All language subtitles for Raiders of the Seven Seas (1953) DVDRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,500 --> 00:00:24,621 Corsário dos Sete Mares-1953 Tradução e Sincronia por TUPAK Julho/2016 2 00:01:19,649 --> 00:01:23,626 Desde as primeiras aventuras do homem em alto mar 3 00:01:23,681 --> 00:01:29,596 Desde as águas do norte até as águas quentes do Golfo dourado surgiram 4 00:01:30,122 --> 00:01:33,762 Histórias extraordinárias sobre piratas dos 7 mares. Barbarossa era um deles... 5 00:01:34,452 --> 00:01:37,747 Devido sua ação pelo o século XVll desde o Oceano Índico ao Mar do Caribe. 6 00:01:37,790 --> 00:01:44,410 Ainda hoje ele está presente em centenas de lendas. Esta é uma delas. 7 00:01:44,651 --> 00:01:48,276 Tudo começou no Marrocos... 8 00:01:49,564 --> 00:01:53,676 ...no palácio do sultão. 9 00:02:10,027 --> 00:02:11,607 Majestade... 10 00:02:12,352 --> 00:02:14,328 Existem vários navios comerciais espanhóis 11 00:02:14,771 --> 00:02:18,817 Ancorados ao largo da costa de Tânger. Esperando para atracar em nosso porto. 12 00:02:18,926 --> 00:02:20,198 E por que não atracam? 13 00:02:20,862 --> 00:02:22,857 Eles esperam Barbarossa para capturá-lo. 14 00:02:23,214 --> 00:02:25,604 Deixe-os esperar. haverá outros navios. 15 00:02:31,715 --> 00:02:33,016 E agora... 16 00:02:33,614 --> 00:02:36,119 Quem é a feiticeira ingrata? 17 00:02:37,118 --> 00:02:40,655 A recém-chegada, que seguirá amanhã. 18 00:02:41,482 --> 00:02:45,005 É o presente de sua majestade para o sultão de Amman. 19 00:02:51,046 --> 00:02:52,617 Como é adorável! 20 00:02:52,767 --> 00:02:54,244 É fácil de entender. 21 00:02:54,939 --> 00:02:56,790 Por que é importante para Barbarossa! 22 00:02:57,189 --> 00:02:59,883 Barbarossa? Esse é o seu nome? 23 00:02:59,986 --> 00:03:06,111 Esse foi o seu nome. Ache o capitão e o traga para a execução. 24 00:05:05,451 --> 00:05:06,853 Você fez isso, escravo! 25 00:05:07,051 --> 00:05:10,784 Você trouxe este navio em águas perigosas e com pouco vento. 26 00:05:10,962 --> 00:05:16,670 Se eu comandasse os ventos e as ondas, Não estaria mais amarrado atrás do Timão. 27 00:05:16,862 --> 00:05:18,598 Cale a boca desse impertinente! 28 00:05:24,314 --> 00:05:26,841 Essa calmaria apenas nos balança. 29 00:05:30,779 --> 00:05:34,406 Nestas águas amaldiçoadas não se pode navegar sem um sopro de vento. 30 00:05:34,929 --> 00:05:37,803 Não há piratas em Tanger Eles não podem nos atacar neste momento. 31 00:05:38,394 --> 00:05:40,533 Eu prefiro encarar meu destino com as velas ao vento. 32 00:05:43,585 --> 00:05:46,086 Jogue-o junto aos escravos para que descanse! 33 00:05:50,468 --> 00:05:52,236 Um único movimento e morre! 34 00:05:54,343 --> 00:05:56,301 Corte as cordas! 35 00:06:01,391 --> 00:06:02,758 De onde vieram? 36 00:06:02,958 --> 00:06:04,873 Da ilha caribenha espanhola de Tortuga. 37 00:06:05,880 --> 00:06:07,161 O que vocês carregam? 38 00:06:07,312 --> 00:06:10,159 Prisioneiros Espanhóis para serem trocados como escravos por ouro. 39 00:06:10,645 --> 00:06:13,305 Ok. Os dois serão úteis. 40 00:06:14,209 --> 00:06:17,650 - Você conhece a rota para o Caribe? - Eu naveguei duas vezes por lá. 41 00:06:18,237 --> 00:06:23,305 A primeira vez como um pirata, e então como um escravo amarrado ao timão. 42 00:06:24,535 --> 00:06:26,596 Você toparia de ser um homem livre? 43 00:06:26,825 --> 00:06:30,293 Seria um grande prazer. 44 00:06:31,461 --> 00:06:34,232 Libere os prisioneiros e traga-os ao convés! 45 00:06:36,015 --> 00:06:37,488 Solte-os! 46 00:06:52,556 --> 00:06:54,034 O que quer de todos nós. 47 00:06:55,530 --> 00:06:59,767 Eu sou o novo comandante do navio. Meu nome é Barbarossa. 48 00:07:02,426 --> 00:07:04,842 O mundo, queridos amigos, é uma concha aberta 49 00:07:04,936 --> 00:07:10,412 E nele você pode encontrar a felicidade a liberdade e a riqueza. Tudo em uma pequena pérola. 50 00:07:11,099 --> 00:07:13,039 - Cabe a você procurar. - Ele está certo. 51 00:07:13,074 --> 00:07:17,095 É preciso um braço forte, coragem e manter os punhais afiados. 52 00:07:17,411 --> 00:07:22,094 Isso é pirataria, é uma atrocidade que é punida por todos os sete mares. 53 00:07:22,664 --> 00:07:25,378 Se vocês ouvirem esse assassino, todos vão morrer na prancha. 54 00:07:27,821 --> 00:07:30,928 Eu já estive em uma prancha. 55 00:07:31,793 --> 00:07:34,346 Mas quero ter a chance de tentar a sorte com Barbarossa. 56 00:07:35,651 --> 00:07:40,324 As armas estão aí. O que vocês escolhem? Escravidão ou a liberdade a qualquer preço? 57 00:07:40,601 --> 00:07:42,509 Liberdade! 58 00:08:45,136 --> 00:08:48,946 Então, Capitão, você escolheu a pirataria como um último recurso? 59 00:08:50,335 --> 00:08:53,714 A vida te oferece alternativas o todo o tempo. 60 00:08:55,573 --> 00:08:57,606 Mesmo no harém do sultão. 61 00:08:59,154 --> 00:09:01,717 Ele tem um gosto altamente refinado. 62 00:09:02,952 --> 00:09:06,793 - Mas também uma personalidade furtiva. - Elas são apenas suas esposas. 63 00:09:07,698 --> 00:09:11,029 Não, meu amigo, você não entende. Essa era apenas sua nova aquisição 64 00:09:11,524 --> 00:09:13,678 Uma jovem flor que ele queria apenas usar. 65 00:09:13,971 --> 00:09:17,054 Ela já estava no harém a quatro dias e ele não se importava. 66 00:09:18,451 --> 00:09:21,084 Minha curiosidade então ofendeu o sultão. 67 00:09:22,723 --> 00:09:26,238 - Mas eu gosto mesmo é do Caribe. - Então você esteve lá. 68 00:09:26,512 --> 00:09:28,877 - Eu nasci lá. - Então você é espanhol? 69 00:09:30,208 --> 00:09:32,884 Minha mãe era francesa. 70 00:09:32,919 --> 00:09:37,090 E meu pai, um corsário espanhol que fugiu com ela para se casarem. 71 00:09:37,194 --> 00:09:39,489 Era filha do Governador de Santo Domingo. 72 00:09:40,323 --> 00:09:44,285 Ela nasceu uma condessa. 73 00:09:44,389 --> 00:09:46,787 E morreu como uma escrava. 74 00:09:46,891 --> 00:09:48,455 E você, Barbarossa? 75 00:09:49,708 --> 00:09:52,731 Fui colocado para remar em uma galera 76 00:09:52,835 --> 00:09:55,546 Até que uma tempestade jogou-me na margem do Tanger 77 00:09:55,650 --> 00:09:57,527 E no serviço do sultão de Marrocos. 78 00:09:58,361 --> 00:09:59,822 O resto todo eu já sei. 79 00:10:00,031 --> 00:10:03,680 Por causa de você, o Tânger tornou-se difícil e temido. 80 00:10:17,026 --> 00:10:20,154 Esse é Renzo Pescara, era o imediato ele estava escondido 81 00:10:20,363 --> 00:10:24,013 Não deve ter lutado. Ele não tem nenhum arranhão. 82 00:10:24,117 --> 00:10:29,747 Sua Coragem depende da situação? Ou só é valente com um chicote na mão? 83 00:10:30,373 --> 00:10:32,876 Eu só uso a minha coragem para enfrentar o melhor. 84 00:10:33,293 --> 00:10:36,421 Você é um ladrão barato de linguagem. 85 00:10:38,507 --> 00:10:40,592 O que faremos com ele? 86 00:10:40,696 --> 00:10:43,616 Ele pode provar sua grande coragem. 87 00:10:44,138 --> 00:10:47,578 - Jogue-o ao mar. - Espere! 88 00:10:49,559 --> 00:10:51,749 Você diz que você era o imediato aqui? 89 00:10:51,853 --> 00:10:56,859 Imediato aqui e capitão nos outros navios de sua majestade Rei de Espanha. 90 00:10:57,276 --> 00:10:58,944 Antes de ser capturado. 91 00:11:04,784 --> 00:11:06,661 E por que você foi capturado? 92 00:11:07,912 --> 00:11:11,769 Eu não pude responder pelas coisas que tomei em nome de sua majestade. 93 00:11:17,296 --> 00:11:20,007 Eu posso responder. Você podia responder à pirataria. 94 00:11:22,197 --> 00:11:23,762 Você acaba de escapar da morte. 95 00:11:23,970 --> 00:11:26,264 - Capitão, mas... - Nós precisamos da experiência dele. 96 00:11:26,473 --> 00:11:30,122 - Você não vai se arrepender. - Um arrependimento pode sempre ser revertido. 97 00:11:32,207 --> 00:11:35,127 Mas a primeira coisa que faremos é visitar o governador francês de Santo Domingo. 98 00:11:35,961 --> 00:11:40,445 - Pensei que nós começaríamos por Tortuga. - Os escravos são esperados por lá. 99 00:11:41,696 --> 00:11:44,408 Nós não iremos decepcioná-los. Vamos continuar com os escravos. 100 00:11:45,033 --> 00:11:46,806 Mas primeiro vamos visitar os franceses. 101 00:11:46,910 --> 00:11:50,976 Precisamos de aliados, e os franceses querem nos contratar como corsários. 102 00:11:51,081 --> 00:11:54,000 A rota é essa: Santo Domingo, e Tortuga. 103 00:11:54,417 --> 00:11:55,461 Entendido, capitão. 104 00:11:56,712 --> 00:11:58,067 Boa noite, senhores. 105 00:12:24,448 --> 00:12:26,012 Capitão Delgado. 106 00:12:26,116 --> 00:12:28,828 - Os escravos estão preparados? - Pode inspecioná-los Capitão. 107 00:12:35,188 --> 00:12:36,647 É O suficiente? 108 00:12:36,752 --> 00:12:39,151 - Você sabe quais são as suas ordens. - Atenção... 109 00:12:43,634 --> 00:12:46,762 Sou o capitão Romero. Bem-vindo à Tortuga. 110 00:12:46,971 --> 00:12:49,265 Capitão Delgado, do "Santa Margarita". 111 00:12:49,370 --> 00:12:54,061 - Prisioneiros! Preparem-se para inspeção. - Primeiro vamos falar sobre dinheiro. 112 00:12:54,895 --> 00:12:58,441 Dinheiro, capitão, somente após a inspeção dos prisioneiros 113 00:12:58,546 --> 00:13:01,048 Serão pagos 400 moedas de ouro. 114 00:13:01,152 --> 00:13:06,261 Só 400 moedas de ouro por 60 escravos gordos e saudáveis? 115 00:13:06,365 --> 00:13:10,224 Esse foi o preço combinado. Essas foram as ordens do governador. 116 00:13:10,641 --> 00:13:15,333 - Eu vou ter que falar com ele. - Conduza o capitão Delgado. 117 00:13:57,564 --> 00:13:59,023 Você pode ajudá-la. 118 00:14:06,635 --> 00:14:10,702 - Muito melhor assim. Posso tentar? - Se você realmente insiste. 119 00:14:52,202 --> 00:14:54,810 Esplêndida. Absolutamente esplêndida. 120 00:14:55,957 --> 00:14:58,772 O que faz aqui? Como se atreve? 121 00:15:00,336 --> 00:15:04,507 Senhorita, o harém do sultão acaba de ser apagado da minha memória. 122 00:15:04,612 --> 00:15:08,365 - Quem é você? - Barb... Capitão Delgado. 123 00:15:08,991 --> 00:15:10,763 Eu acho que você é louco, capitão. 124 00:15:10,867 --> 00:15:14,413 Não, sou apenas um pobre marinheiro que sonhava com uma mulher como você 125 00:15:14,448 --> 00:15:16,916 Depois de sessenta dias solitários no mar. 126 00:15:17,020 --> 00:15:19,731 - Você está louco, capitão. - Mais uma vez, não. 127 00:15:19,835 --> 00:15:22,650 Em primeiro lugar, eu vim aqui 128 00:15:22,859 --> 00:15:26,509 Só para libertá-la e também a um pobre velho aqui 129 00:15:26,613 --> 00:15:28,386 De algumas de suas riquezas. 130 00:15:28,490 --> 00:15:31,618 - Creio que você se refere ao governador. - O Governador pode esperar. 131 00:15:31,722 --> 00:15:34,954 Mas, onde eu poderia te encontrar mais tarde? 132 00:15:35,581 --> 00:15:38,396 Creio que será difícil me encontrar mais tarde. 133 00:15:38,709 --> 00:15:41,315 Perfeito, que sorte criatura adorável. 134 00:15:42,462 --> 00:15:45,277 Você é a primeira mulher que eu procuro desde que aportei aqui. 135 00:15:45,486 --> 00:15:49,032 - E será a última. - Que garota sensível. 136 00:15:49,136 --> 00:15:51,221 E eu tenho certeza que você vai ser. 137 00:15:58,208 --> 00:16:01,648 Contenha esse brutos ou eles terão problemas 138 00:16:01,753 --> 00:16:04,881 - Oh, então eles terão problemas? - Olha, eu tenho uma reunião com o governador. 139 00:16:04,985 --> 00:16:07,801 - Muito interessante, capitão. - Ele está me esperando agora. 140 00:16:08,009 --> 00:16:10,512 Leve-o para o seu encontro. 141 00:16:24,171 --> 00:16:25,944 Eu só queria melhorar um pouco... 142 00:16:33,869 --> 00:16:36,997 - Quem é este homem? - Veio te procurar Excelência. 143 00:16:38,457 --> 00:16:39,708 Excelência?! 144 00:16:40,438 --> 00:16:43,983 Na ausência do meu pai, eu sou a comandante do governo de Tortuga. 145 00:16:45,547 --> 00:16:50,866 Capitão, sua presença e seu jeito de se expressar são estranhos 146 00:16:50,970 --> 00:16:52,847 para um comandante de navio. 147 00:16:53,993 --> 00:16:57,121 Agora, que explicação tem a dar para a falta de uma equipe espanhola? 148 00:16:57,226 --> 00:17:00,459 Sua Excelência, o governador de Havana irá responder por mim. 149 00:17:00,494 --> 00:17:01,918 Eu exijo ser liberado! 150 00:17:02,857 --> 00:17:04,838 Você exige? Capitão... 151 00:17:07,757 --> 00:17:10,886 Eu sugiro nossa partida imediata para Havana. 152 00:17:12,763 --> 00:17:14,327 É uma sugestão excelente. 153 00:17:15,057 --> 00:17:16,412 Assuma o comando do navio 154 00:17:16,620 --> 00:17:20,062 E providencie para que o bom capitão seja levado ao governador geral. 155 00:17:20,166 --> 00:17:22,669 Vamos descobrir quem são realmente essas pessoas. 156 00:17:22,773 --> 00:17:26,214 Nestas circunstâncias, eu me recuso a entregar os escravos. 157 00:17:27,256 --> 00:17:30,907 - Você se recusa? - Eu me reservo o direito de não entregá-los. 158 00:17:31,428 --> 00:17:32,783 Você se recusa? Capitão... 159 00:17:36,745 --> 00:17:39,352 - Eu sugiro... - O que você sugere? 160 00:17:40,499 --> 00:17:42,689 Eu não tenho qualquer sugestão. 161 00:17:43,836 --> 00:17:48,111 Traga os escravos imediatamente! E tire-o da minha frente. 162 00:18:06,255 --> 00:18:11,051 Seus escravos parecem mais felizes do que do que você vai estar quando estiver na frente do Governador Geral capitão. 163 00:18:20,748 --> 00:18:22,625 - Agora? - Agora. 164 00:18:48,381 --> 00:18:51,822 - Eu avisei sobre os escravos. - Você é muito astuto. 165 00:18:51,926 --> 00:18:53,386 É um velho truque. 166 00:18:53,490 --> 00:18:56,410 Os Gregos fizeram o mesmo para conquistar Tróia. 167 00:18:56,514 --> 00:18:59,538 Só que eles usaram um cavalo de madeira e eu escravos. 168 00:18:59,747 --> 00:19:02,874 Agora, se tiver terminado, eu exijo que me libere. 169 00:19:03,917 --> 00:19:05,752 Exige? 170 00:19:08,923 --> 00:19:12,155 - Isso me lembra algo. Você achou o capitão Romero? - Não, capitão. 171 00:19:12,259 --> 00:19:14,761 - Você procurou por todo o lugar? - Ele conseguiu fugir. 172 00:19:14,866 --> 00:19:16,326 Ele foi avisar a Havana. 173 00:19:16,431 --> 00:19:20,810 Quero ver você rir quando o capitão Salcedo vir atrás de você. 174 00:19:20,914 --> 00:19:23,903 Capitão Salcedo? Quem é este? 175 00:19:23,938 --> 00:19:27,066 O Sobrinho do governador geral. É noivo condessa. 176 00:19:27,275 --> 00:19:29,152 - Noivo? - É o que todos dizem. 177 00:19:29,256 --> 00:19:31,445 O Casamento foi acertado na Espanha. 178 00:19:31,654 --> 00:19:33,218 Arranjado? 179 00:19:33,322 --> 00:19:38,015 Diga-me, que tipo de homem é esse que precisa arranjar uma mulher 180 00:19:38,119 --> 00:19:40,830 Para noivar através de um papel? 181 00:19:40,934 --> 00:19:43,645 Um homem cujas vitórias no Caribe falam por si. 182 00:19:44,792 --> 00:19:48,234 É um homem importante... Vamos exigir um bom "resgate" 183 00:19:48,338 --> 00:19:50,840 para que ele tenha de volta o seu o seu corcel de fogo. 184 00:19:50,945 --> 00:19:53,343 Podemos pedir cem mil moedas de ouro. 185 00:19:53,447 --> 00:19:56,992 Ele terá prazer em pagar. Mas vocês não vão viver para desfrutar disso. 186 00:19:57,096 --> 00:20:01,372 Vamos ver. Enquanto isso, vamos colocar esta joia em um lugar seguro. 187 00:20:06,064 --> 00:20:08,984 Deixe-me! Me solte! 188 00:20:09,401 --> 00:20:10,548 O que temos aqui? 189 00:20:10,652 --> 00:20:13,259 Vim falar em nome dos prisioneiros após sua chegada. 190 00:20:13,572 --> 00:20:15,865 Solte esse tufão. 191 00:20:18,265 --> 00:20:21,080 - Muito obrigado, excelência. - Meu nome é Barbarossa. 192 00:20:21,184 --> 00:20:25,146 - Você já ouviu falar de mim? - Não, mas eu estou contente que exista. 193 00:20:25,876 --> 00:20:29,005 Os prisioneiros escolheram um bom orador. Como você se chama? 194 00:20:29,213 --> 00:20:32,341 Datu. Eu nasci escravo. Eu sou bom de remo. 195 00:20:32,445 --> 00:20:33,801 Eu não tenho nenhuma dúvida. 196 00:20:33,905 --> 00:20:36,616 - Quantas pessoas você nos traz? - Oitenta. 197 00:20:37,137 --> 00:20:40,162 Isso significa que serão mais homens para dividir o que apurarmos. 198 00:20:40,266 --> 00:20:41,309 Mas também mais navios. 199 00:20:41,517 --> 00:20:44,332 Mas nossa vantagem é que podemos atacar e nos retirarmos rapidamente 200 00:20:44,437 --> 00:20:47,773 Com mais gente seremos mais forte para manter uma posição. 201 00:20:47,808 --> 00:20:49,233 - Ele está certo. - Obrigado. 202 00:20:52,049 --> 00:20:55,489 O Porto de Santa Maria do outro lado da ilha está sempre cheia de navios. 203 00:20:56,219 --> 00:20:58,305 - São espanhóis? - Não muitos. 204 00:20:59,451 --> 00:21:02,580 Datu, você será muito útil na minha equipe. 205 00:21:02,685 --> 00:21:06,334 Pegue um homem e faça o reconhecimento do porto de Santa Maria sigam o Datu. 206 00:21:06,438 --> 00:21:08,628 Não se demorem. Não podemos nos arriscarmos com atraso. 207 00:21:08,732 --> 00:21:11,339 Romero irá alertar toda a guarnição de Havana. 208 00:21:11,444 --> 00:21:12,799 Ramon... 209 00:21:16,865 --> 00:21:20,202 Havana, Residência do Governador Geral 210 00:21:21,245 --> 00:21:22,288 Tome cuidado pai... 211 00:21:22,497 --> 00:21:25,312 Perdão, excelência, mas devo insistir. 212 00:21:25,520 --> 00:21:28,961 O Capitão Salcedo tem um plano inútil para salvar a Condessa Alida! 213 00:21:29,065 --> 00:21:32,194 Inútil? Deixando Barbarossa escapar impune? 214 00:21:32,298 --> 00:21:38,345 Eu temo que o seu sobrinho use para os seus interesses uma justificativa fraca. 215 00:21:38,763 --> 00:21:42,934 Meu caro Goitia, Sabemos do seu valor como um soldado. 216 00:21:43,247 --> 00:21:46,166 Mas é óbvio que você ascendeu das classes mais baixas 217 00:21:46,270 --> 00:21:48,460 Não aprendeu maneiras cavalheirescas. 218 00:21:49,086 --> 00:21:52,109 Minha educação foi provada no campo de batalha. 219 00:21:53,153 --> 00:21:56,698 Eu soube que a corte o trouxe pra cá pra para trazer honra a uma certa senhora 220 00:21:57,115 --> 00:22:00,868 Em vista de suas conquistas fáceis nas várias ilhas francesas. 221 00:22:01,494 --> 00:22:04,831 Perdoe a sinceridade dura de um plebeu, 222 00:22:05,040 --> 00:22:07,855 Mas pagar o resgate do pirata é a melhor solução. 223 00:22:08,063 --> 00:22:11,296 Esse pagamento não requer o uso de sua frota Majestade. 224 00:22:11,504 --> 00:22:15,884 Excelência, entenda que o pirata Barbarossa se aliou aos franceses. 225 00:22:16,510 --> 00:22:20,680 Quando eu voltar com a condessa, trarei cabeça do capitão pirata. 226 00:22:21,306 --> 00:22:24,956 Você irá gostar de colocar a cabeça do pirata acima seu sangue nobre. 227 00:22:25,477 --> 00:22:29,127 Basta! Chega desse falatório! 228 00:22:29,231 --> 00:22:31,073 Meu filho, por favor! 229 00:22:31,108 --> 00:22:36,322 - Capitão Goitia, sua excelência sofre. - Sim, eu estou doente. 230 00:22:36,357 --> 00:22:38,407 Excelência, já abusamos de você o suficiente. 231 00:22:38,511 --> 00:22:40,909 Disporei de sua frota para ir a Tortuga. 232 00:22:41,118 --> 00:22:47,270 Vá com toda a frota. E você vai parar para questionar a minha autoridade? 233 00:22:47,375 --> 00:22:50,085 Eu nunca a pus em dúvida 234 00:22:50,398 --> 00:22:52,900 Nem duvido de sua afeição para com o seu neto. 235 00:22:53,005 --> 00:22:54,673 Os negócios do Rei podem esperar. 236 00:22:58,844 --> 00:23:01,764 Há mais armas no forte. Não deixe nada para atrás. 237 00:23:01,868 --> 00:23:03,953 Deve levar dias para carregar tudo. 238 00:23:03,988 --> 00:23:06,039 A Frota de Salcedo vai chegar em breve. 239 00:23:06,144 --> 00:23:09,689 Então não deixe esse pensamento desagradável levar o seu bom humor. 240 00:23:16,571 --> 00:23:19,908 Bem-vindo, Barbarossa! 241 00:23:21,472 --> 00:23:25,016 - Oh, Capitão, tudo que deu eu coloquei no porão. - Bom. 242 00:23:25,121 --> 00:23:28,667 Eu poderia dizer que está melhor agora do que quando nós éramos escravos. 243 00:23:29,397 --> 00:23:32,733 - E a Condessa? - Te dei como companheira de cabine. 244 00:23:32,837 --> 00:23:35,548 Acho que vou aceitar, obrigado. 245 00:23:49,730 --> 00:23:50,877 Entre! 246 00:23:55,777 --> 00:23:57,445 - Sente-se confortável? - Não! 247 00:23:57,480 --> 00:23:59,114 Eu já te adverti que qualquer mal 248 00:23:59,219 --> 00:24:02,833 que me faça será pago em dobro pelo capitão Salcedo. 249 00:24:02,868 --> 00:24:06,413 Que homem dentre nós te chateou? Diga e ele será chicoteado. 250 00:24:06,517 --> 00:24:08,046 - Você! - Eu? 251 00:24:08,081 --> 00:24:11,731 - Olha esse buraco sujo em que me pôs. - Mas está limpo aqui. 252 00:24:11,940 --> 00:24:15,798 Não há espaço suficiente aqui na minha humilde opinião. 253 00:24:16,527 --> 00:24:20,595 Mil desculpas, minha senhora. Eu não sabia onde minha cabeça estava. 254 00:24:21,324 --> 00:24:24,765 Você gostaria de um novo aposento com mais espaço? 255 00:24:25,391 --> 00:24:29,770 Será o suficiente até o capitão Salcedo o dar para os abutres. 256 00:24:32,794 --> 00:24:35,088 Por aqui, minha senhora. 257 00:24:53,649 --> 00:24:59,175 Você não será tão arrogante quando estiver pendurado em um mastro com a sua barba vermelha. 258 00:24:59,696 --> 00:25:01,678 Por aqui, minha senhora. 259 00:25:16,276 --> 00:25:17,736 Você não se atreveria! 260 00:25:17,840 --> 00:25:20,342 Creio que aqui tem o espaço suficiente que você queria... 261 00:25:20,447 --> 00:25:22,323 Embora seus escravos, quando ficavam aqui 262 00:25:22,533 --> 00:25:25,661 não apreciassem tanto assim esse espaço. 263 00:25:25,869 --> 00:25:29,831 - Leve-me de volta para minha cabine! - Só quando você ficar melhor. 264 00:25:29,935 --> 00:25:34,003 Só quando você disser, "Barbarossa, por favor você pode me receber de volta na sua cabine?" 265 00:25:34,107 --> 00:25:36,922 - Não vou dizer isso! Jamais! - Você vai dizer de joelhos. 266 00:25:37,026 --> 00:25:39,112 - Nunca! - E dirá isso com sentimento. 267 00:25:39,946 --> 00:25:42,657 Só quando você aceitar o tamanho dessa nova cabine... 268 00:25:57,360 --> 00:26:00,383 Tudo seu é roubado, não é mesmo? 269 00:26:04,555 --> 00:26:08,830 Não se esqueça... de joelhos e com sentimento. 270 00:26:09,872 --> 00:26:11,957 Haverá muita coisa pra lembrar. 271 00:26:26,452 --> 00:26:28,224 Barbarossa! 272 00:26:30,205 --> 00:26:32,708 Veja o que encontrei em Santa Maria. 273 00:26:34,585 --> 00:26:37,609 - Quem é? - Eu procurei no gabinete dos impostos. 274 00:26:37,818 --> 00:26:41,467 - E a maior sala que tinha era a dele. - Dê-lhe bananas. 275 00:26:41,571 --> 00:26:43,135 Ele não fala. 276 00:26:43,239 --> 00:26:45,325 - Posso sugerir uma coisa? - Por favor. 277 00:26:46,159 --> 00:26:49,183 Vamos fazer ferver, por aqui... 278 00:26:50,539 --> 00:26:54,292 Eu acho que ele vai falar tão alto que será ouvido em Santa Maria 279 00:26:54,709 --> 00:26:58,255 Essa é uma sugestão interessante. Pablo, traga a tocha! 280 00:27:00,758 --> 00:27:03,051 Vai falar? 281 00:27:08,161 --> 00:27:12,436 Eu sou o prefeito de Santa Maria governador nomeado... 282 00:27:13,166 --> 00:27:15,772 Chegamos essencialmente onde queríamos. 283 00:27:20,152 --> 00:27:21,508 Nós conseguimos! 284 00:27:27,972 --> 00:27:32,352 Eu ainda não entendo por que você preferiu este lugar à cabine do capitão. 285 00:27:32,456 --> 00:27:37,357 Melhor eu secar e morrer aqui do que aturar aquele bárbaro arrogante! 286 00:27:38,295 --> 00:27:42,467 Minha pobre Santa Maria... Ele vai destruir minha bela cidade. 287 00:27:42,571 --> 00:27:46,324 - Ele vai atacar em Santa Maria? - Sim. 288 00:27:46,429 --> 00:27:49,314 Ele me dobrou através dos métodos mais dolorosos 289 00:27:49,349 --> 00:27:52,164 Eu Ihe contei o ponto fraco que era um segredo da fortaleza. 290 00:27:52,998 --> 00:27:55,396 Eu poderia tentar escapar, para avisar... 291 00:27:55,501 --> 00:28:00,089 Ou talvez eu... Eu poderia escapar para avisar ao capitão Salcedo. 292 00:28:02,800 --> 00:28:07,283 O Pirata vermelho quer amor, não é? 293 00:28:07,388 --> 00:28:09,369 - Barbarossa! - Não o chame! 294 00:28:09,577 --> 00:28:13,332 Sim, eu vou encontrar uma maneira de escapar. Barbarossa! 295 00:28:13,540 --> 00:28:16,459 Cretino arrogante! 296 00:28:26,574 --> 00:28:30,223 Por favor Barbarossa, eu posso voltar? 297 00:28:39,921 --> 00:28:41,067 Por favor? 298 00:28:43,049 --> 00:28:44,926 Por que você mudou de ideia assim tão rápido? 299 00:28:45,448 --> 00:28:51,286 Olha, eu te imploro... de joelhos e com sentimentos. 300 00:29:07,553 --> 00:29:09,430 Bem, um acordo é um acordo. 301 00:29:09,534 --> 00:29:14,540 - Eu estava pertubada, entende? - E eu talvez tenha exagerado. 302 00:29:14,957 --> 00:29:19,232 Estou começando a gostar de um homem dominador. 303 00:29:19,336 --> 00:29:23,402 Você terá muitas oportunidades depois de conquistarmos Santa Maria. 304 00:29:23,506 --> 00:29:26,323 Quanta confiança, capitão! 305 00:29:27,261 --> 00:29:29,972 A confiança é essencial para qualquer vitória, minha senhora. 306 00:29:30,493 --> 00:29:33,412 Para fazer o cerco de Santa Maria, somos gratos seu amigo, o prefeito 307 00:29:33,517 --> 00:29:35,499 Pelos detalhes preciosos. 308 00:29:35,603 --> 00:29:39,356 Eu espero que você seja minha convidada no banquete da vitória. 309 00:29:39,565 --> 00:29:42,589 Não há nada que eu gostaria mais. 310 00:31:17,164 --> 00:31:20,606 Vamos, Barbarossa, Vá lá! Dance com ela! 311 00:31:22,587 --> 00:31:27,487 É uma tradição do mar, minha senhora. As pessoas exigem. Você se importa? 312 00:31:27,591 --> 00:31:34,161 Claro que não. Eu não espero mudar todos seus hábitos de piratas em um dia. 313 00:32:08,362 --> 00:32:12,221 Barbarossa você está tão encantado com a condessa, que nada mais importa? 314 00:32:12,429 --> 00:32:16,391 Apaixonado, eu? A Condessa é apenas uma prisioneira valiosa. 315 00:32:16,704 --> 00:32:19,102 Uma bela prisioneira. 316 00:32:29,425 --> 00:32:32,763 - Eu a achei nas profundezas da selva. - Bom trabalho, Renzo. 317 00:32:42,668 --> 00:32:45,901 Eu esperava que você estivesse começando a gostar de minha companhia. 318 00:32:46,109 --> 00:32:49,759 Eu estava começando a gostar quando você sumiu da minha vista. 319 00:32:51,323 --> 00:32:53,582 Suas mãos estão feridas. 320 00:32:53,617 --> 00:32:55,494 Elas só estavam fazendo o seu trabalho. 321 00:32:55,598 --> 00:32:57,267 Você poderia morrer na selva. 322 00:32:57,579 --> 00:33:00,499 Se eu morresse você perderia seu ouro. 323 00:33:01,437 --> 00:33:06,338 - O ouro seria uma perda insignificante. - Insignificante como a sua existência. 324 00:33:06,443 --> 00:33:08,424 Insignificante como tudo que você representa. 325 00:33:09,675 --> 00:33:12,281 Você pode me dizer o que eu represento? 326 00:33:13,845 --> 00:33:15,723 Só um pirata. 327 00:33:15,827 --> 00:33:17,913 Um homem é muitas coisas. 328 00:33:18,017 --> 00:33:20,311 Para o sultão de Marrocos, Eu sou um bandido. 329 00:33:20,415 --> 00:33:22,187 Para os franceses, um aliado. 330 00:33:22,292 --> 00:33:26,672 Para você, um pirata. Para eles, um salvador. 331 00:33:26,984 --> 00:33:30,738 Barbarossa, o olheiro trouxe notícias sobre os espanhóis. 332 00:33:30,842 --> 00:33:34,596 - Sua frota chegou. - Soldado, me fale sobre a frota. 333 00:33:34,700 --> 00:33:36,682 O capitão está procurando sua noiva. 334 00:33:36,786 --> 00:33:40,018 É o Capitão Salcedo! Eu avisei, que ele viria aqui. 335 00:33:41,374 --> 00:33:44,502 - Esquerda, prepare tudo. - Eu entendi, capitão. 336 00:33:47,526 --> 00:33:51,593 Eu creio que o seu noivo a decepcionou. Não haverá casamento. 337 00:33:51,697 --> 00:33:53,782 Então teremos que conviver mais. 338 00:33:53,991 --> 00:33:58,788 Só para ficarmos mais juntos. É preciso tempo para me apreciar. 339 00:33:59,518 --> 00:34:03,375 Eu não vejo por que eu o apreciaria após tudo que aconteceu. 340 00:34:05,148 --> 00:34:08,485 Talvez você tenha razão. Pode procurar uma pretexto. 341 00:34:09,632 --> 00:34:14,324 Talvez um dia você me agradeça por ter te salvado de Salcedo. 342 00:34:14,949 --> 00:34:19,121 Como se atreve? Quanto tempo mais terei que me sujeitar à sua arrogância? 343 00:34:19,747 --> 00:34:22,249 quanto tempo mais você vai se aproveitar do fato de que eu esteja sem ajuda? 344 00:34:24,021 --> 00:34:26,002 Sem ajuda? 345 00:34:29,653 --> 00:34:34,032 Vou enviar o pedido de resgate por você. Renzo! 346 00:34:34,449 --> 00:34:38,933 Só que eu não vou pedir cem mil moedas de ouro. Não farei isso! 347 00:34:39,037 --> 00:34:42,582 Vou pedir apenas cinquenta... E duvido que Salcedo ache que você valha isso! 348 00:34:42,686 --> 00:34:45,814 - Ele pagará dez vezes mais! - Vamos ver! 349 00:34:45,919 --> 00:34:47,065 E até mais! 350 00:34:47,274 --> 00:34:49,047 Vamos ver. 351 00:34:51,237 --> 00:34:53,218 Cinquenta mil moedas? 352 00:34:53,844 --> 00:34:58,744 Sim, Excelência. É o que você vai ter que dar para o capitão. 353 00:35:00,309 --> 00:35:01,838 É um pedido escandaloso! 354 00:35:01,873 --> 00:35:05,730 É mais barato do que as suas incursões desnecessárias a Tortuga e Santa Maria. 355 00:35:06,252 --> 00:35:09,171 Ou você quer usar toda a frota espanhola 356 00:35:09,380 --> 00:35:10,945 Para suas ambições conjugais? 357 00:35:11,049 --> 00:35:13,238 - Você foi longe demais! - José! 358 00:35:13,343 --> 00:35:17,930 - Quer me ensinar boas maneiras? - Chega, parem ambos! 359 00:35:22,727 --> 00:35:24,917 Posso aconselhá-lo a pagar resgate 360 00:35:25,125 --> 00:35:27,280 E retomar a guerra com a França? 361 00:35:27,315 --> 00:35:31,591 Excelência, Barbarossa já tomou dois dos nossos navios espanhóis. 362 00:35:31,695 --> 00:35:33,884 Ao destruir ele começaremos uma guerra com a França! 363 00:35:33,989 --> 00:35:35,657 Isso é verdade. 364 00:35:36,283 --> 00:35:40,974 - Que tipo de homem é esse Barbarossa? - Deixe-me ver... 365 00:35:42,122 --> 00:35:44,625 Eu gostaria de descrevê-lo como vale a pena. 366 00:35:44,729 --> 00:35:49,421 - É um vagabundo? - Não, é um homem que agrada a qualquer mulher. 367 00:35:50,150 --> 00:35:52,550 Onde está a condessa? 368 00:35:53,279 --> 00:35:56,407 Vou te torturar até que me dê a informação que quero. 369 00:35:56,720 --> 00:35:59,848 Meu senhor tem planos semelhantes para a sua condessa 370 00:36:00,891 --> 00:36:05,375 Se eu não voltar em breve e ileso. 371 00:36:05,896 --> 00:36:10,484 Eu temo, excelência, que os sentimentos deixaram seu sobrinho cego. 372 00:36:11,005 --> 00:36:13,613 Eu aconselho a aceitar o pedido de Barbarossa. 373 00:36:13,717 --> 00:36:16,845 Você aconselha para levar alguma vantagem para si próprio, 374 00:36:16,949 --> 00:36:18,722 Você gostaria de pagar, em vez de lutar. 375 00:36:18,826 --> 00:36:21,954 Tenha cuidado a exigência de Barbarossa pode ser uma armadilha. 376 00:36:22,058 --> 00:36:23,831 Não, senhora. 377 00:36:23,936 --> 00:36:27,168 Meu mestre é justo em assuntos do coração. 378 00:36:27,272 --> 00:36:31,338 Creio que seja adequado o capitão trazê-la para casa. 379 00:36:32,068 --> 00:36:34,676 Mas se ele estiver com medo... 380 00:36:35,301 --> 00:36:38,116 Talvez Barbarossa me aceite em seu lugar 381 00:36:38,221 --> 00:36:42,704 Lamento desapontá-lo. estou partindo, sua excelência... 382 00:36:44,686 --> 00:36:47,293 Capitão, siga-o. 383 00:36:55,739 --> 00:36:59,075 - Quanto mais? - Só um pouco. 384 00:37:00,014 --> 00:37:05,958 A Condessa fala muito de você, Capitão Salcedo. Ela é muito agradável. 385 00:37:06,062 --> 00:37:08,043 Será um bom casamento. 386 00:37:08,147 --> 00:37:12,422 Devo dizer que o meu mestre foi conquistado pela Condessa. 387 00:37:12,526 --> 00:37:15,446 Ele faria tudo para que ela não mais pensasse em você. 388 00:37:15,551 --> 00:37:20,347 Mas o amor de vocês deve ter sido... muito ardente. 389 00:37:20,382 --> 00:37:25,143 - Meu amor não te interessa. - É verdade capitão. 390 00:37:25,977 --> 00:37:27,959 Apenas o ouro interessa. 391 00:37:28,272 --> 00:37:31,400 - Espero que tenha sido bem contado. - Sim. 392 00:37:41,619 --> 00:37:44,434 Eles está sozinho. A Cerca de dois quilômetros daqui. 393 00:37:45,059 --> 00:37:46,832 Vamos devagar. 394 00:37:51,108 --> 00:37:52,567 Nós chegamos. 395 00:38:23,745 --> 00:38:26,456 Ela vai estar aqui em breve, capitão. 396 00:38:37,926 --> 00:38:42,306 - Alida! Você está bem? - Claro. 397 00:38:42,723 --> 00:38:48,040 - Onde estão os outros? - Eu os represento, capitão. 398 00:38:48,353 --> 00:38:49,708 Está sozinho? 399 00:38:50,022 --> 00:38:53,150 Não deixe as aparências afetarem seu julgamento, capitão. 400 00:38:53,254 --> 00:38:55,965 Vamos terminar nossa transação pacífica. 401 00:38:56,174 --> 00:38:58,676 Sim, Capitão, vamos ao ouro. 402 00:38:59,406 --> 00:39:03,786 Nós temos muito a fazer e às vezes Barbarossa fica muito impaciente... 403 00:39:04,203 --> 00:39:07,435 você terá que dizer aquele cão que não receberá nenhum ouro. 404 00:39:07,539 --> 00:39:09,416 Oh, sem ouro. 405 00:39:10,459 --> 00:39:16,194 Barbarossa disse que você não pagaria cinquenta mil por Alida. 406 00:39:17,028 --> 00:39:20,156 Dê-Ihe o ouro José. Dê o ouro para o bárbaro. 407 00:39:20,990 --> 00:39:25,266 Eu acho que se você deixar de pagar uma moeda do ouro ao Barbarossa 408 00:39:25,370 --> 00:39:27,873 Será considerado que você desistiu do negócio. 409 00:39:29,228 --> 00:39:32,044 Pague José. Por favor. 410 00:39:32,982 --> 00:39:36,006 Diga Barbarossa que Salcedo não faz negócios com piratas. 411 00:39:36,110 --> 00:39:37,153 Pague José... 412 00:39:37,257 --> 00:39:41,011 E diga para este ser lamentável que a partir de agora eu ficarei, 413 00:39:41,219 --> 00:39:43,618 Como um verme sob seu calcanhar. 414 00:39:46,642 --> 00:39:51,229 Por que você não diz por si mesmo, capitão? Eu sou Barbarossa! 415 00:40:06,350 --> 00:40:09,477 Eu espero que você pague pelas proezas e elogios com ouro. 416 00:40:39,925 --> 00:40:40,968 Experimente com a minha. 417 00:41:28,517 --> 00:41:31,957 Vamos! Coloque suas mãos ao lado da árvore... 418 00:41:33,521 --> 00:41:35,398 Amarre! 419 00:41:46,972 --> 00:41:49,059 Condessa, o seu chalé. 420 00:41:55,731 --> 00:41:59,382 - Você vai pagar caro! - Estou sempre disposto a pagar. 421 00:42:00,841 --> 00:42:03,344 Você vai se arrepender de não ter me matado quando teve a chance. 422 00:42:03,552 --> 00:42:06,367 Eu aprecio que ele pense acima de tudo em você, condessa. 423 00:42:06,471 --> 00:42:08,244 Alida sabe que eu morreria por ela. 424 00:42:08,348 --> 00:42:11,269 Oh, não, você mataria, mas você não morreria por ela. 425 00:42:13,250 --> 00:42:16,899 O amor dele por você é tão alto quanto o calor do ouro. 426 00:42:18,880 --> 00:42:23,573 Agora que perdemos tanto tempo, vou levá-la de volta. 427 00:42:50,474 --> 00:42:52,248 Solte-o! 428 00:42:52,352 --> 00:42:56,940 Nobre Capitão, estou ansioso para ver cabeça do pirata que você prometeu. 429 00:42:58,399 --> 00:43:01,006 Sua chegada foi calculada para evitar de conhecê-lo. 430 00:43:02,050 --> 00:43:03,509 Capitão, olha! 431 00:43:11,329 --> 00:43:14,666 A sua noiva e se preocupou em te pedir uma ajuda. 432 00:43:15,292 --> 00:43:16,335 Como assim? 433 00:43:16,439 --> 00:43:19,671 Ela o está convidando para um segundo encontro com Barbarossa. 434 00:43:19,775 --> 00:43:21,652 E será o seu primeiro, capitão prepotente. 435 00:43:21,756 --> 00:43:24,885 Da próxima vez, vou arranjar para que chegue a tempo de encontrá-lo. 436 00:43:32,705 --> 00:43:36,355 Barbarossa, Kipley, bem-vindos. 437 00:43:42,194 --> 00:43:43,655 Sorria Condessa. 438 00:43:43,759 --> 00:43:47,408 Eu acho que você vai encontrar mais calor conosco do que com o seu noivo. 439 00:43:47,512 --> 00:43:49,598 Por que eu o deixaria? 440 00:43:49,910 --> 00:43:54,290 Eu não gostaria de deixá-la com um homem que liga mais para o ouro do que para você. 441 00:43:54,395 --> 00:43:57,210 Eu notei que nem você despreza o ouro. 442 00:44:13,371 --> 00:44:14,623 A sua nova casa. 443 00:44:14,727 --> 00:44:16,778 - Então você falhou. - Falhei? 444 00:44:16,813 --> 00:44:20,150 - Você voltou com ela. - Mas também com o ouro. 445 00:44:25,154 --> 00:44:28,492 - Barbarossa! - Datu... 446 00:44:30,785 --> 00:44:34,330 Você se saiu bem, mas o que eu fiz foi melhor. 447 00:44:34,539 --> 00:44:37,251 Sua missão de reconhecimento foi melhor do que o tesouro que trouxemos? 448 00:44:37,355 --> 00:44:42,151 Nada é tão precioso como a sua dama mas eu vi pelo menos dois galeões espanhóis. 449 00:44:42,672 --> 00:44:44,132 Maravilhoso, onde? 450 00:44:44,236 --> 00:44:46,113 A quarenta léguas daqui. 451 00:44:46,217 --> 00:44:49,972 E com um monte de escravos que nos ajudariam a colocar nossas mãos sobre eles. 452 00:44:50,076 --> 00:44:53,204 Nós vamos adicioná-los a nossa frota. Kipley prepare os navios. 453 00:44:54,351 --> 00:44:55,602 Até agora temos tido sorte. 454 00:44:55,706 --> 00:44:59,669 Por que atacar dois navios? No que isso vai nos beneficiar? 455 00:44:59,773 --> 00:45:01,025 Prepare os navios. 456 00:45:02,484 --> 00:45:05,091 Desta vez, eu me alegrarei de ir ao encontro dos espanhóis. 457 00:45:05,195 --> 00:45:08,637 - Desta vez, você vai ficar na retaguarda. - Mas... 458 00:45:08,845 --> 00:45:12,599 Não, as mulheres precisam de ajuda para levar as riquezas para os nossos abrigos. 459 00:45:13,016 --> 00:45:14,684 Mulheres... 460 00:45:14,893 --> 00:45:17,777 Eu ficarei feliz em ficar e não vê-lo. 461 00:45:17,812 --> 00:45:21,045 E eu ficarei feliz de observar você. Você virá comigo. 462 00:45:35,539 --> 00:45:37,207 São como ameixas maduras. 463 00:46:07,133 --> 00:46:08,697 Preparar para embarcar! 464 00:46:44,568 --> 00:46:47,174 Preparar âncora. 465 00:47:54,013 --> 00:47:58,810 Barbarossa! 466 00:48:11,427 --> 00:48:13,825 Quem fez isso? 467 00:48:15,076 --> 00:48:19,456 Salcedo e os espanhóis... Goitia... 468 00:48:21,229 --> 00:48:24,565 Eles pensavam que ela estava aqui. 469 00:48:25,608 --> 00:48:30,092 Eles mataram sem razão, as mulheres e as crianças... 470 00:48:31,030 --> 00:48:33,324 Eles acharam que eu estava morto. 471 00:48:41,458 --> 00:48:43,647 Faça tudo o que puder por ele. 472 00:49:03,146 --> 00:49:05,857 Isso aumenta o preço de sua liberdade. 473 00:49:06,066 --> 00:49:12,531 Por agora, o espanhol não está procurando por mim. Mas vou encontrá-lo. 474 00:49:58,411 --> 00:50:01,957 Ele ataca somente pequenas guarnições e desaparece como uma sombra. 475 00:50:02,165 --> 00:50:06,336 Lembro que o seu avô já morreu, eu quero resultados, e não desculpas. 476 00:50:06,544 --> 00:50:08,838 Eu fiz todo o esforço para pegá-lo. 477 00:50:08,942 --> 00:50:12,175 Mas ele continua a me escapar, evitando o confronto direto, excelência. 478 00:50:12,384 --> 00:50:16,346 Ouvi dizer que em Tortuga você teve a chance de tal confronto, capitão. 479 00:50:16,971 --> 00:50:19,265 Cara a cara com o pirata. 480 00:50:19,474 --> 00:50:21,872 Sua Excelência o Governador, sugere um outro plano? 481 00:50:23,332 --> 00:50:25,626 Eu não quero falar disso agora, 482 00:50:27,503 --> 00:50:32,091 Mas Sua Majestade acredita que uma mudança seria benéfica. 483 00:50:32,403 --> 00:50:36,992 Capitão Goitia, tenho o prazer de anunciar sua promoção para general. 484 00:50:38,139 --> 00:50:40,850 Você assumirá o comando das tropas de sua majestade no Caribe. 485 00:50:40,954 --> 00:50:42,101 Mas Excelência! 486 00:50:42,309 --> 00:50:45,855 Você quer pedir para voltar para a Espanha, capitão? 487 00:50:47,419 --> 00:50:50,547 Ou prefere beber em honra ao general? 488 00:50:58,368 --> 00:51:03,372 Pelo nosso general! 489 00:51:08,795 --> 00:51:11,923 Cidadãos de Windward Bay, 490 00:51:12,966 --> 00:51:18,388 Através de nossas recentes ataques, Eu reuni muitos bens materiais... 491 00:51:18,493 --> 00:51:22,142 Mas parece que alguns de vocês não estão contentes com os perigos dos mares 492 00:51:22,246 --> 00:51:25,479 Alguns não pensam em mais nada a não ser em casamento. 493 00:51:27,252 --> 00:51:30,901 Aqueles que desejam isso deem as mãos. 494 00:51:32,465 --> 00:51:35,802 Como um ex-capitão da frota do sultão do Marrocos 495 00:51:36,011 --> 00:51:38,513 Visto que o capitão está em "Santa Margarita" 496 00:51:38,617 --> 00:51:40,807 E como seu comandante... 497 00:51:41,120 --> 00:51:43,726 Eu os declaro casados! 498 00:51:48,315 --> 00:51:51,755 E é bom lembrar, trocas não serão permitidas! 499 00:52:06,666 --> 00:52:09,795 - Foi bom? - Foi uma cerimônia impressionante. 500 00:52:10,003 --> 00:52:11,880 - E muito digna. - Obrigado. 501 00:52:11,984 --> 00:52:14,174 Eu acho que foi nojenta. 502 00:52:14,800 --> 00:52:17,511 Não mais do que o casamento que você queria, 503 00:52:17,720 --> 00:52:22,099 Arranjado quando você era pequena e sem nenhum sentimento envolvido. 504 00:52:22,203 --> 00:52:24,775 Ah, agora você acha que meus sentimentos vêm da família. 505 00:52:24,810 --> 00:52:27,312 Eu deveria tê-la deixado com Salcedo. Você bem que merecia isso. 506 00:52:27,521 --> 00:52:28,981 Você não é melhor do que ele. 507 00:52:29,086 --> 00:52:33,673 Ele estava disposto a me destruir por ouro, e você a me vender por ouro. 508 00:52:37,844 --> 00:52:41,911 Vocês brigam sempre como marido e mulher? 509 00:53:05,581 --> 00:53:07,770 - O quê é aquilo? - É uma cauda brilhante. 510 00:53:07,874 --> 00:53:11,942 Aquilo é uma estrela-guia, É a North Star. 511 00:53:11,977 --> 00:53:15,069 Situa-se na cauda da Ursa Menor. 512 00:53:16,321 --> 00:53:18,614 Estou aprendendo muito, Kipleyule. 513 00:53:18,927 --> 00:53:20,039 Eu sei. 514 00:53:20,074 --> 00:53:23,724 Ela forma uma manta protetora para o viajante. 515 00:53:23,829 --> 00:53:28,625 Se você aprender bem, filho, poderá conhecer o mundo todo e todas as coisas. 516 00:53:33,735 --> 00:53:38,635 Olá Condessa, Barbarossa mandou avisar que a espera para jantar em uma hora. 517 00:53:38,843 --> 00:53:42,389 Diga a seu mestre que vou estar pronta. 518 00:53:49,584 --> 00:53:55,110 Enquanto vocês suplicam pra esposa para voltar ao navio, eu sou livre! 519 00:54:22,221 --> 00:54:24,620 - E aí como foi? - Ela estará pronta. 520 00:54:47,812 --> 00:54:49,252 Saiam! 521 00:54:53,503 --> 00:54:55,172 Eu vou cuidar de você mais tarde! 522 00:54:55,902 --> 00:54:59,968 Fiquem todos! Essa é a minha tenda e são meus convidados. 523 00:55:02,262 --> 00:55:03,783 - Saiam! - Não! 524 00:55:03,826 --> 00:55:10,187 Eles são livres. Não foi isso que disse? Ou são livres apenas quando te interessa? 525 00:55:12,689 --> 00:55:14,670 Naturalmente isso não se refere a você. 526 00:55:16,652 --> 00:55:19,988 O que se encaixa mais à um escravo. 527 00:55:21,865 --> 00:55:26,036 Eu serei dividida entre eles tal como as cinquenta mil moedas de ouro, 528 00:55:26,558 --> 00:55:27,601 Entre todos os seus heróis. 529 00:56:20,988 --> 00:56:22,448 Não! 530 00:56:22,552 --> 00:56:24,012 Vão embora, todos! 531 00:56:46,013 --> 00:56:51,853 Você está errado Barbarossa. Você não pode amarrar um espírito livre. 532 00:56:51,957 --> 00:56:56,754 Os fatos não podem ser mascarados por palavras bonitas. Já falou o suficiente! 533 00:56:56,962 --> 00:57:01,968 Eu preciso falar. Aquele que tem medo de falar, ainda é um escravo. 534 00:57:02,697 --> 00:57:05,096 Sinto muito por você. 535 00:57:06,451 --> 00:57:09,996 - Sente por mim? - Sinto Porque você não sabe o que fazer com seu amor. 536 00:57:11,352 --> 00:57:15,210 O que isso importa? Ela disse que me odeia. 537 00:57:16,044 --> 00:57:20,110 Eu gosto de uma mulher que sabe odiar. Pois ela também sabe amar. 538 00:57:20,527 --> 00:57:24,595 - Ela quer ir para o Salcedo. - O problema todo é o ouro. 539 00:57:25,637 --> 00:57:31,059 Esse dinheiro pode te fazer feliz se souber gastar corretamente. 540 00:57:33,875 --> 00:57:38,671 - O quê que dizer? - Mande o ouro de volta ao Salcedo. 541 00:57:39,714 --> 00:57:43,573 - Qual seria a ideia? - Você já a ouviu dela isso antes. 542 00:57:43,677 --> 00:57:47,952 Suas palavras sempre falam tristemente da mesma coisa. 543 00:57:48,056 --> 00:57:51,705 Ela pensa que para você ela só significa o ouro. 544 00:57:53,791 --> 00:57:56,085 O ouro de Salcedo está perdido. 545 00:57:57,232 --> 00:58:01,298 Bem, talvez você também esteja perdido Se você quer ser feliz com ela. 546 00:58:02,341 --> 00:58:07,972 Deixe-me devolver o ouro, Barbarossa, para o seu bem. 547 00:58:13,498 --> 00:58:18,712 Ok, Kipley. Faça com que o ouro seja levado de volta amanhã. 548 00:58:19,963 --> 00:58:25,177 Esta noite, eu vou dizer a Condessa. Com certeza ela ficará muito feliz. 549 00:58:37,482 --> 00:58:39,150 Quieta! 550 00:58:39,775 --> 00:58:43,112 - Eu organizei sua fuga para Havana. - Você? 551 00:58:43,737 --> 00:58:47,075 Eu paguei umas pessoas para guiá-la. O barco é pequeno, mas é seguro. 552 00:58:47,909 --> 00:58:52,809 - Você deve sair na hora certa. - Por que você está fazendo isso? 553 00:58:53,748 --> 00:58:56,876 Porque não quero terminar em uma forca. 554 00:59:01,360 --> 00:59:05,217 Com a sua ajuda, eu posso voltar para a Espanha. 555 00:59:05,322 --> 00:59:06,887 Você quer pedir perdão? 556 00:59:07,512 --> 00:59:10,640 Quando eu regressar a Espanha vou precisar de sua palavra. 557 00:59:14,394 --> 00:59:17,105 Ou você prefere ficar aqui com Barbarossa? 558 00:59:21,067 --> 00:59:23,674 Você tem a minha palavra. Eu vou com você. 559 00:59:24,091 --> 00:59:27,010 Não. Eu só irei embora quando você estiver a salvo. 560 00:59:28,263 --> 00:59:29,931 Espera... 561 00:59:38,169 --> 00:59:40,984 Pra lá. Meu homens vão te pegar. 562 01:00:00,900 --> 01:00:05,696 - A Condessa está sozinha? - Sim, ela está aí dentro. 563 01:00:32,495 --> 01:00:35,935 Ele era meu novo amigo, como ela pode? 564 01:00:43,130 --> 01:00:48,031 Agora quem vai me mostrar a beleza em tudo na vida? 565 01:00:57,937 --> 01:01:02,212 Eu procurei por todo o acampamento. Ela partiu. E levou junto o nosso ouro. 566 01:01:03,881 --> 01:01:06,696 Eu avisei para ser mais cuidadoso. 567 01:01:08,885 --> 01:01:12,013 Avise o pessoal. Prepare os navios. 568 01:01:12,744 --> 01:01:14,517 Navegaremos à noite. 569 01:01:14,934 --> 01:01:18,896 - E o nosso destino? - Nosso destino é o de Havana. 570 01:01:20,042 --> 01:01:22,859 Eu vou destruir Havana com tudo lá. 571 01:01:22,963 --> 01:01:24,840 Você não pode atacar Havana. 572 01:01:27,238 --> 01:01:28,906 Faça o que eu estou dizendo a você! 573 01:01:37,352 --> 01:01:39,959 Desta vez, eu vou com você. 574 01:01:41,210 --> 01:01:46,320 Sim, Datu dessa vez você vai comigo. 575 01:02:03,941 --> 01:02:06,444 Vamos ancorar perto do Havana esta noite. 576 01:02:11,658 --> 01:02:14,785 - Todos os navios estão prontos. - Dê o sinal pra a amarração. 577 01:02:14,994 --> 01:02:16,142 Entendido, capitão. 578 01:02:16,246 --> 01:02:19,791 Quando forem atacados, os navios vão se retirar para North Bay e esperaremos lá. 579 01:02:19,895 --> 01:02:23,440 Mas North Bay fica a um dia de Havana. 580 01:02:23,545 --> 01:02:27,716 E o último lugar em que ficaria frota espanhola. Atracaremos lá. 581 01:02:33,346 --> 01:02:35,327 Abra as janelas dos canhões, Matelopi! 582 01:02:35,536 --> 01:02:37,205 Preparar os canhões! 583 01:02:50,447 --> 01:02:55,244 - Como você sabe que ele disse a verdade? - Eu juro. Amanhã de madrugada Ele vai atacar Havana. 584 01:02:55,348 --> 01:02:57,085 Ele não ousaria! 585 01:02:57,121 --> 01:03:01,605 Esse homem está mentido. Todas as nossas tropas estão lá seria muito imprudente. 586 01:03:01,709 --> 01:03:06,244 Eu asseguro que ele planeja destruir Havana e tudo que há lá. 587 01:03:06,279 --> 01:03:10,781 - Ele acha que você matou o Kipley. - O Kipley oh, não... 588 01:03:11,719 --> 01:03:14,013 Eu tive que matá-lo para cobrir a sua fuga. 589 01:03:16,098 --> 01:03:19,748 Por que você está chateada com a morte de um certo pirata, senhorita? 590 01:03:20,270 --> 01:03:24,440 Eu acho que sei. Após a sua atitude depois de voltar para o meu filho. 591 01:03:24,544 --> 01:03:26,421 Eu me pergunto por que você veio? 592 01:03:26,630 --> 01:03:28,402 Mãe chega. 593 01:03:33,408 --> 01:03:35,493 Quando os homens de Barbarossa estiverem em terra, 594 01:03:35,597 --> 01:03:37,370 Sua frota poderá afundar nossos navios. 595 01:03:37,891 --> 01:03:40,290 Barbarossa pensa alguns movimentos à sua frente. 596 01:03:40,499 --> 01:03:44,669 Enquanto o espanhóis estiverem à sua procura ele estará seguro em North Bay. 597 01:03:44,982 --> 01:03:47,797 - North Bay? - Sim, Excelência. 598 01:03:48,110 --> 01:03:52,803 - E agora, eu serei reconhecido pelos meus serviços? - Claro. 599 01:03:58,329 --> 01:03:59,433 José! 600 01:04:00,206 --> 01:04:04,273 Não fale sobre a presença de Barbarossa, nem sobre seus planos 601 01:04:04,377 --> 01:04:07,783 Nem sobre seu ataque ou não sairá dessa sala. 602 01:04:07,818 --> 01:04:10,320 Eu não direi nada. Eu vou fazer exatamente o que você diz. 603 01:04:11,363 --> 01:04:13,657 - E agora pode rezar sua oração. - Não, excelência. 604 01:04:15,013 --> 01:04:17,515 Eu posso entregar todo o ouro do resgate da Condessa Alida. 605 01:04:18,245 --> 01:04:20,956 Que mentira é essa agora? O ouro está com Barbarossa. 606 01:04:20,992 --> 01:04:23,355 Não, ele queria o devolver por meio do Kipley. 607 01:04:23,563 --> 01:04:24,606 Isso é verdade? 608 01:04:24,710 --> 01:04:29,193 Sim, eu juro o ouro não significa nada para ele. 609 01:04:29,819 --> 01:04:34,095 Eu suponho que você deu ao Barbarossa razões sentimentais para isso. 610 01:04:35,137 --> 01:04:38,682 Eu o escondi bem. Eu posso te levar ao local diretamente. 611 01:04:40,976 --> 01:04:43,062 Excelência, não! 612 01:04:59,224 --> 01:05:01,309 Eu vou apostar alto. 613 01:05:03,917 --> 01:05:07,670 Você está louco, eu espero que ele te destrua! 614 01:05:19,245 --> 01:05:21,434 Cuide de seu rosto. 615 01:05:22,373 --> 01:05:27,170 Eu vou chamar uma carruagem. Eu vou livrar nossa terra de Barbarossa. 616 01:05:27,274 --> 01:05:28,734 E você? 617 01:05:29,985 --> 01:05:34,260 - Eu vou me preparar para o general Goitia. - Você vai se preparar? 618 01:05:34,990 --> 01:05:36,763 Do meu jeito. 619 01:05:37,493 --> 01:05:39,943 Seu filho vai comandar a ilha Espanhola 620 01:05:39,978 --> 01:05:42,393 Quando Barbarossa acabar com o general. 621 01:05:49,797 --> 01:05:51,882 Que estranho ele. Vir aqui e estragar a nossa festa. 622 01:05:51,917 --> 01:05:55,218 Não, senhoras e senhores... 623 01:05:55,741 --> 01:06:00,224 Nós temos que reconhecer a vergonha e a consciência do Capitão Salcedo... 624 01:06:00,328 --> 01:06:05,020 a ponto de deixar sua noiva recém-devolvida para vir aqui. 625 01:06:05,124 --> 01:06:08,149 Ele gostaria de começar a lutar com Barbarossa. 626 01:06:09,713 --> 01:06:12,319 Eu disse que ela trouxe novas notícias sobre ele. 627 01:06:12,737 --> 01:06:16,177 Basta pegar duzentas soldados e alguns navios para essa missão. 628 01:06:16,281 --> 01:06:19,827 General gostaria de me redimir da falha que tive em minha missão anterior. 629 01:06:21,808 --> 01:06:23,372 Explique-se... 630 01:06:23,477 --> 01:06:26,083 Duzentos soldados podem não ser suficientes para acabar com Barbarossa. 631 01:06:27,231 --> 01:06:33,591 Eu não sabia que o encontro que teve com ele o deixou tão amedrontado, capitão. 632 01:06:35,051 --> 01:06:39,327 Eu admito que me sentiria melhor se tivesse mais soldados a minha disposição. 633 01:06:39,431 --> 01:06:45,061 E você senhores? Vocês teriam medo dele com duzentos soldados ao seu lado? 634 01:06:45,895 --> 01:06:50,171 Para derrubar seu Barbarossa bastaria um por cento das mulheres espanholas! 635 01:06:51,422 --> 01:06:55,488 Então, o general quer ficar aqui protegido por 1.500 soldados 636 01:06:55,593 --> 01:06:59,347 Enquanto eu vou combater o inimigo já que ele não ousaria atacar Havana... 637 01:06:59,451 --> 01:07:02,996 - Mande-o de volta à Espanha. - Não. 638 01:07:04,873 --> 01:07:09,462 Não, eu vou fazer outra coisa. Eu vou ficar apenas com duzentos soldados em Havana. 639 01:07:09,879 --> 01:07:15,300 O restante guarnição de 1.500 pessoas, estão disponíveis para a sua missão. 640 01:07:15,335 --> 01:07:16,969 Além disso, pode levar a nossa frota. 641 01:07:17,073 --> 01:07:21,453 - Ou você ainda quer mais? - Será o suficiente para o meu propósito. 642 01:07:22,078 --> 01:07:25,728 Não há mais desculpas desta vez, capitão. 643 01:07:26,666 --> 01:07:30,525 Você não ouvirá mais desculpas desta vez, general. 644 01:07:37,927 --> 01:07:41,161 Esperamos que ele encontre Barbarossa. 645 01:08:05,143 --> 01:08:09,835 Atenção todos os homens. Temos que sair de Havana antes do amanhecer. 646 01:08:18,490 --> 01:08:21,826 - Qual é o nosso destino? - North Bay. 647 01:08:35,487 --> 01:08:37,050 As pessoas e as armas estão em terra. 648 01:08:37,155 --> 01:08:40,908 Vamos nos juntar a eles. Leve os navios para North Bay. 649 01:10:19,134 --> 01:10:21,011 Incêndios e tiros de canhão em Havana. 650 01:10:21,428 --> 01:10:24,556 Eu não ouvi nada. Mantenha o curso para North Bay. 651 01:10:30,812 --> 01:10:32,272 Para suas posições! 652 01:10:36,443 --> 01:10:39,780 - Senhora, são tiros de canhão em Havana. - É o Barbarossa. 653 01:10:40,301 --> 01:10:45,202 Não tema por meu filho. Ele vai destruir a frota de Barbarossa. 654 01:10:46,766 --> 01:10:48,538 Prossiga! 655 01:10:55,108 --> 01:10:56,672 Detenha ela! 656 01:11:12,417 --> 01:11:15,024 Escadas, vamos avançar! 657 01:11:30,247 --> 01:11:31,708 Traga o canhão Ram! 658 01:12:20,715 --> 01:12:23,009 General, onde todos os soldados? 659 01:12:23,114 --> 01:12:26,868 Aqui, estes são todos. O resto foi com o Capitão Salcedo. 660 01:13:02,633 --> 01:13:07,743 Tudo bem, Datu. Isso foi apenas uma pequena vingança pelas mulheres e crianças. 661 01:13:14,833 --> 01:13:19,526 - Onde está Barbarossa? - Boa pergunta. Eu também o estou procurando. 662 01:13:28,285 --> 01:13:29,745 Barbarossa, você precisa parar! 663 01:13:29,849 --> 01:13:32,664 Salcedo enviou a mensageira certa para salvar a sua pele. 664 01:13:32,768 --> 01:13:35,270 Ele não me enviou. Salcedo não está em Havana. 665 01:13:35,375 --> 01:13:37,774 Nós vamos descobrir em poucos minutos. A cidade é minha. 666 01:13:37,878 --> 01:13:39,511 Você conquistará uma cidade deserta. 667 01:13:39,546 --> 01:13:42,153 Salcedo e a guarnição inteira foi para capturar seus navios ancorados! 668 01:13:42,257 --> 01:13:45,906 - E onde eles encontrarão os meus navios? - Eles vão encontrá-los em North Bay? 669 01:13:46,949 --> 01:13:49,452 - Como você sabia disso? - Foi o De Renzo. 670 01:13:49,557 --> 01:13:53,206 - Renzo estava em Havana? - Ele contou seu plano para o Salcedo. 671 01:13:53,310 --> 01:13:55,917 É possível. Renzo não está mais conosco desde a madrugada. 672 01:13:56,959 --> 01:13:57,689 É verdade. 673 01:13:57,794 --> 01:14:01,443 Foi o Renzo que matou o Kipley e roubou o ouro que você queria mandar de volta. 674 01:14:01,478 --> 01:14:04,571 - Ele vai se arrepender disso. - Não adianta mais pois ele está morto. 675 01:14:04,676 --> 01:14:06,344 Mas você tem que recuperar seus navios, 676 01:14:06,448 --> 01:14:08,221 Você não vai conseguir fugir de outro modo. 677 01:14:08,326 --> 01:14:10,828 Eles são mais numerosos. Ele vai te destruir. 678 01:14:11,454 --> 01:14:13,122 Não era isso que você queria? 679 01:14:13,226 --> 01:14:17,501 - Não, Barbarossa. - Vamos ver. 680 01:14:18,335 --> 01:14:22,402 Você deve chegar a North Bay antes de Salcedo. 681 01:14:24,488 --> 01:14:26,886 - Anuncie a Retirada. - Retirada! 682 01:14:27,615 --> 01:14:28,971 Retirada! 683 01:14:30,640 --> 01:14:33,038 Se você estiver mentindo... 684 01:14:52,642 --> 01:14:55,978 - Mais velas! - Nós já temos o suficiente. 685 01:14:58,793 --> 01:15:02,548 - Barbarossa, você está indo muito rápido. - O inimigo também vai rápido. 686 01:15:13,288 --> 01:15:15,373 Quanto tempo falta, Barbarossa? 687 01:15:15,477 --> 01:15:21,316 North Bay, e a verdade ambos estão atrás dessa colina. 688 01:15:39,668 --> 01:15:41,336 Eles ainda estão lá. 689 01:15:43,631 --> 01:15:47,593 Eu teria conquistado Havana. Isso foi mais uma mentira sua para salvar Salcedo? 690 01:15:47,697 --> 01:15:49,470 Oh, não, Barbarossa, você tem que acreditar em mim. 691 01:15:49,678 --> 01:15:51,555 Se você estiver mentindo, vou fazer em Havana um epitáfio 692 01:15:51,659 --> 01:15:54,997 Sobre a estupidez de todos os homens que acreditaram em uma mulher. 693 01:15:55,101 --> 01:15:58,333 Olha, Barbarossa! São os espanhóis! 694 01:16:07,405 --> 01:16:11,159 Os navios ainda estão lá, com muito poucas pessoas à bordo. 695 01:16:11,263 --> 01:16:13,765 Não vai ser difícil capturá-los. 696 01:16:14,705 --> 01:16:16,998 Pessoas e armas, senhor, no cume! 697 01:16:19,292 --> 01:16:23,880 Barbarossa e Alida... Talvez ela o avisou para parar o ataque. 698 01:16:24,923 --> 01:16:28,051 Você sabia do ataque em Havana E não o impediu. 699 01:16:28,781 --> 01:16:33,160 Eu tenho minhas razões, capitão. Fique de boca fechada ou irá para a prancha. 700 01:16:35,872 --> 01:16:38,478 Não podemos arriscar que Barbarossa consiga chegar aos navios. 701 01:16:38,583 --> 01:16:40,355 Aponte o canhão para o cume, 702 01:16:40,459 --> 01:16:43,587 Em seguida, mande nossa frota afundar todos os navios na baía 703 01:16:44,421 --> 01:16:47,238 - Atenção Frota! Fogo cerrado. - Entendido. 704 01:16:48,593 --> 01:16:50,053 Fogo! 705 01:16:57,039 --> 01:16:58,186 Abriguem-se! 706 01:17:30,302 --> 01:17:37,079 - Todos os navios afundados! - Eu falhei, eu o avisei tarde demais. 707 01:17:38,019 --> 01:17:41,772 Tarde demais para salvar a frota, mas não para restaurar minha confiança em você. 708 01:17:41,876 --> 01:17:46,568 Você não mentiu para mim. Você pode e perdoar por ter duvidado de você? 709 01:17:48,863 --> 01:17:52,512 Barbarossa, o quê faremos? Dou a ordem de retirada? 710 01:17:52,616 --> 01:17:56,683 Não. A única maneira de sobreviver é por mar. 711 01:17:57,100 --> 01:18:02,314 Sim mas e se nós formos para Havana, havia navios ancorados no porto. 712 01:18:03,044 --> 01:18:05,546 A guarnição de Havana já deve ter recebido reforços. 713 01:18:05,859 --> 01:18:09,091 Seriam 1.500 soldados de Salcedo sobre nós. 714 01:18:09,195 --> 01:18:11,282 O que então podemos fazer? 715 01:18:12,324 --> 01:18:15,869 Podemos usar o desejo cego dele de se vingar de mim. 716 01:18:16,495 --> 01:18:19,623 Isso pode fazê-lo cair em nossas mãos. 717 01:18:20,562 --> 01:18:22,647 Vamos a praia. 718 01:18:31,198 --> 01:18:34,847 Eu destruí a frota de Barbarossa. Agora vou destruí-lo. 719 01:18:34,951 --> 01:18:37,662 Eu quero ir a terra com todos os soldados. 720 01:18:37,766 --> 01:18:40,686 Vamos caçar esse pirata até destruí-lo, 721 01:19:01,123 --> 01:19:02,480 Mais rápido! 722 01:19:05,190 --> 01:19:07,276 Coloque-os no topo! 723 01:19:10,404 --> 01:19:13,950 - Cuide de tudo. - São centenas de soldados. 724 01:19:16,452 --> 01:19:20,310 Quanto menos soldados nos barcos, maior será a nossa chance. 725 01:19:21,248 --> 01:19:22,812 Tome cuidado com isso. 726 01:19:32,509 --> 01:19:36,577 - Foi o último barco, senhor. - Coloque seus homens na praia. 727 01:19:37,723 --> 01:19:40,539 Envie batedores. Mandem avisar qualquer contato com o inimigo. 728 01:19:41,685 --> 01:19:43,980 Quero vários homens lá. Escondam o canhão! 729 01:19:44,814 --> 01:19:47,942 Eles vão sair do esconderijo em breve. Eles não vão escapar. 730 01:19:50,132 --> 01:19:52,843 Pode trazer o canhão para cá. 731 01:20:02,019 --> 01:20:03,895 Vieram quase todos, senhor. 732 01:20:05,148 --> 01:20:07,546 Deixando somente um punhado nos convés dos navios. 733 01:20:08,693 --> 01:20:12,759 - Se pudéssemos conseguir os botes... - Na praia são apenas 20 homens. 734 01:20:12,863 --> 01:20:16,826 Eu sei. Mas um tiro ou barulho alto os traria direto para nós. 735 01:20:39,766 --> 01:20:41,851 Fique com soldados, vou avisar ao comando. 736 01:20:49,985 --> 01:20:51,757 - Eu os encontrei. - Onde? 737 01:20:51,861 --> 01:20:57,179 - Nos bosques ao longo da colina. - Dê o aviso avance a linha de ataque. 738 01:20:57,284 --> 01:20:59,891 Sim, senhor. Vamos voltar! 739 01:21:06,355 --> 01:21:10,005 - Eu estava de batedor. - Eu não ouvi nenhum tiro. 740 01:21:10,109 --> 01:21:12,612 Eles foram avisados. Um batedor fez o relatório. 741 01:21:13,237 --> 01:21:16,678 - Este é o nosso fim, não é? - Alguém está vindo! 742 01:21:26,584 --> 01:21:30,443 Sigam-me todos sem fazer nenhum ruído. 743 01:21:34,509 --> 01:21:36,907 Um presente do céu. 744 01:21:40,244 --> 01:21:42,642 Ramon, Pablo! 745 01:22:36,030 --> 01:22:38,532 - Vocês sabem o que fazer. - Sim, senhor. 746 01:22:46,770 --> 01:22:48,751 - Quem está no comando aqui? - Eu estou. 747 01:22:48,855 --> 01:22:52,505 Eu vim para o substituir. Apresente-se ao comandante Salcedo. 748 01:22:53,027 --> 01:22:56,363 Atenção seus ratos! Rápido! 749 01:22:59,283 --> 01:23:01,055 Sigam-me! 750 01:23:45,372 --> 01:23:48,917 Vamos em frente. Eu quero Barbarossa cercado antes do ataque. 751 01:23:48,952 --> 01:23:49,960 Sim, senhor. 752 01:24:10,501 --> 01:24:12,065 Bem em frente, senhor. 753 01:24:12,587 --> 01:24:14,568 Somos os guardas da praia, se apresentando como ordenado. 754 01:24:14,776 --> 01:24:17,801 Com ordens de quem? Deixaram os barcos desprotegidos? 755 01:24:17,905 --> 01:24:19,782 O Capitão Garrison nos enviou aqui. 756 01:24:19,990 --> 01:24:21,867 Quem? Você foi enganado idiota! 757 01:24:22,076 --> 01:24:25,516 Direto para a praia! Dê o alarme! Desça a colina, Tolo! 758 01:24:37,821 --> 01:24:39,802 Você cuida dela soldado. 759 01:25:30,583 --> 01:25:31,626 Para a praia! 760 01:25:55,504 --> 01:25:56,338 Fogo! 761 01:26:07,078 --> 01:26:09,372 Atacam nossa própria frota! Eles estão loucos? 762 01:26:15,837 --> 01:26:18,548 - É o pirata Barbarossa! - Meus navios! 763 01:26:24,492 --> 01:26:26,056 Ele roubou minha frota! 764 01:26:33,147 --> 01:26:36,275 - Me entregue sua espada, capitão Salcedo. - Esse é o preço da derrota? 765 01:26:36,379 --> 01:26:39,403 Não, senhor. Esse é o preço de sua traição. 766 01:26:39,507 --> 01:26:42,739 Você estava disposto a sacrificar nosso pessoal em Havana por vingança pessoal. 767 01:26:42,844 --> 01:26:44,826 Eu o prendo em nome do rei. 768 01:26:48,370 --> 01:26:50,143 Leve-o! 769 01:26:51,915 --> 01:26:54,106 Eu gostaria de ver a cara de Salcedo 770 01:26:54,314 --> 01:26:57,338 Quando ele explicar como perdeu uma frota inteira. 771 01:26:57,442 --> 01:26:58,867 O que ele pode ter dito? 772 01:26:58,902 --> 01:27:02,655 Excelência, parece que frota se perdeu... 773 01:27:02,864 --> 01:27:07,765 Deixei-a no oceano, e quando eu olhei, sumiu... 774 01:27:08,912 --> 01:27:12,353 - Que destino eu anuncio, Barbarossa? - Tortuga, eu acho. 775 01:27:12,666 --> 01:27:15,899 Não, Barbarossa. Nós nunca seremos livres lá. 776 01:27:16,316 --> 01:27:18,714 Ouvi falar de uma terra ao norte pelo noroeste, 777 01:27:18,818 --> 01:27:22,259 que acolhe a todos aqueles que querem ser livres: A América. 778 01:27:23,823 --> 01:27:26,743 - Esse é o nosso destino, capitão. - Entendido, senhor, 779 01:27:32,999 --> 01:27:35,606 Ao norte pelo noroeste. 780 01:27:41,000 --> 01:27:46,000 F I M Tradução e Sincronia por TUPAK Julho/2016 64306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.