Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Оглашавајте свој производ или марку код нас; контактирајте www.OpenSubtitles.org
2
00:00:52,211 --> 00:00:56,045
,,Осврћући се често уназад,
човек се запита...
3
00:00:57,227 --> 00:00:59,098
...да ли је вредело? "
4
00:00:59,098 --> 00:01:00,109
Земља. Пријем.
5
00:01:00,170 --> 00:01:01,690
Бродски системи су у реду.
6
00:01:01,691 --> 00:01:02,973
Настављамо са понирањем.
7
00:01:03,043 --> 00:01:06,986
,,Да ли су нова открића била вредна тога
...невероватни напори... губици,
8
00:01:06,987 --> 00:01:09,799
који су положени на олтар победе? "
9
00:01:09,971 --> 00:01:12,492
Вертикални спуст 12 метара.
10
00:01:12,493 --> 00:01:15,156
,,И шта нас је натерало да
напредујемо до ове победе?
11
00:01:16,297 --> 00:01:18,049
Жеђ за знањем?
12
00:01:18,910 --> 00:01:21,602
Проста људска радозналост?
13
00:01:21,884 --> 00:01:23,935
Или безгранична сујета? "
14
00:01:23,935 --> 00:01:25,445
Известите о припреми за слетање.
15
00:01:25,447 --> 00:01:27,049
Земља, спремни смо за слетање.
16
00:01:33,295 --> 00:01:35,806
Даме и господо,
командир брода и посада
17
00:01:35,807 --> 00:01:38,329
вам захваљују што сте изабрали
нашу транспортну компанију.
18
00:01:38,330 --> 00:01:40,992
Хвала вам што сте били са нама
последњих 256 дана.
19
00:01:40,994 --> 00:01:43,165
Подестите столице у усправан положај.
20
00:01:43,166 --> 00:01:45,147
Не напуштајте своја места док потпуно не станемо.
21
00:01:45,148 --> 00:01:46,900
Све најбоље. Хвала.
22
00:01:49,864 --> 00:01:51,774
Телеметријски подаци су нормални.
23
00:01:51,774 --> 00:01:53,516
Слетање се одвија као и обично.
24
00:02:02,456 --> 00:02:03,457
Сектор 45.
25
00:02:06,190 --> 00:02:07,221
Прихваћено.
26
00:02:08,623 --> 00:02:09,674
Пажња, посада.
27
00:02:11,206 --> 00:02:12,898
Почињемо са спуштањем.
28
00:02:13,308 --> 00:02:15,851
,,Кад на Земљи није више
било места,
29
00:02:16,341 --> 00:02:18,323
освојили смо Месец.
30
00:02:18,403 --> 00:02:21,056
Али човек је желео још.
31
00:02:21,147 --> 00:02:25,520
И опет ова неподношљива
жеђ за новим открићима.
32
00:02:25,521 --> 00:02:29,084
Сада је Марс постао наш циљ...
33
00:02:29,085 --> 00:02:31,767
...да задовољимо нашу радозналост.
34
00:02:31,787 --> 00:02:33,870
И опет исто питање...
35
00:02:34,951 --> 00:02:37,713
Да ли је вредело? "
36
00:02:44,001 --> 00:02:45,963
Временски услови су нормални.
37
00:02:52,370 --> 00:02:55,003
Висина 20.000.
38
00:02:56,124 --> 00:02:59,167
Улазимо у горњу атмосферу.
39
00:03:13,213 --> 00:03:17,227
Висина 19.800. Спуштамо се.
40
00:03:17,917 --> 00:03:20,188
Земља, Земља, како нас чујете?
41
00:03:20,190 --> 00:03:23,593
Видим аномалне активности
на површини Марса.
42
00:03:29,320 --> 00:03:34,155
Шта је то? Можете ли да видите?
43
00:03:34,615 --> 00:03:36,467
Да ли ме чујете? Пријем.
44
00:03:36,517 --> 00:03:38,569
Личи на торнадо.
45
00:03:40,302 --> 00:03:42,653
Постоји основани разлог за одлагање слетања.
46
00:03:42,653 --> 00:03:45,616
Петја, Петја! Хоће ли неко да
ми објасни шта се дешава!?
47
00:03:45,637 --> 00:03:47,379
Земља! Земља! Да ли ме чујете?
48
00:03:47,399 --> 00:03:49,061
Дај ми слику спољних камера.
49
00:03:49,071 --> 00:03:50,701
Чујете ли ме Марс? Пријем!
50
00:03:50,702 --> 00:03:54,786
Висина левка је око 21 километар.
Пречник 900 метара.
51
00:03:56,109 --> 00:03:57,549
Активирам сензор притиска.
52
00:03:57,550 --> 00:03:58,830
Да ли ме чујете ?!
53
00:03:58,831 --> 00:04:02,475
Наређујем прекид слетања!
54
00:04:02,896 --> 00:04:04,998
Шта ти је? Јеси ли полудео?
55
00:04:05,239 --> 00:04:07,040
Већ сам дао изјаву.
56
00:04:07,040 --> 00:04:08,630
Слетање не сме да се прекине.
57
00:04:08,632 --> 00:04:10,914
Потврдите команду за
прекид слетања.
58
00:04:10,914 --> 00:04:11,915
Трошимо време.
59
00:04:12,486 --> 00:04:14,437
Дакле, стабилизујте се!
60
00:04:14,438 --> 00:04:20,975
Командујем! Обустави слетање!
61
00:04:21,536 --> 00:04:24,109
Укључите помоћне моторе!
62
00:04:32,909 --> 00:04:36,742
Мотори на максимуму.
Преоптерећење.
63
00:04:39,095 --> 00:04:41,297
15.000 метара.
64
00:04:46,122 --> 00:04:47,492
Губимо контролу.
65
00:04:47,493 --> 00:04:48,843
Сигнал не пролази.
66
00:04:48,845 --> 00:04:50,637
Неопходно је ручно управљање!
67
00:04:50,726 --> 00:04:52,908
Марс! Марс!
68
00:04:52,910 --> 00:04:57,865
Команде не пролазе
пређите на ручно управљање!
69
00:05:00,989 --> 00:05:04,442
Систем ручног управљања
бродом је у квару.
70
00:05:08,666 --> 00:05:10,959
Земља, да ли ме чујете?
71
00:05:11,089 --> 00:05:13,841
Чекам вашу команду.
72
00:05:16,525 --> 00:05:19,959
Дођавола. Александре Михаиловичу!
73
00:05:20,940 --> 00:05:24,072
Пажња! Пажња свима!
74
00:05:24,073 --> 00:05:26,405
Покрените програм повратка!
75
00:05:28,288 --> 00:05:31,051
Одвојите модул станице.
76
00:05:36,136 --> 00:05:39,099
Почиње одвајање модула станице.
77
00:05:44,805 --> 00:05:46,746
7500.
78
00:05:46,747 --> 00:05:49,469
Одвајање лабораторијског модула.
79
00:05:49,469 --> 00:05:51,511
Аутоматско одвајање не ради.
80
00:05:51,522 --> 00:05:55,325
Постоји оштећење система
даљинског управљања.
81
00:05:55,326 --> 00:05:57,415
Једини начин да се одвојите
82
00:05:57,416 --> 00:05:59,089
јесте ручно из
унутрашњости малог модула.
83
00:05:59,091 --> 00:06:02,044
али то значи да
неко мора да остане.
84
00:06:02,324 --> 00:06:03,574
Сураев.
85
00:06:03,575 --> 00:06:06,448
Да, овде командир Сураев.
86
00:06:13,475 --> 00:06:15,937
Макс, слушај ме пажљиво.
87
00:06:15,939 --> 00:06:20,112
Чим одем до модула
и закључам врата ...
88
00:06:20,113 --> 00:06:21,263
Командире...
89
00:06:21,265 --> 00:06:26,759
Чим блокирам врата...
и одвојим модул,
90
00:06:26,760 --> 00:06:31,834
имаћете четири секунде, не више.
91
00:06:31,835 --> 00:06:34,758
Сања ...
Будите спремни за старт.
92
00:06:35,599 --> 00:06:40,093
Сања, не можеш да се вратиш.
93
00:06:40,095 --> 00:06:42,166
Иначе ћемо сви изгинути.
94
00:06:42,167 --> 00:06:43,168
Командире.
95
00:06:44,859 --> 00:06:51,306
Макс...знам да ћеш да урадиш како треба.
96
00:06:56,102 --> 00:06:59,896
Командире, командире, пријем.
97
00:07:24,125 --> 00:07:28,521
ДОСЕЉЕНИК
98
00:07:40,971 --> 00:07:44,163
Иза нас је 59 милиона километара.
99
00:07:44,164 --> 00:07:46,126
И на крају, ништа од циља.
100
00:07:46,155 --> 00:07:49,068
Сада смо са вама у
Контролном центру,
101
00:07:49,078 --> 00:07:51,510
где се за коментар
обраћамо руководиоцу
102
00:07:51,521 --> 00:07:53,520
Међународне експедиције на Марс
103
00:07:53,521 --> 00:07:56,865
истовремено и директору ИММ
Коваљеву Александру Михаиловичу.
104
00:07:56,867 --> 00:07:59,700
Молим Вас, неколико речи
о дешавањима мисије на Марс.
105
00:07:59,720 --> 00:08:01,202
Драги пријатељи.
106
00:08:01,391 --> 00:08:05,104
Данас је радостан дан у
у животу Земљана.
107
00:08:05,105 --> 00:08:10,219
Човек је на неколико
корака од Марса.
108
00:08:10,221 --> 00:08:14,304
За неколико часова, нашој
свемирској експедицији предстоји
109
00:08:14,305 --> 00:08:17,037
постављање лабораторијског модула на Марсу.
110
00:08:17,038 --> 00:08:21,552
То ће бити први корак ка постављању
сталне станице.
111
00:08:21,583 --> 00:08:24,116
Након тога, брод се враћа на Земљу.
112
00:08:24,177 --> 00:08:27,659
Наравно, модул има
залихе за живот,
113
00:08:27,660 --> 00:08:29,873
али постаће стамбени...
114
00:08:29,913 --> 00:08:33,396
,,Једном давно, Саша и ја смо
сањали о лету ка звездама.
115
00:08:34,467 --> 00:08:37,069
Али нисам могао ни да замислим
да ће мој друг
116
00:08:37,070 --> 00:08:40,203
да буде први човек на Марсу.
117
00:08:40,714 --> 00:08:44,087
А ово ће бити најгори
догађај у мом животу. "
118
00:08:44,088 --> 00:08:47,291
Александре Михаиловичу, тамо су новинари.
119
00:08:47,741 --> 00:08:49,973
Ако хоћете, ја ...
120
00:08:49,974 --> 00:08:51,494
Сам ћу.
121
00:08:51,496 --> 00:08:53,738
Чепајев, овде Земља, одговорите.
122
00:08:54,970 --> 00:08:57,862
Чепајев, овде Земља.
123
00:08:57,953 --> 00:08:59,544
Одговорите.
124
00:09:00,515 --> 00:09:02,037
Одговорите.
125
00:09:06,521 --> 00:09:09,744
Данас у 5.30 по московском времену
126
00:09:10,466 --> 00:09:15,972
приликом слетања на Марс,
дошло је до катастрофе.
127
00:09:19,276 --> 00:09:25,953
Стручњаци повезују догађај са
аномалним понашањем торнада.
128
00:09:26,443 --> 00:09:32,738
Командир брода, Александар Чепајев,
је... да би спасио брод и посаду,
129
00:09:32,740 --> 00:09:36,114
донео одлуку да уђе у мали модул
130
00:09:36,234 --> 00:09:41,099
и ручно се одвоји од матичног брода.
131
00:09:41,329 --> 00:09:48,937
По цену сопственог живота, Александар
Чепајев је спасио своју посаду.
132
00:09:49,657 --> 00:09:53,771
Због свега што се догодило,
донео сам одлуку
133
00:09:54,083 --> 00:10:00,639
да се експедиција прекине... и
врати на Земљу.
134
00:10:01,360 --> 00:10:03,782
Марс...Марс.
135
00:10:08,248 --> 00:10:09,628
Одговорите.
136
00:10:09,629 --> 00:10:12,222
Овде Земља, пријем.
137
00:10:12,872 --> 00:10:15,454
Марс...Марс.
138
00:10:15,456 --> 00:10:17,738
Овде Земља, одговорите.
139
00:10:25,100 --> 00:10:27,282
ВЕЗА УСПОСТАВЉЕНА
140
00:10:30,933 --> 00:10:34,236
Изгубили смо командира
Александра Чепајева.
141
00:10:34,937 --> 00:10:36,969
- Александре Михаиловичу.
- Шта се дешава?
142
00:10:37,329 --> 00:10:39,391
- Имамо сигнал.
- Шт...?
143
00:10:42,355 --> 00:10:44,376
Чекајте, не можете овде.
144
00:10:44,377 --> 00:10:46,269
Само са пропусницама.
145
00:10:48,651 --> 00:10:51,554
Какве су шансе? Да ли је жив? Реците нешто.
146
00:10:57,630 --> 00:10:59,272
Тише!!
147
00:11:12,067 --> 00:11:15,220
Александре Михаиловичу,
шта је Ваш наредни корак?
148
00:11:24,779 --> 00:11:27,491
Када ће да буде организована
спасилачка мисија?
149
00:11:27,493 --> 00:11:28,814
Будите тихи!
150
00:11:33,200 --> 00:11:35,323
ПОЗДРАВ ВАНЗЕМАЉЦИ
151
00:11:36,802 --> 00:11:39,855
Сахранили смо те овде.
152
00:11:51,549 --> 00:11:53,571
Живећеш ти дуго.
153
00:12:10,079 --> 00:12:13,381
Према показатељима наших уређаја
модул је пао и експлодирао.
154
00:12:13,382 --> 00:12:15,643
То је чудо...или ђавоља работа.
155
00:12:15,645 --> 00:12:18,657
- Па, све се завршило добро
- Да кажемо...
156
00:12:18,658 --> 00:12:23,832
Као резултат несреће, изгубили смо
главни стамбени део станице.
157
00:12:23,833 --> 00:12:26,656
Од свега, остали су модул и лабораторија.
158
00:12:26,736 --> 00:12:30,300
Главни брод је успео да се извуче
у орбиту Марса,то је добро.
159
00:12:30,791 --> 00:12:34,015
Алексеј Алексејевич, мислим
да имамо среће
160
00:12:34,025 --> 00:12:38,759
следећа планирана експедиција
спремна је 30 процента
161
00:12:38,900 --> 00:12:42,183
Ако убрзамо, можемо да кренемо
много раније.
162
00:12:42,203 --> 00:12:45,436
Експедиција за коју сте
Ви одговорни лично.
163
00:12:45,446 --> 00:12:48,909
Онда, треба да знате да су неопходна
додатна улагања.
164
00:12:48,911 --> 00:12:50,942
Али верујем да је спашавање астронаута...
165
00:12:50,943 --> 00:12:54,005
Још инвестиција ?!
Како Ви то замишљате?
166
00:12:54,006 --> 00:12:56,568
Потрошили смо један и по трилион рубаља
167
00:12:56,578 --> 00:12:58,710
да би послали експедицију на Марс.
168
00:12:58,741 --> 00:13:01,964
А ти тражиш још пола трилиона
169
00:13:01,965 --> 00:13:04,517
да би спасао једног космонаута ?!
170
00:13:05,868 --> 00:13:09,993
Романе Албертовичу, па, и овде је,
као и свуда, потпуна конфузија.
171
00:13:10,023 --> 00:13:12,134
Брод је експлодирао, па није експлодирао.
172
00:13:12,136 --> 00:13:13,696
Па се космонаут појавио.
173
00:13:13,697 --> 00:13:14,918
Имам бољу идеју.
174
00:13:14,919 --> 00:13:16,869
Дајте да урадимо шоу о звезданом псу.
175
00:13:16,870 --> 00:13:18,541
Радни наслов ,,Су́шка'' (Переца).
176
00:13:18,542 --> 00:13:20,523
Ништа ти не разумеш Гришка.
177
00:13:20,524 --> 00:13:23,256
Али слушајте, ово
је безперспективно, разумете.
178
00:13:23,258 --> 00:13:25,920
Данас ће ове вести бити на свим
каналима, нема шта да се улови.
179
00:13:25,921 --> 00:13:27,933
А ти улови, Гриша, улови.
180
00:13:27,943 --> 00:13:30,265
Ово је златна рибица.
181
00:13:41,167 --> 00:13:42,168
Да?
182
00:13:42,678 --> 00:13:45,321
Добар дан, Александре Михаиловичу.
183
00:13:45,341 --> 00:13:46,541
Добар дан, слушам вас.
184
00:13:46,542 --> 00:13:49,745
Ја сам Роман Албертович - Рандолф.
185
00:13:49,795 --> 00:13:51,948
Ја сам председник телевизијске корпорације.
186
00:13:51,999 --> 00:13:54,241
Чуо сам радосну вест.
187
00:13:54,271 --> 00:13:55,652
Ваш космонаут је жив.
188
00:13:55,732 --> 00:13:57,393
Примите моје честитке.
189
00:13:57,394 --> 00:13:58,664
Зашто ме зовете?
190
00:13:58,665 --> 00:14:00,286
Имам идеју,
191
00:14:00,287 --> 00:14:03,290
о којој бих желео да попричам са
Вама, лично.
192
00:14:03,381 --> 00:14:07,335
... данас, из Контролног центра
невероватна вест.
193
00:14:07,385 --> 00:14:11,568
Космонаут за ког смо мислили да
је мртав, контактирао је Центар.
194
00:14:11,569 --> 00:14:13,471
Космонаут Александар Чепајев.
195
00:14:13,501 --> 00:14:17,976
Који је по цену живота спасао
посаду експедиције
196
00:14:17,996 --> 00:14:22,030
и остао сам на планети
у модулу за спуштање ...
197
00:14:29,628 --> 00:14:32,321
Изволите седите Александре Михаиловичу.
198
00:14:32,371 --> 00:14:34,994
Дивно време данас, зар не?
199
00:14:35,015 --> 00:14:36,805
Хајде, причајте о послу.
200
00:14:36,806 --> 00:14:37,958
У реду.
201
00:14:39,089 --> 00:14:42,561
Онда, ево мог предлога.
202
00:14:42,562 --> 00:14:46,085
Имам идеју да направим шоу,
са Вашим космонаутом.
203
00:14:46,087 --> 00:14:48,799
Пренос уживо са друге планете.
204
00:14:48,889 --> 00:14:52,613
Никада овако нешто није било
на телевизији, биће то сензација.
205
00:14:52,823 --> 00:14:55,505
Шта мислите?
206
00:14:55,507 --> 00:14:57,179
Романе Албертовичу.
207
00:14:58,100 --> 00:15:01,343
Схватате ли шта се десило?
208
00:15:01,663 --> 00:15:07,789
На 59 милиона километара,
на планети Марс, десила се несрећа.
209
00:15:07,829 --> 00:15:09,011
Да, да.
210
00:15:09,251 --> 00:15:11,733
Ми не знамо колико
ће још да живи.
211
00:15:11,814 --> 00:15:13,736
Да, да.
212
00:15:15,468 --> 00:15:18,580
Али, Ви сте ме вероватно погрешно разумели.
213
00:15:18,581 --> 00:15:23,305
Средства из емисије иду у фонд
за спашавање Вашег пријатеља.
214
00:15:23,307 --> 00:15:26,530
Волео бих да објасните Чепајеву,
215
00:15:26,540 --> 00:15:29,093
да се за њега припрема ова емисија.
216
00:15:29,123 --> 00:15:31,374
Александре Михаиловичу, ја не инсистирам.
217
00:15:31,375 --> 00:15:33,067
Одлука је на Вама.
218
00:15:33,417 --> 00:15:38,933
- Нека цео свет зна.
- Ми своје не остављамо!
219
00:16:17,224 --> 00:16:18,695
Пажња свим службама.
220
00:16:19,007 --> 00:16:21,355
Проверите системе модула и наведите рокове.
221
00:16:21,356 --> 00:16:23,501
Припремите се за операцију спашавања.
222
00:16:23,511 --> 00:16:25,663
Оперативна група код мене.
223
00:16:45,384 --> 00:16:46,664
Шта сте установили?
224
00:16:46,666 --> 00:16:50,209
После несреће остали су нетакнути
само два одсека - модула.
225
00:16:50,210 --> 00:16:52,182
Један у исправном стању.
226
00:16:58,629 --> 00:17:01,832
Аутономни робот трагач
је активиран.
227
00:17:02,793 --> 00:17:05,436
Обављам идентификацију.
228
00:17:05,606 --> 00:17:07,278
Шта је са ровером?
229
00:17:07,368 --> 00:17:09,269
Уређаји показују да је у добром стању.
230
00:17:09,270 --> 00:17:10,271
То је добро.
231
00:17:11,463 --> 00:17:13,860
Значи, неопходно је да се уз његову помоћ
232
00:17:13,861 --> 00:17:16,057
испита место пада модула,
233
00:17:16,057 --> 00:17:19,941
рељефни и климатски
услови суседног подручја.
234
00:17:20,102 --> 00:17:22,353
Ово може бити врло корисно у будућности.
235
00:17:22,354 --> 00:17:23,394
Идемо даље.
236
00:17:23,396 --> 00:17:25,227
Системи одржавања живота?
237
00:17:25,227 --> 00:17:27,829
Смеша кисеоника и аргона
довољна је за 30 месеци.
238
00:17:27,839 --> 00:17:29,460
Резерве воде су десет тона.
239
00:17:29,462 --> 00:17:30,692
довољно за 30 месеци.
240
00:17:30,693 --> 00:17:33,155
- Затворена петља система и
модул за пречишћавање. - Исхрана?
241
00:17:33,156 --> 00:17:36,714
На модулу је мало резерви.
Али специјалисти за синтезу ...
242
00:17:36,739 --> 00:17:37,900
Рок ?!
243
00:17:37,901 --> 00:17:40,673
- Година, пола године, колико?
- 30 месеци.
244
00:17:41,094 --> 00:17:42,936
Шта је са везом?
245
00:17:43,357 --> 00:17:44,358
Да...
246
00:17:45,429 --> 00:17:47,354
Невероватно је, али као резултат
247
00:17:47,355 --> 00:17:49,553
испоставио се аномални модул торнада
248
00:17:49,573 --> 00:17:52,625
хиљаду километара од места
планираног слетања.
249
00:17:52,626 --> 00:17:56,790
У најмање истраженом подручју, у
деловима повећане активности
250
00:17:56,801 --> 00:17:59,523
пешчане олује и торнада.
251
00:17:59,523 --> 00:18:03,226
Линија везе из постојећих
сателита није могућа.
252
00:18:03,229 --> 00:18:05,031
Потребна је неограничена.
253
00:18:05,290 --> 00:18:06,941
Биће веза.
254
00:18:06,943 --> 00:18:09,654
Већина проблема је са енергијом.
255
00:18:09,655 --> 00:18:12,287
Главна нуклеарна јединица је оштећена.
256
00:18:12,288 --> 00:18:16,021
Резервна енергија је довољна
само за 13 месеци.
257
00:18:16,022 --> 00:18:17,593
За 13 месеци.
258
00:18:22,449 --> 00:18:24,721
Шта је са спасилачком експедицијом?
259
00:18:25,132 --> 00:18:28,725
Експедиција се може послати за 190 дана.
260
00:18:29,086 --> 00:18:30,763
У тренутку опозиције планета
261
00:18:30,765 --> 00:18:32,719
када се фазе Марса и Земље
конвергирају...
262
00:18:32,719 --> 00:18:34,671
Плус седам и по месеци лета.
263
00:18:36,313 --> 00:18:38,555
Морамо да пратимо параболу.
264
00:18:38,566 --> 00:18:41,838
Кина и Америка имају
слични пројекат лета.
265
00:18:41,839 --> 00:18:45,318
Ако користимо њихове ракетне моторе
266
00:18:45,319 --> 00:18:47,825
можемо да успемо за 13 месеци.
267
00:18:48,276 --> 00:18:49,736
Хоће ли да преживи?
268
00:18:49,738 --> 00:18:54,903
Биће врло тесно, са потпуном штедњом.
269
00:18:56,405 --> 00:18:58,276
Уверена сам да ће да издржи.
270
00:18:58,277 --> 00:19:00,118
Он је припремљен за најтеже услове.
271
00:19:00,119 --> 00:19:02,263
Али потребно је упозорити на могућност
272
00:19:02,265 --> 00:19:04,833
настајања
психофизиолошких поремећаја.
273
00:19:04,834 --> 00:19:08,257
Због социјалне изолације, могуће су
274
00:19:08,258 --> 00:19:11,331
појаве халуцинације, илузије ...
275
00:19:11,341 --> 00:19:12,382
Значи тако.
276
00:19:13,363 --> 00:19:15,275
Потребна је идеја како да га спасимо.
277
00:19:15,385 --> 00:19:17,928
Па чак и са илузијама и халуцинацијама.
278
00:19:18,139 --> 00:19:19,380
Сви сте слободни.
279
00:19:27,398 --> 00:19:29,320
Детектовано кретање.
280
00:19:35,517 --> 00:19:37,779
Детектовано кретање.
281
00:19:40,852 --> 00:19:42,754
Објект није инсталиран.
282
00:20:52,961 --> 00:20:54,012
Александре.
283
00:20:58,326 --> 00:20:59,477
Саша.
284
00:21:02,251 --> 00:21:04,783
Могу ли нешто да те питам?
285
00:21:07,095 --> 00:21:08,656
Како се осећаш?
286
00:21:10,219 --> 00:21:11,620
Осећам...
287
00:21:11,880 --> 00:21:13,862
Како се осећам?
288
00:21:14,784 --> 00:21:16,326
Да, све је у реду.
289
00:21:18,478 --> 00:21:21,331
Као психолог експедиције, за мене
је важно да знам твоје стање.
290
00:21:21,361 --> 00:21:22,943
Молим те, разговарај са мном.
291
00:21:22,992 --> 00:21:24,613
Треба да разговарамо.
292
00:21:28,118 --> 00:21:31,241
Бојиш се да ћу да полудим?
293
00:21:41,572 --> 00:21:43,543
Да, све је у реду.
294
00:21:43,544 --> 00:21:45,796
Не брини.
295
00:21:56,498 --> 00:21:58,350
Пар речи, само пар речи.
296
00:21:58,371 --> 00:22:01,724
Молим Вас, коментар у вези Ваше одлуке
за ТВ шоу...
297
00:22:01,744 --> 00:22:04,636
- Без коментара.
- Шта кажете на ово?
298
00:22:04,637 --> 00:22:06,369
Коментари касније...
299
00:22:07,890 --> 00:22:09,391
Јеси ли разговарао са Чепајевим?
300
00:22:09,392 --> 00:22:10,453
Разговарао.
301
00:22:10,474 --> 00:22:12,796
Па, да ли он разуме
шта се од њега тражи у овој емисији?
302
00:22:12,806 --> 00:22:15,659
- Па, генерално...
- Добро, ја ћу да разговарам са њим.
303
00:22:16,230 --> 00:22:20,794
Можеш ли да замислиш какву шансу имаш?
304
00:22:20,824 --> 00:22:23,167
Постаћеш ТВ звезда.
305
00:22:23,737 --> 00:22:27,641
Људи су одавно хтели да иду на Марс.
306
00:22:29,965 --> 00:22:31,595
И отишли.
307
00:22:31,596 --> 00:22:35,050
Хајде сине, немој да нас изневериш.
308
00:22:35,200 --> 00:22:38,213
Ми смо са тобом у истој врећи.
309
00:22:41,007 --> 00:22:44,070
Па, ако хоћеш, разуми тако.
310
00:22:57,304 --> 00:22:58,445
Господо.
311
00:22:59,476 --> 00:23:03,479
Са пуном сигурношћу могу да кажем
312
00:23:03,480 --> 00:23:07,044
да је мисија на Марс успела.
313
00:23:09,227 --> 00:23:10,949
Ништа, Саша.
314
00:23:10,988 --> 00:23:14,401
Где смо ми , стари, ту је победа.
315
00:23:16,144 --> 00:23:18,086
Извући ћу те.
316
00:23:19,257 --> 00:23:20,507
Разумем.
317
00:23:20,509 --> 00:23:22,011
Хвала ти Сања.
318
00:23:22,550 --> 00:23:26,713
Задатак постављен од стране
посаде је извршен .
319
00:23:26,715 --> 00:23:30,039
Станица, тачније, модул је инсталиран.
320
00:23:30,070 --> 00:23:34,403
Брод са три члана
посаде враћа се на Земљу.
321
00:23:34,404 --> 00:23:35,754
Реците, шта је са Чепајевим?
322
00:23:35,755 --> 00:23:40,480
Наш космонаут је жив, здрав,
и ми чинимо све што можемо
323
00:23:40,490 --> 00:23:41,741
да га спасимо.
324
00:23:41,932 --> 00:23:43,133
Још питања?
325
00:23:43,133 --> 00:23:45,424
Да ли је дао сагласност да учествује
у емисји?
326
00:23:45,426 --> 00:23:46,677
Разуме се.
327
00:23:47,037 --> 00:23:49,629
И то са великим задовољством.
328
00:24:24,988 --> 00:24:26,469
Романе Аркадијевичу, добар дан.
329
00:24:26,479 --> 00:24:29,111
Ваши људи су прекршили све договоре.
330
00:24:29,113 --> 00:24:30,373
Да, заузели су цео Центар
331
00:24:30,373 --> 00:24:32,244
и од њих не може да се ради.
332
00:24:32,246 --> 00:24:33,486
То је телевизија.
333
00:24:33,487 --> 00:24:36,559
Да бих спасио космонаута, радим све што могу.
334
00:24:36,560 --> 00:24:37,261
А Ви?
335
00:24:37,262 --> 00:24:41,574
Не, наравно, ја...свакако могу да
пронађем начин да сместим људе.
336
00:24:41,576 --> 00:24:42,636
Е, то је одлично.
337
00:24:42,636 --> 00:24:45,209
И желим, да се сутра током емисије,
338
00:24:45,220 --> 00:24:47,352
и Ваш космонаут такође потруди.
339
00:24:47,602 --> 00:24:51,085
Добар дан Александре Михаиловичу.
340
00:24:51,086 --> 00:24:52,477
Шта је ово??
341
00:25:02,648 --> 00:25:04,479
Хеј Марсовче ,,баци пет''.
342
00:25:04,480 --> 00:25:06,192
Јеси ли забринут?
343
00:25:06,202 --> 00:25:07,293
То је разумљиво.
344
00:25:07,303 --> 00:25:08,883
Први пут толико пажње.
345
00:25:08,885 --> 00:25:10,968
Укратко, ево мог савета.
346
00:25:11,107 --> 00:25:13,839
Ако хоћеш добар шоу
347
00:25:13,981 --> 00:25:16,822
ради оно што ти говорим.
348
00:25:16,823 --> 00:25:18,986
Да ли ти сам знаш шта да кажеш људима?
349
00:25:19,987 --> 00:25:22,399
Наравно да знам.
350
00:25:23,130 --> 00:25:26,302
Људи желе да се забаве, да се опусте.
351
00:25:26,303 --> 00:25:28,444
И то им је увек потребно.
352
00:25:28,446 --> 00:25:31,248
У различитим паковањима, са различитим осећањима.
353
00:25:31,249 --> 00:25:33,420
Твој Марс је само ,,чипс''.
354
00:25:33,422 --> 00:25:37,076
Схвати да мора да се разговара о томе
што је занимљиво овде, на Земљи.
355
00:25:37,156 --> 00:25:40,169
Укратко, само читај текст.
356
00:25:40,769 --> 00:25:43,461
Драги пријатељи!
357
00:25:43,462 --> 00:25:48,487
Почињемо програм уживо са Марса!
358
00:25:48,518 --> 00:25:51,581
59 милиона километара од нас
359
00:25:51,601 --> 00:25:56,526
ово је најдужи телемост
у историји телевизије!
360
00:25:56,566 --> 00:26:00,241
Господо, представљам вам човека
361
00:26:00,242 --> 00:26:03,473
баченог на крај Универзума!
362
00:26:03,483 --> 00:26:05,295
Овог острвљанина!
363
00:26:05,486 --> 00:26:09,680
Новог Робинзона Крусоа 21ог века!
364
00:26:09,710 --> 00:26:12,743
Александар Чепајев!
365
00:26:12,985 --> 00:26:13,986
Дакле.
366
00:26:14,125 --> 00:26:17,508
Ко од вас ће имати среће
367
00:26:17,519 --> 00:26:19,900
и постави Марсовцу прво питање ?!
368
00:26:19,901 --> 00:26:20,983
Добро јутро Земља.
369
00:26:21,843 --> 00:26:23,655
Време је данас сунчано.
370
00:26:23,795 --> 00:26:25,147
Минус 52.
371
00:26:25,488 --> 00:26:28,191
Пешчане олује очекују се поподне.
372
00:26:28,841 --> 00:26:30,593
Увече, ураган.
373
00:26:31,063 --> 00:26:34,556
Ноћу, лагано захлађење на минус 80.
374
00:26:34,567 --> 00:26:35,697
Делимично облачно.
375
00:26:35,698 --> 00:26:37,309
Детектовано кретање.
376
00:26:37,310 --> 00:26:40,562
Наредних дана... се не очекују падавине.
377
00:26:40,563 --> 00:26:43,585
Прелазак на вести. И тако.
378
00:26:43,586 --> 00:26:46,688
Вести из политике не постоје.
379
00:26:46,689 --> 00:26:50,223
Ратови, катастрофе,
пљачке, убиства - такође.
380
00:26:50,254 --> 00:26:55,809
Изненађујуће...али данас се на Марсу
ништа није десило.
381
00:26:55,929 --> 00:26:58,973
Нико се ни са ким није свађао.
382
00:26:59,154 --> 00:27:01,596
Нико није напао никога.
383
00:27:02,968 --> 00:27:06,040
Читава популација је жива и здрава.
384
00:27:06,041 --> 00:27:09,734
И одлично расположена.
385
00:28:36,328 --> 00:28:37,329
Земља.
386
00:28:37,909 --> 00:28:38,910
Шта се десило?
387
00:28:43,745 --> 00:28:45,037
Ево, слушај.
388
00:28:51,734 --> 00:28:53,796
Шта си чуо Александре?
389
00:28:54,597 --> 00:28:57,080
Ма, ништа.
390
00:29:00,204 --> 00:29:01,655
Учинило ми се.
391
00:29:27,703 --> 00:29:29,765
Романе Албертовичу, не знам
392
00:29:29,774 --> 00:29:31,925
шта сте у њему нашли. Ја бих га заменио.
393
00:29:31,927 --> 00:29:33,171
Пре него што буде касно,
394
00:29:33,172 --> 00:29:34,600
као ,,Звездани случај ".
395
00:29:34,620 --> 00:29:37,083
- Бар оцена ...
- Грешиш друже.
396
00:29:37,144 --> 00:29:40,056
У нашој емисији главни лик није Чепајев.
397
00:29:40,057 --> 00:29:44,451
Већ створење
на ивици живота и смрти,
398
00:29:44,481 --> 00:29:46,653
то је оно што је узбудљиво.
399
00:29:46,933 --> 00:29:48,115
Живот.
400
00:29:48,205 --> 00:29:50,267
И смрт.
401
00:29:50,437 --> 00:29:52,858
И к томе, још уживо.
402
00:29:52,860 --> 00:29:56,764
Роман Албертович,
изгледа да почињем да схватам.
403
00:29:56,904 --> 00:29:59,076
Нека прича шта хоће.
404
00:29:59,077 --> 00:30:00,758
Важно је да га људи сажаљевају.
405
00:30:00,788 --> 00:30:02,960
Ово је генијално.
406
00:30:04,293 --> 00:30:06,154
Ово је невероватан успех.
407
00:30:06,154 --> 00:30:09,287
Шоу програм ,,Марсовац'' је популаран у
многим земљама света.
408
00:30:17,027 --> 00:30:20,459
Људи су увек веровали
да постоји живот на Марсу.
409
00:30:20,460 --> 00:30:22,702
И ја се надам.
410
00:30:23,493 --> 00:30:25,475
Али изгледа ...
411
00:30:29,869 --> 00:30:36,785
Марс је четврта планета
у Сунчевом систему...
412
00:30:36,787 --> 00:30:38,498
Шта је са сликом?
413
00:30:38,499 --> 00:30:40,670
Дајте више светла у модулу.
414
00:30:40,671 --> 00:30:41,952
Назван је тако ...
415
00:30:44,306 --> 00:30:48,479
Заправо, он мора да штеди енергију.
416
00:30:48,480 --> 00:30:52,644
Заправо, ја своју, на пример, не штедим.
417
00:30:56,409 --> 00:31:01,654
А ово је , драги пријатељи,
прави марсовски лук.
418
00:31:01,693 --> 00:31:04,576
На Земљи сам га мрзео .
419
00:31:08,651 --> 00:31:12,385
На Марсу... његов укус се није променио.
420
00:31:14,837 --> 00:31:16,299
Не, ипак...
421
00:31:17,590 --> 00:31:19,861
Ма не, исто срање.
422
00:31:19,863 --> 00:31:22,186
Романе Албертовичу, наш рејтинг се удвостручио.
423
00:31:22,196 --> 00:31:23,591
Сувишни кадрови који смарају,
424
00:31:23,592 --> 00:31:25,889
јајоглави хуманоиди са ,,бластерима'' ,
425
00:31:25,899 --> 00:31:27,820
тако филмска индустрија види Марс.
426
00:31:27,822 --> 00:31:30,164
Али сада постоји човек
који може да потврди
427
00:31:30,164 --> 00:31:31,555
или демантује ове ствари.
428
00:31:31,566 --> 00:31:34,608
Јер све може да
види својим очима.
429
00:31:34,609 --> 00:31:36,501
Видим да имате префињен укус.
430
00:31:36,942 --> 00:31:39,604
Већ почињем да се плашим
за своје радно место.
431
00:31:39,605 --> 00:31:42,688
Чика Саша, зашто ми живимо?
432
00:31:44,110 --> 00:31:48,594
Па, вероватно зато...
да би урадили нешто ново.
433
00:31:49,075 --> 00:31:51,717
Да свет учинимо бољим.
434
00:31:51,727 --> 00:31:55,271
Све је јасно. Живимо да бисмо чинили добро.
435
00:32:10,237 --> 00:32:12,489
Ања, дај ,,гриз''.
436
00:32:21,009 --> 00:32:25,383
Реци ми ,,колега''.... а, шизофреничар
се изговара
437
00:32:25,384 --> 00:32:28,686
са дуго ,,и'' ... или кратко ,,и''?
438
00:32:34,133 --> 00:32:37,105
Према истраживањима јавног мњења,
космонаут Чепајев је,
439
00:32:37,106 --> 00:32:38,998
као својевремено и његов сународник
Јуриј Гагарин,
440
00:32:39,009 --> 00:32:41,241
постао најпопуларнија особа на свету.
441
00:32:47,328 --> 00:32:48,369
Ањ'.
442
00:32:49,150 --> 00:32:51,250
То није хотел.
443
00:32:55,586 --> 00:32:57,948
Чепаааајеееев !!!
444
00:33:04,656 --> 00:33:06,598
Можда је довољно за данас?
445
00:33:07,319 --> 00:33:08,830
Па, мислим...
446
00:33:08,970 --> 00:33:11,373
Колико дуго можеш да радиш?
447
00:33:11,523 --> 00:33:13,065
Још десет минута.
448
00:33:14,587 --> 00:33:16,688
Још десет минута.
449
00:33:18,881 --> 00:33:22,304
Сачекаћу напољу.
450
00:33:22,305 --> 00:33:23,406
У реду.
451
00:33:25,658 --> 00:33:27,690
Бело одело је добро.
452
00:33:30,464 --> 00:33:31,915
Твоја жена?
453
00:33:32,126 --> 00:33:35,899
Да. Не. Будућа.
454
00:33:36,060 --> 00:33:37,321
Будућа.
455
00:33:37,771 --> 00:33:41,005
Учинити жену срећном
лако, али скупо.
456
00:33:43,888 --> 00:33:46,640
Три емитовања дневно су катастрофа.
457
00:33:46,641 --> 00:33:48,882
Говорио сам да може да преживи
458
00:33:48,882 --> 00:33:52,526
само под условом велике штедње.
459
00:33:53,368 --> 00:33:54,428
Овако не може.
460
00:33:54,429 --> 00:33:55,899
Морате да учините нешто.
461
00:33:55,901 --> 00:33:58,113
Једноставно нећемо успети
да га спасимо.
462
00:33:58,113 --> 00:33:59,744
Знам то и без тебе.
463
00:33:59,805 --> 00:34:02,057
Па шта ћемо, Александре Михаиловичу?
464
00:34:02,058 --> 00:34:04,250
Што смо радили, то ћемо и да радимо.
465
00:34:05,191 --> 00:34:08,363
Чепајев је приморан да укључи електрану
пуним капацитетом.
466
00:34:08,365 --> 00:34:10,187
Ако се овако настави...
467
00:34:10,266 --> 00:34:13,899
Па, честитам ти друже.
Наша идеја делује.
468
00:34:14,611 --> 00:34:16,383
Да, да.
469
00:34:19,797 --> 00:34:22,359
Свако емитовање одузима три дана живота.
470
00:34:22,359 --> 00:34:24,040
Не можете тако Романе Албертовичу.
471
00:34:24,042 --> 00:34:26,283
Пре свега, морам да мислим на живот космонаута.
472
00:34:26,284 --> 00:34:28,545
Морамо смањити број емитовања.
473
00:34:28,546 --> 00:34:31,389
А ја мислим да их треба повећати.
474
00:34:31,519 --> 00:34:33,731
Александре Михаиловичу, све је врло једноставно.
475
00:34:33,741 --> 00:34:35,923
Више емитовања, ближе спасење.
476
00:34:36,025 --> 00:34:38,087
Већ два месеца чинимо све
477
00:34:38,106 --> 00:34:39,866
да спасимо Вашег друга.
478
00:34:39,868 --> 00:34:40,889
А шта је са Вама?
479
00:34:41,279 --> 00:34:45,283
Сажаљење је лош осећај
Александре Михаиловичу.
480
00:34:45,394 --> 00:34:47,136
Ви сте овде главни.
481
00:34:47,216 --> 00:34:49,188
Дакле, донесите ту тешку одлуку.
482
00:34:49,378 --> 00:34:52,951
Шоу мора да иде даље.
483
00:34:55,345 --> 00:34:59,598
Ањушка, знаш, испричали су ми виц.
484
00:34:59,599 --> 00:35:02,511
Чепајев одлетео на Марс.
485
00:35:02,512 --> 00:35:05,604
И, изненада, чује се куцање.
486
00:35:05,605 --> 00:35:10,479
Био је уплашен, наравно, сав узнемирен.
487
00:35:10,481 --> 00:35:12,703
Пита, ко је тамо, ко је тамо?
488
00:35:14,095 --> 00:35:15,456
Помози ми.
489
00:35:16,657 --> 00:35:18,638
Бели?
490
00:35:18,640 --> 00:35:21,893
Не, црвени.
491
00:35:24,026 --> 00:35:28,429
Не, погрешио сам
Не црвени, зелени, зелени.
492
00:35:28,430 --> 00:35:32,564
То је због ,,малих зелених''.
493
00:35:33,906 --> 00:35:37,719
И овде си странац,
пита дописник.
494
00:35:37,720 --> 00:35:40,042
Ко је господин Чепајев?
495
00:35:40,044 --> 00:35:45,679
А ја му кажем, па, херој анегдота.
496
00:35:45,728 --> 00:35:50,633
И испричам му виц о малим зеленим.
497
00:35:51,065 --> 00:35:52,066
Шта?
498
00:35:53,657 --> 00:35:56,619
Зашто си ућутао? Само настави.
499
00:35:56,620 --> 00:35:58,712
Добро ти иде.
500
00:36:04,989 --> 00:36:06,601
Овако стоје ствари.
501
00:36:06,841 --> 00:36:09,674
У пар речи, увећао се приход од емитовања,
502
00:36:09,734 --> 00:36:12,026
потрошња енергије мора да се смањи.
503
00:36:12,028 --> 00:36:13,029
Хоћеш ли да издржиш?
504
00:36:13,128 --> 00:36:15,009
Шта ти мислиш?
505
00:36:15,011 --> 00:36:17,393
Да, шта треба мислити, Михаиловичу?
Пробијмо се.
506
00:36:18,794 --> 00:36:20,646
Држи се.
507
00:36:35,503 --> 00:36:37,094
Одмах то оставите на место .
508
00:36:37,094 --> 00:36:39,535
Не дирајте ништа, упозорени сте.
509
00:36:39,537 --> 00:36:40,538
Крилова.
510
00:36:41,739 --> 00:36:43,550
Све је под контролом.
511
00:36:43,551 --> 00:36:46,673
Повећавамо број емитовања.
512
00:36:46,674 --> 00:36:48,415
Шта то говорите?!
513
00:36:48,416 --> 00:36:51,269
То што се ради са
Чепајевим је превише.
514
00:36:51,760 --> 00:36:54,402
Као психолог експедиције
морам да кажем...
515
00:36:54,403 --> 00:36:56,065
Овде сам ја на ивици.
516
00:36:56,654 --> 00:36:59,246
Мени је потребан психолог.
517
00:36:59,248 --> 00:37:01,130
Смири се Ања.
518
00:37:02,021 --> 00:37:04,453
Штавише, Чепајев је сагласан.
519
00:37:04,803 --> 00:37:06,424
Не разумете.
520
00:37:06,426 --> 00:37:09,389
Ви просто не разумете Александре Михаиловичу.
521
00:37:10,240 --> 00:37:13,048
,,Наравно да сам разумео да је Чепајеву
522
00:37:13,049 --> 00:37:15,414
предах одавно био потребан.
523
00:37:15,416 --> 00:37:18,118
Али били смо опседнути циљем да га спасимо
524
00:37:18,118 --> 00:37:20,960
и трудили се да то не примети. "
525
00:37:27,168 --> 00:37:29,610
Претражујем триангулацију.
526
00:37:30,842 --> 00:37:36,678
Квадрант си 25, си 20.
527
00:37:38,370 --> 00:37:40,651
Даље претражујем.
528
00:37:40,652 --> 00:37:52,404
5-47, 5-54, 31, 8, 14, 9-17 ...
529
00:38:12,336 --> 00:38:17,381
Откривено кретање. Утврђујем извор.
530
00:38:36,072 --> 00:38:38,584
Ништа.
531
00:40:04,026 --> 00:40:06,338
Саша!
532
00:40:07,300 --> 00:40:10,213
Идеш кући ускоро!
533
00:40:35,410 --> 00:40:37,531
Саша!
534
00:41:04,531 --> 00:41:06,912
Погледајте пријатељи.
535
00:41:06,914 --> 00:41:10,548
Ово је наш Универзум.
536
00:41:16,904 --> 00:41:19,047
И пун је тајни.
537
00:41:20,458 --> 00:41:25,813
Овде се могу срести џиновске ствари...
звезде, ледене комете,
538
00:41:25,854 --> 00:41:32,231
које лете у бескрајне даљине
овог безваздушног пространства.
539
00:41:34,163 --> 00:41:41,459
И знате, наша Земља.
Једна од милион планета...
540
00:41:41,461 --> 00:41:44,874
галаксија, Млечни пут...
541
00:41:45,985 --> 00:41:51,800
У њему има много невероватних ствари,
али, још увек непознатих...
542
00:41:51,801 --> 00:41:57,197
Романе Албертовичу,
идеја ширења публике је одлична.
543
00:41:57,878 --> 00:41:59,380
Нисам потпуно веровао у њу.
544
00:41:59,400 --> 00:42:01,381
Али када је Чепајев сазнао за дечију представу,
545
00:42:01,382 --> 00:42:02,442
сам се укључио.
546
00:42:02,444 --> 00:42:03,895
Директно, са неком врстом...фикције.
547
00:42:03,904 --> 00:42:06,547
Од свог постанка, човек је гледао у звезде
548
00:42:06,568 --> 00:42:11,162
и покушао да одгонетне
бескрајне тајне Универзума.
549
00:42:11,163 --> 00:42:16,938
Овај понор га је истовремено призивао...
и плашио.
550
00:42:22,505 --> 00:42:24,416
Нема ничег занимљивијег?
551
00:42:24,417 --> 00:42:26,988
И зато смо кренули на ово
552
00:42:26,990 --> 00:42:30,373
невероватно путовање на Марс.
553
00:42:30,374 --> 00:42:33,326
У нади да ће моћи да се одговори
554
00:42:33,327 --> 00:42:35,017
на вечна питања.
555
00:42:35,018 --> 00:42:38,291
Ко смо? Одакле смо? Куда идемо?
556
00:42:38,292 --> 00:42:43,856
И открити тајну нашег
прелепог Универзума.
557
00:42:43,857 --> 00:42:48,132
Чика Саша, има ли тамо Марсоваца?
558
00:43:08,504 --> 00:43:11,607
Од првога дана на Марсу
559
00:43:11,637 --> 00:43:15,410
чинило ми се да сам чуо неке звукове.
560
00:43:15,411 --> 00:43:16,711
Био је то глас.
561
00:43:16,713 --> 00:43:19,425
Као да неко покушава да
прича са мном.
562
00:43:19,426 --> 00:43:21,637
То што ми се сада догађа,
563
00:43:21,638 --> 00:43:23,919
јесте највећи научни догађај.
564
00:43:23,920 --> 00:43:27,573
То значи да нисмо сами на овом свету.
565
00:43:27,574 --> 00:43:30,766
Који други глас? Је л' он полудео?
566
00:43:30,768 --> 00:43:33,050
Пријатељи...
567
00:43:33,051 --> 00:43:35,873
ја нисам овде сам.
568
00:43:39,147 --> 00:43:40,397
Да, Александре Михаиловичу?
569
00:43:40,398 --> 00:43:41,849
Шта је са Сашом?
570
00:43:43,311 --> 00:43:44,351
Не знам...
571
00:43:44,353 --> 00:43:46,124
Сиђи доле.
572
00:43:46,125 --> 00:43:47,465
Бићу ту за 10 минута.
573
00:43:47,466 --> 00:43:48,467
У реду.
574
00:43:52,351 --> 00:43:57,725
Очигледно, Александар Чепајев је
у контакту са ванземаљцима.
575
00:43:57,727 --> 00:44:01,061
,,Наравно, контакт са
ванземаљском интелигенцијом је лудило.
576
00:44:01,201 --> 00:44:04,003
Али још је веће лудило веровати у њега.
577
00:44:04,274 --> 00:44:08,397
Мислили смо да смо
разумни научници.
578
00:44:08,399 --> 00:44:13,002
А код Чепајева је дефинитивно дошло
до менталног слома.
579
00:44:13,003 --> 00:44:15,014
То је разумљиво, предвидиво.
580
00:44:15,015 --> 00:44:18,368
И савршено се уклапа у
нашу логичку слику.
581
00:44:18,370 --> 00:44:21,242
Сада нас брине његов степен
одступања од норме. "
582
00:44:21,243 --> 00:44:22,474
До службеног улаза.
583
00:44:23,554 --> 00:44:24,955
,,То је све."
584
00:44:25,297 --> 00:44:28,659
Никад нам Црвена планета
није била тако блиска.
585
00:44:28,660 --> 00:44:30,152
Зар то није чудо?
586
00:44:39,132 --> 00:44:42,734
Шта се дешава тамо?
Какви Марсовци??
587
00:44:42,736 --> 00:44:45,419
Покушавам да схватим.
588
00:44:47,820 --> 00:44:49,021
Александре Михаиловичу.
589
00:44:49,783 --> 00:44:51,905
Морам да разговарам са њим.
590
00:44:53,427 --> 00:44:55,139
Насамо.
591
00:45:03,557 --> 00:45:10,164
Ови...звуци изражавају...
шта је у мени.
592
00:45:11,076 --> 00:45:14,909
Као да сам ја узрок... не последица.
593
00:45:15,560 --> 00:45:18,673
Али, као тачан одраз мене.
594
00:45:18,963 --> 00:45:20,304
Како то да кажем?
595
00:45:20,306 --> 00:45:22,728
Моје стање ума или... тако нешто.
596
00:45:23,259 --> 00:45:25,100
Као да нема ништа.
597
00:45:25,101 --> 00:45:29,804
Као да нема времена... чак ни Марса.
598
00:45:29,806 --> 00:45:32,819
Изгледа да смо створили ову стварност.
599
00:45:33,350 --> 00:45:35,752
И сада покушавамо да то разумемо.
600
00:45:38,406 --> 00:45:40,478
Ми смо створили Универзум.
601
00:45:40,737 --> 00:45:42,508
Ми смо створили планете.
602
00:45:42,510 --> 00:45:44,441
Ми смо створили хармонију.
603
00:45:44,442 --> 00:45:46,374
Или, обратно, уништавамо.
604
00:45:46,524 --> 00:45:50,467
И сада ми се чини да сам ја узрок
605
00:45:50,469 --> 00:45:53,642
дешавања, овде, на Марсу.
606
00:45:55,543 --> 00:45:58,105
А ми људи смо можда разлог
607
00:45:58,107 --> 00:46:01,300
дешавања на Земљи.
608
00:46:02,231 --> 00:46:05,464
Само, нас је пуно
и све је тако збркано.
609
00:46:05,725 --> 00:46:07,356
А овде, ја сам сам.
610
00:46:07,356 --> 00:46:08,357
Саша.
611
00:46:08,588 --> 00:46:10,869
Причај ми о звуцима које си чуо.
612
00:46:10,869 --> 00:46:12,550
Рекао си да су као музика.
613
00:46:12,552 --> 00:46:14,933
Да, могу да пошаљем снимке.
614
00:46:14,934 --> 00:46:16,005
Која музика?
615
00:46:16,296 --> 00:46:17,607
Која музика?
616
00:46:21,042 --> 00:46:22,773
Разумеш Ања.
617
00:46:23,113 --> 00:46:26,456
Ова музика је у мени.
618
00:46:27,058 --> 00:46:28,318
Па, на пример, кад сам љут ...
619
00:46:28,319 --> 00:46:30,531
Односно, када си под стресом
620
00:46:30,533 --> 00:46:31,623
ти чујеш музику?
621
00:46:31,952 --> 00:46:33,003
Сачекај Ања.
622
00:46:33,815 --> 00:46:35,586
Ти мислиш да сам пао?
623
00:46:35,586 --> 00:46:38,328
Саша, то се дешава
кад си дуго сам.
624
00:46:38,330 --> 00:46:41,243
-Не брини, ништа озбиљно.
- Тише.
625
00:46:49,862 --> 00:46:51,733
Колико си спавао данас?
626
00:46:51,734 --> 00:46:52,735
Није важно.
627
00:46:53,286 --> 00:46:55,528
Ево, чујеш?
628
00:46:56,319 --> 00:46:58,470
Ево, музика, да ли чујеш?
629
00:46:58,472 --> 00:46:59,523
Саша.
630
00:47:00,183 --> 00:47:02,755
То је само обмана твог ума.
631
00:47:03,025 --> 00:47:06,659
Нема никаквих звукова. Ја чујем само тебе.
632
00:47:08,962 --> 00:47:10,894
Само твој глас.
633
00:47:12,696 --> 00:47:14,428
Ничег другог нема.
634
00:47:14,978 --> 00:47:18,511
Веруј ми , само ми веруј.
635
00:47:18,512 --> 00:47:19,923
Да ли ми верујеш?
636
00:47:23,798 --> 00:47:25,110
А ти?
637
00:47:46,682 --> 00:47:48,294
- Ањушка.
- Шта?
638
00:47:49,116 --> 00:47:51,098
- Здраво.
- Здраво.
639
00:47:51,558 --> 00:47:53,870
Па, да ли је спреман за шоу?
640
00:47:55,372 --> 00:47:58,735
Петја....иди ради.
641
00:47:58,865 --> 00:48:00,577
Или немаш шта да радиш?
642
00:48:01,179 --> 00:48:02,510
У реду, идем.
643
00:48:09,248 --> 00:48:11,370
Одређујем триангулацију.
644
00:48:11,740 --> 00:48:18,207
На квадрантима 7-25, 7-26 ...
645
00:48:19,027 --> 00:48:22,019
Пажња. Детектовано кретање.
646
00:48:22,021 --> 00:48:24,634
Аномална појава у атмосфери.
647
00:48:28,098 --> 00:48:30,609
Феномен нестао.
648
00:48:30,610 --> 00:48:33,192
Анализа није могућа.
649
00:48:33,193 --> 00:48:35,845
Рекламе завршене, уводни екран се склања.
650
00:48:38,618 --> 00:48:44,204
Драги пријатељи, почињемо пренос
уживо са Марса.
651
00:48:44,225 --> 00:48:46,666
Нашем хероју није потребно представљање.
652
00:48:46,667 --> 00:48:51,922
Али ипак, представљам вам,
на вашим екранима
653
00:48:51,953 --> 00:48:56,408
Александааар Чепајееееев!
654
00:48:57,819 --> 00:49:00,371
Александре, шокирала нас је вест
655
00:49:00,372 --> 00:49:02,484
о Вашем контакту са ванземаљском интелигенцијом.
656
00:49:02,514 --> 00:49:04,395
Да ли је то истина?
657
00:49:04,397 --> 00:49:06,689
Кажите нам подробније.
658
00:49:06,698 --> 00:49:08,630
Има ли живота на Марсу, или не?
659
00:49:09,292 --> 00:49:12,314
Не желите да одговорите? Добро.
Хајде да разговарамо о Вама.
660
00:49:12,315 --> 00:49:15,267
Александре, знате ли
колико Вам сви завидимо.
661
00:49:15,268 --> 00:49:17,780
Нема гужве у саобраћају, нема редова.
662
00:49:17,801 --> 00:49:21,665
Свеж ваздух, екологија, сунце, песак.
663
00:49:21,855 --> 00:49:23,637
Како се осећате тамо?
664
00:49:23,647 --> 00:49:25,659
Са чиме то може да се упореди?
665
00:49:26,860 --> 00:49:29,193
Па, јеси ли се икад изгубио у шуми?
666
00:49:30,784 --> 00:49:31,785
Замисли.
667
00:49:33,718 --> 00:49:38,513
Луташ шумом и одједном,
схватиш да си изгубљен.
668
00:49:39,764 --> 00:49:42,327
Вриштиш, покушаваш да нађеш пут.
669
00:49:43,138 --> 00:49:46,561
И у неком тренутку ти сване
670
00:49:47,142 --> 00:49:48,503
да си сам.
671
00:49:53,259 --> 00:49:55,681
Шта би урадио да
672
00:49:56,072 --> 00:49:58,294
упознаш бар једну особу?
673
00:50:00,547 --> 00:50:04,781
Бар једног човека, од те гомиле људи?
674
00:50:06,052 --> 00:50:09,004
Александре, зашто тако песимистички?
675
00:50:09,006 --> 00:50:11,959
Ми смо са тобом. Ми ћемо те спасити.
676
00:50:12,530 --> 00:50:15,583
Верујемо у тебе. Надамо се. Чекамо те.
677
00:50:15,603 --> 00:50:16,974
Чекамо те у јављању уживо!
678
00:50:16,994 --> 00:50:23,861
Сваки дан на вашим екранима,
емисија ,,Марсовац''!
679
00:50:38,817 --> 00:50:40,319
Чепајев, пријем.
680
00:50:46,366 --> 00:50:47,577
Слушам.
681
00:50:49,340 --> 00:50:51,812
Све у реду?
682
00:50:55,966 --> 00:50:57,597
Саша, имамо заказану сесију.
683
00:50:57,598 --> 00:51:01,472
Па те молим да поштујемо правила.
684
00:51:05,487 --> 00:51:06,688
Не још.
685
00:51:07,353 --> 00:51:08,110
СЕАНСА ЗАВРШЕНА
686
00:51:10,522 --> 00:51:13,154
,,Чепајев изнова и изнова
покушава да нам објасни,
687
00:51:13,155 --> 00:51:15,947
да се сусрео на Марсу са нечим аномалним .
688
00:51:16,078 --> 00:51:18,869
Али нама је било лакше да мислимо да је луд
689
00:51:18,870 --> 00:51:20,442
него пристати на ово.
690
00:51:20,733 --> 00:51:23,566
А онда је Чепајев нас сматрао ненормалнима.
691
00:51:23,896 --> 00:51:26,599
Земља се удаљавала од њега.
692
00:51:26,679 --> 00:51:28,531
А Марс је бивао све ближи. "
693
00:51:37,431 --> 00:51:39,293
...шта је ово....
694
00:51:41,306 --> 00:51:42,907
Шта је то...?
695
00:51:43,407 --> 00:51:44,408
Ово...
696
00:51:47,612 --> 00:51:51,145
Ево, у вези Чепајева. Морамо да разговарамо.
697
00:51:51,146 --> 00:51:52,257
Слушај, доста је!
698
00:51:52,817 --> 00:51:55,259
Разумеш ли да је разговор
са њим мој посао?
699
00:51:55,260 --> 00:51:56,451
И радићу то.
700
00:51:56,501 --> 00:51:58,602
Свидело ти се то или не, јасно?
701
00:51:58,603 --> 00:52:01,615
Не, разумем. Не говорим сада о томе.
702
00:52:01,617 --> 00:52:02,718
О чему говориш сада, о чему?
703
00:52:02,747 --> 00:52:04,979
О нашем односу , о теби, о мени?
704
00:52:05,611 --> 00:52:07,121
Знаш, стварно, са њим,
705
00:52:07,122 --> 00:52:08,554
догађа се нешто несхватљиво.
706
00:52:09,526 --> 00:52:11,678
Чак мислим, неповратно.
707
00:52:35,773 --> 00:52:38,426
Они мисле да сам полудео.
708
00:52:40,239 --> 00:52:42,451
Али ја могу да чујем те звуке.
709
00:52:43,122 --> 00:52:46,155
Да, са њим, заиста,
догађа се нешто несхватљиво.
710
00:52:47,906 --> 00:52:50,479
То је само чулна глад.
711
00:52:50,719 --> 00:52:52,920
Халуцинације.
712
00:52:52,922 --> 00:52:55,234
Марс, слушамо те.
713
00:52:55,235 --> 00:52:57,257
Можда нема Марса?
714
00:52:57,277 --> 00:52:59,779
Александре, чему такав песимизам?
715
00:53:00,727 --> 00:53:02,072
Обмана свести.
716
00:53:02,420 --> 00:53:04,314
Мисаона игра.
717
00:53:06,538 --> 00:53:09,296
Не, не, није истина.
718
00:53:09,907 --> 00:53:12,291
Марс, спасићемо те. Марс.
719
00:53:12,293 --> 00:53:14,130
Ништа, Саша, извући ћу те.
720
00:53:14,131 --> 00:53:16,452
Где смо ми, стари, ту је победа.
721
00:53:18,597 --> 00:53:21,821
Можеш ли да замислиш какву шансу имаш?
722
00:53:21,822 --> 00:53:24,957
Људи већ дуго желе да оду на Марс.
723
00:53:27,761 --> 00:53:30,164
Нема звукова, веруј ми.
724
00:53:30,267 --> 00:53:32,063
Веруј ми.
725
00:53:40,741 --> 00:53:42,915
Полудео сам.
726
00:53:43,029 --> 00:53:45,963
Али могу да чујем те звуке.
727
00:53:48,299 --> 00:53:50,455
Чујем их јасно.
728
00:53:57,519 --> 00:53:59,230
Морам то да видим сам.
729
00:53:59,407 --> 00:54:02,753
У супротном, стварно ћу да полудим.
730
00:54:13,422 --> 00:54:16,058
Да, покажи ми на овом екрану...
731
00:54:16,083 --> 00:54:17,918
Мислим, шта је ово...
732
00:54:19,355 --> 00:54:22,238
Избаци на овај ,,скрин модулар рисурс''.
733
00:54:22,266 --> 00:54:23,667
Колико му је остало?
734
00:54:24,989 --> 00:54:26,220
,,Чувар екрана' је уклоњен.
735
00:54:27,157 --> 00:54:29,021
Пажња, мотор.
736
00:54:30,674 --> 00:54:31,675
Камера.
737
00:54:32,129 --> 00:54:34,780
Пажња, пет секунди до емитовања.
738
00:54:34,781 --> 00:54:38,700
Даме и господо, настављамо наш шоу.
739
00:54:39,147 --> 00:54:42,166
Човек , на 59 милиона
740
00:54:42,167 --> 00:54:44,490
километара од Земље.
741
00:54:44,492 --> 00:54:46,663
Сам на туђој планети.
742
00:54:46,664 --> 00:54:50,970
Наш Херој, Александар Чепајев.
743
00:55:02,086 --> 00:55:03,144
Чепајев?
744
00:55:03,990 --> 00:55:05,118
Александре?
745
00:55:07,148 --> 00:55:09,533
Желиш да се играш жмурке?
746
00:55:10,523 --> 00:55:13,086
Мислим да није право време за то.
747
00:55:13,697 --> 00:55:16,900
Људи су се окупили, чекају те.
748
00:55:18,011 --> 00:55:21,272
Не разумем...
Шта се дешава? И где је он?
749
00:55:29,229 --> 00:55:30,730
Чепајев...Саша.
750
00:55:35,236 --> 00:55:37,569
Причај са мном. Морамо да разговарамо.
751
00:55:47,912 --> 00:55:49,572
Добар дан, Гриша.
752
00:55:49,856 --> 00:55:51,533
Да ли сте видели ово?
753
00:55:52,180 --> 00:55:55,045
Мислим да је ваша златна рибица мртва.
754
00:55:55,463 --> 00:55:58,360
О чему говориш? Не разумем.
755
00:55:58,361 --> 00:56:00,782
Он је престао да разговара чак
и са својим психологом.
756
00:56:00,784 --> 00:56:03,124
Лакше је мене послати на Марс,
да оживим наш шуо.
757
00:56:03,128 --> 00:56:05,228
Добра идеја, Гриша.
758
00:56:05,908 --> 00:56:07,418
Тако ћемо и да урадимо.
759
00:56:38,412 --> 00:56:40,751
Па, Романе Албертовичу
760
00:56:40,753 --> 00:56:43,670
изгледа да је ваш подухват са Чепајевим завршен.
761
00:56:44,341 --> 00:56:47,371
Све што се до сада десило,
762
00:56:47,376 --> 00:56:49,650
биле су само припреме за посао,
763
00:56:49,651 --> 00:56:52,448
који ће донети неизрециво богатство.
764
00:56:52,449 --> 00:56:54,450
Да, занимљиво.
765
00:56:54,451 --> 00:56:55,567
Ја не говорим о новцу.
766
00:56:55,917 --> 00:56:57,222
Већ о моћи.
767
00:56:57,609 --> 00:56:59,655
Неограниченој моћи.
768
00:56:59,657 --> 00:57:01,483
Како то замишљате?
769
00:57:01,483 --> 00:57:03,829
Чепајеву верује цео свет.
770
00:57:03,831 --> 00:57:07,908
Да ли он подржава...па добро,
али верујте ми,
771
00:57:08,091 --> 00:57:10,549
цео свет ће да буде у вашем џепу.
772
00:57:10,583 --> 00:57:12,111
Да, али ...
773
00:57:13,449 --> 00:57:15,623
То је...лудо.
774
00:57:15,675 --> 00:57:18,409
Ако урадите како вам кажем,
775
00:57:18,410 --> 00:57:21,000
Уверавам вас, могу да се договорим са њим.
776
00:57:21,561 --> 00:57:24,941
То је само почетак.
777
00:57:27,717 --> 00:57:30,857
Само, има доста нас,
све је тако збркано.
778
00:57:31,126 --> 00:57:32,086
А овде сам сам.
779
00:57:32,127 --> 00:57:35,816
Саша, причај ми о звуцима које чујеш.
780
00:57:35,914 --> 00:57:37,562
Рекао си да личе на музику.
781
00:57:37,584 --> 00:57:39,698
Да. Могу да пошаљем снимак.
782
00:57:39,700 --> 00:57:40,753
Каква музика?
783
00:57:41,038 --> 00:57:42,389
Каква музика?
784
00:57:43,047 --> 00:57:44,346
Схвати Ања.
785
00:57:45,153 --> 00:57:46,891
Та музика ...
786
00:57:50,472 --> 00:57:52,171
Та музика је...
787
00:57:52,674 --> 00:57:54,081
Унутар мене.
788
00:57:54,506 --> 00:57:55,747
Па, на пример, љут сам...
789
00:57:55,781 --> 00:57:59,213
Односно, када доживиш
стрес, чујеш музику?
790
00:58:03,120 --> 00:58:04,161
Чекај.
791
00:58:06,363 --> 00:58:07,518
Чекај Ања.
792
00:58:07,520 --> 00:58:09,762
Изгледа да вечерас спавам сам.
793
00:58:18,084 --> 00:58:19,800
Само ми веруј.
794
00:58:20,075 --> 00:58:22,730
Да ли ми верујеш?
795
00:58:24,857 --> 00:58:26,276
А ти?
796
00:58:44,873 --> 00:58:46,017
Да?
797
00:58:47,917 --> 00:58:48,918
А, да.
798
00:58:49,564 --> 00:58:51,360
Да, да, схватио сам.
799
00:58:57,000 --> 00:59:00,032
Изгледа да...више нема спавања.
800
00:59:04,050 --> 00:59:09,911
Пажња. Квадрант 7-41
детектовано кретање
801
00:59:09,917 --> 00:59:13,720
аномалан објекат
непротеинско порекло.
802
00:59:35,087 --> 00:59:36,557
Здраво Саша.
803
00:59:41,191 --> 00:59:44,362
Слушај...могао би да се обријаш.
804
00:59:44,363 --> 00:59:47,551
Можда налети Марсовац, а ти ниси репрезентативан.
805
01:00:02,620 --> 01:00:05,154
Нешто ми не полази за руком...
806
01:00:05,211 --> 01:00:07,590
Дајте да пробамо.
807
01:00:08,751 --> 01:00:10,355
Шта ћеш да урадиш?
808
01:00:10,357 --> 01:00:12,745
Хајде...да вас поштедимо детаља.
809
01:00:12,848 --> 01:00:15,434
А да ме поштедиш свог присуства?
810
01:00:15,932 --> 01:00:17,419
Ја овде командујем.
811
01:00:17,419 --> 01:00:21,084
Овде...ја командујем.
812
01:00:24,986 --> 01:00:26,787
- Новиков.
- А?
813
01:00:26,789 --> 01:00:29,414
- Успоставите везу.
- А?
814
01:00:29,889 --> 01:00:32,343
Детектовано кретање.
815
01:00:34,860 --> 01:00:37,578
Аномалан објекат у атмосфери.
816
01:00:40,975 --> 01:00:42,948
Феномен стоји.
817
01:00:43,745 --> 01:00:45,335
Анализа немогућа.
818
01:01:01,574 --> 01:01:02,507
Урађено.
819
01:01:02,509 --> 01:01:03,571
Хајде, пробај.
820
01:01:03,572 --> 01:01:05,745
Хоћу да разговарам са њим.
821
01:01:18,267 --> 01:01:20,696
Чепајев...чујеш ли ме?
822
01:01:20,697 --> 01:01:23,227
Имам пословни предлог за тебе.
823
01:01:23,656 --> 01:01:25,824
На твом месту бих се сложио.
824
01:02:02,680 --> 01:02:08,223
Молдер, не мислим да си странац.
825
01:02:08,863 --> 01:02:14,034
Не брини Скали... ово је... мој...
826
01:02:14,665 --> 01:02:16,085
Често ме питају.
827
01:02:16,086 --> 01:02:17,087
Шта није у реду са њим?
828
01:02:17,479 --> 01:02:21,030
Има ли живота на Марсу?
829
01:02:21,031 --> 01:02:22,452
Не знам.
830
01:02:22,454 --> 01:02:24,375
Тврдим вам чврсто.
831
01:02:24,375 --> 01:02:25,376
Али добро је.
832
01:02:25,745 --> 01:02:29,143
Има живота на Марсу.
833
01:02:30,722 --> 01:02:32,764
Дуго га нисам видео таквог.
834
01:02:34,067 --> 01:02:39,662
Ово је мој марсовски друг.
835
01:02:48,123 --> 01:02:49,902
Чепајев стил.
836
01:02:51,630 --> 01:02:53,376
То је ваш избор.
837
01:02:53,377 --> 01:02:56,098
Чепајев стил, је ваш живот.
838
01:02:56,099 --> 01:02:59,722
Чепајев стил, је ваша судбина.
839
01:02:59,724 --> 01:03:00,725
Стоп.
840
01:03:01,325 --> 01:03:03,400
Чепајев се одјављује.
841
01:03:05,457 --> 01:03:08,563
,,Чепајев стил'' је нови шоу
842
01:03:08,564 --> 01:03:11,794
најпопуларнијег човека на планети.
843
01:03:11,977 --> 01:03:14,500
Откриће тајну свог успеха.
844
01:03:14,918 --> 01:03:20,827
И научићете како да изгледате.
845
01:03:21,056 --> 01:03:23,887
Шта да верујете.
846
01:03:24,328 --> 01:03:26,353
Како да живите.
847
01:03:43,686 --> 01:03:47,193
Чепајев стил је - твој избор.
848
01:03:50,305 --> 01:03:52,619
Сви желе да буду као он.
849
01:03:52,620 --> 01:03:56,928
Чепајев стил је - твоја судбина.
850
01:03:57,283 --> 01:04:00,062
Чепајев је постао најпопуларнији
човек на планети.
851
01:04:01,465 --> 01:04:08,849
Чепајев стил, је постао филозофија Универзума.
852
01:04:11,058 --> 01:04:14,976
Милиони људи не могу да погреше.
853
01:04:17,579 --> 01:04:19,372
Посада се данас вратила на Земљу.
854
01:04:19,374 --> 01:04:21,080
Прва Марсовска експедиција,
855
01:04:21,080 --> 01:04:23,552
са три преживела космонаута, слетела је
856
01:04:23,554 --> 01:04:25,800
у степе Казахстана, у броду ,,Сојуз''.
857
01:04:25,846 --> 01:04:27,380
Невероватно је, да се овај догађај
858
01:04:27,381 --> 01:04:29,272
поклопио са изласком нове колекције
859
01:04:29,290 --> 01:04:31,541
њиховог командира Александра Чепајева.
860
01:04:31,542 --> 01:04:35,267
Чепајев стил. Купи. Уживај.
861
01:04:49,058 --> 01:04:50,232
Хајде. Говори!
862
01:04:50,655 --> 01:04:52,337
Ањушка??
863
01:04:52,354 --> 01:04:53,584
Кажи ми, и рећи ћу ти.
864
01:04:53,586 --> 01:04:54,587
А шта?
865
01:04:54,894 --> 01:04:55,895
Ах!
866
01:04:56,008 --> 01:04:58,419
Мислио си да нећу да схватим.
867
01:04:58,421 --> 01:05:00,848
Ања, о чему говорш драга?
868
01:05:01,409 --> 01:05:03,388
Слушај, знам све.
869
01:05:04,006 --> 01:05:06,671
Знам све. Али хоћу детаље.
870
01:05:07,490 --> 01:05:09,251
Које детаље?
871
01:05:09,253 --> 01:05:12,044
Зар си мислио да не знам свог пацијента?
872
01:05:12,045 --> 01:05:13,268
Шта сте урадили са њим?
873
01:05:15,630 --> 01:05:16,865
А, ти о томе?
874
01:05:18,102 --> 01:05:20,564
Знаш, теби и твом пацијенту требају
875
01:05:20,583 --> 01:05:22,030
исте пилуле.
876
01:05:22,046 --> 01:05:24,258
- Полако.
- Умукни Новиков.
877
01:05:24,259 --> 01:05:26,515
Када си последњи пут био мушкарац?
878
01:05:26,516 --> 01:05:28,641
Погледај шта си постао.
879
01:05:36,674 --> 01:05:38,676
Хајде, реци ми.
880
01:05:42,729 --> 01:05:45,611
Није био у заблуди. Стварно је
било неких звукова.
881
01:05:45,612 --> 01:05:46,613
Шта?
882
01:05:47,361 --> 01:05:50,017
Слушај Петја...молим те.
883
01:05:50,019 --> 01:05:52,298
Морам да разговарам са њим.
884
01:05:52,299 --> 01:05:57,122
Не, не....
блокирао је све комуникационе канале.
885
01:05:57,123 --> 01:06:00,129
Петењка...молим те.
886
01:06:00,152 --> 01:06:02,851
То...није могуће...
887
01:06:46,305 --> 01:06:51,144
Ја нисам овде...не...
888
01:07:29,334 --> 01:07:32,800
Аномална појава у атмосфери.
889
01:07:55,316 --> 01:07:58,816
Утврђујем извор.
890
01:08:10,281 --> 01:08:13,389
Обављам идентификацију.
891
01:08:13,390 --> 01:08:16,881
Хајде Барсик, хајде.
892
01:08:18,816 --> 01:08:21,447
Обављам идентификацију.
893
01:08:28,941 --> 01:08:33,082
Идентификација није могућа.
894
01:08:57,635 --> 01:09:01,444
Откривена грешка.
895
01:09:01,662 --> 01:09:05,768
Квар...Квар ...
896
01:09:15,654 --> 01:09:17,656
Не...
897
01:09:49,634 --> 01:09:52,402
Слушам Вас...
898
01:09:52,494 --> 01:09:54,850
Ја...о Чепајеву.
899
01:09:54,918 --> 01:09:58,130
Знате, и ја сам желео да разговарам
о њему, са Вама.
900
01:09:58,132 --> 01:10:02,986
Имамо још много идеја како
можемо да га искористимо.
901
01:10:02,987 --> 01:10:05,669
Које друге идеје? Чепајев није Ваш.
902
01:10:05,671 --> 01:10:08,653
Бренд ,,Чепајев'' је моје власништво.
903
01:10:08,654 --> 01:10:11,416
И могу да располажем са њим како желим.
904
01:10:11,417 --> 01:10:12,797
Ах, тако мислите.
905
01:10:12,798 --> 01:10:15,741
У том случају, на Вама је и
сва одговорност.
906
01:10:15,866 --> 01:10:17,262
Али и приход.
907
01:10:17,264 --> 01:10:21,367
Разуме се. Вама, припада све.
908
01:10:21,368 --> 01:10:23,852
Шоу мора да се настави.
909
01:10:28,085 --> 01:10:31,977
Господине министре...морамо да разговарамо.
910
01:10:31,978 --> 01:10:34,846
Молимо Вас да потпишете процену за
911
01:10:34,847 --> 01:10:37,483
оглашавање ваше кампање.
912
01:10:37,485 --> 01:10:40,465
- Да ли сте узели у обзир све моје жеље?
- Да наравно.
913
01:10:40,750 --> 01:10:42,432
Хвала.
914
01:10:42,468 --> 01:10:43,831
Па, шта си хтео?
915
01:10:43,831 --> 01:10:45,830
Алексеј Алексејевичу. Сва средства су прикупљена.
916
01:10:45,854 --> 01:10:49,247
Хитно морамо да почнемо
припрему спасилачке експедиције.
917
01:10:49,248 --> 01:10:51,482
Александре Михаиловичу,
Ви сте одрасла особа.
918
01:10:51,528 --> 01:10:53,347
Како можете да будете тако наивни.
919
01:10:53,362 --> 01:10:55,221
Зар нисте схватили од почетка
920
01:10:55,226 --> 01:10:59,207
да спашавање Чепајева није могуће,
ни под којим околностима.
921
01:10:59,208 --> 01:11:02,093
- Чекајте...сами сте рекли ...
- Ви чекајте!
922
01:11:02,095 --> 01:11:05,835
Да ли стварно мислите да садашња
експедиција има више шансе,
923
01:11:05,861 --> 01:11:08,037
од прве експедиције?
924
01:11:08,891 --> 01:11:10,679
Чепајев је колатерална штета.
925
01:11:10,680 --> 01:11:17,139
Затварамо марсовски програм. А Ви сте отпуштени.
926
01:14:13,297 --> 01:14:15,658
Сви наши напори су пропали.
927
01:14:15,659 --> 01:14:18,495
И не знам шта да радим.
928
01:14:19,002 --> 01:14:21,725
Он...он је осудио Чепајева на сигурну смрт .
929
01:14:21,764 --> 01:14:24,004
И не знам како да га зауставим.
930
01:14:24,942 --> 01:14:28,131
Тражите помоћ од мене?
931
01:14:28,132 --> 01:14:29,153
Баш лепо.
932
01:14:29,728 --> 01:14:32,664
Можете ли да сачекате до сутра?
933
01:14:33,245 --> 01:14:34,032
Да.
934
01:14:34,078 --> 01:14:36,059
Баш лепо.
935
01:14:36,061 --> 01:14:37,836
Биће сутра све у реду.
936
01:14:37,988 --> 01:14:39,210
Видећете.
937
01:15:04,071 --> 01:15:05,972
Све спремно?
938
01:15:05,972 --> 01:15:07,132
Гриша, спреман?
939
01:15:07,134 --> 01:15:08,615
Прекини да се глупираш.
940
01:15:08,616 --> 01:15:11,692
Тако. Идемо уживо. Крени.
941
01:15:16,625 --> 01:15:19,467
Земљани, пријатељи.
942
01:15:19,468 --> 01:15:24,031
Данас разговарамо о
нашем председничком кандидату.
943
01:15:24,032 --> 01:15:27,515
Коме ја бескрајно верујем.
944
01:15:27,516 --> 01:15:30,518
Верујте ми.
945
01:15:30,519 --> 01:15:35,924
Ја знам боље...са Марса.
946
01:15:39,088 --> 01:15:45,655
Овај човек је достојан да буде председник.
947
01:15:52,583 --> 01:15:56,947
Послао ме је на Марс.
948
01:15:57,708 --> 01:16:02,593
Водиће вас, вас ... и вас, у светлост,
949
01:16:02,654 --> 01:16:08,620
и у светлу будућност... будућност... будућност.
950
01:16:12,144 --> 01:16:13,957
Шта је то?
951
01:16:20,123 --> 01:16:21,713
Почетни екран. Хитно!
952
01:16:21,714 --> 01:16:23,460
Останите на својим местима!!
953
01:16:23,479 --> 01:16:29,449
Лези доле!! Сви на под!!
954
01:16:37,626 --> 01:16:40,808
У једном од ТВ студија био је
изграђен дупликат модула.
955
01:16:40,810 --> 01:16:43,340
И рађена је компијутерска анимација космонаута.
956
01:16:43,341 --> 01:16:45,719
Започета је истрага о инциденту.
957
01:16:45,720 --> 01:16:47,594
Током трајања истраге, зграда Центра биће
958
01:16:47,595 --> 01:16:49,612
под јаким обезбеђењем.
959
01:16:49,648 --> 01:16:53,118
Сви запослени су задржани
до расветљавања околности.
960
01:16:53,484 --> 01:16:55,953
Именован је шеф одсека, који је дао
961
01:16:55,954 --> 01:16:58,146
задатак свим агенцијема за спровођење закона.
962
01:16:58,254 --> 01:17:03,201
У најкраћем времену, откриће се
ко је творац ове монструозне преваре.
963
01:17:03,254 --> 01:17:07,214
Није било ни Марса,
ни космонаута бродоломника.
964
01:17:07,234 --> 01:17:10,166
Ко би помислио,
да ће велики национални успех
965
01:17:10,637 --> 01:17:13,069
и истоимени шоу који је освојио
гледаоце широм света,
966
01:17:13,087 --> 01:17:15,693
да се испостави као паметно намештена превара.
967
01:17:15,899 --> 01:17:19,654
,,Све се срушило. Наше наде и наши снови.
968
01:17:20,598 --> 01:17:23,250
Нисам одржао реч.
969
01:17:23,251 --> 01:17:24,821
Нисам могао да га спасим.
970
01:17:24,822 --> 01:17:27,689
И морао сам сам да му то кажем. "
971
01:17:31,827 --> 01:17:34,435
Одмах се окрени.
972
01:17:40,966 --> 01:17:43,039
Излази!
973
01:17:48,370 --> 01:17:49,633
Шта се дешава?
974
01:17:51,671 --> 01:17:54,945
Саветник ми је управо саопштио
975
01:17:54,962 --> 01:17:56,986
да је задржан главни виновник овог дела.
976
01:18:05,561 --> 01:18:07,545
Александар Михаилович?
977
01:18:08,587 --> 01:18:11,284
Ваша пропусница је неважећа.
978
01:18:14,371 --> 01:18:18,526
Најзад, постала је јасна слика догађаја.
979
01:18:20,001 --> 01:18:21,734
Тешки временски услови
980
01:18:21,735 --> 01:18:24,186
током слетања експедиције на Марс
981
01:18:24,195 --> 01:18:26,756
довели су до губитка модула, и смрти
982
01:18:26,757 --> 01:18:29,249
космонаута Александра Чепајева.
983
01:18:31,994 --> 01:18:35,664
Али руководство експедиције
није прихватило неуспех
984
01:18:35,682 --> 01:18:38,521
и прибегло се фалсификовању.
985
01:18:39,376 --> 01:18:40,550
Миран!
986
01:18:56,481 --> 01:19:00,287
Витјуша...још јуче ми се чинило
987
01:19:00,305 --> 01:19:02,555
да они воле Чепајева.
988
01:19:02,591 --> 01:19:05,259
Да му верују.
989
01:19:05,260 --> 01:19:08,622
А сада не могу да га виде.
990
01:19:08,624 --> 01:19:10,244
Зашто је тако Витјуша?
991
01:19:11,053 --> 01:19:13,038
Јер их нема.
992
01:19:13,776 --> 01:19:16,581
Погледај оног човека, тамо.
993
01:19:16,583 --> 01:19:18,244
Ужурбан.
994
01:19:18,244 --> 01:19:20,004
Зна ли куда иде?
995
01:19:20,006 --> 01:19:21,156
Зашто живи?
996
01:19:21,156 --> 01:19:23,448
Шта ако не зна, Витјуша?
997
01:19:23,450 --> 01:19:26,964
Ко ће му рећи
како да воли, како да се бори,
998
01:19:27,026 --> 01:19:28,545
шта да купи?
999
01:19:29,072 --> 01:19:33,255
А Чепајев...њега нема.
1000
01:19:34,234 --> 01:19:37,988
И никада га, није ни било.
1001
01:20:28,311 --> 01:20:29,867
Александре Михаиловичу.
1002
01:20:34,823 --> 01:20:36,372
Новиков.
1003
01:21:01,100 --> 01:21:03,852
ВЕЗА УСПОСТАВЉЕНА
1004
01:21:10,329 --> 01:21:12,935
Здраво Марсовче.
1005
01:21:14,609 --> 01:21:16,513
Опрости ми.
1006
01:21:19,468 --> 01:21:26,231
Ми, овде на Земљи смо....пропали.
1007
01:21:26,232 --> 01:21:28,446
Јасно си нам то рекао.
1008
01:21:37,637 --> 01:21:39,461
Тебе нема.
1009
01:21:40,325 --> 01:21:46,447
Дакле, није постојао модул,
ни слетање на Марс.
1010
01:21:47,132 --> 01:21:50,730
И, уопште, погинуо си пре неколико месеци
1011
01:21:50,731 --> 01:21:52,721
приликом извршавања задатка.
1012
01:21:57,615 --> 01:22:01,787
Све ово је фикција и шоу.
1013
01:22:07,536 --> 01:22:09,450
Тебе више нема.
1014
01:22:13,685 --> 01:22:16,879
Ако би нам дао знак, или...
1015
01:22:20,047 --> 01:22:22,602
Саша опрости.
1016
01:22:25,369 --> 01:22:27,833
Не могу ништа да учиним.
1017
01:22:33,029 --> 01:22:36,179
Ја....могу.
1018
01:22:37,251 --> 01:22:38,859
ВЕЗА ПРЕКИНУТА
1019
01:22:43,200 --> 01:22:44,895
СИСТЕМ ХЛАЂЕЊА ПОГОНСКЕ ЈЕДИНИЦЕ ИСКЉУЧЕН
1020
01:23:05,412 --> 01:23:07,601
Ово је посебно издање.
1021
01:23:07,603 --> 01:23:09,665
Амерички сателит је снимио
1022
01:23:09,665 --> 01:23:11,159
експлозију на површини Марса
1023
01:23:11,178 --> 01:23:12,875
на подручју висоравни Купидона.
1024
01:23:12,875 --> 01:23:15,252
Експерти се слажу да је
то био модул,
1025
01:23:15,254 --> 01:23:17,244
Интернационалне експедиције на Марс.
1026
01:23:17,245 --> 01:23:19,709
И ово је директан доказ
1027
01:23:19,742 --> 01:23:23,101
да је космонаут Чепајев био на Марсу.
1028
01:23:46,250 --> 01:23:47,850
ПОСЛАТИ ПОРУКУ?
1029
01:23:48,352 --> 01:23:49,858
ПОСЛАТО
1030
01:23:59,834 --> 01:24:03,000
,, Ја ипак верујем да га је Чепајев упознао.
1031
01:24:03,365 --> 01:24:05,571
Оног који је говорио са њим.
1032
01:24:06,306 --> 01:24:08,919
Ког је толико дуго тражио.
1033
01:24:09,669 --> 01:24:13,826
Оног који га је променио.
1034
01:24:14,923 --> 01:24:17,052
Тек сада почињем да схватам
1035
01:24:17,073 --> 01:24:19,807
да смо створили ову стварност.
1036
01:24:20,117 --> 01:24:24,113
А сада покушавамо...да је разумемо.
1037
01:24:28,322 --> 01:24:31,168
Ми смо више од људи.
1038
01:24:31,170 --> 01:24:34,773
У одређеном смислу, ми смо досељеници.
1039
01:24:35,034 --> 01:24:39,031
И дошли смо на овај свет да га променимо.
1040
01:24:41,812 --> 01:24:46,056
Ми смо део Универзума.
1041
01:24:46,524 --> 01:24:50,650
Ми можемо да разрушимо
и уништимо све на свом путу.
1042
01:24:50,651 --> 01:24:53,702
А можемо и да стварамо.
1043
01:24:56,657 --> 01:25:00,400
Ми смо узрок свих наших невоља и катастрофа.
1044
01:25:01,353 --> 01:25:04,050
Као што је свако од нас, узрок свему
1045
01:25:04,053 --> 01:25:06,727
што се дешава у његовом сопственом животу.
1046
01:25:11,548 --> 01:25:15,080
И ко, ако не ми,
може да измени овај живот?
1047
01:25:16,762 --> 01:25:18,977
Да промени свет?
1048
01:25:21,380 --> 01:25:23,123
...Универзум?
1049
01:25:38,937 --> 01:25:41,811
Можемо ли ми...
1050
01:25:42,994 --> 01:25:45,121
Могу ли ја...
1051
01:25:45,868 --> 01:25:50,139
да кажем...овом Универзуму ...
1052
01:25:58,104 --> 01:26:01,619
Ја...могу...''
1053
01:26:04,250 --> 01:26:11,254
Посвећено успомени на Александра Куликова
1054
01:26:13,300 --> 01:26:16,850
Превео: Товарищ Шилов
1054
01:26:17,305 --> 01:27:17,329
Молимо вас да оцените овај титл на www.osdb.link/7px4n
Помозите другим корисницима да изаберу најбоље титлове
96104
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.