Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,309 --> 00:00:58,635
Qual � il motivo di questo allarme, Capitano?
2
00:00:58,660 --> 00:01:01,169
- Ci stanno seguendo, Vostra Grazia.
- Pirati?
3
00:01:01,218 --> 00:01:03,060
S�, ma non sono di queste acque.
4
00:01:03,222 --> 00:01:07,010
Non abbiamo la loro potenza di fuoco,
ma siamo abbastanza veloci per fuggire.
5
00:01:07,514 --> 00:01:10,370
- Facciamo cos�, che Dio sia con voi Capitano.
- S�.
6
00:01:10,533 --> 00:01:12,669
Uomini, chiudere i boccaporti!
7
00:01:12,715 --> 00:01:14,673
Preparatevi ad affrontare la tempesta!
8
00:01:14,740 --> 00:01:17,245
Attraverseremo l'occhio dell'uragano.
9
00:01:28,000 --> 00:01:30,932
Cosa diavolo c'� scritto sulla loro bandiera?
10
00:01:31,657 --> 00:01:32,884
� arabo.
11
00:02:04,796 --> 00:02:07,531
- Dio!
- Sembra che abbiamo visite.
12
00:02:07,597 --> 00:02:09,059
Nascondetevi nella mia cabina.
13
00:02:09,150 --> 00:02:11,000
Li tratterr� il pi� a lungo possibile.
14
00:02:11,025 --> 00:02:12,879
Venite con me Vostra Grazia, vi difender� io.
15
00:02:12,995 --> 00:02:14,895
Che Dio ci salvi.
16
00:02:28,727 --> 00:02:30,909
Nascondetevi qui, Vostra Grazia.
17
00:02:31,498 --> 00:02:34,367
Non lasciare che mi uccidano,
la tua salvezza dipende da questo.
18
00:04:07,158 --> 00:04:09,845
Perdonami, Imperatrice Xifeng.
19
00:04:48,168 --> 00:04:50,498
Dov'�?
20
00:04:52,677 --> 00:04:54,778
Dentro di me padrone.
21
00:07:04,489 --> 00:07:06,342
Soprattutto Wu.
22
00:07:06,506 --> 00:07:08,404
- Che cosa?
- Soprattutto Wu.
23
00:07:08,922 --> 00:07:10,101
Wu?
24
00:07:10,187 --> 00:07:12,293
S�, non fosse stato per Wu...
25
00:07:12,504 --> 00:07:14,145
saremmo tutti morti.
26
00:07:16,176 --> 00:07:18,975
Ma � stato grazie al mio ordine che abbiamo vinto.
27
00:07:20,178 --> 00:07:22,817
Con tutto il rispetto che ti devo, signore...
28
00:07:23,592 --> 00:07:25,227
ricordo esattamente le tue parole...
29
00:07:25,508 --> 00:07:30,605
furono... fuoco ai cannoni Wu, o siamo tutti morti.
30
00:07:31,785 --> 00:07:33,912
Capito, signore?
31
00:07:35,865 --> 00:07:40,272
Ma se io non avessi dato l'ordine
proprio nel momento giusto...
32
00:07:49,219 --> 00:07:51,500
Va bene, continuiamo.
33
00:07:51,875 --> 00:07:53,553
- Dove eravamo rimasti?
- S� signore.
34
00:07:53,607 --> 00:07:55,342
L'equipaggio tenne un comportamento...
35
00:07:55,382 --> 00:07:59,162
L'equipaggio veniva quotidianamente addestrato
da Jules nell'arte della spada.
36
00:07:59,303 --> 00:08:01,385
Anche tre volte al giorno.
37
00:08:01,986 --> 00:08:04,191
Era incredibile la loro concentrazione...
38
00:08:04,230 --> 00:08:06,148
e la pazienza di Jules.
39
00:08:10,553 --> 00:08:14,189
Ci fu anche una gradita e commovente sorpresa.
40
00:08:14,324 --> 00:08:17,074
L'arrivo della sorella di Wu,
Ai Chow, dall'Estremo Oriente.
41
00:08:17,105 --> 00:08:19,468
Era con dei marinai che parevano molto felici.
42
00:08:19,535 --> 00:08:23,165
Non avevo mai visto uomini cos� calmi
e soddisfatti a bordo di una nave.
43
00:08:23,432 --> 00:08:26,162
Deve aver lavorato sodo, per pagarsi il viaggio.
44
00:08:26,411 --> 00:08:28,901
Ai era venuta per portare a Wu...
45
00:08:28,948 --> 00:08:33,081
un libro di suo padre su un'antica e magica
polvere da sparo cinese.
46
00:08:53,425 --> 00:08:56,545
L'equipaggio � molto pi� a suo agio,
da quando � arrivata Ai.
47
00:08:56,575 --> 00:08:58,642
La sua gentilezza buddista si fa sentire.
48
00:08:58,715 --> 00:09:03,697
Di notte, dispensa benefici massaggi ai membri
dell'equipaggio, per rilassare le loro ossa stanche.
49
00:09:03,775 --> 00:09:05,381
Dopo le dure giornate in mare.
50
00:10:40,383 --> 00:10:43,320
Voglio il tuo cazzo! Voglio il tuo cazzo!
51
00:13:27,184 --> 00:13:28,234
Cosa?
52
00:13:28,523 --> 00:13:32,195
Una potente... nave da guerra distruttiva.
53
00:13:34,286 --> 00:13:35,665
S�.
54
00:13:35,755 --> 00:13:38,875
Una potente nave da guerra distruttiva.
55
00:13:56,875 --> 00:14:00,806
Oh Dio, per favore non uccidermi!
Non sapevo di essere arrivato a Tortuga.
56
00:14:01,434 --> 00:14:04,101
Non hai ancora imparato a stare in guardia, vero?
57
00:14:04,301 --> 00:14:05,857
Olivia!
58
00:14:09,768 --> 00:14:11,525
Stavo solo scherzando.
59
00:14:11,706 --> 00:14:14,745
Sono il Capitano Edward Reynolds,
maestro e comandante di...
60
00:14:14,835 --> 00:14:15,870
vigilanza!
61
00:14:15,966 --> 00:14:18,355
Serena aveva ragione a dirmi di proteggervi.
62
00:14:19,107 --> 00:14:21,322
Un gesto nobile ma inutile.
63
00:14:21,389 --> 00:14:24,903
Quando il Governatore Littleton sapr� che Serena
ha collaborato a sconfiggere Victor Stagnetti...
64
00:14:24,928 --> 00:14:27,409
dovr� concederle il perdono.
65
00:14:27,582 --> 00:14:29,285
Non essere sciocco, Capitano.
66
00:14:29,623 --> 00:14:31,669
Il Governatore non potr� mai perdonare Serena.
67
00:14:31,765 --> 00:14:34,555
Il Re vuole che il mare
venga ripulito da tutti i pirati.
68
00:14:34,585 --> 00:14:37,305
Mio padre � buon amico di Sua Maest�...
69
00:14:37,330 --> 00:14:40,207
e se glielo chieder�... la giustizia del Re prevarr�.
70
00:14:40,269 --> 00:14:43,955
Re Giorgio vuole il completo
sterminio di tutti i pirati...
71
00:14:44,687 --> 00:14:47,209
Si tratta di commercio, non di giustizia.
72
00:14:48,005 --> 00:14:50,086
Sua maest� � generoso coi sudditi fedeli...
73
00:14:50,140 --> 00:14:52,068
Serena avr� un perdono completo.
74
00:14:53,221 --> 00:14:56,410
Far� tutto il possibile per salvare Serena
e proteggere questa nave.
75
00:14:56,685 --> 00:14:58,525
Se sei d'accordo...
76
00:14:58,892 --> 00:15:00,292
prender� io il timone.
77
00:17:36,476 --> 00:17:38,198
Miei piccoli tesori...
78
00:17:38,421 --> 00:17:40,772
sapete perch� mi chiamano Cazzo di Diavolo?
79
00:17:40,806 --> 00:17:42,925
Oh, lo sappiamo!
80
00:18:42,156 --> 00:18:45,888
- Sei pronta a succhiarmi il cazzo?
- S�, lo sono!
81
00:18:51,705 --> 00:18:55,091
Il mio piccolo tesoro sulla sinistra dice,
"ancora, ancora, ancora".
82
00:19:15,320 --> 00:19:17,986
Oh s�, Willy Cazzo di Diavolo! Scopami!
83
00:20:52,879 --> 00:20:56,408
Che buona... leccamela tutta dal viso.
84
00:21:05,243 --> 00:21:07,275
� ridicolo, siamo qui da pi� di un'ora.
85
00:21:07,306 --> 00:21:09,114
Abbassa la voce.
86
00:21:12,504 --> 00:21:15,056
Questo � un insulto per un eroe come me.
87
00:21:15,103 --> 00:21:17,796
Mio padre ed io abbiamo cenato
con Re Giorgio in persona.
88
00:21:17,965 --> 00:21:20,605
Il Governatore mi dovr� dare delle spiegazioni...
89
00:21:20,630 --> 00:21:22,345
non appena arriva.
90
00:21:22,415 --> 00:21:23,580
Se mai arriver�!
91
00:21:23,605 --> 00:21:26,100
- Vuoi che il Governatore dia la grazia a Serena?
- S�.
92
00:21:26,125 --> 00:21:28,605
Allora fai silenzio, trattieniti.
93
00:21:28,744 --> 00:21:30,127
Signore e signori...
94
00:21:30,185 --> 00:21:34,205
il Governatore della Giamaica,
il Barone William Henry Littleton.
95
00:21:34,533 --> 00:21:35,833
Era ora.
96
00:21:41,355 --> 00:21:43,690
Benvenuti, cacciatori di pirati!
97
00:21:43,814 --> 00:21:46,075
Chi � questa graziosa creatura?
98
00:21:46,145 --> 00:21:49,605
Questo � il mio Primo Ufficiale,
il Comandante Jules Steele.
99
00:21:49,915 --> 00:21:53,064
Governatore, siamo onorati della vostra ospitalit�.
100
00:21:53,669 --> 00:21:56,875
Siete una delle pi� belle
cacciatrici di pirati dei Caraibi.
101
00:21:57,185 --> 00:22:00,331
Anzi, forse una delle pi� belle donne...
102
00:22:00,433 --> 00:22:02,125
di tutto l'Impero Britannico.
103
00:22:02,655 --> 00:22:05,253
Vi assicuro Governatore, che sa anche essere letale.
104
00:22:05,308 --> 00:22:08,811
In effetti la sua bellezza
sembra essere davvero letale.
105
00:22:09,510 --> 00:22:11,865
Permettetemi di presentarmi.
106
00:22:11,941 --> 00:22:14,705
Il mio nome � Capitano Edward Reynolds,
al vostro servizio.
107
00:22:14,755 --> 00:22:16,555
Conosco il vostro nome e il vostro grado.
108
00:22:16,585 --> 00:22:19,637
Allora, quando avrete finito di mangiarle la mano...
109
00:22:22,955 --> 00:22:25,815
Siete un giovane molto focoso, vero?
110
00:22:26,860 --> 00:22:28,149
Grazie, Governatore.
111
00:22:28,514 --> 00:22:32,145
Le donne faranno sicuramente a gara
per salire a bordo della vostra enorme nave.
112
00:22:32,325 --> 00:22:35,059
Beh, non � un segreto, il mio fascino sulle donne.
113
00:22:35,177 --> 00:22:37,635
Con questi muscoli d'acciaio...
114
00:22:39,269 --> 00:22:40,685
Siete molto forte.
115
00:22:40,735 --> 00:22:44,907
Gli uomini della vostra nave saranno molto gelosi
della vostra virilit� e bellezza.
116
00:22:45,086 --> 00:22:47,228
Grazie Governatore, anche voi non siete male.
117
00:22:47,266 --> 00:22:48,785
Mi dite chi � il vostro sarto?
118
00:22:48,842 --> 00:22:50,155
Governatore!
119
00:22:50,392 --> 00:22:52,759
Possiamo parlarvi di una questione urgente?
120
00:22:52,832 --> 00:22:56,023
Ma certo, accomodatevi.
121
00:22:59,078 --> 00:23:01,822
Magnifico, avete gi� iniziato a cenare.
122
00:23:02,239 --> 00:23:05,555
Mi fa piacere che anche voi mostrate di apprezzare...
123
00:23:05,756 --> 00:23:08,613
il buon cibo e gli altri piaceri della vita.
124
00:23:10,239 --> 00:23:12,161
Dovete perdonarmi.
125
00:23:12,291 --> 00:23:14,406
Non vi ho ringraziati a nome di Sua Maest�...
126
00:23:14,431 --> 00:23:16,825
per aver sconfitto il Capitano Victor Stagnetti.
127
00:23:17,191 --> 00:23:19,558
Ditemi come avete fatto a sconfiggere quel bastardo.
128
00:23:19,589 --> 00:23:22,431
� stata una questione di tempismo.
129
00:23:22,883 --> 00:23:24,984
I canoni della Sea Stallion avevano dei problemi.
130
00:23:25,015 --> 00:23:27,570
Ma proprio quando la Devil's Rose ci attaccava...
131
00:23:27,633 --> 00:23:30,122
sono riuscito a far sparare tutti i canoni.
132
00:23:30,213 --> 00:23:32,945
Li avete azionati personalmente quei cannoni?
133
00:23:33,111 --> 00:23:34,332
No, io ero al timone.
134
00:23:34,403 --> 00:23:37,773
Ah, allora � stato il vostro
capo mitragliere, che vi ha salvati.
135
00:23:41,524 --> 00:23:43,749
Prego, continuate.
136
00:23:43,859 --> 00:23:47,282
Avete emesso un mandato di arresto per Serena,
Primo Ufficiale del Capitano Stagnetti.
137
00:23:47,531 --> 00:23:49,788
- Potete portarla da me?
- S�.
138
00:23:49,835 --> 00:23:52,343
Sua Maest� � ansioso di vedere la famigerata Serena...
139
00:23:52,368 --> 00:23:54,249
pendere dalla forca.
140
00:23:54,374 --> 00:23:56,171
- Non ce l'abbiamo.
- Cosa?
141
00:23:56,299 --> 00:23:57,502
� un po' strano.
142
00:23:57,625 --> 00:24:00,818
Sapevo che era a bordo della vostra nave,
dov'� adesso?
143
00:24:01,735 --> 00:24:02,746
� un po' complicato...
144
00:24:02,778 --> 00:24:06,155
� fuggita quando ha scoperto
che stavamo navigando verso Kingston.
145
00:26:08,616 --> 00:26:12,485
Oh s� Capitano, lei � la Regina dei Draghi di mare.
146
00:26:12,828 --> 00:26:15,405
Lei � immortale ed � impossibile ucciderla...
147
00:26:15,445 --> 00:26:17,162
e ha un debole per gli spaghetti saltati.
148
00:26:17,187 --> 00:26:19,018
Ha un debole per gli spaghetti saltati?
149
00:26:19,154 --> 00:26:20,172
S� Capitano.
150
00:26:20,197 --> 00:26:23,495
Jules, ci servir� una carrettata di spaghetti saltati.
151
00:26:23,610 --> 00:26:25,358
Edward, ti prende in giro.
152
00:26:25,595 --> 00:26:30,085
S�, solo perch� sono cinese, non vuol dire
che conosco tutti i capitani cinesi.
153
00:26:35,756 --> 00:26:37,036
Va bene.
154
00:26:38,184 --> 00:26:39,545
Il piano � questo.
155
00:26:39,827 --> 00:26:43,198
Jules ed io abbiamo saputo
che la loro nave arriver� domani...
156
00:26:43,223 --> 00:26:45,774
in uno degli ultimi paradisi pirati della terra.
157
00:26:45,826 --> 00:26:48,651
Una piccola isola chiamata Shevulva.
158
00:26:48,884 --> 00:26:52,933
Edward ed io questa notte cercheremo
qualcuno che ci dia un passaggio per arrivarci.
159
00:26:53,065 --> 00:26:54,965
Speriamo di trovare questa Imperatrice pirata.
160
00:26:55,030 --> 00:26:56,330
Che emozione!
161
00:26:56,557 --> 00:26:58,331
Quando partiamo Capitano?
162
00:26:59,055 --> 00:27:02,012
Se tutto va bene, Jules e io partiremo in mattinata.
163
00:27:02,312 --> 00:27:08,120
Tu Oxford, Wu, Ai e Olivia, rimarrete qui,
vi occuperete delle riparazioni della Sea Stallion.
164
00:29:29,697 --> 00:29:31,397
� questo che vuoi?
165
00:29:39,461 --> 00:29:42,611
Pensavi che volevo scopare? Sporca puttana!
166
00:29:42,885 --> 00:29:44,640
Scopami! Scopami! Puttana!
167
00:29:44,696 --> 00:29:48,640
Ti scoper� come una puttana! Apri la bocca.
168
00:32:03,395 --> 00:32:05,910
� tutto quello che sai fare?
169
00:32:06,866 --> 00:32:08,761
Picchiami!
170
00:32:09,385 --> 00:32:12,185
Pi� forte! Pi� forte!
171
00:32:46,095 --> 00:32:48,364
Vuoi mettermi alla prova?
172
00:32:51,909 --> 00:32:53,909
Se fai cos� mi ecciti.
173
00:32:55,648 --> 00:33:00,450
S�, prendimi, prendimi...
174
00:37:04,920 --> 00:37:08,228
Non criticare pi� il mio Capitano.
175
00:37:29,807 --> 00:37:31,559
- Dov'� Olivia?
- Di guardia alla nave.
176
00:37:31,584 --> 00:37:32,307
Allora?
177
00:37:32,332 --> 00:37:35,735
Il Capitano ha accettato di darci un passaggio
fino all'isola di Shevulva.
178
00:37:36,041 --> 00:37:37,235
Quanto?
179
00:37:37,273 --> 00:37:38,945
600 pezzi da otto.
180
00:37:40,995 --> 00:37:42,595
600 pezzi da otto?
181
00:37:42,620 --> 00:37:44,963
Magari anche il mio braccio destro! Ma � ridicolo!
182
00:39:21,216 --> 00:39:23,924
Calmati, non abbiamo bisogno di agitarci.
183
00:39:24,052 --> 00:39:27,541
Avrei dovuto andarmene al suo primo insulto.
184
00:39:29,527 --> 00:39:32,851
Sono un imbroglione! Oh mio Dio, sono un imbroglione!
185
00:39:33,535 --> 00:39:35,506
Lo sanno tutti, Olivia, Oxford.
186
00:39:35,535 --> 00:39:36,836
Oh Signore aiutami.
187
00:39:37,075 --> 00:39:39,317
- Cos'hai?
- Oh Dio, sto morendo.
188
00:39:40,089 --> 00:39:42,035
Oh Signore, sto arrivando.
189
00:39:42,209 --> 00:39:45,097
La vita mi passa davanti agli occhi,
ho scopato la mia cugina ritardata!
190
00:39:45,128 --> 00:39:46,868
Signore aiutami, sto arrivando.
191
00:39:46,907 --> 00:39:48,785
Edward, non stai morendo.
192
00:39:49,107 --> 00:39:52,486
Va tutto bene, respira,
� uno dei tuoi attacchi di panico.
193
00:39:52,519 --> 00:39:53,835
Respira.
194
00:39:54,762 --> 00:39:56,356
- Cosa fai?
- Respiro.
195
00:39:56,590 --> 00:39:58,295
Respira con me.
196
00:40:00,635 --> 00:40:02,695
Ancora, ancora, dai.
197
00:40:04,036 --> 00:40:05,405
Va meglio?
198
00:40:05,655 --> 00:40:07,847
S�! No!
199
00:40:07,905 --> 00:40:09,628
Edward, cosa ti succede?
200
00:40:09,695 --> 00:40:11,465
Il Governatore aveva ragione.
201
00:40:11,953 --> 00:40:14,887
In battaglia non so quello che faccio,
� stato Wu a salvarci, non io.
202
00:40:14,958 --> 00:40:16,239
Io sono un codardo.
203
00:40:16,325 --> 00:40:19,665
Non � vero, tu sei molto coraggioso.
204
00:40:19,879 --> 00:40:20,995
Sono un idiota.
205
00:40:21,154 --> 00:40:22,573
Ma cosa stai dicendo?
206
00:40:22,620 --> 00:40:25,555
Hai combattuto contro tutti quegli scheletri guerrieri.
207
00:40:25,703 --> 00:40:29,449
Solo uno, e sono rimasto aggrovigliato
a lui tutto il tempo, sono un idiota.
208
00:40:29,480 --> 00:40:30,585
Tu non sei un idiota.
209
00:40:30,605 --> 00:40:33,005
Sei il valoroso Capitano
che ci ha portati alla vittoria.
210
00:40:33,054 --> 00:40:35,023
Avevamo due alternative.
211
00:40:35,055 --> 00:40:36,675
Morire o sopravvivere.
212
00:40:36,737 --> 00:40:39,155
Siamo sopravvissuti grazie a te, Edward.
213
00:40:39,184 --> 00:40:42,397
Oxford, Wu, Serena, tutti credevano nella tua forza.
214
00:40:42,435 --> 00:40:43,656
Pensaci.
215
00:40:43,695 --> 00:40:47,435
� cos�, non dimenticarlo mai.
216
00:40:51,497 --> 00:40:52,583
Jules.
217
00:40:53,905 --> 00:40:55,040
S�?
218
00:40:55,497 --> 00:40:57,715
Grazie, sei un'amica straordinaria.
219
00:40:58,130 --> 00:41:00,768
Non c'� bisogno di ringraziarmi, siamo una famiglia.
220
00:41:01,420 --> 00:41:02,459
S�.
221
00:41:05,274 --> 00:41:06,524
Jules.
222
00:41:07,172 --> 00:41:08,301
S�?
223
00:41:11,645 --> 00:41:13,015
Devo fare pip�.
224
00:41:13,814 --> 00:41:17,113
Va bene, vai a fare pip� prima di farla su di me.
225
00:41:19,422 --> 00:41:22,862
Dicevi di aver fatto sesso con la tua cugina ritardata?
226
00:41:29,465 --> 00:41:32,431
Uomini, ai ganci d'abbordaggio e alle asce.
227
00:41:32,505 --> 00:41:34,760
Nessun pirata sanguinario...
228
00:41:34,815 --> 00:41:36,495
salir� mai su questa nave.
229
00:41:36,573 --> 00:41:39,737
Senza aver prima assaggiato la spada...
230
00:41:39,846 --> 00:41:43,130
del Capitano Oxford Buckingham!
231
00:41:43,161 --> 00:41:45,471
Ai! Ai! Mi dispiace! Ai!
232
00:41:45,512 --> 00:41:48,240
Wu, che diavolo ci fai qui?
233
00:41:48,318 --> 00:41:50,689
Penso che Ai se ne sia andata!
234
00:41:50,745 --> 00:41:52,089
Perch�?
235
00:41:52,198 --> 00:41:54,500
L'ho vista che scappava.
236
00:41:54,575 --> 00:41:55,578
Dobbiamo trovarla!
237
00:41:55,633 --> 00:41:57,233
Wu... � tardi.
238
00:41:57,325 --> 00:41:58,384
Dobbiamo riposare.
239
00:41:58,435 --> 00:42:00,659
Devono venire gli operai a riparare il timone.
240
00:42:00,706 --> 00:42:02,360
Bene, andr� da solo.
241
00:42:02,385 --> 00:42:04,041
Va bene, vengo.
242
00:42:04,122 --> 00:42:07,602
- Forse dovremmo portare Olivia.
- Se n'� andata anche lei.
243
00:43:40,050 --> 00:43:42,255
Una donna speciale, coraggio!
244
00:43:42,531 --> 00:43:43,859
20 pezzi da otto.
245
00:43:46,785 --> 00:43:48,966
Pensi che andrebbe bene per me?
246
00:43:49,237 --> 00:43:52,234
S�, se ti piacciono le donne con un sacco di curve.
247
00:43:52,488 --> 00:43:55,127
Fossi un cacciatore di balene mi sentirei in paradiso.
248
00:43:55,372 --> 00:43:56,442
S�, amico.
249
00:43:56,525 --> 00:43:57,965
Va bene, amici.
250
00:43:58,851 --> 00:44:00,979
Vi offro l'affare della vostra vita.
251
00:44:01,479 --> 00:44:03,470
15 pezzi da otto.
252
00:44:04,373 --> 00:44:06,515
Li offro io 15 pezzi da otto.
253
00:44:06,552 --> 00:44:08,655
Siamo a 15, chi offre 16?
254
00:44:08,835 --> 00:44:09,965
Io, 16.
255
00:44:10,266 --> 00:44:12,037
Grazie per l'offerta amico.
256
00:44:12,273 --> 00:44:13,370
Chi offre 17?
257
00:44:13,395 --> 00:44:14,415
17...
258
00:44:15,307 --> 00:44:16,748
16 e uno...
259
00:44:16,991 --> 00:44:20,177
16 e due... venduta al pirata Wee.
260
00:44:28,241 --> 00:44:31,630
Adesso abbiamo in vendita questo squisito gioiello.
261
00:44:31,655 --> 00:44:34,775
Arriva direttamente da Parigi, Francia.
262
00:44:35,061 --> 00:44:37,145
Vi presento la giovane Ann, amici.
263
00:45:52,925 --> 00:45:54,653
Sei in cerca di guai?
264
00:45:54,745 --> 00:45:55,747
Sempre.
265
00:45:55,772 --> 00:45:59,386
Ho sentito parlare di lei, ma pensiamo a Takvor.
266
00:45:59,998 --> 00:46:02,438
Siamo a 50, chi offre 60?
267
00:46:02,501 --> 00:46:03,514
60.
268
00:46:04,378 --> 00:46:06,372
Ben fatto, chi offre 70?
269
00:46:06,484 --> 00:46:09,692
- Dai, 70, 70, 70!
- 70!
270
00:46:10,230 --> 00:46:12,064
Chi � Takvor?
271
00:46:12,455 --> 00:46:14,413
- 80.
- Chi offre 90?
272
00:46:14,515 --> 00:46:16,475
Devi essere nuovo di queste acque.
273
00:46:16,655 --> 00:46:17,824
90, dai 90!
274
00:46:17,849 --> 00:46:20,039
Faccio solo fatica a ricordare i nomi... 90!
275
00:46:20,234 --> 00:46:21,385
100!
276
00:46:22,105 --> 00:46:24,360
120!
277
00:46:26,025 --> 00:46:30,375
130! 130! Prima che Takvor la venda a quel tipo.
278
00:46:30,435 --> 00:46:34,157
Ah, quel Takvor, pensavo un altro Takvor... 130!
279
00:46:37,385 --> 00:46:39,515
200!
280
00:46:40,362 --> 00:46:42,232
Figlio di puttana.
281
00:46:42,314 --> 00:46:43,419
300!
282
00:46:44,287 --> 00:46:45,586
400!
283
00:46:45,742 --> 00:46:47,515
Non ho tutto quell'argento.
284
00:46:47,579 --> 00:46:49,291
Non ti preoccupare, copro io.
285
00:46:49,936 --> 00:46:51,345
500!
286
00:48:29,841 --> 00:48:34,530
Ci saranno ragazze... carne... e rum.
287
00:48:35,131 --> 00:48:36,885
Sar� un piacere, signore.
288
00:51:39,772 --> 00:51:43,685
Tipo Barbanera... Bordonero... o Victor Stagnetti.
289
00:51:44,328 --> 00:51:46,625
Cosa ne pensi di "Barba d'Oro" o "Bordo d'Oro".
290
00:51:46,700 --> 00:51:49,215
Barba d'Oro, suona bene, un pirata rabbino.
291
00:51:49,391 --> 00:51:51,180
Ma sei proprio fissato con l'oro.
292
00:51:51,233 --> 00:51:52,565
Cos'ha di male l'oro?
293
00:51:52,625 --> 00:51:56,135
Niente fratello,
ma se vuoi diventare il terrore dei mari...
294
00:51:56,237 --> 00:52:01,110
per diventare il terrore dei mari,
serve un nome che mette paura alla gente.
295
00:52:01,135 --> 00:52:05,083
Un nome tipo... per esempio...
Imperatrice Cinese Xifeng.
296
00:52:05,886 --> 00:52:07,165
Conosci Xifeng?
297
00:52:07,321 --> 00:52:09,325
Beh... tutti conoscono Xifeng.
298
00:52:09,481 --> 00:52:12,785
Sai fratello, in questo preciso momento,
Xifeng � proprio su quest'isola.
299
00:52:13,807 --> 00:52:14,975
Ma non mi dire.
300
00:52:15,305 --> 00:52:16,855
Potrei fartela conoscere.
301
00:52:17,255 --> 00:52:19,834
Tra me e te... sono io il pi� cattivo.
302
00:52:20,565 --> 00:52:23,565
Io sono oro cattivo... oro cattivo...
303
00:52:24,584 --> 00:52:27,135
Mi piace... Oro Cattivo.
304
00:52:28,625 --> 00:52:33,422
Ma ti devo ricordare una cosa,
non � il nome che rende un uomo infame...
305
00:52:33,531 --> 00:52:37,864
ma sono le sue gesta infami
a rendere infame il suo nome.
306
00:52:39,158 --> 00:52:40,822
S�! Perfetto!
307
00:52:40,865 --> 00:52:44,075
Mi piaci, sei molto saggio.
308
00:52:44,460 --> 00:52:46,132
Adesso pensiamo alle donne!
309
00:57:34,101 --> 00:57:35,195
Di qua, Wu.
310
00:57:35,863 --> 00:57:39,196
Pessima idea, questo non mi sembra un posto allegro.
311
00:57:39,610 --> 00:57:42,279
Non essere sciocco, � molto allegro qui.
312
00:57:42,409 --> 00:57:43,798
Va bene.
313
00:57:44,094 --> 00:57:45,766
Sai Wu, ho pensato...
314
00:57:45,883 --> 00:57:48,355
che dovresti dare ad Ai un po' pi� spazio.
315
00:57:48,520 --> 00:57:50,625
Lasciala libera di fare quello che vuole.
316
00:57:50,709 --> 00:57:54,257
Forse non le verrebbe pi� la voglia di scappare,
come ha fatto adesso.
317
00:57:54,345 --> 00:57:57,293
Tu non capisci, lei � la mia sorellina felice.
318
00:57:57,318 --> 00:57:58,426
Io la proteggo.
319
00:57:58,505 --> 00:58:00,282
Anche da se stessa.
320
00:58:00,615 --> 00:58:03,095
Forse lei non la pensa allo stesso modo.
321
00:58:03,173 --> 00:58:07,125
Per di pi�, noi dovremmo concentrarci
sulla riparazione della Sea Stallion.
322
00:58:07,182 --> 00:58:10,055
Invece di vagare in questi vicoli miserabili.
323
00:58:10,191 --> 00:58:13,496
Non prendertela con me, � stata una tua idea.
324
00:58:14,921 --> 00:58:18,389
Salve amici, sembra che vi siate persi!
325
00:58:23,185 --> 00:58:25,361
Voglio che mi dici la verit�.
326
00:58:25,436 --> 00:58:27,641
Morirai prima che questa storia sia finita.
327
00:58:27,695 --> 00:58:29,985
Te lo giuro, � questa la verit�.
328
01:05:31,162 --> 01:05:32,836
Col cavolo che lo faccio!
329
01:05:35,153 --> 01:05:36,238
Mi fai male!
330
01:05:36,316 --> 01:05:37,555
Sposami!
331
01:05:40,554 --> 01:05:41,878
Sposami!
332
01:05:42,452 --> 01:05:44,848
Non possiamo parlarne un'altra volta?
333
01:05:45,320 --> 01:05:46,430
Vuoi sposarmi?
334
01:05:46,455 --> 01:05:48,005
Non sento pi� male...
335
01:05:48,375 --> 01:05:50,745
la mia lingua... si � intorpidita.
336
01:05:50,929 --> 01:05:53,085
Sposami! � la legge cinese!
337
01:05:53,139 --> 01:05:54,597
Che cosa mi hai fatto, strega?
338
01:05:54,622 --> 01:05:55,625
Sposami!
339
01:05:55,655 --> 01:05:58,325
Non puoi obbligarmi a fare qualcosa che non voglio!
340
01:05:58,412 --> 01:06:01,036
Allora schiaccio pi� forte!
341
01:06:11,045 --> 01:06:14,305
Complimenti Takvor, sai davvero come vivere.
342
01:06:15,032 --> 01:06:17,275
Dovresti vedere la mia nave d'oro.
343
01:06:17,384 --> 01:06:18,825
Tutta d'oro, fratello.
344
01:06:19,042 --> 01:06:20,765
Ricoperta d'oro.
345
01:06:20,856 --> 01:06:24,421
Takvor, il tuo nome � pronto a salpare per l'infamia!
346
01:06:24,567 --> 01:06:28,815
� il mio sogno essere tra i grandi,
Barbanera, Barbarossa, Bordorosso.
347
01:06:29,682 --> 01:06:33,549
Perch� non fai amicizia con la tua bella schiava,
mentre io vado a cercare Xifeng?
348
01:07:57,121 --> 01:08:00,536
Cosa devo fare con questa grossa mazza, padrone?
349
01:08:01,176 --> 01:08:03,095
Questo � un buon inizio.
350
01:08:06,413 --> 01:08:08,260
� cos� che ti piace?
351
01:08:16,965 --> 01:08:19,445
Continua cos� mia bella schiava.
352
01:08:20,055 --> 01:08:21,445
Vai un po' pi� a fondo...
353
01:08:25,545 --> 01:08:27,370
Cos� va proprio bene.
354
01:08:34,267 --> 01:08:36,745
Oh, che schiava sporcacciona.
355
01:08:37,380 --> 01:08:39,633
Succhiami le palle di cannone! Succhia!
356
01:08:42,637 --> 01:08:43,905
Succhia di pi�.
357
01:12:39,551 --> 01:12:41,057
Senza l'aiuto di Wu.
358
01:12:41,197 --> 01:12:43,615
Senza nessun aiuto da Wu, padrone.
359
01:12:45,945 --> 01:12:49,093
Dimmi che sono il pi� grande cacciatore
di pirati che sia mai esistito.
360
01:12:49,234 --> 01:12:52,085
Sei il pi� grande cacciatore
di pirati che sia mai esistito, padrone.
361
01:12:52,213 --> 01:12:53,755
Lo sanno tutti.
362
01:12:59,675 --> 01:13:01,725
Mi piace mungerti il cazzo!
363
01:13:04,235 --> 01:13:05,395
S�.
364
01:13:05,928 --> 01:13:09,233
Il pi� grande cacciatore di pirati
che sia mai esistito.
365
01:13:11,585 --> 01:13:12,845
Mi � piaciuto.
366
01:13:15,382 --> 01:13:18,145
Sei stato il mio miglior amante, padrone.
367
01:13:19,558 --> 01:13:20,612
La sai una cosa?
368
01:13:20,935 --> 01:13:23,540
Conosco altre schiave, potremmo farlo assieme.
369
01:13:25,805 --> 01:13:26,820
Ti va?
370
01:13:30,188 --> 01:13:32,078
Sarebbe fantastico!
371
01:13:39,115 --> 01:13:40,872
Cosa succede padrone?
372
01:13:47,655 --> 01:13:50,584
- Jules! Che ci fai qui?
- Sono venuta per te, Edward.
373
01:14:02,562 --> 01:14:03,577
Jules!
374
01:14:05,730 --> 01:14:08,906
- Questo � un comportamento inadeguato.
- Ti voglio dentro di me, Edward.
375
01:14:09,132 --> 01:14:10,960
- Posso guardare?
- No!
376
01:14:11,007 --> 01:14:14,929
Un Capitano non dovrebbe mai stare dentro
al suo Primo Ufficiale, per nessun motivo!
377
01:14:16,652 --> 01:14:18,535
Ti voglio nella mia bocca.
378
01:14:18,609 --> 01:14:21,708
- Siamo una famiglia, non posso farlo.
- Ti voglio dentro al mio culo.
379
01:14:22,185 --> 01:14:24,199
Ascolta Jules, non so cosa ti prende.
380
01:14:24,308 --> 01:14:25,579
Ma qualunque cosa sia...
381
01:14:31,383 --> 01:14:32,968
Jules fermati, � una cosa grave.
382
01:14:36,301 --> 01:14:39,547
- Xafir, porta Jules sulla nave.
- Agli ordini, padrona.
383
01:14:40,995 --> 01:14:42,345
Toglietemi le mani di dosso.
384
01:14:42,870 --> 01:14:44,328
Lasciala andare! Prendi me!
385
01:14:44,417 --> 01:14:46,445
Lei � il premio per il mio Capitano.
386
01:14:47,176 --> 01:14:48,222
Chi � il tuo Capitano?
387
01:14:48,455 --> 01:14:49,755
Lo conosci.
388
01:14:49,974 --> 01:14:51,864
Il Capitano Victor Stagnetti.
389
01:14:52,078 --> 01:14:54,193
Stagnetti? � morto!
390
01:14:54,341 --> 01:14:56,883
- L'ho ucciso io!
- � vivo e vegeto.
391
01:14:57,155 --> 01:14:59,069
E Jules ci porter� da lui.
392
01:14:59,099 --> 01:15:00,185
S� padrona.
393
01:15:00,228 --> 01:15:02,185
- Non farlo Jules!
- Silenzio!
394
01:15:07,265 --> 01:15:09,635
Ti ho accolto nella mia tenda...
395
01:15:10,477 --> 01:15:13,110
e mi hai riempito di bugie!
396
01:15:14,467 --> 01:15:15,932
Tu sei morto per me!
397
01:15:16,294 --> 01:15:17,669
Buttatelo nella fossa.
398
01:15:18,541 --> 01:15:20,060
Jules! Jules!
399
01:15:21,275 --> 01:15:22,341
Jules!
400
01:15:23,945 --> 01:15:26,431
Toglietemi le mani di dosso, brutte scimmie puzzolenti!
401
01:15:34,738 --> 01:15:37,515
Verrai pagato in oro per i tuoi servizi.
402
01:15:37,726 --> 01:15:39,210
Grazie Eccellenza!
403
01:16:33,210 --> 01:16:36,011
Dovrei combattere... con quello?
404
01:16:41,384 --> 01:16:43,365
Ascolta! Non voglio farti del male.
405
01:16:43,482 --> 01:16:46,210
Facciamo un bello spettacolo
e forse ne usciamo vivi entrambi.
406
01:16:52,472 --> 01:16:54,745
Dai, prova a fare di meglio.
407
01:16:55,548 --> 01:16:57,228
Dobbiamo farlo sembrare vero!
408
01:17:10,023 --> 01:17:11,397
Come hai potuto?
409
01:17:11,491 --> 01:17:12,960
Ti credevo un amico.
410
01:18:24,298 --> 01:18:25,434
- Edward...
- S�?
411
01:18:25,488 --> 01:18:27,144
- Andiamo.
- Andiamo.
412
01:18:35,238 --> 01:18:36,855
- Tu!
- Lei � con me.
413
01:18:36,886 --> 01:18:39,258
Edward, che ci facevi l� dentro? Poteva mangiarti vivo.
414
01:18:39,283 --> 01:18:40,745
Non � stata una mia scelta.
415
01:18:40,827 --> 01:18:43,108
Comunque, l'avrei presa a calci nel culo.
416
01:18:43,185 --> 01:18:45,681
� pericoloso qui, torniamo alla mia nave.
417
01:18:49,348 --> 01:18:51,215
Aspetta! Voglio delle risposte.
418
01:18:51,495 --> 01:18:53,192
Voglio una risposta!
419
01:18:54,544 --> 01:18:55,575
Va bene.
420
01:19:00,471 --> 01:19:02,025
Accidenti!
421
01:19:02,287 --> 01:19:04,758
Mi avete portato un altro indemoniato.
422
01:19:04,934 --> 01:19:06,364
Cosa vuoi dire?
423
01:19:06,565 --> 01:19:11,647
Quel diavolo strabico e ancor pi� strabico
di quella diavolessa che mi avete portato prima.
424
01:19:11,695 --> 01:19:14,015
Ai! L'hai vista? Dov'�?
425
01:19:14,740 --> 01:19:17,610
Questo diavolo parla, ma non capisco quello che dice.
426
01:19:17,657 --> 01:19:19,045
Io non sono un diavolo!
427
01:19:19,103 --> 01:19:20,738
Vengo dalla Cina, idiota!
428
01:19:20,785 --> 01:19:23,025
Cina � un altro nome dell'inferno!
429
01:19:23,326 --> 01:19:25,756
No, no, no, la Cina � un altro Paese.
430
01:19:25,805 --> 01:19:28,263
� in Estremo Oriente, vicino all'India.
431
01:19:28,302 --> 01:19:30,051
Chiudi la bocca, servo del diavolo.
432
01:19:30,338 --> 01:19:33,703
Prego signore, io non sono un servo
n� del diavolo n� di Wu.
433
01:19:33,789 --> 01:19:36,415
Attualmente svolgo mansioni di Capitano.
434
01:19:36,969 --> 01:19:40,905
Tieni a bada la lingua o te la taglio.
435
01:19:41,883 --> 01:19:44,708
Al Capitano questi non serviranno, e neanche a me.
436
01:19:44,794 --> 01:19:48,158
Ci avevi detto di portare due uomini d'equipaggio,
per saldare il nostro debito.
437
01:19:48,228 --> 01:19:52,787
Questi non sono membri di un equipaggio,
sono un diavolo e il suo servitore.
438
01:19:53,407 --> 01:19:55,642
Per�, vi propongo un affare.
439
01:19:55,927 --> 01:19:57,416
Uccideteli entrambi...
440
01:19:57,545 --> 01:19:59,675
e il vostro debito � saldato.
441
01:20:01,376 --> 01:20:04,193
Ma non portatemi pi� altre fregature come queste.
442
01:20:04,256 --> 01:20:06,740
Ti devo parlare di questa prostituta che mi hai dato.
443
01:20:06,780 --> 01:20:07,788
Ai!
444
01:20:07,835 --> 01:20:09,834
- Sei viva?
- Wu!
445
01:20:09,895 --> 01:20:11,241
Cosa ci fai qui?
446
01:20:11,280 --> 01:20:12,504
Chi � Wu?
447
01:20:12,625 --> 01:20:15,310
"Wu" � diavolese per "diavolo".
448
01:20:21,722 --> 01:20:24,125
Era come se Xifeng controllasse la sua mente.
449
01:20:24,155 --> 01:20:25,533
Non era la mia amata Jules, era...
450
01:20:25,580 --> 01:20:28,036
- Timoniere, fai rotta verso il mare aperto.
- S�.
451
01:20:28,065 --> 01:20:29,576
Cosa vuole da Jules?
452
01:20:29,615 --> 01:20:31,892
Xifeng? Xifeng cerca Stagnetti.
453
01:20:31,955 --> 01:20:33,904
Cosa? Lui � morto.
454
01:20:33,932 --> 01:20:36,175
Lo so, sembra assurdo.
455
01:20:36,255 --> 01:20:39,421
L'ho visto coi miei occhi,
mentre affondava nelle acque di Calabarus.
456
01:20:39,779 --> 01:20:41,075
Come mai conosci Stagnetti?
457
01:20:41,104 --> 01:20:43,910
Fui costretta insieme a Serena,
ad unirmi al suo equipaggio.
458
01:20:43,935 --> 01:20:46,805
Fino a quando venni tradita e imprigionata.
459
01:20:48,160 --> 01:20:49,183
Mi dispiace.
460
01:20:49,482 --> 01:20:52,515
- Lo Scettro.
- Lo Scettro.
461
01:20:52,858 --> 01:20:55,182
Lo Scettro conferisce i poteri del Male.
462
01:20:55,323 --> 01:20:58,954
Se non troviamo Victor prima di Xifeng,
nessun uomo potr� fermarli.
463
01:20:58,979 --> 01:21:00,680
Io non sono un uomo qualsiasi.
464
01:21:00,779 --> 01:21:03,667
L'ho sconfitto una volta... e lo sconfigger� di nuovo.
465
01:21:04,065 --> 01:21:06,275
Sei pronto a sfidare il potere di Satana?
466
01:21:08,725 --> 01:21:10,374
Sono un Capitano...
467
01:21:10,555 --> 01:21:12,995
che cambia il corso del destino.
468
01:21:13,156 --> 01:21:17,625
Sar� la mia volont� a concludere questo conflitto,
ora e per sempre.
469
01:21:21,240 --> 01:21:22,818
Hai dei cannoni?
470
01:22:01,520 --> 01:22:04,055
Cosa ti fa pensare di essere in grado di catturarlo?
471
01:22:04,195 --> 01:22:07,705
Perch� l'ho gi� fatto e se devo... lo far� di nuovo.
472
01:22:08,221 --> 01:22:09,829
Cos�?
473
01:22:10,286 --> 01:22:11,657
Girando per i Caraibi?
474
01:22:11,758 --> 01:22:14,855
So che � stato il tuo capo mitragliere
ad affondare la Devil's Rose.
475
01:22:15,326 --> 01:22:17,521
� una bugia messa in giro dai miei nemici.
476
01:22:17,632 --> 01:22:19,682
Il mio ordine ha affondato la Devil's Rose.
477
01:22:19,707 --> 01:22:21,550
Io ho sconfitto Stagnetti e nessun altro.
478
01:22:23,260 --> 01:22:25,220
Aspetta e vedrai la mia gloria.
479
01:22:25,345 --> 01:22:26,806
Vedremo.
480
01:22:37,537 --> 01:22:38,915
Avanti.
481
01:22:40,173 --> 01:22:41,098
Capitano Reynolds?
482
01:22:41,123 --> 01:22:45,045
Il Capitano comunica che tra poche ore
arriveremo nelle acque di Calabarus.
483
01:22:45,099 --> 01:22:46,294
Grazie.
484
01:23:00,426 --> 01:23:04,145
Capitano Reynolds, possiamo chiederti una cosa?
485
01:24:53,319 --> 01:24:56,043
E mentre ero in bilico sulle tre teste di leone...
486
01:24:56,073 --> 01:24:58,414
ho percepito l'ombra del cobra reale...
487
01:24:58,453 --> 01:25:00,885
pronto a sferrare il suo colpo mortale.
488
01:25:00,935 --> 01:25:03,538
Il veleno gocciolava dalle sue zanne
nella mia bocca aperta!
489
01:25:03,608 --> 01:25:08,471
Ma io... ho sputato quel veleno
negli occhi della bestia, accecandola.
490
01:25:10,360 --> 01:25:12,067
Mentre fissavo Stagnetti negli occhi...
491
01:25:12,114 --> 01:25:15,574
tre milioni di scheletri
sono improvvisamente sbucati...
492
01:25:15,698 --> 01:25:18,143
dalle profondit� dell'inferno...
493
01:25:18,248 --> 01:25:19,396
Avevi paura?
494
01:25:19,442 --> 01:25:22,035
Paura? � una parola che non conosco...
495
01:25:22,071 --> 01:25:24,395
non so cosa sia la paura.
496
01:25:26,548 --> 01:25:30,493
Cavalcavo uno squalo sotto la prua
della Devil's Rose brandendo la mia spada...
497
01:25:30,540 --> 01:25:32,107
e con un sol colpo...
498
01:25:32,161 --> 01:25:34,755
staccai la testa a Victor Stagnetti!
499
01:25:36,456 --> 01:25:39,935
Dannato Lucifero... precipita all'inferno!
500
01:25:40,050 --> 01:25:41,984
Poi il Cielo si apr�...
501
01:25:42,022 --> 01:25:43,738
apparve Dio...
502
01:25:43,802 --> 01:25:46,345
e mi baci� sulla fronte...
503
01:25:46,545 --> 01:25:49,424
e fu la salvezza per l'umanit�...
504
01:25:49,586 --> 01:25:53,355
e per tutti gli esseri viventi. Amen.
505
01:25:53,474 --> 01:25:56,274
- Come sei coraggioso!
- Come sei bello!
506
01:25:56,439 --> 01:25:59,105
Dobbiamo ricompensarti per aver salvato il mondo.
507
01:25:59,162 --> 01:26:01,213
Non desidero alcuna ricompensa.
508
01:26:01,346 --> 01:26:04,570
L'unica mia ricompensa, � il sole sul mio volto e...
509
01:26:04,625 --> 01:26:06,778
l'aria di mare nelle narici.
510
01:26:06,895 --> 01:26:09,775
Come sei modesto, baciami!
511
01:26:10,535 --> 01:26:12,405
Oh, bacia anche me!
512
01:26:16,383 --> 01:26:18,685
Beh... una piccola ricompensa...
513
01:26:18,750 --> 01:26:21,005
forse ne ho bisogno.
514
01:26:27,710 --> 01:26:29,468
Succhia forte.
515
01:28:50,709 --> 01:28:54,388
S�, succhiate la mia potente spada.
516
01:28:59,815 --> 01:29:01,317
Ecco fatto, pirati.
517
01:29:01,346 --> 01:29:05,966
Inginocchiatevi davanti alla potente spada del pi�
grande cacciatore di pirati che sia mai esistito.
518
01:30:37,872 --> 01:30:41,635
Xafir, manda l'uomo pi� forte a recuperarlo...
519
01:30:42,063 --> 01:30:44,191
e portalo da me.
520
01:30:45,713 --> 01:30:47,438
Asaad, vieni qui!
521
01:32:43,117 --> 01:32:45,107
Fatevi da parte.
522
01:32:45,529 --> 01:32:49,502
� tempo che l'oscurit�, cada come pioggia sul mare.
523
01:32:54,147 --> 01:32:56,766
Il cuore oscuro � rinato dal mare.
524
01:32:58,375 --> 01:33:00,890
Davvero? Io non vedo niente.
525
01:33:02,081 --> 01:33:04,233
La sua presenza mi infetta.
526
01:33:06,084 --> 01:33:08,869
La mia spada sar� la mia nemesi.
527
01:33:10,552 --> 01:33:12,388
Pensi che Jules sia ancora viva?
528
01:33:13,771 --> 01:33:17,576
Non importa, qui non si tratta
di uccidere Victor per vivere in pace.
529
01:33:17,700 --> 01:33:21,016
Si tratta di vendicare migliaia di innocenti
che sono morti per la sua spada...
530
01:33:21,079 --> 01:33:22,267
e per la mia.
531
01:33:22,822 --> 01:33:23,937
Questo deve finire.
532
01:33:23,991 --> 01:33:27,663
Serena lasci� la Sea Stallion,
per proteggere la vita di Jules...
533
01:33:27,885 --> 01:33:30,243
e tu sacrificheresti la sua vita per lui?
534
01:33:30,299 --> 01:33:32,128
Troppe persone sono state bruciate...
535
01:33:32,153 --> 01:33:33,155
torturate...
536
01:33:33,190 --> 01:33:36,345
assassinate e violentate
a causa della mia indifferenza.
537
01:33:36,799 --> 01:33:40,555
Sei sfuggita alle tenebre,
ripulisci la tua vita dal male.
538
01:34:17,893 --> 01:34:20,751
� bello rivederti, amore mio.
539
01:34:23,576 --> 01:34:26,902
Chiamami Imperatore o Padrone.
540
01:34:28,091 --> 01:34:30,053
S�, mio padrone.
541
01:34:30,557 --> 01:34:34,318
Come hai fatto a catturare
questa piccola cacciatrice di pirati?
542
01:34:35,065 --> 01:34:36,424
Mi stava dando la caccia.
543
01:34:36,615 --> 01:34:39,941
In cambio del perdono di Serena,
dall'accusa di pirateria.
544
01:34:40,710 --> 01:34:43,927
Cos� Serena si � unita ai cacciatori di pirati?
545
01:34:45,745 --> 01:34:47,137
S� padrone.
546
01:34:47,362 --> 01:34:49,613
Presto ritorner� da me.
547
01:34:51,925 --> 01:34:53,362
La ami ancora?
548
01:34:53,538 --> 01:34:55,909
L'amore appartiene a Dio, non a me.
549
01:34:56,147 --> 01:34:59,041
Io voglio divorare la carne.
550
01:34:59,895 --> 01:35:01,117
Jules?
551
01:35:01,723 --> 01:35:03,121
Vieni da me.
552
01:35:08,103 --> 01:35:12,668
L'oscura sirena intona di nuovo il suo canto d'estasi.
553
01:35:13,551 --> 01:35:17,588
Vieni a divorare il tuo premio... Imperatore.
554
01:40:45,608 --> 01:40:49,076
Ehi! Ehi! Xifeng � dritto di prua.
555
01:40:49,155 --> 01:40:50,350
Pronti coi cannoni.
556
01:40:51,749 --> 01:40:54,135
Abbiamo la fortuna di arrivare da dietro.
557
01:40:54,195 --> 01:40:55,621
Le cose sembrano a nostro favore.
558
01:40:55,660 --> 01:40:57,493
Le cose cambieranno, Capitano.
559
01:40:57,595 --> 01:40:59,559
Puoi starne certa.
560
01:41:00,245 --> 01:41:01,965
Non � la Sea Stallion.
561
01:41:02,270 --> 01:41:04,783
La Sea Stallion � in porto per le riparazioni.
562
01:41:04,856 --> 01:41:07,182
Il Capitano Reynolds avr� noleggiato un'altra nave.
563
01:41:07,279 --> 01:41:08,282
Molto bene.
564
01:41:08,395 --> 01:41:10,725
Sembra che abbiano abboccato.
565
01:41:11,826 --> 01:41:14,055
Presto il mare li inghiottir�.
566
01:41:14,129 --> 01:41:17,767
Ho conosciuto alcuni buoni amici
mentre ero gi� all'inferno!
567
01:41:32,620 --> 01:41:35,285
Hai ragione Capitano, le cose si mettono male.
568
01:41:35,327 --> 01:41:37,003
Perch� questo soprannaturale di merda?
569
01:41:37,034 --> 01:41:41,070
Perch� non posso combattere contro un bel pirata
con la gamba di legno e la benda sull'occhio?
570
01:41:41,119 --> 01:41:43,004
Quelli esistono solo nelle favole.
571
01:41:43,083 --> 01:41:45,954
Quella nave fantasma � in rotta di collisione con noi.
572
01:41:51,881 --> 01:41:53,525
Ormai ci siamo.
573
01:41:53,555 --> 01:41:56,209
- Sta arrivando.
- Fuoco ai cannoni!
574
01:43:38,603 --> 01:43:41,213
Ma perch� succede sempre a me?
575
01:43:43,246 --> 01:43:46,132
- Edward, te l'avevo detto...
- Non � colpa mia.
576
01:43:46,207 --> 01:43:48,367
- Colpisci alla testa.
- Lo so.
577
01:44:01,442 --> 01:44:02,547
Fatto.
578
01:44:05,531 --> 01:44:08,237
Stanno puntando dritto su di noi, ci abborderanno.
579
01:44:08,284 --> 01:44:10,501
Bene, prepara gli uomini per la battaglia.
580
01:44:10,548 --> 01:44:11,634
Agli ordini.
581
01:44:11,699 --> 01:44:13,882
Prepararsi alla battaglia!
582
01:44:17,000 --> 01:44:20,144
- Vuoi lasciare che ci abbordino?
- Tu cosa pensi?
583
01:44:54,365 --> 01:44:57,140
No, questo � fottutamente ridicolo!
584
01:45:07,045 --> 01:45:09,863
Cosa credi di fare? Io non combatto contro quella cosa!
585
01:45:09,976 --> 01:45:11,141
Torno subito.
586
01:45:35,538 --> 01:45:39,739
Olivia, che bello rivederti, mia vecchia amica.
587
01:45:40,015 --> 01:45:42,175
Vuoi sconfiggere il male?
588
01:46:02,173 --> 01:46:06,266
Prima gli scheletri, poi un calamaro gigante,
che pirata del cazzo!
589
01:46:09,564 --> 01:46:12,370
Eccoli! Te l'avevo detto che sapevo dov'erano!
590
01:46:12,425 --> 01:46:14,526
Scatena un fuoco d'inferno, Wu.
591
01:46:14,580 --> 01:46:17,588
Non lo faccio, se non prometti di sposare mia sorella!
592
01:46:17,775 --> 01:46:21,125
Il tuo Capitano sta per essere mangiato
da un calamaro gigante!
593
01:46:21,225 --> 01:46:23,708
Non � il momento di parlare di questo, Wu.
594
01:46:32,659 --> 01:46:35,578
Viene verso di noi! Wu carica i cannoni!
595
01:46:35,885 --> 01:46:38,791
- Wu, Wu, mi senti?
- Ti sento.
596
01:46:38,869 --> 01:46:41,555
Cosa ci fai qui? Vai a caricare quei cannoni!
597
01:46:41,605 --> 01:46:44,637
- Prima devi accettare di sposarla!
- S�, sposami!
598
01:46:44,691 --> 01:46:45,934
Va bene! La sposo!
599
01:46:45,959 --> 01:46:47,117
- Hai promesso?
- S�!
600
01:46:47,155 --> 01:46:50,221
Sposerei anche te, Wu! Ma adesso carica quei cannoni!
601
01:46:50,268 --> 01:46:51,546
Va bene.
602
01:46:52,539 --> 01:46:53,914
Non provare a fregarmi!
603
01:46:53,953 --> 01:46:57,379
Ti prego! Vai gi� e carica quei cannoni!
604
01:46:57,560 --> 01:46:59,209
Non c'� bisogno di urlare!
605
01:47:00,389 --> 01:47:02,358
Ma con che famiglia di pazzi mi sto mettendo?
606
01:47:02,383 --> 01:47:05,145
Una famiglia di panda, amore.
607
01:47:05,188 --> 01:47:07,291
Ti stai imparentando con dei diavoli!
608
01:47:17,769 --> 01:47:20,867
Carica quei cannoni o moriremo tutti.
609
01:47:20,935 --> 01:47:23,226
Un attimo, un attimo, ho quasi finito.
610
01:47:23,463 --> 01:47:24,754
Fatto! Ci sono!
611
01:47:27,717 --> 01:47:32,280
Spara con quei cannoni, o moriremo tutti.
612
01:47:43,255 --> 01:47:44,548
Fuoco!
613
01:48:00,212 --> 01:48:01,412
Sei grande, Wu.
614
01:48:55,949 --> 01:49:01,407
Spero che ci sia una festa nel forziere
di Davy Jones... e che tu sia l'ospite d'onore.
615
01:49:02,595 --> 01:49:04,136
Goditi la festa.
616
01:49:07,736 --> 01:49:10,498
Prima tu! A me piace arrivare in ritardo.
617
01:49:20,968 --> 01:49:24,085
Porta i miei saluti a Davy Jones, fottuta puttana!
618
01:49:33,982 --> 01:49:36,482
- Jules cosa vuoi fare?
- Obbedire al mio padrone.
619
01:49:36,524 --> 01:49:38,497
Ben detto, mia schiava.
620
01:49:38,735 --> 01:49:40,755
Aprila in due e bevi il suo sangue.
621
01:49:40,914 --> 01:49:42,423
Agli ordini, padrone.
622
01:49:57,671 --> 01:49:59,201
Il mio Impero...
623
01:50:12,989 --> 01:50:17,365
L'odio � uno spettro terrificante,
che ti insegue fin quando tu stesso diventi un spettro.
624
01:50:18,518 --> 01:50:22,980
Lo so, avrei dovuto tagliarti la gola
la notte che mi hai tradita.
625
01:50:23,363 --> 01:50:25,335
� il mio pi� grande rimpianto.
626
01:50:25,439 --> 01:50:29,245
Io rimpiango di non averti riservato una fine orribile.
627
01:50:29,395 --> 01:50:32,876
Mi sarebbe piaciuto vedere i topi
che ti staccavano la carne dalle ossa...
628
01:50:32,955 --> 01:50:36,305
mentre fissavi con odio i miei occhi.
629
01:50:44,985 --> 01:50:46,301
Non dormire.
630
01:50:46,385 --> 01:50:49,199
Voglio che guardi la tua amica che soffre...
631
01:50:49,435 --> 01:50:50,798
mentre bevo il suo sangue.
632
01:50:50,935 --> 01:50:53,718
Sar� la tua ultima bevuta, cane di mare!
633
01:50:55,780 --> 01:51:00,984
Ah, il ricco rampollo, che non ha pi� incontrato
un pirata dal nostro ultimo incontro.
634
01:51:01,126 --> 01:51:04,023
Adesso parla come una vecchia puttana di mare.
635
01:51:04,142 --> 01:51:05,895
Niente Scettro?
636
01:53:04,506 --> 01:53:05,700
Stai bene?
637
01:53:05,844 --> 01:53:07,183
Sto bene.
638
01:53:13,609 --> 01:53:16,881
Jules! Jules! Jules! Sei viva?
639
01:53:16,924 --> 01:53:17,963
Jules! Jules!
640
01:53:17,988 --> 01:53:20,505
Se non la smetti ti prendo a calci nelle palle.
641
01:53:20,530 --> 01:53:22,083
Jules, sei viva.
642
01:53:56,674 --> 01:53:59,845
Lasciate che ve lo dica, ho ucciso Victor Stagnetti.
643
01:54:00,231 --> 01:54:01,923
Lui � morto!
644
01:54:10,382 --> 01:54:12,285
Ti credo...
645
01:54:12,425 --> 01:54:15,088
Cosa? Non mi credi?
646
01:54:15,473 --> 01:54:17,395
Sar� caduto in mare.
647
01:54:18,921 --> 01:54:20,264
Ce l'abbiamo fatta!
648
01:54:20,303 --> 01:54:22,178
Ben detto, Oxford.
649
01:54:22,335 --> 01:54:23,990
Sono cos� felice!
650
01:54:24,216 --> 01:54:27,020
Non devi aggrapparti a me mentre governo la nave.
651
01:54:27,057 --> 01:54:29,591
Ma io sono la tua piccola panda!
652
01:54:29,628 --> 01:54:31,544
Va bene, finita questa battaglia...
653
01:54:31,605 --> 01:54:34,894
decideremo le regole della prossima battaglia, capito?
654
01:54:34,983 --> 01:54:37,205
Voglio coccolare il mio piccolo panda.
655
01:54:37,238 --> 01:54:39,175
- Lasciami!
- Ti amo!
656
01:54:39,237 --> 01:54:40,858
- Scendi!
- Ti amo!
657
01:54:40,896 --> 01:54:42,339
Per favore...
658
01:55:08,089 --> 01:55:12,798
Ai, per l'amor di Dio,
puoi lasciarmi in pace per un minuto?
659
01:55:20,792 --> 01:55:21,800
Pensavo...
660
01:55:21,825 --> 01:55:25,171
Sembra che Ai ti abbia proprio messo nel sacco.
661
01:55:25,196 --> 01:55:27,069
Come osi parlare male di lei!
662
01:55:27,094 --> 01:55:29,965
Lei � un'adorabile piccola fanciulla cinese!
663
01:55:30,586 --> 01:55:31,982
Lei mi rende felice.
664
01:55:32,598 --> 01:55:34,635
Cosa che non posso dire di te.
665
01:55:34,786 --> 01:55:36,505
Giusto per chiarire una cosa...
666
01:55:36,649 --> 01:55:38,722
la notte che hai tentato di bruciarmi viva...
667
01:55:38,747 --> 01:55:40,818
non ero stata con nessun altro.
668
01:55:40,928 --> 01:55:43,342
Ah s�... perch� eri con lui?
669
01:55:43,412 --> 01:55:45,235
Lui � il Capitano di questa nave.
670
01:55:45,308 --> 01:55:48,292
Io sono il suo Primo Ufficiale, dovrei ucciderti!
671
01:55:48,328 --> 01:55:49,671
Per ci� che hai fatto.
672
01:55:49,749 --> 01:55:52,483
Non ho fatto niente, � stata un'idea di Bernard.
673
01:55:52,537 --> 01:55:53,697
Non ci credo.
674
01:55:53,728 --> 01:55:57,770
Stavo attraversando un periodo
emotivamente molto brutto.
675
01:56:34,102 --> 01:56:35,582
Hai paura di amare.
676
01:56:35,644 --> 01:56:38,906
Ti preoccupi di come potrebbe finire, come facevo io.
677
01:56:39,008 --> 01:56:41,844
Ero confuso... e cercavo sempre qualcuno...
678
01:56:41,915 --> 01:56:43,797
altrettanto incapace di amare.
679
01:56:44,158 --> 01:56:47,561
E poi... sessualmente sei noiosa.
680
01:56:47,875 --> 01:56:52,249
Cosa! Dicevi che ero la migliore amante dei Caraibi.
681
01:56:52,801 --> 01:56:54,365
Ma poi ho incontrato Ai.
682
01:56:54,628 --> 01:56:56,843
Cos'ha di cos� unico Ai?
683
01:56:57,627 --> 01:56:59,017
� passionale...
684
01:56:59,097 --> 01:57:00,562
� esotica...
685
01:57:00,610 --> 01:57:04,248
e sa come far godere un uomo con le sue mani.
686
01:57:04,754 --> 01:57:09,679
Beh... io mi ricordo che godevi dannatamente bene.
687
01:57:13,317 --> 01:57:15,445
S�, ma � diverso.
688
01:57:15,713 --> 01:57:17,588
� una cosa orientale.
689
01:57:17,695 --> 01:57:19,376
Non capiresti.
690
01:57:19,977 --> 01:57:23,878
Ormai sono su un piano sessuale diverso dal tuo... e...
691
01:57:24,187 --> 01:57:27,350
io... io... sono stato illuminato...
692
01:57:27,460 --> 01:57:29,985
dal piacere... con Ai.
693
01:57:30,264 --> 01:57:35,730
Lei te lo lecca? Te lo succhia vigorosamente
fino a quando gli esplodi nella bocca?
694
01:57:38,825 --> 01:57:40,169
Piccolo panda!
695
01:57:40,212 --> 01:57:43,714
Ai... Ai... non piangere.
696
01:58:04,241 --> 01:58:07,751
Va bene, scopala pure, torno pi� tardi.
697
01:58:07,997 --> 01:58:10,240
Mi lasceresti fare sesso con lei?
698
01:58:10,293 --> 01:58:12,759
S�, voglio solo sentirti dire che mi ami.
699
01:58:12,899 --> 01:58:16,710
Puoi fare tutto ci� che ti rende felice,
basta che mi ami.
700
01:58:17,409 --> 01:58:19,155
- Marco.
- S�?
701
01:58:20,199 --> 01:58:22,487
La cosa potrebbe essere divertente.
702
01:58:23,285 --> 01:58:28,258
Ai, ti andrebbe di aiutarla... a rendermi felice?
703
01:58:28,508 --> 01:58:33,767
Oh piccolo panda, ne sarei felice, ti amo.
704
01:58:33,821 --> 01:58:35,514
Ti amo anch'io.
705
02:03:15,709 --> 02:03:17,563
Littleton.
706
02:03:18,255 --> 02:03:20,382
Governatore Littleton.
707
02:03:21,236 --> 02:03:23,240
Quale persona sana di mente...
708
02:03:23,298 --> 02:03:26,245
nominerebbe Littleton come Governatore?
709
02:03:29,905 --> 02:03:31,094
Avanti.
710
02:03:32,974 --> 02:03:36,085
Capitano, possiamo disturbarti un attimo?
711
02:03:36,738 --> 02:03:38,166
S�, potete.
712
02:03:42,447 --> 02:03:44,585
Stavo scrivendo una lettera di ringraziamento...
713
02:03:44,632 --> 02:03:47,825
per il Governatore Littleton, da mandare al Re.
714
02:03:50,183 --> 02:03:52,613
Volevo scusarmi per aver dubitato di te.
715
02:03:52,725 --> 02:03:56,205
Sei veramente un... coraggioso guerriero di mare.
716
02:05:01,031 --> 02:05:02,660
Portaci a Shevulva.
717
02:05:02,705 --> 02:05:04,456
E se la Marina Reale trova Serena?
718
02:05:04,481 --> 02:05:05,880
Serena � al sicuro.
719
02:05:06,265 --> 02:05:09,333
Ma noi, dobbiamo comunque proteggerla.
720
02:05:09,808 --> 02:05:12,465
Che vigorose armi, trasudano gloria.
721
02:05:13,936 --> 02:05:16,321
S�, sono una potente fregata distruttiva.
722
02:05:16,475 --> 02:05:18,466
Dobbiamo tornare a Shevulva, Edward.
723
02:05:18,770 --> 02:05:20,371
Mia sorella ha bisogno di te.
724
02:05:24,671 --> 02:05:29,573
Come potrei abbandonare tre belle donne in difficolt�?
725
02:05:31,522 --> 02:05:33,688
Ma c'� qualcosa che non mi convince.
726
02:05:36,258 --> 02:05:37,915
Questo ti convince?
727
02:05:44,414 --> 02:05:46,505
Forse andare direttamente a Shevulva...
728
02:05:46,579 --> 02:05:48,892
� la cosa pi� giusta da fare.
729
02:05:52,793 --> 02:05:54,284
Informer� il timoniere...
730
02:05:54,345 --> 02:05:56,965
del cambio di rotta.
731
02:06:00,175 --> 02:06:02,805
Faremo immediatamente rotta per Shevulva.
732
02:06:31,592 --> 02:06:36,298
- Come � eccitato!
- Strofinagli il viso, strofinagli il viso contro.
733
02:06:48,330 --> 02:06:50,631
Voglio quel cazzo!
734
02:07:47,958 --> 02:07:50,130
Non vomitargli sul cazzo.
735
02:07:50,330 --> 02:07:52,230
Trattienilo in gola.
736
02:08:16,530 --> 02:08:18,741
Dammi la tua fottuta bocca.
737
02:10:46,864 --> 02:10:48,793
Fotti questa puttana!
738
02:12:08,342 --> 02:12:10,194
Vieni, Capitano.
739
02:12:20,381 --> 02:12:21,985
Capitano...
740
02:12:54,063 --> 02:12:55,425
Stavi per violentarmi.
741
02:12:55,534 --> 02:12:57,712
- Wow.
- Ma � vero.
742
02:12:58,611 --> 02:13:01,159
Me lo dici il segreto della tua polvere da sparo?
743
02:13:01,237 --> 02:13:03,862
Io non racconto i miei segreti a un diavolo bianco.
744
02:13:04,010 --> 02:13:05,330
Capisco.
745
02:13:05,599 --> 02:13:07,669
Come non detto.
746
02:13:08,914 --> 02:13:12,512
- Questa schiena mi sta uccidendo.
- Oh, piccolo panda.
747
02:13:12,539 --> 02:13:13,996
Jules!
748
02:13:15,681 --> 02:13:17,648
Ti chiedo scusa per la mia arroganza.
749
02:13:17,718 --> 02:13:20,522
Non devi scusarti, mi hai salvato la vita.
750
02:13:20,756 --> 02:13:23,024
C'� un'altra cosa che devo dirti.
751
02:13:27,332 --> 02:13:29,578
- Comandante.
- S�, Capitano.
752
02:13:29,688 --> 02:13:31,244
Al timone.
753
02:13:34,492 --> 02:13:35,751
Agli ordini Capitano.
754
02:13:35,782 --> 02:13:38,375
Tieni la rotta verso le fiamme dell'inferno...
755
02:13:38,457 --> 02:13:42,235
fin quando luce del Cielo,
non squarcer� le tenebre del male.
756
02:13:42,620 --> 02:13:46,297
- Verso dove Capitano?
- Torniamo all'isola di Shevulva.
757
02:13:47,075 --> 02:13:50,843
Abbiamo una sorella da salvare.
758
02:13:51,396 --> 02:13:53,514
Avanti tutta, Comandante.
759
02:13:53,972 --> 02:13:56,613
Avanti tutta.
57032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.