Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,867 --> 00:01:39,867
СЕВЕРНЫЕ ВОДЫ
2
00:02:00,143 --> 00:02:05,843
ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ:
"ДЬЯВОЛЫ ЗЕМЛИ"
3
00:02:09,652 --> 00:02:11,964
Отто говорит, что на день седьмой
4
00:02:12,031 --> 00:02:14,904
взглянул Бог на землю,
и увидел Он, что это хорошо.
5
00:02:15,737 --> 00:02:18,638
Я богобоязненный христианин,
как и все добрые люди,
6
00:02:18,639 --> 00:02:23,277
но будь я другим человеком,
я бы точно попросил вернуть мои деньги.
7
00:02:26,560 --> 00:02:28,062
Но такие речи
8
00:02:28,608 --> 00:02:30,396
вряд ли могут нас подбодрить,
9
00:02:30,397 --> 00:02:32,806
а если хотим пережить зиму,
10
00:02:33,071 --> 00:02:34,973
учитывая запасы еды,
11
00:02:35,714 --> 00:02:37,607
надо начинать охотиться.
12
00:02:38,415 --> 00:02:39,815
Разделимся
13
00:02:39,979 --> 00:02:41,991
на группы по трое.
14
00:02:43,048 --> 00:02:45,102
Отто, Маккендрик
15
00:02:45,372 --> 00:02:46,772
и я
16
00:02:46,908 --> 00:02:50,059
возьмём винтовки
и отправимся на поиски пищи.
17
00:02:50,060 --> 00:02:51,928
Вторая группа останется здесь
18
00:02:52,470 --> 00:02:54,648
и проведёт минимум один час
19
00:02:55,094 --> 00:02:57,264
шагая по побережью,
20
00:02:57,797 --> 00:02:59,755
чтобы не растерять силы.
21
00:02:59,756 --> 00:03:01,923
Я могу помочь, парни.
22
00:03:02,125 --> 00:03:03,943
Я хороший стрелок.
23
00:03:04,114 --> 00:03:05,794
Мне нужна лишь винтовка.
24
00:03:07,700 --> 00:03:09,186
Джентльмены...
25
00:03:10,376 --> 00:03:13,437
Я понимаю, что все вы сейчас
сильно упали духом,
26
00:03:13,438 --> 00:03:15,719
но если вы будете сидеть без движения,
27
00:03:15,720 --> 00:03:19,800
то ваша кровь загустеет
и закупорит вены.
28
00:03:20,511 --> 00:03:22,425
Ваши органы ослабнут
29
00:03:22,427 --> 00:03:23,827
и в итоге откажут,
30
00:03:23,829 --> 00:03:26,638
и вы погибнете мучительной смертью.
31
00:03:29,714 --> 00:03:31,184
Понятно?
32
00:03:32,632 --> 00:03:34,606
Я достаточно ясно выразился?
33
00:03:34,608 --> 00:03:36,008
Да.
34
00:03:36,010 --> 00:03:37,410
Да.
35
00:03:38,090 --> 00:03:39,490
Славненько.
36
00:03:57,577 --> 00:03:59,885
Мужчины меня слушаются,
37
00:04:00,452 --> 00:04:02,187
но не стараются.
38
00:04:04,478 --> 00:04:08,995
Без строгости
и привычных обязанностей на борту...
39
00:04:10,918 --> 00:04:12,515
им нельзя.
40
00:04:13,903 --> 00:04:16,686
Мы решили разбить
одну из наших лодок.
41
00:04:18,431 --> 00:04:21,754
Огонь хоть немного поможет им согреться.
42
00:04:25,678 --> 00:04:29,883
Но постепенно оправляясь
от чудовищной ломки...
43
00:04:30,824 --> 00:04:32,933
и своего пагубного пристрастия...
44
00:04:35,534 --> 00:04:37,410
я стал сильнее.
45
00:04:43,624 --> 00:04:45,252
Шли недели.
46
00:04:45,523 --> 00:04:47,113
Или месяцы?
47
00:04:47,478 --> 00:04:49,243
Пища кончилась.
48
00:04:49,502 --> 00:04:52,163
Холод пробирал нас до костей.
49
00:04:52,563 --> 00:04:56,686
Почему Ты ко мне так чертовски жесток?
50
00:04:58,118 --> 00:05:00,435
Я заслуживаю лучшего!
51
00:05:06,528 --> 00:05:09,956
Но я не готов сдаться.
52
00:06:32,807 --> 00:06:34,807
(говорит на инуктитуте)
53
00:06:41,671 --> 00:06:43,071
Парни!
54
00:06:43,073 --> 00:06:44,473
Подъём!
55
00:06:49,793 --> 00:06:51,337
У них тюлень.
56
00:06:52,360 --> 00:06:53,853
У вас тюлень!
57
00:06:55,598 --> 00:06:56,998
Еда!
58
00:06:58,840 --> 00:07:00,344
Мы голодны!
59
00:07:00,345 --> 00:07:02,132
- Менять?
- Да!
60
00:07:03,797 --> 00:07:05,197
Да.
61
00:07:05,756 --> 00:07:07,260
Что у нас есть?
62
00:07:07,539 --> 00:07:09,062
Фляжка.
63
00:07:09,158 --> 00:07:10,933
- Вот.
- Нет. Нет, нет, вот.
64
00:07:11,280 --> 00:07:12,751
Топорик. Хороший.
65
00:07:12,752 --> 00:07:14,203
Да, хорошо.
66
00:07:17,113 --> 00:07:18,608
Это топор.
67
00:07:18,965 --> 00:07:20,608
Он очень острый.
68
00:07:23,560 --> 00:07:25,101
Ещё вот это есть.
69
00:07:27,970 --> 00:07:30,970
(говорят на инуктитуте)
70
00:07:38,080 --> 00:07:39,480
Нет?
71
00:07:43,199 --> 00:07:44,599
Да.
72
00:07:47,550 --> 00:07:49,898
Нет. Это не еда.
73
00:07:50,883 --> 00:07:52,855
Нам нужна еда.
74
00:07:53,476 --> 00:07:54,876
Это.
75
00:07:59,487 --> 00:08:00,887
Да?
76
00:08:01,447 --> 00:08:02,847
Да. Возьми.
77
00:08:02,849 --> 00:08:04,669
Отрежь нам кусок.
78
00:08:06,463 --> 00:08:08,088
Отойдите, парни.
79
00:08:09,600 --> 00:08:11,426
Они всё понимают.
80
00:08:21,606 --> 00:08:23,093
Эй, Куки!
81
00:08:24,024 --> 00:08:25,823
Тащи дрова.
82
00:08:29,841 --> 00:08:31,353
Славно, Майкл.
83
00:08:34,248 --> 00:08:36,198
Кажется, сковорода холодная.
84
00:08:36,200 --> 00:08:38,553
Горячая. Хочешь сам заняться?
85
00:08:38,838 --> 00:08:40,299
Потерпи.
86
00:08:41,702 --> 00:08:43,217
Я бы и сырым съел.
87
00:08:43,227 --> 00:08:44,227
Да уж.
88
00:08:56,035 --> 00:08:57,435
Вкусно.
89
00:09:15,801 --> 00:09:17,939
Если они будут нас кормить,
90
00:09:18,419 --> 00:09:20,550
мы сможем сжечь жир,
91
00:09:21,010 --> 00:09:23,013
а на мясе проживём.
92
00:09:24,721 --> 00:09:27,467
Посмотри на них.
Смеются и шутят.
93
00:09:29,078 --> 00:09:31,076
Нужно хорошо поторговаться.
94
00:09:31,589 --> 00:09:34,139
Вот только они знают, что мы в жопе.
95
00:09:34,141 --> 00:09:36,241
Они дадут нам погибнуть?
96
00:09:36,243 --> 00:09:37,428
С радостью.
97
00:09:37,438 --> 00:09:42,073
Поганые язычники не обременены
христианскими ценностями, как мы.
98
00:09:43,333 --> 00:09:45,032
Какими ценностями?
99
00:09:45,199 --> 00:09:46,772
Это божественная правда.
100
00:09:46,836 --> 00:09:48,898
Если им не понравится наше предложение,
101
00:09:48,899 --> 00:09:51,294
они свалят так же быстро, как приплыли.
102
00:09:51,358 --> 00:09:53,177
Предложи винтовки.
103
00:09:54,510 --> 00:09:56,722
Винтовка за пять тюленей,
104
00:09:56,744 --> 00:09:58,832
три - за 15 штук.
105
00:09:59,859 --> 00:10:01,948
На этом протянем зиму.
106
00:10:02,793 --> 00:10:04,242
Лучше десять.
107
00:10:04,600 --> 00:10:06,303
Десять за винтовку.
108
00:10:06,319 --> 00:10:10,372
Правда, сомневаюсь,
что дикари умеют считать до десяти.
109
00:10:12,016 --> 00:10:12,816
Эй!
110
00:10:14,165 --> 00:10:15,565
Да, ты!
111
00:10:15,594 --> 00:10:16,994
Сюда!
112
00:10:17,325 --> 00:10:19,103
Хочу меняться.
113
00:10:24,599 --> 00:10:26,124
Знаешь, что это?
114
00:10:29,181 --> 00:10:31,495
Вот. Сюда нажимать.
115
00:10:31,921 --> 00:10:33,552
Да. Давай.
116
00:10:33,778 --> 00:10:34,678
Давай.
117
00:10:40,005 --> 00:10:41,615
Хорошее оружие.
118
00:10:42,415 --> 00:10:46,202
Короче, я хочу десять тюленей
119
00:10:46,633 --> 00:10:48,186
для нас в пищу
120
00:10:48,188 --> 00:10:49,588
за одно ружьё.
121
00:10:49,590 --> 00:10:51,086
- Десять.
- Прошу.
122
00:10:54,676 --> 00:10:57,126
Нет. Меня не объегорят сраные эскимосы.
123
00:10:57,128 --> 00:10:58,603
- Десять.
- Чёрт.
124
00:11:01,330 --> 00:11:02,350
(говорит на инуктитуте)
125
00:11:05,709 --> 00:11:08,759
Четыре тюленя?
Ты за кого меня вообще принимаешь?
126
00:11:08,761 --> 00:11:11,350
Если они уйдут,
то нам точно конец.
127
00:11:11,352 --> 00:11:13,655
- Мы и без них выживем.
- Не выживем.
128
00:11:13,665 --> 00:11:14,665
(говорит на инуктитуте)
129
00:11:21,954 --> 00:11:23,509
А ну, отдай.
130
00:11:24,022 --> 00:11:25,749
Это часть сделки.
131
00:11:28,862 --> 00:11:30,328
Где сковородка?
132
00:11:33,624 --> 00:11:35,024
Молодцы.
133
00:11:36,666 --> 00:11:39,166
(говорят на инуктитуте)
134
00:11:46,645 --> 00:11:49,236
Все мои товарищи грустили,
135
00:11:49,774 --> 00:11:52,036
когда я вдруг их покидал.
136
00:11:52,557 --> 00:11:54,923
И все возлюбленные молили,
137
00:11:55,502 --> 00:11:57,976
чтобы я их не оставлял.
138
00:11:58,192 --> 00:12:01,246
Но вот однажды понял я,
139
00:12:01,913 --> 00:12:04,488
что я вознесусь, а вы нет, друзья.
140
00:12:05,459 --> 00:12:08,579
Придёт мой час,
и с высоты вам прошепчу:
141
00:12:08,985 --> 00:12:12,243
Прощайте, я вас всех люблю.
142
00:12:34,622 --> 00:12:36,622
(поёт на инуктитуте)
143
00:12:57,440 --> 00:12:59,003
У вас тут...
144
00:12:59,566 --> 00:13:03,248
очень хороший, прямо отличный
жирненький тюлень.
145
00:13:04,575 --> 00:13:06,528
Я могу помочь. Я его...
146
00:13:06,595 --> 00:13:07,995
разделаю.
147
00:13:08,005 --> 00:13:10,005
(говорит на инуктитуте)
148
00:13:11,094 --> 00:13:13,139
О, да, да. Цепи.
149
00:13:13,141 --> 00:13:14,541
Смотри.
150
00:13:14,543 --> 00:13:17,645
Эти ублюдки мне не доверяют.
151
00:13:17,646 --> 00:13:19,568
Считают опасным.
152
00:13:26,438 --> 00:13:27,838
Нет, нет, нет.
153
00:13:28,529 --> 00:13:30,429
Я вам помогу. Всё сделаю.
154
00:13:30,430 --> 00:13:31,905
В лучшем виде. Ну же.
155
00:13:31,906 --> 00:13:33,930
Просто дай мне свой нож.
156
00:13:34,208 --> 00:13:36,063
Мне нужен нож.
157
00:13:36,936 --> 00:13:38,489
(говорит на инуктитуте)
158
00:13:38,499 --> 00:13:39,899
Разрежешь?
159
00:13:40,798 --> 00:13:42,198
Ну давай.
160
00:13:42,200 --> 00:13:44,153
А я посмотрю.
161
00:13:55,066 --> 00:13:57,040
О, ясно, ясно.
162
00:14:08,380 --> 00:14:09,752
(говорит на инуктитуте)
163
00:14:09,763 --> 00:14:11,163
Давай.
164
00:14:14,698 --> 00:14:16,337
Видал я и похуже.
165
00:14:16,338 --> 00:14:17,805
Куда хуже.
166
00:14:22,211 --> 00:14:23,891
(говорит на инуктитуте)
167
00:14:45,800 --> 00:14:47,682
А раньше я ел глаза.
168
00:14:48,320 --> 00:14:50,234
Их очень легко вытащить.
169
00:14:58,975 --> 00:15:01,751
Я сожру всё, что вы дадите.
Вообще что угодно.
170
00:15:01,791 --> 00:15:03,191
Я не брезглив.
171
00:15:03,193 --> 00:15:05,354
Мозг, яйца, задницу.
172
00:15:10,000 --> 00:15:11,200
(говорит на инуктитуте)
173
00:15:19,566 --> 00:15:20,766
(поют на инуктитуте)
174
00:16:18,939 --> 00:16:20,139
(говорит на инуктитуте)
175
00:16:21,418 --> 00:16:22,918
О чём они там?
176
00:16:22,920 --> 00:16:25,000
Они хотят уплыть.
177
00:16:25,278 --> 00:16:26,678
Им нельзя.
178
00:16:26,680 --> 00:16:28,331
Море замерзает.
179
00:16:28,332 --> 00:16:30,432
Если не уплывут, застрянут с нами.
180
00:16:30,434 --> 00:16:31,621
А тюлени?
181
00:16:31,631 --> 00:16:34,677
У нас достаточно тюленей,
чтобы продержаться.
182
00:16:34,678 --> 00:16:37,271
Если они вернутся, мы выживем.
183
00:16:37,695 --> 00:16:41,012
Может, отпустим старика,
а второй останется с нами?
184
00:16:41,084 --> 00:16:43,769
Если уплывут вместе,
могут не вернуться.
185
00:16:45,210 --> 00:16:47,658
Можно обсудить, но не смей им угрожать.
186
00:16:47,659 --> 00:16:50,060
В таком случае они уплывут навсегда.
187
00:16:50,062 --> 00:16:53,679
У них есть винтовка,
но у них нет ни пуль, ни пороха.
188
00:16:53,680 --> 00:16:56,780
Так что могу угрожать им сколько хочу.
189
00:16:57,913 --> 00:16:59,615
Он останется.
190
00:16:59,845 --> 00:17:01,798
- Ты можешь валить.
- Майкл.
191
00:17:01,808 --> 00:17:03,008
(говорит на инуктитуте)
192
00:17:04,318 --> 00:17:05,718
Ну куда ты собрался?
193
00:17:05,720 --> 00:17:07,720
Думаешь, убьёшь их и они передумают?
194
00:17:07,722 --> 00:17:11,169
Я ещё никого не убиваю.
Прицелюсь, чтобы привлечь их внимание.
195
00:17:11,179 --> 00:17:12,760
Убери ружьё!
196
00:17:14,198 --> 00:17:15,633
Прошу.
197
00:17:22,350 --> 00:17:23,806
Простите.
198
00:17:24,427 --> 00:17:25,827
Простите.
199
00:17:29,829 --> 00:17:31,482
Останьтесь.
200
00:17:32,397 --> 00:17:35,737
Вы можете оставить его с нами?
201
00:17:36,558 --> 00:17:38,036
Он здесь...
202
00:17:41,257 --> 00:17:42,657
Это Вам.
203
00:17:42,667 --> 00:17:44,667
(говорят на инуктитуте)
204
00:17:47,203 --> 00:17:48,846
Не сработает.
205
00:17:48,891 --> 00:17:50,816
Если его нельзя съесть,
сжечь или трахнуть,
206
00:17:50,818 --> 00:17:52,274
от него мало пользы.
207
00:17:52,276 --> 00:17:54,066
Они не глупы.
208
00:17:54,838 --> 00:17:57,121
Они могут его обменять и...
209
00:17:59,170 --> 00:18:00,654
Он здесь.
210
00:18:01,443 --> 00:18:02,843
Да?
211
00:18:03,088 --> 00:18:04,488
Да?
212
00:18:04,784 --> 00:18:06,184
Спасибо.
213
00:18:07,049 --> 00:18:08,449
Спасибо.
214
00:18:10,806 --> 00:18:12,206
Всё, пойдём.
215
00:18:21,525 --> 00:18:24,051
Твои преступные затеи окупились.
216
00:19:18,873 --> 00:19:20,806
- Это Великобритания?
- Да.
217
00:19:21,790 --> 00:19:24,790
Ты удивительный ублюдок, Генри Дракс.
218
00:19:24,836 --> 00:19:27,203
Помнишь, о чём мы с тобой говорили?
219
00:19:28,076 --> 00:19:30,500
О моменте, что может не наступить.
220
00:19:34,608 --> 00:19:36,326
Да, как тут забыть.
221
00:19:37,268 --> 00:19:40,318
Можешь догадаться,
что я тебе скажу.
222
00:19:40,422 --> 00:19:42,020
Момент не настал.
223
00:19:42,499 --> 00:19:45,249
- Так нельзя. Только не здесь.
- Настал, Майкл.
224
00:19:46,003 --> 00:19:47,403
Это чепуха.
225
00:19:47,659 --> 00:19:50,414
Старый эскимос завтра возьмёт меня с собой.
226
00:19:50,416 --> 00:19:52,038
Я с ним уже договорился.
227
00:19:52,040 --> 00:19:54,290
Мне нужно лишь,
чтобы ты снял с меня кандалы.
228
00:19:54,292 --> 00:19:58,105
Как договаривались,
ненадолго отвернулся.
229
00:19:59,636 --> 00:20:01,745
Решил к язычникам прибиться?
230
00:20:01,837 --> 00:20:04,428
Может. Я перезимую, если позволят.
231
00:20:04,429 --> 00:20:06,381
А весной начну искать корабль.
232
00:20:06,382 --> 00:20:07,782
Плывущий куда?
233
00:20:07,799 --> 00:20:09,199
Это неважно.
234
00:20:09,201 --> 00:20:11,036
Нью-Бедфорд, Себастопол.
235
00:20:11,713 --> 00:20:13,652
Ты меня больше не увидишь.
236
00:20:14,681 --> 00:20:16,681
Уж в этом я клянусь.
237
00:20:17,495 --> 00:20:19,577
- Мы все здесь застряли.
- Да.
238
00:20:20,002 --> 00:20:22,134
С чего мне тебе помогать?
239
00:20:22,135 --> 00:20:25,866
Ну, ты держишь меня в живых,
чтобы они меня потом повесили.
240
00:20:25,868 --> 00:20:29,202
Разве в этом есть какая-то логика?
241
00:20:29,940 --> 00:20:33,160
Позволь мне попытать удачу.
Возможно, дикари меня прикончат,
242
00:20:33,162 --> 00:20:36,612
но вряд ли кто-то станет по мне скорбеть.
243
00:20:38,468 --> 00:20:40,983
Я китобой, а не тюремщик.
Это верно.
244
00:20:40,984 --> 00:20:43,139
Да. Ты подумай.
245
00:20:43,252 --> 00:20:44,895
Ещё одним ртом меньше.
246
00:20:44,896 --> 00:20:47,746
А когда вернёшься в Англию,
тебя винить не будут.
247
00:20:47,765 --> 00:20:50,732
Вы с Бакстером закончите свои делишки,
и я не доставлю проблем.
248
00:20:51,085 --> 00:20:53,271
Можешь даже взять мою долю.
249
00:20:53,351 --> 00:20:55,251
Ну, за твою помощь.
250
00:21:04,551 --> 00:21:06,250
Ты жестокий...
251
00:21:07,291 --> 00:21:08,760
грязный...
252
00:21:09,421 --> 00:21:11,531
коварный ублюдок, Генри.
253
00:21:12,586 --> 00:21:14,813
Ты всегда им останешься.
254
00:21:16,495 --> 00:21:17,895
Возможно.
255
00:21:18,500 --> 00:21:20,590
Но если это правда...
256
00:21:20,895 --> 00:21:23,695
зачем тебе такой злодей под боком,
257
00:21:23,697 --> 00:21:26,431
когда Бог тебе дал шанс
избавиться от него?
258
00:21:52,995 --> 00:21:54,795
Нельзя пользоваться им в палатке.
259
00:21:54,797 --> 00:21:56,867
У меня от тюленьего мяса несварение.
260
00:21:56,868 --> 00:21:59,318
Всю ночь буду бегать до ветру.
261
00:21:59,320 --> 00:22:01,151
- Я тут думал...
- Что?
262
00:22:01,371 --> 00:22:03,130
Может, мне уплыть с тобой?
263
00:22:03,554 --> 00:22:04,954
Здесь безопаснее.
264
00:22:04,956 --> 00:22:08,056
Мы не переживём зиму всемером.
Невозможно.
265
00:22:08,624 --> 00:22:11,474
Кто-то точно помрёт,
но вряд ли это будешь ты.
266
00:22:11,476 --> 00:22:13,929
Я бы лучше попытал счастье с ними,
267
00:22:13,930 --> 00:22:15,330
как и ты.
268
00:22:15,332 --> 00:22:17,292
Я с ними не так договорился.
269
00:22:17,343 --> 00:22:18,801
Возьмут лишь меня.
270
00:22:21,055 --> 00:22:22,801
Ну, я сам договорюсь.
271
00:22:23,341 --> 00:22:25,008
Почему бы и нет?
272
00:22:25,458 --> 00:22:27,317
Лучше останься.
273
00:22:27,858 --> 00:22:29,481
Нет. Я лучше с тобой.
274
00:22:30,201 --> 00:22:32,680
И эта цепь - мой билет отсюда.
275
00:22:40,496 --> 00:22:43,696
Ты всегда был деятельным засранцем,
Майкл Кавендиш.
276
00:22:43,698 --> 00:22:46,445
Ты думал одурачить меня,
но ничего не выйдет.
277
00:22:47,415 --> 00:22:49,758
Я не останусь здесь подыхать.
278
00:22:50,648 --> 00:22:52,675
- Да.
- У меня есть планы.
279
00:22:53,118 --> 00:22:54,518
Да.
280
00:23:22,537 --> 00:23:24,695
Готовься, жди моего свиста.
281
00:23:25,467 --> 00:23:27,351
Раньше не выходи.
282
00:26:18,271 --> 00:26:19,958
Я ещё тебе не свистел.
283
00:26:21,420 --> 00:26:23,338
Я не буду ждать свиста.
284
00:26:26,542 --> 00:26:28,068
План изменился.
285
00:26:28,309 --> 00:26:29,971
- Правда?
- Да.
286
00:26:30,212 --> 00:26:31,612
Что ж так?
287
00:26:36,680 --> 00:26:38,528
Я должен кое-что показать.
288
00:26:41,200 --> 00:26:42,772
И что же?
289
00:26:43,273 --> 00:26:44,862
Посмотри внутрь.
290
00:26:56,371 --> 00:26:58,347
И что я должен там увидеть?
291
00:26:58,375 --> 00:26:59,799
Быстрее, Майкл.
292
00:27:00,460 --> 00:27:01,978
Тебе понравится.
293
00:27:18,667 --> 00:27:20,760
Это не я придумал, Майкл.
294
00:27:23,225 --> 00:27:24,915
Ты сам так решил.
295
00:28:25,927 --> 00:28:28,541
Видимо, он помог Драксу снять цепи.
296
00:28:28,592 --> 00:28:30,120
Значит, заслужил.
297
00:28:30,121 --> 00:28:31,568
Тупой мудак.
298
00:28:31,569 --> 00:28:33,057
Что теперь делать?
299
00:28:33,313 --> 00:28:35,246
Что будем есть, раз тюленей нет?
300
00:28:35,248 --> 00:28:36,958
Будем голодать.
301
00:28:37,155 --> 00:28:40,564
Если не решим
превратить господина Кавендиша
302
00:28:40,751 --> 00:28:42,319
во вкусное жаркое.
303
00:28:43,125 --> 00:28:45,242
Зачем Дракс убил эскимосов?
304
00:28:45,271 --> 00:28:47,413
У них было то, что ему нужно.
305
00:28:50,840 --> 00:28:52,848
Что будем делать с этим уродом?
306
00:28:54,121 --> 00:28:56,021
Похороним, конечно.
307
00:29:02,218 --> 00:29:03,780
Господи...
308
00:29:04,509 --> 00:29:07,840
помоги нам понять твои пути
и милосердие.
309
00:29:07,841 --> 00:29:09,521
- Пошёл он.
- Сохрани нас
310
00:29:09,523 --> 00:29:11,739
от греха и отчаяния.
311
00:29:12,760 --> 00:29:14,987
Да не погрязнем мы во зле.
312
00:29:15,180 --> 00:29:16,642
Даруй нам веру
313
00:29:16,643 --> 00:29:18,920
в Твоё провидение.
314
00:29:19,740 --> 00:29:21,190
Помоги помнить,
315
00:29:21,191 --> 00:29:22,710
что твоя любовь
316
00:29:22,711 --> 00:29:24,360
создала мир,
317
00:29:25,142 --> 00:29:27,618
и она удерживает его
318
00:29:27,884 --> 00:29:29,492
всечасно.
319
00:29:30,099 --> 00:29:31,635
Да не забудем мы,
320
00:29:31,636 --> 00:29:33,036
что мы
321
00:29:33,071 --> 00:29:35,183
часть Твоего великого таинства,
322
00:29:35,237 --> 00:29:36,688
и Ты
323
00:29:36,690 --> 00:29:38,380
вовеки рядом.
324
00:29:38,798 --> 00:29:40,479
И даже если мы
325
00:29:40,611 --> 00:29:42,730
Тебя не замечаем
326
00:29:42,883 --> 00:29:45,568
или путаем Тебя с чем-то незначительным,
327
00:29:46,842 --> 00:29:49,114
Ты всё же рядом с нами.
328
00:29:51,032 --> 00:29:53,024
Спасибо, Боже. Аминь.
329
00:29:57,566 --> 00:29:59,664
Тут ведь был сам дьявол.
330
00:30:00,054 --> 00:30:01,723
Он жил среди нас.
331
00:30:01,930 --> 00:30:04,326
Я видел его следы там на снегу.
332
00:30:04,845 --> 00:30:07,181
Раздвоенное копыто, метка Сатаны.
333
00:30:07,182 --> 00:30:08,862
Я сам это видел.
334
00:30:08,864 --> 00:30:11,770
Я тоже видел.
Будто следы свиньи или козла.
335
00:30:11,772 --> 00:30:13,862
Нет таких следов.
336
00:30:14,336 --> 00:30:15,900
Никаких меток.
337
00:30:17,311 --> 00:30:19,841
Дьявол существует только в нас.
338
00:30:19,842 --> 00:30:22,122
Дракс - Сатана,
339
00:30:22,633 --> 00:30:24,688
обретший плоть.
340
00:30:25,066 --> 00:30:26,805
Он не человек, как мы с тобой.
341
00:30:26,807 --> 00:30:28,364
Он вовсе не дьявол.
342
00:30:28,365 --> 00:30:31,412
Он истерзанная душа, да,
но он не дьявол.
343
00:30:33,450 --> 00:30:35,257
Я видел его во сне.
344
00:30:35,258 --> 00:30:37,235
И говорил с ним.
345
00:30:37,272 --> 00:30:41,467
У нас снаружи три трупа,
это сильнее твоих снов.
346
00:30:44,093 --> 00:30:45,960
Но кем бы он ни был...
347
00:30:46,427 --> 00:30:48,261
- его уже нет.
- Да.
348
00:30:48,905 --> 00:30:50,594
Но куда он делся?
349
00:30:50,747 --> 00:30:52,768
Что мешает ему вернуться?
350
00:30:53,088 --> 00:30:55,088
Можно найти лагерь эскимосов.
351
00:30:55,090 --> 00:30:59,034
Они отведут нас на китобойную базу янки
на острове Блэклид. Там безопасно.
352
00:30:59,035 --> 00:31:01,000
Мы не знаем, как далеко их лагерь.
353
00:31:01,001 --> 00:31:03,564
С меня хватит. Я уже наслушался других.
354
00:31:03,565 --> 00:31:05,815
Мы следовали приказам с тех пор,
как вышли из Халла,
355
00:31:05,817 --> 00:31:08,328
и вот в какую жопу нас это привело.
356
00:31:08,329 --> 00:31:09,815
Но дорог нет.
357
00:31:10,278 --> 00:31:13,195
И нет ориентиров,
чтобы мы могли опознать.
358
00:31:14,331 --> 00:31:17,803
Кто хочет остаться в этом проклятом месте,
пусть остаётся,
359
00:31:17,804 --> 00:31:20,304
но я тут и часа больше не просижу.
360
00:31:23,147 --> 00:31:25,152
Хотя бы поужинайте с нами.
361
00:31:25,376 --> 00:31:27,337
Ты хороший человек, Отто,
362
00:31:27,570 --> 00:31:30,652
но я тебя ударю,
если встанешь у меня на пути.
363
00:31:43,198 --> 00:31:44,987
Не многие люди
364
00:31:45,531 --> 00:31:47,968
вступились бы за такого, как я.
365
00:31:48,949 --> 00:31:50,775
- Спасибо.
- Эй.
366
00:31:53,914 --> 00:31:55,314
Удачи.
367
00:31:56,761 --> 00:31:58,298
И Вам.
368
00:32:23,770 --> 00:32:26,286
Если Генри Дракс не дьявол...
369
00:32:28,944 --> 00:32:31,624
то даже не знаю, что он такое.
370
00:32:33,698 --> 00:32:37,868
Если в нашем языке и есть такое слово,
371
00:32:38,813 --> 00:32:40,944
сомневаюсь, что я его знаю.
372
00:32:43,806 --> 00:32:45,479
Неоткуда знать.
373
00:32:46,492 --> 00:32:48,944
Его нет в человеческих книгах.
374
00:32:57,105 --> 00:32:58,905
Тебе снилось, что мы умрём,
375
00:32:58,907 --> 00:33:00,682
и сон сбывается.
376
00:33:02,093 --> 00:33:03,958
Осталось мало еды,
377
00:33:04,604 --> 00:33:06,878
море полностью заледенело,
378
00:33:06,879 --> 00:33:10,554
и мы постепенно замерзаем
день за днём без надежды
379
00:33:11,435 --> 00:33:12,888
на помощь
380
00:33:13,833 --> 00:33:15,433
и спасение.
381
00:33:22,962 --> 00:33:24,682
Чудеса случаются.
382
00:33:26,606 --> 00:33:29,000
Раз есть великое зло,
383
00:33:29,508 --> 00:33:31,488
должно быть и добро.
384
00:33:31,988 --> 00:33:34,704
Знаки и сраные чудеса.
385
00:33:36,060 --> 00:33:38,895
Знаки и сраные чудеса.
386
00:33:39,740 --> 00:33:42,017
Это всё, что ты можешь предложить?
387
00:33:43,214 --> 00:33:45,012
Я ничего не предлагаю.
388
00:33:55,055 --> 00:33:56,574
Уже нет.
389
00:35:26,815 --> 00:35:29,371
Если хотим выжить,
надо охотиться.
390
00:35:30,648 --> 00:35:32,048
Что?
391
00:35:32,050 --> 00:35:34,161
Охотиться надо, говорю.
392
00:35:35,462 --> 00:35:37,172
Да. Знаю.
393
00:35:39,233 --> 00:35:41,296
Как только буря утихнет.
394
00:35:45,495 --> 00:35:47,026
А медведи?
395
00:35:50,832 --> 00:35:52,761
Можно съесть медведя?
396
00:35:55,760 --> 00:35:57,538
Да. Можно.
397
00:36:16,482 --> 00:36:17,953
Доволен?
398
00:37:38,907 --> 00:37:40,307
Патрик.
399
00:37:41,307 --> 00:37:42,800
Ни следа.
400
00:37:43,352 --> 00:37:44,808
Я замёрз.
401
00:37:45,951 --> 00:37:47,351
Смени меня.
402
00:38:42,564 --> 00:38:45,635
Человек человеку волк.
403
00:38:52,013 --> 00:38:54,991
Человек человеку волк.
404
00:39:34,041 --> 00:39:35,441
О чёрт!
405
00:45:17,650 --> 00:45:19,050
Выходи.
406
00:45:19,738 --> 00:45:21,138
Выходи!
407
00:45:22,432 --> 00:45:23,832
Выходи!
408
00:45:25,660 --> 00:45:27,060
Выходи!
409
00:45:27,657 --> 00:45:29,057
Выходи!
410
00:45:30,631 --> 00:45:32,233
Выходи!
411
00:45:35,062 --> 00:45:37,404
Выходи, покажись!
412
00:45:38,971 --> 00:45:41,165
Покажись!
413
00:45:42,643 --> 00:45:44,799
Выходи!
414
00:45:47,153 --> 00:45:48,789
Выходи!
415
00:45:50,643 --> 00:45:52,137
Выходи!
416
00:46:01,279 --> 00:46:02,679
Выходи!
417
00:46:02,710 --> 00:46:04,110
Выходи!
418
00:53:05,840 --> 00:53:07,506
Теперь отдохни,
419
00:53:08,469 --> 00:53:10,006
кто бы ты ни был.
420
00:54:27,446 --> 00:54:29,446
Субтитры по озвучке HDrezka Studio.
32157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.