Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,500 --> 00:00:24,621
Corsário dos Sete Mares-1953 Tradução
e Sincronia por TUPAK Julho/2016
2
00:01:19,649 --> 00:01:23,626
Desde as primeiras aventuras do homem
em alto mar
3
00:01:23,681 --> 00:01:29,596
Desde as águas do norte até as águas
quentes do Golfo dourado surgiram
4
00:01:30,122 --> 00:01:33,762
Histórias extraordinárias sobre piratas
dos 7 mares. Barbarossa era um deles...
5
00:01:34,452 --> 00:01:37,747
Devido sua ação pelo o século XVll
desde o Oceano Índico ao Mar do Caribe.
6
00:01:37,790 --> 00:01:44,410
Ainda hoje ele está presente em centenas
de lendas. Esta é uma delas.
7
00:01:44,651 --> 00:01:48,276
Tudo começou no Marrocos...
8
00:01:49,564 --> 00:01:53,676
...no palácio do sultão.
9
00:02:10,027 --> 00:02:11,607
Majestade...
10
00:02:12,352 --> 00:02:14,328
Existem vários navios comerciais
espanhóis
11
00:02:14,771 --> 00:02:18,817
Ancorados ao largo da costa de Tânger.
Esperando para atracar em nosso porto.
12
00:02:18,926 --> 00:02:20,198
E por que não atracam?
13
00:02:20,862 --> 00:02:22,857
Eles esperam Barbarossa
para capturá-lo.
14
00:02:23,214 --> 00:02:25,604
Deixe-os esperar.
haverá outros navios.
15
00:02:31,715 --> 00:02:33,016
E agora...
16
00:02:33,614 --> 00:02:36,119
Quem é a feiticeira ingrata?
17
00:02:37,118 --> 00:02:40,655
A recém-chegada, que seguirá
amanhã.
18
00:02:41,482 --> 00:02:45,005
É o presente de sua majestade
para o sultão de Amman.
19
00:02:51,046 --> 00:02:52,617
Como é adorável!
20
00:02:52,767 --> 00:02:54,244
É fácil de entender.
21
00:02:54,939 --> 00:02:56,790
Por que é importante para Barbarossa!
22
00:02:57,189 --> 00:02:59,883
Barbarossa?
Esse é o seu nome?
23
00:02:59,986 --> 00:03:06,111
Esse foi o seu nome.
Ache o capitão e o traga para a execução.
24
00:05:05,451 --> 00:05:06,853
Você fez isso, escravo!
25
00:05:07,051 --> 00:05:10,784
Você trouxe este navio
em águas perigosas e com pouco vento.
26
00:05:10,962 --> 00:05:16,670
Se eu comandasse os ventos e as ondas,
Não estaria mais amarrado atrás do Timão.
27
00:05:16,862 --> 00:05:18,598
Cale a boca desse impertinente!
28
00:05:24,314 --> 00:05:26,841
Essa calmaria apenas nos balança.
29
00:05:30,779 --> 00:05:34,406
Nestas águas amaldiçoadas não se
pode navegar sem um sopro de vento.
30
00:05:34,929 --> 00:05:37,803
Não há piratas em Tanger
Eles não podem nos atacar neste momento.
31
00:05:38,394 --> 00:05:40,533
Eu prefiro encarar meu destino
com as velas ao vento.
32
00:05:43,585 --> 00:05:46,086
Jogue-o junto aos escravos
para que descanse!
33
00:05:50,468 --> 00:05:52,236
Um único movimento e morre!
34
00:05:54,343 --> 00:05:56,301
Corte as cordas!
35
00:06:01,391 --> 00:06:02,758
De onde vieram?
36
00:06:02,958 --> 00:06:04,873
Da ilha caribenha espanhola de Tortuga.
37
00:06:05,880 --> 00:06:07,161
O que vocês carregam?
38
00:06:07,312 --> 00:06:10,159
Prisioneiros Espanhóis para serem
trocados como escravos por ouro.
39
00:06:10,645 --> 00:06:13,305
Ok.
Os dois serão úteis.
40
00:06:14,209 --> 00:06:17,650
- Você conhece a rota para o Caribe?
- Eu naveguei duas vezes por lá.
41
00:06:18,237 --> 00:06:23,305
A primeira vez como um pirata, e então
como um escravo amarrado ao timão.
42
00:06:24,535 --> 00:06:26,596
Você toparia de ser um homem livre?
43
00:06:26,825 --> 00:06:30,293
Seria um grande prazer.
44
00:06:31,461 --> 00:06:34,232
Libere os prisioneiros e
traga-os ao convés!
45
00:06:36,015 --> 00:06:37,488
Solte-os!
46
00:06:52,556 --> 00:06:54,034
O que quer de todos nós.
47
00:06:55,530 --> 00:06:59,767
Eu sou o novo comandante do navio.
Meu nome é Barbarossa.
48
00:07:02,426 --> 00:07:04,842
O mundo, queridos amigos, é uma
concha aberta
49
00:07:04,936 --> 00:07:10,412
E nele você pode encontrar a felicidade a
liberdade e a riqueza. Tudo em uma pequena pérola.
50
00:07:11,099 --> 00:07:13,039
- Cabe a você procurar.
- Ele está certo.
51
00:07:13,074 --> 00:07:17,095
É preciso um braço forte,
coragem e manter os punhais afiados.
52
00:07:17,411 --> 00:07:22,094
Isso é pirataria, é uma atrocidade que é
punida por todos os sete mares.
53
00:07:22,664 --> 00:07:25,378
Se vocês ouvirem esse assassino,
todos vão morrer na prancha.
54
00:07:27,821 --> 00:07:30,928
Eu já estive em uma prancha.
55
00:07:31,793 --> 00:07:34,346
Mas quero ter a chance de tentar
a sorte com Barbarossa.
56
00:07:35,651 --> 00:07:40,324
As armas estão aí. O que vocês escolhem?
Escravidão ou a liberdade a qualquer preço?
57
00:07:40,601 --> 00:07:42,509
Liberdade!
58
00:08:45,136 --> 00:08:48,946
Então, Capitão, você escolheu
a pirataria como um último recurso?
59
00:08:50,335 --> 00:08:53,714
A vida te oferece alternativas
o todo o tempo.
60
00:08:55,573 --> 00:08:57,606
Mesmo no harém do sultão.
61
00:08:59,154 --> 00:09:01,717
Ele tem um gosto altamente refinado.
62
00:09:02,952 --> 00:09:06,793
- Mas também uma personalidade furtiva.
- Elas são apenas suas esposas.
63
00:09:07,698 --> 00:09:11,029
Não, meu amigo, você não entende.
Essa era apenas sua nova aquisição
64
00:09:11,524 --> 00:09:13,678
Uma jovem flor que ele queria
apenas usar.
65
00:09:13,971 --> 00:09:17,054
Ela já estava no harém a quatro dias
e ele não se importava.
66
00:09:18,451 --> 00:09:21,084
Minha curiosidade então ofendeu o sultão.
67
00:09:22,723 --> 00:09:26,238
- Mas eu gosto mesmo é do Caribe.
- Então você esteve lá.
68
00:09:26,512 --> 00:09:28,877
- Eu nasci lá.
- Então você é espanhol?
69
00:09:30,208 --> 00:09:32,884
Minha mãe era francesa.
70
00:09:32,919 --> 00:09:37,090
E meu pai, um corsário espanhol que
fugiu com ela para se casarem.
71
00:09:37,194 --> 00:09:39,489
Era filha do Governador de Santo Domingo.
72
00:09:40,323 --> 00:09:44,285
Ela nasceu uma condessa.
73
00:09:44,389 --> 00:09:46,787
E morreu como uma escrava.
74
00:09:46,891 --> 00:09:48,455
E você, Barbarossa?
75
00:09:49,708 --> 00:09:52,731
Fui colocado para remar em uma galera
76
00:09:52,835 --> 00:09:55,546
Até que uma tempestade jogou-me
na margem do Tanger
77
00:09:55,650 --> 00:09:57,527
E no serviço do sultão de Marrocos.
78
00:09:58,361 --> 00:09:59,822
O resto todo eu já sei.
79
00:10:00,031 --> 00:10:03,680
Por causa de você, o Tânger
tornou-se difícil e temido.
80
00:10:17,026 --> 00:10:20,154
Esse é Renzo Pescara, era o imediato
ele estava escondido
81
00:10:20,363 --> 00:10:24,013
Não deve ter lutado.
Ele não tem nenhum arranhão.
82
00:10:24,117 --> 00:10:29,747
Sua Coragem depende da situação?
Ou só é valente com um chicote na mão?
83
00:10:30,373 --> 00:10:32,876
Eu só uso a minha coragem para
enfrentar o melhor.
84
00:10:33,293 --> 00:10:36,421
Você é um ladrão barato de linguagem.
85
00:10:38,507 --> 00:10:40,592
O que faremos com ele?
86
00:10:40,696 --> 00:10:43,616
Ele pode provar sua grande coragem.
87
00:10:44,138 --> 00:10:47,578
- Jogue-o ao mar.
- Espere!
88
00:10:49,559 --> 00:10:51,749
Você diz que você era o imediato aqui?
89
00:10:51,853 --> 00:10:56,859
Imediato aqui e capitão nos outros
navios de sua majestade Rei de Espanha.
90
00:10:57,276 --> 00:10:58,944
Antes de ser capturado.
91
00:11:04,784 --> 00:11:06,661
E por que você foi capturado?
92
00:11:07,912 --> 00:11:11,769
Eu não pude responder pelas coisas
que tomei em nome de sua majestade.
93
00:11:17,296 --> 00:11:20,007
Eu posso responder.
Você podia responder à pirataria.
94
00:11:22,197 --> 00:11:23,762
Você acaba de escapar da morte.
95
00:11:23,970 --> 00:11:26,264
- Capitão, mas...
- Nós precisamos da experiência dele.
96
00:11:26,473 --> 00:11:30,122
- Você não vai se arrepender.
- Um arrependimento pode sempre ser revertido.
97
00:11:32,207 --> 00:11:35,127
Mas a primeira coisa que faremos é visitar
o governador francês de Santo Domingo.
98
00:11:35,961 --> 00:11:40,445
- Pensei que nós começaríamos por Tortuga.
- Os escravos são esperados por lá.
99
00:11:41,696 --> 00:11:44,408
Nós não iremos decepcioná-los.
Vamos continuar com os escravos.
100
00:11:45,033 --> 00:11:46,806
Mas primeiro vamos visitar os franceses.
101
00:11:46,910 --> 00:11:50,976
Precisamos de aliados, e os franceses
querem nos contratar como corsários.
102
00:11:51,081 --> 00:11:54,000
A rota é essa:
Santo Domingo, e Tortuga.
103
00:11:54,417 --> 00:11:55,461
Entendido, capitão.
104
00:11:56,712 --> 00:11:58,067
Boa noite, senhores.
105
00:12:24,448 --> 00:12:26,012
Capitão Delgado.
106
00:12:26,116 --> 00:12:28,828
- Os escravos estão preparados?
- Pode inspecioná-los Capitão.
107
00:12:35,188 --> 00:12:36,647
É O suficiente?
108
00:12:36,752 --> 00:12:39,151
- Você sabe quais são as suas ordens.
- Atenção...
109
00:12:43,634 --> 00:12:46,762
Sou o capitão Romero.
Bem-vindo à Tortuga.
110
00:12:46,971 --> 00:12:49,265
Capitão Delgado,
do "Santa Margarita".
111
00:12:49,370 --> 00:12:54,061
- Prisioneiros! Preparem-se para inspeção.
- Primeiro vamos falar sobre dinheiro.
112
00:12:54,895 --> 00:12:58,441
Dinheiro, capitão, somente após
a inspeção dos prisioneiros
113
00:12:58,546 --> 00:13:01,048
Serão pagos 400 moedas de ouro.
114
00:13:01,152 --> 00:13:06,261
Só 400 moedas de ouro por 60 escravos
gordos e saudáveis?
115
00:13:06,365 --> 00:13:10,224
Esse foi o preço combinado.
Essas foram as ordens do governador.
116
00:13:10,641 --> 00:13:15,333
- Eu vou ter que falar com ele.
- Conduza o capitão Delgado.
117
00:13:57,564 --> 00:13:59,023
Você pode ajudá-la.
118
00:14:06,635 --> 00:14:10,702
- Muito melhor assim. Posso tentar?
- Se você realmente insiste.
119
00:14:52,202 --> 00:14:54,810
Esplêndida.
Absolutamente esplêndida.
120
00:14:55,957 --> 00:14:58,772
O que faz aqui?
Como se atreve?
121
00:15:00,336 --> 00:15:04,507
Senhorita, o harém do sultão acaba
de ser apagado da minha memória.
122
00:15:04,612 --> 00:15:08,365
- Quem é você?
- Barb... Capitão Delgado.
123
00:15:08,991 --> 00:15:10,763
Eu acho que você é louco, capitão.
124
00:15:10,867 --> 00:15:14,413
Não, sou apenas um pobre marinheiro que
sonhava com uma mulher como você
125
00:15:14,448 --> 00:15:16,916
Depois de sessenta dias solitários no mar.
126
00:15:17,020 --> 00:15:19,731
- Você está louco, capitão.
- Mais uma vez, não.
127
00:15:19,835 --> 00:15:22,650
Em primeiro lugar, eu vim aqui
128
00:15:22,859 --> 00:15:26,509
Só para libertá-la e também a um
pobre velho aqui
129
00:15:26,613 --> 00:15:28,386
De algumas de suas riquezas.
130
00:15:28,490 --> 00:15:31,618
- Creio que você se refere ao governador.
- O Governador pode esperar.
131
00:15:31,722 --> 00:15:34,954
Mas, onde eu poderia te encontrar
mais tarde?
132
00:15:35,581 --> 00:15:38,396
Creio que será difícil me encontrar mais tarde.
133
00:15:38,709 --> 00:15:41,315
Perfeito, que sorte criatura adorável.
134
00:15:42,462 --> 00:15:45,277
Você é a primeira mulher que eu procuro
desde que aportei aqui.
135
00:15:45,486 --> 00:15:49,032
- E será a última.
- Que garota sensível.
136
00:15:49,136 --> 00:15:51,221
E eu tenho certeza que você vai ser.
137
00:15:58,208 --> 00:16:01,648
Contenha esse brutos ou
eles terão problemas
138
00:16:01,753 --> 00:16:04,881
- Oh, então eles terão problemas?
- Olha, eu tenho uma reunião com o governador.
139
00:16:04,985 --> 00:16:07,801
- Muito interessante, capitão.
- Ele está me esperando agora.
140
00:16:08,009 --> 00:16:10,512
Leve-o para o seu encontro.
141
00:16:24,171 --> 00:16:25,944
Eu só queria melhorar um pouco...
142
00:16:33,869 --> 00:16:36,997
- Quem é este homem?
- Veio te procurar Excelência.
143
00:16:38,457 --> 00:16:39,708
Excelência?!
144
00:16:40,438 --> 00:16:43,983
Na ausência do meu pai, eu sou
a comandante do governo de Tortuga.
145
00:16:45,547 --> 00:16:50,866
Capitão, sua presença e seu
jeito de se expressar são estranhos
146
00:16:50,970 --> 00:16:52,847
para um comandante de navio.
147
00:16:53,993 --> 00:16:57,121
Agora, que explicação tem a dar para a
falta de uma equipe espanhola?
148
00:16:57,226 --> 00:17:00,459
Sua Excelência, o governador de Havana
irá responder por mim.
149
00:17:00,494 --> 00:17:01,918
Eu exijo ser liberado!
150
00:17:02,857 --> 00:17:04,838
Você exige?
Capitão...
151
00:17:07,757 --> 00:17:10,886
Eu sugiro nossa partida imediata para Havana.
152
00:17:12,763 --> 00:17:14,327
É uma sugestão excelente.
153
00:17:15,057 --> 00:17:16,412
Assuma o comando do navio
154
00:17:16,620 --> 00:17:20,062
E providencie para que o bom capitão
seja levado ao governador geral.
155
00:17:20,166 --> 00:17:22,669
Vamos descobrir quem são
realmente essas pessoas.
156
00:17:22,773 --> 00:17:26,214
Nestas circunstâncias, eu me recuso
a entregar os escravos.
157
00:17:27,256 --> 00:17:30,907
- Você se recusa?
- Eu me reservo o direito de não entregá-los.
158
00:17:31,428 --> 00:17:32,783
Você se recusa?
Capitão...
159
00:17:36,745 --> 00:17:39,352
- Eu sugiro...
- O que você sugere?
160
00:17:40,499 --> 00:17:42,689
Eu não tenho qualquer sugestão.
161
00:17:43,836 --> 00:17:48,111
Traga os escravos imediatamente!
E tire-o da minha frente.
162
00:18:06,255 --> 00:18:11,051
Seus escravos parecem mais felizes do que do que você vai
estar quando estiver na frente do Governador Geral capitão.
163
00:18:20,748 --> 00:18:22,625
- Agora?
- Agora.
164
00:18:48,381 --> 00:18:51,822
- Eu avisei sobre os escravos.
- Você é muito astuto.
165
00:18:51,926 --> 00:18:53,386
É um velho truque.
166
00:18:53,490 --> 00:18:56,410
Os Gregos fizeram o mesmo
para conquistar Tróia.
167
00:18:56,514 --> 00:18:59,538
Só que eles usaram um cavalo de madeira
e eu escravos.
168
00:18:59,747 --> 00:19:02,874
Agora, se tiver terminado,
eu exijo que me libere.
169
00:19:03,917 --> 00:19:05,752
Exige?
170
00:19:08,923 --> 00:19:12,155
- Isso me lembra algo. Você achou o capitão Romero?
- Não, capitão.
171
00:19:12,259 --> 00:19:14,761
- Você procurou por todo o lugar?
- Ele conseguiu fugir.
172
00:19:14,866 --> 00:19:16,326
Ele foi avisar a Havana.
173
00:19:16,431 --> 00:19:20,810
Quero ver você rir quando o capitão
Salcedo vir atrás de você.
174
00:19:20,914 --> 00:19:23,903
Capitão Salcedo? Quem é este?
175
00:19:23,938 --> 00:19:27,066
O Sobrinho do governador geral.
É noivo condessa.
176
00:19:27,275 --> 00:19:29,152
- Noivo?
- É o que todos dizem.
177
00:19:29,256 --> 00:19:31,445
O Casamento foi acertado na Espanha.
178
00:19:31,654 --> 00:19:33,218
Arranjado?
179
00:19:33,322 --> 00:19:38,015
Diga-me, que tipo de homem é esse
que precisa arranjar uma mulher
180
00:19:38,119 --> 00:19:40,830
Para noivar através de um papel?
181
00:19:40,934 --> 00:19:43,645
Um homem cujas vitórias no Caribe
falam por si.
182
00:19:44,792 --> 00:19:48,234
É um homem importante...
Vamos exigir um bom "resgate"
183
00:19:48,338 --> 00:19:50,840
para que ele tenha de volta
o seu o seu corcel de fogo.
184
00:19:50,945 --> 00:19:53,343
Podemos pedir cem mil moedas de ouro.
185
00:19:53,447 --> 00:19:56,992
Ele terá prazer em pagar. Mas vocês
não vão viver para desfrutar disso.
186
00:19:57,096 --> 00:20:01,372
Vamos ver. Enquanto isso, vamos
colocar esta joia em um lugar seguro.
187
00:20:06,064 --> 00:20:08,984
Deixe-me!
Me solte!
188
00:20:09,401 --> 00:20:10,548
O que temos aqui?
189
00:20:10,652 --> 00:20:13,259
Vim falar em nome dos prisioneiros
após sua chegada.
190
00:20:13,572 --> 00:20:15,865
Solte esse tufão.
191
00:20:18,265 --> 00:20:21,080
- Muito obrigado, excelência.
- Meu nome é Barbarossa.
192
00:20:21,184 --> 00:20:25,146
- Você já ouviu falar de mim?
- Não, mas eu estou contente que exista.
193
00:20:25,876 --> 00:20:29,005
Os prisioneiros escolheram um bom orador.
Como você se chama?
194
00:20:29,213 --> 00:20:32,341
Datu. Eu nasci escravo.
Eu sou bom de remo.
195
00:20:32,445 --> 00:20:33,801
Eu não tenho nenhuma dúvida.
196
00:20:33,905 --> 00:20:36,616
- Quantas pessoas você nos traz?
- Oitenta.
197
00:20:37,137 --> 00:20:40,162
Isso significa que serão mais
homens para dividir o que apurarmos.
198
00:20:40,266 --> 00:20:41,309
Mas também mais navios.
199
00:20:41,517 --> 00:20:44,332
Mas nossa vantagem é que podemos
atacar e nos retirarmos rapidamente
200
00:20:44,437 --> 00:20:47,773
Com mais gente seremos mais forte
para manter uma posição.
201
00:20:47,808 --> 00:20:49,233
- Ele está certo.
- Obrigado.
202
00:20:52,049 --> 00:20:55,489
O Porto de Santa Maria do outro lado
da ilha está sempre cheia de navios.
203
00:20:56,219 --> 00:20:58,305
- São espanhóis?
- Não muitos.
204
00:20:59,451 --> 00:21:02,580
Datu, você será muito útil
na minha equipe.
205
00:21:02,685 --> 00:21:06,334
Pegue um homem e faça o reconhecimento
do porto de Santa Maria sigam o Datu.
206
00:21:06,438 --> 00:21:08,628
Não se demorem.
Não podemos nos arriscarmos com atraso.
207
00:21:08,732 --> 00:21:11,339
Romero irá alertar toda a
guarnição de Havana.
208
00:21:11,444 --> 00:21:12,799
Ramon...
209
00:21:16,865 --> 00:21:20,202
Havana, Residência do Governador Geral
210
00:21:21,245 --> 00:21:22,288
Tome cuidado pai...
211
00:21:22,497 --> 00:21:25,312
Perdão, excelência,
mas devo insistir.
212
00:21:25,520 --> 00:21:28,961
O Capitão Salcedo tem um plano inútil
para salvar a Condessa Alida!
213
00:21:29,065 --> 00:21:32,194
Inútil?
Deixando Barbarossa escapar impune?
214
00:21:32,298 --> 00:21:38,345
Eu temo que o seu sobrinho use para os
seus interesses uma justificativa fraca.
215
00:21:38,763 --> 00:21:42,934
Meu caro Goitia,
Sabemos do seu valor como um soldado.
216
00:21:43,247 --> 00:21:46,166
Mas é óbvio que você ascendeu das
classes mais baixas
217
00:21:46,270 --> 00:21:48,460
Não aprendeu maneiras cavalheirescas.
218
00:21:49,086 --> 00:21:52,109
Minha educação foi provada
no campo de batalha.
219
00:21:53,153 --> 00:21:56,698
Eu soube que a corte o trouxe pra cá pra
para trazer honra a uma certa senhora
220
00:21:57,115 --> 00:22:00,868
Em vista de suas conquistas fáceis
nas várias ilhas francesas.
221
00:22:01,494 --> 00:22:04,831
Perdoe a sinceridade dura de um plebeu,
222
00:22:05,040 --> 00:22:07,855
Mas pagar o resgate do pirata
é a melhor solução.
223
00:22:08,063 --> 00:22:11,296
Esse pagamento não requer
o uso de sua frota Majestade.
224
00:22:11,504 --> 00:22:15,884
Excelência, entenda que o pirata
Barbarossa se aliou aos franceses.
225
00:22:16,510 --> 00:22:20,680
Quando eu voltar com a condessa, trarei
cabeça do capitão pirata.
226
00:22:21,306 --> 00:22:24,956
Você irá gostar de colocar a cabeça do
pirata acima seu sangue nobre.
227
00:22:25,477 --> 00:22:29,127
Basta!
Chega desse falatório!
228
00:22:29,231 --> 00:22:31,073
Meu filho, por favor!
229
00:22:31,108 --> 00:22:36,322
- Capitão Goitia, sua excelência sofre.
- Sim, eu estou doente.
230
00:22:36,357 --> 00:22:38,407
Excelência, já abusamos de você
o suficiente.
231
00:22:38,511 --> 00:22:40,909
Disporei de sua frota para ir a Tortuga.
232
00:22:41,118 --> 00:22:47,270
Vá com toda a frota. E você vai parar
para questionar a minha autoridade?
233
00:22:47,375 --> 00:22:50,085
Eu nunca a pus em dúvida
234
00:22:50,398 --> 00:22:52,900
Nem duvido de sua afeição para
com o seu neto.
235
00:22:53,005 --> 00:22:54,673
Os negócios do Rei podem esperar.
236
00:22:58,844 --> 00:23:01,764
Há mais armas no forte.
Não deixe nada para atrás.
237
00:23:01,868 --> 00:23:03,953
Deve levar dias para carregar tudo.
238
00:23:03,988 --> 00:23:06,039
A Frota de Salcedo vai chegar em breve.
239
00:23:06,144 --> 00:23:09,689
Então não deixe esse pensamento
desagradável levar o seu bom humor.
240
00:23:16,571 --> 00:23:19,908
Bem-vindo, Barbarossa!
241
00:23:21,472 --> 00:23:25,016
- Oh, Capitão, tudo que deu eu coloquei no porão.
- Bom.
242
00:23:25,121 --> 00:23:28,667
Eu poderia dizer que está melhor agora
do que quando nós éramos escravos.
243
00:23:29,397 --> 00:23:32,733
- E a Condessa?
- Te dei como companheira de cabine.
244
00:23:32,837 --> 00:23:35,548
Acho que vou aceitar, obrigado.
245
00:23:49,730 --> 00:23:50,877
Entre!
246
00:23:55,777 --> 00:23:57,445
- Sente-se confortável?
- Não!
247
00:23:57,480 --> 00:23:59,114
Eu já te adverti que qualquer mal
248
00:23:59,219 --> 00:24:02,833
que me faça será pago em dobro
pelo capitão Salcedo.
249
00:24:02,868 --> 00:24:06,413
Que homem dentre nós te chateou?
Diga e ele será chicoteado.
250
00:24:06,517 --> 00:24:08,046
- Você!
- Eu?
251
00:24:08,081 --> 00:24:11,731
- Olha esse buraco sujo em que me pôs.
- Mas está limpo aqui.
252
00:24:11,940 --> 00:24:15,798
Não há espaço suficiente aqui
na minha humilde opinião.
253
00:24:16,527 --> 00:24:20,595
Mil desculpas, minha senhora.
Eu não sabia onde minha cabeça estava.
254
00:24:21,324 --> 00:24:24,765
Você gostaria de um novo
aposento com mais espaço?
255
00:24:25,391 --> 00:24:29,770
Será o suficiente até o capitão
Salcedo o dar para os abutres.
256
00:24:32,794 --> 00:24:35,088
Por aqui, minha senhora.
257
00:24:53,649 --> 00:24:59,175
Você não será tão arrogante quando estiver
pendurado em um mastro com a sua barba vermelha.
258
00:24:59,696 --> 00:25:01,678
Por aqui, minha senhora.
259
00:25:16,276 --> 00:25:17,736
Você não se atreveria!
260
00:25:17,840 --> 00:25:20,342
Creio que aqui tem o espaço
suficiente que você queria...
261
00:25:20,447 --> 00:25:22,323
Embora seus escravos, quando ficavam aqui
262
00:25:22,533 --> 00:25:25,661
não apreciassem tanto assim esse espaço.
263
00:25:25,869 --> 00:25:29,831
- Leve-me de volta para minha cabine!
- Só quando você ficar melhor.
264
00:25:29,935 --> 00:25:34,003
Só quando você disser, "Barbarossa, por favor
você pode me receber de volta na sua cabine?"
265
00:25:34,107 --> 00:25:36,922
- Não vou dizer isso! Jamais!
- Você vai dizer de joelhos.
266
00:25:37,026 --> 00:25:39,112
- Nunca!
- E dirá isso com sentimento.
267
00:25:39,946 --> 00:25:42,657
Só quando você aceitar o
tamanho dessa nova cabine...
268
00:25:57,360 --> 00:26:00,383
Tudo seu é roubado, não é mesmo?
269
00:26:04,555 --> 00:26:08,830
Não se esqueça...
de joelhos e com sentimento.
270
00:26:09,872 --> 00:26:11,957
Haverá muita coisa pra lembrar.
271
00:26:26,452 --> 00:26:28,224
Barbarossa!
272
00:26:30,205 --> 00:26:32,708
Veja o que encontrei em Santa Maria.
273
00:26:34,585 --> 00:26:37,609
- Quem é?
- Eu procurei no gabinete dos impostos.
274
00:26:37,818 --> 00:26:41,467
- E a maior sala que tinha era a dele.
- Dê-lhe bananas.
275
00:26:41,571 --> 00:26:43,135
Ele não fala.
276
00:26:43,239 --> 00:26:45,325
- Posso sugerir uma coisa?
- Por favor.
277
00:26:46,159 --> 00:26:49,183
Vamos fazer ferver, por aqui...
278
00:26:50,539 --> 00:26:54,292
Eu acho que ele vai falar tão alto
que será ouvido em Santa Maria
279
00:26:54,709 --> 00:26:58,255
Essa é uma sugestão interessante.
Pablo, traga a tocha!
280
00:27:00,758 --> 00:27:03,051
Vai falar?
281
00:27:08,161 --> 00:27:12,436
Eu sou o prefeito de Santa Maria
governador nomeado...
282
00:27:13,166 --> 00:27:15,772
Chegamos essencialmente onde
queríamos.
283
00:27:20,152 --> 00:27:21,508
Nós conseguimos!
284
00:27:27,972 --> 00:27:32,352
Eu ainda não entendo por que você
preferiu este lugar à cabine do capitão.
285
00:27:32,456 --> 00:27:37,357
Melhor eu secar e morrer aqui do que
aturar aquele bárbaro arrogante!
286
00:27:38,295 --> 00:27:42,467
Minha pobre Santa Maria...
Ele vai destruir minha bela cidade.
287
00:27:42,571 --> 00:27:46,324
- Ele vai atacar em Santa Maria?
- Sim.
288
00:27:46,429 --> 00:27:49,314
Ele me dobrou através dos
métodos mais dolorosos
289
00:27:49,349 --> 00:27:52,164
Eu Ihe contei o ponto fraco
que era um segredo da fortaleza.
290
00:27:52,998 --> 00:27:55,396
Eu poderia tentar escapar, para avisar...
291
00:27:55,501 --> 00:28:00,089
Ou talvez eu... Eu poderia escapar
para avisar ao capitão Salcedo.
292
00:28:02,800 --> 00:28:07,283
O Pirata vermelho quer amor, não é?
293
00:28:07,388 --> 00:28:09,369
- Barbarossa!
- Não o chame!
294
00:28:09,577 --> 00:28:13,332
Sim, eu vou encontrar uma maneira de escapar.
Barbarossa!
295
00:28:13,540 --> 00:28:16,459
Cretino arrogante!
296
00:28:26,574 --> 00:28:30,223
Por favor Barbarossa,
eu posso voltar?
297
00:28:39,921 --> 00:28:41,067
Por favor?
298
00:28:43,049 --> 00:28:44,926
Por que você mudou de ideia
assim tão rápido?
299
00:28:45,448 --> 00:28:51,286
Olha, eu te imploro...
de joelhos e com sentimentos.
300
00:29:07,553 --> 00:29:09,430
Bem, um acordo é um acordo.
301
00:29:09,534 --> 00:29:14,540
- Eu estava pertubada, entende?
- E eu talvez tenha exagerado.
302
00:29:14,957 --> 00:29:19,232
Estou começando a gostar de
um homem dominador.
303
00:29:19,336 --> 00:29:23,402
Você terá muitas oportunidades
depois de conquistarmos Santa Maria.
304
00:29:23,506 --> 00:29:26,323
Quanta confiança, capitão!
305
00:29:27,261 --> 00:29:29,972
A confiança é essencial para
qualquer vitória, minha senhora.
306
00:29:30,493 --> 00:29:33,412
Para fazer o cerco de Santa Maria,
somos gratos seu amigo, o prefeito
307
00:29:33,517 --> 00:29:35,499
Pelos detalhes preciosos.
308
00:29:35,603 --> 00:29:39,356
Eu espero que você seja minha convidada
no banquete da vitória.
309
00:29:39,565 --> 00:29:42,589
Não há nada que eu gostaria mais.
310
00:31:17,164 --> 00:31:20,606
Vamos, Barbarossa, Vá lá!
Dance com ela!
311
00:31:22,587 --> 00:31:27,487
É uma tradição do mar, minha senhora.
As pessoas exigem. Você se importa?
312
00:31:27,591 --> 00:31:34,161
Claro que não. Eu não espero mudar
todos seus hábitos de piratas em um dia.
313
00:32:08,362 --> 00:32:12,221
Barbarossa você está tão encantado com a
condessa, que nada mais importa?
314
00:32:12,429 --> 00:32:16,391
Apaixonado, eu? A Condessa
é apenas uma prisioneira valiosa.
315
00:32:16,704 --> 00:32:19,102
Uma bela prisioneira.
316
00:32:29,425 --> 00:32:32,763
- Eu a achei nas profundezas da selva.
- Bom trabalho, Renzo.
317
00:32:42,668 --> 00:32:45,901
Eu esperava que você estivesse começando
a gostar de minha companhia.
318
00:32:46,109 --> 00:32:49,759
Eu estava começando a gostar
quando você sumiu da minha vista.
319
00:32:51,323 --> 00:32:53,582
Suas mãos estão feridas.
320
00:32:53,617 --> 00:32:55,494
Elas só estavam fazendo o seu trabalho.
321
00:32:55,598 --> 00:32:57,267
Você poderia morrer na selva.
322
00:32:57,579 --> 00:33:00,499
Se eu morresse você perderia seu ouro.
323
00:33:01,437 --> 00:33:06,338
- O ouro seria uma perda insignificante.
- Insignificante como a sua existência.
324
00:33:06,443 --> 00:33:08,424
Insignificante como tudo
que você representa.
325
00:33:09,675 --> 00:33:12,281
Você pode me dizer o que eu represento?
326
00:33:13,845 --> 00:33:15,723
Só um pirata.
327
00:33:15,827 --> 00:33:17,913
Um homem é muitas coisas.
328
00:33:18,017 --> 00:33:20,311
Para o sultão de Marrocos,
Eu sou um bandido.
329
00:33:20,415 --> 00:33:22,187
Para os franceses, um aliado.
330
00:33:22,292 --> 00:33:26,672
Para você, um pirata.
Para eles, um salvador.
331
00:33:26,984 --> 00:33:30,738
Barbarossa, o olheiro trouxe
notícias sobre os espanhóis.
332
00:33:30,842 --> 00:33:34,596
- Sua frota chegou.
- Soldado, me fale sobre a frota.
333
00:33:34,700 --> 00:33:36,682
O capitão está procurando sua noiva.
334
00:33:36,786 --> 00:33:40,018
É o Capitão Salcedo!
Eu avisei, que ele viria aqui.
335
00:33:41,374 --> 00:33:44,502
- Esquerda, prepare tudo.
- Eu entendi, capitão.
336
00:33:47,526 --> 00:33:51,593
Eu creio que o seu noivo a decepcionou.
Não haverá casamento.
337
00:33:51,697 --> 00:33:53,782
Então teremos que conviver mais.
338
00:33:53,991 --> 00:33:58,788
Só para ficarmos mais juntos.
É preciso tempo para me apreciar.
339
00:33:59,518 --> 00:34:03,375
Eu não vejo por que eu o apreciaria
após tudo que aconteceu.
340
00:34:05,148 --> 00:34:08,485
Talvez você tenha razão.
Pode procurar uma pretexto.
341
00:34:09,632 --> 00:34:14,324
Talvez um dia você me agradeça
por ter te salvado de Salcedo.
342
00:34:14,949 --> 00:34:19,121
Como se atreve? Quanto tempo mais
terei que me sujeitar à sua arrogância?
343
00:34:19,747 --> 00:34:22,249
quanto tempo mais você vai se aproveitar
do fato de que eu esteja sem ajuda?
344
00:34:24,021 --> 00:34:26,002
Sem ajuda?
345
00:34:29,653 --> 00:34:34,032
Vou enviar o pedido de resgate por você.
Renzo!
346
00:34:34,449 --> 00:34:38,933
Só que eu não vou pedir cem mil
moedas de ouro. Não farei isso!
347
00:34:39,037 --> 00:34:42,582
Vou pedir apenas cinquenta... E duvido
que Salcedo ache que você valha isso!
348
00:34:42,686 --> 00:34:45,814
- Ele pagará dez vezes mais!
- Vamos ver!
349
00:34:45,919 --> 00:34:47,065
E até mais!
350
00:34:47,274 --> 00:34:49,047
Vamos ver.
351
00:34:51,237 --> 00:34:53,218
Cinquenta mil moedas?
352
00:34:53,844 --> 00:34:58,744
Sim, Excelência. É o que você vai
ter que dar para o capitão.
353
00:35:00,309 --> 00:35:01,838
É um pedido escandaloso!
354
00:35:01,873 --> 00:35:05,730
É mais barato do que as suas incursões
desnecessárias a Tortuga e Santa Maria.
355
00:35:06,252 --> 00:35:09,171
Ou você quer usar toda a frota espanhola
356
00:35:09,380 --> 00:35:10,945
Para suas ambições conjugais?
357
00:35:11,049 --> 00:35:13,238
- Você foi longe demais!
- José!
358
00:35:13,343 --> 00:35:17,930
- Quer me ensinar boas maneiras?
- Chega, parem ambos!
359
00:35:22,727 --> 00:35:24,917
Posso aconselhá-lo a pagar resgate
360
00:35:25,125 --> 00:35:27,280
E retomar a guerra com a França?
361
00:35:27,315 --> 00:35:31,591
Excelência, Barbarossa já tomou dois
dos nossos navios espanhóis.
362
00:35:31,695 --> 00:35:33,884
Ao destruir ele começaremos uma guerra
com a França!
363
00:35:33,989 --> 00:35:35,657
Isso é verdade.
364
00:35:36,283 --> 00:35:40,974
- Que tipo de homem é esse Barbarossa?
- Deixe-me ver...
365
00:35:42,122 --> 00:35:44,625
Eu gostaria de descrevê-lo
como vale a pena.
366
00:35:44,729 --> 00:35:49,421
- É um vagabundo?
- Não, é um homem que agrada a qualquer mulher.
367
00:35:50,150 --> 00:35:52,550
Onde está a condessa?
368
00:35:53,279 --> 00:35:56,407
Vou te torturar até que me dê
a informação que quero.
369
00:35:56,720 --> 00:35:59,848
Meu senhor tem planos semelhantes
para a sua condessa
370
00:36:00,891 --> 00:36:05,375
Se eu não voltar em breve e ileso.
371
00:36:05,896 --> 00:36:10,484
Eu temo, excelência, que os sentimentos
deixaram seu sobrinho cego.
372
00:36:11,005 --> 00:36:13,613
Eu aconselho a aceitar
o pedido de Barbarossa.
373
00:36:13,717 --> 00:36:16,845
Você aconselha para levar alguma vantagem
para si próprio,
374
00:36:16,949 --> 00:36:18,722
Você gostaria de pagar, em vez de lutar.
375
00:36:18,826 --> 00:36:21,954
Tenha cuidado a exigência de Barbarossa
pode ser uma armadilha.
376
00:36:22,058 --> 00:36:23,831
Não, senhora.
377
00:36:23,936 --> 00:36:27,168
Meu mestre é justo em assuntos do coração.
378
00:36:27,272 --> 00:36:31,338
Creio que seja adequado o capitão
trazê-la para casa.
379
00:36:32,068 --> 00:36:34,676
Mas se ele estiver com medo...
380
00:36:35,301 --> 00:36:38,116
Talvez Barbarossa me aceite em seu lugar
381
00:36:38,221 --> 00:36:42,704
Lamento desapontá-lo.
estou partindo, sua excelência...
382
00:36:44,686 --> 00:36:47,293
Capitão, siga-o.
383
00:36:55,739 --> 00:36:59,075
- Quanto mais?
- Só um pouco.
384
00:37:00,014 --> 00:37:05,958
A Condessa fala muito de você,
Capitão Salcedo. Ela é muito agradável.
385
00:37:06,062 --> 00:37:08,043
Será um bom casamento.
386
00:37:08,147 --> 00:37:12,422
Devo dizer que o meu mestre foi
conquistado pela Condessa.
387
00:37:12,526 --> 00:37:15,446
Ele faria tudo para que ela
não mais pensasse em você.
388
00:37:15,551 --> 00:37:20,347
Mas o amor de vocês deve ter sido...
muito ardente.
389
00:37:20,382 --> 00:37:25,143
- Meu amor não te interessa.
- É verdade capitão.
390
00:37:25,977 --> 00:37:27,959
Apenas o ouro interessa.
391
00:37:28,272 --> 00:37:31,400
- Espero que tenha sido bem contado.
- Sim.
392
00:37:41,619 --> 00:37:44,434
Eles está sozinho.
A Cerca de dois quilômetros daqui.
393
00:37:45,059 --> 00:37:46,832
Vamos devagar.
394
00:37:51,108 --> 00:37:52,567
Nós chegamos.
395
00:38:23,745 --> 00:38:26,456
Ela vai estar aqui em breve, capitão.
396
00:38:37,926 --> 00:38:42,306
- Alida! Você está bem?
- Claro.
397
00:38:42,723 --> 00:38:48,040
- Onde estão os outros?
- Eu os represento, capitão.
398
00:38:48,353 --> 00:38:49,708
Está sozinho?
399
00:38:50,022 --> 00:38:53,150
Não deixe as aparências
afetarem seu julgamento, capitão.
400
00:38:53,254 --> 00:38:55,965
Vamos terminar nossa transação pacífica.
401
00:38:56,174 --> 00:38:58,676
Sim, Capitão, vamos ao ouro.
402
00:38:59,406 --> 00:39:03,786
Nós temos muito a fazer e às vezes
Barbarossa fica muito impaciente...
403
00:39:04,203 --> 00:39:07,435
você terá que dizer aquele cão
que não receberá nenhum ouro.
404
00:39:07,539 --> 00:39:09,416
Oh, sem ouro.
405
00:39:10,459 --> 00:39:16,194
Barbarossa disse que você não pagaria
cinquenta mil por Alida.
406
00:39:17,028 --> 00:39:20,156
Dê-Ihe o ouro José.
Dê o ouro para o bárbaro.
407
00:39:20,990 --> 00:39:25,266
Eu acho que se você deixar de pagar
uma moeda do ouro ao Barbarossa
408
00:39:25,370 --> 00:39:27,873
Será considerado que você desistiu
do negócio.
409
00:39:29,228 --> 00:39:32,044
Pague José.
Por favor.
410
00:39:32,982 --> 00:39:36,006
Diga Barbarossa que Salcedo
não faz negócios com piratas.
411
00:39:36,110 --> 00:39:37,153
Pague José...
412
00:39:37,257 --> 00:39:41,011
E diga para este ser lamentável
que a partir de agora eu ficarei,
413
00:39:41,219 --> 00:39:43,618
Como um verme sob seu calcanhar.
414
00:39:46,642 --> 00:39:51,229
Por que você não diz por si mesmo,
capitão? Eu sou Barbarossa!
415
00:40:06,350 --> 00:40:09,477
Eu espero que você pague pelas proezas
e elogios com ouro.
416
00:40:39,925 --> 00:40:40,968
Experimente com a minha.
417
00:41:28,517 --> 00:41:31,957
Vamos!
Coloque suas mãos ao lado da árvore...
418
00:41:33,521 --> 00:41:35,398
Amarre!
419
00:41:46,972 --> 00:41:49,059
Condessa, o seu chalé.
420
00:41:55,731 --> 00:41:59,382
- Você vai pagar caro!
- Estou sempre disposto a pagar.
421
00:42:00,841 --> 00:42:03,344
Você vai se arrepender de não ter me
matado quando teve a chance.
422
00:42:03,552 --> 00:42:06,367
Eu aprecio que ele pense acima de tudo
em você, condessa.
423
00:42:06,471 --> 00:42:08,244
Alida sabe que eu morreria por ela.
424
00:42:08,348 --> 00:42:11,269
Oh, não, você mataria,
mas você não morreria por ela.
425
00:42:13,250 --> 00:42:16,899
O amor dele por você é tão alto quanto
o calor do ouro.
426
00:42:18,880 --> 00:42:23,573
Agora que perdemos tanto tempo,
vou levá-la de volta.
427
00:42:50,474 --> 00:42:52,248
Solte-o!
428
00:42:52,352 --> 00:42:56,940
Nobre Capitão, estou ansioso para ver
cabeça do pirata que você prometeu.
429
00:42:58,399 --> 00:43:01,006
Sua chegada foi calculada para
evitar de conhecê-lo.
430
00:43:02,050 --> 00:43:03,509
Capitão, olha!
431
00:43:11,329 --> 00:43:14,666
A sua noiva e se preocupou em
te pedir uma ajuda.
432
00:43:15,292 --> 00:43:16,335
Como assim?
433
00:43:16,439 --> 00:43:19,671
Ela o está convidando para um segundo
encontro com Barbarossa.
434
00:43:19,775 --> 00:43:21,652
E será o seu primeiro, capitão prepotente.
435
00:43:21,756 --> 00:43:24,885
Da próxima vez, vou arranjar para
que chegue a tempo de encontrá-lo.
436
00:43:32,705 --> 00:43:36,355
Barbarossa, Kipley,
bem-vindos.
437
00:43:42,194 --> 00:43:43,655
Sorria Condessa.
438
00:43:43,759 --> 00:43:47,408
Eu acho que você vai encontrar mais
calor conosco do que com o seu noivo.
439
00:43:47,512 --> 00:43:49,598
Por que eu o deixaria?
440
00:43:49,910 --> 00:43:54,290
Eu não gostaria de deixá-la com um homem
que liga mais para o ouro do que para você.
441
00:43:54,395 --> 00:43:57,210
Eu notei que nem você despreza o ouro.
442
00:44:13,371 --> 00:44:14,623
A sua nova casa.
443
00:44:14,727 --> 00:44:16,778
- Então você falhou.
- Falhei?
444
00:44:16,813 --> 00:44:20,150
- Você voltou com ela.
- Mas também com o ouro.
445
00:44:25,154 --> 00:44:28,492
- Barbarossa!
- Datu...
446
00:44:30,785 --> 00:44:34,330
Você se saiu bem, mas o que eu fiz
foi melhor.
447
00:44:34,539 --> 00:44:37,251
Sua missão de reconhecimento foi melhor
do que o tesouro que trouxemos?
448
00:44:37,355 --> 00:44:42,151
Nada é tão precioso como a sua dama mas
eu vi pelo menos dois galeões espanhóis.
449
00:44:42,672 --> 00:44:44,132
Maravilhoso, onde?
450
00:44:44,236 --> 00:44:46,113
A quarenta léguas daqui.
451
00:44:46,217 --> 00:44:49,972
E com um monte de escravos que nos
ajudariam a colocar nossas mãos sobre eles.
452
00:44:50,076 --> 00:44:53,204
Nós vamos adicioná-los a nossa frota.
Kipley prepare os navios.
453
00:44:54,351 --> 00:44:55,602
Até agora temos tido sorte.
454
00:44:55,706 --> 00:44:59,669
Por que atacar dois navios?
No que isso vai nos beneficiar?
455
00:44:59,773 --> 00:45:01,025
Prepare os navios.
456
00:45:02,484 --> 00:45:05,091
Desta vez, eu me alegrarei
de ir ao encontro dos espanhóis.
457
00:45:05,195 --> 00:45:08,637
- Desta vez, você vai ficar na retaguarda.
- Mas...
458
00:45:08,845 --> 00:45:12,599
Não, as mulheres precisam de ajuda para
levar as riquezas para os nossos abrigos.
459
00:45:13,016 --> 00:45:14,684
Mulheres...
460
00:45:14,893 --> 00:45:17,777
Eu ficarei feliz em ficar e não vê-lo.
461
00:45:17,812 --> 00:45:21,045
E eu ficarei feliz de observar você.
Você virá comigo.
462
00:45:35,539 --> 00:45:37,207
São como ameixas maduras.
463
00:46:07,133 --> 00:46:08,697
Preparar para embarcar!
464
00:46:44,568 --> 00:46:47,174
Preparar âncora.
465
00:47:54,013 --> 00:47:58,810
Barbarossa!
466
00:48:11,427 --> 00:48:13,825
Quem fez isso?
467
00:48:15,076 --> 00:48:19,456
Salcedo e os espanhóis... Goitia...
468
00:48:21,229 --> 00:48:24,565
Eles pensavam que ela estava aqui.
469
00:48:25,608 --> 00:48:30,092
Eles mataram sem razão,
as mulheres e as crianças...
470
00:48:31,030 --> 00:48:33,324
Eles acharam que eu estava morto.
471
00:48:41,458 --> 00:48:43,647
Faça tudo o que puder por ele.
472
00:49:03,146 --> 00:49:05,857
Isso aumenta o preço de sua liberdade.
473
00:49:06,066 --> 00:49:12,531
Por agora, o espanhol não está
procurando por mim. Mas vou encontrá-lo.
474
00:49:58,411 --> 00:50:01,957
Ele ataca somente pequenas guarnições
e desaparece como uma sombra.
475
00:50:02,165 --> 00:50:06,336
Lembro que o seu avô já morreu,
eu quero resultados, e não desculpas.
476
00:50:06,544 --> 00:50:08,838
Eu fiz todo o esforço para pegá-lo.
477
00:50:08,942 --> 00:50:12,175
Mas ele continua a me escapar, evitando o
confronto direto, excelência.
478
00:50:12,384 --> 00:50:16,346
Ouvi dizer que em Tortuga você teve
a chance de tal confronto, capitão.
479
00:50:16,971 --> 00:50:19,265
Cara a cara com o pirata.
480
00:50:19,474 --> 00:50:21,872
Sua Excelência o Governador,
sugere um outro plano?
481
00:50:23,332 --> 00:50:25,626
Eu não quero falar disso agora,
482
00:50:27,503 --> 00:50:32,091
Mas Sua Majestade acredita que
uma mudança seria benéfica.
483
00:50:32,403 --> 00:50:36,992
Capitão Goitia, tenho o prazer de
anunciar sua promoção para general.
484
00:50:38,139 --> 00:50:40,850
Você assumirá o comando das tropas
de sua majestade no Caribe.
485
00:50:40,954 --> 00:50:42,101
Mas Excelência!
486
00:50:42,309 --> 00:50:45,855
Você quer pedir para voltar para a Espanha,
capitão?
487
00:50:47,419 --> 00:50:50,547
Ou prefere beber em honra ao general?
488
00:50:58,368 --> 00:51:03,372
Pelo nosso general!
489
00:51:08,795 --> 00:51:11,923
Cidadãos de Windward Bay,
490
00:51:12,966 --> 00:51:18,388
Através de nossas recentes ataques,
Eu reuni muitos bens materiais...
491
00:51:18,493 --> 00:51:22,142
Mas parece que alguns de vocês não estão
contentes com os perigos dos mares
492
00:51:22,246 --> 00:51:25,479
Alguns não pensam em mais nada a
não ser em casamento.
493
00:51:27,252 --> 00:51:30,901
Aqueles que desejam isso deem as mãos.
494
00:51:32,465 --> 00:51:35,802
Como um ex-capitão da frota
do sultão do Marrocos
495
00:51:36,011 --> 00:51:38,513
Visto que o capitão está
em "Santa Margarita"
496
00:51:38,617 --> 00:51:40,807
E como seu comandante...
497
00:51:41,120 --> 00:51:43,726
Eu os declaro casados!
498
00:51:48,315 --> 00:51:51,755
E é bom lembrar,
trocas não serão permitidas!
499
00:52:06,666 --> 00:52:09,795
- Foi bom?
- Foi uma cerimônia impressionante.
500
00:52:10,003 --> 00:52:11,880
- E muito digna.
- Obrigado.
501
00:52:11,984 --> 00:52:14,174
Eu acho que foi nojenta.
502
00:52:14,800 --> 00:52:17,511
Não mais do que o casamento
que você queria,
503
00:52:17,720 --> 00:52:22,099
Arranjado quando você era pequena
e sem nenhum sentimento envolvido.
504
00:52:22,203 --> 00:52:24,775
Ah, agora você acha que meus
sentimentos vêm da família.
505
00:52:24,810 --> 00:52:27,312
Eu deveria tê-la deixado com Salcedo.
Você bem que merecia isso.
506
00:52:27,521 --> 00:52:28,981
Você não é melhor do que ele.
507
00:52:29,086 --> 00:52:33,673
Ele estava disposto a me destruir por
ouro, e você a me vender por ouro.
508
00:52:37,844 --> 00:52:41,911
Vocês brigam sempre como marido e mulher?
509
00:53:05,581 --> 00:53:07,770
- O quê é aquilo?
- É uma cauda brilhante.
510
00:53:07,874 --> 00:53:11,942
Aquilo é uma estrela-guia,
É a North Star.
511
00:53:11,977 --> 00:53:15,069
Situa-se na cauda da Ursa Menor.
512
00:53:16,321 --> 00:53:18,614
Estou aprendendo muito, Kipleyule.
513
00:53:18,927 --> 00:53:20,039
Eu sei.
514
00:53:20,074 --> 00:53:23,724
Ela forma uma manta protetora
para o viajante.
515
00:53:23,829 --> 00:53:28,625
Se você aprender bem, filho, poderá
conhecer o mundo todo e todas as coisas.
516
00:53:33,735 --> 00:53:38,635
Olá Condessa, Barbarossa mandou avisar
que a espera para jantar em uma hora.
517
00:53:38,843 --> 00:53:42,389
Diga a seu mestre que vou estar pronta.
518
00:53:49,584 --> 00:53:55,110
Enquanto vocês suplicam pra esposa
para voltar ao navio, eu sou livre!
519
00:54:22,221 --> 00:54:24,620
- E aí como foi?
- Ela estará pronta.
520
00:54:47,812 --> 00:54:49,252
Saiam!
521
00:54:53,503 --> 00:54:55,172
Eu vou cuidar de você mais tarde!
522
00:54:55,902 --> 00:54:59,968
Fiquem todos!
Essa é a minha tenda e são meus convidados.
523
00:55:02,262 --> 00:55:03,783
- Saiam!
- Não!
524
00:55:03,826 --> 00:55:10,187
Eles são livres. Não foi isso que disse?
Ou são livres apenas quando te interessa?
525
00:55:12,689 --> 00:55:14,670
Naturalmente isso não se refere a você.
526
00:55:16,652 --> 00:55:19,988
O que se encaixa mais à um escravo.
527
00:55:21,865 --> 00:55:26,036
Eu serei dividida entre eles tal como
as cinquenta mil moedas de ouro,
528
00:55:26,558 --> 00:55:27,601
Entre todos os seus heróis.
529
00:56:20,988 --> 00:56:22,448
Não!
530
00:56:22,552 --> 00:56:24,012
Vão embora, todos!
531
00:56:46,013 --> 00:56:51,853
Você está errado Barbarossa.
Você não pode amarrar um espírito livre.
532
00:56:51,957 --> 00:56:56,754
Os fatos não podem ser mascarados por
palavras bonitas. Já falou o suficiente!
533
00:56:56,962 --> 00:57:01,968
Eu preciso falar. Aquele que tem
medo de falar, ainda é um escravo.
534
00:57:02,697 --> 00:57:05,096
Sinto muito por você.
535
00:57:06,451 --> 00:57:09,996
- Sente por mim?
- Sinto Porque você não sabe o que fazer com seu amor.
536
00:57:11,352 --> 00:57:15,210
O que isso importa?
Ela disse que me odeia.
537
00:57:16,044 --> 00:57:20,110
Eu gosto de uma mulher que sabe odiar.
Pois ela também sabe amar.
538
00:57:20,527 --> 00:57:24,595
- Ela quer ir para o Salcedo.
- O problema todo é o ouro.
539
00:57:25,637 --> 00:57:31,059
Esse dinheiro pode te fazer feliz
se souber gastar corretamente.
540
00:57:33,875 --> 00:57:38,671
- O quê que dizer?
- Mande o ouro de volta ao Salcedo.
541
00:57:39,714 --> 00:57:43,573
- Qual seria a ideia?
- Você já a ouviu dela isso antes.
542
00:57:43,677 --> 00:57:47,952
Suas palavras sempre falam tristemente
da mesma coisa.
543
00:57:48,056 --> 00:57:51,705
Ela pensa que para você ela só
significa o ouro.
544
00:57:53,791 --> 00:57:56,085
O ouro de Salcedo está perdido.
545
00:57:57,232 --> 00:58:01,298
Bem, talvez você também esteja perdido
Se você quer ser feliz com ela.
546
00:58:02,341 --> 00:58:07,972
Deixe-me devolver o ouro,
Barbarossa, para o seu bem.
547
00:58:13,498 --> 00:58:18,712
Ok, Kipley. Faça com que o ouro
seja levado de volta amanhã.
548
00:58:19,963 --> 00:58:25,177
Esta noite, eu vou dizer a Condessa.
Com certeza ela ficará muito feliz.
549
00:58:37,482 --> 00:58:39,150
Quieta!
550
00:58:39,775 --> 00:58:43,112
- Eu organizei sua fuga para Havana.
- Você?
551
00:58:43,737 --> 00:58:47,075
Eu paguei umas pessoas para guiá-la.
O barco é pequeno, mas é seguro.
552
00:58:47,909 --> 00:58:52,809
- Você deve sair na hora certa.
- Por que você está fazendo isso?
553
00:58:53,748 --> 00:58:56,876
Porque não quero terminar em uma forca.
554
00:59:01,360 --> 00:59:05,217
Com a sua ajuda, eu posso
voltar para a Espanha.
555
00:59:05,322 --> 00:59:06,887
Você quer pedir perdão?
556
00:59:07,512 --> 00:59:10,640
Quando eu regressar a Espanha
vou precisar de sua palavra.
557
00:59:14,394 --> 00:59:17,105
Ou você prefere ficar aqui com Barbarossa?
558
00:59:21,067 --> 00:59:23,674
Você tem a minha palavra.
Eu vou com você.
559
00:59:24,091 --> 00:59:27,010
Não. Eu só irei embora quando você
estiver a salvo.
560
00:59:28,263 --> 00:59:29,931
Espera...
561
00:59:38,169 --> 00:59:40,984
Pra lá.
Meu homens vão te pegar.
562
01:00:00,900 --> 01:00:05,696
- A Condessa está sozinha?
- Sim, ela está aí dentro.
563
01:00:32,495 --> 01:00:35,935
Ele era meu novo amigo, como ela pode?
564
01:00:43,130 --> 01:00:48,031
Agora quem vai me mostrar
a beleza em tudo na vida?
565
01:00:57,937 --> 01:01:02,212
Eu procurei por todo o acampamento.
Ela partiu. E levou junto o nosso ouro.
566
01:01:03,881 --> 01:01:06,696
Eu avisei para ser mais cuidadoso.
567
01:01:08,885 --> 01:01:12,013
Avise o pessoal.
Prepare os navios.
568
01:01:12,744 --> 01:01:14,517
Navegaremos à noite.
569
01:01:14,934 --> 01:01:18,896
- E o nosso destino?
- Nosso destino é o de Havana.
570
01:01:20,042 --> 01:01:22,859
Eu vou destruir Havana com tudo lá.
571
01:01:22,963 --> 01:01:24,840
Você não pode atacar Havana.
572
01:01:27,238 --> 01:01:28,906
Faça o que eu estou dizendo a você!
573
01:01:37,352 --> 01:01:39,959
Desta vez, eu vou com você.
574
01:01:41,210 --> 01:01:46,320
Sim, Datu dessa vez você vai comigo.
575
01:02:03,941 --> 01:02:06,444
Vamos ancorar perto do Havana esta noite.
576
01:02:11,658 --> 01:02:14,785
- Todos os navios estão prontos.
- Dê o sinal pra a amarração.
577
01:02:14,994 --> 01:02:16,142
Entendido, capitão.
578
01:02:16,246 --> 01:02:19,791
Quando forem atacados, os navios vão se
retirar para North Bay e esperaremos lá.
579
01:02:19,895 --> 01:02:23,440
Mas North Bay fica a um dia de Havana.
580
01:02:23,545 --> 01:02:27,716
E o último lugar em que ficaria
frota espanhola. Atracaremos lá.
581
01:02:33,346 --> 01:02:35,327
Abra as janelas dos canhões, Matelopi!
582
01:02:35,536 --> 01:02:37,205
Preparar os canhões!
583
01:02:50,447 --> 01:02:55,244
- Como você sabe que ele disse a verdade?
- Eu juro. Amanhã de madrugada Ele vai atacar Havana.
584
01:02:55,348 --> 01:02:57,085
Ele não ousaria!
585
01:02:57,121 --> 01:03:01,605
Esse homem está mentido. Todas as nossas
tropas estão lá seria muito imprudente.
586
01:03:01,709 --> 01:03:06,244
Eu asseguro que ele planeja destruir
Havana e tudo que há lá.
587
01:03:06,279 --> 01:03:10,781
- Ele acha que você matou o Kipley.
- O Kipley oh, não...
588
01:03:11,719 --> 01:03:14,013
Eu tive que matá-lo para cobrir a sua fuga.
589
01:03:16,098 --> 01:03:19,748
Por que você está chateada com a
morte de um certo pirata, senhorita?
590
01:03:20,270 --> 01:03:24,440
Eu acho que sei. Após a sua atitude
depois de voltar para o meu filho.
591
01:03:24,544 --> 01:03:26,421
Eu me pergunto por que você veio?
592
01:03:26,630 --> 01:03:28,402
Mãe chega.
593
01:03:33,408 --> 01:03:35,493
Quando os homens de Barbarossa
estiverem em terra,
594
01:03:35,597 --> 01:03:37,370
Sua frota poderá afundar nossos navios.
595
01:03:37,891 --> 01:03:40,290
Barbarossa pensa alguns movimentos
à sua frente.
596
01:03:40,499 --> 01:03:44,669
Enquanto o espanhóis estiverem à sua
procura ele estará seguro em North Bay.
597
01:03:44,982 --> 01:03:47,797
- North Bay?
- Sim, Excelência.
598
01:03:48,110 --> 01:03:52,803
- E agora, eu serei reconhecido pelos meus serviços?
- Claro.
599
01:03:58,329 --> 01:03:59,433
José!
600
01:04:00,206 --> 01:04:04,273
Não fale sobre a presença de Barbarossa,
nem sobre seus planos
601
01:04:04,377 --> 01:04:07,783
Nem sobre seu ataque ou não
sairá dessa sala.
602
01:04:07,818 --> 01:04:10,320
Eu não direi nada.
Eu vou fazer exatamente o que você diz.
603
01:04:11,363 --> 01:04:13,657
- E agora pode rezar sua oração.
- Não, excelência.
604
01:04:15,013 --> 01:04:17,515
Eu posso entregar todo o ouro do
resgate da Condessa Alida.
605
01:04:18,245 --> 01:04:20,956
Que mentira é essa agora?
O ouro está com Barbarossa.
606
01:04:20,992 --> 01:04:23,355
Não, ele queria o devolver
por meio do Kipley.
607
01:04:23,563 --> 01:04:24,606
Isso é verdade?
608
01:04:24,710 --> 01:04:29,193
Sim, eu juro o ouro não
significa nada para ele.
609
01:04:29,819 --> 01:04:34,095
Eu suponho que você deu ao Barbarossa
razões sentimentais para isso.
610
01:04:35,137 --> 01:04:38,682
Eu o escondi bem.
Eu posso te levar ao local diretamente.
611
01:04:40,976 --> 01:04:43,062
Excelência, não!
612
01:04:59,224 --> 01:05:01,309
Eu vou apostar alto.
613
01:05:03,917 --> 01:05:07,670
Você está louco,
eu espero que ele te destrua!
614
01:05:19,245 --> 01:05:21,434
Cuide de seu rosto.
615
01:05:22,373 --> 01:05:27,170
Eu vou chamar uma carruagem.
Eu vou livrar nossa terra de Barbarossa.
616
01:05:27,274 --> 01:05:28,734
E você?
617
01:05:29,985 --> 01:05:34,260
- Eu vou me preparar para o general Goitia.
- Você vai se preparar?
618
01:05:34,990 --> 01:05:36,763
Do meu jeito.
619
01:05:37,493 --> 01:05:39,943
Seu filho vai comandar a ilha Espanhola
620
01:05:39,978 --> 01:05:42,393
Quando Barbarossa acabar com o general.
621
01:05:49,797 --> 01:05:51,882
Que estranho ele.
Vir aqui e estragar a nossa festa.
622
01:05:51,917 --> 01:05:55,218
Não, senhoras e senhores...
623
01:05:55,741 --> 01:06:00,224
Nós temos que reconhecer a vergonha
e a consciência do Capitão Salcedo...
624
01:06:00,328 --> 01:06:05,020
a ponto de deixar sua noiva
recém-devolvida para vir aqui.
625
01:06:05,124 --> 01:06:08,149
Ele gostaria de começar a lutar
com Barbarossa.
626
01:06:09,713 --> 01:06:12,319
Eu disse que ela trouxe novas
notícias sobre ele.
627
01:06:12,737 --> 01:06:16,177
Basta pegar duzentas soldados e
alguns navios para essa missão.
628
01:06:16,281 --> 01:06:19,827
General gostaria de me redimir da falha
que tive em minha missão anterior.
629
01:06:21,808 --> 01:06:23,372
Explique-se...
630
01:06:23,477 --> 01:06:26,083
Duzentos soldados podem não ser
suficientes para acabar com Barbarossa.
631
01:06:27,231 --> 01:06:33,591
Eu não sabia que o encontro que teve com
ele o deixou tão amedrontado, capitão.
632
01:06:35,051 --> 01:06:39,327
Eu admito que me sentiria melhor se
tivesse mais soldados a minha disposição.
633
01:06:39,431 --> 01:06:45,061
E você senhores? Vocês teriam medo dele
com duzentos soldados ao seu lado?
634
01:06:45,895 --> 01:06:50,171
Para derrubar seu Barbarossa bastaria
um por cento das mulheres espanholas!
635
01:06:51,422 --> 01:06:55,488
Então, o general quer ficar aqui
protegido por 1.500 soldados
636
01:06:55,593 --> 01:06:59,347
Enquanto eu vou combater o inimigo
já que ele não ousaria atacar Havana...
637
01:06:59,451 --> 01:07:02,996
- Mande-o de volta à Espanha.
- Não.
638
01:07:04,873 --> 01:07:09,462
Não, eu vou fazer outra coisa. Eu vou ficar
apenas com duzentos soldados em Havana.
639
01:07:09,879 --> 01:07:15,300
O restante guarnição de 1.500 pessoas,
estão disponíveis para a sua missão.
640
01:07:15,335 --> 01:07:16,969
Além disso, pode levar a nossa frota.
641
01:07:17,073 --> 01:07:21,453
- Ou você ainda quer mais?
- Será o suficiente para o meu propósito.
642
01:07:22,078 --> 01:07:25,728
Não há mais desculpas desta vez, capitão.
643
01:07:26,666 --> 01:07:30,525
Você não ouvirá mais desculpas
desta vez, general.
644
01:07:37,927 --> 01:07:41,161
Esperamos que ele encontre Barbarossa.
645
01:08:05,143 --> 01:08:09,835
Atenção todos os homens. Temos que
sair de Havana antes do amanhecer.
646
01:08:18,490 --> 01:08:21,826
- Qual é o nosso destino?
- North Bay.
647
01:08:35,487 --> 01:08:37,050
As pessoas e as armas estão em terra.
648
01:08:37,155 --> 01:08:40,908
Vamos nos juntar a eles.
Leve os navios para North Bay.
649
01:10:19,134 --> 01:10:21,011
Incêndios e tiros de canhão em Havana.
650
01:10:21,428 --> 01:10:24,556
Eu não ouvi nada.
Mantenha o curso para North Bay.
651
01:10:30,812 --> 01:10:32,272
Para suas posições!
652
01:10:36,443 --> 01:10:39,780
- Senhora, são tiros de canhão em Havana.
- É o Barbarossa.
653
01:10:40,301 --> 01:10:45,202
Não tema por meu filho.
Ele vai destruir a frota de Barbarossa.
654
01:10:46,766 --> 01:10:48,538
Prossiga!
655
01:10:55,108 --> 01:10:56,672
Detenha ela!
656
01:11:12,417 --> 01:11:15,024
Escadas, vamos avançar!
657
01:11:30,247 --> 01:11:31,708
Traga o canhão Ram!
658
01:12:20,715 --> 01:12:23,009
General, onde todos os soldados?
659
01:12:23,114 --> 01:12:26,868
Aqui, estes são todos.
O resto foi com o Capitão Salcedo.
660
01:13:02,633 --> 01:13:07,743
Tudo bem, Datu. Isso foi apenas uma
pequena vingança pelas mulheres e crianças.
661
01:13:14,833 --> 01:13:19,526
- Onde está Barbarossa?
- Boa pergunta. Eu também o estou procurando.
662
01:13:28,285 --> 01:13:29,745
Barbarossa, você precisa parar!
663
01:13:29,849 --> 01:13:32,664
Salcedo enviou a mensageira certa
para salvar a sua pele.
664
01:13:32,768 --> 01:13:35,270
Ele não me enviou.
Salcedo não está em Havana.
665
01:13:35,375 --> 01:13:37,774
Nós vamos descobrir em poucos minutos.
A cidade é minha.
666
01:13:37,878 --> 01:13:39,511
Você conquistará uma cidade deserta.
667
01:13:39,546 --> 01:13:42,153
Salcedo e a guarnição inteira
foi para capturar seus navios ancorados!
668
01:13:42,257 --> 01:13:45,906
- E onde eles encontrarão os meus navios?
- Eles vão encontrá-los em North Bay?
669
01:13:46,949 --> 01:13:49,452
- Como você sabia disso?
- Foi o De Renzo.
670
01:13:49,557 --> 01:13:53,206
- Renzo estava em Havana?
- Ele contou seu plano para o Salcedo.
671
01:13:53,310 --> 01:13:55,917
É possível. Renzo não está mais conosco
desde a madrugada.
672
01:13:56,959 --> 01:13:57,689
É verdade.
673
01:13:57,794 --> 01:14:01,443
Foi o Renzo que matou o Kipley e roubou
o ouro que você queria mandar de volta.
674
01:14:01,478 --> 01:14:04,571
- Ele vai se arrepender disso.
- Não adianta mais pois ele está morto.
675
01:14:04,676 --> 01:14:06,344
Mas você tem que recuperar seus navios,
676
01:14:06,448 --> 01:14:08,221
Você não vai conseguir fugir de outro modo.
677
01:14:08,326 --> 01:14:10,828
Eles são mais numerosos.
Ele vai te destruir.
678
01:14:11,454 --> 01:14:13,122
Não era isso que você queria?
679
01:14:13,226 --> 01:14:17,501
- Não, Barbarossa.
- Vamos ver.
680
01:14:18,335 --> 01:14:22,402
Você deve chegar a North Bay
antes de Salcedo.
681
01:14:24,488 --> 01:14:26,886
- Anuncie a Retirada.
- Retirada!
682
01:14:27,615 --> 01:14:28,971
Retirada!
683
01:14:30,640 --> 01:14:33,038
Se você estiver mentindo...
684
01:14:52,642 --> 01:14:55,978
- Mais velas!
- Nós já temos o suficiente.
685
01:14:58,793 --> 01:15:02,548
- Barbarossa, você está indo muito rápido.
- O inimigo também vai rápido.
686
01:15:13,288 --> 01:15:15,373
Quanto tempo falta, Barbarossa?
687
01:15:15,477 --> 01:15:21,316
North Bay, e a verdade
ambos estão atrás dessa colina.
688
01:15:39,668 --> 01:15:41,336
Eles ainda estão lá.
689
01:15:43,631 --> 01:15:47,593
Eu teria conquistado Havana. Isso foi
mais uma mentira sua para salvar Salcedo?
690
01:15:47,697 --> 01:15:49,470
Oh, não, Barbarossa,
você tem que acreditar em mim.
691
01:15:49,678 --> 01:15:51,555
Se você estiver mentindo, vou fazer
em Havana um epitáfio
692
01:15:51,659 --> 01:15:54,997
Sobre a estupidez de todos os homens
que acreditaram em uma mulher.
693
01:15:55,101 --> 01:15:58,333
Olha, Barbarossa!
São os espanhóis!
694
01:16:07,405 --> 01:16:11,159
Os navios ainda estão lá,
com muito poucas pessoas à bordo.
695
01:16:11,263 --> 01:16:13,765
Não vai ser difícil capturá-los.
696
01:16:14,705 --> 01:16:16,998
Pessoas e armas, senhor, no cume!
697
01:16:19,292 --> 01:16:23,880
Barbarossa e Alida...
Talvez ela o avisou para parar o ataque.
698
01:16:24,923 --> 01:16:28,051
Você sabia do ataque em Havana
E não o impediu.
699
01:16:28,781 --> 01:16:33,160
Eu tenho minhas razões, capitão. Fique
de boca fechada ou irá para a prancha.
700
01:16:35,872 --> 01:16:38,478
Não podemos arriscar que Barbarossa
consiga chegar aos navios.
701
01:16:38,583 --> 01:16:40,355
Aponte o canhão para o cume,
702
01:16:40,459 --> 01:16:43,587
Em seguida, mande nossa frota
afundar todos os navios na baía
703
01:16:44,421 --> 01:16:47,238
- Atenção Frota! Fogo cerrado.
- Entendido.
704
01:16:48,593 --> 01:16:50,053
Fogo!
705
01:16:57,039 --> 01:16:58,186
Abriguem-se!
706
01:17:30,302 --> 01:17:37,079
- Todos os navios afundados!
- Eu falhei, eu o avisei tarde demais.
707
01:17:38,019 --> 01:17:41,772
Tarde demais para salvar a frota, mas não
para restaurar minha confiança em você.
708
01:17:41,876 --> 01:17:46,568
Você não mentiu para mim. Você pode
e perdoar por ter duvidado de você?
709
01:17:48,863 --> 01:17:52,512
Barbarossa, o quê faremos?
Dou a ordem de retirada?
710
01:17:52,616 --> 01:17:56,683
Não. A única maneira de sobreviver
é por mar.
711
01:17:57,100 --> 01:18:02,314
Sim mas e se nós formos para Havana,
havia navios ancorados no porto.
712
01:18:03,044 --> 01:18:05,546
A guarnição de Havana já deve ter
recebido reforços.
713
01:18:05,859 --> 01:18:09,091
Seriam 1.500 soldados de Salcedo
sobre nós.
714
01:18:09,195 --> 01:18:11,282
O que então podemos fazer?
715
01:18:12,324 --> 01:18:15,869
Podemos usar o desejo cego dele
de se vingar de mim.
716
01:18:16,495 --> 01:18:19,623
Isso pode fazê-lo cair em nossas mãos.
717
01:18:20,562 --> 01:18:22,647
Vamos a praia.
718
01:18:31,198 --> 01:18:34,847
Eu destruí a frota de Barbarossa.
Agora vou destruí-lo.
719
01:18:34,951 --> 01:18:37,662
Eu quero ir a terra com todos os soldados.
720
01:18:37,766 --> 01:18:40,686
Vamos caçar esse pirata até destruí-lo,
721
01:19:01,123 --> 01:19:02,480
Mais rápido!
722
01:19:05,190 --> 01:19:07,276
Coloque-os no topo!
723
01:19:10,404 --> 01:19:13,950
- Cuide de tudo.
- São centenas de soldados.
724
01:19:16,452 --> 01:19:20,310
Quanto menos soldados nos barcos,
maior será a nossa chance.
725
01:19:21,248 --> 01:19:22,812
Tome cuidado com isso.
726
01:19:32,509 --> 01:19:36,577
- Foi o último barco, senhor.
- Coloque seus homens na praia.
727
01:19:37,723 --> 01:19:40,539
Envie batedores. Mandem avisar
qualquer contato com o inimigo.
728
01:19:41,685 --> 01:19:43,980
Quero vários homens lá.
Escondam o canhão!
729
01:19:44,814 --> 01:19:47,942
Eles vão sair do esconderijo em breve.
Eles não vão escapar.
730
01:19:50,132 --> 01:19:52,843
Pode trazer o canhão para cá.
731
01:20:02,019 --> 01:20:03,895
Vieram quase todos, senhor.
732
01:20:05,148 --> 01:20:07,546
Deixando somente um punhado
nos convés dos navios.
733
01:20:08,693 --> 01:20:12,759
- Se pudéssemos conseguir os botes...
- Na praia são apenas 20 homens.
734
01:20:12,863 --> 01:20:16,826
Eu sei. Mas um tiro ou barulho
alto os traria direto para nós.
735
01:20:39,766 --> 01:20:41,851
Fique com soldados,
vou avisar ao comando.
736
01:20:49,985 --> 01:20:51,757
- Eu os encontrei.
- Onde?
737
01:20:51,861 --> 01:20:57,179
- Nos bosques ao longo da colina.
- Dê o aviso avance a linha de ataque.
738
01:20:57,284 --> 01:20:59,891
Sim, senhor.
Vamos voltar!
739
01:21:06,355 --> 01:21:10,005
- Eu estava de batedor.
- Eu não ouvi nenhum tiro.
740
01:21:10,109 --> 01:21:12,612
Eles foram avisados. Um batedor fez
o relatório.
741
01:21:13,237 --> 01:21:16,678
- Este é o nosso fim, não é?
- Alguém está vindo!
742
01:21:26,584 --> 01:21:30,443
Sigam-me todos sem fazer nenhum ruído.
743
01:21:34,509 --> 01:21:36,907
Um presente do céu.
744
01:21:40,244 --> 01:21:42,642
Ramon, Pablo!
745
01:22:36,030 --> 01:22:38,532
- Vocês sabem o que fazer.
- Sim, senhor.
746
01:22:46,770 --> 01:22:48,751
- Quem está no comando aqui?
- Eu estou.
747
01:22:48,855 --> 01:22:52,505
Eu vim para o substituir.
Apresente-se ao comandante Salcedo.
748
01:22:53,027 --> 01:22:56,363
Atenção seus ratos!
Rápido!
749
01:22:59,283 --> 01:23:01,055
Sigam-me!
750
01:23:45,372 --> 01:23:48,917
Vamos em frente. Eu quero Barbarossa
cercado antes do ataque.
751
01:23:48,952 --> 01:23:49,960
Sim, senhor.
752
01:24:10,501 --> 01:24:12,065
Bem em frente, senhor.
753
01:24:12,587 --> 01:24:14,568
Somos os guardas da praia,
se apresentando como ordenado.
754
01:24:14,776 --> 01:24:17,801
Com ordens de quem?
Deixaram os barcos desprotegidos?
755
01:24:17,905 --> 01:24:19,782
O Capitão Garrison nos enviou aqui.
756
01:24:19,990 --> 01:24:21,867
Quem?
Você foi enganado idiota!
757
01:24:22,076 --> 01:24:25,516
Direto para a praia! Dê o alarme!
Desça a colina, Tolo!
758
01:24:37,821 --> 01:24:39,802
Você cuida dela soldado.
759
01:25:30,583 --> 01:25:31,626
Para a praia!
760
01:25:55,504 --> 01:25:56,338
Fogo!
761
01:26:07,078 --> 01:26:09,372
Atacam nossa própria frota!
Eles estão loucos?
762
01:26:15,837 --> 01:26:18,548
- É o pirata Barbarossa!
- Meus navios!
763
01:26:24,492 --> 01:26:26,056
Ele roubou minha frota!
764
01:26:33,147 --> 01:26:36,275
- Me entregue sua espada, capitão Salcedo.
- Esse é o preço da derrota?
765
01:26:36,379 --> 01:26:39,403
Não, senhor.
Esse é o preço de sua traição.
766
01:26:39,507 --> 01:26:42,739
Você estava disposto a sacrificar nosso
pessoal em Havana por vingança pessoal.
767
01:26:42,844 --> 01:26:44,826
Eu o prendo em nome do rei.
768
01:26:48,370 --> 01:26:50,143
Leve-o!
769
01:26:51,915 --> 01:26:54,106
Eu gostaria de ver a cara de Salcedo
770
01:26:54,314 --> 01:26:57,338
Quando ele explicar como perdeu
uma frota inteira.
771
01:26:57,442 --> 01:26:58,867
O que ele pode ter dito?
772
01:26:58,902 --> 01:27:02,655
Excelência, parece que frota se perdeu...
773
01:27:02,864 --> 01:27:07,765
Deixei-a no oceano, e quando eu olhei,
sumiu...
774
01:27:08,912 --> 01:27:12,353
- Que destino eu anuncio, Barbarossa?
- Tortuga, eu acho.
775
01:27:12,666 --> 01:27:15,899
Não, Barbarossa.
Nós nunca seremos livres lá.
776
01:27:16,316 --> 01:27:18,714
Ouvi falar de uma terra ao
norte pelo noroeste,
777
01:27:18,818 --> 01:27:22,259
que acolhe a todos aqueles que querem ser
livres: A América.
778
01:27:23,823 --> 01:27:26,743
- Esse é o nosso destino, capitão.
- Entendido, senhor,
779
01:27:32,999 --> 01:27:35,606
Ao norte pelo noroeste.
780
01:27:41,000 --> 01:27:46,000
F I M Tradução e Sincronia
por TUPAK Julho/2016
64306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.