All language subtitles for tang-dynasty-tour-S1E7-1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,600 --> 00:02:16,070 Episode 7 2 00:02:21,410 --> 00:02:24,740 I wonder if Qian'er will be able to persuade the stubborn old men. 3 00:02:30,590 --> 00:02:33,880 Your Majesty, Your Highness, Princess Anyang seeks audience. 4 00:02:34,740 --> 00:02:36,950 Let her in. -Yes. 5 00:02:50,450 --> 00:02:52,660 I've come to apologise. 6 00:02:54,990 --> 00:02:56,990 Rise. 7 00:03:01,070 --> 00:03:04,280 You're wrong to hit others, but I know... 8 00:03:04,660 --> 00:03:08,280 ...Lizhi has been mean. She'd definitely find trouble with you. 9 00:03:08,400 --> 00:03:12,400 The Empress had to punish you as the mistress of the harem. 10 00:03:12,700 --> 00:03:14,910 Don't take it to heart. 11 00:03:16,250 --> 00:03:19,210 I shouldn't have hit her. I'm sorry. 12 00:03:20,090 --> 00:03:23,210 Before this, there were many areas where I was being inconsiderate. 13 00:03:23,740 --> 00:03:27,160 However, let me bear the consequences alone. 14 00:03:27,820 --> 00:03:32,030 Baron Yun volunteered due to our friendship. 15 00:03:32,320 --> 00:03:35,610 He isn't willing to see me suffer. However, my actions... 16 00:03:35,740 --> 00:03:38,200 ...have got nothing to do with him. 17 00:03:38,570 --> 00:03:40,910 We'll not interact anymore in the future. 18 00:03:41,280 --> 00:03:44,360 Father, please do not vent your anger on him. 19 00:03:50,820 --> 00:03:52,760 I have my reasoning. 20 00:03:53,700 --> 00:03:56,650 You must be tired today. Get some rest. 21 00:04:47,610 --> 00:04:50,240 Grandfather, Tutor is here. 22 00:05:01,820 --> 00:05:02,880 Master. 23 00:05:29,110 --> 00:05:33,909 Master, the Crown Prince has been waiting outside for a while. 24 00:05:36,740 --> 00:05:41,070 Imperial Physician Wang has also been in jail for a while. 25 00:05:43,400 --> 00:05:44,630 Master,... 26 00:05:45,780 --> 00:05:49,030 ...I'm here to plead... 27 00:05:49,159 --> 00:05:51,960 ...that you shouldn't make it too unsightly for the Crown Prince. 28 00:05:52,120 --> 00:05:55,000 His Majesty has been extremely polite... 29 00:05:55,280 --> 00:05:58,490 ...and has invited you numerously. I hope you..... 30 00:05:58,610 --> 00:06:03,320 Now, as the Tutor, you have your own point of view. 31 00:06:03,410 --> 00:06:05,700 With an Emperor from Li family,... 32 00:06:05,820 --> 00:06:08,780 ...and how his throne comes about, everyone knows too well. 33 00:06:08,910 --> 00:06:13,780 Let's not mention whether the Shandong tribes recognise this. 34 00:06:14,320 --> 00:06:17,910 What about Imperial Physician Wang? 35 00:06:18,030 --> 00:06:19,660 I..... -My trip today... 36 00:06:19,780 --> 00:06:25,530 ...doesn't represent my own views, but all the Shandong people. 37 00:06:25,660 --> 00:06:28,160 Even if I were to acknowledge this,... 38 00:06:28,280 --> 00:06:31,990 ...how do I explain to the Wangs? -Master. 39 00:06:33,240 --> 00:06:37,320 There is a cause to Imperial Physician Wang's verdict. 40 00:06:37,409 --> 00:06:39,659 However, this doesn't indicate His Majesty's... 41 00:06:39,780 --> 00:06:42,070 ...unhappiness towards Shandong people. 42 00:06:43,360 --> 00:06:45,360 Please discern. 43 00:06:48,340 --> 00:06:50,920 I don't want to be stubborn either. 44 00:06:51,700 --> 00:06:53,080 However, I'm afraid... 45 00:06:53,860 --> 00:06:56,280 ...I have to apologise for my straightforwardness. 46 00:06:56,740 --> 00:06:57,990 I can't enter the palace. 47 00:07:09,410 --> 00:07:12,030 Master, a new dynasty is established. 48 00:07:12,160 --> 00:07:14,990 After the Emperor is enthroned, he always cares for his people. 49 00:07:15,110 --> 00:07:17,990 There are definitely no ill sentiments involved. 50 00:07:18,110 --> 00:07:21,030 There are no faults from the moral perspective. 51 00:07:22,160 --> 00:07:25,360 It's just that, all along,... 52 00:07:25,450 --> 00:07:29,410 ...how many fights for the throne didn't involve bloodshed? 53 00:07:29,530 --> 00:07:34,360 Master, if the Shandong people want an explanation,... 54 00:07:35,450 --> 00:07:38,590 ...what about Emperor Emeritus ascended the throne? 55 00:07:39,490 --> 00:07:44,070 Quarrelling over this will not help the people in any way. 56 00:07:44,200 --> 00:07:47,909 Master, please consider the big picture. 57 00:07:49,780 --> 00:07:54,659 Fine, I can't accept such high respects. 58 00:07:54,750 --> 00:07:57,000 Please rise. -Grandfather. 59 00:07:57,159 --> 00:07:59,110 I believe Tutor is right. 60 00:07:59,240 --> 00:08:01,950 The people are the most important pillars of the nation. 61 00:08:02,070 --> 00:08:05,910 If the people are happy, who cares who is the Emperor? 62 00:08:06,030 --> 00:08:09,200 Weixiang said, water can sail a boat, but it can also sink a boat. 63 00:08:09,320 --> 00:08:12,450 If the Emperor is bad, he'd never be able to sit on the throne. 64 00:08:12,570 --> 00:08:16,040 Fine. How much would a girl know? Keep quiet. 65 00:08:22,860 --> 00:08:27,450 Tutor, I see your granddaughter is gifted with good looks. 66 00:08:27,780 --> 00:08:29,850 She is also an understanding and polite person. 67 00:08:30,610 --> 00:08:32,990 You've taught her well. 68 00:08:33,700 --> 00:08:36,320 This child is good in every aspect. 69 00:08:36,409 --> 00:08:39,860 She's just too soft-hearted and weak. 70 00:08:41,130 --> 00:08:43,799 Soft methods can handle the hard people. In the future,... 71 00:08:43,990 --> 00:08:46,780 ...she'd be greatly blessed. 72 00:08:48,110 --> 00:08:49,880 I'm not sure if she has a marriage candidate? 73 00:09:05,070 --> 00:09:07,070 Yun Ye. 74 00:09:09,450 --> 00:09:11,450 Stand up. 75 00:09:12,410 --> 00:09:14,610 Aren't you tired from standing up? 76 00:09:15,610 --> 00:09:18,530 Are these old men coming out? -How could you just sit here? 77 00:09:18,660 --> 00:09:20,780 Stand up now. 78 00:09:21,700 --> 00:09:24,820 Casual is my way to go. 79 00:09:24,950 --> 00:09:28,410 If you don't believe, ask around if they think I'm handsome. 80 00:09:30,360 --> 00:09:32,280 Why are you sitting again? Stand up now. 81 00:09:32,400 --> 00:09:33,780 Someone's coming. -Stand..... 82 00:09:33,910 --> 00:09:36,320 Am I handsome? 83 00:09:38,660 --> 00:09:41,820 Aren't both of you the homeless people from before? 84 00:09:41,950 --> 00:09:44,030 No, we are gangsters. -You are! 85 00:09:44,160 --> 00:09:46,660 We're not gangsters. -Lady, let me explain. 86 00:09:46,780 --> 00:09:49,710 Men! Hurry! Don't run! 87 00:09:50,320 --> 00:09:53,240 Stand still! Don't run! 88 00:09:53,380 --> 00:09:55,950 Lady, you've got the wrong people. It really isn't me. 89 00:09:56,070 --> 00:09:58,610 I didn't. It's you. I could recognise you well. 90 00:09:58,740 --> 00:10:01,910 Lady, you've misunderstood us. -Misunderstood? 91 00:10:02,030 --> 00:10:05,780 Then why would you run? -You shouted and scared us. 92 00:10:05,910 --> 00:10:07,000 Enough. 93 00:10:09,110 --> 00:10:11,610 Go back. Don't spread this. 94 00:10:11,740 --> 00:10:13,740 Don't spread what? 95 00:10:14,200 --> 00:10:17,360 Yue'er, what's going on? 96 00:10:17,450 --> 00:10:19,160 Lady Yue, you're too kind. 97 00:10:19,280 --> 00:10:21,320 Why would you still take these lechers' side? 98 00:10:21,410 --> 00:10:25,070 Wait. Is she referring to the both of you? 99 00:10:25,200 --> 00:10:28,610 Tutor, before this..... -You..... 100 00:10:28,740 --> 00:10:30,740 You..... 101 00:10:31,280 --> 00:10:33,070 Master,... 102 00:10:33,200 --> 00:10:36,240 ...this is the Crown Prince. 103 00:10:36,360 --> 00:10:38,360 The Crown Prince? 104 00:10:39,740 --> 00:10:42,200 Greetings, Uncle Lu. 105 00:10:42,320 --> 00:10:46,410 Since Your Highness has come, let's step inside to talk. 106 00:10:46,530 --> 00:10:50,490 It's impolite to talk here. -Yes. 107 00:10:51,530 --> 00:10:53,570 Everyone, step down. -Professor Wang. 108 00:10:53,700 --> 00:10:56,780 Yes. It's me, Yun Ye, Professor Wang. 109 00:10:56,910 --> 00:10:59,240 Well..... -Baron Yun. 110 00:10:59,360 --> 00:11:04,110 Master, this is Baron of Lantian, Yun Ye. 111 00:11:05,280 --> 00:11:08,820 Your friend is our guest. Let's go in. 112 00:11:08,950 --> 00:11:11,070 He knows how to change his tone. 113 00:11:14,700 --> 00:11:17,320 Professor Wang. -How could this be? 114 00:11:17,410 --> 00:11:19,740 As the Crown Prince, you don't have any manners. 115 00:11:19,860 --> 00:11:23,740 You're embarrassing. -Baron Yun, what's the matter? 116 00:11:23,860 --> 00:11:26,550 Here. Let's talk here. 117 00:11:27,950 --> 00:11:30,280 Professor Wang. 118 00:11:31,160 --> 00:11:34,820 You're naughty. -You adapt well. Well..... 119 00:11:34,950 --> 00:11:37,240 Your clothes are better than mine. 120 00:11:37,610 --> 00:11:41,490 Your beard is stuck on well, too. -How dare you! 121 00:11:42,280 --> 00:11:45,070 There isn't anyone else here. Stop acting. 122 00:11:45,810 --> 00:11:46,820 Have you taken any photos? 123 00:11:47,280 --> 00:11:51,450 If you bring the photos back, we'll make so much money! 124 00:11:51,570 --> 00:11:53,410 What are you talking about? 125 00:11:53,530 --> 00:11:56,400 Professor Wang, do you not recognise me? 126 00:11:57,700 --> 00:12:01,030 I'm Yun Buqi. -What Professor Wang? Yun Buqi? 127 00:12:01,160 --> 00:12:03,280 I'm Lu Shou. 128 00:12:03,400 --> 00:12:06,700 What's the matter? -Go back! 129 00:12:06,820 --> 00:12:09,410 Where to? -Beijing! 130 00:12:09,530 --> 00:12:12,570 Beijing? Where is that? 131 00:12:13,520 --> 00:12:18,450 Idiot. Rascal. -What are you talking about? 132 00:12:19,700 --> 00:12:22,860 Wang Hongwei, stop acting. You wouldn't get an Oscar! 133 00:12:22,990 --> 00:12:25,990 If you continue behaving like this, I shall get the guards! 134 00:12:26,110 --> 00:12:29,570 If you keep acting, I'll just keep kneeling here! I..... 135 00:12:36,320 --> 00:12:38,200 Sir..... 136 00:12:38,400 --> 00:12:40,240 Sir Lu. 137 00:12:40,360 --> 00:12:42,990 Sir Lu, I apologise. 138 00:12:43,110 --> 00:12:45,660 You look exactly like one of my friends. 139 00:12:45,780 --> 00:12:47,610 I'm very sorry. 140 00:12:47,740 --> 00:12:51,530 Baron Yun is from the mountains. He's less acquainted with manners. 141 00:12:51,660 --> 00:12:54,280 Master, please forgive him. 142 00:12:54,610 --> 00:12:58,820 Your friend is my guest. Don't worry. 143 00:12:59,320 --> 00:13:02,910 Sir Lu, that was a misunderstanding. 144 00:13:03,780 --> 00:13:07,490 Grandfather, the Crown Prince has already explained to me. 145 00:13:07,610 --> 00:13:10,700 I can guarantee that. -It was a misunderstanding. 146 00:13:10,820 --> 00:13:13,610 Your Highness, please don't worry. 147 00:13:13,740 --> 00:13:15,740 Thank you, Sir Lu. 148 00:13:17,570 --> 00:13:19,200 The purpose of my visit today... 149 00:13:19,320 --> 00:13:22,160 ...is to discuss the matter of entering the palace with you. 150 00:13:22,760 --> 00:13:27,070 Hold on. I have something to ask you, too. 151 00:13:27,340 --> 00:13:28,480 Sir Lu, please ask. 152 00:13:29,240 --> 00:13:32,280 What's a minister? What's the Emperor? 153 00:13:32,400 --> 00:13:34,990 What's a father? What's a son? 154 00:13:35,110 --> 00:13:38,070 This old man is really nasty. 155 00:13:38,200 --> 00:13:41,910 He speaks about Xuanwumen's story and deals a blow to Cheng Qian. 156 00:13:42,030 --> 00:13:44,070 He doesn't give him a way out. 157 00:13:44,660 --> 00:13:48,450 Since you aren't Professor Wang, then don't blame me. 158 00:13:56,200 --> 00:13:59,400 Regardless of the positions, as Crown Prince's study companion,... 159 00:13:59,490 --> 00:14:03,280 ...I do not know much, but I do know these words. 160 00:14:03,400 --> 00:14:05,740 The family would be harmonious only if the young obeys the old. 161 00:14:05,860 --> 00:14:09,570 It's the tutor's fault if the disciple commits mistakes. 162 00:14:10,570 --> 00:14:13,570 The ministers obey the Emperor and the sons obey their father. 163 00:14:13,700 --> 00:14:17,160 The Emperor is the role model for the ministers. They should obey. 164 00:14:17,280 --> 00:14:20,990 If the ministers do not obey, it's their mistake. 165 00:14:21,110 --> 00:14:24,360 May I know if this has answered your question? 166 00:14:25,240 --> 00:14:28,160 Wonderful. 167 00:14:28,280 --> 00:14:31,860 Who has spoken such wise words? 168 00:14:32,320 --> 00:14:35,110 My master taught me this. 169 00:14:38,240 --> 00:14:40,450 It wasn't me. 170 00:14:41,820 --> 00:14:44,910 Since your master is so knowledgeable,... 171 00:14:45,030 --> 00:14:49,240 ...may I have a quote from him to live by for the rest of my life? 172 00:14:52,070 --> 00:14:54,570 Yes, in my master's words,... 173 00:14:54,700 --> 00:14:57,360 ...do not give to others what you don't want for yourself. 174 00:14:59,410 --> 00:15:02,030 Wonderful. 175 00:15:02,160 --> 00:15:04,820 Who is your master? 176 00:15:04,950 --> 00:15:06,400 Everyone knows my master. 177 00:15:06,490 --> 00:15:09,030 She is the current Empress. 178 00:15:09,370 --> 00:15:10,140 What? 179 00:15:13,070 --> 00:15:15,070 Empress? 180 00:15:20,820 --> 00:15:22,950 I apologise for being ignorant. 181 00:15:23,070 --> 00:15:26,610 I'd never have thought Her Highness would be so wise. 182 00:15:26,740 --> 00:15:30,070 Next time, I shall personally get her to teach me, too,... 183 00:15:30,200 --> 00:15:34,660 ...to pass on such great knowledge to the people. 184 00:15:43,360 --> 00:15:45,360 Master, wait a minute. 185 00:15:48,240 --> 00:15:50,820 Lady Xin Yue is coming. Aren't you going to wait? 186 00:15:51,530 --> 00:15:54,160 Watch what you say. -She's really coming here. 187 00:15:55,030 --> 00:15:56,310 Your Highness. 188 00:15:58,160 --> 00:16:01,780 Today, it was my oversight to not inform the servant. 189 00:16:01,910 --> 00:16:05,450 Please forgive me. -No, it isn't your fault. 190 00:16:05,570 --> 00:16:08,360 That day, we were very impolite. 191 00:16:08,450 --> 00:16:13,240 However, your bravery to protect us has surprised us. 192 00:16:13,360 --> 00:16:15,320 I've heard of your fame long ago. 193 00:16:15,410 --> 00:16:17,950 Now that I've met you, the rumours are true. 194 00:16:18,070 --> 00:16:21,660 I have a small favour to ask. I'm not sure if you would agree. 195 00:16:22,240 --> 00:16:22,940 Please tell me. 196 00:16:23,460 --> 00:16:27,320 Can I have a copy of this shocking book you mentioned earlier? 197 00:16:29,070 --> 00:16:31,160 I would like to learn. 198 00:16:31,990 --> 00:16:35,360 No problem. I'll send it here personally in a few days. 199 00:16:35,450 --> 00:16:37,660 Thank you, Your Highness. 200 00:16:38,160 --> 00:16:40,490 I shall go and make arrangements. 201 00:16:40,610 --> 00:16:42,950 Master, please stay here. 202 00:16:51,240 --> 00:16:53,400 Sir Lu, you must be tired today. 203 00:16:53,490 --> 00:16:57,110 When I return to the palace, I shall report to my father. 204 00:16:59,110 --> 00:17:03,030 Baron Yun, I hope I would be able to meet you again soon. 205 00:17:23,240 --> 00:17:25,359 Stop looking. Sit properly. 206 00:17:25,450 --> 00:17:28,569 Her grandfather is still there. Why are you waving at her? 207 00:17:31,800 --> 00:17:33,130 Stop looking. 208 00:17:33,160 --> 00:17:34,530 Stop looking. -Don't pull me. 209 00:17:34,660 --> 00:17:36,240 Stop looking. 210 00:17:36,360 --> 00:17:40,160 We're leaving. What are you still looking at? 211 00:17:42,950 --> 00:17:45,450 Not bad. 212 00:17:45,820 --> 00:17:48,400 Tell me honestly. When did you start falling for her? 213 00:17:48,860 --> 00:17:51,110 Watch your words. 214 00:17:51,240 --> 00:17:55,660 I just went to apologise about what happened last time. 215 00:17:56,610 --> 00:17:58,820 Is that it? -There's more. 216 00:17:59,820 --> 00:18:03,360 I spent some time with her and the children at Bei Tian Fang. 217 00:18:05,090 --> 00:18:07,300 Not bad. 218 00:18:07,780 --> 00:18:11,450 A common interest is the first step to a romance relationship. 219 00:18:11,720 --> 00:18:14,380 Then, what's our next step? 220 00:18:15,200 --> 00:18:16,860 Why didn't you say earlier? 221 00:18:16,990 --> 00:18:18,990 My sister is in Bei Tian Fang. 222 00:18:19,110 --> 00:18:21,320 Why are you not using such a good resource? 223 00:18:21,410 --> 00:18:24,410 Really? That's amazing. 224 00:18:25,280 --> 00:18:27,990 But there's no use now. You're leaving to the border soon. 225 00:18:28,110 --> 00:18:31,410 I believe you would be gone soon. 226 00:18:31,530 --> 00:18:33,950 How could I forget about this? 227 00:18:34,820 --> 00:18:39,200 Strike the iron while it's hot. You're a man. Be more proactive. 228 00:18:39,320 --> 00:18:42,610 Stop dragging this out. The next time you see her,... 229 00:18:42,830 --> 00:18:46,540 ...find a chance to confess to her. 230 00:18:47,070 --> 00:18:49,110 Isn't that too sudden? 231 00:18:49,240 --> 00:18:52,320 Sometimes, this method works better. 232 00:18:52,410 --> 00:18:54,240 Is that so? 233 00:19:05,990 --> 00:19:07,780 Grandfather. 234 00:19:07,910 --> 00:19:10,240 Are you thinking about what happened today? 235 00:19:11,740 --> 00:19:15,400 Yun Ye is a genius. 236 00:19:15,950 --> 00:19:19,320 He said he's a disciple of the Empress. 237 00:19:19,410 --> 00:19:21,530 I don't believe him entirely. 238 00:19:21,990 --> 00:19:24,740 Could it be those three sentences he spoke today? 239 00:19:24,860 --> 00:19:27,360 Those three sentences appear simple,... 240 00:19:27,450 --> 00:19:30,240 ...but have a deep meaning to them. 241 00:19:30,360 --> 00:19:34,110 How could such intricately carved words come from the Empress? 242 00:19:34,410 --> 00:19:38,320 I'm afraid Li family has borrowed someone's words... 243 00:19:38,410 --> 00:19:40,610 ...to bring good will to themselves. 244 00:19:40,740 --> 00:19:45,950 I'd like to find out more on this trip to the palace. 245 00:19:48,200 --> 00:19:51,320 Good. I shall wait for his visit. 246 00:19:53,400 --> 00:19:56,820 I wouldn't have thought that you would have this settled so soon. 247 00:19:56,950 --> 00:20:00,320 Mother, this is all because of Yun Ye. 248 00:20:00,410 --> 00:20:03,820 If he didn't say that you taught him those three sentences,... 249 00:20:03,950 --> 00:20:07,160 ...Lu Shou wouldn't have agreed to come in so easily. 250 00:20:07,700 --> 00:20:10,160 Did Baron Yun really say that? 251 00:20:10,280 --> 00:20:13,570 I said I was your pupil before obtaining your permission. 252 00:20:13,950 --> 00:20:16,450 I hope you wouldn't blame me. 253 00:20:16,570 --> 00:20:18,860 Baron Yun is definitely talented. 254 00:20:18,990 --> 00:20:21,990 I'm definitely willing to be your master. 255 00:20:22,610 --> 00:20:25,740 However, you could've become my nephew-in-law. 256 00:20:26,400 --> 00:20:28,990 That was such a good arrangement yet it didn't work out. 257 00:20:29,110 --> 00:20:31,400 I don't understand why. 258 00:20:31,490 --> 00:20:33,950 How did I know that if it doesn't happen, I would be sent away? 259 00:20:34,070 --> 00:20:36,820 Even if I tell you that I regret, I'd be dead anyway. 260 00:20:37,280 --> 00:20:39,950 I don't care. I've decided anyway. 261 00:20:40,070 --> 00:20:43,280 I don't want to hide it from you, but I have someone on my mind. 262 00:20:49,910 --> 00:20:52,990 Which lady has found a spot in your heart? 263 00:20:53,110 --> 00:20:55,530 How could Han'er not be able to compare? 264 00:20:56,110 --> 00:20:57,860 I didn't mean that. 265 00:20:57,990 --> 00:21:00,320 Who is it? Tell me. 266 00:21:00,410 --> 00:21:04,200 I can arrange it for you if it's a match. 267 00:21:04,320 --> 00:21:07,360 Why are you forcing me? 268 00:21:09,700 --> 00:21:13,320 I wouldn't dare. I don't want to force her either. 269 00:21:13,410 --> 00:21:15,820 Just tell me. 270 00:21:16,990 --> 00:21:19,780 She..... 271 00:21:19,910 --> 00:21:22,610 What? Who is that? 272 00:21:22,740 --> 00:21:24,360 I wanted to say it's Xiaoran,... 273 00:21:24,450 --> 00:21:27,070 ...but would you believe me if I told you I'm from the future? 274 00:21:27,200 --> 00:21:30,200 Then, you would say I'm bluffing you and threaten to behead me. 275 00:21:31,320 --> 00:21:34,160 Father, Yun Ye likes my elder sister,... 276 00:21:34,280 --> 00:21:36,570 ...Princess Anyang, Li Anlan. 277 00:21:37,660 --> 00:21:39,610 Yun Ye,... 278 00:21:39,740 --> 00:21:43,360 ...is this the truth? 279 00:21:44,070 --> 00:21:47,280 I don't want to hide from Your Majesty. 280 00:21:47,700 --> 00:21:49,780 The person I like is indeed Princess Anyang. 281 00:21:55,950 --> 00:21:57,490 This is my one-sided love. 282 00:21:57,610 --> 00:22:00,740 I wouldn't dare pursue this matter, but... 283 00:22:01,610 --> 00:22:06,030 ...I wouldn't want to delay Lady Yihan's marriage. 284 00:22:06,410 --> 00:22:10,360 Your Majesty, it seems Baron Yun is not only wise,... 285 00:22:10,450 --> 00:22:14,240 ...but is also caring and morally upright. 286 00:22:14,780 --> 00:22:17,280 We should leave this sort of talent in the capital. 287 00:22:17,400 --> 00:22:20,280 I've decided to send him to the army camp. 288 00:22:20,570 --> 00:22:22,990 How could I go back on my word? 289 00:22:23,910 --> 00:22:27,950 Your Majesty, aren't you sending him there to mould him? 290 00:22:28,320 --> 00:22:31,780 I believe General Cheng's camp is the most suitable. 291 00:22:32,740 --> 00:22:35,280 In that case, when Lu Shou visits,... 292 00:22:35,400 --> 00:22:38,860 ...Baron Yun can be by my side. 293 00:22:39,860 --> 00:22:43,030 That's right, father. Uncle Cheng is the deputy to General Li Jing. 294 00:22:43,160 --> 00:22:46,700 He'll definitely mould Yun Ye well. 295 00:22:46,820 --> 00:22:50,610 I still have to partake in military training. 296 00:22:54,200 --> 00:22:57,280 Alright. As long as you pass the test,... 297 00:22:57,610 --> 00:23:00,700 ...I shall allow you to be the Empress' disciple. 298 00:23:03,030 --> 00:23:05,030 Yes, Your Majesty. 299 00:23:08,060 --> 00:23:09,430 What's that all about? 300 00:23:09,600 --> 00:23:11,770 Why did you tell them I like your elder sister? 301 00:23:11,950 --> 00:23:15,610 Didn't you say that the dumbest method works the best? 302 00:23:15,740 --> 00:23:18,200 You must be brave if you have feelings for her. 303 00:23:18,320 --> 00:23:20,610 I'm helping you. No need to thank me. 304 00:23:20,740 --> 00:23:23,990 Since when did I tell you I like your elder sister? 305 00:23:24,110 --> 00:23:26,410 Even an idiot can tell. 306 00:23:26,530 --> 00:23:29,950 My father and mother are wise. This wouldn't slip in their eyes. 307 00:23:30,070 --> 00:23:33,530 I like Xin Yue. I've admitted to it. 308 00:23:33,660 --> 00:23:35,860 Then why are you still hiding? 309 00:23:36,360 --> 00:23:38,780 Although my sister is a princess,... 310 00:23:38,910 --> 00:23:41,820 ...you still stand a chance. You're a man after all. 311 00:23:42,450 --> 00:23:44,570 Be more proactive. 312 00:23:44,990 --> 00:23:47,530 What goes around comes around. 313 00:23:47,770 --> 00:23:49,590 It's your turn to teach me now? 314 00:23:50,470 --> 00:23:54,100 I can't explain to you. -You'll be at the camp tomorrow. 315 00:23:54,320 --> 00:23:56,990 You must prepare a feast for me tonight. 316 00:23:57,300 --> 00:24:00,030 Otherwise, I'll get Uncle Cheng to torture you. 317 00:24:00,570 --> 00:24:02,740 Actually I feel... 318 00:24:02,860 --> 00:24:07,070 ...you're like your father. -I..... 319 00:24:07,200 --> 00:24:09,070 Stay there! 320 00:24:09,720 --> 00:24:13,320 Your Majesty, my guess was accurate, wasn't it? 321 00:24:14,910 --> 00:24:17,530 Nothing can slip pass your eyes. 322 00:24:18,700 --> 00:24:23,160 Your Majesty, you knew very well that Yun Ye likes Anlan. 323 00:24:23,570 --> 00:24:26,910 You just didn't want to admit it. 324 00:24:29,690 --> 00:24:32,200 He has got his sights set high,... 325 00:24:32,320 --> 00:24:37,320 ...but he is far from my ideal candidate as my son-in-law. 326 00:24:38,070 --> 00:24:40,740 You don't have to recognise him as your son-in-law. 327 00:24:40,860 --> 00:24:44,240 As long as he is loyal to Anlan, he'll be loyal to Li family. 328 00:24:44,910 --> 00:24:47,990 He has contributed greatly. 329 00:24:48,110 --> 00:24:50,360 There would be more to come. 330 00:24:53,160 --> 00:24:56,160 How could a commoner marry my daughter though? 331 00:24:56,280 --> 00:24:59,200 Although he is now your disciple,... 332 00:24:59,320 --> 00:25:02,160 ...don't be biased towards him. 333 00:25:03,360 --> 00:25:06,530 Also, he has many tricks and ideas up his sleeve. 334 00:25:06,660 --> 00:25:10,110 He clearly likes Anlan, then so be it. 335 00:25:10,240 --> 00:25:13,410 Why would he let Cheng Qian say it? It angers me. 336 00:25:17,070 --> 00:25:21,200 Guan Yin Bi, you must hammer this rascal for me in the future. 337 00:25:22,030 --> 00:25:25,530 Yun Ye is lucky enough to secure favour from you. 338 00:25:25,990 --> 00:25:28,860 I'll definitely bring him up well. 339 00:25:29,820 --> 00:25:31,950 You know me best. 340 00:25:32,610 --> 00:25:36,070 If without any contributions, how could Yun Ye... 341 00:25:36,200 --> 00:25:38,910 ...be worthy of Anlan? 342 00:25:39,390 --> 00:25:43,300 Anlan is stubborn but is willing to speak up for him. 343 00:25:43,350 --> 00:25:46,450 The bond they have is respectable. 344 00:25:48,230 --> 00:25:49,610 Anlan may have returned,... 345 00:25:49,740 --> 00:25:52,280 ...but she is too stubborn. 346 00:25:52,400 --> 00:25:54,570 You can't let her be. 347 00:25:55,410 --> 00:25:57,410 Your Majesty, fret not. 348 00:25:57,530 --> 00:26:00,280 I'll definitely teach her. 349 00:26:02,900 --> 00:26:03,740 I'm counting on you. 350 00:26:19,740 --> 00:26:22,530 Sister, who are you thinking of? 351 00:26:25,470 --> 00:26:26,790 What are you doing here? 352 00:26:30,590 --> 00:26:33,920 This is what Yun Ye cooked? Didn't he go to the camp? 353 00:26:33,950 --> 00:26:35,910 You knew about this, too? 354 00:26:36,030 --> 00:26:39,530 Both of you are so in-sync. 355 00:26:39,660 --> 00:26:41,990 How would you know who the chef is just by looking at it? 356 00:26:43,200 --> 00:26:45,700 He was my chef before. 357 00:26:46,200 --> 00:26:48,570 He's going off to the camp tomorrow. 358 00:26:48,700 --> 00:26:51,530 He especially asked me to bring this to you. 359 00:26:53,030 --> 00:26:55,740 Why? Is he still going? 360 00:26:56,110 --> 00:26:59,410 I thought father would reconsider at the very least. 361 00:27:00,320 --> 00:27:02,410 Are you unwilling now? 362 00:27:03,360 --> 00:27:05,240 He's saved you once. 363 00:27:05,360 --> 00:27:09,360 If you just sit around here, aren't you heartless? 364 00:27:11,110 --> 00:27:14,320 Why does this sound so familiar? 365 00:27:14,410 --> 00:27:17,450 Someone used the same sentence on me before. 366 00:27:18,530 --> 00:27:21,360 Look at that smug look. -Are you going to ignore me? 367 00:27:21,450 --> 00:27:23,990 Yes. -Don't you want to know... 368 00:27:24,020 --> 00:27:26,070 ...how Yun Ye is doing now? 369 00:27:27,910 --> 00:27:30,240 He's not going to the border. 370 00:27:30,820 --> 00:27:32,660 Really? -What's there to lie about? 371 00:27:32,780 --> 00:27:36,400 He already admitted that he likes you in front of father. 372 00:27:36,490 --> 00:27:40,410 Father changed his mind and let him train at Uncle Cheng's camp. 373 00:27:41,200 --> 00:27:45,160 What? Did he really say that? -Yes. 374 00:27:45,740 --> 00:27:48,530 He even declared indignantly that he wouldn't marry others. 375 00:27:48,660 --> 00:27:51,570 You're the one he's eyeing for. 376 00:27:52,660 --> 00:27:55,660 I've already told him... 377 00:27:55,780 --> 00:27:58,910 ...to not spout nonsense and drag me into anything anymore. 378 00:27:59,030 --> 00:28:01,950 It seems you'll have to repeat that to him... 379 00:28:02,070 --> 00:28:05,860 ...for the rest of your life. It's late. I shall take my leave. 380 00:28:06,750 --> 00:28:10,000 Take these away. -These weren't meant for me. 381 00:28:10,240 --> 00:28:11,630 Keep them for yourself. 382 00:28:44,240 --> 00:28:46,160 Block! 383 00:28:47,200 --> 00:28:48,820 Advance! 384 00:28:49,320 --> 00:28:51,200 Slice! 385 00:28:51,320 --> 00:28:53,240 Lift! 386 00:28:53,820 --> 00:28:55,820 Block! 387 00:29:00,490 --> 00:29:01,620 Men! 388 00:29:11,360 --> 00:29:13,610 Advance! 389 00:29:13,700 --> 00:29:16,820 How dare you! How many times have I told you? 390 00:29:16,950 --> 00:29:19,740 Treat the training camp as the real battlefield! 391 00:29:19,860 --> 00:29:23,610 Whoever drinks wine shall be punished by 30 strokes! 392 00:29:24,110 --> 00:29:25,780 Did you hear me? 393 00:29:25,900 --> 00:29:29,320 Unbelievable. Not even one..... 394 00:29:29,860 --> 00:29:32,400 I'm here. 395 00:29:39,280 --> 00:29:42,780 Don't think you can bribe me with some good wine. 396 00:29:44,990 --> 00:29:48,200 You! Get out! -Yes. 397 00:29:49,150 --> 00:29:51,150 Wait a minute. 398 00:29:52,450 --> 00:29:55,650 Call those two rascals, Qin Huaiyu and Li Deyu here. 399 00:29:55,740 --> 00:29:57,490 Yes. 400 00:30:08,540 --> 00:30:10,740 How is it? -It's good. 401 00:30:10,860 --> 00:30:14,490 Little brat, you remember me. -Of course. 402 00:30:14,610 --> 00:30:16,900 Li Deyu and Qin Huaiyu have arrived. 403 00:30:19,530 --> 00:30:21,700 Uncle Cheng. 404 00:30:22,360 --> 00:30:24,900 Uncle Cheng, this wine..... 405 00:30:25,030 --> 00:30:27,400 What wine? 406 00:30:29,110 --> 00:30:31,200 Pickled vegetables! 407 00:30:31,320 --> 00:30:34,950 Who let you in? -Didn't you call for us? 408 00:30:35,070 --> 00:30:38,490 That's right. -Right. 409 00:30:38,950 --> 00:30:42,110 Here. This is Yun Ye. 410 00:30:42,240 --> 00:30:45,650 Yun Ye, these are the hidden tigers of our field. 411 00:30:45,780 --> 00:30:49,400 This is General Qin Qiong's son, Qin Huaiyu. 412 00:30:49,700 --> 00:30:51,650 You've met in the court before. -Yes. 413 00:30:51,780 --> 00:30:54,320 Not only that, Mr. Yun saved my father. 414 00:30:54,450 --> 00:30:57,650 He's the hero of Qin family. Please accept my gratitude. 415 00:30:57,780 --> 00:31:00,820 No, I was just doing what I can. 416 00:31:01,610 --> 00:31:05,820 Yun Ye, this is General Li Jing's precious son. 417 00:31:05,950 --> 00:31:08,300 He's precious. Li Deyu. 418 00:31:09,280 --> 00:31:11,610 Brother Yun. -Brother Deyu. 419 00:31:12,530 --> 00:31:15,700 Uncle Cheng, you just said he's a hidden tiger. 420 00:31:15,820 --> 00:31:17,990 How did he become a precious son now? 421 00:31:18,110 --> 00:31:20,990 Did I say anything wrong? Your father... 422 00:31:21,110 --> 00:31:24,990 ...only dedicates his attention to you other than your mother. 423 00:31:25,570 --> 00:31:28,990 Just to watch over them every day, he'd pretend to be ill. 424 00:31:29,190 --> 00:31:32,520 If you aren't his precious son, then what are you? 425 00:31:34,900 --> 00:31:38,530 Let me tell the three of you. All your ages are similar. 426 00:31:38,750 --> 00:31:42,340 So the three of you shall form a team. 427 00:31:42,360 --> 00:31:45,150 Train and encourage each other. -Yes. 428 00:31:46,450 --> 00:31:48,610 If I train with these two muscular men every day,... 429 00:31:48,700 --> 00:31:52,360 ...I'll be done for in no time. This won't do. Think of a way. 430 00:31:56,030 --> 00:31:59,070 General Cheng, when I arrived,... 431 00:31:59,200 --> 00:32:02,570 ...I realised there are many areas lacking science. 432 00:32:02,650 --> 00:32:05,200 Lacking science very much. 433 00:32:05,320 --> 00:32:08,610 What science? I've fought many years on the battlefields. 434 00:32:08,700 --> 00:32:12,110 To lead the army, I rely solely on formation,... 435 00:32:12,240 --> 00:32:16,320 ...assassins and army rules. Other than these, what else do I need? 436 00:32:21,030 --> 00:32:23,240 Don't fool around with me. Be frank. 437 00:32:23,360 --> 00:32:27,820 Battle is all about skills and strategy, right? 438 00:32:28,900 --> 00:32:31,650 Military tactics. -Military tactics. 439 00:32:31,990 --> 00:32:36,400 However, I believe more in battling the smart way. 440 00:32:36,530 --> 00:32:39,280 What does that mean? 441 00:32:39,400 --> 00:32:42,280 You just need one man to fight against 10,000 men. 442 00:32:42,400 --> 00:32:44,860 One man? 443 00:32:44,990 --> 00:32:47,400 Against 10,000 men? 444 00:32:50,650 --> 00:32:53,490 Who are you talking about? -It's you, of course! 445 00:32:53,610 --> 00:32:54,990 You rascal! -Yes. 446 00:32:55,110 --> 00:32:58,450 Come. Alright. Keep going. 447 00:32:59,320 --> 00:33:03,030 Look. These soldiers wear thick armour every day. 448 00:33:03,150 --> 00:33:07,070 They merely train in assassination and formation. These are tricks. 449 00:33:07,200 --> 00:33:09,990 Even if you set a deep trap, it'd be futile. 450 00:33:10,450 --> 00:33:14,740 A beautiful flower in bloom would wither if there are no roots. 451 00:33:15,780 --> 00:33:19,740 Isn't it the more the merrier? If everyone was like you,... 452 00:33:19,860 --> 00:33:21,820 ...isn't that great? 453 00:33:23,680 --> 00:33:25,350 That makes sense! 454 00:33:25,950 --> 00:33:28,400 What's your suggestion? 455 00:33:28,530 --> 00:33:31,200 Why not we make a deal? 456 00:33:32,200 --> 00:33:34,860 What's it? 457 00:33:36,530 --> 00:33:39,400 Princess, please wake up. 458 00:33:41,360 --> 00:33:42,190 Princess. 459 00:33:45,700 --> 00:33:46,760 Princess,... 460 00:33:48,490 --> 00:33:51,360 ...it's afternoon. How could you still be in bed? 461 00:33:54,990 --> 00:33:58,450 Who are you? What are you doing here? 462 00:33:59,400 --> 00:34:02,610 Princess, I'm Wu Shangyi. 463 00:34:03,200 --> 00:34:06,070 His Majesty is afraid that you would... 464 00:34:06,200 --> 00:34:08,949 ...run into trouble with the other princesses and concubines. 465 00:34:09,070 --> 00:34:13,110 His Majesty ordered me to teach you the rules and manners. 466 00:34:13,239 --> 00:34:16,320 From today onwards, you must head to... 467 00:34:16,449 --> 00:34:19,900 ...the front court to practise every day. 468 00:34:22,239 --> 00:34:24,070 I'm used to living freely outside the palace. 469 00:34:24,199 --> 00:34:27,650 I wouldn't be able to learn these rules. Forget it. 470 00:34:27,739 --> 00:34:31,070 It seems you lack teaching. 471 00:34:31,530 --> 00:34:34,400 These rules are set by the royal family. 472 00:34:34,530 --> 00:34:38,989 As a member of the royal family, you must abide by these rules. 473 00:34:39,110 --> 00:34:41,900 In addition, at this moment,... 474 00:34:42,030 --> 00:34:45,239 ...the Empress is already waiting for you outside. 475 00:34:45,360 --> 00:34:48,530 Her Highness will teach you those rules personally. 476 00:34:48,650 --> 00:34:52,070 Please get up now and wash up. 477 00:34:52,820 --> 00:34:54,590 I shall wait outside. 478 00:34:57,990 --> 00:34:59,900 Slowly. -Be quick. 479 00:35:00,030 --> 00:35:03,490 Hurry up. -Help. Lift this. 480 00:35:05,280 --> 00:35:08,150 Hold it straight. Again. 481 00:35:15,470 --> 00:35:18,220 You rascal, what's this? 482 00:35:18,700 --> 00:35:21,200 Allow me to explain. That over there is... 483 00:35:21,320 --> 00:35:23,610 ...to train physical strength. 484 00:35:23,700 --> 00:35:26,530 This is to train flexibility. -Flexibility? 485 00:35:26,650 --> 00:35:29,360 This is to train stability. 486 00:35:29,490 --> 00:35:32,070 What? 487 00:35:32,780 --> 00:35:35,240 Why not you bring me the strongest man here? 488 00:35:35,360 --> 00:35:38,360 I shall let him demonstrate to you and you will understand. 489 00:35:38,490 --> 00:35:40,860 Hand bow, knee bow and full bow. 490 00:35:41,410 --> 00:35:43,910 These are the three methods of paying respects. 491 00:35:43,960 --> 00:35:47,120 As a princess, you must learn all three. 492 00:35:48,150 --> 00:35:51,650 Allow me to demonstrate first. 493 00:35:56,820 --> 00:35:59,700 This is the hand bow. 494 00:36:05,600 --> 00:36:08,600 This is the knee bow. 495 00:36:15,080 --> 00:36:18,080 This is the full bow. 496 00:36:23,920 --> 00:36:26,550 Princess, please repeat. 497 00:36:33,150 --> 00:36:35,150 Hand bow. 498 00:36:35,990 --> 00:36:37,990 Knee bow. 499 00:36:39,950 --> 00:36:42,360 Full bow. 500 00:36:46,070 --> 00:36:49,570 Princess, this is not to be taken lightly. 501 00:36:50,220 --> 00:36:53,020 To achieve it, your heart must be still. 502 00:36:53,320 --> 00:36:55,200 Straighten your body. 503 00:36:55,320 --> 00:36:58,150 Arms must be flat. 504 00:36:58,700 --> 00:37:01,240 Please try again. 505 00:37:03,030 --> 00:37:05,030 Hand bow. 506 00:37:07,820 --> 00:37:09,820 Knee bow. 507 00:37:11,030 --> 00:37:13,110 Full bow. 508 00:37:16,990 --> 00:37:18,860 Princess. 509 00:37:18,990 --> 00:37:20,990 Wu Shangyi. 510 00:37:24,240 --> 00:37:26,240 Let me. 511 00:37:37,830 --> 00:37:39,360 Arm bow to the Empress. 512 00:37:42,610 --> 00:37:45,240 Alright. -No, you won't be able to get up. 513 00:37:45,700 --> 00:37:47,950 Place your feet here. That's right. 514 00:37:50,000 --> 00:37:53,250 Come. Good. 515 00:37:57,900 --> 00:37:59,700 Jump down. 516 00:38:01,780 --> 00:38:03,530 Rascal. 517 00:38:05,400 --> 00:38:08,360 Is this your method of training your body? 518 00:38:08,700 --> 00:38:10,780 Yes. 519 00:38:10,900 --> 00:38:13,700 Why are you as skinny as a small chick then? 520 00:38:14,950 --> 00:38:17,950 I wouldn't be able to try them. These were made by my master. 521 00:38:18,070 --> 00:38:20,700 After he passed away, I wandered everywhere. 522 00:38:21,110 --> 00:38:23,320 Where would I have the time to train with these? 523 00:38:24,030 --> 00:38:25,650 No time? 524 00:38:25,780 --> 00:38:27,570 Why not? 525 00:38:27,650 --> 00:38:30,200 Where did your time go? Such good method to train your body... 526 00:38:30,320 --> 00:38:32,070 ...yet you don't make full use of it. 527 00:38:32,200 --> 00:38:36,070 Let me tell you. From now on, I shall watch over you. 528 00:38:40,490 --> 00:38:42,740 Didn't we agree that this is a business deal? 529 00:38:42,860 --> 00:38:45,450 How can you go against your word? -A business deal? 530 00:38:45,570 --> 00:38:48,030 A lazy donkey would have loads of excuses. 531 00:38:48,270 --> 00:38:51,970 Align your arms and head. Most of the time, use full bow. 532 00:38:58,430 --> 00:39:01,310 Full bow is of the greatest form... 533 00:39:01,890 --> 00:39:05,310 ...of paying respect. It's used by ministers to the Emperor. 534 00:39:05,680 --> 00:39:08,140 Now, the Empress has repeated this... 535 00:39:08,270 --> 00:39:10,350 ...endlessly,... 536 00:39:10,730 --> 00:39:14,230 ...but the princess is ungrateful and lazy. 537 00:39:14,350 --> 00:39:16,170 This is disrespectful. 538 00:39:18,190 --> 00:39:19,810 Let's try again. 539 00:39:20,520 --> 00:39:23,980 Your Highness, you've been here for a while. Please take care. 540 00:39:24,200 --> 00:39:27,950 Why not you return to rest? I can continue from here... 541 00:39:30,160 --> 00:39:32,410 ...and teach the princess. -Teaching her daughter... 542 00:39:32,430 --> 00:39:34,770 ...is a mother's role. 543 00:39:34,890 --> 00:39:36,930 Let's continue. 544 00:39:37,890 --> 00:39:39,890 Hand bow. 545 00:39:43,350 --> 00:39:45,350 Knee bow. 546 00:39:50,980 --> 00:39:52,340 Full bow. 547 00:40:00,100 --> 00:40:03,230 Your Highness. -His Majesty has arrived. 548 00:40:03,350 --> 00:40:05,350 Empress. 549 00:40:06,450 --> 00:40:09,530 Your Majesty. -What's the matter? 550 00:40:10,480 --> 00:40:12,890 Your Majesty, I'm useless. 551 00:40:13,080 --> 00:40:15,120 I was unable to teach Princess Anyang well. 552 00:40:15,140 --> 00:40:17,560 So, Her Highness had to demonstrate herself. 553 00:40:17,680 --> 00:40:21,140 This has tired Her Highness out. Your Majesty, please punish me. 554 00:40:21,640 --> 00:40:24,980 I'm the one who can't be taught and caused this misfortune. 555 00:40:25,890 --> 00:40:28,930 I'm not suitable to be a princess. -Empress is teaching you... 556 00:40:29,930 --> 00:40:32,100 ...and she treats you as her own daughter. 557 00:40:32,230 --> 00:40:34,980 How could you be so stubborn? You better learn your manners! 558 00:40:35,100 --> 00:40:37,520 Don't let us down! Wu She! -Yes. 559 00:40:37,640 --> 00:40:39,020 Summon the physician! -Yes. 560 00:40:39,040 --> 00:40:41,250 Accompany Her Highness back to her palace. 561 00:41:06,480 --> 00:41:09,060 Who asked you to stop? Practise! 562 00:41:20,560 --> 00:41:23,680 Majestic! -Not bad! 563 00:41:23,810 --> 00:41:26,600 Majestic! -Hurry! 564 00:41:26,730 --> 00:41:28,100 Baron Yun,... 565 00:41:28,230 --> 00:41:30,850 ...are you not able to finish what you designed? 566 00:41:31,100 --> 00:41:34,140 You must be joking! You're not up to my standard! 567 00:41:34,740 --> 00:41:37,950 Princess, since His Majesty has ordered... 568 00:41:38,520 --> 00:41:40,680 ...for us to be strict... 569 00:41:40,910 --> 00:41:43,120 ...and for you to learn the manners properly. 570 00:41:43,190 --> 00:41:46,390 I shall abide by His Majesty's orders. 571 00:41:49,110 --> 00:41:50,360 Princess, please... 572 00:41:52,770 --> 00:41:53,740 ...kneel properly. 573 00:41:56,850 --> 00:41:58,640 Your back must be straight. 574 00:41:58,980 --> 00:42:03,180 Head must be straight. The back of your hands must be flat. 575 00:42:06,180 --> 00:42:08,180 Wrong. 576 00:42:09,640 --> 00:42:12,850 Keep your head straight. Eyes forward. Don't look sideways. 577 00:42:20,850 --> 00:42:23,850 Princess, I've taught palace rules... 578 00:42:23,930 --> 00:42:25,850 ...since the reign of Emperor Emeritus. 579 00:42:25,930 --> 00:42:28,390 As long as it's for the princesses' own good,... 580 00:42:28,520 --> 00:42:32,140 ...His Majesty wouldn't object what I do to be strict. 581 00:42:33,140 --> 00:42:37,350 So, if you have any discontent, please forgive me. 582 00:42:37,480 --> 00:42:39,000 Please kneel down. 583 00:42:40,850 --> 00:42:43,310 Please kneel down. 584 00:42:45,100 --> 00:42:47,520 Please kneel down! 585 00:42:49,270 --> 00:42:53,600 How dare you! -This is called bravery! 586 00:42:56,230 --> 00:42:59,310 You..... Princess! 587 00:43:00,270 --> 00:43:02,060 Princess! 588 00:43:06,350 --> 00:43:08,730 General Hou. -What's the matter? 589 00:43:08,850 --> 00:43:12,060 Someone left the palace earlier. Did you see anyone? 590 00:43:12,180 --> 00:43:13,240 No. 591 00:43:14,980 --> 00:43:15,830 Let's go. 592 00:43:22,180 --> 00:43:23,430 Uncle Hou. 593 00:43:24,180 --> 00:43:27,140 Princess, what are you doing? 594 00:43:27,270 --> 00:43:30,310 Leaving the palace on your own is a crime. 595 00:43:33,060 --> 00:43:35,430 What's the matter? 596 00:43:35,810 --> 00:43:37,930 Is it about your mother's inauguration? 597 00:43:38,890 --> 00:43:42,930 Princess, you must understand His Majesty. 598 00:43:43,060 --> 00:43:45,390 You can't rush this. 599 00:43:49,200 --> 00:43:52,450 I'm afraid my mother no longer has a place in His Majesty's heart. 600 00:43:52,590 --> 00:43:53,780 Let alone me. 601 00:43:54,230 --> 00:43:56,770 What's the point of me staying here? 602 00:43:56,890 --> 00:43:59,060 Princess, don't be mad. 603 00:43:59,180 --> 00:44:02,060 If your mother sees how you're on bad terms with His Majesty,... 604 00:44:02,390 --> 00:44:04,520 ...she would be sad. 605 00:44:05,020 --> 00:44:06,730 Uncle Hou, you don't have to advise me anymore. 606 00:44:07,750 --> 00:44:09,350 If my mother was alive,... 607 00:44:09,480 --> 00:44:12,350 ...she wouldn't let me suffer like this. 608 00:44:17,560 --> 00:44:22,060 Your mother separates hatred and love. 609 00:44:22,180 --> 00:44:26,560 When she and Hong Fu Nu became sworn sisters,... 610 00:44:26,680 --> 00:44:29,930 ...that aura was deeply respected by many. 611 00:44:31,100 --> 00:44:34,430 Sisters? My mother had a sworn sister? 612 00:44:35,140 --> 00:44:37,800 That was a long time ago. 613 00:44:37,980 --> 00:44:40,600 Has your mother never mentioned Aunty Hong to you? 614 00:44:40,730 --> 00:44:42,350 No. 615 00:44:42,930 --> 00:44:48,250 Uncle Hou, do you know where my mother's sworn sister is? 616 00:44:49,140 --> 00:44:50,470 Please wait here, lady.46793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.