All language subtitles for the.north.water.s01e04.1080p.web.h264-glhf.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,867 --> 00:01:39,867 СЕВЕРНЫЕ ВОДЫ 2 00:02:00,143 --> 00:02:05,843 ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ: "ДЬЯВОЛЫ ЗЕМЛИ" 3 00:02:09,652 --> 00:02:11,964 Отто говорит, что на день седьмой 4 00:02:12,031 --> 00:02:14,904 взглянул Бог на землю, и увидел Он, что это хорошо. 5 00:02:15,737 --> 00:02:18,638 Я богобоязненный христианин, как и все добрые люди, 6 00:02:18,639 --> 00:02:23,277 но будь я другим человеком, я бы точно попросил вернуть мои деньги. 7 00:02:26,560 --> 00:02:28,062 Но такие речи 8 00:02:28,608 --> 00:02:30,396 вряд ли могут нас подбодрить, 9 00:02:30,397 --> 00:02:32,806 а если хотим пережить зиму, 10 00:02:33,071 --> 00:02:34,973 учитывая запасы еды, 11 00:02:35,714 --> 00:02:37,607 надо начинать охотиться. 12 00:02:38,415 --> 00:02:39,815 Разделимся 13 00:02:39,979 --> 00:02:41,991 на группы по трое. 14 00:02:43,048 --> 00:02:45,102 Отто, Маккендрик 15 00:02:45,372 --> 00:02:46,772 и я 16 00:02:46,908 --> 00:02:50,059 возьмём винтовки и отправимся на поиски пищи. 17 00:02:50,060 --> 00:02:51,928 Вторая группа останется здесь 18 00:02:52,470 --> 00:02:54,648 и проведёт минимум один час 19 00:02:55,094 --> 00:02:57,264 шагая по побережью, 20 00:02:57,797 --> 00:02:59,755 чтобы не растерять силы. 21 00:02:59,756 --> 00:03:01,923 Я могу помочь, парни. 22 00:03:02,125 --> 00:03:03,943 Я хороший стрелок. 23 00:03:04,114 --> 00:03:05,794 Мне нужна лишь винтовка. 24 00:03:07,700 --> 00:03:09,186 Джентльмены... 25 00:03:10,376 --> 00:03:13,437 Я понимаю, что все вы сейчас сильно упали духом, 26 00:03:13,438 --> 00:03:15,719 но если вы будете сидеть без движения, 27 00:03:15,720 --> 00:03:19,800 то ваша кровь загустеет и закупорит вены. 28 00:03:20,511 --> 00:03:22,425 Ваши органы ослабнут 29 00:03:22,427 --> 00:03:23,827 и в итоге откажут, 30 00:03:23,829 --> 00:03:26,638 и вы погибнете мучительной смертью. 31 00:03:29,714 --> 00:03:31,184 Понятно? 32 00:03:32,632 --> 00:03:34,606 Я достаточно ясно выразился? 33 00:03:34,608 --> 00:03:36,008 Да. 34 00:03:36,010 --> 00:03:37,410 Да. 35 00:03:38,090 --> 00:03:39,490 Славненько. 36 00:03:57,577 --> 00:03:59,885 Мужчины меня слушаются, 37 00:04:00,452 --> 00:04:02,187 но не стараются. 38 00:04:04,478 --> 00:04:08,995 Без строгости и привычных обязанностей на борту... 39 00:04:10,918 --> 00:04:12,515 им нельзя. 40 00:04:13,903 --> 00:04:16,686 Мы решили разбить одну из наших лодок. 41 00:04:18,431 --> 00:04:21,754 Огонь хоть немного поможет им согреться. 42 00:04:25,678 --> 00:04:29,883 Но постепенно оправляясь от чудовищной ломки... 43 00:04:30,824 --> 00:04:32,933 и своего пагубного пристрастия... 44 00:04:35,534 --> 00:04:37,410 я стал сильнее. 45 00:04:43,624 --> 00:04:45,252 Шли недели. 46 00:04:45,523 --> 00:04:47,113 Или месяцы? 47 00:04:47,478 --> 00:04:49,243 Пища кончилась. 48 00:04:49,502 --> 00:04:52,163 Холод пробирал нас до костей. 49 00:04:52,563 --> 00:04:56,686 Почему Ты ко мне так чертовски жесток? 50 00:04:58,118 --> 00:05:00,435 Я заслуживаю лучшего! 51 00:05:06,528 --> 00:05:09,956 Но я не готов сдаться. 52 00:06:32,807 --> 00:06:34,807 (говорит на инуктитуте) 53 00:06:41,671 --> 00:06:43,071 Парни! 54 00:06:43,073 --> 00:06:44,473 Подъём! 55 00:06:49,793 --> 00:06:51,337 У них тюлень. 56 00:06:52,360 --> 00:06:53,853 У вас тюлень! 57 00:06:55,598 --> 00:06:56,998 Еда! 58 00:06:58,840 --> 00:07:00,344 Мы голодны! 59 00:07:00,345 --> 00:07:02,132 - Менять? - Да! 60 00:07:03,797 --> 00:07:05,197 Да. 61 00:07:05,756 --> 00:07:07,260 Что у нас есть? 62 00:07:07,539 --> 00:07:09,062 Фляжка. 63 00:07:09,158 --> 00:07:10,933 - Вот. - Нет. Нет, нет, вот. 64 00:07:11,280 --> 00:07:12,751 Топорик. Хороший. 65 00:07:12,752 --> 00:07:14,203 Да, хорошо. 66 00:07:17,113 --> 00:07:18,608 Это топор. 67 00:07:18,965 --> 00:07:20,608 Он очень острый. 68 00:07:23,560 --> 00:07:25,101 Ещё вот это есть. 69 00:07:27,970 --> 00:07:30,970 (говорят на инуктитуте) 70 00:07:38,080 --> 00:07:39,480 Нет? 71 00:07:43,199 --> 00:07:44,599 Да. 72 00:07:47,550 --> 00:07:49,898 Нет. Это не еда. 73 00:07:50,883 --> 00:07:52,855 Нам нужна еда. 74 00:07:53,476 --> 00:07:54,876 Это. 75 00:07:59,487 --> 00:08:00,887 Да? 76 00:08:01,447 --> 00:08:02,847 Да. Возьми. 77 00:08:02,849 --> 00:08:04,669 Отрежь нам кусок. 78 00:08:06,463 --> 00:08:08,088 Отойдите, парни. 79 00:08:09,600 --> 00:08:11,426 Они всё понимают. 80 00:08:21,606 --> 00:08:23,093 Эй, Куки! 81 00:08:24,024 --> 00:08:25,823 Тащи дрова. 82 00:08:29,841 --> 00:08:31,353 Славно, Майкл. 83 00:08:34,248 --> 00:08:36,198 Кажется, сковорода холодная. 84 00:08:36,200 --> 00:08:38,553 Горячая. Хочешь сам заняться? 85 00:08:38,838 --> 00:08:40,299 Потерпи. 86 00:08:41,702 --> 00:08:43,217 Я бы и сырым съел. 87 00:08:43,227 --> 00:08:44,227 Да уж. 88 00:08:56,035 --> 00:08:57,435 Вкусно. 89 00:09:15,801 --> 00:09:17,939 Если они будут нас кормить, 90 00:09:18,419 --> 00:09:20,550 мы сможем сжечь жир, 91 00:09:21,010 --> 00:09:23,013 а на мясе проживём. 92 00:09:24,721 --> 00:09:27,467 Посмотри на них. Смеются и шутят. 93 00:09:29,078 --> 00:09:31,076 Нужно хорошо поторговаться. 94 00:09:31,589 --> 00:09:34,139 Вот только они знают, что мы в жопе. 95 00:09:34,141 --> 00:09:36,241 Они дадут нам погибнуть? 96 00:09:36,243 --> 00:09:37,428 С радостью. 97 00:09:37,438 --> 00:09:42,073 Поганые язычники не обременены христианскими ценностями, как мы. 98 00:09:43,333 --> 00:09:45,032 Какими ценностями? 99 00:09:45,199 --> 00:09:46,772 Это божественная правда. 100 00:09:46,836 --> 00:09:48,898 Если им не понравится наше предложение, 101 00:09:48,899 --> 00:09:51,294 они свалят так же быстро, как приплыли. 102 00:09:51,358 --> 00:09:53,177 Предложи винтовки. 103 00:09:54,510 --> 00:09:56,722 Винтовка за пять тюленей, 104 00:09:56,744 --> 00:09:58,832 три - за 15 штук. 105 00:09:59,859 --> 00:10:01,948 На этом протянем зиму. 106 00:10:02,793 --> 00:10:04,242 Лучше десять. 107 00:10:04,600 --> 00:10:06,303 Десять за винтовку. 108 00:10:06,319 --> 00:10:10,372 Правда, сомневаюсь, что дикари умеют считать до десяти. 109 00:10:12,016 --> 00:10:12,816 Эй! 110 00:10:14,165 --> 00:10:15,565 Да, ты! 111 00:10:15,594 --> 00:10:16,994 Сюда! 112 00:10:17,325 --> 00:10:19,103 Хочу меняться. 113 00:10:24,599 --> 00:10:26,124 Знаешь, что это? 114 00:10:29,181 --> 00:10:31,495 Вот. Сюда нажимать. 115 00:10:31,921 --> 00:10:33,552 Да. Давай. 116 00:10:33,778 --> 00:10:34,678 Давай. 117 00:10:40,005 --> 00:10:41,615 Хорошее оружие. 118 00:10:42,415 --> 00:10:46,202 Короче, я хочу десять тюленей 119 00:10:46,633 --> 00:10:48,186 для нас в пищу 120 00:10:48,188 --> 00:10:49,588 за одно ружьё. 121 00:10:49,590 --> 00:10:51,086 - Десять. - Прошу. 122 00:10:54,676 --> 00:10:57,126 Нет. Меня не объегорят сраные эскимосы. 123 00:10:57,128 --> 00:10:58,603 - Десять. - Чёрт. 124 00:11:01,330 --> 00:11:02,350 (говорит на инуктитуте) 125 00:11:05,709 --> 00:11:08,759 Четыре тюленя? Ты за кого меня вообще принимаешь? 126 00:11:08,761 --> 00:11:11,350 Если они уйдут, то нам точно конец. 127 00:11:11,352 --> 00:11:13,655 - Мы и без них выживем. - Не выживем. 128 00:11:13,665 --> 00:11:14,665 (говорит на инуктитуте) 129 00:11:21,954 --> 00:11:23,509 А ну, отдай. 130 00:11:24,022 --> 00:11:25,749 Это часть сделки. 131 00:11:28,862 --> 00:11:30,328 Где сковородка? 132 00:11:33,624 --> 00:11:35,024 Молодцы. 133 00:11:36,666 --> 00:11:39,166 (говорят на инуктитуте) 134 00:11:46,645 --> 00:11:49,236 Все мои товарищи грустили, 135 00:11:49,774 --> 00:11:52,036 когда я вдруг их покидал. 136 00:11:52,557 --> 00:11:54,923 И все возлюбленные молили, 137 00:11:55,502 --> 00:11:57,976 чтобы я их не оставлял. 138 00:11:58,192 --> 00:12:01,246 Но вот однажды понял я, 139 00:12:01,913 --> 00:12:04,488 что я вознесусь, а вы нет, друзья. 140 00:12:05,459 --> 00:12:08,579 Придёт мой час, и с высоты вам прошепчу: 141 00:12:08,985 --> 00:12:12,243 Прощайте, я вас всех люблю. 142 00:12:34,622 --> 00:12:36,622 (поёт на инуктитуте) 143 00:12:57,440 --> 00:12:59,003 У вас тут... 144 00:12:59,566 --> 00:13:03,248 очень хороший, прямо отличный жирненький тюлень. 145 00:13:04,575 --> 00:13:06,528 Я могу помочь. Я его... 146 00:13:06,595 --> 00:13:07,995 разделаю. 147 00:13:08,005 --> 00:13:10,005 (говорит на инуктитуте) 148 00:13:11,094 --> 00:13:13,139 О, да, да. Цепи. 149 00:13:13,141 --> 00:13:14,541 Смотри. 150 00:13:14,543 --> 00:13:17,645 Эти ублюдки мне не доверяют. 151 00:13:17,646 --> 00:13:19,568 Считают опасным. 152 00:13:26,438 --> 00:13:27,838 Нет, нет, нет. 153 00:13:28,529 --> 00:13:30,429 Я вам помогу. Всё сделаю. 154 00:13:30,430 --> 00:13:31,905 В лучшем виде. Ну же. 155 00:13:31,906 --> 00:13:33,930 Просто дай мне свой нож. 156 00:13:34,208 --> 00:13:36,063 Мне нужен нож. 157 00:13:36,936 --> 00:13:38,489 (говорит на инуктитуте) 158 00:13:38,499 --> 00:13:39,899 Разрежешь? 159 00:13:40,798 --> 00:13:42,198 Ну давай. 160 00:13:42,200 --> 00:13:44,153 А я посмотрю. 161 00:13:55,066 --> 00:13:57,040 О, ясно, ясно. 162 00:14:08,380 --> 00:14:09,752 (говорит на инуктитуте) 163 00:14:09,763 --> 00:14:11,163 Давай. 164 00:14:14,698 --> 00:14:16,337 Видал я и похуже. 165 00:14:16,338 --> 00:14:17,805 Куда хуже. 166 00:14:22,211 --> 00:14:23,891 (говорит на инуктитуте) 167 00:14:45,800 --> 00:14:47,682 А раньше я ел глаза. 168 00:14:48,320 --> 00:14:50,234 Их очень легко вытащить. 169 00:14:58,975 --> 00:15:01,751 Я сожру всё, что вы дадите. Вообще что угодно. 170 00:15:01,791 --> 00:15:03,191 Я не брезглив. 171 00:15:03,193 --> 00:15:05,354 Мозг, яйца, задницу. 172 00:15:10,000 --> 00:15:11,200 (говорит на инуктитуте) 173 00:15:19,566 --> 00:15:20,766 (поют на инуктитуте) 174 00:16:18,939 --> 00:16:20,139 (говорит на инуктитуте) 175 00:16:21,418 --> 00:16:22,918 О чём они там? 176 00:16:22,920 --> 00:16:25,000 Они хотят уплыть. 177 00:16:25,278 --> 00:16:26,678 Им нельзя. 178 00:16:26,680 --> 00:16:28,331 Море замерзает. 179 00:16:28,332 --> 00:16:30,432 Если не уплывут, застрянут с нами. 180 00:16:30,434 --> 00:16:31,621 А тюлени? 181 00:16:31,631 --> 00:16:34,677 У нас достаточно тюленей, чтобы продержаться. 182 00:16:34,678 --> 00:16:37,271 Если они вернутся, мы выживем. 183 00:16:37,695 --> 00:16:41,012 Может, отпустим старика, а второй останется с нами? 184 00:16:41,084 --> 00:16:43,769 Если уплывут вместе, могут не вернуться. 185 00:16:45,210 --> 00:16:47,658 Можно обсудить, но не смей им угрожать. 186 00:16:47,659 --> 00:16:50,060 В таком случае они уплывут навсегда. 187 00:16:50,062 --> 00:16:53,679 У них есть винтовка, но у них нет ни пуль, ни пороха. 188 00:16:53,680 --> 00:16:56,780 Так что могу угрожать им сколько хочу. 189 00:16:57,913 --> 00:16:59,615 Он останется. 190 00:16:59,845 --> 00:17:01,798 - Ты можешь валить. - Майкл. 191 00:17:01,808 --> 00:17:03,008 (говорит на инуктитуте) 192 00:17:04,318 --> 00:17:05,718 Ну куда ты собрался? 193 00:17:05,720 --> 00:17:07,720 Думаешь, убьёшь их и они передумают? 194 00:17:07,722 --> 00:17:11,169 Я ещё никого не убиваю. Прицелюсь, чтобы привлечь их внимание. 195 00:17:11,179 --> 00:17:12,760 Убери ружьё! 196 00:17:14,198 --> 00:17:15,633 Прошу. 197 00:17:22,350 --> 00:17:23,806 Простите. 198 00:17:24,427 --> 00:17:25,827 Простите. 199 00:17:29,829 --> 00:17:31,482 Останьтесь. 200 00:17:32,397 --> 00:17:35,737 Вы можете оставить его с нами? 201 00:17:36,558 --> 00:17:38,036 Он здесь... 202 00:17:41,257 --> 00:17:42,657 Это Вам. 203 00:17:42,667 --> 00:17:44,667 (говорят на инуктитуте) 204 00:17:47,203 --> 00:17:48,846 Не сработает. 205 00:17:48,891 --> 00:17:50,816 Если его нельзя съесть, сжечь или трахнуть, 206 00:17:50,818 --> 00:17:52,274 от него мало пользы. 207 00:17:52,276 --> 00:17:54,066 Они не глупы. 208 00:17:54,838 --> 00:17:57,121 Они могут его обменять и... 209 00:17:59,170 --> 00:18:00,654 Он здесь. 210 00:18:01,443 --> 00:18:02,843 Да? 211 00:18:03,088 --> 00:18:04,488 Да? 212 00:18:04,784 --> 00:18:06,184 Спасибо. 213 00:18:07,049 --> 00:18:08,449 Спасибо. 214 00:18:10,806 --> 00:18:12,206 Всё, пойдём. 215 00:18:21,525 --> 00:18:24,051 Твои преступные затеи окупились. 216 00:19:18,873 --> 00:19:20,806 - Это Великобритания? - Да. 217 00:19:21,790 --> 00:19:24,790 Ты удивительный ублюдок, Генри Дракс. 218 00:19:24,836 --> 00:19:27,203 Помнишь, о чём мы с тобой говорили? 219 00:19:28,076 --> 00:19:30,500 О моменте, что может не наступить. 220 00:19:34,608 --> 00:19:36,326 Да, как тут забыть. 221 00:19:37,268 --> 00:19:40,318 Можешь догадаться, что я тебе скажу. 222 00:19:40,422 --> 00:19:42,020 Момент не настал. 223 00:19:42,499 --> 00:19:45,249 - Так нельзя. Только не здесь. - Настал, Майкл. 224 00:19:46,003 --> 00:19:47,403 Это чепуха. 225 00:19:47,659 --> 00:19:50,414 Старый эскимос завтра возьмёт меня с собой. 226 00:19:50,416 --> 00:19:52,038 Я с ним уже договорился. 227 00:19:52,040 --> 00:19:54,290 Мне нужно лишь, чтобы ты снял с меня кандалы. 228 00:19:54,292 --> 00:19:58,105 Как договаривались, ненадолго отвернулся. 229 00:19:59,636 --> 00:20:01,745 Решил к язычникам прибиться? 230 00:20:01,837 --> 00:20:04,428 Может. Я перезимую, если позволят. 231 00:20:04,429 --> 00:20:06,381 А весной начну искать корабль. 232 00:20:06,382 --> 00:20:07,782 Плывущий куда? 233 00:20:07,799 --> 00:20:09,199 Это неважно. 234 00:20:09,201 --> 00:20:11,036 Нью-Бедфорд, Себастопол. 235 00:20:11,713 --> 00:20:13,652 Ты меня больше не увидишь. 236 00:20:14,681 --> 00:20:16,681 Уж в этом я клянусь. 237 00:20:17,495 --> 00:20:19,577 - Мы все здесь застряли. - Да. 238 00:20:20,002 --> 00:20:22,134 С чего мне тебе помогать? 239 00:20:22,135 --> 00:20:25,866 Ну, ты держишь меня в живых, чтобы они меня потом повесили. 240 00:20:25,868 --> 00:20:29,202 Разве в этом есть какая-то логика? 241 00:20:29,940 --> 00:20:33,160 Позволь мне попытать удачу. Возможно, дикари меня прикончат, 242 00:20:33,162 --> 00:20:36,612 но вряд ли кто-то станет по мне скорбеть. 243 00:20:38,468 --> 00:20:40,983 Я китобой, а не тюремщик. Это верно. 244 00:20:40,984 --> 00:20:43,139 Да. Ты подумай. 245 00:20:43,252 --> 00:20:44,895 Ещё одним ртом меньше. 246 00:20:44,896 --> 00:20:47,746 А когда вернёшься в Англию, тебя винить не будут. 247 00:20:47,765 --> 00:20:50,732 Вы с Бакстером закончите свои делишки, и я не доставлю проблем. 248 00:20:51,085 --> 00:20:53,271 Можешь даже взять мою долю. 249 00:20:53,351 --> 00:20:55,251 Ну, за твою помощь. 250 00:21:04,551 --> 00:21:06,250 Ты жестокий... 251 00:21:07,291 --> 00:21:08,760 грязный... 252 00:21:09,421 --> 00:21:11,531 коварный ублюдок, Генри. 253 00:21:12,586 --> 00:21:14,813 Ты всегда им останешься. 254 00:21:16,495 --> 00:21:17,895 Возможно. 255 00:21:18,500 --> 00:21:20,590 Но если это правда... 256 00:21:20,895 --> 00:21:23,695 зачем тебе такой злодей под боком, 257 00:21:23,697 --> 00:21:26,431 когда Бог тебе дал шанс избавиться от него? 258 00:21:52,995 --> 00:21:54,795 Нельзя пользоваться им в палатке. 259 00:21:54,797 --> 00:21:56,867 У меня от тюленьего мяса несварение. 260 00:21:56,868 --> 00:21:59,318 Всю ночь буду бегать до ветру. 261 00:21:59,320 --> 00:22:01,151 - Я тут думал... - Что? 262 00:22:01,371 --> 00:22:03,130 Может, мне уплыть с тобой? 263 00:22:03,554 --> 00:22:04,954 Здесь безопаснее. 264 00:22:04,956 --> 00:22:08,056 Мы не переживём зиму всемером. Невозможно. 265 00:22:08,624 --> 00:22:11,474 Кто-то точно помрёт, но вряд ли это будешь ты. 266 00:22:11,476 --> 00:22:13,929 Я бы лучше попытал счастье с ними, 267 00:22:13,930 --> 00:22:15,330 как и ты. 268 00:22:15,332 --> 00:22:17,292 Я с ними не так договорился. 269 00:22:17,343 --> 00:22:18,801 Возьмут лишь меня. 270 00:22:21,055 --> 00:22:22,801 Ну, я сам договорюсь. 271 00:22:23,341 --> 00:22:25,008 Почему бы и нет? 272 00:22:25,458 --> 00:22:27,317 Лучше останься. 273 00:22:27,858 --> 00:22:29,481 Нет. Я лучше с тобой. 274 00:22:30,201 --> 00:22:32,680 И эта цепь - мой билет отсюда. 275 00:22:40,496 --> 00:22:43,696 Ты всегда был деятельным засранцем, Майкл Кавендиш. 276 00:22:43,698 --> 00:22:46,445 Ты думал одурачить меня, но ничего не выйдет. 277 00:22:47,415 --> 00:22:49,758 Я не останусь здесь подыхать. 278 00:22:50,648 --> 00:22:52,675 - Да. - У меня есть планы. 279 00:22:53,118 --> 00:22:54,518 Да. 280 00:23:22,537 --> 00:23:24,695 Готовься, жди моего свиста. 281 00:23:25,467 --> 00:23:27,351 Раньше не выходи. 282 00:26:18,271 --> 00:26:19,958 Я ещё тебе не свистел. 283 00:26:21,420 --> 00:26:23,338 Я не буду ждать свиста. 284 00:26:26,542 --> 00:26:28,068 План изменился. 285 00:26:28,309 --> 00:26:29,971 - Правда? - Да. 286 00:26:30,212 --> 00:26:31,612 Что ж так? 287 00:26:36,680 --> 00:26:38,528 Я должен кое-что показать. 288 00:26:41,200 --> 00:26:42,772 И что же? 289 00:26:43,273 --> 00:26:44,862 Посмотри внутрь. 290 00:26:56,371 --> 00:26:58,347 И что я должен там увидеть? 291 00:26:58,375 --> 00:26:59,799 Быстрее, Майкл. 292 00:27:00,460 --> 00:27:01,978 Тебе понравится. 293 00:27:18,667 --> 00:27:20,760 Это не я придумал, Майкл. 294 00:27:23,225 --> 00:27:24,915 Ты сам так решил. 295 00:28:25,927 --> 00:28:28,541 Видимо, он помог Драксу снять цепи. 296 00:28:28,592 --> 00:28:30,120 Значит, заслужил. 297 00:28:30,121 --> 00:28:31,568 Тупой мудак. 298 00:28:31,569 --> 00:28:33,057 Что теперь делать? 299 00:28:33,313 --> 00:28:35,246 Что будем есть, раз тюленей нет? 300 00:28:35,248 --> 00:28:36,958 Будем голодать. 301 00:28:37,155 --> 00:28:40,564 Если не решим превратить господина Кавендиша 302 00:28:40,751 --> 00:28:42,319 во вкусное жаркое. 303 00:28:43,125 --> 00:28:45,242 Зачем Дракс убил эскимосов? 304 00:28:45,271 --> 00:28:47,413 У них было то, что ему нужно. 305 00:28:50,840 --> 00:28:52,848 Что будем делать с этим уродом? 306 00:28:54,121 --> 00:28:56,021 Похороним, конечно. 307 00:29:02,218 --> 00:29:03,780 Господи... 308 00:29:04,509 --> 00:29:07,840 помоги нам понять твои пути и милосердие. 309 00:29:07,841 --> 00:29:09,521 - Пошёл он. - Сохрани нас 310 00:29:09,523 --> 00:29:11,739 от греха и отчаяния. 311 00:29:12,760 --> 00:29:14,987 Да не погрязнем мы во зле. 312 00:29:15,180 --> 00:29:16,642 Даруй нам веру 313 00:29:16,643 --> 00:29:18,920 в Твоё провидение. 314 00:29:19,740 --> 00:29:21,190 Помоги помнить, 315 00:29:21,191 --> 00:29:22,710 что твоя любовь 316 00:29:22,711 --> 00:29:24,360 создала мир, 317 00:29:25,142 --> 00:29:27,618 и она удерживает его 318 00:29:27,884 --> 00:29:29,492 всечасно. 319 00:29:30,099 --> 00:29:31,635 Да не забудем мы, 320 00:29:31,636 --> 00:29:33,036 что мы 321 00:29:33,071 --> 00:29:35,183 часть Твоего великого таинства, 322 00:29:35,237 --> 00:29:36,688 и Ты 323 00:29:36,690 --> 00:29:38,380 вовеки рядом. 324 00:29:38,798 --> 00:29:40,479 И даже если мы 325 00:29:40,611 --> 00:29:42,730 Тебя не замечаем 326 00:29:42,883 --> 00:29:45,568 или путаем Тебя с чем-то незначительным, 327 00:29:46,842 --> 00:29:49,114 Ты всё же рядом с нами. 328 00:29:51,032 --> 00:29:53,024 Спасибо, Боже. Аминь. 329 00:29:57,566 --> 00:29:59,664 Тут ведь был сам дьявол. 330 00:30:00,054 --> 00:30:01,723 Он жил среди нас. 331 00:30:01,930 --> 00:30:04,326 Я видел его следы там на снегу. 332 00:30:04,845 --> 00:30:07,181 Раздвоенное копыто, метка Сатаны. 333 00:30:07,182 --> 00:30:08,862 Я сам это видел. 334 00:30:08,864 --> 00:30:11,770 Я тоже видел. Будто следы свиньи или козла. 335 00:30:11,772 --> 00:30:13,862 Нет таких следов. 336 00:30:14,336 --> 00:30:15,900 Никаких меток. 337 00:30:17,311 --> 00:30:19,841 Дьявол существует только в нас. 338 00:30:19,842 --> 00:30:22,122 Дракс - Сатана, 339 00:30:22,633 --> 00:30:24,688 обретший плоть. 340 00:30:25,066 --> 00:30:26,805 Он не человек, как мы с тобой. 341 00:30:26,807 --> 00:30:28,364 Он вовсе не дьявол. 342 00:30:28,365 --> 00:30:31,412 Он истерзанная душа, да, но он не дьявол. 343 00:30:33,450 --> 00:30:35,257 Я видел его во сне. 344 00:30:35,258 --> 00:30:37,235 И говорил с ним. 345 00:30:37,272 --> 00:30:41,467 У нас снаружи три трупа, это сильнее твоих снов. 346 00:30:44,093 --> 00:30:45,960 Но кем бы он ни был... 347 00:30:46,427 --> 00:30:48,261 - его уже нет. - Да. 348 00:30:48,905 --> 00:30:50,594 Но куда он делся? 349 00:30:50,747 --> 00:30:52,768 Что мешает ему вернуться? 350 00:30:53,088 --> 00:30:55,088 Можно найти лагерь эскимосов. 351 00:30:55,090 --> 00:30:59,034 Они отведут нас на китобойную базу янки на острове Блэклид. Там безопасно. 352 00:30:59,035 --> 00:31:01,000 Мы не знаем, как далеко их лагерь. 353 00:31:01,001 --> 00:31:03,564 С меня хватит. Я уже наслушался других. 354 00:31:03,565 --> 00:31:05,815 Мы следовали приказам с тех пор, как вышли из Халла, 355 00:31:05,817 --> 00:31:08,328 и вот в какую жопу нас это привело. 356 00:31:08,329 --> 00:31:09,815 Но дорог нет. 357 00:31:10,278 --> 00:31:13,195 И нет ориентиров, чтобы мы могли опознать. 358 00:31:14,331 --> 00:31:17,803 Кто хочет остаться в этом проклятом месте, пусть остаётся, 359 00:31:17,804 --> 00:31:20,304 но я тут и часа больше не просижу. 360 00:31:23,147 --> 00:31:25,152 Хотя бы поужинайте с нами. 361 00:31:25,376 --> 00:31:27,337 Ты хороший человек, Отто, 362 00:31:27,570 --> 00:31:30,652 но я тебя ударю, если встанешь у меня на пути. 363 00:31:43,198 --> 00:31:44,987 Не многие люди 364 00:31:45,531 --> 00:31:47,968 вступились бы за такого, как я. 365 00:31:48,949 --> 00:31:50,775 - Спасибо. - Эй. 366 00:31:53,914 --> 00:31:55,314 Удачи. 367 00:31:56,761 --> 00:31:58,298 И Вам. 368 00:32:23,770 --> 00:32:26,286 Если Генри Дракс не дьявол... 369 00:32:28,944 --> 00:32:31,624 то даже не знаю, что он такое. 370 00:32:33,698 --> 00:32:37,868 Если в нашем языке и есть такое слово, 371 00:32:38,813 --> 00:32:40,944 сомневаюсь, что я его знаю. 372 00:32:43,806 --> 00:32:45,479 Неоткуда знать. 373 00:32:46,492 --> 00:32:48,944 Его нет в человеческих книгах. 374 00:32:57,105 --> 00:32:58,905 Тебе снилось, что мы умрём, 375 00:32:58,907 --> 00:33:00,682 и сон сбывается. 376 00:33:02,093 --> 00:33:03,958 Осталось мало еды, 377 00:33:04,604 --> 00:33:06,878 море полностью заледенело, 378 00:33:06,879 --> 00:33:10,554 и мы постепенно замерзаем день за днём без надежды 379 00:33:11,435 --> 00:33:12,888 на помощь 380 00:33:13,833 --> 00:33:15,433 и спасение. 381 00:33:22,962 --> 00:33:24,682 Чудеса случаются. 382 00:33:26,606 --> 00:33:29,000 Раз есть великое зло, 383 00:33:29,508 --> 00:33:31,488 должно быть и добро. 384 00:33:31,988 --> 00:33:34,704 Знаки и сраные чудеса. 385 00:33:36,060 --> 00:33:38,895 Знаки и сраные чудеса. 386 00:33:39,740 --> 00:33:42,017 Это всё, что ты можешь предложить? 387 00:33:43,214 --> 00:33:45,012 Я ничего не предлагаю. 388 00:33:55,055 --> 00:33:56,574 Уже нет. 389 00:35:26,815 --> 00:35:29,371 Если хотим выжить, надо охотиться. 390 00:35:30,648 --> 00:35:32,048 Что? 391 00:35:32,050 --> 00:35:34,161 Охотиться надо, говорю. 392 00:35:35,462 --> 00:35:37,172 Да. Знаю. 393 00:35:39,233 --> 00:35:41,296 Как только буря утихнет. 394 00:35:45,495 --> 00:35:47,026 А медведи? 395 00:35:50,832 --> 00:35:52,761 Можно съесть медведя? 396 00:35:55,760 --> 00:35:57,538 Да. Можно. 397 00:36:16,482 --> 00:36:17,953 Доволен? 398 00:37:38,907 --> 00:37:40,307 Патрик. 399 00:37:41,307 --> 00:37:42,800 Ни следа. 400 00:37:43,352 --> 00:37:44,808 Я замёрз. 401 00:37:45,951 --> 00:37:47,351 Смени меня. 402 00:38:42,564 --> 00:38:45,635 Человек человеку волк. 403 00:38:52,013 --> 00:38:54,991 Человек человеку волк. 404 00:39:34,041 --> 00:39:35,441 О чёрт! 405 00:45:17,650 --> 00:45:19,050 Выходи. 406 00:45:19,738 --> 00:45:21,138 Выходи! 407 00:45:22,432 --> 00:45:23,832 Выходи! 408 00:45:25,660 --> 00:45:27,060 Выходи! 409 00:45:27,657 --> 00:45:29,057 Выходи! 410 00:45:30,631 --> 00:45:32,233 Выходи! 411 00:45:35,062 --> 00:45:37,404 Выходи, покажись! 412 00:45:38,971 --> 00:45:41,165 Покажись! 413 00:45:42,643 --> 00:45:44,799 Выходи! 414 00:45:47,153 --> 00:45:48,789 Выходи! 415 00:45:50,643 --> 00:45:52,137 Выходи! 416 00:46:01,279 --> 00:46:02,679 Выходи! 417 00:46:02,710 --> 00:46:04,110 Выходи! 418 00:53:05,840 --> 00:53:07,506 Теперь отдохни, 419 00:53:08,469 --> 00:53:10,006 кто бы ты ни был. 420 00:54:27,446 --> 00:54:29,446 Субтитры по озвучке HDrezka Studio. 32157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.