Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,956 --> 00:00:30,356
Спасибо, Анна.
2
00:00:52,209 --> 00:00:53,914
Может, теперь поешь?
3
00:00:57,913 --> 00:00:59,313
Вот.
4
00:00:59,336 --> 00:01:01,900
СЕВЕРНЫЕ ВОДЫ
5
00:01:01,973 --> 00:01:03,373
Дай помогу.
6
00:01:17,844 --> 00:01:20,834
Было бы удобнее,
если бы ты приоткрыл рот.
7
00:01:30,120 --> 00:01:31,520
Всё, жуй.
8
00:01:33,086 --> 00:01:35,550
Не говори, что ты забыл, как жевать.
9
00:01:36,165 --> 00:01:38,746
Пользы не будет,
если не прожуёшь.
10
00:01:42,709 --> 00:01:44,223
Вот так.
11
00:01:55,688 --> 00:01:57,088
Вот.
12
00:01:58,834 --> 00:02:00,826
Позже попробуем попить чаю.
13
00:02:01,896 --> 00:02:03,846
Посмотрим, как справишься.
14
00:02:19,685 --> 00:02:24,155
ЧАСТЬ ПЯТАЯ:
"ЖИТЬ ЗНАЧИТ СТРАДАТЬ"
15
00:02:27,440 --> 00:02:30,132
Те, кто нашёл тебя,
считают, что ты
16
00:02:30,278 --> 00:02:31,853
ангаккук.
17
00:02:31,987 --> 00:02:35,203
Они верят в великую силу медведей
18
00:02:36,010 --> 00:02:38,712
и что избранные могут её поглотить.
19
00:02:39,664 --> 00:02:41,064
У тех,
20
00:02:41,371 --> 00:02:43,743
кто взял способности медведя,
21
00:02:44,958 --> 00:02:46,765
сверхчеловеческая сила.
22
00:02:47,846 --> 00:02:50,753
Они ближе к темноте, примитивности.
23
00:02:51,701 --> 00:02:53,840
Полезные качества для охотника.
24
00:02:54,299 --> 00:02:56,020
Так они считают.
25
00:02:56,874 --> 00:02:59,787
Я как-то видел ангаккуков в деле.
26
00:03:01,786 --> 00:03:03,424
И скажу тебе...
27
00:03:05,920 --> 00:03:07,682
что они просто...
28
00:03:07,898 --> 00:03:09,631
фокусники...
29
00:03:10,122 --> 00:03:11,746
и шарлатаны.
30
00:03:13,811 --> 00:03:17,077
Они нацепляют жуткие маски
31
00:03:17,078 --> 00:03:18,802
и другие безделушки
32
00:03:18,803 --> 00:03:21,181
и устраивают песни, пляски
в своих иглу,
33
00:03:21,182 --> 00:03:23,100
но это всё пустышка.
34
00:03:23,221 --> 00:03:25,260
Их грязные варварские обычаи.
35
00:03:25,520 --> 00:03:27,799
Полнейшее суеверие.
36
00:03:30,052 --> 00:03:31,796
Другого не знают.
37
00:03:32,132 --> 00:03:33,589
Да и откуда?
38
00:03:35,943 --> 00:03:38,843
До меня они и Библию не знали.
39
00:03:39,200 --> 00:03:41,885
Никогда не слышали истовой проповеди.
40
00:03:44,347 --> 00:03:45,747
Вот.
41
00:03:49,911 --> 00:03:52,159
Это весьма нелёгкий труд.
42
00:03:53,452 --> 00:03:55,132
Я здесь один
43
00:03:55,487 --> 00:03:57,201
с прошлой весны.
44
00:03:57,759 --> 00:04:00,140
Долго завоёвывал доверие.
45
00:04:00,743 --> 00:04:02,460
Сперва подарками.
46
00:04:02,556 --> 00:04:04,336
Ножи и всё такое.
47
00:04:05,069 --> 00:04:08,700
А затем добротой оказывал им помощь.
48
00:04:08,701 --> 00:04:10,453
Давал одежду, лекарства.
49
00:04:12,579 --> 00:04:14,303
Это добрый народ.
50
00:04:17,922 --> 00:04:19,322
Но они...
51
00:04:19,986 --> 00:04:21,508
словно дети.
52
00:04:22,604 --> 00:04:26,833
Неспособные к абстрактному мышлению
или сложным эмоциям.
53
00:04:27,184 --> 00:04:30,264
Мужчины охотятся,
женщины растят детей, и это...
54
00:04:30,480 --> 00:04:33,453
предел их знаний и интересов.
55
00:04:34,980 --> 00:04:36,865
У них есть своя философия, да,
56
00:04:36,875 --> 00:04:39,273
но весьма примитивная
и весьма корыстная.
57
00:04:39,274 --> 00:04:42,178
И, по-моему, большинство из них
сами в неё не верят.
58
00:04:46,024 --> 00:04:47,641
Я должен...
59
00:04:51,907 --> 00:04:53,800
помочь им вырасти,
60
00:04:54,235 --> 00:04:55,635
так сказать.
61
00:04:56,193 --> 00:04:58,280
Пробудить их души,
62
00:04:58,824 --> 00:05:00,626
дать самосознание.
63
00:05:02,317 --> 00:05:03,750
Поэтому
64
00:05:03,751 --> 00:05:06,554
я пишу собственный перевод Библии.
65
00:05:07,669 --> 00:05:12,693
Если у меня получится подобрать
верные слова на их собственном языке,
66
00:05:13,804 --> 00:05:15,839
тогда они начнут понимать.
67
00:05:17,662 --> 00:05:19,862
В конце концов, они Божьи творения,
68
00:05:19,864 --> 00:05:21,613
как мы с тобой.
69
00:05:25,680 --> 00:05:27,080
Да?
70
00:05:28,421 --> 00:05:30,827
Лека... Лека... Лекарства?
71
00:05:30,907 --> 00:05:34,298
Лекарства? Лекарства!
Ну да. Конечно. Да.
72
00:05:37,897 --> 00:05:39,013
Их немного,
73
00:05:39,023 --> 00:05:42,136
но, конечно,
я часто использовал здесь соли.
74
00:05:42,138 --> 00:05:43,840
У Вас... У Вас...
75
00:05:43,841 --> 00:05:45,776
У Вас есть лауданум?
76
00:05:47,622 --> 00:05:49,022
Лауданум.
77
00:05:51,257 --> 00:05:52,657
Нет.
78
00:05:53,332 --> 00:05:54,732
Он кончился.
79
00:05:55,463 --> 00:05:57,939
Была одна бутылка,
но я её уже использовал.
80
00:06:12,731 --> 00:06:15,368
Но ты всё же говоришь по-английски.
81
00:06:16,696 --> 00:06:19,301
А то я уж боялся,
что ты можешь быть
82
00:06:19,302 --> 00:06:22,601
сербом или поляком,
или ещё из какой Богом забытой страны.
83
00:06:23,051 --> 00:06:24,560
Откуда ты?
84
00:06:27,134 --> 00:06:28,709
Это неважно.
85
00:06:41,669 --> 00:06:44,187
Ты был найден в мёртвом медведе,
86
00:06:45,313 --> 00:06:47,478
будто был проглочен.
87
00:06:50,938 --> 00:06:52,338
Кто-то...
88
00:06:53,446 --> 00:06:55,292
мог бы назвать это чудом.
89
00:06:57,973 --> 00:06:59,419
Не сказал бы.
90
00:07:00,292 --> 00:07:02,033
А как бы ты сказал?
91
00:07:03,080 --> 00:07:05,261
Стоило спросить медведя.
92
00:07:11,061 --> 00:07:12,959
Надо же, ты умный парень.
93
00:07:13,351 --> 00:07:15,107
Признаю.
94
00:07:15,850 --> 00:07:19,385
Ты столько дней пролежал,
молчал как рыба.
95
00:07:19,386 --> 00:07:21,928
Ни словечка не молвил,
а теперь вот.
96
00:07:23,514 --> 00:07:25,581
Встал и шуточки шутишь.
97
00:07:32,333 --> 00:07:33,733
Ты...
98
00:07:34,174 --> 00:07:36,455
пришёл не без причины.
99
00:07:38,597 --> 00:07:41,972
Что, у всего в мире должна быть причина?
100
00:07:44,332 --> 00:07:46,490
Конечно, причина есть всегда.
101
00:07:48,084 --> 00:07:50,698
Пока не знаю, какая именно.
102
00:07:52,056 --> 00:07:53,685
Но у Бога...
103
00:07:55,640 --> 00:07:57,332
всегда есть замысел.
104
00:07:58,414 --> 00:08:00,165
Я не верю в эту...
105
00:08:00,826 --> 00:08:02,366
чепуху.
106
00:08:51,676 --> 00:08:53,382
Ты знаешь, чьё это?
107
00:08:56,008 --> 00:08:57,408
Да.
108
00:09:00,172 --> 00:09:01,572
И чьё же?
109
00:09:03,172 --> 00:09:04,845
Он был с корабля.
110
00:09:06,509 --> 00:09:07,909
Отто.
111
00:09:08,425 --> 00:09:10,105
Один из гарпунщиков.
112
00:09:10,107 --> 00:09:12,163
Они нашли его тело.
113
00:09:14,363 --> 00:09:16,846
И двух мёртвых эскимосов.
114
00:09:34,438 --> 00:09:36,613
Скажи, мы ничего не знаем.
115
00:09:49,020 --> 00:09:50,617
Кто их убил?
116
00:09:53,960 --> 00:09:56,121
Некий Генри Дракс.
117
00:10:00,224 --> 00:10:01,624
За что?
118
00:10:04,134 --> 00:10:06,250
Может, хотел забрать одежду.
119
00:10:07,766 --> 00:10:09,166
Меха.
120
00:10:12,210 --> 00:10:13,946
Но зачем убил?
121
00:10:25,757 --> 00:10:27,819
Он пошёл на север.
122
00:10:29,229 --> 00:10:32,467
Племена Баффиновой Земли
сами себе закон.
123
00:10:34,981 --> 00:10:36,706
Может, он мёртв.
124
00:10:38,209 --> 00:10:43,383
Но мог обменять меха на убежище
и ждать с ними весны.
125
00:10:52,432 --> 00:10:53,977
А как тебя звать?
126
00:10:56,519 --> 00:10:58,381
Не Генри Дракс.
127
00:11:00,984 --> 00:11:03,431
Очень рад это слышать.
128
00:11:26,953 --> 00:11:28,660
Так как тебя звать?
129
00:11:29,521 --> 00:11:31,125
Патрик Самнер.
130
00:11:33,132 --> 00:11:34,667
Твоя история?
131
00:11:34,846 --> 00:11:36,834
Не о чем рассказывать.
132
00:11:37,073 --> 00:11:39,048
У всех есть история.
133
00:11:39,255 --> 00:11:40,655
Нет.
134
00:11:41,170 --> 00:11:42,570
Не сейчас.
135
00:11:47,454 --> 00:11:51,372
Ты веришь,
что переродился в брюхе медведя?
136
00:11:57,475 --> 00:11:59,233
Если это и так,
137
00:12:00,286 --> 00:12:03,210
я не хочу учиться чему-либо заново.
138
00:12:05,730 --> 00:12:07,993
Оно того не стоит.
139
00:13:17,570 --> 00:13:19,719
Просят, чтобы ты пошёл на охоту.
140
00:13:20,776 --> 00:13:22,456
Но не хотят, чтобы ты охотился.
141
00:13:22,458 --> 00:13:24,394
Так зачем просят?
142
00:13:26,466 --> 00:13:28,566
Хотят, чтоб ты был рядом.
143
00:13:30,357 --> 00:13:32,320
Не слушают меня.
144
00:13:32,375 --> 00:13:34,050
Уверены,
145
00:13:34,610 --> 00:13:36,622
что у тебя магические силы.
146
00:13:37,234 --> 00:13:39,920
Считают, зверей будет тянуть к тебе.
147
00:13:40,921 --> 00:13:42,820
И сколько это займёт?
148
00:13:45,329 --> 00:13:46,729
Неделю.
149
00:13:47,162 --> 00:13:48,862
Предлагают
150
00:13:48,863 --> 00:13:50,673
свежие шкуры
151
00:13:51,016 --> 00:13:53,015
и честную долю добычи.
152
00:13:53,316 --> 00:13:55,093
Скажите, я согласен.
153
00:13:55,646 --> 00:13:57,046
Ты уверен?
154
00:13:57,323 --> 00:13:59,084
Там будет не так удобно.
155
00:13:59,086 --> 00:14:00,759
Да я с радостью.
156
00:14:01,159 --> 00:14:03,903
Мне в любом случае
особо некуда приложить силы.
157
00:14:03,904 --> 00:14:05,554
Может, ты сможешь
158
00:14:05,555 --> 00:14:09,279
подать им хороший пример
цивилизованного человека.
159
00:14:09,289 --> 00:14:10,617
Даже не думайте.
160
00:14:11,069 --> 00:14:14,679
Знаешь, ты куда лучше, чем думаешь.
161
00:14:16,297 --> 00:14:18,793
Ладно уж, храни свои секреты.
162
00:14:33,279 --> 00:14:34,959
(говорит на инуктитуте)
163
00:15:19,525 --> 00:15:21,205
(говорит на инуктитуте)
164
00:15:40,398 --> 00:15:42,078
(говорит на инуктитуте)
165
00:16:10,767 --> 00:16:12,309
Так, так, так!
166
00:16:12,365 --> 00:16:13,765
Готов.
167
00:16:53,197 --> 00:16:54,877
(говорит на инуктитуте)
168
00:17:00,414 --> 00:17:02,094
(говорит на инуктитуте)
169
00:17:55,482 --> 00:17:58,159
То есть ты потворствовал суевериям?
170
00:17:58,829 --> 00:18:01,112
Пусть они верят, во что хотят.
171
00:18:02,587 --> 00:18:05,766
Не дело - позволять им
грязнуть в невежестве.
172
00:18:11,125 --> 00:18:13,484
Лучшей истины у меня нет.
173
00:18:16,793 --> 00:18:18,193
Что такое?
174
00:18:19,120 --> 00:18:20,520
Просто...
175
00:18:21,508 --> 00:18:23,607
Запор у меня. Ерунда.
176
00:18:24,673 --> 00:18:26,073
Как по мне,
177
00:18:27,250 --> 00:18:30,618
они ближе к животным, чем к людям,
не согласен?
178
00:18:32,927 --> 00:18:35,008
Может, мы ушли слишком далеко.
179
00:18:35,045 --> 00:18:36,900
Они ведут такую...
180
00:18:37,793 --> 00:18:40,381
грубую и примитивную жизнь.
181
00:18:40,464 --> 00:18:42,126
Не сентиментальную.
182
00:18:42,951 --> 00:18:44,846
Грубую? Нет.
183
00:18:45,513 --> 00:18:48,007
Они признают реальность своего бытия.
184
00:18:48,009 --> 00:18:49,904
Мир какой он есть.
185
00:18:50,880 --> 00:18:53,172
Им нет нужды
186
00:18:53,473 --> 00:18:55,612
насильно менять это.
187
00:18:55,613 --> 00:18:57,711
Но это не примитивность.
188
00:19:04,081 --> 00:19:06,076
Налью вам бренди.
189
00:19:06,483 --> 00:19:08,117
Бренди, бренди, бренди.
190
00:19:39,629 --> 00:19:41,582
Где болит, отец? Покажите.
191
00:19:41,741 --> 00:19:43,141
Ну же.
192
00:20:04,885 --> 00:20:07,568
Воспаление слепой кишки
193
00:20:07,724 --> 00:20:09,138
или изъязвление.
194
00:20:09,139 --> 00:20:10,913
Разница тут не велика.
195
00:20:12,233 --> 00:20:14,015
Откуда ты знаешь?
196
00:20:14,960 --> 00:20:16,582
Я был хирургом.
197
00:20:20,192 --> 00:20:21,907
Ты это уже делал?
198
00:20:22,668 --> 00:20:25,439
Не делал сам и не видел.
199
00:20:25,440 --> 00:20:28,672
Читал, что такую операцию
проводил некий Хэнкок
200
00:20:29,034 --> 00:20:32,333
в больнице "Чаринг Кросс" в Лондоне
пару лет назад.
201
00:20:34,500 --> 00:20:37,010
- И?
- Ну, в том случае...
202
00:20:37,908 --> 00:20:39,627
пациент выжил.
203
00:20:41,096 --> 00:20:43,245
До Лондона далеко.
204
00:20:44,003 --> 00:20:46,796
Сделаю, что могу в наших условиях, но...
205
00:20:47,643 --> 00:20:49,960
нам понадобится немало удачи.
206
00:20:52,613 --> 00:20:53,413
Что ж...
207
00:20:55,805 --> 00:20:57,363
Сделай, что сможешь,
208
00:20:58,359 --> 00:21:00,526
а об остальном позаботится Бог.
209
00:21:04,801 --> 00:21:07,155
Ты поможешь мне, Анна?
210
00:21:17,950 --> 00:21:19,750
Держи его крепче...
211
00:21:21,054 --> 00:21:23,747
и наноси вот это,
как только я попрошу.
212
00:21:41,069 --> 00:21:42,469
Режу.
213
00:21:44,810 --> 00:21:46,255
Держи! Держи!
214
00:21:46,598 --> 00:21:47,998
Держи!
215
00:21:48,407 --> 00:21:49,807
Держи! Держи!
216
00:22:05,142 --> 00:22:06,542
Вот она.
217
00:22:13,405 --> 00:22:14,805
Вот так.
218
00:22:24,906 --> 00:22:26,306
Почти всё.
219
00:22:31,042 --> 00:22:32,442
О боже.
220
00:22:35,118 --> 00:22:36,518
Вот и всё.
221
00:22:43,965 --> 00:22:46,369
И что ты во мне обнаружил?
222
00:22:47,837 --> 00:22:49,365
Ничего хорошего.
223
00:22:51,560 --> 00:22:54,120
Тогда лучше от этого избавиться.
224
00:23:00,640 --> 00:23:05,003
Что ж, для человека,
который верует в жизнь вечную...
225
00:23:05,607 --> 00:23:08,157
Вы, на мой взгляд,
уж очень упорно цепляетесь
226
00:23:08,159 --> 00:23:10,320
за боль и страдания этой.
227
00:23:15,256 --> 00:23:17,187
Теперь нужно отдохнуть,
228
00:23:17,418 --> 00:23:18,818
отец.
229
00:23:19,321 --> 00:23:21,248
Ты же присмотришь за мной?
230
00:23:21,249 --> 00:23:25,365
До весны мне тут
практически нечем заняться.
231
00:23:27,168 --> 00:23:28,568
Да уж.
232
00:23:30,116 --> 00:23:32,514
Эта зима будет очень долгой.
233
00:23:35,006 --> 00:23:37,068
Я думал, ты пойдёшь на охоту.
234
00:23:38,640 --> 00:23:40,744
Я аховый охотник.
235
00:23:43,165 --> 00:23:44,565
Ну же.
236
00:23:45,288 --> 00:23:47,074
Посиди со мной.
237
00:24:01,920 --> 00:24:04,596
Вот странный ты парень.
238
00:24:08,463 --> 00:24:10,956
Вечный источник загадок.
239
00:24:20,373 --> 00:24:22,896
Я знаю, ты страдал, Патрик.
240
00:24:26,459 --> 00:24:29,017
Чувствую, что страдал, и немало.
241
00:24:43,362 --> 00:24:46,544
Я сам навлёк на себя страдания.
242
00:24:54,577 --> 00:24:56,641
Столько раз ошибался.
243
00:24:58,504 --> 00:25:00,073
Столько раз.
244
00:25:05,833 --> 00:25:07,312
Тот, кто
245
00:25:07,688 --> 00:25:09,666
их не совершал,
246
00:25:09,828 --> 00:25:12,290
точно или святой,
247
00:25:12,774 --> 00:25:15,410
или искусный обманщик.
248
00:25:16,673 --> 00:25:18,494
И должен сказать:
249
00:25:21,453 --> 00:25:24,596
за свою жизнь я встречал мало святых.
250
00:25:33,113 --> 00:25:34,742
Что будешь делать?
251
00:25:39,386 --> 00:25:41,313
Ну, я же хирург.
252
00:25:44,513 --> 00:25:47,560
Очень постараюсь начать свой путь сначала.
253
00:26:03,716 --> 00:26:06,479
ПЯТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ.
254
00:26:06,480 --> 00:26:12,311
♪ Оставь, Джонни, хватит трудиться, ♪
255
00:26:13,020 --> 00:26:17,882
♪ оставь, Джонни, оставь. ♪
256
00:26:18,335 --> 00:26:24,283
♪ У нас полные трюмы воды, ♪
257
00:26:24,639 --> 00:26:29,224
♪ пора его оставить. ♪
258
00:26:30,160 --> 00:26:31,560
Трави!
259
00:26:40,778 --> 00:26:43,066
Ориентация на западный пирс!
260
00:26:43,067 --> 00:26:44,467
Есть!
261
00:27:12,021 --> 00:27:13,626
Что происходит?
262
00:27:13,869 --> 00:27:15,399
Праздник весны.
263
00:27:15,600 --> 00:27:17,560
Будет много народу.
264
00:27:48,217 --> 00:27:49,617
Мистер Бакстер.
265
00:27:50,796 --> 00:27:53,823
Поверить не мог твоему письму из Леруика.
266
00:27:54,200 --> 00:27:56,155
Думал, ты погиб.
267
00:27:56,231 --> 00:27:58,984
Замёрз или утонул с остальными беднягами.
268
00:27:59,103 --> 00:28:00,571
Но вот он ты!
269
00:28:00,572 --> 00:28:02,064
Да. Я жив.
270
00:28:02,065 --> 00:28:04,191
Не хочешь чего-нибудь съесть?
271
00:28:04,299 --> 00:28:06,985
Может быть, хочешь устриц
или свиной колбасы?
272
00:28:06,986 --> 00:28:11,480
Точно. Стивенс,
принеси юноше тарелку телячьих языков.
273
00:28:11,482 --> 00:28:14,608
Я пришёл за зарплатой,
а потом пойду.
274
00:28:14,609 --> 00:28:16,404
- Спасибо.
- Ни за что.
275
00:28:16,405 --> 00:28:19,526
Ты никуда не пойдёшь,
пока не выпьешь со мной.
276
00:28:19,527 --> 00:28:21,790
Я тебе не позволю.
Стивенс, свободен.
277
00:28:21,791 --> 00:28:23,191
Сэр.
278
00:28:23,601 --> 00:28:25,466
Корабли утонули,
279
00:28:25,720 --> 00:28:28,140
а тебя спасли якуты.
280
00:28:29,311 --> 00:28:31,319
Почти чудо, согласен?
281
00:28:31,320 --> 00:28:32,853
Все так говорят.
282
00:28:33,208 --> 00:28:36,767
Тебе наверняка
есть что рассказать миру.
283
00:28:36,768 --> 00:28:38,168
Верно.
284
00:28:40,469 --> 00:28:42,720
Но я пока не собираюсь ничем делиться.
285
00:28:43,424 --> 00:28:45,037
Почему же?
286
00:28:45,254 --> 00:28:49,513
Не хочу иметь репутацию
пережившего крушение "Охотника".
287
00:28:50,430 --> 00:28:52,221
Хочу жить дальше.
288
00:28:52,301 --> 00:28:54,041
Как уж получится.
289
00:28:55,170 --> 00:28:58,900
Возможно, это доброе дело.
290
00:28:59,163 --> 00:29:01,747
Пускай несчастные покоятся с миром.
291
00:29:02,253 --> 00:29:04,060
Это роковая случайность,
292
00:29:04,346 --> 00:29:06,404
но придётся это пережить.
293
00:29:06,406 --> 00:29:07,806
Стойте.
294
00:29:08,904 --> 00:29:11,803
Вы же читали в моём письме об убийствах?
295
00:29:13,059 --> 00:29:14,459
Чудовищно.
296
00:29:14,894 --> 00:29:17,360
Просто кошмар.
Я поверить не мог...
297
00:29:17,742 --> 00:29:19,461
тому, что читал.
298
00:29:19,462 --> 00:29:21,303
Кавендиш? Браунли?
299
00:29:21,716 --> 00:29:23,242
Каютный юнга?
300
00:29:24,452 --> 00:29:27,286
То есть Вы ничего о нём не знали?
301
00:29:27,692 --> 00:29:29,157
О Драксе?
302
00:29:29,699 --> 00:29:31,533
За кого ты меня принимаешь?
303
00:29:31,884 --> 00:29:34,070
Парень был безбожником.
304
00:29:34,200 --> 00:29:38,290
Ещё бы.
Но казался не хуже любого гарпунщика.
305
00:29:38,460 --> 00:29:40,599
Может, надо объявить его в розыск?
306
00:29:40,600 --> 00:29:42,614
Оставь Генри Дракса позади.
307
00:29:42,615 --> 00:29:44,295
Забудь о нём.
308
00:29:44,297 --> 00:29:46,156
Он получит по заслугам.
309
00:29:46,900 --> 00:29:49,423
Важнее, что ты будешь делать дальше.
310
00:29:50,006 --> 00:29:51,936
У меня есть знакомый в Лондоне.
311
00:29:52,494 --> 00:29:54,744
Он хирург, зовут Грегори.
312
00:29:55,233 --> 00:29:56,867
- Не слыхал?
- Нет.
313
00:29:56,868 --> 00:30:00,378
Я напишу ему.
Найдём тебе ночлег на пару суток,
314
00:30:00,388 --> 00:30:04,473
а когда Грегори мне ответит,
посадим тебя на поезд.
315
00:30:04,474 --> 00:30:09,473
Тебе место в Лондоне,
для Халла ты слишком молод и умён.
316
00:30:10,215 --> 00:30:12,588
Я отправлю твою зарплату в "Де Ла Поль",
317
00:30:12,590 --> 00:30:14,514
а когда устроишься,
318
00:30:14,630 --> 00:30:19,058
велю Стивенсу послать к тебе
хорошую шлюшку,
319
00:30:19,059 --> 00:30:22,433
чтобы облегчить возвращение к цивилизации.
320
00:30:24,090 --> 00:30:25,490
Да?
321
00:30:52,748 --> 00:30:54,356
Не пойдёт, Генри.
322
00:30:54,697 --> 00:30:56,201
Он много знает.
323
00:30:56,202 --> 00:30:57,997
Он не знает о крушении.
324
00:30:57,998 --> 00:30:59,970
Не может знать.
325
00:31:00,088 --> 00:31:02,055
Он что-то подозревает.
326
00:31:02,523 --> 00:31:04,674
Зачем идти на север,
327
00:31:04,881 --> 00:31:07,448
когда все остальные плывут на юг?
328
00:31:09,664 --> 00:31:11,064
Он так сказал?
329
00:31:11,066 --> 00:31:12,466
Да.
330
00:31:15,386 --> 00:31:16,886
А что он сказал обо мне?
331
00:31:16,888 --> 00:31:18,910
Что найдёт тебя.
332
00:31:19,076 --> 00:31:21,367
Что наймёт человека, если нужно.
333
00:31:21,369 --> 00:31:24,165
Думаю, он может
прямо сейчас этим заниматься.
334
00:31:24,264 --> 00:31:25,693
И какого?
335
00:31:25,774 --> 00:31:28,796
Кого-то из Канады,
чтобы выяснить, что с тобой сталось,
336
00:31:28,871 --> 00:31:30,538
отследить перемещения.
337
00:31:30,540 --> 00:31:31,941
Он меня не найдёт.
338
00:31:31,942 --> 00:31:34,692
Я сказал, что ты можешь быть мёртв.
Ему плевать.
339
00:31:34,694 --> 00:31:37,826
Он сказал: "Такие, как Дракс, не умирают".
340
00:31:38,083 --> 00:31:39,679
Убей его.
341
00:31:39,876 --> 00:31:41,276
Убить?
342
00:31:41,391 --> 00:31:42,791
О да.
343
00:31:43,121 --> 00:31:44,912
Он просто сраный хирург.
344
00:31:44,913 --> 00:31:46,469
Да, но он был военным.
345
00:31:46,470 --> 00:31:48,422
На осаде Дели.
346
00:31:48,726 --> 00:31:50,853
Неприятный человек.
347
00:31:51,111 --> 00:31:52,600
Где он сейчас?
348
00:31:52,737 --> 00:31:57,897
Я снял ему комнату в "Де Ла Поль",
но, Генри, сделай это сегодня.
349
00:31:58,258 --> 00:31:59,721
Тянуть нельзя.
350
00:31:59,723 --> 00:32:01,826
Если утром он доберётся до магистрата,
351
00:32:01,827 --> 00:32:04,726
кто знает, какие беды он на нас навлечёт.
352
00:32:04,941 --> 00:32:06,869
Я всю неделю пил.
353
00:32:07,262 --> 00:32:09,744
Пусть твой лентяй Стивенс займётся.
354
00:32:09,981 --> 00:32:14,091
Я не доверю Стивенсу такое задание, Генри.
355
00:32:14,092 --> 00:32:16,408
От него зависит наше состояние.
356
00:32:16,409 --> 00:32:18,093
Самнер болтнёт,
357
00:32:18,094 --> 00:32:19,939
и меня бросят в тюрьму,
358
00:32:19,940 --> 00:32:21,711
а тебя повесят.
359
00:32:21,712 --> 00:32:24,523
Зачем тогда тебе вообще нужен Стивенс?
360
00:32:24,687 --> 00:32:26,393
Славный парень,
361
00:32:26,514 --> 00:32:28,858
но у него нет твоего опыта.
362
00:32:29,816 --> 00:32:32,366
Давай. Для тебя это не трудно.
363
00:32:32,368 --> 00:32:33,768
Да.
364
00:32:42,657 --> 00:32:44,057
Стивенс.
365
00:32:46,849 --> 00:32:48,560
Есть задание.
366
00:32:49,117 --> 00:32:50,740
Слушай внимательно.
367
00:32:51,462 --> 00:32:52,862
Я слушаю.
368
00:32:53,341 --> 00:32:56,656
В полночь отправляйся в "Де Ла Поль"
369
00:32:56,729 --> 00:33:00,008
и передай Самнеру,
что я его зову, срочно.
370
00:33:00,100 --> 00:33:02,263
Скажи: есть важные новости.
371
00:33:02,356 --> 00:33:03,756
И какие?
372
00:33:04,047 --> 00:33:05,858
Скажи: это насчёт "Охотника".
373
00:33:06,597 --> 00:33:08,277
Он не знает, где я живу,
374
00:33:08,279 --> 00:33:10,558
так что пойдёт, куда ты поведёшь.
375
00:33:10,560 --> 00:33:15,040
Иди по Триппетт, мимо литейной,
пока не придёшь к складу.
376
00:33:15,483 --> 00:33:17,256
Пройди через здание.
377
00:33:17,257 --> 00:33:20,102
Если спросит,
скажи ему, что так быстрее.
378
00:33:21,253 --> 00:33:23,520
Там будет ждать Генри Дракс.
379
00:33:24,158 --> 00:33:25,677
- Дракс?
- Да.
380
00:33:26,167 --> 00:33:28,018
Он убьёт Самнера.
381
00:33:28,491 --> 00:33:30,525
А после этого...
382
00:33:31,311 --> 00:33:33,013
ты убьёшь его.
383
00:33:49,323 --> 00:33:51,230
- Да?
- Это Стивенс.
384
00:33:51,398 --> 00:33:53,056
Бакстер вызывает.
385
00:33:53,212 --> 00:33:54,978
Да, минуточку.
386
00:34:17,136 --> 00:34:18,536
Мистер Стивенс.
387
00:34:51,271 --> 00:34:53,683
Все дают клятвы и обещания...
388
00:34:55,379 --> 00:34:58,739
но очень редко кто их держит.
389
00:35:02,026 --> 00:35:03,693
Генри Дракс держит.
390
00:35:21,178 --> 00:35:22,697
А в чём дело?
391
00:35:22,772 --> 00:35:25,827
Что-то насчёт крушения "Охотника".
392
00:35:25,893 --> 00:35:27,656
А что такое?
393
00:35:29,345 --> 00:35:30,801
Я не уверен.
394
00:36:17,984 --> 00:36:19,959
Ах ты подонок, Бакстер.
395
00:36:49,321 --> 00:36:52,167
Ну что, друг, может, покажешься?
396
00:36:57,887 --> 00:36:59,287
Ну посмотри.
397
00:37:01,147 --> 00:37:03,288
Я даже брошу пистолет.
398
00:37:05,895 --> 00:37:07,843
Пусть будет честная драка.
399
00:37:08,543 --> 00:37:09,943
Без оружия.
400
00:37:11,030 --> 00:37:13,259
Я уже выпил пару рюмок.
401
00:37:13,977 --> 00:37:15,864
Чуть уравнял шансы.
402
00:37:19,340 --> 00:37:21,985
Хочешь поймать меня,
так это твой шанс.
403
00:37:21,986 --> 00:37:24,186
И лучшего тебе не выпадет!
404
00:37:26,775 --> 00:37:28,175
Бакстер...
405
00:37:29,221 --> 00:37:30,890
Бакстер говорит, что...
406
00:37:31,622 --> 00:37:34,187
ты хотел меня выследить.
407
00:37:36,919 --> 00:37:38,476
Так вот он я.
408
00:37:38,729 --> 00:37:40,793
Я перед тобой. Живой.
409
00:37:40,991 --> 00:37:42,573
Во плоти.
410
00:37:46,144 --> 00:37:48,015
Выходи, Самнер.
411
00:37:50,722 --> 00:37:52,680
Давай, давай.
412
00:37:52,745 --> 00:37:54,462
Я знаю, ты здесь.
413
00:37:59,443 --> 00:38:01,522
Я тебя чую.
414
00:38:04,864 --> 00:38:06,512
Не стесняйся.
415
00:38:17,867 --> 00:38:20,299
Да, он хитрый ублюдок.
416
00:38:20,941 --> 00:38:22,412
Наш Бакстер.
417
00:38:24,706 --> 00:38:27,876
Думаю, он хотел убить не тебя одного.
418
00:38:32,274 --> 00:38:34,313
И почему, мистер Самнер?
419
00:38:40,665 --> 00:38:42,603
Нас осталось лишь двое.
420
00:38:43,017 --> 00:38:45,483
Остальные легли в могилу.
421
00:38:49,538 --> 00:38:52,111
Ох, Самнер.
422
00:38:53,660 --> 00:38:57,402
Как думаешь, почему мы пошли на север,
когда все остальные двигались на юг?
423
00:39:09,848 --> 00:39:11,248
Да.
424
00:39:11,525 --> 00:39:14,557
Он и правда хитрый ублюдок,
наш мистер Бакстер.
425
00:39:16,205 --> 00:39:19,966
И знатно разбогател,
потопив два корабля.
426
00:39:45,874 --> 00:39:47,400
Давай! Давай!
427
00:40:01,582 --> 00:40:04,006
Если тебе нужно око за око...
428
00:40:04,285 --> 00:40:06,566
или зуб за зуб того юнги,
429
00:40:07,166 --> 00:40:09,289
ты ищешь совсем не в том месте.
430
00:40:09,722 --> 00:40:11,122
Ты...
431
00:40:11,124 --> 00:40:12,973
проклятый монстр!
432
00:40:14,600 --> 00:40:16,890
Мы с тобой не такие разные.
433
00:40:18,373 --> 00:40:20,293
Мы даже очень похожи.
434
00:40:45,141 --> 00:40:46,631
Интересно...
435
00:40:47,829 --> 00:40:49,608
твоих яиц
436
00:40:50,129 --> 00:40:51,747
на это хватит?
437
00:41:07,897 --> 00:41:09,297
Да.
438
00:43:44,020 --> 00:43:45,420
Бакстер.
439
00:43:47,517 --> 00:43:48,917
Бакстер.
440
00:44:01,132 --> 00:44:02,532
Что Вам?
441
00:44:02,818 --> 00:44:06,641
Скажите мистеру Бакстеру,
что мне срочно нужно с ним поговорить.
442
00:44:06,651 --> 00:44:07,947
Вы кто такой?
443
00:44:08,161 --> 00:44:09,820
Его хирург.
444
00:44:11,257 --> 00:44:12,657
Ждите здесь.
445
00:45:00,370 --> 00:45:02,288
Он примет Вас в кабинете.
446
00:45:16,876 --> 00:45:18,276
Войдите!
447
00:45:22,042 --> 00:45:24,555
Вам что-нибудь принести, мистер Бакстер?
448
00:45:25,049 --> 00:45:26,469
Нет. Спасибо, Мэй.
449
00:45:26,470 --> 00:45:28,640
Ты можешь быть свободна.
450
00:45:29,089 --> 00:45:32,522
Нам с мистером Самнером
надо поговорить.
451
00:45:42,912 --> 00:45:44,623
Тебе это не нужно.
452
00:45:45,035 --> 00:45:47,376
Думаю, это мне решать.
453
00:45:47,689 --> 00:45:49,089
Не Вам.
454
00:45:49,091 --> 00:45:51,726
Это просто дружеское предложение.
455
00:45:51,810 --> 00:45:55,891
Что бы сегодня ни случилось,
уверен, мы разберёмся
456
00:45:55,893 --> 00:45:57,696
без всякого оружия.
457
00:45:57,704 --> 00:45:59,878
И какой у Вас был план?
458
00:45:59,940 --> 00:46:01,340
У меня?
459
00:46:01,342 --> 00:46:03,224
Ваш слуга Стивенс мёртв.
460
00:46:03,989 --> 00:46:05,702
Хватит валять дурака.
461
00:46:09,211 --> 00:46:10,611
Позволь...
462
00:46:10,837 --> 00:46:13,184
объяснить тебе кое-что, Патрик...
463
00:46:13,692 --> 00:46:16,376
прежде чем ты будешь делать выводы.
464
00:46:16,664 --> 00:46:18,483
Стивенс - славный парень.
465
00:46:18,626 --> 00:46:20,518
Послушный, верный.
466
00:46:21,619 --> 00:46:25,299
Но некоторыми людьми нельзя управлять.
467
00:46:25,691 --> 00:46:27,483
Такова простая истина.
468
00:46:28,231 --> 00:46:29,632
Они слишком жестоки
469
00:46:29,633 --> 00:46:31,362
и глупы.
470
00:46:31,899 --> 00:46:33,620
Не слушают приказов.
471
00:46:34,162 --> 00:46:35,879
Не признают.
472
00:46:36,331 --> 00:46:37,801
Такие,
473
00:46:37,862 --> 00:46:39,550
например, как Генри Дракс.
474
00:46:39,551 --> 00:46:41,640
Он смертельно опасен для всех.
475
00:46:42,083 --> 00:46:44,753
Он подчиняется исключительно себе
476
00:46:44,850 --> 00:46:47,166
и своим диким желаниям.
477
00:46:52,102 --> 00:46:53,502
Что ж...
478
00:46:53,563 --> 00:46:56,045
Когда такой, как я,
479
00:46:56,984 --> 00:46:59,388
человек честный и разумный,
480
00:46:59,577 --> 00:47:03,809
понимает, что на него работает
столь неуправляемый ублюдок,
481
00:47:03,810 --> 00:47:05,324
сразу встаёт вопрос:
482
00:47:05,325 --> 00:47:07,375
Как лучше от него избавиться,
483
00:47:07,377 --> 00:47:10,404
пока он не уничтожит меня
и весь мой труд?
484
00:47:10,406 --> 00:47:12,440
Зачем Вы втянули в это меня?
485
00:47:12,441 --> 00:47:14,620
Тут я был не прав.
486
00:47:14,967 --> 00:47:16,505
Признаю.
487
00:47:16,841 --> 00:47:18,396
Меня загнали в угол.
488
00:47:18,406 --> 00:47:22,823
Видишь ли,
когда Дракс месяц назад вернулся,
489
00:47:22,973 --> 00:47:25,406
то я думал посвятить его в свои планы.
490
00:47:25,469 --> 00:47:27,786
Изначально я сомневался,
491
00:47:27,787 --> 00:47:30,268
но, получив твоё письмо из Леруика,
492
00:47:30,269 --> 00:47:34,496
убедился, что меня угораздило
связаться с настоящим чудовищем.
493
00:47:34,735 --> 00:47:36,730
Но как всё решить?
494
00:47:36,974 --> 00:47:38,763
Он невежественная скотина,
495
00:47:38,953 --> 00:47:40,698
но не дурак, сам знаешь.
496
00:47:40,699 --> 00:47:43,017
Он хитёр, осторожен
497
00:47:43,302 --> 00:47:46,335
и может убить просто для забавы.
498
00:47:46,654 --> 00:47:50,576
С таким дикарём не договоришься,
нужно действовать с силой.
499
00:47:50,578 --> 00:47:54,836
Тогда я понял,
что нужно заманить его в ловушку,
500
00:47:54,846 --> 00:47:56,753
чтобы застать его врасплох.
501
00:47:56,897 --> 00:47:59,488
И решил, что можно использовать
502
00:47:59,970 --> 00:48:01,842
- тебя.
- Приманку?
503
00:48:02,053 --> 00:48:03,453
Что ж...
504
00:48:04,074 --> 00:48:05,663
Я был беспечен.
505
00:48:05,664 --> 00:48:07,715
Теперь я понимаю,
что не подумал.
506
00:48:07,716 --> 00:48:09,948
Не стоило так тебя использовать,
507
00:48:09,949 --> 00:48:11,831
и если Стивенс мёртв,
508
00:48:11,832 --> 00:48:13,232
как ты и сказал...
509
00:48:13,234 --> 00:48:14,697
Он убит.
510
00:48:14,942 --> 00:48:16,342
Выстрел в грудь.
511
00:48:16,803 --> 00:48:18,203
Это Дракс?
512
00:48:18,357 --> 00:48:22,473
- Да.
- А где сейчас этот злобный ублюдок?
513
00:48:22,672 --> 00:48:24,158
Я убил его.
514
00:48:30,650 --> 00:48:33,719
Может, всё же выпьешь со мной
и отпразднуем?
515
00:48:33,720 --> 00:48:36,344
Или хотя бы присядь.
516
00:48:45,600 --> 00:48:47,040
Да, ты...
517
00:48:47,050 --> 00:48:49,718
правильно сделал, что пришёл, Патрик.
518
00:48:49,966 --> 00:48:51,366
Я помогу.
519
00:48:51,368 --> 00:48:53,844
- Но я пришёл не за помощью.
- А зачем?
520
00:48:53,845 --> 00:48:56,173
Не меня же убивать.
Кто от этого выиграю?
521
00:48:56,175 --> 00:48:58,893
Я не верю, что я был просто приманкой.
522
00:48:59,861 --> 00:49:01,986
Думаю, Вы хотели меня убить.
523
00:49:02,477 --> 00:49:04,378
Зачем мне это нужно?
524
00:49:04,379 --> 00:49:06,078
Затем, что из-за Вас
525
00:49:06,492 --> 00:49:08,653
"Охотник" пошёл ко дну.
526
00:49:09,781 --> 00:49:12,240
Теперь-то мне ясно, что Кавендиш
527
00:49:12,374 --> 00:49:14,578
и Браунли тоже были в деле.
528
00:49:15,074 --> 00:49:19,490
И единственные, кто остался в живых
и мог знать об этом, -
529
00:49:20,082 --> 00:49:21,482
это я...
530
00:49:22,125 --> 00:49:23,593
и Дракс.
531
00:49:24,250 --> 00:49:25,722
Так, остынь-ка, Патрик.
532
00:49:25,723 --> 00:49:27,997
И послушай меня внимательно.
533
00:49:27,998 --> 00:49:30,603
На том складе
лежат два мёртвых человека,
534
00:49:30,604 --> 00:49:33,019
и один убит твоей рукой.
535
00:49:33,020 --> 00:49:36,724
Я бы сказал,
тебе крайне необходима моя помощь.
536
00:49:36,725 --> 00:49:39,751
Если я всё расскажу,
вряд ли мне стоит бояться закона.
537
00:49:39,752 --> 00:49:41,617
Ой, да брось.
Ты не настолько невинен,
538
00:49:41,619 --> 00:49:45,001
чтобы верить в такую чепуху.
Ты повидал мир, как и я.
539
00:49:45,002 --> 00:49:48,202
Ты можешь рассказать судье
о своих теориях, конечно же.
540
00:49:48,212 --> 00:49:51,331
Но я знаком с ним уже немало лет
541
00:49:51,332 --> 00:49:53,882
и не уверен, что он купится.
542
00:49:54,170 --> 00:49:55,570
И...
543
00:49:55,618 --> 00:49:57,470
кто ты, собственно, есть?
544
00:49:57,527 --> 00:49:58,975
Ты ирландец
545
00:49:59,052 --> 00:50:00,903
сомнительного происхождения.
546
00:50:00,904 --> 00:50:02,405
Будет расследование,
547
00:50:02,406 --> 00:50:04,102
будут копаться в твоём прошлом.
548
00:50:04,103 --> 00:50:05,900
В службе в Индии.
549
00:50:06,091 --> 00:50:09,053
Ты вполне можешь доставить мне неудобства.
550
00:50:09,192 --> 00:50:10,763
Не сомневаюсь.
551
00:50:10,821 --> 00:50:13,246
Но я тоже могу их тебе доставить.
552
00:50:13,310 --> 00:50:16,202
Куда большие, если захочу.
553
00:50:19,678 --> 00:50:21,965
Итак, Генри Дракс мёртв,
554
00:50:22,435 --> 00:50:24,610
корабли на дне.
555
00:50:25,084 --> 00:50:27,639
Никто из них не вернётся из мёртвых.
556
00:50:28,037 --> 00:50:30,656
- Даю тебе слово.
- Я могу Вас убить.
557
00:50:31,621 --> 00:50:33,021
Прямо сейчас.
558
00:50:33,695 --> 00:50:36,175
Да. Ты можешь, конечно.
559
00:50:36,499 --> 00:50:39,959
Но тогда на твоих руках будет две смерти,
560
00:50:39,961 --> 00:50:41,983
и что в этом хорошего?
561
00:50:42,431 --> 00:50:44,448
Ты должен подумать головой,
562
00:50:44,678 --> 00:50:46,078
Патрик.
563
00:50:46,676 --> 00:50:48,390
Это твой шанс
564
00:50:48,442 --> 00:50:50,663
оставить всё позади
565
00:50:50,969 --> 00:50:52,713
и начать сначала.
566
00:50:53,500 --> 00:50:55,845
Насколько часто человеку
567
00:50:56,211 --> 00:50:58,848
выпадает столь редкая возможность?
568
00:50:58,896 --> 00:51:01,608
Ты оказал мне серьёзную услугу,
569
00:51:01,807 --> 00:51:03,332
убив Генри Дракса,
570
00:51:03,333 --> 00:51:05,200
как бы это ни получилось,
571
00:51:05,243 --> 00:51:06,850
и я с радостью
572
00:51:06,883 --> 00:51:09,806
оплачу работу.
573
00:51:10,280 --> 00:51:14,493
Добавлю 50 гиней к твоей зарплате.
574
00:51:15,373 --> 00:51:17,760
Ты сможешь выйти из этого дома
575
00:51:17,933 --> 00:51:20,420
и уйти не оглядываясь.
576
00:51:24,615 --> 00:51:26,711
Отправляйся лучше в Лондон.
577
00:51:28,718 --> 00:51:30,718
Забудь "Охотника".
578
00:51:32,476 --> 00:51:34,242
Забудь Генри Дракса.
579
00:51:36,240 --> 00:51:39,721
Сейчас важно твоё будущее,
580
00:51:40,397 --> 00:51:41,986
а не прошлое.
581
00:51:42,393 --> 00:51:45,954
И не переживай насчёт того склада.
582
00:51:46,090 --> 00:51:48,343
Я что-нибудь придумаю,
583
00:51:48,344 --> 00:51:50,118
чтобы сбить их со следа.
584
00:51:50,119 --> 00:51:51,613
Договорились?
585
00:51:52,836 --> 00:51:55,346
Отдай остальное, тогда я уйду.
586
00:51:55,419 --> 00:51:57,888
- Ты о чём?
- Все деньги из твоего сейфа.
587
00:51:57,890 --> 00:51:59,528
Каждый чёртов пенни.
588
00:51:59,529 --> 00:52:01,209
Хочешь меня ограбить?
589
00:52:01,211 --> 00:52:03,850
Думаю головой, как ты и сказал.
590
00:52:04,895 --> 00:52:06,836
Да, правда мне не поможет,
591
00:52:06,930 --> 00:52:09,421
а куча денег ещё как.
592
00:52:10,286 --> 00:52:13,086
Ты не убьёшь меня в собственном доме.
593
00:52:13,088 --> 00:52:18,749
Как же мне осточертели
такие, как ты!
594
00:52:21,140 --> 00:52:22,603
Сегодня
595
00:52:22,604 --> 00:52:24,909
я пырнул человека в шею...
596
00:52:25,695 --> 00:52:27,566
и видел его смерть.
597
00:52:29,695 --> 00:52:34,490
Ты правда считаешь, что я вздрогну,
прежде чем всадить тебе пулю в череп?
598
00:52:37,162 --> 00:52:38,562
Нет.
599
00:52:40,967 --> 00:52:42,647
Опустошай сейф.
600
00:53:01,433 --> 00:53:02,833
Это...
601
00:53:03,104 --> 00:53:05,520
не принесёт тебе желанного мира,
602
00:53:05,782 --> 00:53:07,182
Патрик.
603
00:53:07,300 --> 00:53:08,795
Поверь.
604
00:53:08,927 --> 00:53:10,327
Деньги
605
00:53:10,329 --> 00:53:13,037
приносят лишь особый вид страданий.
606
00:53:13,605 --> 00:53:16,879
И ты вряд ли для него создан.
607
00:53:16,880 --> 00:53:19,085
Что ж, я, пожалуй, рискну.
608
00:53:20,436 --> 00:53:22,860
Мы оба знаем, как устроен этот мир.
609
00:53:22,862 --> 00:53:25,713
И такое тебе точно с рук не сойдёт.
610
00:53:56,403 --> 00:53:59,435
БЕРЛИН, ГОД СПУСТЯ.
611
00:55:39,767 --> 00:55:43,802
♪ Всё будет хорошо,
был бы ветер в парусах. ♪
612
00:55:43,904 --> 00:55:47,863
♪ Всё будет хорошо,
был бы ветер в парусах. ♪
613
00:55:47,964 --> 00:55:52,186
♪ Всё будет хорошо,
был бы ветер в парусах, ♪
614
00:55:52,187 --> 00:55:55,453
♪ а там уж разберёмся. ♪
615
00:55:55,707 --> 00:56:00,182
♪ И мы поедем в своём старом шарабане. ♪
616
00:56:00,449 --> 00:56:04,290
♪ Мы поедем в своём старом шарабане. ♪
617
00:56:04,486 --> 00:56:08,448
♪ Мы поедем в своём старом шарабане, ♪
618
00:56:08,634 --> 00:56:11,856
♪ а там уж разберёмся. ♪
619
00:56:12,539 --> 00:56:16,511
♪ Проведём в городе ночку,
что плохого случится? ♪
620
00:56:16,612 --> 00:56:20,495
♪ Проведём в городе ночку,
что плохого случится? ♪
621
00:56:20,596 --> 00:56:24,677
♪ Проведём в городе ночку,
что плохого случится? ♪
622
00:56:24,678 --> 00:56:27,867
♪ А там уж разберёмся. ♪
623
00:56:28,155 --> 00:56:32,595
♪ И мы поедем в своём старом шарабане. ♪
624
00:56:32,873 --> 00:56:36,796
♪ Мы поедем в своём старом шарабане. ♪
625
00:56:37,019 --> 00:56:40,917
♪ Мы поедем в своём старом шарабане, ♪
626
00:56:41,149 --> 00:56:44,879
♪ а там уж разберёмся! ♪
627
00:56:49,841 --> 00:56:51,841
Субтитры по озвучке HDrezka Studio.
49567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.