All language subtitles for the.north.water.s01e05.1080p.web.h264-ggez.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,956 --> 00:00:30,356 Спасибо, Анна. 2 00:00:52,209 --> 00:00:53,914 Может, теперь поешь? 3 00:00:57,913 --> 00:00:59,313 Вот. 4 00:00:59,336 --> 00:01:01,900 СЕВЕРНЫЕ ВОДЫ 5 00:01:01,973 --> 00:01:03,373 Дай помогу. 6 00:01:17,844 --> 00:01:20,834 Было бы удобнее, если бы ты приоткрыл рот. 7 00:01:30,120 --> 00:01:31,520 Всё, жуй. 8 00:01:33,086 --> 00:01:35,550 Не говори, что ты забыл, как жевать. 9 00:01:36,165 --> 00:01:38,746 Пользы не будет, если не прожуёшь. 10 00:01:42,709 --> 00:01:44,223 Вот так. 11 00:01:55,688 --> 00:01:57,088 Вот. 12 00:01:58,834 --> 00:02:00,826 Позже попробуем попить чаю. 13 00:02:01,896 --> 00:02:03,846 Посмотрим, как справишься. 14 00:02:19,685 --> 00:02:24,155 ЧАСТЬ ПЯТАЯ: "ЖИТЬ ЗНАЧИТ СТРАДАТЬ" 15 00:02:27,440 --> 00:02:30,132 Те, кто нашёл тебя, считают, что ты 16 00:02:30,278 --> 00:02:31,853 ангаккук. 17 00:02:31,987 --> 00:02:35,203 Они верят в великую силу медведей 18 00:02:36,010 --> 00:02:38,712 и что избранные могут её поглотить. 19 00:02:39,664 --> 00:02:41,064 У тех, 20 00:02:41,371 --> 00:02:43,743 кто взял способности медведя, 21 00:02:44,958 --> 00:02:46,765 сверхчеловеческая сила. 22 00:02:47,846 --> 00:02:50,753 Они ближе к темноте, примитивности. 23 00:02:51,701 --> 00:02:53,840 Полезные качества для охотника. 24 00:02:54,299 --> 00:02:56,020 Так они считают. 25 00:02:56,874 --> 00:02:59,787 Я как-то видел ангаккуков в деле. 26 00:03:01,786 --> 00:03:03,424 И скажу тебе... 27 00:03:05,920 --> 00:03:07,682 что они просто... 28 00:03:07,898 --> 00:03:09,631 фокусники... 29 00:03:10,122 --> 00:03:11,746 и шарлатаны. 30 00:03:13,811 --> 00:03:17,077 Они нацепляют жуткие маски 31 00:03:17,078 --> 00:03:18,802 и другие безделушки 32 00:03:18,803 --> 00:03:21,181 и устраивают песни, пляски в своих иглу, 33 00:03:21,182 --> 00:03:23,100 но это всё пустышка. 34 00:03:23,221 --> 00:03:25,260 Их грязные варварские обычаи. 35 00:03:25,520 --> 00:03:27,799 Полнейшее суеверие. 36 00:03:30,052 --> 00:03:31,796 Другого не знают. 37 00:03:32,132 --> 00:03:33,589 Да и откуда? 38 00:03:35,943 --> 00:03:38,843 До меня они и Библию не знали. 39 00:03:39,200 --> 00:03:41,885 Никогда не слышали истовой проповеди. 40 00:03:44,347 --> 00:03:45,747 Вот. 41 00:03:49,911 --> 00:03:52,159 Это весьма нелёгкий труд. 42 00:03:53,452 --> 00:03:55,132 Я здесь один 43 00:03:55,487 --> 00:03:57,201 с прошлой весны. 44 00:03:57,759 --> 00:04:00,140 Долго завоёвывал доверие. 45 00:04:00,743 --> 00:04:02,460 Сперва подарками. 46 00:04:02,556 --> 00:04:04,336 Ножи и всё такое. 47 00:04:05,069 --> 00:04:08,700 А затем добротой оказывал им помощь. 48 00:04:08,701 --> 00:04:10,453 Давал одежду, лекарства. 49 00:04:12,579 --> 00:04:14,303 Это добрый народ. 50 00:04:17,922 --> 00:04:19,322 Но они... 51 00:04:19,986 --> 00:04:21,508 словно дети. 52 00:04:22,604 --> 00:04:26,833 Неспособные к абстрактному мышлению или сложным эмоциям. 53 00:04:27,184 --> 00:04:30,264 Мужчины охотятся, женщины растят детей, и это... 54 00:04:30,480 --> 00:04:33,453 предел их знаний и интересов. 55 00:04:34,980 --> 00:04:36,865 У них есть своя философия, да, 56 00:04:36,875 --> 00:04:39,273 но весьма примитивная и весьма корыстная. 57 00:04:39,274 --> 00:04:42,178 И, по-моему, большинство из них сами в неё не верят. 58 00:04:46,024 --> 00:04:47,641 Я должен... 59 00:04:51,907 --> 00:04:53,800 помочь им вырасти, 60 00:04:54,235 --> 00:04:55,635 так сказать. 61 00:04:56,193 --> 00:04:58,280 Пробудить их души, 62 00:04:58,824 --> 00:05:00,626 дать самосознание. 63 00:05:02,317 --> 00:05:03,750 Поэтому 64 00:05:03,751 --> 00:05:06,554 я пишу собственный перевод Библии. 65 00:05:07,669 --> 00:05:12,693 Если у меня получится подобрать верные слова на их собственном языке, 66 00:05:13,804 --> 00:05:15,839 тогда они начнут понимать. 67 00:05:17,662 --> 00:05:19,862 В конце концов, они Божьи творения, 68 00:05:19,864 --> 00:05:21,613 как мы с тобой. 69 00:05:25,680 --> 00:05:27,080 Да? 70 00:05:28,421 --> 00:05:30,827 Лека... Лека... Лекарства? 71 00:05:30,907 --> 00:05:34,298 Лекарства? Лекарства! Ну да. Конечно. Да. 72 00:05:37,897 --> 00:05:39,013 Их немного, 73 00:05:39,023 --> 00:05:42,136 но, конечно, я часто использовал здесь соли. 74 00:05:42,138 --> 00:05:43,840 У Вас... У Вас... 75 00:05:43,841 --> 00:05:45,776 У Вас есть лауданум? 76 00:05:47,622 --> 00:05:49,022 Лауданум. 77 00:05:51,257 --> 00:05:52,657 Нет. 78 00:05:53,332 --> 00:05:54,732 Он кончился. 79 00:05:55,463 --> 00:05:57,939 Была одна бутылка, но я её уже использовал. 80 00:06:12,731 --> 00:06:15,368 Но ты всё же говоришь по-английски. 81 00:06:16,696 --> 00:06:19,301 А то я уж боялся, что ты можешь быть 82 00:06:19,302 --> 00:06:22,601 сербом или поляком, или ещё из какой Богом забытой страны. 83 00:06:23,051 --> 00:06:24,560 Откуда ты? 84 00:06:27,134 --> 00:06:28,709 Это неважно. 85 00:06:41,669 --> 00:06:44,187 Ты был найден в мёртвом медведе, 86 00:06:45,313 --> 00:06:47,478 будто был проглочен. 87 00:06:50,938 --> 00:06:52,338 Кто-то... 88 00:06:53,446 --> 00:06:55,292 мог бы назвать это чудом. 89 00:06:57,973 --> 00:06:59,419 Не сказал бы. 90 00:07:00,292 --> 00:07:02,033 А как бы ты сказал? 91 00:07:03,080 --> 00:07:05,261 Стоило спросить медведя. 92 00:07:11,061 --> 00:07:12,959 Надо же, ты умный парень. 93 00:07:13,351 --> 00:07:15,107 Признаю. 94 00:07:15,850 --> 00:07:19,385 Ты столько дней пролежал, молчал как рыба. 95 00:07:19,386 --> 00:07:21,928 Ни словечка не молвил, а теперь вот. 96 00:07:23,514 --> 00:07:25,581 Встал и шуточки шутишь. 97 00:07:32,333 --> 00:07:33,733 Ты... 98 00:07:34,174 --> 00:07:36,455 пришёл не без причины. 99 00:07:38,597 --> 00:07:41,972 Что, у всего в мире должна быть причина? 100 00:07:44,332 --> 00:07:46,490 Конечно, причина есть всегда. 101 00:07:48,084 --> 00:07:50,698 Пока не знаю, какая именно. 102 00:07:52,056 --> 00:07:53,685 Но у Бога... 103 00:07:55,640 --> 00:07:57,332 всегда есть замысел. 104 00:07:58,414 --> 00:08:00,165 Я не верю в эту... 105 00:08:00,826 --> 00:08:02,366 чепуху. 106 00:08:51,676 --> 00:08:53,382 Ты знаешь, чьё это? 107 00:08:56,008 --> 00:08:57,408 Да. 108 00:09:00,172 --> 00:09:01,572 И чьё же? 109 00:09:03,172 --> 00:09:04,845 Он был с корабля. 110 00:09:06,509 --> 00:09:07,909 Отто. 111 00:09:08,425 --> 00:09:10,105 Один из гарпунщиков. 112 00:09:10,107 --> 00:09:12,163 Они нашли его тело. 113 00:09:14,363 --> 00:09:16,846 И двух мёртвых эскимосов. 114 00:09:34,438 --> 00:09:36,613 Скажи, мы ничего не знаем. 115 00:09:49,020 --> 00:09:50,617 Кто их убил? 116 00:09:53,960 --> 00:09:56,121 Некий Генри Дракс. 117 00:10:00,224 --> 00:10:01,624 За что? 118 00:10:04,134 --> 00:10:06,250 Может, хотел забрать одежду. 119 00:10:07,766 --> 00:10:09,166 Меха. 120 00:10:12,210 --> 00:10:13,946 Но зачем убил? 121 00:10:25,757 --> 00:10:27,819 Он пошёл на север. 122 00:10:29,229 --> 00:10:32,467 Племена Баффиновой Земли сами себе закон. 123 00:10:34,981 --> 00:10:36,706 Может, он мёртв. 124 00:10:38,209 --> 00:10:43,383 Но мог обменять меха на убежище и ждать с ними весны. 125 00:10:52,432 --> 00:10:53,977 А как тебя звать? 126 00:10:56,519 --> 00:10:58,381 Не Генри Дракс. 127 00:11:00,984 --> 00:11:03,431 Очень рад это слышать. 128 00:11:26,953 --> 00:11:28,660 Так как тебя звать? 129 00:11:29,521 --> 00:11:31,125 Патрик Самнер. 130 00:11:33,132 --> 00:11:34,667 Твоя история? 131 00:11:34,846 --> 00:11:36,834 Не о чем рассказывать. 132 00:11:37,073 --> 00:11:39,048 У всех есть история. 133 00:11:39,255 --> 00:11:40,655 Нет. 134 00:11:41,170 --> 00:11:42,570 Не сейчас. 135 00:11:47,454 --> 00:11:51,372 Ты веришь, что переродился в брюхе медведя? 136 00:11:57,475 --> 00:11:59,233 Если это и так, 137 00:12:00,286 --> 00:12:03,210 я не хочу учиться чему-либо заново. 138 00:12:05,730 --> 00:12:07,993 Оно того не стоит. 139 00:13:17,570 --> 00:13:19,719 Просят, чтобы ты пошёл на охоту. 140 00:13:20,776 --> 00:13:22,456 Но не хотят, чтобы ты охотился. 141 00:13:22,458 --> 00:13:24,394 Так зачем просят? 142 00:13:26,466 --> 00:13:28,566 Хотят, чтоб ты был рядом. 143 00:13:30,357 --> 00:13:32,320 Не слушают меня. 144 00:13:32,375 --> 00:13:34,050 Уверены, 145 00:13:34,610 --> 00:13:36,622 что у тебя магические силы. 146 00:13:37,234 --> 00:13:39,920 Считают, зверей будет тянуть к тебе. 147 00:13:40,921 --> 00:13:42,820 И сколько это займёт? 148 00:13:45,329 --> 00:13:46,729 Неделю. 149 00:13:47,162 --> 00:13:48,862 Предлагают 150 00:13:48,863 --> 00:13:50,673 свежие шкуры 151 00:13:51,016 --> 00:13:53,015 и честную долю добычи. 152 00:13:53,316 --> 00:13:55,093 Скажите, я согласен. 153 00:13:55,646 --> 00:13:57,046 Ты уверен? 154 00:13:57,323 --> 00:13:59,084 Там будет не так удобно. 155 00:13:59,086 --> 00:14:00,759 Да я с радостью. 156 00:14:01,159 --> 00:14:03,903 Мне в любом случае особо некуда приложить силы. 157 00:14:03,904 --> 00:14:05,554 Может, ты сможешь 158 00:14:05,555 --> 00:14:09,279 подать им хороший пример цивилизованного человека. 159 00:14:09,289 --> 00:14:10,617 Даже не думайте. 160 00:14:11,069 --> 00:14:14,679 Знаешь, ты куда лучше, чем думаешь. 161 00:14:16,297 --> 00:14:18,793 Ладно уж, храни свои секреты. 162 00:14:33,279 --> 00:14:34,959 (говорит на инуктитуте) 163 00:15:19,525 --> 00:15:21,205 (говорит на инуктитуте) 164 00:15:40,398 --> 00:15:42,078 (говорит на инуктитуте) 165 00:16:10,767 --> 00:16:12,309 Так, так, так! 166 00:16:12,365 --> 00:16:13,765 Готов. 167 00:16:53,197 --> 00:16:54,877 (говорит на инуктитуте) 168 00:17:00,414 --> 00:17:02,094 (говорит на инуктитуте) 169 00:17:55,482 --> 00:17:58,159 То есть ты потворствовал суевериям? 170 00:17:58,829 --> 00:18:01,112 Пусть они верят, во что хотят. 171 00:18:02,587 --> 00:18:05,766 Не дело - позволять им грязнуть в невежестве. 172 00:18:11,125 --> 00:18:13,484 Лучшей истины у меня нет. 173 00:18:16,793 --> 00:18:18,193 Что такое? 174 00:18:19,120 --> 00:18:20,520 Просто... 175 00:18:21,508 --> 00:18:23,607 Запор у меня. Ерунда. 176 00:18:24,673 --> 00:18:26,073 Как по мне, 177 00:18:27,250 --> 00:18:30,618 они ближе к животным, чем к людям, не согласен? 178 00:18:32,927 --> 00:18:35,008 Может, мы ушли слишком далеко. 179 00:18:35,045 --> 00:18:36,900 Они ведут такую... 180 00:18:37,793 --> 00:18:40,381 грубую и примитивную жизнь. 181 00:18:40,464 --> 00:18:42,126 Не сентиментальную. 182 00:18:42,951 --> 00:18:44,846 Грубую? Нет. 183 00:18:45,513 --> 00:18:48,007 Они признают реальность своего бытия. 184 00:18:48,009 --> 00:18:49,904 Мир какой он есть. 185 00:18:50,880 --> 00:18:53,172 Им нет нужды 186 00:18:53,473 --> 00:18:55,612 насильно менять это. 187 00:18:55,613 --> 00:18:57,711 Но это не примитивность. 188 00:19:04,081 --> 00:19:06,076 Налью вам бренди. 189 00:19:06,483 --> 00:19:08,117 Бренди, бренди, бренди. 190 00:19:39,629 --> 00:19:41,582 Где болит, отец? Покажите. 191 00:19:41,741 --> 00:19:43,141 Ну же. 192 00:20:04,885 --> 00:20:07,568 Воспаление слепой кишки 193 00:20:07,724 --> 00:20:09,138 или изъязвление. 194 00:20:09,139 --> 00:20:10,913 Разница тут не велика. 195 00:20:12,233 --> 00:20:14,015 Откуда ты знаешь? 196 00:20:14,960 --> 00:20:16,582 Я был хирургом. 197 00:20:20,192 --> 00:20:21,907 Ты это уже делал? 198 00:20:22,668 --> 00:20:25,439 Не делал сам и не видел. 199 00:20:25,440 --> 00:20:28,672 Читал, что такую операцию проводил некий Хэнкок 200 00:20:29,034 --> 00:20:32,333 в больнице "Чаринг Кросс" в Лондоне пару лет назад. 201 00:20:34,500 --> 00:20:37,010 - И? - Ну, в том случае... 202 00:20:37,908 --> 00:20:39,627 пациент выжил. 203 00:20:41,096 --> 00:20:43,245 До Лондона далеко. 204 00:20:44,003 --> 00:20:46,796 Сделаю, что могу в наших условиях, но... 205 00:20:47,643 --> 00:20:49,960 нам понадобится немало удачи. 206 00:20:52,613 --> 00:20:53,413 Что ж... 207 00:20:55,805 --> 00:20:57,363 Сделай, что сможешь, 208 00:20:58,359 --> 00:21:00,526 а об остальном позаботится Бог. 209 00:21:04,801 --> 00:21:07,155 Ты поможешь мне, Анна? 210 00:21:17,950 --> 00:21:19,750 Держи его крепче... 211 00:21:21,054 --> 00:21:23,747 и наноси вот это, как только я попрошу. 212 00:21:41,069 --> 00:21:42,469 Режу. 213 00:21:44,810 --> 00:21:46,255 Держи! Держи! 214 00:21:46,598 --> 00:21:47,998 Держи! 215 00:21:48,407 --> 00:21:49,807 Держи! Держи! 216 00:22:05,142 --> 00:22:06,542 Вот она. 217 00:22:13,405 --> 00:22:14,805 Вот так. 218 00:22:24,906 --> 00:22:26,306 Почти всё. 219 00:22:31,042 --> 00:22:32,442 О боже. 220 00:22:35,118 --> 00:22:36,518 Вот и всё. 221 00:22:43,965 --> 00:22:46,369 И что ты во мне обнаружил? 222 00:22:47,837 --> 00:22:49,365 Ничего хорошего. 223 00:22:51,560 --> 00:22:54,120 Тогда лучше от этого избавиться. 224 00:23:00,640 --> 00:23:05,003 Что ж, для человека, который верует в жизнь вечную... 225 00:23:05,607 --> 00:23:08,157 Вы, на мой взгляд, уж очень упорно цепляетесь 226 00:23:08,159 --> 00:23:10,320 за боль и страдания этой. 227 00:23:15,256 --> 00:23:17,187 Теперь нужно отдохнуть, 228 00:23:17,418 --> 00:23:18,818 отец. 229 00:23:19,321 --> 00:23:21,248 Ты же присмотришь за мной? 230 00:23:21,249 --> 00:23:25,365 До весны мне тут практически нечем заняться. 231 00:23:27,168 --> 00:23:28,568 Да уж. 232 00:23:30,116 --> 00:23:32,514 Эта зима будет очень долгой. 233 00:23:35,006 --> 00:23:37,068 Я думал, ты пойдёшь на охоту. 234 00:23:38,640 --> 00:23:40,744 Я аховый охотник. 235 00:23:43,165 --> 00:23:44,565 Ну же. 236 00:23:45,288 --> 00:23:47,074 Посиди со мной. 237 00:24:01,920 --> 00:24:04,596 Вот странный ты парень. 238 00:24:08,463 --> 00:24:10,956 Вечный источник загадок. 239 00:24:20,373 --> 00:24:22,896 Я знаю, ты страдал, Патрик. 240 00:24:26,459 --> 00:24:29,017 Чувствую, что страдал, и немало. 241 00:24:43,362 --> 00:24:46,544 Я сам навлёк на себя страдания. 242 00:24:54,577 --> 00:24:56,641 Столько раз ошибался. 243 00:24:58,504 --> 00:25:00,073 Столько раз. 244 00:25:05,833 --> 00:25:07,312 Тот, кто 245 00:25:07,688 --> 00:25:09,666 их не совершал, 246 00:25:09,828 --> 00:25:12,290 точно или святой, 247 00:25:12,774 --> 00:25:15,410 или искусный обманщик. 248 00:25:16,673 --> 00:25:18,494 И должен сказать: 249 00:25:21,453 --> 00:25:24,596 за свою жизнь я встречал мало святых. 250 00:25:33,113 --> 00:25:34,742 Что будешь делать? 251 00:25:39,386 --> 00:25:41,313 Ну, я же хирург. 252 00:25:44,513 --> 00:25:47,560 Очень постараюсь начать свой путь сначала. 253 00:26:03,716 --> 00:26:06,479 ПЯТЬ МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ. 254 00:26:06,480 --> 00:26:12,311 ♪ Оставь, Джонни, хватит трудиться, ♪ 255 00:26:13,020 --> 00:26:17,882 ♪ оставь, Джонни, оставь. ♪ 256 00:26:18,335 --> 00:26:24,283 ♪ У нас полные трюмы воды, ♪ 257 00:26:24,639 --> 00:26:29,224 ♪ пора его оставить. ♪ 258 00:26:30,160 --> 00:26:31,560 Трави! 259 00:26:40,778 --> 00:26:43,066 Ориентация на западный пирс! 260 00:26:43,067 --> 00:26:44,467 Есть! 261 00:27:12,021 --> 00:27:13,626 Что происходит? 262 00:27:13,869 --> 00:27:15,399 Праздник весны. 263 00:27:15,600 --> 00:27:17,560 Будет много народу. 264 00:27:48,217 --> 00:27:49,617 Мистер Бакстер. 265 00:27:50,796 --> 00:27:53,823 Поверить не мог твоему письму из Леруика. 266 00:27:54,200 --> 00:27:56,155 Думал, ты погиб. 267 00:27:56,231 --> 00:27:58,984 Замёрз или утонул с остальными беднягами. 268 00:27:59,103 --> 00:28:00,571 Но вот он ты! 269 00:28:00,572 --> 00:28:02,064 Да. Я жив. 270 00:28:02,065 --> 00:28:04,191 Не хочешь чего-нибудь съесть? 271 00:28:04,299 --> 00:28:06,985 Может быть, хочешь устриц или свиной колбасы? 272 00:28:06,986 --> 00:28:11,480 Точно. Стивенс, принеси юноше тарелку телячьих языков. 273 00:28:11,482 --> 00:28:14,608 Я пришёл за зарплатой, а потом пойду. 274 00:28:14,609 --> 00:28:16,404 - Спасибо. - Ни за что. 275 00:28:16,405 --> 00:28:19,526 Ты никуда не пойдёшь, пока не выпьешь со мной. 276 00:28:19,527 --> 00:28:21,790 Я тебе не позволю. Стивенс, свободен. 277 00:28:21,791 --> 00:28:23,191 Сэр. 278 00:28:23,601 --> 00:28:25,466 Корабли утонули, 279 00:28:25,720 --> 00:28:28,140 а тебя спасли якуты. 280 00:28:29,311 --> 00:28:31,319 Почти чудо, согласен? 281 00:28:31,320 --> 00:28:32,853 Все так говорят. 282 00:28:33,208 --> 00:28:36,767 Тебе наверняка есть что рассказать миру. 283 00:28:36,768 --> 00:28:38,168 Верно. 284 00:28:40,469 --> 00:28:42,720 Но я пока не собираюсь ничем делиться. 285 00:28:43,424 --> 00:28:45,037 Почему же? 286 00:28:45,254 --> 00:28:49,513 Не хочу иметь репутацию пережившего крушение "Охотника". 287 00:28:50,430 --> 00:28:52,221 Хочу жить дальше. 288 00:28:52,301 --> 00:28:54,041 Как уж получится. 289 00:28:55,170 --> 00:28:58,900 Возможно, это доброе дело. 290 00:28:59,163 --> 00:29:01,747 Пускай несчастные покоятся с миром. 291 00:29:02,253 --> 00:29:04,060 Это роковая случайность, 292 00:29:04,346 --> 00:29:06,404 но придётся это пережить. 293 00:29:06,406 --> 00:29:07,806 Стойте. 294 00:29:08,904 --> 00:29:11,803 Вы же читали в моём письме об убийствах? 295 00:29:13,059 --> 00:29:14,459 Чудовищно. 296 00:29:14,894 --> 00:29:17,360 Просто кошмар. Я поверить не мог... 297 00:29:17,742 --> 00:29:19,461 тому, что читал. 298 00:29:19,462 --> 00:29:21,303 Кавендиш? Браунли? 299 00:29:21,716 --> 00:29:23,242 Каютный юнга? 300 00:29:24,452 --> 00:29:27,286 То есть Вы ничего о нём не знали? 301 00:29:27,692 --> 00:29:29,157 О Драксе? 302 00:29:29,699 --> 00:29:31,533 За кого ты меня принимаешь? 303 00:29:31,884 --> 00:29:34,070 Парень был безбожником. 304 00:29:34,200 --> 00:29:38,290 Ещё бы. Но казался не хуже любого гарпунщика. 305 00:29:38,460 --> 00:29:40,599 Может, надо объявить его в розыск? 306 00:29:40,600 --> 00:29:42,614 Оставь Генри Дракса позади. 307 00:29:42,615 --> 00:29:44,295 Забудь о нём. 308 00:29:44,297 --> 00:29:46,156 Он получит по заслугам. 309 00:29:46,900 --> 00:29:49,423 Важнее, что ты будешь делать дальше. 310 00:29:50,006 --> 00:29:51,936 У меня есть знакомый в Лондоне. 311 00:29:52,494 --> 00:29:54,744 Он хирург, зовут Грегори. 312 00:29:55,233 --> 00:29:56,867 - Не слыхал? - Нет. 313 00:29:56,868 --> 00:30:00,378 Я напишу ему. Найдём тебе ночлег на пару суток, 314 00:30:00,388 --> 00:30:04,473 а когда Грегори мне ответит, посадим тебя на поезд. 315 00:30:04,474 --> 00:30:09,473 Тебе место в Лондоне, для Халла ты слишком молод и умён. 316 00:30:10,215 --> 00:30:12,588 Я отправлю твою зарплату в "Де Ла Поль", 317 00:30:12,590 --> 00:30:14,514 а когда устроишься, 318 00:30:14,630 --> 00:30:19,058 велю Стивенсу послать к тебе хорошую шлюшку, 319 00:30:19,059 --> 00:30:22,433 чтобы облегчить возвращение к цивилизации. 320 00:30:24,090 --> 00:30:25,490 Да? 321 00:30:52,748 --> 00:30:54,356 Не пойдёт, Генри. 322 00:30:54,697 --> 00:30:56,201 Он много знает. 323 00:30:56,202 --> 00:30:57,997 Он не знает о крушении. 324 00:30:57,998 --> 00:30:59,970 Не может знать. 325 00:31:00,088 --> 00:31:02,055 Он что-то подозревает. 326 00:31:02,523 --> 00:31:04,674 Зачем идти на север, 327 00:31:04,881 --> 00:31:07,448 когда все остальные плывут на юг? 328 00:31:09,664 --> 00:31:11,064 Он так сказал? 329 00:31:11,066 --> 00:31:12,466 Да. 330 00:31:15,386 --> 00:31:16,886 А что он сказал обо мне? 331 00:31:16,888 --> 00:31:18,910 Что найдёт тебя. 332 00:31:19,076 --> 00:31:21,367 Что наймёт человека, если нужно. 333 00:31:21,369 --> 00:31:24,165 Думаю, он может прямо сейчас этим заниматься. 334 00:31:24,264 --> 00:31:25,693 И какого? 335 00:31:25,774 --> 00:31:28,796 Кого-то из Канады, чтобы выяснить, что с тобой сталось, 336 00:31:28,871 --> 00:31:30,538 отследить перемещения. 337 00:31:30,540 --> 00:31:31,941 Он меня не найдёт. 338 00:31:31,942 --> 00:31:34,692 Я сказал, что ты можешь быть мёртв. Ему плевать. 339 00:31:34,694 --> 00:31:37,826 Он сказал: "Такие, как Дракс, не умирают". 340 00:31:38,083 --> 00:31:39,679 Убей его. 341 00:31:39,876 --> 00:31:41,276 Убить? 342 00:31:41,391 --> 00:31:42,791 О да. 343 00:31:43,121 --> 00:31:44,912 Он просто сраный хирург. 344 00:31:44,913 --> 00:31:46,469 Да, но он был военным. 345 00:31:46,470 --> 00:31:48,422 На осаде Дели. 346 00:31:48,726 --> 00:31:50,853 Неприятный человек. 347 00:31:51,111 --> 00:31:52,600 Где он сейчас? 348 00:31:52,737 --> 00:31:57,897 Я снял ему комнату в "Де Ла Поль", но, Генри, сделай это сегодня. 349 00:31:58,258 --> 00:31:59,721 Тянуть нельзя. 350 00:31:59,723 --> 00:32:01,826 Если утром он доберётся до магистрата, 351 00:32:01,827 --> 00:32:04,726 кто знает, какие беды он на нас навлечёт. 352 00:32:04,941 --> 00:32:06,869 Я всю неделю пил. 353 00:32:07,262 --> 00:32:09,744 Пусть твой лентяй Стивенс займётся. 354 00:32:09,981 --> 00:32:14,091 Я не доверю Стивенсу такое задание, Генри. 355 00:32:14,092 --> 00:32:16,408 От него зависит наше состояние. 356 00:32:16,409 --> 00:32:18,093 Самнер болтнёт, 357 00:32:18,094 --> 00:32:19,939 и меня бросят в тюрьму, 358 00:32:19,940 --> 00:32:21,711 а тебя повесят. 359 00:32:21,712 --> 00:32:24,523 Зачем тогда тебе вообще нужен Стивенс? 360 00:32:24,687 --> 00:32:26,393 Славный парень, 361 00:32:26,514 --> 00:32:28,858 но у него нет твоего опыта. 362 00:32:29,816 --> 00:32:32,366 Давай. Для тебя это не трудно. 363 00:32:32,368 --> 00:32:33,768 Да. 364 00:32:42,657 --> 00:32:44,057 Стивенс. 365 00:32:46,849 --> 00:32:48,560 Есть задание. 366 00:32:49,117 --> 00:32:50,740 Слушай внимательно. 367 00:32:51,462 --> 00:32:52,862 Я слушаю. 368 00:32:53,341 --> 00:32:56,656 В полночь отправляйся в "Де Ла Поль" 369 00:32:56,729 --> 00:33:00,008 и передай Самнеру, что я его зову, срочно. 370 00:33:00,100 --> 00:33:02,263 Скажи: есть важные новости. 371 00:33:02,356 --> 00:33:03,756 И какие? 372 00:33:04,047 --> 00:33:05,858 Скажи: это насчёт "Охотника". 373 00:33:06,597 --> 00:33:08,277 Он не знает, где я живу, 374 00:33:08,279 --> 00:33:10,558 так что пойдёт, куда ты поведёшь. 375 00:33:10,560 --> 00:33:15,040 Иди по Триппетт, мимо литейной, пока не придёшь к складу. 376 00:33:15,483 --> 00:33:17,256 Пройди через здание. 377 00:33:17,257 --> 00:33:20,102 Если спросит, скажи ему, что так быстрее. 378 00:33:21,253 --> 00:33:23,520 Там будет ждать Генри Дракс. 379 00:33:24,158 --> 00:33:25,677 - Дракс? - Да. 380 00:33:26,167 --> 00:33:28,018 Он убьёт Самнера. 381 00:33:28,491 --> 00:33:30,525 А после этого... 382 00:33:31,311 --> 00:33:33,013 ты убьёшь его. 383 00:33:49,323 --> 00:33:51,230 - Да? - Это Стивенс. 384 00:33:51,398 --> 00:33:53,056 Бакстер вызывает. 385 00:33:53,212 --> 00:33:54,978 Да, минуточку. 386 00:34:17,136 --> 00:34:18,536 Мистер Стивенс. 387 00:34:51,271 --> 00:34:53,683 Все дают клятвы и обещания... 388 00:34:55,379 --> 00:34:58,739 но очень редко кто их держит. 389 00:35:02,026 --> 00:35:03,693 Генри Дракс держит. 390 00:35:21,178 --> 00:35:22,697 А в чём дело? 391 00:35:22,772 --> 00:35:25,827 Что-то насчёт крушения "Охотника". 392 00:35:25,893 --> 00:35:27,656 А что такое? 393 00:35:29,345 --> 00:35:30,801 Я не уверен. 394 00:36:17,984 --> 00:36:19,959 Ах ты подонок, Бакстер. 395 00:36:49,321 --> 00:36:52,167 Ну что, друг, может, покажешься? 396 00:36:57,887 --> 00:36:59,287 Ну посмотри. 397 00:37:01,147 --> 00:37:03,288 Я даже брошу пистолет. 398 00:37:05,895 --> 00:37:07,843 Пусть будет честная драка. 399 00:37:08,543 --> 00:37:09,943 Без оружия. 400 00:37:11,030 --> 00:37:13,259 Я уже выпил пару рюмок. 401 00:37:13,977 --> 00:37:15,864 Чуть уравнял шансы. 402 00:37:19,340 --> 00:37:21,985 Хочешь поймать меня, так это твой шанс. 403 00:37:21,986 --> 00:37:24,186 И лучшего тебе не выпадет! 404 00:37:26,775 --> 00:37:28,175 Бакстер... 405 00:37:29,221 --> 00:37:30,890 Бакстер говорит, что... 406 00:37:31,622 --> 00:37:34,187 ты хотел меня выследить. 407 00:37:36,919 --> 00:37:38,476 Так вот он я. 408 00:37:38,729 --> 00:37:40,793 Я перед тобой. Живой. 409 00:37:40,991 --> 00:37:42,573 Во плоти. 410 00:37:46,144 --> 00:37:48,015 Выходи, Самнер. 411 00:37:50,722 --> 00:37:52,680 Давай, давай. 412 00:37:52,745 --> 00:37:54,462 Я знаю, ты здесь. 413 00:37:59,443 --> 00:38:01,522 Я тебя чую. 414 00:38:04,864 --> 00:38:06,512 Не стесняйся. 415 00:38:17,867 --> 00:38:20,299 Да, он хитрый ублюдок. 416 00:38:20,941 --> 00:38:22,412 Наш Бакстер. 417 00:38:24,706 --> 00:38:27,876 Думаю, он хотел убить не тебя одного. 418 00:38:32,274 --> 00:38:34,313 И почему, мистер Самнер? 419 00:38:40,665 --> 00:38:42,603 Нас осталось лишь двое. 420 00:38:43,017 --> 00:38:45,483 Остальные легли в могилу. 421 00:38:49,538 --> 00:38:52,111 Ох, Самнер. 422 00:38:53,660 --> 00:38:57,402 Как думаешь, почему мы пошли на север, когда все остальные двигались на юг? 423 00:39:09,848 --> 00:39:11,248 Да. 424 00:39:11,525 --> 00:39:14,557 Он и правда хитрый ублюдок, наш мистер Бакстер. 425 00:39:16,205 --> 00:39:19,966 И знатно разбогател, потопив два корабля. 426 00:39:45,874 --> 00:39:47,400 Давай! Давай! 427 00:40:01,582 --> 00:40:04,006 Если тебе нужно око за око... 428 00:40:04,285 --> 00:40:06,566 или зуб за зуб того юнги, 429 00:40:07,166 --> 00:40:09,289 ты ищешь совсем не в том месте. 430 00:40:09,722 --> 00:40:11,122 Ты... 431 00:40:11,124 --> 00:40:12,973 проклятый монстр! 432 00:40:14,600 --> 00:40:16,890 Мы с тобой не такие разные. 433 00:40:18,373 --> 00:40:20,293 Мы даже очень похожи. 434 00:40:45,141 --> 00:40:46,631 Интересно... 435 00:40:47,829 --> 00:40:49,608 твоих яиц 436 00:40:50,129 --> 00:40:51,747 на это хватит? 437 00:41:07,897 --> 00:41:09,297 Да. 438 00:43:44,020 --> 00:43:45,420 Бакстер. 439 00:43:47,517 --> 00:43:48,917 Бакстер. 440 00:44:01,132 --> 00:44:02,532 Что Вам? 441 00:44:02,818 --> 00:44:06,641 Скажите мистеру Бакстеру, что мне срочно нужно с ним поговорить. 442 00:44:06,651 --> 00:44:07,947 Вы кто такой? 443 00:44:08,161 --> 00:44:09,820 Его хирург. 444 00:44:11,257 --> 00:44:12,657 Ждите здесь. 445 00:45:00,370 --> 00:45:02,288 Он примет Вас в кабинете. 446 00:45:16,876 --> 00:45:18,276 Войдите! 447 00:45:22,042 --> 00:45:24,555 Вам что-нибудь принести, мистер Бакстер? 448 00:45:25,049 --> 00:45:26,469 Нет. Спасибо, Мэй. 449 00:45:26,470 --> 00:45:28,640 Ты можешь быть свободна. 450 00:45:29,089 --> 00:45:32,522 Нам с мистером Самнером надо поговорить. 451 00:45:42,912 --> 00:45:44,623 Тебе это не нужно. 452 00:45:45,035 --> 00:45:47,376 Думаю, это мне решать. 453 00:45:47,689 --> 00:45:49,089 Не Вам. 454 00:45:49,091 --> 00:45:51,726 Это просто дружеское предложение. 455 00:45:51,810 --> 00:45:55,891 Что бы сегодня ни случилось, уверен, мы разберёмся 456 00:45:55,893 --> 00:45:57,696 без всякого оружия. 457 00:45:57,704 --> 00:45:59,878 И какой у Вас был план? 458 00:45:59,940 --> 00:46:01,340 У меня? 459 00:46:01,342 --> 00:46:03,224 Ваш слуга Стивенс мёртв. 460 00:46:03,989 --> 00:46:05,702 Хватит валять дурака. 461 00:46:09,211 --> 00:46:10,611 Позволь... 462 00:46:10,837 --> 00:46:13,184 объяснить тебе кое-что, Патрик... 463 00:46:13,692 --> 00:46:16,376 прежде чем ты будешь делать выводы. 464 00:46:16,664 --> 00:46:18,483 Стивенс - славный парень. 465 00:46:18,626 --> 00:46:20,518 Послушный, верный. 466 00:46:21,619 --> 00:46:25,299 Но некоторыми людьми нельзя управлять. 467 00:46:25,691 --> 00:46:27,483 Такова простая истина. 468 00:46:28,231 --> 00:46:29,632 Они слишком жестоки 469 00:46:29,633 --> 00:46:31,362 и глупы. 470 00:46:31,899 --> 00:46:33,620 Не слушают приказов. 471 00:46:34,162 --> 00:46:35,879 Не признают. 472 00:46:36,331 --> 00:46:37,801 Такие, 473 00:46:37,862 --> 00:46:39,550 например, как Генри Дракс. 474 00:46:39,551 --> 00:46:41,640 Он смертельно опасен для всех. 475 00:46:42,083 --> 00:46:44,753 Он подчиняется исключительно себе 476 00:46:44,850 --> 00:46:47,166 и своим диким желаниям. 477 00:46:52,102 --> 00:46:53,502 Что ж... 478 00:46:53,563 --> 00:46:56,045 Когда такой, как я, 479 00:46:56,984 --> 00:46:59,388 человек честный и разумный, 480 00:46:59,577 --> 00:47:03,809 понимает, что на него работает столь неуправляемый ублюдок, 481 00:47:03,810 --> 00:47:05,324 сразу встаёт вопрос: 482 00:47:05,325 --> 00:47:07,375 Как лучше от него избавиться, 483 00:47:07,377 --> 00:47:10,404 пока он не уничтожит меня и весь мой труд? 484 00:47:10,406 --> 00:47:12,440 Зачем Вы втянули в это меня? 485 00:47:12,441 --> 00:47:14,620 Тут я был не прав. 486 00:47:14,967 --> 00:47:16,505 Признаю. 487 00:47:16,841 --> 00:47:18,396 Меня загнали в угол. 488 00:47:18,406 --> 00:47:22,823 Видишь ли, когда Дракс месяц назад вернулся, 489 00:47:22,973 --> 00:47:25,406 то я думал посвятить его в свои планы. 490 00:47:25,469 --> 00:47:27,786 Изначально я сомневался, 491 00:47:27,787 --> 00:47:30,268 но, получив твоё письмо из Леруика, 492 00:47:30,269 --> 00:47:34,496 убедился, что меня угораздило связаться с настоящим чудовищем. 493 00:47:34,735 --> 00:47:36,730 Но как всё решить? 494 00:47:36,974 --> 00:47:38,763 Он невежественная скотина, 495 00:47:38,953 --> 00:47:40,698 но не дурак, сам знаешь. 496 00:47:40,699 --> 00:47:43,017 Он хитёр, осторожен 497 00:47:43,302 --> 00:47:46,335 и может убить просто для забавы. 498 00:47:46,654 --> 00:47:50,576 С таким дикарём не договоришься, нужно действовать с силой. 499 00:47:50,578 --> 00:47:54,836 Тогда я понял, что нужно заманить его в ловушку, 500 00:47:54,846 --> 00:47:56,753 чтобы застать его врасплох. 501 00:47:56,897 --> 00:47:59,488 И решил, что можно использовать 502 00:47:59,970 --> 00:48:01,842 - тебя. - Приманку? 503 00:48:02,053 --> 00:48:03,453 Что ж... 504 00:48:04,074 --> 00:48:05,663 Я был беспечен. 505 00:48:05,664 --> 00:48:07,715 Теперь я понимаю, что не подумал. 506 00:48:07,716 --> 00:48:09,948 Не стоило так тебя использовать, 507 00:48:09,949 --> 00:48:11,831 и если Стивенс мёртв, 508 00:48:11,832 --> 00:48:13,232 как ты и сказал... 509 00:48:13,234 --> 00:48:14,697 Он убит. 510 00:48:14,942 --> 00:48:16,342 Выстрел в грудь. 511 00:48:16,803 --> 00:48:18,203 Это Дракс? 512 00:48:18,357 --> 00:48:22,473 - Да. - А где сейчас этот злобный ублюдок? 513 00:48:22,672 --> 00:48:24,158 Я убил его. 514 00:48:30,650 --> 00:48:33,719 Может, всё же выпьешь со мной и отпразднуем? 515 00:48:33,720 --> 00:48:36,344 Или хотя бы присядь. 516 00:48:45,600 --> 00:48:47,040 Да, ты... 517 00:48:47,050 --> 00:48:49,718 правильно сделал, что пришёл, Патрик. 518 00:48:49,966 --> 00:48:51,366 Я помогу. 519 00:48:51,368 --> 00:48:53,844 - Но я пришёл не за помощью. - А зачем? 520 00:48:53,845 --> 00:48:56,173 Не меня же убивать. Кто от этого выиграю? 521 00:48:56,175 --> 00:48:58,893 Я не верю, что я был просто приманкой. 522 00:48:59,861 --> 00:49:01,986 Думаю, Вы хотели меня убить. 523 00:49:02,477 --> 00:49:04,378 Зачем мне это нужно? 524 00:49:04,379 --> 00:49:06,078 Затем, что из-за Вас 525 00:49:06,492 --> 00:49:08,653 "Охотник" пошёл ко дну. 526 00:49:09,781 --> 00:49:12,240 Теперь-то мне ясно, что Кавендиш 527 00:49:12,374 --> 00:49:14,578 и Браунли тоже были в деле. 528 00:49:15,074 --> 00:49:19,490 И единственные, кто остался в живых и мог знать об этом, - 529 00:49:20,082 --> 00:49:21,482 это я... 530 00:49:22,125 --> 00:49:23,593 и Дракс. 531 00:49:24,250 --> 00:49:25,722 Так, остынь-ка, Патрик. 532 00:49:25,723 --> 00:49:27,997 И послушай меня внимательно. 533 00:49:27,998 --> 00:49:30,603 На том складе лежат два мёртвых человека, 534 00:49:30,604 --> 00:49:33,019 и один убит твоей рукой. 535 00:49:33,020 --> 00:49:36,724 Я бы сказал, тебе крайне необходима моя помощь. 536 00:49:36,725 --> 00:49:39,751 Если я всё расскажу, вряд ли мне стоит бояться закона. 537 00:49:39,752 --> 00:49:41,617 Ой, да брось. Ты не настолько невинен, 538 00:49:41,619 --> 00:49:45,001 чтобы верить в такую чепуху. Ты повидал мир, как и я. 539 00:49:45,002 --> 00:49:48,202 Ты можешь рассказать судье о своих теориях, конечно же. 540 00:49:48,212 --> 00:49:51,331 Но я знаком с ним уже немало лет 541 00:49:51,332 --> 00:49:53,882 и не уверен, что он купится. 542 00:49:54,170 --> 00:49:55,570 И... 543 00:49:55,618 --> 00:49:57,470 кто ты, собственно, есть? 544 00:49:57,527 --> 00:49:58,975 Ты ирландец 545 00:49:59,052 --> 00:50:00,903 сомнительного происхождения. 546 00:50:00,904 --> 00:50:02,405 Будет расследование, 547 00:50:02,406 --> 00:50:04,102 будут копаться в твоём прошлом. 548 00:50:04,103 --> 00:50:05,900 В службе в Индии. 549 00:50:06,091 --> 00:50:09,053 Ты вполне можешь доставить мне неудобства. 550 00:50:09,192 --> 00:50:10,763 Не сомневаюсь. 551 00:50:10,821 --> 00:50:13,246 Но я тоже могу их тебе доставить. 552 00:50:13,310 --> 00:50:16,202 Куда большие, если захочу. 553 00:50:19,678 --> 00:50:21,965 Итак, Генри Дракс мёртв, 554 00:50:22,435 --> 00:50:24,610 корабли на дне. 555 00:50:25,084 --> 00:50:27,639 Никто из них не вернётся из мёртвых. 556 00:50:28,037 --> 00:50:30,656 - Даю тебе слово. - Я могу Вас убить. 557 00:50:31,621 --> 00:50:33,021 Прямо сейчас. 558 00:50:33,695 --> 00:50:36,175 Да. Ты можешь, конечно. 559 00:50:36,499 --> 00:50:39,959 Но тогда на твоих руках будет две смерти, 560 00:50:39,961 --> 00:50:41,983 и что в этом хорошего? 561 00:50:42,431 --> 00:50:44,448 Ты должен подумать головой, 562 00:50:44,678 --> 00:50:46,078 Патрик. 563 00:50:46,676 --> 00:50:48,390 Это твой шанс 564 00:50:48,442 --> 00:50:50,663 оставить всё позади 565 00:50:50,969 --> 00:50:52,713 и начать сначала. 566 00:50:53,500 --> 00:50:55,845 Насколько часто человеку 567 00:50:56,211 --> 00:50:58,848 выпадает столь редкая возможность? 568 00:50:58,896 --> 00:51:01,608 Ты оказал мне серьёзную услугу, 569 00:51:01,807 --> 00:51:03,332 убив Генри Дракса, 570 00:51:03,333 --> 00:51:05,200 как бы это ни получилось, 571 00:51:05,243 --> 00:51:06,850 и я с радостью 572 00:51:06,883 --> 00:51:09,806 оплачу работу. 573 00:51:10,280 --> 00:51:14,493 Добавлю 50 гиней к твоей зарплате. 574 00:51:15,373 --> 00:51:17,760 Ты сможешь выйти из этого дома 575 00:51:17,933 --> 00:51:20,420 и уйти не оглядываясь. 576 00:51:24,615 --> 00:51:26,711 Отправляйся лучше в Лондон. 577 00:51:28,718 --> 00:51:30,718 Забудь "Охотника". 578 00:51:32,476 --> 00:51:34,242 Забудь Генри Дракса. 579 00:51:36,240 --> 00:51:39,721 Сейчас важно твоё будущее, 580 00:51:40,397 --> 00:51:41,986 а не прошлое. 581 00:51:42,393 --> 00:51:45,954 И не переживай насчёт того склада. 582 00:51:46,090 --> 00:51:48,343 Я что-нибудь придумаю, 583 00:51:48,344 --> 00:51:50,118 чтобы сбить их со следа. 584 00:51:50,119 --> 00:51:51,613 Договорились? 585 00:51:52,836 --> 00:51:55,346 Отдай остальное, тогда я уйду. 586 00:51:55,419 --> 00:51:57,888 - Ты о чём? - Все деньги из твоего сейфа. 587 00:51:57,890 --> 00:51:59,528 Каждый чёртов пенни. 588 00:51:59,529 --> 00:52:01,209 Хочешь меня ограбить? 589 00:52:01,211 --> 00:52:03,850 Думаю головой, как ты и сказал. 590 00:52:04,895 --> 00:52:06,836 Да, правда мне не поможет, 591 00:52:06,930 --> 00:52:09,421 а куча денег ещё как. 592 00:52:10,286 --> 00:52:13,086 Ты не убьёшь меня в собственном доме. 593 00:52:13,088 --> 00:52:18,749 Как же мне осточертели такие, как ты! 594 00:52:21,140 --> 00:52:22,603 Сегодня 595 00:52:22,604 --> 00:52:24,909 я пырнул человека в шею... 596 00:52:25,695 --> 00:52:27,566 и видел его смерть. 597 00:52:29,695 --> 00:52:34,490 Ты правда считаешь, что я вздрогну, прежде чем всадить тебе пулю в череп? 598 00:52:37,162 --> 00:52:38,562 Нет. 599 00:52:40,967 --> 00:52:42,647 Опустошай сейф. 600 00:53:01,433 --> 00:53:02,833 Это... 601 00:53:03,104 --> 00:53:05,520 не принесёт тебе желанного мира, 602 00:53:05,782 --> 00:53:07,182 Патрик. 603 00:53:07,300 --> 00:53:08,795 Поверь. 604 00:53:08,927 --> 00:53:10,327 Деньги 605 00:53:10,329 --> 00:53:13,037 приносят лишь особый вид страданий. 606 00:53:13,605 --> 00:53:16,879 И ты вряд ли для него создан. 607 00:53:16,880 --> 00:53:19,085 Что ж, я, пожалуй, рискну. 608 00:53:20,436 --> 00:53:22,860 Мы оба знаем, как устроен этот мир. 609 00:53:22,862 --> 00:53:25,713 И такое тебе точно с рук не сойдёт. 610 00:53:56,403 --> 00:53:59,435 БЕРЛИН, ГОД СПУСТЯ. 611 00:55:39,767 --> 00:55:43,802 ♪ Всё будет хорошо, был бы ветер в парусах. ♪ 612 00:55:43,904 --> 00:55:47,863 ♪ Всё будет хорошо, был бы ветер в парусах. ♪ 613 00:55:47,964 --> 00:55:52,186 ♪ Всё будет хорошо, был бы ветер в парусах, ♪ 614 00:55:52,187 --> 00:55:55,453 ♪ а там уж разберёмся. ♪ 615 00:55:55,707 --> 00:56:00,182 ♪ И мы поедем в своём старом шарабане. ♪ 616 00:56:00,449 --> 00:56:04,290 ♪ Мы поедем в своём старом шарабане. ♪ 617 00:56:04,486 --> 00:56:08,448 ♪ Мы поедем в своём старом шарабане, ♪ 618 00:56:08,634 --> 00:56:11,856 ♪ а там уж разберёмся. ♪ 619 00:56:12,539 --> 00:56:16,511 ♪ Проведём в городе ночку, что плохого случится? ♪ 620 00:56:16,612 --> 00:56:20,495 ♪ Проведём в городе ночку, что плохого случится? ♪ 621 00:56:20,596 --> 00:56:24,677 ♪ Проведём в городе ночку, что плохого случится? ♪ 622 00:56:24,678 --> 00:56:27,867 ♪ А там уж разберёмся. ♪ 623 00:56:28,155 --> 00:56:32,595 ♪ И мы поедем в своём старом шарабане. ♪ 624 00:56:32,873 --> 00:56:36,796 ♪ Мы поедем в своём старом шарабане. ♪ 625 00:56:37,019 --> 00:56:40,917 ♪ Мы поедем в своём старом шарабане, ♪ 626 00:56:41,149 --> 00:56:44,879 ♪ а там уж разберёмся! ♪ 627 00:56:49,841 --> 00:56:51,841 Субтитры по озвучке HDrezka Studio. 49567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.