All language subtitles for Пришелец rescate en marte 2018

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Оглашавајте свој производ или марку код нас; контактирајте www.OpenSubtitles.org 2 00:00:52,211 --> 00:00:56,045 ,,Осврћући се често уназад, човек се запита... 3 00:00:57,227 --> 00:00:59,098 ...да ли је вредело? " 4 00:00:59,098 --> 00:01:00,109 Земља. Пријем. 5 00:01:00,170 --> 00:01:01,690 Бродски системи су у реду. 6 00:01:01,691 --> 00:01:02,973 Настављамо са понирањем. 7 00:01:03,043 --> 00:01:06,986 ,,Да ли су нова открића била вредна тога ...невероватни напори... губици, 8 00:01:06,987 --> 00:01:09,799 који су положени на олтар победе? " 9 00:01:09,971 --> 00:01:12,492 Вертикални спуст 12 метара. 10 00:01:12,493 --> 00:01:15,156 ,,И шта нас је натерало да напредујемо до ове победе? 11 00:01:16,297 --> 00:01:18,049 Жеђ за знањем? 12 00:01:18,910 --> 00:01:21,602 Проста људска радозналост? 13 00:01:21,884 --> 00:01:23,935 Или безгранична сујета? " 14 00:01:23,935 --> 00:01:25,445 Известите о припреми за слетање. 15 00:01:25,447 --> 00:01:27,049 Земља, спремни смо за слетање. 16 00:01:33,295 --> 00:01:35,806 Даме и господо, командир брода и посада 17 00:01:35,807 --> 00:01:38,329 вам захваљују што сте изабрали нашу транспортну компанију. 18 00:01:38,330 --> 00:01:40,992 Хвала вам што сте били са нама последњих 256 дана. 19 00:01:40,994 --> 00:01:43,165 Подестите столице у усправан положај. 20 00:01:43,166 --> 00:01:45,147 Не напуштајте своја места док потпуно не станемо. 21 00:01:45,148 --> 00:01:46,900 Све најбоље. Хвала. 22 00:01:49,864 --> 00:01:51,774 Телеметријски подаци су нормални. 23 00:01:51,774 --> 00:01:53,516 Слетање се одвија као и обично. 24 00:02:02,456 --> 00:02:03,457 Сектор 45. 25 00:02:06,190 --> 00:02:07,221 Прихваћено. 26 00:02:08,623 --> 00:02:09,674 Пажња, посада. 27 00:02:11,206 --> 00:02:12,898 Почињемо са спуштањем. 28 00:02:13,308 --> 00:02:15,851 ,,Кад на Земљи није више било места, 29 00:02:16,341 --> 00:02:18,323 освојили смо Месец. 30 00:02:18,403 --> 00:02:21,056 Али човек је желео још. 31 00:02:21,147 --> 00:02:25,520 И опет ова неподношљива жеђ за новим открићима. 32 00:02:25,521 --> 00:02:29,084 Сада је Марс постао наш циљ... 33 00:02:29,085 --> 00:02:31,767 ...да задовољимо нашу радозналост. 34 00:02:31,787 --> 00:02:33,870 И опет исто питање... 35 00:02:34,951 --> 00:02:37,713 Да ли је вредело? " 36 00:02:44,001 --> 00:02:45,963 Временски услови су нормални. 37 00:02:52,370 --> 00:02:55,003 Висина 20.000. 38 00:02:56,124 --> 00:02:59,167 Улазимо у горњу атмосферу. 39 00:03:13,213 --> 00:03:17,227 Висина 19.800. Спуштамо се. 40 00:03:17,917 --> 00:03:20,188 Земља, Земља, како нас чујете? 41 00:03:20,190 --> 00:03:23,593 Видим аномалне активности на површини Марса. 42 00:03:29,320 --> 00:03:34,155 Шта је то? Можете ли да видите? 43 00:03:34,615 --> 00:03:36,467 Да ли ме чујете? Пријем. 44 00:03:36,517 --> 00:03:38,569 Личи на торнадо. 45 00:03:40,302 --> 00:03:42,653 Постоји основани разлог за одлагање слетања. 46 00:03:42,653 --> 00:03:45,616 Петја, Петја! Хоће ли неко да ми објасни шта се дешава!? 47 00:03:45,637 --> 00:03:47,379 Земља! Земља! Да ли ме чујете? 48 00:03:47,399 --> 00:03:49,061 Дај ми слику спољних камера. 49 00:03:49,071 --> 00:03:50,701 Чујете ли ме Марс? Пријем! 50 00:03:50,702 --> 00:03:54,786 Висина левка је око 21 километар. Пречник 900 метара. 51 00:03:56,109 --> 00:03:57,549 Активирам сензор притиска. 52 00:03:57,550 --> 00:03:58,830 Да ли ме чујете ?! 53 00:03:58,831 --> 00:04:02,475 Наређујем прекид слетања! 54 00:04:02,896 --> 00:04:04,998 Шта ти је? Јеси ли полудео? 55 00:04:05,239 --> 00:04:07,040 Већ сам дао изјаву. 56 00:04:07,040 --> 00:04:08,630 Слетање не сме да се прекине. 57 00:04:08,632 --> 00:04:10,914 Потврдите команду за прекид слетања. 58 00:04:10,914 --> 00:04:11,915 Трошимо време. 59 00:04:12,486 --> 00:04:14,437 Дакле, стабилизујте се! 60 00:04:14,438 --> 00:04:20,975 Командујем! Обустави слетање! 61 00:04:21,536 --> 00:04:24,109 Укључите помоћне моторе! 62 00:04:32,909 --> 00:04:36,742 Мотори на максимуму. Преоптерећење. 63 00:04:39,095 --> 00:04:41,297 15.000 метара. 64 00:04:46,122 --> 00:04:47,492 Губимо контролу. 65 00:04:47,493 --> 00:04:48,843 Сигнал не пролази. 66 00:04:48,845 --> 00:04:50,637 Неопходно је ручно управљање! 67 00:04:50,726 --> 00:04:52,908 Марс! Марс! 68 00:04:52,910 --> 00:04:57,865 Команде не пролазе пређите на ручно управљање! 69 00:05:00,989 --> 00:05:04,442 Систем ручног управљања бродом је у квару. 70 00:05:08,666 --> 00:05:10,959 Земља, да ли ме чујете? 71 00:05:11,089 --> 00:05:13,841 Чекам вашу команду. 72 00:05:16,525 --> 00:05:19,959 Дођавола. Александре Михаиловичу! 73 00:05:20,940 --> 00:05:24,072 Пажња! Пажња свима! 74 00:05:24,073 --> 00:05:26,405 Покрените програм повратка! 75 00:05:28,288 --> 00:05:31,051 Одвојите модул станице. 76 00:05:36,136 --> 00:05:39,099 Почиње одвајање модула станице. 77 00:05:44,805 --> 00:05:46,746 7500. 78 00:05:46,747 --> 00:05:49,469 Одвајање лабораторијског модула. 79 00:05:49,469 --> 00:05:51,511 Аутоматско одвајање не ради. 80 00:05:51,522 --> 00:05:55,325 Постоји оштећење система даљинског управљања. 81 00:05:55,326 --> 00:05:57,415 Једини начин да се одвојите 82 00:05:57,416 --> 00:05:59,089 јесте ручно из унутрашњости малог модула. 83 00:05:59,091 --> 00:06:02,044 али то значи да неко мора да остане. 84 00:06:02,324 --> 00:06:03,574 Сураев. 85 00:06:03,575 --> 00:06:06,448 Да, овде командир Сураев. 86 00:06:13,475 --> 00:06:15,937 Макс, слушај ме пажљиво. 87 00:06:15,939 --> 00:06:20,112 Чим одем до модула и закључам врата ... 88 00:06:20,113 --> 00:06:21,263 Командире... 89 00:06:21,265 --> 00:06:26,759 Чим блокирам врата... и одвојим модул, 90 00:06:26,760 --> 00:06:31,834 имаћете четири секунде, не више. 91 00:06:31,835 --> 00:06:34,758 Сања ... Будите спремни за старт. 92 00:06:35,599 --> 00:06:40,093 Сања, не можеш да се вратиш. 93 00:06:40,095 --> 00:06:42,166 Иначе ћемо сви изгинути. 94 00:06:42,167 --> 00:06:43,168 Командире. 95 00:06:44,859 --> 00:06:51,306 Макс...знам да ћеш да урадиш како треба. 96 00:06:56,102 --> 00:06:59,896 Командире, командире, пријем. 97 00:07:24,125 --> 00:07:28,521 ДОСЕЉЕНИК 98 00:07:40,971 --> 00:07:44,163 Иза нас је 59 милиона километара. 99 00:07:44,164 --> 00:07:46,126 И на крају, ништа од циља. 100 00:07:46,155 --> 00:07:49,068 Сада смо са вама у Контролном центру, 101 00:07:49,078 --> 00:07:51,510 где се за коментар обраћамо руководиоцу 102 00:07:51,521 --> 00:07:53,520 Међународне експедиције на Марс 103 00:07:53,521 --> 00:07:56,865 истовремено и директору ИММ Коваљеву Александру Михаиловичу. 104 00:07:56,867 --> 00:07:59,700 Молим Вас, неколико речи о дешавањима мисије на Марс. 105 00:07:59,720 --> 00:08:01,202 Драги пријатељи. 106 00:08:01,391 --> 00:08:05,104 Данас је радостан дан у у животу Земљана. 107 00:08:05,105 --> 00:08:10,219 Човек је на неколико корака од Марса. 108 00:08:10,221 --> 00:08:14,304 За неколико часова, нашој свемирској експедицији предстоји 109 00:08:14,305 --> 00:08:17,037 постављање лабораторијског модула на Марсу. 110 00:08:17,038 --> 00:08:21,552 То ће бити први корак ка постављању сталне станице. 111 00:08:21,583 --> 00:08:24,116 Након тога, брод се враћа на Земљу. 112 00:08:24,177 --> 00:08:27,659 Наравно, модул има залихе за живот, 113 00:08:27,660 --> 00:08:29,873 али постаће стамбени... 114 00:08:29,913 --> 00:08:33,396 ,,Једном давно, Саша и ја смо сањали о лету ка звездама. 115 00:08:34,467 --> 00:08:37,069 Али нисам могао ни да замислим да ће мој друг 116 00:08:37,070 --> 00:08:40,203 да буде први човек на Марсу. 117 00:08:40,714 --> 00:08:44,087 А ово ће бити најгори догађај у мом животу. " 118 00:08:44,088 --> 00:08:47,291 Александре Михаиловичу, тамо су новинари. 119 00:08:47,741 --> 00:08:49,973 Ако хоћете, ја ... 120 00:08:49,974 --> 00:08:51,494 Сам ћу. 121 00:08:51,496 --> 00:08:53,738 Чепајев, овде Земља, одговорите. 122 00:08:54,970 --> 00:08:57,862 Чепајев, овде Земља. 123 00:08:57,953 --> 00:08:59,544 Одговорите. 124 00:09:00,515 --> 00:09:02,037 Одговорите. 125 00:09:06,521 --> 00:09:09,744 Данас у 5.30 по московском времену 126 00:09:10,466 --> 00:09:15,972 приликом слетања на Марс, дошло је до катастрофе. 127 00:09:19,276 --> 00:09:25,953 Стручњаци повезују догађај са аномалним понашањем торнада. 128 00:09:26,443 --> 00:09:32,738 Командир брода, Александар Чепајев, је... да би спасио брод и посаду, 129 00:09:32,740 --> 00:09:36,114 донео одлуку да уђе у мали модул 130 00:09:36,234 --> 00:09:41,099 и ручно се одвоји од матичног брода. 131 00:09:41,329 --> 00:09:48,937 По цену сопственог живота, Александар Чепајев је спасио своју посаду. 132 00:09:49,657 --> 00:09:53,771 Због свега што се догодило, донео сам одлуку 133 00:09:54,083 --> 00:10:00,639 да се експедиција прекине... и врати на Земљу. 134 00:10:01,360 --> 00:10:03,782 Марс...Марс. 135 00:10:08,248 --> 00:10:09,628 Одговорите. 136 00:10:09,629 --> 00:10:12,222 Овде Земља, пријем. 137 00:10:12,872 --> 00:10:15,454 Марс...Марс. 138 00:10:15,456 --> 00:10:17,738 Овде Земља, одговорите. 139 00:10:25,100 --> 00:10:27,282 ВЕЗА УСПОСТАВЉЕНА 140 00:10:30,933 --> 00:10:34,236 Изгубили смо командира Александра Чепајева. 141 00:10:34,937 --> 00:10:36,969 - Александре Михаиловичу. - Шта се дешава? 142 00:10:37,329 --> 00:10:39,391 - Имамо сигнал. - Шт...? 143 00:10:42,355 --> 00:10:44,376 Чекајте, не можете овде. 144 00:10:44,377 --> 00:10:46,269 Само са пропусницама. 145 00:10:48,651 --> 00:10:51,554 Какве су шансе? Да ли је жив? Реците нешто. 146 00:10:57,630 --> 00:10:59,272 Тише!! 147 00:11:12,067 --> 00:11:15,220 Александре Михаиловичу, шта је Ваш наредни корак? 148 00:11:24,779 --> 00:11:27,491 Када ће да буде организована спасилачка мисија? 149 00:11:27,493 --> 00:11:28,814 Будите тихи! 150 00:11:33,200 --> 00:11:35,323 ПОЗДРАВ ВАНЗЕМАЉЦИ 151 00:11:36,802 --> 00:11:39,855 Сахранили смо те овде. 152 00:11:51,549 --> 00:11:53,571 Живећеш ти дуго. 153 00:12:10,079 --> 00:12:13,381 Према показатељима наших уређаја модул је пао и експлодирао. 154 00:12:13,382 --> 00:12:15,643 То је чудо...или ђавоља работа. 155 00:12:15,645 --> 00:12:18,657 - Па, све се завршило добро - Да кажемо... 156 00:12:18,658 --> 00:12:23,832 Као резултат несреће, изгубили смо главни стамбени део станице. 157 00:12:23,833 --> 00:12:26,656 Од свега, остали су модул и лабораторија. 158 00:12:26,736 --> 00:12:30,300 Главни брод је успео да се извуче у орбиту Марса,то је добро. 159 00:12:30,791 --> 00:12:34,015 Алексеј Алексејевич, мислим да имамо среће 160 00:12:34,025 --> 00:12:38,759 следећа планирана експедиција спремна је 30 процента 161 00:12:38,900 --> 00:12:42,183 Ако убрзамо, можемо да кренемо много раније. 162 00:12:42,203 --> 00:12:45,436 Експедиција за коју сте Ви одговорни лично. 163 00:12:45,446 --> 00:12:48,909 Онда, треба да знате да су неопходна додатна улагања. 164 00:12:48,911 --> 00:12:50,942 Али верујем да је спашавање астронаута... 165 00:12:50,943 --> 00:12:54,005 Још инвестиција ?! Како Ви то замишљате? 166 00:12:54,006 --> 00:12:56,568 Потрошили смо један и по трилион рубаља 167 00:12:56,578 --> 00:12:58,710 да би послали експедицију на Марс. 168 00:12:58,741 --> 00:13:01,964 А ти тражиш још пола трилиона 169 00:13:01,965 --> 00:13:04,517 да би спасао једног космонаута ?! 170 00:13:05,868 --> 00:13:09,993 Романе Албертовичу, па, и овде је, као и свуда, потпуна конфузија. 171 00:13:10,023 --> 00:13:12,134 Брод је експлодирао, па није експлодирао. 172 00:13:12,136 --> 00:13:13,696 Па се космонаут појавио. 173 00:13:13,697 --> 00:13:14,918 Имам бољу идеју. 174 00:13:14,919 --> 00:13:16,869 Дајте да урадимо шоу о звезданом псу. 175 00:13:16,870 --> 00:13:18,541 Радни наслов ,,Су́шка'' (Переца). 176 00:13:18,542 --> 00:13:20,523 Ништа ти не разумеш Гришка. 177 00:13:20,524 --> 00:13:23,256 Али слушајте, ово је безперспективно, разумете. 178 00:13:23,258 --> 00:13:25,920 Данас ће ове вести бити на свим каналима, нема шта да се улови. 179 00:13:25,921 --> 00:13:27,933 А ти улови, Гриша, улови. 180 00:13:27,943 --> 00:13:30,265 Ово је златна рибица. 181 00:13:41,167 --> 00:13:42,168 Да? 182 00:13:42,678 --> 00:13:45,321 Добар дан, Александре Михаиловичу. 183 00:13:45,341 --> 00:13:46,541 Добар дан, слушам вас. 184 00:13:46,542 --> 00:13:49,745 Ја сам Роман Албертович - Рандолф. 185 00:13:49,795 --> 00:13:51,948 Ја сам председник телевизијске корпорације. 186 00:13:51,999 --> 00:13:54,241 Чуо сам радосну вест. 187 00:13:54,271 --> 00:13:55,652 Ваш космонаут је жив. 188 00:13:55,732 --> 00:13:57,393 Примите моје честитке. 189 00:13:57,394 --> 00:13:58,664 Зашто ме зовете? 190 00:13:58,665 --> 00:14:00,286 Имам идеју, 191 00:14:00,287 --> 00:14:03,290 о којој бих желео да попричам са Вама, лично. 192 00:14:03,381 --> 00:14:07,335 ... данас, из Контролног центра невероватна вест. 193 00:14:07,385 --> 00:14:11,568 Космонаут за ког смо мислили да је мртав, контактирао је Центар. 194 00:14:11,569 --> 00:14:13,471 Космонаут Александар Чепајев. 195 00:14:13,501 --> 00:14:17,976 Који је по цену живота спасао посаду експедиције 196 00:14:17,996 --> 00:14:22,030 и остао сам на планети у модулу за спуштање ... 197 00:14:29,628 --> 00:14:32,321 Изволите седите Александре Михаиловичу. 198 00:14:32,371 --> 00:14:34,994 Дивно време данас, зар не? 199 00:14:35,015 --> 00:14:36,805 Хајде, причајте о послу. 200 00:14:36,806 --> 00:14:37,958 У реду. 201 00:14:39,089 --> 00:14:42,561 Онда, ево мог предлога. 202 00:14:42,562 --> 00:14:46,085 Имам идеју да направим шоу, са Вашим космонаутом. 203 00:14:46,087 --> 00:14:48,799 Пренос уживо са друге планете. 204 00:14:48,889 --> 00:14:52,613 Никада овако нешто није било на телевизији, биће то сензација. 205 00:14:52,823 --> 00:14:55,505 Шта мислите? 206 00:14:55,507 --> 00:14:57,179 Романе Албертовичу. 207 00:14:58,100 --> 00:15:01,343 Схватате ли шта се десило? 208 00:15:01,663 --> 00:15:07,789 На 59 милиона километара, на планети Марс, десила се несрећа. 209 00:15:07,829 --> 00:15:09,011 Да, да. 210 00:15:09,251 --> 00:15:11,733 Ми не знамо колико ће још да живи. 211 00:15:11,814 --> 00:15:13,736 Да, да. 212 00:15:15,468 --> 00:15:18,580 Али, Ви сте ме вероватно погрешно разумели. 213 00:15:18,581 --> 00:15:23,305 Средства из емисије иду у фонд за спашавање Вашег пријатеља. 214 00:15:23,307 --> 00:15:26,530 Волео бих да објасните Чепајеву, 215 00:15:26,540 --> 00:15:29,093 да се за њега припрема ова емисија. 216 00:15:29,123 --> 00:15:31,374 Александре Михаиловичу, ја не инсистирам. 217 00:15:31,375 --> 00:15:33,067 Одлука је на Вама. 218 00:15:33,417 --> 00:15:38,933 - Нека цео свет зна. - Ми своје не остављамо! 219 00:16:17,224 --> 00:16:18,695 Пажња свим службама. 220 00:16:19,007 --> 00:16:21,355 Проверите системе модула и наведите рокове. 221 00:16:21,356 --> 00:16:23,501 Припремите се за операцију спашавања. 222 00:16:23,511 --> 00:16:25,663 Оперативна група код мене. 223 00:16:45,384 --> 00:16:46,664 Шта сте установили? 224 00:16:46,666 --> 00:16:50,209 После несреће остали су нетакнути само два одсека - модула. 225 00:16:50,210 --> 00:16:52,182 Један у исправном стању. 226 00:16:58,629 --> 00:17:01,832 Аутономни робот трагач је активиран. 227 00:17:02,793 --> 00:17:05,436 Обављам идентификацију. 228 00:17:05,606 --> 00:17:07,278 Шта је са ровером? 229 00:17:07,368 --> 00:17:09,269 Уређаји показују да је у добром стању. 230 00:17:09,270 --> 00:17:10,271 То је добро. 231 00:17:11,463 --> 00:17:13,860 Значи, неопходно је да се уз његову помоћ 232 00:17:13,861 --> 00:17:16,057 испита место пада модула, 233 00:17:16,057 --> 00:17:19,941 рељефни и климатски услови суседног подручја. 234 00:17:20,102 --> 00:17:22,353 Ово може бити врло корисно у будућности. 235 00:17:22,354 --> 00:17:23,394 Идемо даље. 236 00:17:23,396 --> 00:17:25,227 Системи одржавања живота? 237 00:17:25,227 --> 00:17:27,829 Смеша кисеоника и аргона довољна је за 30 месеци. 238 00:17:27,839 --> 00:17:29,460 Резерве воде су десет тона. 239 00:17:29,462 --> 00:17:30,692 довољно за 30 месеци. 240 00:17:30,693 --> 00:17:33,155 - Затворена петља система и модул за пречишћавање. - Исхрана? 241 00:17:33,156 --> 00:17:36,714 На модулу је мало резерви. Али специјалисти за синтезу ... 242 00:17:36,739 --> 00:17:37,900 Рок ?! 243 00:17:37,901 --> 00:17:40,673 - Година, пола године, колико? - 30 месеци. 244 00:17:41,094 --> 00:17:42,936 Шта је са везом? 245 00:17:43,357 --> 00:17:44,358 Да... 246 00:17:45,429 --> 00:17:47,354 Невероватно је, али као резултат 247 00:17:47,355 --> 00:17:49,553 испоставио се аномални модул торнада 248 00:17:49,573 --> 00:17:52,625 хиљаду километара од места планираног слетања. 249 00:17:52,626 --> 00:17:56,790 У најмање истраженом подручју, у деловима повећане активности 250 00:17:56,801 --> 00:17:59,523 пешчане олује и торнада. 251 00:17:59,523 --> 00:18:03,226 Линија везе из постојећих сателита није могућа. 252 00:18:03,229 --> 00:18:05,031 Потребна је неограничена. 253 00:18:05,290 --> 00:18:06,941 Биће веза. 254 00:18:06,943 --> 00:18:09,654 Већина проблема је са енергијом. 255 00:18:09,655 --> 00:18:12,287 Главна нуклеарна јединица је оштећена. 256 00:18:12,288 --> 00:18:16,021 Резервна енергија је довољна само за 13 месеци. 257 00:18:16,022 --> 00:18:17,593 За 13 месеци. 258 00:18:22,449 --> 00:18:24,721 Шта је са спасилачком експедицијом? 259 00:18:25,132 --> 00:18:28,725 Експедиција се може послати за 190 дана. 260 00:18:29,086 --> 00:18:30,763 У тренутку опозиције планета 261 00:18:30,765 --> 00:18:32,719 када се фазе Марса и Земље конвергирају... 262 00:18:32,719 --> 00:18:34,671 Плус седам и по месеци лета. 263 00:18:36,313 --> 00:18:38,555 Морамо да пратимо параболу. 264 00:18:38,566 --> 00:18:41,838 Кина и Америка имају слични пројекат лета. 265 00:18:41,839 --> 00:18:45,318 Ако користимо њихове ракетне моторе 266 00:18:45,319 --> 00:18:47,825 можемо да успемо за 13 месеци. 267 00:18:48,276 --> 00:18:49,736 Хоће ли да преживи? 268 00:18:49,738 --> 00:18:54,903 Биће врло тесно, са потпуном штедњом. 269 00:18:56,405 --> 00:18:58,276 Уверена сам да ће да издржи. 270 00:18:58,277 --> 00:19:00,118 Он је припремљен за најтеже услове. 271 00:19:00,119 --> 00:19:02,263 Али потребно је упозорити на могућност 272 00:19:02,265 --> 00:19:04,833 настајања психофизиолошких поремећаја. 273 00:19:04,834 --> 00:19:08,257 Због социјалне изолације, могуће су 274 00:19:08,258 --> 00:19:11,331 појаве халуцинације, илузије ... 275 00:19:11,341 --> 00:19:12,382 Значи тако. 276 00:19:13,363 --> 00:19:15,275 Потребна је идеја како да га спасимо. 277 00:19:15,385 --> 00:19:17,928 Па чак и са илузијама и халуцинацијама. 278 00:19:18,139 --> 00:19:19,380 Сви сте слободни. 279 00:19:27,398 --> 00:19:29,320 Детектовано кретање. 280 00:19:35,517 --> 00:19:37,779 Детектовано кретање. 281 00:19:40,852 --> 00:19:42,754 Објект није инсталиран. 282 00:20:52,961 --> 00:20:54,012 Александре. 283 00:20:58,326 --> 00:20:59,477 Саша. 284 00:21:02,251 --> 00:21:04,783 Могу ли нешто да те питам? 285 00:21:07,095 --> 00:21:08,656 Како се осећаш? 286 00:21:10,219 --> 00:21:11,620 Осећам... 287 00:21:11,880 --> 00:21:13,862 Како се осећам? 288 00:21:14,784 --> 00:21:16,326 Да, све је у реду. 289 00:21:18,478 --> 00:21:21,331 Као психолог експедиције, за мене је важно да знам твоје стање. 290 00:21:21,361 --> 00:21:22,943 Молим те, разговарај са мном. 291 00:21:22,992 --> 00:21:24,613 Треба да разговарамо. 292 00:21:28,118 --> 00:21:31,241 Бојиш се да ћу да полудим? 293 00:21:41,572 --> 00:21:43,543 Да, све је у реду. 294 00:21:43,544 --> 00:21:45,796 Не брини. 295 00:21:56,498 --> 00:21:58,350 Пар речи, само пар речи. 296 00:21:58,371 --> 00:22:01,724 Молим Вас, коментар у вези Ваше одлуке за ТВ шоу... 297 00:22:01,744 --> 00:22:04,636 - Без коментара. - Шта кажете на ово? 298 00:22:04,637 --> 00:22:06,369 Коментари касније... 299 00:22:07,890 --> 00:22:09,391 Јеси ли разговарао са Чепајевим? 300 00:22:09,392 --> 00:22:10,453 Разговарао. 301 00:22:10,474 --> 00:22:12,796 Па, да ли он разуме шта се од њега тражи у овој емисији? 302 00:22:12,806 --> 00:22:15,659 - Па, генерално... - Добро, ја ћу да разговарам са њим. 303 00:22:16,230 --> 00:22:20,794 Можеш ли да замислиш какву шансу имаш? 304 00:22:20,824 --> 00:22:23,167 Постаћеш ТВ звезда. 305 00:22:23,737 --> 00:22:27,641 Људи су одавно хтели да иду на Марс. 306 00:22:29,965 --> 00:22:31,595 И отишли. 307 00:22:31,596 --> 00:22:35,050 Хајде сине, немој да нас изневериш. 308 00:22:35,200 --> 00:22:38,213 Ми смо са тобом у истој врећи. 309 00:22:41,007 --> 00:22:44,070 Па, ако хоћеш, разуми тако. 310 00:22:57,304 --> 00:22:58,445 Господо. 311 00:22:59,476 --> 00:23:03,479 Са пуном сигурношћу могу да кажем 312 00:23:03,480 --> 00:23:07,044 да је мисија на Марс успела. 313 00:23:09,227 --> 00:23:10,949 Ништа, Саша. 314 00:23:10,988 --> 00:23:14,401 Где смо ми , стари, ту је победа. 315 00:23:16,144 --> 00:23:18,086 Извући ћу те. 316 00:23:19,257 --> 00:23:20,507 Разумем. 317 00:23:20,509 --> 00:23:22,011 Хвала ти Сања. 318 00:23:22,550 --> 00:23:26,713 Задатак постављен од стране посаде је извршен . 319 00:23:26,715 --> 00:23:30,039 Станица, тачније, модул је инсталиран. 320 00:23:30,070 --> 00:23:34,403 Брод са три члана посаде враћа се на Земљу. 321 00:23:34,404 --> 00:23:35,754 Реците, шта је са Чепајевим? 322 00:23:35,755 --> 00:23:40,480 Наш космонаут је жив, здрав, и ми чинимо све што можемо 323 00:23:40,490 --> 00:23:41,741 да га спасимо. 324 00:23:41,932 --> 00:23:43,133 Још питања? 325 00:23:43,133 --> 00:23:45,424 Да ли је дао сагласност да учествује у емисји? 326 00:23:45,426 --> 00:23:46,677 Разуме се. 327 00:23:47,037 --> 00:23:49,629 И то са великим задовољством. 328 00:24:24,988 --> 00:24:26,469 Романе Аркадијевичу, добар дан. 329 00:24:26,479 --> 00:24:29,111 Ваши људи су прекршили све договоре. 330 00:24:29,113 --> 00:24:30,373 Да, заузели су цео Центар 331 00:24:30,373 --> 00:24:32,244 и од њих не може да се ради. 332 00:24:32,246 --> 00:24:33,486 То је телевизија. 333 00:24:33,487 --> 00:24:36,559 Да бих спасио космонаута, радим све што могу. 334 00:24:36,560 --> 00:24:37,261 А Ви? 335 00:24:37,262 --> 00:24:41,574 Не, наравно, ја...свакако могу да пронађем начин да сместим људе. 336 00:24:41,576 --> 00:24:42,636 Е, то је одлично. 337 00:24:42,636 --> 00:24:45,209 И желим, да се сутра током емисије, 338 00:24:45,220 --> 00:24:47,352 и Ваш космонаут такође потруди. 339 00:24:47,602 --> 00:24:51,085 Добар дан Александре Михаиловичу. 340 00:24:51,086 --> 00:24:52,477 Шта је ово?? 341 00:25:02,648 --> 00:25:04,479 Хеј Марсовче ,,баци пет''. 342 00:25:04,480 --> 00:25:06,192 Јеси ли забринут? 343 00:25:06,202 --> 00:25:07,293 То је разумљиво. 344 00:25:07,303 --> 00:25:08,883 Први пут толико пажње. 345 00:25:08,885 --> 00:25:10,968 Укратко, ево мог савета. 346 00:25:11,107 --> 00:25:13,839 Ако хоћеш добар шоу 347 00:25:13,981 --> 00:25:16,822 ради оно што ти говорим. 348 00:25:16,823 --> 00:25:18,986 Да ли ти сам знаш шта да кажеш људима? 349 00:25:19,987 --> 00:25:22,399 Наравно да знам. 350 00:25:23,130 --> 00:25:26,302 Људи желе да се забаве, да се опусте. 351 00:25:26,303 --> 00:25:28,444 И то им је увек потребно. 352 00:25:28,446 --> 00:25:31,248 У различитим паковањима, са различитим осећањима. 353 00:25:31,249 --> 00:25:33,420 Твој Марс је само ,,чипс''. 354 00:25:33,422 --> 00:25:37,076 Схвати да мора да се разговара о томе што је занимљиво овде, на Земљи. 355 00:25:37,156 --> 00:25:40,169 Укратко, само читај текст. 356 00:25:40,769 --> 00:25:43,461 Драги пријатељи! 357 00:25:43,462 --> 00:25:48,487 Почињемо програм уживо са Марса! 358 00:25:48,518 --> 00:25:51,581 59 милиона километара од нас 359 00:25:51,601 --> 00:25:56,526 ово је најдужи телемост у историји телевизије! 360 00:25:56,566 --> 00:26:00,241 Господо, представљам вам човека 361 00:26:00,242 --> 00:26:03,473 баченог на крај Универзума! 362 00:26:03,483 --> 00:26:05,295 Овог острвљанина! 363 00:26:05,486 --> 00:26:09,680 Новог Робинзона Крусоа 21ог века! 364 00:26:09,710 --> 00:26:12,743 Александар Чепајев! 365 00:26:12,985 --> 00:26:13,986 Дакле. 366 00:26:14,125 --> 00:26:17,508 Ко од вас ће имати среће 367 00:26:17,519 --> 00:26:19,900 и постави Марсовцу прво питање ?! 368 00:26:19,901 --> 00:26:20,983 Добро јутро Земља. 369 00:26:21,843 --> 00:26:23,655 Време је данас сунчано. 370 00:26:23,795 --> 00:26:25,147 Минус 52. 371 00:26:25,488 --> 00:26:28,191 Пешчане олује очекују се поподне. 372 00:26:28,841 --> 00:26:30,593 Увече, ураган. 373 00:26:31,063 --> 00:26:34,556 Ноћу, лагано захлађење на минус 80. 374 00:26:34,567 --> 00:26:35,697 Делимично облачно. 375 00:26:35,698 --> 00:26:37,309 Детектовано кретање. 376 00:26:37,310 --> 00:26:40,562 Наредних дана... се не очекују падавине. 377 00:26:40,563 --> 00:26:43,585 Прелазак на вести. И тако. 378 00:26:43,586 --> 00:26:46,688 Вести из политике не постоје. 379 00:26:46,689 --> 00:26:50,223 Ратови, катастрофе, пљачке, убиства - такође. 380 00:26:50,254 --> 00:26:55,809 Изненађујуће...али данас се на Марсу ништа није десило. 381 00:26:55,929 --> 00:26:58,973 Нико се ни са ким није свађао. 382 00:26:59,154 --> 00:27:01,596 Нико није напао никога. 383 00:27:02,968 --> 00:27:06,040 Читава популација је жива и здрава. 384 00:27:06,041 --> 00:27:09,734 И одлично расположена. 385 00:28:36,328 --> 00:28:37,329 Земља. 386 00:28:37,909 --> 00:28:38,910 Шта се десило? 387 00:28:43,745 --> 00:28:45,037 Ево, слушај. 388 00:28:51,734 --> 00:28:53,796 Шта си чуо Александре? 389 00:28:54,597 --> 00:28:57,080 Ма, ништа. 390 00:29:00,204 --> 00:29:01,655 Учинило ми се. 391 00:29:27,703 --> 00:29:29,765 Романе Албертовичу, не знам 392 00:29:29,774 --> 00:29:31,925 шта сте у њему нашли. Ја бих га заменио. 393 00:29:31,927 --> 00:29:33,171 Пре него што буде касно, 394 00:29:33,172 --> 00:29:34,600 као ,,Звездани случај ". 395 00:29:34,620 --> 00:29:37,083 - Бар оцена ... - Грешиш друже. 396 00:29:37,144 --> 00:29:40,056 У нашој емисији главни лик није Чепајев. 397 00:29:40,057 --> 00:29:44,451 Већ створење на ивици живота и смрти, 398 00:29:44,481 --> 00:29:46,653 то је оно што је узбудљиво. 399 00:29:46,933 --> 00:29:48,115 Живот. 400 00:29:48,205 --> 00:29:50,267 И смрт. 401 00:29:50,437 --> 00:29:52,858 И к томе, још уживо. 402 00:29:52,860 --> 00:29:56,764 Роман Албертович, изгледа да почињем да схватам. 403 00:29:56,904 --> 00:29:59,076 Нека прича шта хоће. 404 00:29:59,077 --> 00:30:00,758 Важно је да га људи сажаљевају. 405 00:30:00,788 --> 00:30:02,960 Ово је генијално. 406 00:30:04,293 --> 00:30:06,154 Ово је невероватан успех. 407 00:30:06,154 --> 00:30:09,287 Шоу програм ,,Марсовац'' је популаран у многим земљама света. 408 00:30:17,027 --> 00:30:20,459 Људи су увек веровали да постоји живот на Марсу. 409 00:30:20,460 --> 00:30:22,702 И ја се надам. 410 00:30:23,493 --> 00:30:25,475 Али изгледа ... 411 00:30:29,869 --> 00:30:36,785 Марс је четврта планета у Сунчевом систему... 412 00:30:36,787 --> 00:30:38,498 Шта је са сликом? 413 00:30:38,499 --> 00:30:40,670 Дајте више светла у модулу. 414 00:30:40,671 --> 00:30:41,952 Назван је тако ... 415 00:30:44,306 --> 00:30:48,479 Заправо, он мора да штеди енергију. 416 00:30:48,480 --> 00:30:52,644 Заправо, ја своју, на пример, не штедим. 417 00:30:56,409 --> 00:31:01,654 А ово је , драги пријатељи, прави марсовски лук. 418 00:31:01,693 --> 00:31:04,576 На Земљи сам га мрзео . 419 00:31:08,651 --> 00:31:12,385 На Марсу... његов укус се није променио. 420 00:31:14,837 --> 00:31:16,299 Не, ипак... 421 00:31:17,590 --> 00:31:19,861 Ма не, исто срање. 422 00:31:19,863 --> 00:31:22,186 Романе Албертовичу, наш рејтинг се удвостручио. 423 00:31:22,196 --> 00:31:23,591 Сувишни кадрови који смарају, 424 00:31:23,592 --> 00:31:25,889 јајоглави хуманоиди са ,,бластерима'' , 425 00:31:25,899 --> 00:31:27,820 тако филмска индустрија види Марс. 426 00:31:27,822 --> 00:31:30,164 Али сада постоји човек који може да потврди 427 00:31:30,164 --> 00:31:31,555 или демантује ове ствари. 428 00:31:31,566 --> 00:31:34,608 Јер све може да види својим очима. 429 00:31:34,609 --> 00:31:36,501 Видим да имате префињен укус. 430 00:31:36,942 --> 00:31:39,604 Већ почињем да се плашим за своје радно место. 431 00:31:39,605 --> 00:31:42,688 Чика Саша, зашто ми живимо? 432 00:31:44,110 --> 00:31:48,594 Па, вероватно зато... да би урадили нешто ново. 433 00:31:49,075 --> 00:31:51,717 Да свет учинимо бољим. 434 00:31:51,727 --> 00:31:55,271 Све је јасно. Живимо да бисмо чинили добро. 435 00:32:10,237 --> 00:32:12,489 Ања, дај ,,гриз''. 436 00:32:21,009 --> 00:32:25,383 Реци ми ,,колега''.... а, шизофреничар се изговара 437 00:32:25,384 --> 00:32:28,686 са дуго ,,и'' ... или кратко ,,и''? 438 00:32:34,133 --> 00:32:37,105 Према истраживањима јавног мњења, космонаут Чепајев је, 439 00:32:37,106 --> 00:32:38,998 као својевремено и његов сународник Јуриј Гагарин, 440 00:32:39,009 --> 00:32:41,241 постао најпопуларнија особа на свету. 441 00:32:47,328 --> 00:32:48,369 Ањ'. 442 00:32:49,150 --> 00:32:51,250 То није хотел. 443 00:32:55,586 --> 00:32:57,948 Чепаааајеееев !!! 444 00:33:04,656 --> 00:33:06,598 Можда је довољно за данас? 445 00:33:07,319 --> 00:33:08,830 Па, мислим... 446 00:33:08,970 --> 00:33:11,373 Колико дуго можеш да радиш? 447 00:33:11,523 --> 00:33:13,065 Још десет минута. 448 00:33:14,587 --> 00:33:16,688 Још десет минута. 449 00:33:18,881 --> 00:33:22,304 Сачекаћу напољу. 450 00:33:22,305 --> 00:33:23,406 У реду. 451 00:33:25,658 --> 00:33:27,690 Бело одело је добро. 452 00:33:30,464 --> 00:33:31,915 Твоја жена? 453 00:33:32,126 --> 00:33:35,899 Да. Не. Будућа. 454 00:33:36,060 --> 00:33:37,321 Будућа. 455 00:33:37,771 --> 00:33:41,005 Учинити жену срећном лако, али скупо. 456 00:33:43,888 --> 00:33:46,640 Три емитовања дневно су катастрофа. 457 00:33:46,641 --> 00:33:48,882 Говорио сам да може да преживи 458 00:33:48,882 --> 00:33:52,526 само под условом велике штедње. 459 00:33:53,368 --> 00:33:54,428 Овако не може. 460 00:33:54,429 --> 00:33:55,899 Морате да учините нешто. 461 00:33:55,901 --> 00:33:58,113 Једноставно нећемо успети да га спасимо. 462 00:33:58,113 --> 00:33:59,744 Знам то и без тебе. 463 00:33:59,805 --> 00:34:02,057 Па шта ћемо, Александре Михаиловичу? 464 00:34:02,058 --> 00:34:04,250 Што смо радили, то ћемо и да радимо. 465 00:34:05,191 --> 00:34:08,363 Чепајев је приморан да укључи електрану пуним капацитетом. 466 00:34:08,365 --> 00:34:10,187 Ако се овако настави... 467 00:34:10,266 --> 00:34:13,899 Па, честитам ти друже. Наша идеја делује. 468 00:34:14,611 --> 00:34:16,383 Да, да. 469 00:34:19,797 --> 00:34:22,359 Свако емитовање одузима три дана живота. 470 00:34:22,359 --> 00:34:24,040 Не можете тако Романе Албертовичу. 471 00:34:24,042 --> 00:34:26,283 Пре свега, морам да мислим на живот космонаута. 472 00:34:26,284 --> 00:34:28,545 Морамо смањити број емитовања. 473 00:34:28,546 --> 00:34:31,389 А ја мислим да их треба повећати. 474 00:34:31,519 --> 00:34:33,731 Александре Михаиловичу, све је врло једноставно. 475 00:34:33,741 --> 00:34:35,923 Више емитовања, ближе спасење. 476 00:34:36,025 --> 00:34:38,087 Већ два месеца чинимо све 477 00:34:38,106 --> 00:34:39,866 да спасимо Вашег друга. 478 00:34:39,868 --> 00:34:40,889 А шта је са Вама? 479 00:34:41,279 --> 00:34:45,283 Сажаљење је лош осећај Александре Михаиловичу. 480 00:34:45,394 --> 00:34:47,136 Ви сте овде главни. 481 00:34:47,216 --> 00:34:49,188 Дакле, донесите ту тешку одлуку. 482 00:34:49,378 --> 00:34:52,951 Шоу мора да иде даље. 483 00:34:55,345 --> 00:34:59,598 Ањушка, знаш, испричали су ми виц. 484 00:34:59,599 --> 00:35:02,511 Чепајев одлетео на Марс. 485 00:35:02,512 --> 00:35:05,604 И, изненада, чује се куцање. 486 00:35:05,605 --> 00:35:10,479 Био је уплашен, наравно, сав узнемирен. 487 00:35:10,481 --> 00:35:12,703 Пита, ко је тамо, ко је тамо? 488 00:35:14,095 --> 00:35:15,456 Помози ми. 489 00:35:16,657 --> 00:35:18,638 Бели? 490 00:35:18,640 --> 00:35:21,893 Не, црвени. 491 00:35:24,026 --> 00:35:28,429 Не, погрешио сам Не црвени, зелени, зелени. 492 00:35:28,430 --> 00:35:32,564 То је због ,,малих зелених''. 493 00:35:33,906 --> 00:35:37,719 И овде си странац, пита дописник. 494 00:35:37,720 --> 00:35:40,042 Ко је господин Чепајев? 495 00:35:40,044 --> 00:35:45,679 А ја му кажем, па, херој анегдота. 496 00:35:45,728 --> 00:35:50,633 И испричам му виц о малим зеленим. 497 00:35:51,065 --> 00:35:52,066 Шта? 498 00:35:53,657 --> 00:35:56,619 Зашто си ућутао? Само настави. 499 00:35:56,620 --> 00:35:58,712 Добро ти иде. 500 00:36:04,989 --> 00:36:06,601 Овако стоје ствари. 501 00:36:06,841 --> 00:36:09,674 У пар речи, увећао се приход од емитовања, 502 00:36:09,734 --> 00:36:12,026 потрошња енергије мора да се смањи. 503 00:36:12,028 --> 00:36:13,029 Хоћеш ли да издржиш? 504 00:36:13,128 --> 00:36:15,009 Шта ти мислиш? 505 00:36:15,011 --> 00:36:17,393 Да, шта треба мислити, Михаиловичу? Пробијмо се. 506 00:36:18,794 --> 00:36:20,646 Држи се. 507 00:36:35,503 --> 00:36:37,094 Одмах то оставите на место . 508 00:36:37,094 --> 00:36:39,535 Не дирајте ништа, упозорени сте. 509 00:36:39,537 --> 00:36:40,538 Крилова. 510 00:36:41,739 --> 00:36:43,550 Све је под контролом. 511 00:36:43,551 --> 00:36:46,673 Повећавамо број емитовања. 512 00:36:46,674 --> 00:36:48,415 Шта то говорите?! 513 00:36:48,416 --> 00:36:51,269 То што се ради са Чепајевим је превише. 514 00:36:51,760 --> 00:36:54,402 Као психолог експедиције морам да кажем... 515 00:36:54,403 --> 00:36:56,065 Овде сам ја на ивици. 516 00:36:56,654 --> 00:36:59,246 Мени је потребан психолог. 517 00:36:59,248 --> 00:37:01,130 Смири се Ања. 518 00:37:02,021 --> 00:37:04,453 Штавише, Чепајев је сагласан. 519 00:37:04,803 --> 00:37:06,424 Не разумете. 520 00:37:06,426 --> 00:37:09,389 Ви просто не разумете Александре Михаиловичу. 521 00:37:10,240 --> 00:37:13,048 ,,Наравно да сам разумео да је Чепајеву 522 00:37:13,049 --> 00:37:15,414 предах одавно био потребан. 523 00:37:15,416 --> 00:37:18,118 Али били смо опседнути циљем да га спасимо 524 00:37:18,118 --> 00:37:20,960 и трудили се да то не примети. " 525 00:37:27,168 --> 00:37:29,610 Претражујем триангулацију. 526 00:37:30,842 --> 00:37:36,678 Квадрант си 25, си 20. 527 00:37:38,370 --> 00:37:40,651 Даље претражујем. 528 00:37:40,652 --> 00:37:52,404 5-47, 5-54, 31, 8, 14, 9-17 ... 529 00:38:12,336 --> 00:38:17,381 Откривено кретање. Утврђујем извор. 530 00:38:36,072 --> 00:38:38,584 Ништа. 531 00:40:04,026 --> 00:40:06,338 Саша! 532 00:40:07,300 --> 00:40:10,213 Идеш кући ускоро! 533 00:40:35,410 --> 00:40:37,531 Саша! 534 00:41:04,531 --> 00:41:06,912 Погледајте пријатељи. 535 00:41:06,914 --> 00:41:10,548 Ово је наш Универзум. 536 00:41:16,904 --> 00:41:19,047 И пун је тајни. 537 00:41:20,458 --> 00:41:25,813 Овде се могу срести џиновске ствари... звезде, ледене комете, 538 00:41:25,854 --> 00:41:32,231 које лете у бескрајне даљине овог безваздушног пространства. 539 00:41:34,163 --> 00:41:41,459 И знате, наша Земља. Једна од милион планета... 540 00:41:41,461 --> 00:41:44,874 галаксија, Млечни пут... 541 00:41:45,985 --> 00:41:51,800 У њему има много невероватних ствари, али, још увек непознатих... 542 00:41:51,801 --> 00:41:57,197 Романе Албертовичу, идеја ширења публике је одлична. 543 00:41:57,878 --> 00:41:59,380 Нисам потпуно веровао у њу. 544 00:41:59,400 --> 00:42:01,381 Али када је Чепајев сазнао за дечију представу, 545 00:42:01,382 --> 00:42:02,442 сам се укључио. 546 00:42:02,444 --> 00:42:03,895 Директно, са неком врстом...фикције. 547 00:42:03,904 --> 00:42:06,547 Од свог постанка, човек је гледао у звезде 548 00:42:06,568 --> 00:42:11,162 и покушао да одгонетне бескрајне тајне Универзума. 549 00:42:11,163 --> 00:42:16,938 Овај понор га је истовремено призивао... и плашио. 550 00:42:22,505 --> 00:42:24,416 Нема ничег занимљивијег? 551 00:42:24,417 --> 00:42:26,988 И зато смо кренули на ово 552 00:42:26,990 --> 00:42:30,373 невероватно путовање на Марс. 553 00:42:30,374 --> 00:42:33,326 У нади да ће моћи да се одговори 554 00:42:33,327 --> 00:42:35,017 на вечна питања. 555 00:42:35,018 --> 00:42:38,291 Ко смо? Одакле смо? Куда идемо? 556 00:42:38,292 --> 00:42:43,856 И открити тајну нашег прелепог Универзума. 557 00:42:43,857 --> 00:42:48,132 Чика Саша, има ли тамо Марсоваца? 558 00:43:08,504 --> 00:43:11,607 Од првога дана на Марсу 559 00:43:11,637 --> 00:43:15,410 чинило ми се да сам чуо неке звукове. 560 00:43:15,411 --> 00:43:16,711 Био је то глас. 561 00:43:16,713 --> 00:43:19,425 Као да неко покушава да прича са мном. 562 00:43:19,426 --> 00:43:21,637 То што ми се сада догађа, 563 00:43:21,638 --> 00:43:23,919 јесте највећи научни догађај. 564 00:43:23,920 --> 00:43:27,573 То значи да нисмо сами на овом свету. 565 00:43:27,574 --> 00:43:30,766 Који други глас? Је л' он полудео? 566 00:43:30,768 --> 00:43:33,050 Пријатељи... 567 00:43:33,051 --> 00:43:35,873 ја нисам овде сам. 568 00:43:39,147 --> 00:43:40,397 Да, Александре Михаиловичу? 569 00:43:40,398 --> 00:43:41,849 Шта је са Сашом? 570 00:43:43,311 --> 00:43:44,351 Не знам... 571 00:43:44,353 --> 00:43:46,124 Сиђи доле. 572 00:43:46,125 --> 00:43:47,465 Бићу ту за 10 минута. 573 00:43:47,466 --> 00:43:48,467 У реду. 574 00:43:52,351 --> 00:43:57,725 Очигледно, Александар Чепајев је у контакту са ванземаљцима. 575 00:43:57,727 --> 00:44:01,061 ,,Наравно, контакт са ванземаљском интелигенцијом је лудило. 576 00:44:01,201 --> 00:44:04,003 Али још је веће лудило веровати у њега. 577 00:44:04,274 --> 00:44:08,397 Мислили смо да смо разумни научници. 578 00:44:08,399 --> 00:44:13,002 А код Чепајева је дефинитивно дошло до менталног слома. 579 00:44:13,003 --> 00:44:15,014 То је разумљиво, предвидиво. 580 00:44:15,015 --> 00:44:18,368 И савршено се уклапа у нашу логичку слику. 581 00:44:18,370 --> 00:44:21,242 Сада нас брине његов степен одступања од норме. " 582 00:44:21,243 --> 00:44:22,474 До службеног улаза. 583 00:44:23,554 --> 00:44:24,955 ,,То је све." 584 00:44:25,297 --> 00:44:28,659 Никад нам Црвена планета није била тако блиска. 585 00:44:28,660 --> 00:44:30,152 Зар то није чудо? 586 00:44:39,132 --> 00:44:42,734 Шта се дешава тамо? Какви Марсовци?? 587 00:44:42,736 --> 00:44:45,419 Покушавам да схватим. 588 00:44:47,820 --> 00:44:49,021 Александре Михаиловичу. 589 00:44:49,783 --> 00:44:51,905 Морам да разговарам са њим. 590 00:44:53,427 --> 00:44:55,139 Насамо. 591 00:45:03,557 --> 00:45:10,164 Ови...звуци изражавају... шта је у мени. 592 00:45:11,076 --> 00:45:14,909 Као да сам ја узрок... не последица. 593 00:45:15,560 --> 00:45:18,673 Али, као тачан одраз мене. 594 00:45:18,963 --> 00:45:20,304 Како то да кажем? 595 00:45:20,306 --> 00:45:22,728 Моје стање ума или... тако нешто. 596 00:45:23,259 --> 00:45:25,100 Као да нема ништа. 597 00:45:25,101 --> 00:45:29,804 Као да нема времена... чак ни Марса. 598 00:45:29,806 --> 00:45:32,819 Изгледа да смо створили ову стварност. 599 00:45:33,350 --> 00:45:35,752 И сада покушавамо да то разумемо. 600 00:45:38,406 --> 00:45:40,478 Ми смо створили Универзум. 601 00:45:40,737 --> 00:45:42,508 Ми смо створили планете. 602 00:45:42,510 --> 00:45:44,441 Ми смо створили хармонију. 603 00:45:44,442 --> 00:45:46,374 Или, обратно, уништавамо. 604 00:45:46,524 --> 00:45:50,467 И сада ми се чини да сам ја узрок 605 00:45:50,469 --> 00:45:53,642 дешавања, овде, на Марсу. 606 00:45:55,543 --> 00:45:58,105 А ми људи смо можда разлог 607 00:45:58,107 --> 00:46:01,300 дешавања на Земљи. 608 00:46:02,231 --> 00:46:05,464 Само, нас је пуно и све је тако збркано. 609 00:46:05,725 --> 00:46:07,356 А овде, ја сам сам. 610 00:46:07,356 --> 00:46:08,357 Саша. 611 00:46:08,588 --> 00:46:10,869 Причај ми о звуцима које си чуо. 612 00:46:10,869 --> 00:46:12,550 Рекао си да су као музика. 613 00:46:12,552 --> 00:46:14,933 Да, могу да пошаљем снимке. 614 00:46:14,934 --> 00:46:16,005 Која музика? 615 00:46:16,296 --> 00:46:17,607 Која музика? 616 00:46:21,042 --> 00:46:22,773 Разумеш Ања. 617 00:46:23,113 --> 00:46:26,456 Ова музика је у мени. 618 00:46:27,058 --> 00:46:28,318 Па, на пример, кад сам љут ... 619 00:46:28,319 --> 00:46:30,531 Односно, када си под стресом 620 00:46:30,533 --> 00:46:31,623 ти чујеш музику? 621 00:46:31,952 --> 00:46:33,003 Сачекај Ања. 622 00:46:33,815 --> 00:46:35,586 Ти мислиш да сам пао? 623 00:46:35,586 --> 00:46:38,328 Саша, то се дешава кад си дуго сам. 624 00:46:38,330 --> 00:46:41,243 -Не брини, ништа озбиљно. - Тише. 625 00:46:49,862 --> 00:46:51,733 Колико си спавао данас? 626 00:46:51,734 --> 00:46:52,735 Није важно. 627 00:46:53,286 --> 00:46:55,528 Ево, чујеш? 628 00:46:56,319 --> 00:46:58,470 Ево, музика, да ли чујеш? 629 00:46:58,472 --> 00:46:59,523 Саша. 630 00:47:00,183 --> 00:47:02,755 То је само обмана твог ума. 631 00:47:03,025 --> 00:47:06,659 Нема никаквих звукова. Ја чујем само тебе. 632 00:47:08,962 --> 00:47:10,894 Само твој глас. 633 00:47:12,696 --> 00:47:14,428 Ничег другог нема. 634 00:47:14,978 --> 00:47:18,511 Веруј ми , само ми веруј. 635 00:47:18,512 --> 00:47:19,923 Да ли ми верујеш? 636 00:47:23,798 --> 00:47:25,110 А ти? 637 00:47:46,682 --> 00:47:48,294 - Ањушка. - Шта? 638 00:47:49,116 --> 00:47:51,098 - Здраво. - Здраво. 639 00:47:51,558 --> 00:47:53,870 Па, да ли је спреман за шоу? 640 00:47:55,372 --> 00:47:58,735 Петја....иди ради. 641 00:47:58,865 --> 00:48:00,577 Или немаш шта да радиш? 642 00:48:01,179 --> 00:48:02,510 У реду, идем. 643 00:48:09,248 --> 00:48:11,370 Одређујем триангулацију. 644 00:48:11,740 --> 00:48:18,207 На квадрантима 7-25, 7-26 ... 645 00:48:19,027 --> 00:48:22,019 Пажња. Детектовано кретање. 646 00:48:22,021 --> 00:48:24,634 Аномална појава у атмосфери. 647 00:48:28,098 --> 00:48:30,609 Феномен нестао. 648 00:48:30,610 --> 00:48:33,192 Анализа није могућа. 649 00:48:33,193 --> 00:48:35,845 Рекламе завршене, уводни екран се склања. 650 00:48:38,618 --> 00:48:44,204 Драги пријатељи, почињемо пренос уживо са Марса. 651 00:48:44,225 --> 00:48:46,666 Нашем хероју није потребно представљање. 652 00:48:46,667 --> 00:48:51,922 Али ипак, представљам вам, на вашим екранима 653 00:48:51,953 --> 00:48:56,408 Александааар Чепајееееев! 654 00:48:57,819 --> 00:49:00,371 Александре, шокирала нас је вест 655 00:49:00,372 --> 00:49:02,484 о Вашем контакту са ванземаљском интелигенцијом. 656 00:49:02,514 --> 00:49:04,395 Да ли је то истина? 657 00:49:04,397 --> 00:49:06,689 Кажите нам подробније. 658 00:49:06,698 --> 00:49:08,630 Има ли живота на Марсу, или не? 659 00:49:09,292 --> 00:49:12,314 Не желите да одговорите? Добро. Хајде да разговарамо о Вама. 660 00:49:12,315 --> 00:49:15,267 Александре, знате ли колико Вам сви завидимо. 661 00:49:15,268 --> 00:49:17,780 Нема гужве у саобраћају, нема редова. 662 00:49:17,801 --> 00:49:21,665 Свеж ваздух, екологија, сунце, песак. 663 00:49:21,855 --> 00:49:23,637 Како се осећате тамо? 664 00:49:23,647 --> 00:49:25,659 Са чиме то може да се упореди? 665 00:49:26,860 --> 00:49:29,193 Па, јеси ли се икад изгубио у шуми? 666 00:49:30,784 --> 00:49:31,785 Замисли. 667 00:49:33,718 --> 00:49:38,513 Луташ шумом и одједном, схватиш да си изгубљен. 668 00:49:39,764 --> 00:49:42,327 Вриштиш, покушаваш да нађеш пут. 669 00:49:43,138 --> 00:49:46,561 И у неком тренутку ти сване 670 00:49:47,142 --> 00:49:48,503 да си сам. 671 00:49:53,259 --> 00:49:55,681 Шта би урадио да 672 00:49:56,072 --> 00:49:58,294 упознаш бар једну особу? 673 00:50:00,547 --> 00:50:04,781 Бар једног човека, од те гомиле људи? 674 00:50:06,052 --> 00:50:09,004 Александре, зашто тако песимистички? 675 00:50:09,006 --> 00:50:11,959 Ми смо са тобом. Ми ћемо те спасити. 676 00:50:12,530 --> 00:50:15,583 Верујемо у тебе. Надамо се. Чекамо те. 677 00:50:15,603 --> 00:50:16,974 Чекамо те у јављању уживо! 678 00:50:16,994 --> 00:50:23,861 Сваки дан на вашим екранима, емисија ,,Марсовац''! 679 00:50:38,817 --> 00:50:40,319 Чепајев, пријем. 680 00:50:46,366 --> 00:50:47,577 Слушам. 681 00:50:49,340 --> 00:50:51,812 Све у реду? 682 00:50:55,966 --> 00:50:57,597 Саша, имамо заказану сесију. 683 00:50:57,598 --> 00:51:01,472 Па те молим да поштујемо правила. 684 00:51:05,487 --> 00:51:06,688 Не још. 685 00:51:07,353 --> 00:51:08,110 СЕАНСА ЗАВРШЕНА 686 00:51:10,522 --> 00:51:13,154 ,,Чепајев изнова и изнова покушава да нам објасни, 687 00:51:13,155 --> 00:51:15,947 да се сусрео на Марсу са нечим аномалним . 688 00:51:16,078 --> 00:51:18,869 Али нама је било лакше да мислимо да је луд 689 00:51:18,870 --> 00:51:20,442 него пристати на ово. 690 00:51:20,733 --> 00:51:23,566 А онда је Чепајев нас сматрао ненормалнима. 691 00:51:23,896 --> 00:51:26,599 Земља се удаљавала од њега. 692 00:51:26,679 --> 00:51:28,531 А Марс је бивао све ближи. " 693 00:51:37,431 --> 00:51:39,293 ...шта је ово.... 694 00:51:41,306 --> 00:51:42,907 Шта је то...? 695 00:51:43,407 --> 00:51:44,408 Ово... 696 00:51:47,612 --> 00:51:51,145 Ево, у вези Чепајева. Морамо да разговарамо. 697 00:51:51,146 --> 00:51:52,257 Слушај, доста је! 698 00:51:52,817 --> 00:51:55,259 Разумеш ли да је разговор са њим мој посао? 699 00:51:55,260 --> 00:51:56,451 И радићу то. 700 00:51:56,501 --> 00:51:58,602 Свидело ти се то или не, јасно? 701 00:51:58,603 --> 00:52:01,615 Не, разумем. Не говорим сада о томе. 702 00:52:01,617 --> 00:52:02,718 О чему говориш сада, о чему? 703 00:52:02,747 --> 00:52:04,979 О нашем односу , о теби, о мени? 704 00:52:05,611 --> 00:52:07,121 Знаш, стварно, са њим, 705 00:52:07,122 --> 00:52:08,554 догађа се нешто несхватљиво. 706 00:52:09,526 --> 00:52:11,678 Чак мислим, неповратно. 707 00:52:35,773 --> 00:52:38,426 Они мисле да сам полудео. 708 00:52:40,239 --> 00:52:42,451 Али ја могу да чујем те звуке. 709 00:52:43,122 --> 00:52:46,155 Да, са њим, заиста, догађа се нешто несхватљиво. 710 00:52:47,906 --> 00:52:50,479 То је само чулна глад. 711 00:52:50,719 --> 00:52:52,920 Халуцинације. 712 00:52:52,922 --> 00:52:55,234 Марс, слушамо те. 713 00:52:55,235 --> 00:52:57,257 Можда нема Марса? 714 00:52:57,277 --> 00:52:59,779 Александре, чему такав песимизам? 715 00:53:00,727 --> 00:53:02,072 Обмана свести. 716 00:53:02,420 --> 00:53:04,314 Мисаона игра. 717 00:53:06,538 --> 00:53:09,296 Не, не, није истина. 718 00:53:09,907 --> 00:53:12,291 Марс, спасићемо те. Марс. 719 00:53:12,293 --> 00:53:14,130 Ништа, Саша, извући ћу те. 720 00:53:14,131 --> 00:53:16,452 Где смо ми, стари, ту је победа. 721 00:53:18,597 --> 00:53:21,821 Можеш ли да замислиш какву шансу имаш? 722 00:53:21,822 --> 00:53:24,957 Људи већ дуго желе да оду на Марс. 723 00:53:27,761 --> 00:53:30,164 Нема звукова, веруј ми. 724 00:53:30,267 --> 00:53:32,063 Веруј ми. 725 00:53:40,741 --> 00:53:42,915 Полудео сам. 726 00:53:43,029 --> 00:53:45,963 Али могу да чујем те звуке. 727 00:53:48,299 --> 00:53:50,455 Чујем их јасно. 728 00:53:57,519 --> 00:53:59,230 Морам то да видим сам. 729 00:53:59,407 --> 00:54:02,753 У супротном, стварно ћу да полудим. 730 00:54:13,422 --> 00:54:16,058 Да, покажи ми на овом екрану... 731 00:54:16,083 --> 00:54:17,918 Мислим, шта је ово... 732 00:54:19,355 --> 00:54:22,238 Избаци на овај ,,скрин модулар рисурс''. 733 00:54:22,266 --> 00:54:23,667 Колико му је остало? 734 00:54:24,989 --> 00:54:26,220 ,,Чувар екрана' је уклоњен. 735 00:54:27,157 --> 00:54:29,021 Пажња, мотор. 736 00:54:30,674 --> 00:54:31,675 Камера. 737 00:54:32,129 --> 00:54:34,780 Пажња, пет секунди до емитовања. 738 00:54:34,781 --> 00:54:38,700 Даме и господо, настављамо наш шоу. 739 00:54:39,147 --> 00:54:42,166 Човек , на 59 милиона 740 00:54:42,167 --> 00:54:44,490 километара од Земље. 741 00:54:44,492 --> 00:54:46,663 Сам на туђој планети. 742 00:54:46,664 --> 00:54:50,970 Наш Херој, Александар Чепајев. 743 00:55:02,086 --> 00:55:03,144 Чепајев? 744 00:55:03,990 --> 00:55:05,118 Александре? 745 00:55:07,148 --> 00:55:09,533 Желиш да се играш жмурке? 746 00:55:10,523 --> 00:55:13,086 Мислим да није право време за то. 747 00:55:13,697 --> 00:55:16,900 Људи су се окупили, чекају те. 748 00:55:18,011 --> 00:55:21,272 Не разумем... Шта се дешава? И где је он? 749 00:55:29,229 --> 00:55:30,730 Чепајев...Саша. 750 00:55:35,236 --> 00:55:37,569 Причај са мном. Морамо да разговарамо. 751 00:55:47,912 --> 00:55:49,572 Добар дан, Гриша. 752 00:55:49,856 --> 00:55:51,533 Да ли сте видели ово? 753 00:55:52,180 --> 00:55:55,045 Мислим да је ваша златна рибица мртва. 754 00:55:55,463 --> 00:55:58,360 О чему говориш? Не разумем. 755 00:55:58,361 --> 00:56:00,782 Он је престао да разговара чак и са својим психологом. 756 00:56:00,784 --> 00:56:03,124 Лакше је мене послати на Марс, да оживим наш шуо. 757 00:56:03,128 --> 00:56:05,228 Добра идеја, Гриша. 758 00:56:05,908 --> 00:56:07,418 Тако ћемо и да урадимо. 759 00:56:38,412 --> 00:56:40,751 Па, Романе Албертовичу 760 00:56:40,753 --> 00:56:43,670 изгледа да је ваш подухват са Чепајевим завршен. 761 00:56:44,341 --> 00:56:47,371 Све што се до сада десило, 762 00:56:47,376 --> 00:56:49,650 биле су само припреме за посао, 763 00:56:49,651 --> 00:56:52,448 који ће донети неизрециво богатство. 764 00:56:52,449 --> 00:56:54,450 Да, занимљиво. 765 00:56:54,451 --> 00:56:55,567 Ја не говорим о новцу. 766 00:56:55,917 --> 00:56:57,222 Већ о моћи. 767 00:56:57,609 --> 00:56:59,655 Неограниченој моћи. 768 00:56:59,657 --> 00:57:01,483 Како то замишљате? 769 00:57:01,483 --> 00:57:03,829 Чепајеву верује цео свет. 770 00:57:03,831 --> 00:57:07,908 Да ли он подржава...па добро, али верујте ми, 771 00:57:08,091 --> 00:57:10,549 цео свет ће да буде у вашем џепу. 772 00:57:10,583 --> 00:57:12,111 Да, али ... 773 00:57:13,449 --> 00:57:15,623 То је...лудо. 774 00:57:15,675 --> 00:57:18,409 Ако урадите како вам кажем, 775 00:57:18,410 --> 00:57:21,000 Уверавам вас, могу да се договорим са њим. 776 00:57:21,561 --> 00:57:24,941 То је само почетак. 777 00:57:27,717 --> 00:57:30,857 Само, има доста нас, све је тако збркано. 778 00:57:31,126 --> 00:57:32,086 А овде сам сам. 779 00:57:32,127 --> 00:57:35,816 Саша, причај ми о звуцима које чујеш. 780 00:57:35,914 --> 00:57:37,562 Рекао си да личе на музику. 781 00:57:37,584 --> 00:57:39,698 Да. Могу да пошаљем снимак. 782 00:57:39,700 --> 00:57:40,753 Каква музика? 783 00:57:41,038 --> 00:57:42,389 Каква музика? 784 00:57:43,047 --> 00:57:44,346 Схвати Ања. 785 00:57:45,153 --> 00:57:46,891 Та музика ... 786 00:57:50,472 --> 00:57:52,171 Та музика је... 787 00:57:52,674 --> 00:57:54,081 Унутар мене. 788 00:57:54,506 --> 00:57:55,747 Па, на пример, љут сам... 789 00:57:55,781 --> 00:57:59,213 Односно, када доживиш стрес, чујеш музику? 790 00:58:03,120 --> 00:58:04,161 Чекај. 791 00:58:06,363 --> 00:58:07,518 Чекај Ања. 792 00:58:07,520 --> 00:58:09,762 Изгледа да вечерас спавам сам. 793 00:58:18,084 --> 00:58:19,800 Само ми веруј. 794 00:58:20,075 --> 00:58:22,730 Да ли ми верујеш? 795 00:58:24,857 --> 00:58:26,276 А ти? 796 00:58:44,873 --> 00:58:46,017 Да? 797 00:58:47,917 --> 00:58:48,918 А, да. 798 00:58:49,564 --> 00:58:51,360 Да, да, схватио сам. 799 00:58:57,000 --> 00:59:00,032 Изгледа да...више нема спавања. 800 00:59:04,050 --> 00:59:09,911 Пажња. Квадрант 7-41 детектовано кретање 801 00:59:09,917 --> 00:59:13,720 аномалан објекат непротеинско порекло. 802 00:59:35,087 --> 00:59:36,557 Здраво Саша. 803 00:59:41,191 --> 00:59:44,362 Слушај...могао би да се обријаш. 804 00:59:44,363 --> 00:59:47,551 Можда налети Марсовац, а ти ниси репрезентативан. 805 01:00:02,620 --> 01:00:05,154 Нешто ми не полази за руком... 806 01:00:05,211 --> 01:00:07,590 Дајте да пробамо. 807 01:00:08,751 --> 01:00:10,355 Шта ћеш да урадиш? 808 01:00:10,357 --> 01:00:12,745 Хајде...да вас поштедимо детаља. 809 01:00:12,848 --> 01:00:15,434 А да ме поштедиш свог присуства? 810 01:00:15,932 --> 01:00:17,419 Ја овде командујем. 811 01:00:17,419 --> 01:00:21,084 Овде...ја командујем. 812 01:00:24,986 --> 01:00:26,787 - Новиков. - А? 813 01:00:26,789 --> 01:00:29,414 - Успоставите везу. - А? 814 01:00:29,889 --> 01:00:32,343 Детектовано кретање. 815 01:00:34,860 --> 01:00:37,578 Аномалан објекат у атмосфери. 816 01:00:40,975 --> 01:00:42,948 Феномен стоји. 817 01:00:43,745 --> 01:00:45,335 Анализа немогућа. 818 01:01:01,574 --> 01:01:02,507 Урађено. 819 01:01:02,509 --> 01:01:03,571 Хајде, пробај. 820 01:01:03,572 --> 01:01:05,745 Хоћу да разговарам са њим. 821 01:01:18,267 --> 01:01:20,696 Чепајев...чујеш ли ме? 822 01:01:20,697 --> 01:01:23,227 Имам пословни предлог за тебе. 823 01:01:23,656 --> 01:01:25,824 На твом месту бих се сложио. 824 01:02:02,680 --> 01:02:08,223 Молдер, не мислим да си странац. 825 01:02:08,863 --> 01:02:14,034 Не брини Скали... ово је... мој... 826 01:02:14,665 --> 01:02:16,085 Често ме питају. 827 01:02:16,086 --> 01:02:17,087 Шта није у реду са њим? 828 01:02:17,479 --> 01:02:21,030 Има ли живота на Марсу? 829 01:02:21,031 --> 01:02:22,452 Не знам. 830 01:02:22,454 --> 01:02:24,375 Тврдим вам чврсто. 831 01:02:24,375 --> 01:02:25,376 Али добро је. 832 01:02:25,745 --> 01:02:29,143 Има живота на Марсу. 833 01:02:30,722 --> 01:02:32,764 Дуго га нисам видео таквог. 834 01:02:34,067 --> 01:02:39,662 Ово је мој марсовски друг. 835 01:02:48,123 --> 01:02:49,902 Чепајев стил. 836 01:02:51,630 --> 01:02:53,376 То је ваш избор. 837 01:02:53,377 --> 01:02:56,098 Чепајев стил, је ваш живот. 838 01:02:56,099 --> 01:02:59,722 Чепајев стил, је ваша судбина. 839 01:02:59,724 --> 01:03:00,725 Стоп. 840 01:03:01,325 --> 01:03:03,400 Чепајев се одјављује. 841 01:03:05,457 --> 01:03:08,563 ,,Чепајев стил'' је нови шоу 842 01:03:08,564 --> 01:03:11,794 најпопуларнијег човека на планети. 843 01:03:11,977 --> 01:03:14,500 Откриће тајну свог успеха. 844 01:03:14,918 --> 01:03:20,827 И научићете како да изгледате. 845 01:03:21,056 --> 01:03:23,887 Шта да верујете. 846 01:03:24,328 --> 01:03:26,353 Како да живите. 847 01:03:43,686 --> 01:03:47,193 Чепајев стил је - твој избор. 848 01:03:50,305 --> 01:03:52,619 Сви желе да буду као он. 849 01:03:52,620 --> 01:03:56,928 Чепајев стил је - твоја судбина. 850 01:03:57,283 --> 01:04:00,062 Чепајев је постао најпопуларнији човек на планети. 851 01:04:01,465 --> 01:04:08,849 Чепајев стил, је постао филозофија Универзума. 852 01:04:11,058 --> 01:04:14,976 Милиони људи не могу да погреше. 853 01:04:17,579 --> 01:04:19,372 Посада се данас вратила на Земљу. 854 01:04:19,374 --> 01:04:21,080 Прва Марсовска експедиција, 855 01:04:21,080 --> 01:04:23,552 са три преживела космонаута, слетела је 856 01:04:23,554 --> 01:04:25,800 у степе Казахстана, у броду ,,Сојуз''. 857 01:04:25,846 --> 01:04:27,380 Невероватно је, да се овај догађај 858 01:04:27,381 --> 01:04:29,272 поклопио са изласком нове колекције 859 01:04:29,290 --> 01:04:31,541 њиховог командира Александра Чепајева. 860 01:04:31,542 --> 01:04:35,267 Чепајев стил. Купи. Уживај. 861 01:04:49,058 --> 01:04:50,232 Хајде. Говори! 862 01:04:50,655 --> 01:04:52,337 Ањушка?? 863 01:04:52,354 --> 01:04:53,584 Кажи ми, и рећи ћу ти. 864 01:04:53,586 --> 01:04:54,587 А шта? 865 01:04:54,894 --> 01:04:55,895 Ах! 866 01:04:56,008 --> 01:04:58,419 Мислио си да нећу да схватим. 867 01:04:58,421 --> 01:05:00,848 Ања, о чему говорш драга? 868 01:05:01,409 --> 01:05:03,388 Слушај, знам све. 869 01:05:04,006 --> 01:05:06,671 Знам све. Али хоћу детаље. 870 01:05:07,490 --> 01:05:09,251 Које детаље? 871 01:05:09,253 --> 01:05:12,044 Зар си мислио да не знам свог пацијента? 872 01:05:12,045 --> 01:05:13,268 Шта сте урадили са њим? 873 01:05:15,630 --> 01:05:16,865 А, ти о томе? 874 01:05:18,102 --> 01:05:20,564 Знаш, теби и твом пацијенту требају 875 01:05:20,583 --> 01:05:22,030 исте пилуле. 876 01:05:22,046 --> 01:05:24,258 - Полако. - Умукни Новиков. 877 01:05:24,259 --> 01:05:26,515 Када си последњи пут био мушкарац? 878 01:05:26,516 --> 01:05:28,641 Погледај шта си постао. 879 01:05:36,674 --> 01:05:38,676 Хајде, реци ми. 880 01:05:42,729 --> 01:05:45,611 Није био у заблуди. Стварно је било неких звукова. 881 01:05:45,612 --> 01:05:46,613 Шта? 882 01:05:47,361 --> 01:05:50,017 Слушај Петја...молим те. 883 01:05:50,019 --> 01:05:52,298 Морам да разговарам са њим. 884 01:05:52,299 --> 01:05:57,122 Не, не.... блокирао је све комуникационе канале. 885 01:05:57,123 --> 01:06:00,129 Петењка...молим те. 886 01:06:00,152 --> 01:06:02,851 То...није могуће... 887 01:06:46,305 --> 01:06:51,144 Ја нисам овде...не... 888 01:07:29,334 --> 01:07:32,800 Аномална појава у атмосфери. 889 01:07:55,316 --> 01:07:58,816 Утврђујем извор. 890 01:08:10,281 --> 01:08:13,389 Обављам идентификацију. 891 01:08:13,390 --> 01:08:16,881 Хајде Барсик, хајде. 892 01:08:18,816 --> 01:08:21,447 Обављам идентификацију. 893 01:08:28,941 --> 01:08:33,082 Идентификација није могућа. 894 01:08:57,635 --> 01:09:01,444 Откривена грешка. 895 01:09:01,662 --> 01:09:05,768 Квар...Квар ... 896 01:09:15,654 --> 01:09:17,656 Не... 897 01:09:49,634 --> 01:09:52,402 Слушам Вас... 898 01:09:52,494 --> 01:09:54,850 Ја...о Чепајеву. 899 01:09:54,918 --> 01:09:58,130 Знате, и ја сам желео да разговарам о њему, са Вама. 900 01:09:58,132 --> 01:10:02,986 Имамо још много идеја како можемо да га искористимо. 901 01:10:02,987 --> 01:10:05,669 Које друге идеје? Чепајев није Ваш. 902 01:10:05,671 --> 01:10:08,653 Бренд ,,Чепајев'' је моје власништво. 903 01:10:08,654 --> 01:10:11,416 И могу да располажем са њим како желим. 904 01:10:11,417 --> 01:10:12,797 Ах, тако мислите. 905 01:10:12,798 --> 01:10:15,741 У том случају, на Вама је и сва одговорност. 906 01:10:15,866 --> 01:10:17,262 Али и приход. 907 01:10:17,264 --> 01:10:21,367 Разуме се. Вама, припада све. 908 01:10:21,368 --> 01:10:23,852 Шоу мора да се настави. 909 01:10:28,085 --> 01:10:31,977 Господине министре...морамо да разговарамо. 910 01:10:31,978 --> 01:10:34,846 Молимо Вас да потпишете процену за 911 01:10:34,847 --> 01:10:37,483 оглашавање ваше кампање. 912 01:10:37,485 --> 01:10:40,465 - Да ли сте узели у обзир све моје жеље? - Да наравно. 913 01:10:40,750 --> 01:10:42,432 Хвала. 914 01:10:42,468 --> 01:10:43,831 Па, шта си хтео? 915 01:10:43,831 --> 01:10:45,830 Алексеј Алексејевичу. Сва средства су прикупљена. 916 01:10:45,854 --> 01:10:49,247 Хитно морамо да почнемо припрему спасилачке експедиције. 917 01:10:49,248 --> 01:10:51,482 Александре Михаиловичу, Ви сте одрасла особа. 918 01:10:51,528 --> 01:10:53,347 Како можете да будете тако наивни. 919 01:10:53,362 --> 01:10:55,221 Зар нисте схватили од почетка 920 01:10:55,226 --> 01:10:59,207 да спашавање Чепајева није могуће, ни под којим околностима. 921 01:10:59,208 --> 01:11:02,093 - Чекајте...сами сте рекли ... - Ви чекајте! 922 01:11:02,095 --> 01:11:05,835 Да ли стварно мислите да садашња експедиција има више шансе, 923 01:11:05,861 --> 01:11:08,037 од прве експедиције? 924 01:11:08,891 --> 01:11:10,679 Чепајев је колатерална штета. 925 01:11:10,680 --> 01:11:17,139 Затварамо марсовски програм. А Ви сте отпуштени. 926 01:14:13,297 --> 01:14:15,658 Сви наши напори су пропали. 927 01:14:15,659 --> 01:14:18,495 И не знам шта да радим. 928 01:14:19,002 --> 01:14:21,725 Он...он је осудио Чепајева на сигурну смрт . 929 01:14:21,764 --> 01:14:24,004 И не знам како да га зауставим. 930 01:14:24,942 --> 01:14:28,131 Тражите помоћ од мене? 931 01:14:28,132 --> 01:14:29,153 Баш лепо. 932 01:14:29,728 --> 01:14:32,664 Можете ли да сачекате до сутра? 933 01:14:33,245 --> 01:14:34,032 Да. 934 01:14:34,078 --> 01:14:36,059 Баш лепо. 935 01:14:36,061 --> 01:14:37,836 Биће сутра све у реду. 936 01:14:37,988 --> 01:14:39,210 Видећете. 937 01:15:04,071 --> 01:15:05,972 Све спремно? 938 01:15:05,972 --> 01:15:07,132 Гриша, спреман? 939 01:15:07,134 --> 01:15:08,615 Прекини да се глупираш. 940 01:15:08,616 --> 01:15:11,692 Тако. Идемо уживо. Крени. 941 01:15:16,625 --> 01:15:19,467 Земљани, пријатељи. 942 01:15:19,468 --> 01:15:24,031 Данас разговарамо о нашем председничком кандидату. 943 01:15:24,032 --> 01:15:27,515 Коме ја бескрајно верујем. 944 01:15:27,516 --> 01:15:30,518 Верујте ми. 945 01:15:30,519 --> 01:15:35,924 Ја знам боље...са Марса. 946 01:15:39,088 --> 01:15:45,655 Овај човек је достојан да буде председник. 947 01:15:52,583 --> 01:15:56,947 Послао ме је на Марс. 948 01:15:57,708 --> 01:16:02,593 Водиће вас, вас ... и вас, у светлост, 949 01:16:02,654 --> 01:16:08,620 и у светлу будућност... будућност... будућност. 950 01:16:12,144 --> 01:16:13,957 Шта је то? 951 01:16:20,123 --> 01:16:21,713 Почетни екран. Хитно! 952 01:16:21,714 --> 01:16:23,460 Останите на својим местима!! 953 01:16:23,479 --> 01:16:29,449 Лези доле!! Сви на под!! 954 01:16:37,626 --> 01:16:40,808 У једном од ТВ студија био је изграђен дупликат модула. 955 01:16:40,810 --> 01:16:43,340 И рађена је компијутерска анимација космонаута. 956 01:16:43,341 --> 01:16:45,719 Започета је истрага о инциденту. 957 01:16:45,720 --> 01:16:47,594 Током трајања истраге, зграда Центра биће 958 01:16:47,595 --> 01:16:49,612 под јаким обезбеђењем. 959 01:16:49,648 --> 01:16:53,118 Сви запослени су задржани до расветљавања околности. 960 01:16:53,484 --> 01:16:55,953 Именован је шеф одсека, који је дао 961 01:16:55,954 --> 01:16:58,146 задатак свим агенцијема за спровођење закона. 962 01:16:58,254 --> 01:17:03,201 У најкраћем времену, откриће се ко је творац ове монструозне преваре. 963 01:17:03,254 --> 01:17:07,214 Није било ни Марса, ни космонаута бродоломника. 964 01:17:07,234 --> 01:17:10,166 Ко би помислио, да ће велики национални успех 965 01:17:10,637 --> 01:17:13,069 и истоимени шоу који је освојио гледаоце широм света, 966 01:17:13,087 --> 01:17:15,693 да се испостави као паметно намештена превара. 967 01:17:15,899 --> 01:17:19,654 ,,Све се срушило. Наше наде и наши снови. 968 01:17:20,598 --> 01:17:23,250 Нисам одржао реч. 969 01:17:23,251 --> 01:17:24,821 Нисам могао да га спасим. 970 01:17:24,822 --> 01:17:27,689 И морао сам сам да му то кажем. " 971 01:17:31,827 --> 01:17:34,435 Одмах се окрени. 972 01:17:40,966 --> 01:17:43,039 Излази! 973 01:17:48,370 --> 01:17:49,633 Шта се дешава? 974 01:17:51,671 --> 01:17:54,945 Саветник ми је управо саопштио 975 01:17:54,962 --> 01:17:56,986 да је задржан главни виновник овог дела. 976 01:18:05,561 --> 01:18:07,545 Александар Михаилович? 977 01:18:08,587 --> 01:18:11,284 Ваша пропусница је неважећа. 978 01:18:14,371 --> 01:18:18,526 Најзад, постала је јасна слика догађаја. 979 01:18:20,001 --> 01:18:21,734 Тешки временски услови 980 01:18:21,735 --> 01:18:24,186 током слетања експедиције на Марс 981 01:18:24,195 --> 01:18:26,756 довели су до губитка модула, и смрти 982 01:18:26,757 --> 01:18:29,249 космонаута Александра Чепајева. 983 01:18:31,994 --> 01:18:35,664 Али руководство експедиције није прихватило неуспех 984 01:18:35,682 --> 01:18:38,521 и прибегло се фалсификовању. 985 01:18:39,376 --> 01:18:40,550 Миран! 986 01:18:56,481 --> 01:19:00,287 Витјуша...још јуче ми се чинило 987 01:19:00,305 --> 01:19:02,555 да они воле Чепајева. 988 01:19:02,591 --> 01:19:05,259 Да му верују. 989 01:19:05,260 --> 01:19:08,622 А сада не могу да га виде. 990 01:19:08,624 --> 01:19:10,244 Зашто је тако Витјуша? 991 01:19:11,053 --> 01:19:13,038 Јер их нема. 992 01:19:13,776 --> 01:19:16,581 Погледај оног човека, тамо. 993 01:19:16,583 --> 01:19:18,244 Ужурбан. 994 01:19:18,244 --> 01:19:20,004 Зна ли куда иде? 995 01:19:20,006 --> 01:19:21,156 Зашто живи? 996 01:19:21,156 --> 01:19:23,448 Шта ако не зна, Витјуша? 997 01:19:23,450 --> 01:19:26,964 Ко ће му рећи како да воли, како да се бори, 998 01:19:27,026 --> 01:19:28,545 шта да купи? 999 01:19:29,072 --> 01:19:33,255 А Чепајев...њега нема. 1000 01:19:34,234 --> 01:19:37,988 И никада га, није ни било. 1001 01:20:28,311 --> 01:20:29,867 Александре Михаиловичу. 1002 01:20:34,823 --> 01:20:36,372 Новиков. 1003 01:21:01,100 --> 01:21:03,852 ВЕЗА УСПОСТАВЉЕНА 1004 01:21:10,329 --> 01:21:12,935 Здраво Марсовче. 1005 01:21:14,609 --> 01:21:16,513 Опрости ми. 1006 01:21:19,468 --> 01:21:26,231 Ми, овде на Земљи смо....пропали. 1007 01:21:26,232 --> 01:21:28,446 Јасно си нам то рекао. 1008 01:21:37,637 --> 01:21:39,461 Тебе нема. 1009 01:21:40,325 --> 01:21:46,447 Дакле, није постојао модул, ни слетање на Марс. 1010 01:21:47,132 --> 01:21:50,730 И, уопште, погинуо си пре неколико месеци 1011 01:21:50,731 --> 01:21:52,721 приликом извршавања задатка. 1012 01:21:57,615 --> 01:22:01,787 Све ово је фикција и шоу. 1013 01:22:07,536 --> 01:22:09,450 Тебе више нема. 1014 01:22:13,685 --> 01:22:16,879 Ако би нам дао знак, или... 1015 01:22:20,047 --> 01:22:22,602 Саша опрости. 1016 01:22:25,369 --> 01:22:27,833 Не могу ништа да учиним. 1017 01:22:33,029 --> 01:22:36,179 Ја....могу. 1018 01:22:37,251 --> 01:22:38,859 ВЕЗА ПРЕКИНУТА 1019 01:22:43,200 --> 01:22:44,895 СИСТЕМ ХЛАЂЕЊА ПОГОНСКЕ ЈЕДИНИЦЕ ИСКЉУЧЕН 1020 01:23:05,412 --> 01:23:07,601 Ово је посебно издање. 1021 01:23:07,603 --> 01:23:09,665 Амерички сателит је снимио 1022 01:23:09,665 --> 01:23:11,159 експлозију на површини Марса 1023 01:23:11,178 --> 01:23:12,875 на подручју висоравни Купидона. 1024 01:23:12,875 --> 01:23:15,252 Експерти се слажу да је то био модул, 1025 01:23:15,254 --> 01:23:17,244 Интернационалне експедиције на Марс. 1026 01:23:17,245 --> 01:23:19,709 И ово је директан доказ 1027 01:23:19,742 --> 01:23:23,101 да је космонаут Чепајев био на Марсу. 1028 01:23:46,250 --> 01:23:47,850 ПОСЛАТИ ПОРУКУ? 1029 01:23:48,352 --> 01:23:49,858 ПОСЛАТО 1030 01:23:59,834 --> 01:24:03,000 ,, Ја ипак верујем да га је Чепајев упознао. 1031 01:24:03,365 --> 01:24:05,571 Оног који је говорио са њим. 1032 01:24:06,306 --> 01:24:08,919 Ког је толико дуго тражио. 1033 01:24:09,669 --> 01:24:13,826 Оног који га је променио. 1034 01:24:14,923 --> 01:24:17,052 Тек сада почињем да схватам 1035 01:24:17,073 --> 01:24:19,807 да смо створили ову стварност. 1036 01:24:20,117 --> 01:24:24,113 А сада покушавамо...да је разумемо. 1037 01:24:28,322 --> 01:24:31,168 Ми смо више од људи. 1038 01:24:31,170 --> 01:24:34,773 У одређеном смислу, ми смо досељеници. 1039 01:24:35,034 --> 01:24:39,031 И дошли смо на овај свет да га променимо. 1040 01:24:41,812 --> 01:24:46,056 Ми смо део Универзума. 1041 01:24:46,524 --> 01:24:50,650 Ми можемо да разрушимо и уништимо све на свом путу. 1042 01:24:50,651 --> 01:24:53,702 А можемо и да стварамо. 1043 01:24:56,657 --> 01:25:00,400 Ми смо узрок свих наших невоља и катастрофа. 1044 01:25:01,353 --> 01:25:04,050 Као што је свако од нас, узрок свему 1045 01:25:04,053 --> 01:25:06,727 што се дешава у његовом сопственом животу. 1046 01:25:11,548 --> 01:25:15,080 И ко, ако не ми, може да измени овај живот? 1047 01:25:16,762 --> 01:25:18,977 Да промени свет? 1048 01:25:21,380 --> 01:25:23,123 ...Универзум? 1049 01:25:38,937 --> 01:25:41,811 Можемо ли ми... 1050 01:25:42,994 --> 01:25:45,121 Могу ли ја... 1051 01:25:45,868 --> 01:25:50,139 да кажем...овом Универзуму ... 1052 01:25:58,104 --> 01:26:01,619 Ја...могу...'' 1053 01:26:04,250 --> 01:26:11,254 Посвећено успомени на Александра Куликова 1054 01:26:13,300 --> 01:26:16,850 Превео: Товарищ Шилов 1054 01:26:17,305 --> 01:27:17,329 Молимо вас да оцените овај титл на www.osdb.link/7px4n Помозите другим корисницима да изаберу најбоље титлове 96104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.