All language subtitles for Last of the Summer Wine s17e10 Brushes At Dawn.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,100 --> 00:00:52,580 Of course, I was using tactics so secret I still can't reveal the operational details. 2 00:00:52,580 --> 00:00:56,080 No, in certain areas my lips must remain sealed. 3 00:00:56,080 --> 00:01:00,760 Sealed? Mm. That's more than they've been since you came in. 4 00:01:10,000 --> 00:01:11,120 Ah! 5 00:01:11,120 --> 00:01:15,760 What are you doing? I'm just gonna trim your sideburns! 6 00:01:15,760 --> 00:01:21,260 Ugh... You should never approach a trained killer with a weapon! 7 00:01:21,260 --> 00:01:25,480 I'm sorry. I was acting on pure reflex. 8 00:01:25,480 --> 00:01:28,040 Even after all these years, I'm... 9 00:01:28,040 --> 00:01:31,780 I'm still like a finely tuned machine. 10 00:01:31,780 --> 00:01:37,700 I hope I didn't hurt your wrist. I pulled back just in time. 11 00:01:37,700 --> 00:01:42,960 Fortunately, you didn't get the full power of the warrior's grip. 12 00:01:42,960 --> 00:01:45,800 Do you want a splash of perfume? 13 00:01:45,800 --> 00:01:51,340 Perfume for a trained killer? It's sweet jasmine. 14 00:01:53,160 --> 00:01:55,820 Go on, then - just a splash. 15 00:02:15,420 --> 00:02:22,180 Have you nothing to do? I'm just an interested spectator. Carry on. 16 00:02:22,180 --> 00:02:27,340 You've no right to be spectating. Go on. I'm looking for summat. 17 00:02:27,340 --> 00:02:29,900 On my clothes line? 18 00:02:34,320 --> 00:02:36,540 Thy corsets. 19 00:02:36,540 --> 00:02:39,040 I don't see 'em any more. 20 00:02:39,040 --> 00:02:41,700 Has tha stopped wearing them? 21 00:02:41,700 --> 00:02:44,540 None of your business. Cheeky devil! 22 00:02:44,540 --> 00:02:48,160 Oh, I miss seeing them corsets on the line. 23 00:02:48,160 --> 00:02:51,260 By, they were a great windbreak. 24 00:02:51,260 --> 00:02:55,820 They stopped my windows from rattling, I can tell thee. 25 00:02:55,820 --> 00:02:59,900 You'll get all the rattle you can handle in a minute. 26 00:02:59,900 --> 00:03:02,340 Promises, promises. 27 00:03:10,320 --> 00:03:15,120 COMPO SNIFFS Who's full of Eastern promise? 28 00:03:15,120 --> 00:03:19,540 I've just had me hair cut. It's sweet jasmine. 29 00:03:20,540 --> 00:03:24,100 Sweet jasmine? 'Ey, up! 30 00:03:24,100 --> 00:03:29,560 You know what they're like. They slosh it on before you can stop 'em. 31 00:03:29,560 --> 00:03:34,960 Well, it's fine out here, but don't let's get into any confined spaces. 32 00:03:34,960 --> 00:03:37,920 It gives thee a brand new image. 33 00:03:37,920 --> 00:03:43,000 The ladies'll love it! BICYCLE BELL PINGS 34 00:03:43,000 --> 00:03:45,540 'Ey up! 35 00:03:45,540 --> 00:03:47,220 Marina! 36 00:03:49,160 --> 00:03:55,240 Such a deeply masculine voice from a small pair of wellies! Cheeky! 37 00:03:55,240 --> 00:03:57,620 Take a sniff of this! 38 00:03:59,020 --> 00:04:04,680 I'm sure it's of no interest to the lady. I wouldn't say that! 39 00:04:04,680 --> 00:04:08,160 Oh, how are you, Norman? 40 00:04:09,660 --> 00:04:11,340 Nervous. 41 00:04:11,340 --> 00:04:15,840 It's amazing how quickly you can be surrounded by men! 42 00:04:15,840 --> 00:04:21,440 I don't know what the fuss is about. It's just a little barber's spray. 43 00:04:21,440 --> 00:04:23,860 Happy birthday! 44 00:04:24,880 --> 00:04:27,380 It's not my birthday, madam! 45 00:04:27,380 --> 00:04:31,080 Oh, well, here's a little something on account. 46 00:04:35,520 --> 00:04:38,280 LAUGHTER 47 00:04:47,660 --> 00:04:49,980 Oh, come along, that man! 48 00:04:51,360 --> 00:04:54,100 Hey up, this is tricky stuff. 49 00:04:54,100 --> 00:05:00,260 What, picking horses? No, not for you. No, you've got a perfect record. 50 00:05:00,260 --> 00:05:02,600 You get it wrong EVERY time. 51 00:05:02,600 --> 00:05:05,960 I sometimes get a winner. When? 52 00:05:05,960 --> 00:05:08,820 All right - so I'm lucky in love. 53 00:05:10,040 --> 00:05:15,020 With Nora Batty? It's not only horses you can't pick. 54 00:05:15,020 --> 00:05:18,220 Nora and me are all right. 55 00:05:18,220 --> 00:05:21,020 She stops my windows from rattling. 56 00:05:24,320 --> 00:05:31,160 What does he mean - she stops his windows from rattling? I don't think it pays to ask. 57 00:05:31,160 --> 00:05:37,600 I never enquire too closely into people's affairs. I get enough of that with Howard. 58 00:05:37,600 --> 00:05:41,900 It's not your basis for a normal relationship, is it? 59 00:05:41,900 --> 00:05:44,940 She stops his windows from rattling? 60 00:05:46,100 --> 00:05:49,460 It's as well he never got double glazing. 61 00:05:54,380 --> 00:05:58,740 ECHOING: You there! I say, you there! 62 00:06:00,640 --> 00:06:03,420 Lend a hand, there's a good chap. 63 00:06:04,940 --> 00:06:08,080 Come along, now! Chop chop. 64 00:06:08,080 --> 00:06:10,460 Come along, that man. 65 00:06:10,460 --> 00:06:14,420 'Ey up! There's a dead vicar wants us. 66 00:06:16,320 --> 00:06:20,280 How do you mean, there's a dead vicar wants us? 67 00:06:20,280 --> 00:06:23,460 He just popped up, from the grave. 68 00:06:23,460 --> 00:06:28,420 Oh, don't talk nonsense. I saw it. I'm telling thee. 69 00:06:28,420 --> 00:06:30,880 I don't want to see him. 70 00:06:30,880 --> 00:06:35,380 If he keeps popping up out of graves, I don't want to see him. 71 00:06:35,380 --> 00:06:39,220 I don't even know what to say to LIVE vicars. 72 00:06:39,220 --> 00:06:41,420 He talks posh. 73 00:06:41,420 --> 00:06:44,600 Not only dead, but chuffin' middle class. 74 00:06:44,600 --> 00:06:48,740 Well, there must be some perfectly rational solution. 75 00:06:50,880 --> 00:06:55,760 Ah, you've brought your friends along too. Good chap. 76 00:06:55,760 --> 00:06:58,380 Come along, now. Chop chop. 77 00:07:01,340 --> 00:07:05,780 He doesn't look like a dead vicar to me. You need a mirror. 78 00:07:05,780 --> 00:07:09,580 You can't be sure till you've seen them in a mirror. 79 00:07:12,060 --> 00:07:15,660 Come along now, chop chop. Follow me. 80 00:07:22,480 --> 00:07:24,980 Wait here, you people. 81 00:07:26,220 --> 00:07:30,060 Now we'll never know if he was a dead vicar. 82 00:07:30,060 --> 00:07:33,840 The man obviously needs us for something. 83 00:07:33,840 --> 00:07:36,240 His dinner, possibly. 84 00:07:36,240 --> 00:07:41,200 If he needs us for summat, what the hell are we hanging about for? 85 00:07:41,200 --> 00:07:42,660 Let's go. 86 00:07:44,100 --> 00:07:50,620 The man wants a hand, we give him a hand. I'm not singing hymns. Nobody asked you to. 87 00:07:50,620 --> 00:07:54,780 They get you into church and make you sing hymns. 88 00:07:54,780 --> 00:07:58,460 No, no, no. It'll be to carry something. 89 00:07:58,460 --> 00:08:05,340 If people want you for something, it's always to carry something. CLATTERING 90 00:08:12,480 --> 00:08:15,060 Take these to the church hall. 91 00:08:15,060 --> 00:08:19,400 And if you will, give them to Mr Chiselhurst. 92 00:08:19,400 --> 00:08:22,000 He's in charge of the pageant. 93 00:08:22,000 --> 00:08:27,060 Chisel... Chiselhurst? "Know it all" William Chiselhurst? Trust him! 94 00:08:27,060 --> 00:08:29,900 I told you. Carrying something. 95 00:08:31,600 --> 00:08:34,140 At least it's not hymns. 96 00:08:34,140 --> 00:08:38,500 Trust a Chiselhurst to shove his way in. Oh, God! 97 00:08:43,733 --> 00:08:49,753 A stranger smiles at you, you know you've got to carry something. 98 00:08:49,753 --> 00:08:52,313 This armour needs a polish. 99 00:08:52,313 --> 00:08:56,873 I wouldn't have let my squad turn out in armour like this. 100 00:08:56,873 --> 00:09:01,453 It would have been easier with a dead vicar. 101 00:09:02,673 --> 00:09:05,853 LOUD CLATTERING 102 00:09:09,853 --> 00:09:13,093 Sounds to me like a wheel bearing's gone! 103 00:09:23,033 --> 00:09:25,013 Anyone home? 104 00:09:26,213 --> 00:09:27,693 Hello? 105 00:09:29,933 --> 00:09:32,093 Excuse me! 106 00:09:32,093 --> 00:09:36,493 You feel such a fool standing here with your armour undone. 107 00:09:36,493 --> 00:09:41,553 Well, I'm getting rid of this lot. I'm not carting this any further. 108 00:09:50,033 --> 00:09:52,913 Looks like the armour's come! 109 00:09:52,913 --> 00:09:55,353 Look what's come with it! 110 00:09:55,353 --> 00:09:57,653 Good day, ladies. 111 00:09:57,653 --> 00:10:02,333 Have you seen that oaf Chiselhurst? He's through there somewhere. 112 00:10:04,713 --> 00:10:06,313 SNIFF, SNIFF 113 00:10:06,313 --> 00:10:08,413 Sweet jasmine. 114 00:10:12,393 --> 00:10:14,853 CHURCH CLOCK CHIMES 115 00:10:18,953 --> 00:10:21,313 There's nobody here. 116 00:10:21,313 --> 00:10:23,633 Come on, give us a cuddle! 117 00:10:23,633 --> 00:10:26,273 That's him. That's Chiselhurst. 118 00:10:26,273 --> 00:10:28,853 Come on, give me a cuddle. 119 00:10:29,913 --> 00:10:32,813 I'm a widower now. It's legal. 120 00:10:33,853 --> 00:10:39,593 No need to be like that. I fancied you even when we were at school! 121 00:10:39,593 --> 00:10:41,973 She don't fancy him! 122 00:10:41,973 --> 00:10:47,513 Steady on, lass. It's not my fault if you make me blood boil! 123 00:10:47,513 --> 00:10:49,933 Ooh, how dare you! 124 00:10:49,933 --> 00:10:53,933 Nora Batty! What's tha doing with this idiot? 125 00:10:53,933 --> 00:10:58,433 It wasn't my idea! "Come and give me a hand with this!" he said. 126 00:10:58,433 --> 00:11:02,953 I'LL give you a hand! It's not just a passing fancy! 127 00:11:02,953 --> 00:11:05,893 Move in with me, Nora! Clean house! 128 00:11:07,253 --> 00:11:10,753 He's after my bird. I don't believe it. 129 00:11:10,753 --> 00:11:12,373 Me neither. 130 00:11:12,373 --> 00:11:16,133 Maybe he made a mistake in the dark. 131 00:11:24,773 --> 00:11:29,033 A bit of healthy exercise will soon put him right. 132 00:11:29,033 --> 00:11:31,853 It looks like he'll never be right! 133 00:11:31,853 --> 00:11:36,973 It's just temporary shock. For now, he's lost his mental balance. 134 00:11:36,973 --> 00:11:42,693 He's always struck me as someone liable to lose his mental balance. 135 00:11:42,693 --> 00:11:48,693 I mean, you can't say those are the trousers of a rational human being. 136 00:11:48,693 --> 00:11:53,513 He was always so down-to-earth and untroubled. Nothing worried him. 137 00:11:53,513 --> 00:11:56,033 There - that's mental for a start! 138 00:11:56,033 --> 00:11:58,333 Come along, that man! 139 00:12:04,953 --> 00:12:08,333 Return Of The Zombies. 140 00:12:09,533 --> 00:12:12,333 Did you see the film? Terrifying. 141 00:12:12,333 --> 00:12:17,393 He has the exact expression of someone looking at an official form. 142 00:12:17,393 --> 00:12:19,893 HORN HOOTS 143 00:12:25,353 --> 00:12:27,053 What's up? 144 00:12:29,013 --> 00:12:35,373 He's been like that since he found Nora Batty in a cupboard with a man. Nora Batty? 145 00:12:35,373 --> 00:12:38,733 It wasn't her fault. She was tricked! 146 00:12:38,733 --> 00:12:43,813 Somebody went to the bother of tricking Nora Batty into a cupboard? 147 00:12:43,813 --> 00:12:48,253 Yeah, Billy Chiselhurst. Stop at nothing, some people. 148 00:13:00,193 --> 00:13:03,873 What? What? What? Don't YOU start! 149 00:13:09,073 --> 00:13:12,253 Hello! Is there anyone there? 150 00:13:14,913 --> 00:13:21,373 He needs a shock. A shock put him into it. A shock might fetch him out of it. 151 00:13:26,073 --> 00:13:28,453 Ye gods! It's contagious. 152 00:13:29,893 --> 00:13:33,253 Get him out. I can't get through to him. 153 00:13:33,253 --> 00:13:37,093 I can't sell him a thing. He's beyond human aid! 154 00:13:38,093 --> 00:13:40,693 He's just shattered a perfect record. 155 00:13:40,693 --> 00:13:45,513 There's nobody ever walked out of this shop without buying something. 156 00:13:55,533 --> 00:13:59,693 Promise me something. When he comes round, bring him back. 157 00:13:59,693 --> 00:14:02,173 I'll send him. I won't BRING him. 158 00:14:04,293 --> 00:14:08,033 Look at it this way. It's not that he's escaped. 159 00:14:08,033 --> 00:14:11,693 It's more like he's temporarily out on bail. 160 00:14:24,953 --> 00:14:27,813 Ah, that's my boy. Steady does it. 161 00:14:29,013 --> 00:14:32,893 We'll give him a cup of tea at your place, Clegg. 162 00:14:32,893 --> 00:14:35,993 We can't take him home. It's too near Nora's. 163 00:14:35,993 --> 00:14:38,733 Thanks for the lift. No problem. 164 00:14:38,733 --> 00:14:44,013 How did she sound? Nora Batty? In the cupboard, she sounded angry. 165 00:14:44,013 --> 00:14:47,973 I don't mean Nora Batty! I mean this old beast. 166 00:14:47,973 --> 00:14:52,153 How do you think she sounded? I've been fine-tuning her. 167 00:14:52,153 --> 00:14:54,493 She's a jewel, is this. 168 00:14:56,013 --> 00:14:59,533 What did tha say? She's a jewel. 169 00:14:59,533 --> 00:15:04,033 A duel. That's it! I'll challenge him to a duel. 170 00:15:04,033 --> 00:15:08,593 I'll murder him. I'll teach him that nobody messes... 171 00:15:08,593 --> 00:15:10,653 with my woman. 172 00:15:11,293 --> 00:15:14,213 Nobody messes with my woman, boy. 173 00:15:15,453 --> 00:15:20,253 Nobody's messing with anybody's woman. I scarcely know the lady. 174 00:15:20,253 --> 00:15:24,253 We just happen to meet occasionally, quite by accident. 175 00:15:31,213 --> 00:15:35,573 Wait a minute, wait a minute, little impetuous person. 176 00:15:35,573 --> 00:15:40,653 I mean it. I'm going to do it. I'm going to challenge him to a duel. 177 00:15:40,653 --> 00:15:45,453 So we understand. These things must be done in the proper manner. 178 00:15:45,453 --> 00:15:50,373 You have to go through the correct form. Dignity. Ceremony. 179 00:15:50,373 --> 00:15:53,873 Listen, I want to bury him, not marry him. 180 00:15:53,873 --> 00:15:56,653 Are you sure about that? 181 00:15:56,653 --> 00:16:00,213 From some angles, he's prettier than Nora. 182 00:16:11,833 --> 00:16:14,393 What do I do, then? 183 00:16:14,393 --> 00:16:21,293 You formally issue a challenge. You slap him across the face with a glove. 184 00:16:21,293 --> 00:16:26,953 Slap him across the gob with a glove? Very dignified(!) 185 00:16:26,953 --> 00:16:29,573 Anyroad, I don't have a glove. 186 00:16:29,573 --> 00:16:33,693 Use a wellie. Slap him across the face with a wellie. 187 00:16:33,693 --> 00:16:37,633 He can't use a wellie! It has to be dignified. 188 00:16:37,633 --> 00:16:39,673 What have you got? 189 00:16:39,673 --> 00:16:42,133 I don't know... 190 00:16:42,133 --> 00:16:46,753 Not a ferret. You can't slap him across the face with a ferret. Shh! 191 00:16:46,753 --> 00:16:48,793 Ah - me paper. 192 00:16:48,793 --> 00:16:50,573 That'll do. 193 00:16:50,573 --> 00:16:55,493 Yes. Slap him across the face with a sporting paper - very appropriate. 194 00:17:07,593 --> 00:17:09,773 What's your problem? 195 00:17:09,773 --> 00:17:13,133 Keep away from Nora Batty! 196 00:17:13,133 --> 00:17:17,673 Keep away? I didn't get anywhere near Nora Batty! 197 00:17:17,673 --> 00:17:20,413 She knows some moves, does that one! 198 00:17:22,293 --> 00:17:26,853 Billy Chiselhurst, hear ye! I challenge thee to a duel. 199 00:17:37,193 --> 00:17:39,613 What was that for? 200 00:17:40,053 --> 00:17:42,973 Oh, dear, I told thee! A duel! 201 00:17:42,973 --> 00:17:46,693 Couldn't you must pass me a note or something? 202 00:17:50,313 --> 00:17:51,833 Dawn? 203 00:17:51,833 --> 00:17:54,173 Why did tha say dawn? 204 00:17:54,893 --> 00:18:00,313 It's tradition. These things must be done properly. You meet at dawn. 205 00:18:00,313 --> 00:18:03,113 He won't be up. He will tomorrow. 206 00:18:03,113 --> 00:18:04,773 But dawn! 207 00:18:04,773 --> 00:18:09,533 I mean, couldn't we take a crack at this a little more gently, 208 00:18:09,533 --> 00:18:13,433 say somewhere round about...half past eleven? 209 00:18:15,473 --> 00:18:16,933 Come on! 210 00:18:25,293 --> 00:18:30,493 How many times does he have to run round the park? As many as possible. 211 00:18:30,493 --> 00:18:35,613 I mean, we've only got a few hours to improve his general condition. 212 00:18:35,613 --> 00:18:38,713 Isn't it pushing it a bit at our age? 213 00:18:38,713 --> 00:18:43,073 Who's pushing it? We're sitting here on a park bench. 214 00:18:43,073 --> 00:18:45,273 I meant him. 215 00:18:45,273 --> 00:18:46,793 Oh, him. 216 00:18:46,793 --> 00:18:49,533 Oh, yeah... Well, no, no, no. 217 00:18:49,533 --> 00:18:54,313 No, he'll be all right. The Lord always looks after his idiots. 218 00:18:56,733 --> 00:18:59,173 PANTING 219 00:19:02,353 --> 00:19:05,893 How...how many more times, Norm? 220 00:19:05,893 --> 00:19:10,413 I can just see Nora now, being hauled into another cupboard. 221 00:19:16,893 --> 00:19:19,233 HE GRUNTS 222 00:19:36,633 --> 00:19:38,893 ALARM RINGS 223 00:19:47,633 --> 00:19:50,133 KNOCKING ON WINDOW 224 00:20:08,553 --> 00:20:12,613 What's she doing open at this hour? It's for you. 225 00:20:12,613 --> 00:20:16,733 Especially for you. For me? Yeah! 226 00:20:16,733 --> 00:20:19,593 FRYING AND CRUNCHING What's going on? 227 00:20:19,593 --> 00:20:22,153 Wait and see. 228 00:20:23,413 --> 00:20:27,413 He can't go out duelling on an empty stomach. 229 00:20:27,413 --> 00:20:31,753 Get that down you. More when you're ready! 230 00:20:31,753 --> 00:20:34,693 Me? Everybody's little hero. 231 00:20:36,553 --> 00:20:41,253 It's almost worth getting up for! 232 00:20:41,253 --> 00:20:47,033 Wait a minute - I can't afford this! I've got gee-gees to support! 233 00:20:47,033 --> 00:20:49,453 It's on the house! 234 00:20:49,453 --> 00:20:54,733 We won't send you out on an empty stomach into all sorts of danger! 235 00:21:00,273 --> 00:21:02,633 Danger? What's she mean, 236 00:21:02,633 --> 00:21:04,173 danger? 237 00:21:04,173 --> 00:21:08,433 You're going to fight a duel. What do you expect? 238 00:21:08,433 --> 00:21:11,153 Come on, man, you laugh at danger! 239 00:21:12,233 --> 00:21:14,653 What's tha think, Norm? 240 00:21:14,653 --> 00:21:19,933 You know me. I'm inclined to laugh at any dollop who laughs at danger. 241 00:21:23,053 --> 00:21:27,613 Ooh, I think he's so brave! And he's doing it for me! 242 00:21:30,253 --> 00:21:34,093 Danger? I laugh at danger. Pass the sauce. 243 00:22:14,753 --> 00:22:17,813 Where are we? Where are we? 244 00:22:17,813 --> 00:22:21,853 You're at the secret rendezvous. Secret? Why secret? 245 00:22:21,853 --> 00:22:26,113 It's got to be secret. You don't go advertising duels. 246 00:22:26,113 --> 00:22:28,993 Rubbish. I laugh at advertising. 247 00:22:30,713 --> 00:22:32,253 Come in. 248 00:22:32,253 --> 00:22:36,773 How do you feel? Full. I'm not surprised, after three helpings. 249 00:22:36,773 --> 00:22:40,273 Don't worry. It'll probably never happen again. 250 00:22:40,273 --> 00:22:43,133 Where's your weapons? 251 00:22:48,133 --> 00:22:53,293 A brush? You can do a lot of damage with a yard brush. Ask Nora Batty. 252 00:22:53,293 --> 00:22:57,893 Fighting for Nora Batty, with her own favourite weapon! 253 00:22:57,893 --> 00:23:02,373 You are a...truly parfit gentle knight. 254 00:23:04,713 --> 00:23:06,653 It's true, Norm. 255 00:23:06,653 --> 00:23:11,553 A duel with brushes? There won't be a lot of blood, then, will there? 256 00:23:12,553 --> 00:23:15,933 I'm sorry tha's disappointed! 257 00:23:17,233 --> 00:23:19,913 Here's the opposition. 258 00:23:19,913 --> 00:23:22,553 Here comes your opponent. 259 00:23:27,793 --> 00:23:30,933 Hey up! He's bigger than I thought! 260 00:23:30,933 --> 00:23:35,233 You can eat him! Not after a breakfast like that! 261 00:23:43,193 --> 00:23:46,133 Where's your second? He's there. 262 00:23:50,373 --> 00:23:53,733 I'm not sure of the duties of a second. 263 00:23:53,733 --> 00:23:58,193 The question I want to ask is - do they get hurt? 264 00:23:58,193 --> 00:24:00,933 Is there any danger to seconds? 265 00:24:00,933 --> 00:24:05,653 No, there's no danger to seconds! Well, as long as you're sure! 266 00:24:11,633 --> 00:24:14,653 I wish you luck, then. Thanks, Norm. 267 00:24:14,653 --> 00:24:18,373 I think this is probably the noblest... 268 00:24:18,373 --> 00:24:21,493 most stupid thing you have ever done. 269 00:24:23,593 --> 00:24:25,493 Thanks, Norm. 270 00:24:27,293 --> 00:24:31,093 Right. Shake hands and take up your positions. 271 00:24:31,093 --> 00:24:35,293 Shake hands? I'm going to fight him! Shake...hands. 272 00:24:38,873 --> 00:24:40,973 CRUNCH 273 00:24:43,013 --> 00:24:47,853 Here's your sturdy mount. Will it take the weight of his armour? 274 00:24:47,853 --> 00:24:52,473 I should think so. He's probably the shortest knight of the year! 275 00:24:57,413 --> 00:24:59,493 APPLAUSE 276 00:25:10,633 --> 00:25:12,973 Secret rendezvous! 277 00:25:12,973 --> 00:25:16,373 You must have opened your big mouth! 278 00:25:16,373 --> 00:25:19,653 I hope there's a collection for the artists! 279 00:25:19,653 --> 00:25:25,293 That would infringe your amateur status. Oh, I should hate that(!) 280 00:25:27,433 --> 00:25:30,373 Nora's watching! How do you feel? 281 00:25:30,373 --> 00:25:33,473 Still full! LOUD BELCH 282 00:25:33,473 --> 00:25:35,973 Do you feel aggressive? 283 00:25:37,113 --> 00:25:40,073 Are you kidding? I'm a tiger! 284 00:25:40,073 --> 00:25:43,193 I'm a TI...GER! 285 00:25:43,193 --> 00:25:45,773 Which one's Mr Simmonite? 286 00:25:45,773 --> 00:25:49,933 The one that looks like he's eaten three breakfasts. 287 00:25:49,933 --> 00:25:53,413 If he fights like he eats breakfast... 288 00:25:54,633 --> 00:25:57,093 My Barry has muesli. 289 00:25:57,093 --> 00:26:01,053 Don't tell everybody. They'll think it's a skin condition. 290 00:26:02,133 --> 00:26:06,573 He ate that last piece of fried bread just for me! 291 00:26:06,573 --> 00:26:09,573 It's the little things you remember! 292 00:26:09,573 --> 00:26:13,413 Crumbs all over me floor is what I remember! 293 00:26:13,413 --> 00:26:18,393 I never thought he'd get up. I never thought he'd make it on time. 294 00:26:18,393 --> 00:26:21,173 He's doing it for me! 295 00:26:23,793 --> 00:26:26,453 One, two, three... 296 00:26:55,393 --> 00:26:56,453 ALL: Oh! 297 00:26:58,553 --> 00:27:00,853 Will he be all right? 298 00:27:00,853 --> 00:27:06,473 He's usually all right. All these years, he's never come to any harm! 299 00:27:06,473 --> 00:27:09,033 They rarely come to any harm. 300 00:27:09,033 --> 00:27:14,773 Unless they've been experimenting with muesli! Oh, Mother! 301 00:27:14,773 --> 00:27:18,233 The armour's jammed. They're locked together! 302 00:27:18,233 --> 00:27:25,333 We could cut them free. Don't start cutting! Even WE don't know where everything is! 303 00:27:25,333 --> 00:27:29,233 That was his voice! I heard his voice! 304 00:27:29,233 --> 00:27:32,413 Where's my lass? Come here, Nora! 305 00:27:32,413 --> 00:27:35,933 This bloke Chiselhurst wants to apologise! 306 00:27:35,933 --> 00:27:40,873 NORA: Oh! I daren't tell you where he's got his armoured elbow! 307 00:27:40,873 --> 00:27:43,713 Get on with it! Apologise! 308 00:27:43,713 --> 00:27:46,233 Oh! I'm sorry, missus! 309 00:27:46,233 --> 00:27:48,853 It'll never happen again! 310 00:27:48,853 --> 00:27:53,453 Please give up digging your elbow in! Tell her. 311 00:27:53,453 --> 00:27:59,113 Tell her! There is only one man in your life... 312 00:27:59,113 --> 00:28:02,093 oooh... and it's him! 313 00:28:09,753 --> 00:28:12,293 Not him! Wrong lid, wrong lid! 314 00:28:12,343 --> 00:28:16,893 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 25102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.