01:01:45,667 --> 01:01:51,667 Presupun că sunt responsabilitatea ta. 433 01:02:32,667 --> 01:02:37,827 Vrei să stai toată ziua? 434 01:03:23,167 --> 01:03:24,667 Ai tipul cel rău. 435 01:03:27,833 --> 01:03:30,833 Nu sunt interesat. 436 01:03:36,542 --> 01:03:38,962 Nu. Sunt un om rău. 437 01:03:39,042 --> 01:03:41,332 Stai departe de mine. 438 01:04:22,333 --> 01:04:23,833 Se stabilește. 439 01:04:24,667 --> 01:04:28,667 Butelii pentru acel dracu vechi. 440 01:04:29,000 --> 01:04:35,000 Băiatul și doamna? 441 01:04:37,500 --> 01:04:39,830 Sunt aproape. 442 01:04:46,833 --> 01:04:52,173 Mergând pe teritoriul dumneavoastră, domnule primar. 443 01:05:08,042 --> 01:05:11,002 Acest cal mă va rupe. 444 01:05:12,375 --> 01:05:14,165 Fara speranta. 445 01:05:15,667 --> 01:05:19,827 Nu trebuie să călăresc un cal. 446 01:05:22,667 --> 01:05:27,997 Faci dacă vrei țineți-vă animalele în siguranță. 447 01:05:36,833 --> 01:05:39,333 Vorbește-ți mintea, puștiule. 448 01:05:40,167 --> 01:05:42,497 Știu totul despre tine. 449 01:05:49,167 --> 01:05:50,167 Ce stii? 450 01:05:52,333 --> 01:05:54,673 Știu că ești exact ca poliția. 451 01:05:56,000 --> 01:05:58,830 Sau oricare dintre tipii ăia de la bar. 452 01:06:00,500 --> 01:06:03,330 Tatăl meu nu ți-ar fi frică. 453 01:06:07,167 --> 01:06:11,207 El nu ar sta și să se uite. Era un luptător. 454 01:06:11,333 --> 01:06:12,713 Copil. 455 01:06:13,708 --> 01:06:15,998 Nu mergeți pe drumul acela întunecat. 456 01:06:19,333 --> 01:06:21,333 Nu vrei să fii ca mine. 457 01:06:23,000 --> 01:06:27,170 Tu? Nu voi fi niciodată ca tine. 458 01:06:28,333 --> 01:06:29,923 Știi ce? 459 01:06:30,000 --> 01:06:33,330 Ești un laș. 460 01:06:34,167 --> 01:06:36,877 Te-ai trădat pe tatăl meu. 461 01:06:37,708 --> 01:06:40,628 L-ai lăsat pe tatăl meu să lupte singur. 462 01:06:40,708 --> 01:06:41,878 Și a murit. 463 01:06:42,000 --> 01:06:43,500 El a murit! 464 01:06:44,542 --> 01:06:46,212 Dacă mă atingi din nou 465 01:06:46,333 --> 01:06:49,003 O să vă arunc o gaură. 466 01:07:20,000 --> 01:07:27,830 Luați-vă peascotorul și alerga, băiete. 467 01:07:28,667 --> 01:07:29,827 Merge. 468 01:07:56,667 --> 01:08:01,377 Mama mea a fost lovită de fulgere 469 01:08:01,833 --> 01:08:05,333 în noaptea în care m-am născut. 470 01:08:08,708 --> 01:08:12,078 A trebuit să mă lupt 471 01:08:12,167 --> 01:08:16,377 din corpul ei cărămizit. 472 01:08:20,208 --> 01:08:24,668 Vrei să știi ce Vreau din acest oraș? 473 01:08:26,000 --> 01:08:28,670 Nimic. 474 01:08:28,875 --> 01:08:32,825 Am văzut atât de mulți așa. 475 01:08:34,000 --> 01:08:37,040 Acest nou oraș liber. 476 01:08:37,833 --> 01:08:40,673 Este putred. E mormânt. 477 01:08:42,833 --> 01:08:45,423 Și tu o vezi. 478 01:08:45,500 --> 01:08:49,830 Acest loc are nevoie de o greu om cu o inimă tare. 479 01:08:51,000 --> 01:08:52,500 Să-l fixăm drept. 480 01:08:54,208 --> 01:08:59,328 Lasă-mă să te las în secret. 481 01:09:00,167 --> 01:09:05,997 Orașul ăsta vrea să pleci. 482 01:09:07,667 --> 01:09:11,417 Îi este frică să-ți spun. 483 01:09:11,500 --> 01:09:16,500 Te-ai teamă că îi vei răni, ca și înainte. 484 01:09:18,500 --> 01:09:22,290 Nu există loc pentru voi în această lume. 485 01:09:22,375 --> 01:09:25,625 În orice lume. 486 01:09:25,708 --> 01:09:27,878 Suntem frați. 487 01:09:29,167 --> 01:09:31,377 Mi-am ucis fratele. 488 01:09:39,833 --> 01:09:43,213 Îți arăt cât de greu sunt. 489 01:09:57,333 --> 01:10:01,673 Schimbarea are sacrificii. 490 01:10:02,000 --> 01:10:03,670 Domnilor! 491 01:10:04,500 --> 01:10:07,380 Să le arătăm cine suntem! 492 01:10:23,708 --> 01:10:25,498 Om batran. 493 01:10:26,833 --> 01:10:30,253 Ascunderea pe acest deal, atât de mulți ani. 494 01:10:30,333 --> 01:10:32,833 Lăsând copiii să lupte. 495 01:10:41,667 --> 01:10:44,667 Această cușcă nu te mai poate proteja. 496 01:11:00,500 --> 01:11:04,170 Deci asta este. 497 01:11:17,167 --> 01:11:20,497 Te rog, nu-i răni pe Doamna. 498 01:12:27,167 --> 01:12:28,537 Bongani. 499 01:12:32,167 --> 01:12:34,497 Ajuta-ne. 500 01:12:51,500 --> 01:12:53,500 Cineva face ceva. 501 01:12:53,708 --> 01:12:54,538 Fă ceva! 502 01:12:56,000 --> 01:12:56,830 Buzunare. 503 01:12:57,167 --> 01:12:59,167 Au făcut asta, Buzunare. 504 01:12:59,833 --> 01:13:00,673 Buzunare! 505 01:13:02,875 --> 01:13:03,705 Buzunare. 506 01:13:12,333 --> 01:13:14,043 Nemernicule! 507 01:13:14,167 --> 01:13:15,667 Bastard! 508 01:13:20,667 --> 01:13:22,877 Nu mai e un gandac. 509 01:13:23,000 --> 01:13:25,040 Acum sunt un leu. 510 01:13:53,000 --> 01:13:58,170 Banda ta poate avea calea lor cu calea ferată, 511 01:13:59,333 --> 01:14:02,503 atâta timp cât nu au pune piciorul pe deal. 512 01:14:05,208 --> 01:14:07,168 Poliția nu te poate atinge. 513 01:14:07,708 --> 01:14:13,708 Mi-ai oferit casa ta din copilarie 514 01:14:13,833 --> 01:14:18,963 să-ți lași singuri pe Marsilia. 515 01:14:19,042 --> 01:14:23,962 Și arătați cum este crescut 516 01:14:24,042 --> 01:14:32,042 de când am făcut această afacere. 517 01:14:38,000 --> 01:14:40,460 Ti-am spus... 518 01:14:40,542 --> 01:14:42,672 Nu răni pe nimeni. 519 01:14:44,167 --> 01:14:46,377 Scoate-l afară, asta-i tot ce era. 520 01:14:47,375 --> 01:14:50,165 Ai ce ai vrut. 521 01:14:53,375 --> 01:14:55,875 Există o duhoare pe tine, domnule primar. 522 01:14:58,000 --> 01:14:59,670 Putred. 523 01:15:02,042 --> 01:15:04,832 Ca rușine. 524 01:15:06,000 --> 01:15:08,000 Se face greață. 525 01:15:26,167 --> 01:15:30,327 Ne vom vedea repede. 526 01:15:38,333 --> 01:15:40,043 Ce ești tu? 527 01:15:41,375 --> 01:15:44,165 Doar un băiat biciuitor la acești câini Sotho? 528 01:16:09,833 --> 01:16:13,003 Nimeni nu te poate mai răni. 529 01:16:23,833 --> 01:16:26,543 Fără luptă în el. 530 01:16:27,833 --> 01:16:29,833 Vom vedea. 531 01:16:47,875 --> 01:16:55,165 Acum îți arăți forma adevărată. 532 01:16:55,667 --> 01:16:59,497 În această viață sau în următoarea, 533 01:16:59,667 --> 01:17:04,377 Voi pune un glonț în tine. 534 01:17:05,500 --> 01:17:09,670 Veți aștepta pe linie. 535 01:17:50,833 --> 01:17:54,673 Pe deal, băieți! 536 01:18:25,500 --> 01:18:28,330 Primar! 537 01:18:40,167 --> 01:18:42,167 Primar! 538 01:18:43,875 --> 01:18:47,205 Vindem! 539 01:19:00,542 --> 01:19:03,172 Îmi pare rău, șefule. 540 01:19:03,500 --> 01:19:05,830 Nu vi se permite să urcați pe deal. 541 01:19:07,500 --> 01:19:10,540 Lucrurile s-au schimbat. 542 01:19:11,833 --> 01:19:17,003 Trei șanse să pleci. 543 01:19:33,042 --> 01:19:35,332 Ultima sansa. 544 01:19:51,833 --> 01:19:55,333 Scoate-te, Cocoșă! 545 01:19:55,875 --> 01:19:58,495 Creştere! 546 01:20:00,333 --> 01:20:02,543 Trezește-te! 547 01:20:04,000 --> 01:20:07,500 Free Marseilles! 548 01:20:08,500 --> 01:20:14,330 Vedeți ce lideri ai tăi au adus pe tine! 549 01:21:15,500 --> 01:21:17,710 Acesta este încă orașul nostru. 550 01:21:20,708 --> 01:21:23,498 Acesta este încă orașul nostru! 551 01:21:30,542 --> 01:21:34,502 Aceasta este o poveste despre cinci luptători. 552 01:21:35,333 --> 01:21:36,883 Cinci prieteni, 553 01:21:37,000 --> 01:21:40,000 care au devenit frați, cu un singur scop. 554 01:21:40,833 --> 01:21:43,333 Tărâmul este toată scriptura de care avem nevoie. 555 01:21:44,833 --> 01:21:46,923 Și Tau, Leul. 556 01:21:47,000 --> 01:21:49,670 Câteodată ... 557 01:22:28,042 --> 01:22:29,712 Apă. 558 01:23:04,167 --> 01:23:06,997 Ce trebuie să spună Dumnezeu? 559 01:23:09,333 --> 01:23:12,333 De ce te-ai întors? 560 01:23:14,000 --> 01:23:18,170 Odată ce ați răsturnat lumea cu susul în jos și a fugit. 561 01:23:19,208 --> 01:23:22,328 Acum sunteți aici și începeți din nou. 562 01:23:23,042 --> 01:23:25,172 Niciodată nu erai luptător pentru libertate. 563 01:23:25,333 --> 01:23:28,003 Doar un luptător. 564 01:23:29,042 --> 01:23:33,672 Suntem ceea ce suntem din cauza ta. 565 01:23:37,667 --> 01:23:41,327 Acea zi ne-a schimbat pe toți. 566 01:23:44,167 --> 01:23:45,827 Cum rămâne cu tine, Pastor? 567 01:23:46,875 --> 01:23:49,995 Ce ai făcut pentru a salva Marsilia? 568 01:23:52,500 --> 01:23:57,670 Am făcut o promisiune lui Dumnezeu lăsați această viață în urmă. 569 01:24:00,167 --> 01:24:02,497 Atunci de ce ești aici acum? 570 01:24:13,208 --> 01:24:15,498 Pentru memorie. 571 01:24:50,333 --> 01:24:51,833 Sizwe. 572 01:24:53,167 --> 01:24:54,497 Veni. 573 01:25:09,333 --> 01:25:10,713 Vânzătorul. 574 01:25:11,667 --> 01:25:14,207 Poate să găsească cu adevărat ceva de care aveți nevoie? 575 01:25:14,833 --> 01:25:17,003 Oriunde este? 576 01:25:26,542 --> 01:25:28,502 Ai păstrat totul? 577 01:25:33,000 --> 01:25:36,880 Cineva trebuie să fie povestitorul. 578 01:25:46,667 --> 01:25:49,667 Ar trebui să-mi mărturisesc păcatele, Pastor? 579 01:25:54,042 --> 01:25:58,042 Dumnezeu nu mă mai aude, Tau. 580 01:27:23,500 --> 01:27:24,880 Fratele meu. 581 01:27:25,500 --> 01:27:26,500 Arăți ca un rahat. 582 01:28:21,875 --> 01:28:23,665 Uită-te la tine. 583 01:28:24,375 --> 01:28:26,825 Ascund ca un șarpe într-o gaură. 584 01:28:28,333 --> 01:28:30,833 Din toate greselile pe care le-ai facut. 585 01:28:33,500 --> 01:28:36,380 Sunt doi bărbați ar fi luptat înapoi. 586 01:28:37,500 --> 01:28:39,330 Acum sunt amândoi morți. 587 01:28:51,875 --> 01:28:55,535 Crezi că o să-l las pe Marsilia să plece? 588 01:28:57,167 --> 01:29:00,787 Am făcut de două ori mai mult pentru asta oraș ca Zulu a făcut vreodată. 589 01:29:00,875 --> 01:29:06,995 Nu ești jumătate din bărbatul lui. 590 01:29:21,833 --> 01:29:22,833 Tu ești ... 591 01:29:27,333 --> 01:29:29,043 Mort. 592 01:29:36,333 --> 01:29:37,383 Ce? 593 01:29:38,500 --> 01:29:39,830 O să mă omori? 594 01:29:41,667 --> 01:29:44,877 Marsilia nu a fost niciodată liberă, Bongani. 595 01:29:46,167 --> 01:29:48,537 Dar va fi. 596 01:29:55,000 --> 01:29:57,500 Poate că e o fantomă. 597 01:30:00,000 --> 01:30:04,710 Eu sunt Duhul. 598 01:30:05,208 --> 01:30:07,878 Voi aștepta. 599 01:30:28,833 --> 01:30:31,673 Ce ai de gand sa faci? 600 01:31:23,333 --> 01:31:24,673 Tau. 601 01:31:26,167 --> 01:31:30,327 Și nu vreau să-l pierd și pe el. 602 01:31:31,708 --> 01:31:34,328 Mergeți cu ea, puștiule. 603 01:31:34,875 --> 01:31:37,325 Stai aici. 604 01:31:39,708 --> 01:31:40,878 Nu. 605 01:31:42,667 --> 01:31:45,667 Sunt un luptător. Ca si tine. 606 01:31:46,833 --> 01:31:49,333 Uită-te la mine acum, Sizwe. 607 01:31:54,833 --> 01:31:56,883 Dacă te văd aici, 608 01:31:57,375 --> 01:31:59,995 Te omor eu singur. 609 01:32:00,667 --> 01:32:01,667 Merge. 610 01:32:08,708 --> 01:32:12,828 Asigurați-i că acei bastardi plătesc. 611 01:32:28,500 --> 01:32:31,040 Deci este adevărat. Leul trăiește. 612 01:32:58,500 --> 01:33:00,500 A sosit timpul. 613 01:33:07,500 --> 01:33:11,000 V-a venit timpul. 614 01:33:15,833 --> 01:33:19,333 O să mergem acasă curând. 615 01:34:15,167 --> 01:34:16,167 Wei. 616 01:34:48,708 --> 01:34:50,378 Unu. 617 01:34:52,875 --> 01:34:54,495 Două. 618 01:34:55,500 --> 01:34:56,670 Trei. 619 01:35:04,167 --> 01:35:05,707 Patru. 620 01:35:45,542 --> 01:35:48,712 Cinci care au făcut un pact pentru a merge împreună 621 01:35:49,167 --> 01:35:52,327 până când lupta lor sa încheiat. 622 01:37:26,333 --> 01:37:31,333 Tatăl tău ar fi avut a fost mândru de tine. 623 01:37:35,833 --> 01:37:39,003 Sunt mandru de tine. 624 01:38:34,333 --> 01:38:39,333 Nimeni și nebunii lui. 625 01:38:39,500 --> 01:38:42,330 Tu ai reușit în sfârșit. 626 01:39:31,667 --> 01:39:32,827 Sizwe. 627 01:40:17,667 --> 01:40:25,167 L-ai rugat pe Dumnezeu să se întoarcă ochii lui de la tine 628 01:40:26,500 --> 01:40:32,380 până când lupta ta a fost câștigată. 629 01:40:33,875 --> 01:40:39,665 Poate că lupta ta nu sa terminat. 630 01:40:49,333 --> 01:40:51,503 ... ieșiți, Chinaman ... 631 01:41:26,833 --> 01:41:28,133 Şef. 632 01:41:28,208 --> 01:41:29,538 Ajuta-ma. 633 01:41:31,500 --> 01:41:33,000 Ajuta-ma. 634 01:41:36,000 --> 01:41:37,170 Ajuta-ma-- 635 01:42:16,667 --> 01:42:17,667 Sus! 636 01:42:45,667 --> 01:42:47,327 Sizwe! 637 01:42:59,167 --> 01:43:00,707 Fantomă! 638 01:43:05,833 --> 01:43:08,713 Mi-ai ucis toți oamenii. 639 01:43:49,333 --> 01:43:51,503 S-a terminat. 640 01:43:54,500 --> 01:43:57,040 Văd acum, Lion. 641 01:43:57,500 --> 01:44:01,670 Ai fost trimis să mă judeci. 642 01:44:04,542 --> 01:44:08,502 Dar nu voi fi judecat. 643 01:44:35,708 --> 01:44:38,998 Acum te-am omorât de două ori. 644 01:44:42,500 --> 01:44:44,170 Nu inca. 645 01:44:45,667 --> 01:44:47,497 Vrăjitoare! 646 01:44:56,833 --> 01:44:58,003 Nu ... 647 01:45:00,000 --> 01:45:01,540 Sizwe. 648 01:45:03,500 --> 01:45:04,670 Sizwe. 649 01:45:06,667 --> 01:45:08,827 Haide baiete. 650 01:45:09,167 --> 01:45:11,537 Fa-o dacă poți. 651 01:45:12,333 --> 01:45:14,173 Termină-mă. 652 01:45:23,667 --> 01:45:25,497 Primar. 653 01:45:32,333 --> 01:45:35,003 Primar. 654 01:46:42,542 --> 01:46:44,332 M-ai ruinat. 655 01:47:11,667 --> 01:47:13,497 Nu aici. 656 01:47:39,875 --> 01:47:44,165 Terenul va decide. 657 01:47:44,667 --> 01:47:49,207 Este datoria noastră să o protejăm. 658 01:47:50,000 --> 01:47:52,880 Chiar și unul de celălalt. 659 01:48:27,500 --> 01:48:28,830 Tau. 660 01:48:47,500 --> 01:48:49,670 Îmi pare rău, puștiule. 661 01:51:22,500 --> 01:51:24,500 Ce facem? 662 01:51:30,833 --> 01:51:33,543 Ne întoarcem. 663 01:51:36,667 --> 01:51:38,667 Începem din nou. 39699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.