All language subtitles for pair

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,309 --> 00:00:58,635 Qual � il motivo di questo allarme, Capitano? 2 00:00:58,660 --> 00:01:01,169 - Ci stanno seguendo, Vostra Grazia. - Pirati? 3 00:01:01,218 --> 00:01:03,060 S�, ma non sono di queste acque. 4 00:01:03,222 --> 00:01:07,010 Non abbiamo la loro potenza di fuoco, ma siamo abbastanza veloci per fuggire. 5 00:01:07,514 --> 00:01:10,370 - Facciamo cos�, che Dio sia con voi Capitano. - S�. 6 00:01:10,533 --> 00:01:12,669 Uomini, chiudere i boccaporti! 7 00:01:12,715 --> 00:01:14,673 Preparatevi ad affrontare la tempesta! 8 00:01:14,740 --> 00:01:17,245 Attraverseremo l'occhio dell'uragano. 9 00:01:28,000 --> 00:01:30,932 Cosa diavolo c'� scritto sulla loro bandiera? 10 00:01:31,657 --> 00:01:32,884 � arabo. 11 00:02:04,796 --> 00:02:07,531 - Dio! - Sembra che abbiamo visite. 12 00:02:07,597 --> 00:02:09,059 Nascondetevi nella mia cabina. 13 00:02:09,150 --> 00:02:11,000 Li tratterr� il pi� a lungo possibile. 14 00:02:11,025 --> 00:02:12,879 Venite con me Vostra Grazia, vi difender� io. 15 00:02:12,995 --> 00:02:14,895 Che Dio ci salvi. 16 00:02:28,727 --> 00:02:30,909 Nascondetevi qui, Vostra Grazia. 17 00:02:31,498 --> 00:02:34,367 Non lasciare che mi uccidano, la tua salvezza dipende da questo. 18 00:04:07,158 --> 00:04:09,845 Perdonami, Imperatrice Xifeng. 19 00:04:48,168 --> 00:04:50,498 Dov'�? 20 00:04:52,677 --> 00:04:54,778 Dentro di me padrone. 21 00:07:04,489 --> 00:07:06,342 Soprattutto Wu. 22 00:07:06,506 --> 00:07:08,404 - Che cosa? - Soprattutto Wu. 23 00:07:08,922 --> 00:07:10,101 Wu? 24 00:07:10,187 --> 00:07:12,293 S�, non fosse stato per Wu... 25 00:07:12,504 --> 00:07:14,145 saremmo tutti morti. 26 00:07:16,176 --> 00:07:18,975 Ma � stato grazie al mio ordine che abbiamo vinto. 27 00:07:20,178 --> 00:07:22,817 Con tutto il rispetto che ti devo, signore... 28 00:07:23,592 --> 00:07:25,227 ricordo esattamente le tue parole... 29 00:07:25,508 --> 00:07:30,605 furono... fuoco ai cannoni Wu, o siamo tutti morti. 30 00:07:31,785 --> 00:07:33,912 Capito, signore? 31 00:07:35,865 --> 00:07:40,272 Ma se io non avessi dato l'ordine proprio nel momento giusto... 32 00:07:49,219 --> 00:07:51,500 Va bene, continuiamo. 33 00:07:51,875 --> 00:07:53,553 - Dove eravamo rimasti? - S� signore. 34 00:07:53,607 --> 00:07:55,342 L'equipaggio tenne un comportamento... 35 00:07:55,382 --> 00:07:59,162 L'equipaggio veniva quotidianamente addestrato da Jules nell'arte della spada. 36 00:07:59,303 --> 00:08:01,385 Anche tre volte al giorno. 37 00:08:01,986 --> 00:08:04,191 Era incredibile la loro concentrazione... 38 00:08:04,230 --> 00:08:06,148 e la pazienza di Jules. 39 00:08:10,553 --> 00:08:14,189 Ci fu anche una gradita e commovente sorpresa. 40 00:08:14,324 --> 00:08:17,074 L'arrivo della sorella di Wu, Ai Chow, dall'Estremo Oriente. 41 00:08:17,105 --> 00:08:19,468 Era con dei marinai che parevano molto felici. 42 00:08:19,535 --> 00:08:23,165 Non avevo mai visto uomini cos� calmi e soddisfatti a bordo di una nave. 43 00:08:23,432 --> 00:08:26,162 Deve aver lavorato sodo, per pagarsi il viaggio. 44 00:08:26,411 --> 00:08:28,901 Ai era venuta per portare a Wu... 45 00:08:28,948 --> 00:08:33,081 un libro di suo padre su un'antica e magica polvere da sparo cinese. 46 00:08:53,425 --> 00:08:56,545 L'equipaggio � molto pi� a suo agio, da quando � arrivata Ai. 47 00:08:56,575 --> 00:08:58,642 La sua gentilezza buddista si fa sentire. 48 00:08:58,715 --> 00:09:03,697 Di notte, dispensa benefici massaggi ai membri dell'equipaggio, per rilassare le loro ossa stanche. 49 00:09:03,775 --> 00:09:05,381 Dopo le dure giornate in mare. 50 00:10:40,383 --> 00:10:43,320 Voglio il tuo cazzo! Voglio il tuo cazzo! 51 00:13:27,184 --> 00:13:28,234 Cosa? 52 00:13:28,523 --> 00:13:32,195 Una potente... nave da guerra distruttiva. 53 00:13:34,286 --> 00:13:35,665 S�. 54 00:13:35,755 --> 00:13:38,875 Una potente nave da guerra distruttiva. 55 00:13:56,875 --> 00:14:00,806 Oh Dio, per favore non uccidermi! Non sapevo di essere arrivato a Tortuga. 56 00:14:01,434 --> 00:14:04,101 Non hai ancora imparato a stare in guardia, vero? 57 00:14:04,301 --> 00:14:05,857 Olivia! 58 00:14:09,768 --> 00:14:11,525 Stavo solo scherzando. 59 00:14:11,706 --> 00:14:14,745 Sono il Capitano Edward Reynolds, maestro e comandante di... 60 00:14:14,835 --> 00:14:15,870 vigilanza! 61 00:14:15,966 --> 00:14:18,355 Serena aveva ragione a dirmi di proteggervi. 62 00:14:19,107 --> 00:14:21,322 Un gesto nobile ma inutile. 63 00:14:21,389 --> 00:14:24,903 Quando il Governatore Littleton sapr� che Serena ha collaborato a sconfiggere Victor Stagnetti... 64 00:14:24,928 --> 00:14:27,409 dovr� concederle il perdono. 65 00:14:27,582 --> 00:14:29,285 Non essere sciocco, Capitano. 66 00:14:29,623 --> 00:14:31,669 Il Governatore non potr� mai perdonare Serena. 67 00:14:31,765 --> 00:14:34,555 Il Re vuole che il mare venga ripulito da tutti i pirati. 68 00:14:34,585 --> 00:14:37,305 Mio padre � buon amico di Sua Maest�... 69 00:14:37,330 --> 00:14:40,207 e se glielo chieder�... la giustizia del Re prevarr�. 70 00:14:40,269 --> 00:14:43,955 Re Giorgio vuole il completo sterminio di tutti i pirati... 71 00:14:44,687 --> 00:14:47,209 Si tratta di commercio, non di giustizia. 72 00:14:48,005 --> 00:14:50,086 Sua maest� � generoso coi sudditi fedeli... 73 00:14:50,140 --> 00:14:52,068 Serena avr� un perdono completo. 74 00:14:53,221 --> 00:14:56,410 Far� tutto il possibile per salvare Serena e proteggere questa nave. 75 00:14:56,685 --> 00:14:58,525 Se sei d'accordo... 76 00:14:58,892 --> 00:15:00,292 prender� io il timone. 77 00:17:36,476 --> 00:17:38,198 Miei piccoli tesori... 78 00:17:38,421 --> 00:17:40,772 sapete perch� mi chiamano Cazzo di Diavolo? 79 00:17:40,806 --> 00:17:42,925 Oh, lo sappiamo! 80 00:18:42,156 --> 00:18:45,888 - Sei pronta a succhiarmi il cazzo? - S�, lo sono! 81 00:18:51,705 --> 00:18:55,091 Il mio piccolo tesoro sulla sinistra dice, "ancora, ancora, ancora". 82 00:19:15,320 --> 00:19:17,986 Oh s�, Willy Cazzo di Diavolo! Scopami! 83 00:20:52,879 --> 00:20:56,408 Che buona... leccamela tutta dal viso. 84 00:21:05,243 --> 00:21:07,275 � ridicolo, siamo qui da pi� di un'ora. 85 00:21:07,306 --> 00:21:09,114 Abbassa la voce. 86 00:21:12,504 --> 00:21:15,056 Questo � un insulto per un eroe come me. 87 00:21:15,103 --> 00:21:17,796 Mio padre ed io abbiamo cenato con Re Giorgio in persona. 88 00:21:17,965 --> 00:21:20,605 Il Governatore mi dovr� dare delle spiegazioni... 89 00:21:20,630 --> 00:21:22,345 non appena arriva. 90 00:21:22,415 --> 00:21:23,580 Se mai arriver�! 91 00:21:23,605 --> 00:21:26,100 - Vuoi che il Governatore dia la grazia a Serena? - S�. 92 00:21:26,125 --> 00:21:28,605 Allora fai silenzio, trattieniti. 93 00:21:28,744 --> 00:21:30,127 Signore e signori... 94 00:21:30,185 --> 00:21:34,205 il Governatore della Giamaica, il Barone William Henry Littleton. 95 00:21:34,533 --> 00:21:35,833 Era ora. 96 00:21:41,355 --> 00:21:43,690 Benvenuti, cacciatori di pirati! 97 00:21:43,814 --> 00:21:46,075 Chi � questa graziosa creatura? 98 00:21:46,145 --> 00:21:49,605 Questo � il mio Primo Ufficiale, il Comandante Jules Steele. 99 00:21:49,915 --> 00:21:53,064 Governatore, siamo onorati della vostra ospitalit�. 100 00:21:53,669 --> 00:21:56,875 Siete una delle pi� belle cacciatrici di pirati dei Caraibi. 101 00:21:57,185 --> 00:22:00,331 Anzi, forse una delle pi� belle donne... 102 00:22:00,433 --> 00:22:02,125 di tutto l'Impero Britannico. 103 00:22:02,655 --> 00:22:05,253 Vi assicuro Governatore, che sa anche essere letale. 104 00:22:05,308 --> 00:22:08,811 In effetti la sua bellezza sembra essere davvero letale. 105 00:22:09,510 --> 00:22:11,865 Permettetemi di presentarmi. 106 00:22:11,941 --> 00:22:14,705 Il mio nome � Capitano Edward Reynolds, al vostro servizio. 107 00:22:14,755 --> 00:22:16,555 Conosco il vostro nome e il vostro grado. 108 00:22:16,585 --> 00:22:19,637 Allora, quando avrete finito di mangiarle la mano... 109 00:22:22,955 --> 00:22:25,815 Siete un giovane molto focoso, vero? 110 00:22:26,860 --> 00:22:28,149 Grazie, Governatore. 111 00:22:28,514 --> 00:22:32,145 Le donne faranno sicuramente a gara per salire a bordo della vostra enorme nave. 112 00:22:32,325 --> 00:22:35,059 Beh, non � un segreto, il mio fascino sulle donne. 113 00:22:35,177 --> 00:22:37,635 Con questi muscoli d'acciaio... 114 00:22:39,269 --> 00:22:40,685 Siete molto forte. 115 00:22:40,735 --> 00:22:44,907 Gli uomini della vostra nave saranno molto gelosi della vostra virilit� e bellezza. 116 00:22:45,086 --> 00:22:47,228 Grazie Governatore, anche voi non siete male. 117 00:22:47,266 --> 00:22:48,785 Mi dite chi � il vostro sarto? 118 00:22:48,842 --> 00:22:50,155 Governatore! 119 00:22:50,392 --> 00:22:52,759 Possiamo parlarvi di una questione urgente? 120 00:22:52,832 --> 00:22:56,023 Ma certo, accomodatevi. 121 00:22:59,078 --> 00:23:01,822 Magnifico, avete gi� iniziato a cenare. 122 00:23:02,239 --> 00:23:05,555 Mi fa piacere che anche voi mostrate di apprezzare... 123 00:23:05,756 --> 00:23:08,613 il buon cibo e gli altri piaceri della vita. 124 00:23:10,239 --> 00:23:12,161 Dovete perdonarmi. 125 00:23:12,291 --> 00:23:14,406 Non vi ho ringraziati a nome di Sua Maest�... 126 00:23:14,431 --> 00:23:16,825 per aver sconfitto il Capitano Victor Stagnetti. 127 00:23:17,191 --> 00:23:19,558 Ditemi come avete fatto a sconfiggere quel bastardo. 128 00:23:19,589 --> 00:23:22,431 � stata una questione di tempismo. 129 00:23:22,883 --> 00:23:24,984 I canoni della Sea Stallion avevano dei problemi. 130 00:23:25,015 --> 00:23:27,570 Ma proprio quando la Devil's Rose ci attaccava... 131 00:23:27,633 --> 00:23:30,122 sono riuscito a far sparare tutti i canoni. 132 00:23:30,213 --> 00:23:32,945 Li avete azionati personalmente quei cannoni? 133 00:23:33,111 --> 00:23:34,332 No, io ero al timone. 134 00:23:34,403 --> 00:23:37,773 Ah, allora � stato il vostro capo mitragliere, che vi ha salvati. 135 00:23:41,524 --> 00:23:43,749 Prego, continuate. 136 00:23:43,859 --> 00:23:47,282 Avete emesso un mandato di arresto per Serena, Primo Ufficiale del Capitano Stagnetti. 137 00:23:47,531 --> 00:23:49,788 - Potete portarla da me? - S�. 138 00:23:49,835 --> 00:23:52,343 Sua Maest� � ansioso di vedere la famigerata Serena... 139 00:23:52,368 --> 00:23:54,249 pendere dalla forca. 140 00:23:54,374 --> 00:23:56,171 - Non ce l'abbiamo. - Cosa? 141 00:23:56,299 --> 00:23:57,502 � un po' strano. 142 00:23:57,625 --> 00:24:00,818 Sapevo che era a bordo della vostra nave, dov'� adesso? 143 00:24:01,735 --> 00:24:02,746 � un po' complicato... 144 00:24:02,778 --> 00:24:06,155 � fuggita quando ha scoperto che stavamo navigando verso Kingston. 145 00:26:08,616 --> 00:26:12,485 Oh s� Capitano, lei � la Regina dei Draghi di mare. 146 00:26:12,828 --> 00:26:15,405 Lei � immortale ed � impossibile ucciderla... 147 00:26:15,445 --> 00:26:17,162 e ha un debole per gli spaghetti saltati. 148 00:26:17,187 --> 00:26:19,018 Ha un debole per gli spaghetti saltati? 149 00:26:19,154 --> 00:26:20,172 S� Capitano. 150 00:26:20,197 --> 00:26:23,495 Jules, ci servir� una carrettata di spaghetti saltati. 151 00:26:23,610 --> 00:26:25,358 Edward, ti prende in giro. 152 00:26:25,595 --> 00:26:30,085 S�, solo perch� sono cinese, non vuol dire che conosco tutti i capitani cinesi. 153 00:26:35,756 --> 00:26:37,036 Va bene. 154 00:26:38,184 --> 00:26:39,545 Il piano � questo. 155 00:26:39,827 --> 00:26:43,198 Jules ed io abbiamo saputo che la loro nave arriver� domani... 156 00:26:43,223 --> 00:26:45,774 in uno degli ultimi paradisi pirati della terra. 157 00:26:45,826 --> 00:26:48,651 Una piccola isola chiamata Shevulva. 158 00:26:48,884 --> 00:26:52,933 Edward ed io questa notte cercheremo qualcuno che ci dia un passaggio per arrivarci. 159 00:26:53,065 --> 00:26:54,965 Speriamo di trovare questa Imperatrice pirata. 160 00:26:55,030 --> 00:26:56,330 Che emozione! 161 00:26:56,557 --> 00:26:58,331 Quando partiamo Capitano? 162 00:26:59,055 --> 00:27:02,012 Se tutto va bene, Jules e io partiremo in mattinata. 163 00:27:02,312 --> 00:27:08,120 Tu Oxford, Wu, Ai e Olivia, rimarrete qui, vi occuperete delle riparazioni della Sea Stallion. 164 00:29:29,697 --> 00:29:31,397 � questo che vuoi? 165 00:29:39,461 --> 00:29:42,611 Pensavi che volevo scopare? Sporca puttana! 166 00:29:42,885 --> 00:29:44,640 Scopami! Scopami! Puttana! 167 00:29:44,696 --> 00:29:48,640 Ti scoper� come una puttana! Apri la bocca. 168 00:32:03,395 --> 00:32:05,910 � tutto quello che sai fare? 169 00:32:06,866 --> 00:32:08,761 Picchiami! 170 00:32:09,385 --> 00:32:12,185 Pi� forte! Pi� forte! 171 00:32:46,095 --> 00:32:48,364 Vuoi mettermi alla prova? 172 00:32:51,909 --> 00:32:53,909 Se fai cos� mi ecciti. 173 00:32:55,648 --> 00:33:00,450 S�, prendimi, prendimi... 174 00:37:04,920 --> 00:37:08,228 Non criticare pi� il mio Capitano. 175 00:37:29,807 --> 00:37:31,559 - Dov'� Olivia? - Di guardia alla nave. 176 00:37:31,584 --> 00:37:32,307 Allora? 177 00:37:32,332 --> 00:37:35,735 Il Capitano ha accettato di darci un passaggio fino all'isola di Shevulva. 178 00:37:36,041 --> 00:37:37,235 Quanto? 179 00:37:37,273 --> 00:37:38,945 600 pezzi da otto. 180 00:37:40,995 --> 00:37:42,595 600 pezzi da otto? 181 00:37:42,620 --> 00:37:44,963 Magari anche il mio braccio destro! Ma � ridicolo! 182 00:39:21,216 --> 00:39:23,924 Calmati, non abbiamo bisogno di agitarci. 183 00:39:24,052 --> 00:39:27,541 Avrei dovuto andarmene al suo primo insulto. 184 00:39:29,527 --> 00:39:32,851 Sono un imbroglione! Oh mio Dio, sono un imbroglione! 185 00:39:33,535 --> 00:39:35,506 Lo sanno tutti, Olivia, Oxford. 186 00:39:35,535 --> 00:39:36,836 Oh Signore aiutami. 187 00:39:37,075 --> 00:39:39,317 - Cos'hai? - Oh Dio, sto morendo. 188 00:39:40,089 --> 00:39:42,035 Oh Signore, sto arrivando. 189 00:39:42,209 --> 00:39:45,097 La vita mi passa davanti agli occhi, ho scopato la mia cugina ritardata! 190 00:39:45,128 --> 00:39:46,868 Signore aiutami, sto arrivando. 191 00:39:46,907 --> 00:39:48,785 Edward, non stai morendo. 192 00:39:49,107 --> 00:39:52,486 Va tutto bene, respira, � uno dei tuoi attacchi di panico. 193 00:39:52,519 --> 00:39:53,835 Respira. 194 00:39:54,762 --> 00:39:56,356 - Cosa fai? - Respiro. 195 00:39:56,590 --> 00:39:58,295 Respira con me. 196 00:40:00,635 --> 00:40:02,695 Ancora, ancora, dai. 197 00:40:04,036 --> 00:40:05,405 Va meglio? 198 00:40:05,655 --> 00:40:07,847 S�! No! 199 00:40:07,905 --> 00:40:09,628 Edward, cosa ti succede? 200 00:40:09,695 --> 00:40:11,465 Il Governatore aveva ragione. 201 00:40:11,953 --> 00:40:14,887 In battaglia non so quello che faccio, � stato Wu a salvarci, non io. 202 00:40:14,958 --> 00:40:16,239 Io sono un codardo. 203 00:40:16,325 --> 00:40:19,665 Non � vero, tu sei molto coraggioso. 204 00:40:19,879 --> 00:40:20,995 Sono un idiota. 205 00:40:21,154 --> 00:40:22,573 Ma cosa stai dicendo? 206 00:40:22,620 --> 00:40:25,555 Hai combattuto contro tutti quegli scheletri guerrieri. 207 00:40:25,703 --> 00:40:29,449 Solo uno, e sono rimasto aggrovigliato a lui tutto il tempo, sono un idiota. 208 00:40:29,480 --> 00:40:30,585 Tu non sei un idiota. 209 00:40:30,605 --> 00:40:33,005 Sei il valoroso Capitano che ci ha portati alla vittoria. 210 00:40:33,054 --> 00:40:35,023 Avevamo due alternative. 211 00:40:35,055 --> 00:40:36,675 Morire o sopravvivere. 212 00:40:36,737 --> 00:40:39,155 Siamo sopravvissuti grazie a te, Edward. 213 00:40:39,184 --> 00:40:42,397 Oxford, Wu, Serena, tutti credevano nella tua forza. 214 00:40:42,435 --> 00:40:43,656 Pensaci. 215 00:40:43,695 --> 00:40:47,435 � cos�, non dimenticarlo mai. 216 00:40:51,497 --> 00:40:52,583 Jules. 217 00:40:53,905 --> 00:40:55,040 S�? 218 00:40:55,497 --> 00:40:57,715 Grazie, sei un'amica straordinaria. 219 00:40:58,130 --> 00:41:00,768 Non c'� bisogno di ringraziarmi, siamo una famiglia. 220 00:41:01,420 --> 00:41:02,459 S�. 221 00:41:05,274 --> 00:41:06,524 Jules. 222 00:41:07,172 --> 00:41:08,301 S�? 223 00:41:11,645 --> 00:41:13,015 Devo fare pip�. 224 00:41:13,814 --> 00:41:17,113 Va bene, vai a fare pip� prima di farla su di me. 225 00:41:19,422 --> 00:41:22,862 Dicevi di aver fatto sesso con la tua cugina ritardata? 226 00:41:29,465 --> 00:41:32,431 Uomini, ai ganci d'abbordaggio e alle asce. 227 00:41:32,505 --> 00:41:34,760 Nessun pirata sanguinario... 228 00:41:34,815 --> 00:41:36,495 salir� mai su questa nave. 229 00:41:36,573 --> 00:41:39,737 Senza aver prima assaggiato la spada... 230 00:41:39,846 --> 00:41:43,130 del Capitano Oxford Buckingham! 231 00:41:43,161 --> 00:41:45,471 Ai! Ai! Mi dispiace! Ai! 232 00:41:45,512 --> 00:41:48,240 Wu, che diavolo ci fai qui? 233 00:41:48,318 --> 00:41:50,689 Penso che Ai se ne sia andata! 234 00:41:50,745 --> 00:41:52,089 Perch�? 235 00:41:52,198 --> 00:41:54,500 L'ho vista che scappava. 236 00:41:54,575 --> 00:41:55,578 Dobbiamo trovarla! 237 00:41:55,633 --> 00:41:57,233 Wu... � tardi. 238 00:41:57,325 --> 00:41:58,384 Dobbiamo riposare. 239 00:41:58,435 --> 00:42:00,659 Devono venire gli operai a riparare il timone. 240 00:42:00,706 --> 00:42:02,360 Bene, andr� da solo. 241 00:42:02,385 --> 00:42:04,041 Va bene, vengo. 242 00:42:04,122 --> 00:42:07,602 - Forse dovremmo portare Olivia. - Se n'� andata anche lei. 243 00:43:40,050 --> 00:43:42,255 Una donna speciale, coraggio! 244 00:43:42,531 --> 00:43:43,859 20 pezzi da otto. 245 00:43:46,785 --> 00:43:48,966 Pensi che andrebbe bene per me? 246 00:43:49,237 --> 00:43:52,234 S�, se ti piacciono le donne con un sacco di curve. 247 00:43:52,488 --> 00:43:55,127 Fossi un cacciatore di balene mi sentirei in paradiso. 248 00:43:55,372 --> 00:43:56,442 S�, amico. 249 00:43:56,525 --> 00:43:57,965 Va bene, amici. 250 00:43:58,851 --> 00:44:00,979 Vi offro l'affare della vostra vita. 251 00:44:01,479 --> 00:44:03,470 15 pezzi da otto. 252 00:44:04,373 --> 00:44:06,515 Li offro io 15 pezzi da otto. 253 00:44:06,552 --> 00:44:08,655 Siamo a 15, chi offre 16? 254 00:44:08,835 --> 00:44:09,965 Io, 16. 255 00:44:10,266 --> 00:44:12,037 Grazie per l'offerta amico. 256 00:44:12,273 --> 00:44:13,370 Chi offre 17? 257 00:44:13,395 --> 00:44:14,415 17... 258 00:44:15,307 --> 00:44:16,748 16 e uno... 259 00:44:16,991 --> 00:44:20,177 16 e due... venduta al pirata Wee. 260 00:44:28,241 --> 00:44:31,630 Adesso abbiamo in vendita questo squisito gioiello. 261 00:44:31,655 --> 00:44:34,775 Arriva direttamente da Parigi, Francia. 262 00:44:35,061 --> 00:44:37,145 Vi presento la giovane Ann, amici. 263 00:45:52,925 --> 00:45:54,653 Sei in cerca di guai? 264 00:45:54,745 --> 00:45:55,747 Sempre. 265 00:45:55,772 --> 00:45:59,386 Ho sentito parlare di lei, ma pensiamo a Takvor. 266 00:45:59,998 --> 00:46:02,438 Siamo a 50, chi offre 60? 267 00:46:02,501 --> 00:46:03,514 60. 268 00:46:04,378 --> 00:46:06,372 Ben fatto, chi offre 70? 269 00:46:06,484 --> 00:46:09,692 - Dai, 70, 70, 70! - 70! 270 00:46:10,230 --> 00:46:12,064 Chi � Takvor? 271 00:46:12,455 --> 00:46:14,413 - 80. - Chi offre 90? 272 00:46:14,515 --> 00:46:16,475 Devi essere nuovo di queste acque. 273 00:46:16,655 --> 00:46:17,824 90, dai 90! 274 00:46:17,849 --> 00:46:20,039 Faccio solo fatica a ricordare i nomi... 90! 275 00:46:20,234 --> 00:46:21,385 100! 276 00:46:22,105 --> 00:46:24,360 120! 277 00:46:26,025 --> 00:46:30,375 130! 130! Prima che Takvor la venda a quel tipo. 278 00:46:30,435 --> 00:46:34,157 Ah, quel Takvor, pensavo un altro Takvor... 130! 279 00:46:37,385 --> 00:46:39,515 200! 280 00:46:40,362 --> 00:46:42,232 Figlio di puttana. 281 00:46:42,314 --> 00:46:43,419 300! 282 00:46:44,287 --> 00:46:45,586 400! 283 00:46:45,742 --> 00:46:47,515 Non ho tutto quell'argento. 284 00:46:47,579 --> 00:46:49,291 Non ti preoccupare, copro io. 285 00:46:49,936 --> 00:46:51,345 500! 286 00:48:29,841 --> 00:48:34,530 Ci saranno ragazze... carne... e rum. 287 00:48:35,131 --> 00:48:36,885 Sar� un piacere, signore. 288 00:51:39,772 --> 00:51:43,685 Tipo Barbanera... Bordonero... o Victor Stagnetti. 289 00:51:44,328 --> 00:51:46,625 Cosa ne pensi di "Barba d'Oro" o "Bordo d'Oro". 290 00:51:46,700 --> 00:51:49,215 Barba d'Oro, suona bene, un pirata rabbino. 291 00:51:49,391 --> 00:51:51,180 Ma sei proprio fissato con l'oro. 292 00:51:51,233 --> 00:51:52,565 Cos'ha di male l'oro? 293 00:51:52,625 --> 00:51:56,135 Niente fratello, ma se vuoi diventare il terrore dei mari... 294 00:51:56,237 --> 00:52:01,110 per diventare il terrore dei mari, serve un nome che mette paura alla gente. 295 00:52:01,135 --> 00:52:05,083 Un nome tipo... per esempio... Imperatrice Cinese Xifeng. 296 00:52:05,886 --> 00:52:07,165 Conosci Xifeng? 297 00:52:07,321 --> 00:52:09,325 Beh... tutti conoscono Xifeng. 298 00:52:09,481 --> 00:52:12,785 Sai fratello, in questo preciso momento, Xifeng � proprio su quest'isola. 299 00:52:13,807 --> 00:52:14,975 Ma non mi dire. 300 00:52:15,305 --> 00:52:16,855 Potrei fartela conoscere. 301 00:52:17,255 --> 00:52:19,834 Tra me e te... sono io il pi� cattivo. 302 00:52:20,565 --> 00:52:23,565 Io sono oro cattivo... oro cattivo... 303 00:52:24,584 --> 00:52:27,135 Mi piace... Oro Cattivo. 304 00:52:28,625 --> 00:52:33,422 Ma ti devo ricordare una cosa, non � il nome che rende un uomo infame... 305 00:52:33,531 --> 00:52:37,864 ma sono le sue gesta infami a rendere infame il suo nome. 306 00:52:39,158 --> 00:52:40,822 S�! Perfetto! 307 00:52:40,865 --> 00:52:44,075 Mi piaci, sei molto saggio. 308 00:52:44,460 --> 00:52:46,132 Adesso pensiamo alle donne! 309 00:57:34,101 --> 00:57:35,195 Di qua, Wu. 310 00:57:35,863 --> 00:57:39,196 Pessima idea, questo non mi sembra un posto allegro. 311 00:57:39,610 --> 00:57:42,279 Non essere sciocco, � molto allegro qui. 312 00:57:42,409 --> 00:57:43,798 Va bene. 313 00:57:44,094 --> 00:57:45,766 Sai Wu, ho pensato... 314 00:57:45,883 --> 00:57:48,355 che dovresti dare ad Ai un po' pi� spazio. 315 00:57:48,520 --> 00:57:50,625 Lasciala libera di fare quello che vuole. 316 00:57:50,709 --> 00:57:54,257 Forse non le verrebbe pi� la voglia di scappare, come ha fatto adesso. 317 00:57:54,345 --> 00:57:57,293 Tu non capisci, lei � la mia sorellina felice. 318 00:57:57,318 --> 00:57:58,426 Io la proteggo. 319 00:57:58,505 --> 00:58:00,282 Anche da se stessa. 320 00:58:00,615 --> 00:58:03,095 Forse lei non la pensa allo stesso modo. 321 00:58:03,173 --> 00:58:07,125 Per di pi�, noi dovremmo concentrarci sulla riparazione della Sea Stallion. 322 00:58:07,182 --> 00:58:10,055 Invece di vagare in questi vicoli miserabili. 323 00:58:10,191 --> 00:58:13,496 Non prendertela con me, � stata una tua idea. 324 00:58:14,921 --> 00:58:18,389 Salve amici, sembra che vi siate persi! 325 00:58:23,185 --> 00:58:25,361 Voglio che mi dici la verit�. 326 00:58:25,436 --> 00:58:27,641 Morirai prima che questa storia sia finita. 327 00:58:27,695 --> 00:58:29,985 Te lo giuro, � questa la verit�. 328 01:05:31,162 --> 01:05:32,836 Col cavolo che lo faccio! 329 01:05:35,153 --> 01:05:36,238 Mi fai male! 330 01:05:36,316 --> 01:05:37,555 Sposami! 331 01:05:40,554 --> 01:05:41,878 Sposami! 332 01:05:42,452 --> 01:05:44,848 Non possiamo parlarne un'altra volta? 333 01:05:45,320 --> 01:05:46,430 Vuoi sposarmi? 334 01:05:46,455 --> 01:05:48,005 Non sento pi� male... 335 01:05:48,375 --> 01:05:50,745 la mia lingua... si � intorpidita. 336 01:05:50,929 --> 01:05:53,085 Sposami! � la legge cinese! 337 01:05:53,139 --> 01:05:54,597 Che cosa mi hai fatto, strega? 338 01:05:54,622 --> 01:05:55,625 Sposami! 339 01:05:55,655 --> 01:05:58,325 Non puoi obbligarmi a fare qualcosa che non voglio! 340 01:05:58,412 --> 01:06:01,036 Allora schiaccio pi� forte! 341 01:06:11,045 --> 01:06:14,305 Complimenti Takvor, sai davvero come vivere. 342 01:06:15,032 --> 01:06:17,275 Dovresti vedere la mia nave d'oro. 343 01:06:17,384 --> 01:06:18,825 Tutta d'oro, fratello. 344 01:06:19,042 --> 01:06:20,765 Ricoperta d'oro. 345 01:06:20,856 --> 01:06:24,421 Takvor, il tuo nome � pronto a salpare per l'infamia! 346 01:06:24,567 --> 01:06:28,815 � il mio sogno essere tra i grandi, Barbanera, Barbarossa, Bordorosso. 347 01:06:29,682 --> 01:06:33,549 Perch� non fai amicizia con la tua bella schiava, mentre io vado a cercare Xifeng? 348 01:07:57,121 --> 01:08:00,536 Cosa devo fare con questa grossa mazza, padrone? 349 01:08:01,176 --> 01:08:03,095 Questo � un buon inizio. 350 01:08:06,413 --> 01:08:08,260 � cos� che ti piace? 351 01:08:16,965 --> 01:08:19,445 Continua cos� mia bella schiava. 352 01:08:20,055 --> 01:08:21,445 Vai un po' pi� a fondo... 353 01:08:25,545 --> 01:08:27,370 Cos� va proprio bene. 354 01:08:34,267 --> 01:08:36,745 Oh, che schiava sporcacciona. 355 01:08:37,380 --> 01:08:39,633 Succhiami le palle di cannone! Succhia! 356 01:08:42,637 --> 01:08:43,905 Succhia di pi�. 357 01:12:39,551 --> 01:12:41,057 Senza l'aiuto di Wu. 358 01:12:41,197 --> 01:12:43,615 Senza nessun aiuto da Wu, padrone. 359 01:12:45,945 --> 01:12:49,093 Dimmi che sono il pi� grande cacciatore di pirati che sia mai esistito. 360 01:12:49,234 --> 01:12:52,085 Sei il pi� grande cacciatore di pirati che sia mai esistito, padrone. 361 01:12:52,213 --> 01:12:53,755 Lo sanno tutti. 362 01:12:59,675 --> 01:13:01,725 Mi piace mungerti il cazzo! 363 01:13:04,235 --> 01:13:05,395 S�. 364 01:13:05,928 --> 01:13:09,233 Il pi� grande cacciatore di pirati che sia mai esistito. 365 01:13:11,585 --> 01:13:12,845 Mi � piaciuto. 366 01:13:15,382 --> 01:13:18,145 Sei stato il mio miglior amante, padrone. 367 01:13:19,558 --> 01:13:20,612 La sai una cosa? 368 01:13:20,935 --> 01:13:23,540 Conosco altre schiave, potremmo farlo assieme. 369 01:13:25,805 --> 01:13:26,820 Ti va? 370 01:13:30,188 --> 01:13:32,078 Sarebbe fantastico! 371 01:13:39,115 --> 01:13:40,872 Cosa succede padrone? 372 01:13:47,655 --> 01:13:50,584 - Jules! Che ci fai qui? - Sono venuta per te, Edward. 373 01:14:02,562 --> 01:14:03,577 Jules! 374 01:14:05,730 --> 01:14:08,906 - Questo � un comportamento inadeguato. - Ti voglio dentro di me, Edward. 375 01:14:09,132 --> 01:14:10,960 - Posso guardare? - No! 376 01:14:11,007 --> 01:14:14,929 Un Capitano non dovrebbe mai stare dentro al suo Primo Ufficiale, per nessun motivo! 377 01:14:16,652 --> 01:14:18,535 Ti voglio nella mia bocca. 378 01:14:18,609 --> 01:14:21,708 - Siamo una famiglia, non posso farlo. - Ti voglio dentro al mio culo. 379 01:14:22,185 --> 01:14:24,199 Ascolta Jules, non so cosa ti prende. 380 01:14:24,308 --> 01:14:25,579 Ma qualunque cosa sia... 381 01:14:31,383 --> 01:14:32,968 Jules fermati, � una cosa grave. 382 01:14:36,301 --> 01:14:39,547 - Xafir, porta Jules sulla nave. - Agli ordini, padrona. 383 01:14:40,995 --> 01:14:42,345 Toglietemi le mani di dosso. 384 01:14:42,870 --> 01:14:44,328 Lasciala andare! Prendi me! 385 01:14:44,417 --> 01:14:46,445 Lei � il premio per il mio Capitano. 386 01:14:47,176 --> 01:14:48,222 Chi � il tuo Capitano? 387 01:14:48,455 --> 01:14:49,755 Lo conosci. 388 01:14:49,974 --> 01:14:51,864 Il Capitano Victor Stagnetti. 389 01:14:52,078 --> 01:14:54,193 Stagnetti? � morto! 390 01:14:54,341 --> 01:14:56,883 - L'ho ucciso io! - � vivo e vegeto. 391 01:14:57,155 --> 01:14:59,069 E Jules ci porter� da lui. 392 01:14:59,099 --> 01:15:00,185 S� padrona. 393 01:15:00,228 --> 01:15:02,185 - Non farlo Jules! - Silenzio! 394 01:15:07,265 --> 01:15:09,635 Ti ho accolto nella mia tenda... 395 01:15:10,477 --> 01:15:13,110 e mi hai riempito di bugie! 396 01:15:14,467 --> 01:15:15,932 Tu sei morto per me! 397 01:15:16,294 --> 01:15:17,669 Buttatelo nella fossa. 398 01:15:18,541 --> 01:15:20,060 Jules! Jules! 399 01:15:21,275 --> 01:15:22,341 Jules! 400 01:15:23,945 --> 01:15:26,431 Toglietemi le mani di dosso, brutte scimmie puzzolenti! 401 01:15:34,738 --> 01:15:37,515 Verrai pagato in oro per i tuoi servizi. 402 01:15:37,726 --> 01:15:39,210 Grazie Eccellenza! 403 01:16:33,210 --> 01:16:36,011 Dovrei combattere... con quello? 404 01:16:41,384 --> 01:16:43,365 Ascolta! Non voglio farti del male. 405 01:16:43,482 --> 01:16:46,210 Facciamo un bello spettacolo e forse ne usciamo vivi entrambi. 406 01:16:52,472 --> 01:16:54,745 Dai, prova a fare di meglio. 407 01:16:55,548 --> 01:16:57,228 Dobbiamo farlo sembrare vero! 408 01:17:10,023 --> 01:17:11,397 Come hai potuto? 409 01:17:11,491 --> 01:17:12,960 Ti credevo un amico. 410 01:18:24,298 --> 01:18:25,434 - Edward... - S�? 411 01:18:25,488 --> 01:18:27,144 - Andiamo. - Andiamo. 412 01:18:35,238 --> 01:18:36,855 - Tu! - Lei � con me. 413 01:18:36,886 --> 01:18:39,258 Edward, che ci facevi l� dentro? Poteva mangiarti vivo. 414 01:18:39,283 --> 01:18:40,745 Non � stata una mia scelta. 415 01:18:40,827 --> 01:18:43,108 Comunque, l'avrei presa a calci nel culo. 416 01:18:43,185 --> 01:18:45,681 � pericoloso qui, torniamo alla mia nave. 417 01:18:49,348 --> 01:18:51,215 Aspetta! Voglio delle risposte. 418 01:18:51,495 --> 01:18:53,192 Voglio una risposta! 419 01:18:54,544 --> 01:18:55,575 Va bene. 420 01:19:00,471 --> 01:19:02,025 Accidenti! 421 01:19:02,287 --> 01:19:04,758 Mi avete portato un altro indemoniato. 422 01:19:04,934 --> 01:19:06,364 Cosa vuoi dire? 423 01:19:06,565 --> 01:19:11,647 Quel diavolo strabico e ancor pi� strabico di quella diavolessa che mi avete portato prima. 424 01:19:11,695 --> 01:19:14,015 Ai! L'hai vista? Dov'�? 425 01:19:14,740 --> 01:19:17,610 Questo diavolo parla, ma non capisco quello che dice. 426 01:19:17,657 --> 01:19:19,045 Io non sono un diavolo! 427 01:19:19,103 --> 01:19:20,738 Vengo dalla Cina, idiota! 428 01:19:20,785 --> 01:19:23,025 Cina � un altro nome dell'inferno! 429 01:19:23,326 --> 01:19:25,756 No, no, no, la Cina � un altro Paese. 430 01:19:25,805 --> 01:19:28,263 � in Estremo Oriente, vicino all'India. 431 01:19:28,302 --> 01:19:30,051 Chiudi la bocca, servo del diavolo. 432 01:19:30,338 --> 01:19:33,703 Prego signore, io non sono un servo n� del diavolo n� di Wu. 433 01:19:33,789 --> 01:19:36,415 Attualmente svolgo mansioni di Capitano. 434 01:19:36,969 --> 01:19:40,905 Tieni a bada la lingua o te la taglio. 435 01:19:41,883 --> 01:19:44,708 Al Capitano questi non serviranno, e neanche a me. 436 01:19:44,794 --> 01:19:48,158 Ci avevi detto di portare due uomini d'equipaggio, per saldare il nostro debito. 437 01:19:48,228 --> 01:19:52,787 Questi non sono membri di un equipaggio, sono un diavolo e il suo servitore. 438 01:19:53,407 --> 01:19:55,642 Per�, vi propongo un affare. 439 01:19:55,927 --> 01:19:57,416 Uccideteli entrambi... 440 01:19:57,545 --> 01:19:59,675 e il vostro debito � saldato. 441 01:20:01,376 --> 01:20:04,193 Ma non portatemi pi� altre fregature come queste. 442 01:20:04,256 --> 01:20:06,740 Ti devo parlare di questa prostituta che mi hai dato. 443 01:20:06,780 --> 01:20:07,788 Ai! 444 01:20:07,835 --> 01:20:09,834 - Sei viva? - Wu! 445 01:20:09,895 --> 01:20:11,241 Cosa ci fai qui? 446 01:20:11,280 --> 01:20:12,504 Chi � Wu? 447 01:20:12,625 --> 01:20:15,310 "Wu" � diavolese per "diavolo". 448 01:20:21,722 --> 01:20:24,125 Era come se Xifeng controllasse la sua mente. 449 01:20:24,155 --> 01:20:25,533 Non era la mia amata Jules, era... 450 01:20:25,580 --> 01:20:28,036 - Timoniere, fai rotta verso il mare aperto. - S�. 451 01:20:28,065 --> 01:20:29,576 Cosa vuole da Jules? 452 01:20:29,615 --> 01:20:31,892 Xifeng? Xifeng cerca Stagnetti. 453 01:20:31,955 --> 01:20:33,904 Cosa? Lui � morto. 454 01:20:33,932 --> 01:20:36,175 Lo so, sembra assurdo. 455 01:20:36,255 --> 01:20:39,421 L'ho visto coi miei occhi, mentre affondava nelle acque di Calabarus. 456 01:20:39,779 --> 01:20:41,075 Come mai conosci Stagnetti? 457 01:20:41,104 --> 01:20:43,910 Fui costretta insieme a Serena, ad unirmi al suo equipaggio. 458 01:20:43,935 --> 01:20:46,805 Fino a quando venni tradita e imprigionata. 459 01:20:48,160 --> 01:20:49,183 Mi dispiace. 460 01:20:49,482 --> 01:20:52,515 - Lo Scettro. - Lo Scettro. 461 01:20:52,858 --> 01:20:55,182 Lo Scettro conferisce i poteri del Male. 462 01:20:55,323 --> 01:20:58,954 Se non troviamo Victor prima di Xifeng, nessun uomo potr� fermarli. 463 01:20:58,979 --> 01:21:00,680 Io non sono un uomo qualsiasi. 464 01:21:00,779 --> 01:21:03,667 L'ho sconfitto una volta... e lo sconfigger� di nuovo. 465 01:21:04,065 --> 01:21:06,275 Sei pronto a sfidare il potere di Satana? 466 01:21:08,725 --> 01:21:10,374 Sono un Capitano... 467 01:21:10,555 --> 01:21:12,995 che cambia il corso del destino. 468 01:21:13,156 --> 01:21:17,625 Sar� la mia volont� a concludere questo conflitto, ora e per sempre. 469 01:21:21,240 --> 01:21:22,818 Hai dei cannoni? 470 01:22:01,520 --> 01:22:04,055 Cosa ti fa pensare di essere in grado di catturarlo? 471 01:22:04,195 --> 01:22:07,705 Perch� l'ho gi� fatto e se devo... lo far� di nuovo. 472 01:22:08,221 --> 01:22:09,829 Cos�? 473 01:22:10,286 --> 01:22:11,657 Girando per i Caraibi? 474 01:22:11,758 --> 01:22:14,855 So che � stato il tuo capo mitragliere ad affondare la Devil's Rose. 475 01:22:15,326 --> 01:22:17,521 � una bugia messa in giro dai miei nemici. 476 01:22:17,632 --> 01:22:19,682 Il mio ordine ha affondato la Devil's Rose. 477 01:22:19,707 --> 01:22:21,550 Io ho sconfitto Stagnetti e nessun altro. 478 01:22:23,260 --> 01:22:25,220 Aspetta e vedrai la mia gloria. 479 01:22:25,345 --> 01:22:26,806 Vedremo. 480 01:22:37,537 --> 01:22:38,915 Avanti. 481 01:22:40,173 --> 01:22:41,098 Capitano Reynolds? 482 01:22:41,123 --> 01:22:45,045 Il Capitano comunica che tra poche ore arriveremo nelle acque di Calabarus. 483 01:22:45,099 --> 01:22:46,294 Grazie. 484 01:23:00,426 --> 01:23:04,145 Capitano Reynolds, possiamo chiederti una cosa? 485 01:24:53,319 --> 01:24:56,043 E mentre ero in bilico sulle tre teste di leone... 486 01:24:56,073 --> 01:24:58,414 ho percepito l'ombra del cobra reale... 487 01:24:58,453 --> 01:25:00,885 pronto a sferrare il suo colpo mortale. 488 01:25:00,935 --> 01:25:03,538 Il veleno gocciolava dalle sue zanne nella mia bocca aperta! 489 01:25:03,608 --> 01:25:08,471 Ma io... ho sputato quel veleno negli occhi della bestia, accecandola. 490 01:25:10,360 --> 01:25:12,067 Mentre fissavo Stagnetti negli occhi... 491 01:25:12,114 --> 01:25:15,574 tre milioni di scheletri sono improvvisamente sbucati... 492 01:25:15,698 --> 01:25:18,143 dalle profondit� dell'inferno... 493 01:25:18,248 --> 01:25:19,396 Avevi paura? 494 01:25:19,442 --> 01:25:22,035 Paura? � una parola che non conosco... 495 01:25:22,071 --> 01:25:24,395 non so cosa sia la paura. 496 01:25:26,548 --> 01:25:30,493 Cavalcavo uno squalo sotto la prua della Devil's Rose brandendo la mia spada... 497 01:25:30,540 --> 01:25:32,107 e con un sol colpo... 498 01:25:32,161 --> 01:25:34,755 staccai la testa a Victor Stagnetti! 499 01:25:36,456 --> 01:25:39,935 Dannato Lucifero... precipita all'inferno! 500 01:25:40,050 --> 01:25:41,984 Poi il Cielo si apr�... 501 01:25:42,022 --> 01:25:43,738 apparve Dio... 502 01:25:43,802 --> 01:25:46,345 e mi baci� sulla fronte... 503 01:25:46,545 --> 01:25:49,424 e fu la salvezza per l'umanit�... 504 01:25:49,586 --> 01:25:53,355 e per tutti gli esseri viventi. Amen. 505 01:25:53,474 --> 01:25:56,274 - Come sei coraggioso! - Come sei bello! 506 01:25:56,439 --> 01:25:59,105 Dobbiamo ricompensarti per aver salvato il mondo. 507 01:25:59,162 --> 01:26:01,213 Non desidero alcuna ricompensa. 508 01:26:01,346 --> 01:26:04,570 L'unica mia ricompensa, � il sole sul mio volto e... 509 01:26:04,625 --> 01:26:06,778 l'aria di mare nelle narici. 510 01:26:06,895 --> 01:26:09,775 Come sei modesto, baciami! 511 01:26:10,535 --> 01:26:12,405 Oh, bacia anche me! 512 01:26:16,383 --> 01:26:18,685 Beh... una piccola ricompensa... 513 01:26:18,750 --> 01:26:21,005 forse ne ho bisogno. 514 01:26:27,710 --> 01:26:29,468 Succhia forte. 515 01:28:50,709 --> 01:28:54,388 S�, succhiate la mia potente spada. 516 01:28:59,815 --> 01:29:01,317 Ecco fatto, pirati. 517 01:29:01,346 --> 01:29:05,966 Inginocchiatevi davanti alla potente spada del pi� grande cacciatore di pirati che sia mai esistito. 518 01:30:37,872 --> 01:30:41,635 Xafir, manda l'uomo pi� forte a recuperarlo... 519 01:30:42,063 --> 01:30:44,191 e portalo da me. 520 01:30:45,713 --> 01:30:47,438 Asaad, vieni qui! 521 01:32:43,117 --> 01:32:45,107 Fatevi da parte. 522 01:32:45,529 --> 01:32:49,502 � tempo che l'oscurit�, cada come pioggia sul mare. 523 01:32:54,147 --> 01:32:56,766 Il cuore oscuro � rinato dal mare. 524 01:32:58,375 --> 01:33:00,890 Davvero? Io non vedo niente. 525 01:33:02,081 --> 01:33:04,233 La sua presenza mi infetta. 526 01:33:06,084 --> 01:33:08,869 La mia spada sar� la mia nemesi. 527 01:33:10,552 --> 01:33:12,388 Pensi che Jules sia ancora viva? 528 01:33:13,771 --> 01:33:17,576 Non importa, qui non si tratta di uccidere Victor per vivere in pace. 529 01:33:17,700 --> 01:33:21,016 Si tratta di vendicare migliaia di innocenti che sono morti per la sua spada... 530 01:33:21,079 --> 01:33:22,267 e per la mia. 531 01:33:22,822 --> 01:33:23,937 Questo deve finire. 532 01:33:23,991 --> 01:33:27,663 Serena lasci� la Sea Stallion, per proteggere la vita di Jules... 533 01:33:27,885 --> 01:33:30,243 e tu sacrificheresti la sua vita per lui? 534 01:33:30,299 --> 01:33:32,128 Troppe persone sono state bruciate... 535 01:33:32,153 --> 01:33:33,155 torturate... 536 01:33:33,190 --> 01:33:36,345 assassinate e violentate a causa della mia indifferenza. 537 01:33:36,799 --> 01:33:40,555 Sei sfuggita alle tenebre, ripulisci la tua vita dal male. 538 01:34:17,893 --> 01:34:20,751 � bello rivederti, amore mio. 539 01:34:23,576 --> 01:34:26,902 Chiamami Imperatore o Padrone. 540 01:34:28,091 --> 01:34:30,053 S�, mio padrone. 541 01:34:30,557 --> 01:34:34,318 Come hai fatto a catturare questa piccola cacciatrice di pirati? 542 01:34:35,065 --> 01:34:36,424 Mi stava dando la caccia. 543 01:34:36,615 --> 01:34:39,941 In cambio del perdono di Serena, dall'accusa di pirateria. 544 01:34:40,710 --> 01:34:43,927 Cos� Serena si � unita ai cacciatori di pirati? 545 01:34:45,745 --> 01:34:47,137 S� padrone. 546 01:34:47,362 --> 01:34:49,613 Presto ritorner� da me. 547 01:34:51,925 --> 01:34:53,362 La ami ancora? 548 01:34:53,538 --> 01:34:55,909 L'amore appartiene a Dio, non a me. 549 01:34:56,147 --> 01:34:59,041 Io voglio divorare la carne. 550 01:34:59,895 --> 01:35:01,117 Jules? 551 01:35:01,723 --> 01:35:03,121 Vieni da me. 552 01:35:08,103 --> 01:35:12,668 L'oscura sirena intona di nuovo il suo canto d'estasi. 553 01:35:13,551 --> 01:35:17,588 Vieni a divorare il tuo premio... Imperatore. 554 01:40:45,608 --> 01:40:49,076 Ehi! Ehi! Xifeng � dritto di prua. 555 01:40:49,155 --> 01:40:50,350 Pronti coi cannoni. 556 01:40:51,749 --> 01:40:54,135 Abbiamo la fortuna di arrivare da dietro. 557 01:40:54,195 --> 01:40:55,621 Le cose sembrano a nostro favore. 558 01:40:55,660 --> 01:40:57,493 Le cose cambieranno, Capitano. 559 01:40:57,595 --> 01:40:59,559 Puoi starne certa. 560 01:41:00,245 --> 01:41:01,965 Non � la Sea Stallion. 561 01:41:02,270 --> 01:41:04,783 La Sea Stallion � in porto per le riparazioni. 562 01:41:04,856 --> 01:41:07,182 Il Capitano Reynolds avr� noleggiato un'altra nave. 563 01:41:07,279 --> 01:41:08,282 Molto bene. 564 01:41:08,395 --> 01:41:10,725 Sembra che abbiano abboccato. 565 01:41:11,826 --> 01:41:14,055 Presto il mare li inghiottir�. 566 01:41:14,129 --> 01:41:17,767 Ho conosciuto alcuni buoni amici mentre ero gi� all'inferno! 567 01:41:32,620 --> 01:41:35,285 Hai ragione Capitano, le cose si mettono male. 568 01:41:35,327 --> 01:41:37,003 Perch� questo soprannaturale di merda? 569 01:41:37,034 --> 01:41:41,070 Perch� non posso combattere contro un bel pirata con la gamba di legno e la benda sull'occhio? 570 01:41:41,119 --> 01:41:43,004 Quelli esistono solo nelle favole. 571 01:41:43,083 --> 01:41:45,954 Quella nave fantasma � in rotta di collisione con noi. 572 01:41:51,881 --> 01:41:53,525 Ormai ci siamo. 573 01:41:53,555 --> 01:41:56,209 - Sta arrivando. - Fuoco ai cannoni! 574 01:43:38,603 --> 01:43:41,213 Ma perch� succede sempre a me? 575 01:43:43,246 --> 01:43:46,132 - Edward, te l'avevo detto... - Non � colpa mia. 576 01:43:46,207 --> 01:43:48,367 - Colpisci alla testa. - Lo so. 577 01:44:01,442 --> 01:44:02,547 Fatto. 578 01:44:05,531 --> 01:44:08,237 Stanno puntando dritto su di noi, ci abborderanno. 579 01:44:08,284 --> 01:44:10,501 Bene, prepara gli uomini per la battaglia. 580 01:44:10,548 --> 01:44:11,634 Agli ordini. 581 01:44:11,699 --> 01:44:13,882 Prepararsi alla battaglia! 582 01:44:17,000 --> 01:44:20,144 - Vuoi lasciare che ci abbordino? - Tu cosa pensi? 583 01:44:54,365 --> 01:44:57,140 No, questo � fottutamente ridicolo! 584 01:45:07,045 --> 01:45:09,863 Cosa credi di fare? Io non combatto contro quella cosa! 585 01:45:09,976 --> 01:45:11,141 Torno subito. 586 01:45:35,538 --> 01:45:39,739 Olivia, che bello rivederti, mia vecchia amica. 587 01:45:40,015 --> 01:45:42,175 Vuoi sconfiggere il male? 588 01:46:02,173 --> 01:46:06,266 Prima gli scheletri, poi un calamaro gigante, che pirata del cazzo! 589 01:46:09,564 --> 01:46:12,370 Eccoli! Te l'avevo detto che sapevo dov'erano! 590 01:46:12,425 --> 01:46:14,526 Scatena un fuoco d'inferno, Wu. 591 01:46:14,580 --> 01:46:17,588 Non lo faccio, se non prometti di sposare mia sorella! 592 01:46:17,775 --> 01:46:21,125 Il tuo Capitano sta per essere mangiato da un calamaro gigante! 593 01:46:21,225 --> 01:46:23,708 Non � il momento di parlare di questo, Wu. 594 01:46:32,659 --> 01:46:35,578 Viene verso di noi! Wu carica i cannoni! 595 01:46:35,885 --> 01:46:38,791 - Wu, Wu, mi senti? - Ti sento. 596 01:46:38,869 --> 01:46:41,555 Cosa ci fai qui? Vai a caricare quei cannoni! 597 01:46:41,605 --> 01:46:44,637 - Prima devi accettare di sposarla! - S�, sposami! 598 01:46:44,691 --> 01:46:45,934 Va bene! La sposo! 599 01:46:45,959 --> 01:46:47,117 - Hai promesso? - S�! 600 01:46:47,155 --> 01:46:50,221 Sposerei anche te, Wu! Ma adesso carica quei cannoni! 601 01:46:50,268 --> 01:46:51,546 Va bene. 602 01:46:52,539 --> 01:46:53,914 Non provare a fregarmi! 603 01:46:53,953 --> 01:46:57,379 Ti prego! Vai gi� e carica quei cannoni! 604 01:46:57,560 --> 01:46:59,209 Non c'� bisogno di urlare! 605 01:47:00,389 --> 01:47:02,358 Ma con che famiglia di pazzi mi sto mettendo? 606 01:47:02,383 --> 01:47:05,145 Una famiglia di panda, amore. 607 01:47:05,188 --> 01:47:07,291 Ti stai imparentando con dei diavoli! 608 01:47:17,769 --> 01:47:20,867 Carica quei cannoni o moriremo tutti. 609 01:47:20,935 --> 01:47:23,226 Un attimo, un attimo, ho quasi finito. 610 01:47:23,463 --> 01:47:24,754 Fatto! Ci sono! 611 01:47:27,717 --> 01:47:32,280 Spara con quei cannoni, o moriremo tutti. 612 01:47:43,255 --> 01:47:44,548 Fuoco! 613 01:48:00,212 --> 01:48:01,412 Sei grande, Wu. 614 01:48:55,949 --> 01:49:01,407 Spero che ci sia una festa nel forziere di Davy Jones... e che tu sia l'ospite d'onore. 615 01:49:02,595 --> 01:49:04,136 Goditi la festa. 616 01:49:07,736 --> 01:49:10,498 Prima tu! A me piace arrivare in ritardo. 617 01:49:20,968 --> 01:49:24,085 Porta i miei saluti a Davy Jones, fottuta puttana! 618 01:49:33,982 --> 01:49:36,482 - Jules cosa vuoi fare? - Obbedire al mio padrone. 619 01:49:36,524 --> 01:49:38,497 Ben detto, mia schiava. 620 01:49:38,735 --> 01:49:40,755 Aprila in due e bevi il suo sangue. 621 01:49:40,914 --> 01:49:42,423 Agli ordini, padrone. 622 01:49:57,671 --> 01:49:59,201 Il mio Impero... 623 01:50:12,989 --> 01:50:17,365 L'odio � uno spettro terrificante, che ti insegue fin quando tu stesso diventi un spettro. 624 01:50:18,518 --> 01:50:22,980 Lo so, avrei dovuto tagliarti la gola la notte che mi hai tradita. 625 01:50:23,363 --> 01:50:25,335 � il mio pi� grande rimpianto. 626 01:50:25,439 --> 01:50:29,245 Io rimpiango di non averti riservato una fine orribile. 627 01:50:29,395 --> 01:50:32,876 Mi sarebbe piaciuto vedere i topi che ti staccavano la carne dalle ossa... 628 01:50:32,955 --> 01:50:36,305 mentre fissavi con odio i miei occhi. 629 01:50:44,985 --> 01:50:46,301 Non dormire. 630 01:50:46,385 --> 01:50:49,199 Voglio che guardi la tua amica che soffre... 631 01:50:49,435 --> 01:50:50,798 mentre bevo il suo sangue. 632 01:50:50,935 --> 01:50:53,718 Sar� la tua ultima bevuta, cane di mare! 633 01:50:55,780 --> 01:51:00,984 Ah, il ricco rampollo, che non ha pi� incontrato un pirata dal nostro ultimo incontro. 634 01:51:01,126 --> 01:51:04,023 Adesso parla come una vecchia puttana di mare. 635 01:51:04,142 --> 01:51:05,895 Niente Scettro? 636 01:53:04,506 --> 01:53:05,700 Stai bene? 637 01:53:05,844 --> 01:53:07,183 Sto bene. 638 01:53:13,609 --> 01:53:16,881 Jules! Jules! Jules! Sei viva? 639 01:53:16,924 --> 01:53:17,963 Jules! Jules! 640 01:53:17,988 --> 01:53:20,505 Se non la smetti ti prendo a calci nelle palle. 641 01:53:20,530 --> 01:53:22,083 Jules, sei viva. 642 01:53:56,674 --> 01:53:59,845 Lasciate che ve lo dica, ho ucciso Victor Stagnetti. 643 01:54:00,231 --> 01:54:01,923 Lui � morto! 644 01:54:10,382 --> 01:54:12,285 Ti credo... 645 01:54:12,425 --> 01:54:15,088 Cosa? Non mi credi? 646 01:54:15,473 --> 01:54:17,395 Sar� caduto in mare. 647 01:54:18,921 --> 01:54:20,264 Ce l'abbiamo fatta! 648 01:54:20,303 --> 01:54:22,178 Ben detto, Oxford. 649 01:54:22,335 --> 01:54:23,990 Sono cos� felice! 650 01:54:24,216 --> 01:54:27,020 Non devi aggrapparti a me mentre governo la nave. 651 01:54:27,057 --> 01:54:29,591 Ma io sono la tua piccola panda! 652 01:54:29,628 --> 01:54:31,544 Va bene, finita questa battaglia... 653 01:54:31,605 --> 01:54:34,894 decideremo le regole della prossima battaglia, capito? 654 01:54:34,983 --> 01:54:37,205 Voglio coccolare il mio piccolo panda. 655 01:54:37,238 --> 01:54:39,175 - Lasciami! - Ti amo! 656 01:54:39,237 --> 01:54:40,858 - Scendi! - Ti amo! 657 01:54:40,896 --> 01:54:42,339 Per favore... 658 01:55:08,089 --> 01:55:12,798 Ai, per l'amor di Dio, puoi lasciarmi in pace per un minuto? 659 01:55:20,792 --> 01:55:21,800 Pensavo... 660 01:55:21,825 --> 01:55:25,171 Sembra che Ai ti abbia proprio messo nel sacco. 661 01:55:25,196 --> 01:55:27,069 Come osi parlare male di lei! 662 01:55:27,094 --> 01:55:29,965 Lei � un'adorabile piccola fanciulla cinese! 663 01:55:30,586 --> 01:55:31,982 Lei mi rende felice. 664 01:55:32,598 --> 01:55:34,635 Cosa che non posso dire di te. 665 01:55:34,786 --> 01:55:36,505 Giusto per chiarire una cosa... 666 01:55:36,649 --> 01:55:38,722 la notte che hai tentato di bruciarmi viva... 667 01:55:38,747 --> 01:55:40,818 non ero stata con nessun altro. 668 01:55:40,928 --> 01:55:43,342 Ah s�... perch� eri con lui? 669 01:55:43,412 --> 01:55:45,235 Lui � il Capitano di questa nave. 670 01:55:45,308 --> 01:55:48,292 Io sono il suo Primo Ufficiale, dovrei ucciderti! 671 01:55:48,328 --> 01:55:49,671 Per ci� che hai fatto. 672 01:55:49,749 --> 01:55:52,483 Non ho fatto niente, � stata un'idea di Bernard. 673 01:55:52,537 --> 01:55:53,697 Non ci credo. 674 01:55:53,728 --> 01:55:57,770 Stavo attraversando un periodo emotivamente molto brutto. 675 01:56:34,102 --> 01:56:35,582 Hai paura di amare. 676 01:56:35,644 --> 01:56:38,906 Ti preoccupi di come potrebbe finire, come facevo io. 677 01:56:39,008 --> 01:56:41,844 Ero confuso... e cercavo sempre qualcuno... 678 01:56:41,915 --> 01:56:43,797 altrettanto incapace di amare. 679 01:56:44,158 --> 01:56:47,561 E poi... sessualmente sei noiosa. 680 01:56:47,875 --> 01:56:52,249 Cosa! Dicevi che ero la migliore amante dei Caraibi. 681 01:56:52,801 --> 01:56:54,365 Ma poi ho incontrato Ai. 682 01:56:54,628 --> 01:56:56,843 Cos'ha di cos� unico Ai? 683 01:56:57,627 --> 01:56:59,017 � passionale... 684 01:56:59,097 --> 01:57:00,562 � esotica... 685 01:57:00,610 --> 01:57:04,248 e sa come far godere un uomo con le sue mani. 686 01:57:04,754 --> 01:57:09,679 Beh... io mi ricordo che godevi dannatamente bene. 687 01:57:13,317 --> 01:57:15,445 S�, ma � diverso. 688 01:57:15,713 --> 01:57:17,588 � una cosa orientale. 689 01:57:17,695 --> 01:57:19,376 Non capiresti. 690 01:57:19,977 --> 01:57:23,878 Ormai sono su un piano sessuale diverso dal tuo... e... 691 01:57:24,187 --> 01:57:27,350 io... io... sono stato illuminato... 692 01:57:27,460 --> 01:57:29,985 dal piacere... con Ai. 693 01:57:30,264 --> 01:57:35,730 Lei te lo lecca? Te lo succhia vigorosamente fino a quando gli esplodi nella bocca? 694 01:57:38,825 --> 01:57:40,169 Piccolo panda! 695 01:57:40,212 --> 01:57:43,714 Ai... Ai... non piangere. 696 01:58:04,241 --> 01:58:07,751 Va bene, scopala pure, torno pi� tardi. 697 01:58:07,997 --> 01:58:10,240 Mi lasceresti fare sesso con lei? 698 01:58:10,293 --> 01:58:12,759 S�, voglio solo sentirti dire che mi ami. 699 01:58:12,899 --> 01:58:16,710 Puoi fare tutto ci� che ti rende felice, basta che mi ami. 700 01:58:17,409 --> 01:58:19,155 - Marco. - S�? 701 01:58:20,199 --> 01:58:22,487 La cosa potrebbe essere divertente. 702 01:58:23,285 --> 01:58:28,258 Ai, ti andrebbe di aiutarla... a rendermi felice? 703 01:58:28,508 --> 01:58:33,767 Oh piccolo panda, ne sarei felice, ti amo. 704 01:58:33,821 --> 01:58:35,514 Ti amo anch'io. 705 02:03:15,709 --> 02:03:17,563 Littleton. 706 02:03:18,255 --> 02:03:20,382 Governatore Littleton. 707 02:03:21,236 --> 02:03:23,240 Quale persona sana di mente... 708 02:03:23,298 --> 02:03:26,245 nominerebbe Littleton come Governatore? 709 02:03:29,905 --> 02:03:31,094 Avanti. 710 02:03:32,974 --> 02:03:36,085 Capitano, possiamo disturbarti un attimo? 711 02:03:36,738 --> 02:03:38,166 S�, potete. 712 02:03:42,447 --> 02:03:44,585 Stavo scrivendo una lettera di ringraziamento... 713 02:03:44,632 --> 02:03:47,825 per il Governatore Littleton, da mandare al Re. 714 02:03:50,183 --> 02:03:52,613 Volevo scusarmi per aver dubitato di te. 715 02:03:52,725 --> 02:03:56,205 Sei veramente un... coraggioso guerriero di mare. 716 02:05:01,031 --> 02:05:02,660 Portaci a Shevulva. 717 02:05:02,705 --> 02:05:04,456 E se la Marina Reale trova Serena? 718 02:05:04,481 --> 02:05:05,880 Serena � al sicuro. 719 02:05:06,265 --> 02:05:09,333 Ma noi, dobbiamo comunque proteggerla. 720 02:05:09,808 --> 02:05:12,465 Che vigorose armi, trasudano gloria. 721 02:05:13,936 --> 02:05:16,321 S�, sono una potente fregata distruttiva. 722 02:05:16,475 --> 02:05:18,466 Dobbiamo tornare a Shevulva, Edward. 723 02:05:18,770 --> 02:05:20,371 Mia sorella ha bisogno di te. 724 02:05:24,671 --> 02:05:29,573 Come potrei abbandonare tre belle donne in difficolt�? 725 02:05:31,522 --> 02:05:33,688 Ma c'� qualcosa che non mi convince. 726 02:05:36,258 --> 02:05:37,915 Questo ti convince? 727 02:05:44,414 --> 02:05:46,505 Forse andare direttamente a Shevulva... 728 02:05:46,579 --> 02:05:48,892 � la cosa pi� giusta da fare. 729 02:05:52,793 --> 02:05:54,284 Informer� il timoniere... 730 02:05:54,345 --> 02:05:56,965 del cambio di rotta. 731 02:06:00,175 --> 02:06:02,805 Faremo immediatamente rotta per Shevulva. 732 02:06:31,592 --> 02:06:36,298 - Come � eccitato! - Strofinagli il viso, strofinagli il viso contro. 733 02:06:48,330 --> 02:06:50,631 Voglio quel cazzo! 734 02:07:47,958 --> 02:07:50,130 Non vomitargli sul cazzo. 735 02:07:50,330 --> 02:07:52,230 Trattienilo in gola. 736 02:08:16,530 --> 02:08:18,741 Dammi la tua fottuta bocca. 737 02:10:46,864 --> 02:10:48,793 Fotti questa puttana! 738 02:12:08,342 --> 02:12:10,194 Vieni, Capitano. 739 02:12:20,381 --> 02:12:21,985 Capitano... 740 02:12:54,063 --> 02:12:55,425 Stavi per violentarmi. 741 02:12:55,534 --> 02:12:57,712 - Wow. - Ma � vero. 742 02:12:58,611 --> 02:13:01,159 Me lo dici il segreto della tua polvere da sparo? 743 02:13:01,237 --> 02:13:03,862 Io non racconto i miei segreti a un diavolo bianco. 744 02:13:04,010 --> 02:13:05,330 Capisco. 745 02:13:05,599 --> 02:13:07,669 Come non detto. 746 02:13:08,914 --> 02:13:12,512 - Questa schiena mi sta uccidendo. - Oh, piccolo panda. 747 02:13:12,539 --> 02:13:13,996 Jules! 748 02:13:15,681 --> 02:13:17,648 Ti chiedo scusa per la mia arroganza. 749 02:13:17,718 --> 02:13:20,522 Non devi scusarti, mi hai salvato la vita. 750 02:13:20,756 --> 02:13:23,024 C'� un'altra cosa che devo dirti. 751 02:13:27,332 --> 02:13:29,578 - Comandante. - S�, Capitano. 752 02:13:29,688 --> 02:13:31,244 Al timone. 753 02:13:34,492 --> 02:13:35,751 Agli ordini Capitano. 754 02:13:35,782 --> 02:13:38,375 Tieni la rotta verso le fiamme dell'inferno... 755 02:13:38,457 --> 02:13:42,235 fin quando luce del Cielo, non squarcer� le tenebre del male. 756 02:13:42,620 --> 02:13:46,297 - Verso dove Capitano? - Torniamo all'isola di Shevulva. 757 02:13:47,075 --> 02:13:50,843 Abbiamo una sorella da salvare. 758 02:13:51,396 --> 02:13:53,514 Avanti tutta, Comandante. 759 02:13:53,972 --> 02:13:56,613 Avanti tutta. 57032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.