All language subtitles for Catch the Bullet (Canada)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,825 --> 00:01:58,035
Quel est l'idiot qui a tiré ?
2
00:02:02,456 --> 00:02:03,457
{\an8}Nate.
3
00:02:05,167 --> 00:02:06,585
{\an8}MacMasters.
4
00:02:07,586 --> 00:02:09,003
{\an8}Je te cherchais, Nate.
5
00:02:11,590 --> 00:02:13,050
Je suis passé par Butte.
6
00:02:14,635 --> 00:02:17,054
Je pensais te trouver au saloon.
7
00:02:17,137 --> 00:02:19,097
Je m'en doutais.
8
00:02:21,350 --> 00:02:23,227
J'allais te payer un verre.
9
00:02:23,310 --> 00:02:25,312
Désolé d'avoir loupé ça.
10
00:02:26,980 --> 00:02:28,649
C'est pourquoi je te l'ai apporté.
11
00:02:38,116 --> 00:02:39,660
Du haut de gamme.
12
00:02:44,414 --> 00:02:46,041
Alors, quoi, tu n'aimes pas
le haut de gamme ?
13
00:02:47,626 --> 00:02:49,753
Je te croyais Ă Medicine Bow.
14
00:02:49,837 --> 00:02:51,129
T'y es passé.
15
00:02:51,213 --> 00:02:54,883
- J'y étais il y a un mois.
- C'est ce qu'on m'a dit.
16
00:02:55,884 --> 00:03:00,889
Et si on allait au saloon ?
C'est moi qui t'offre un verre.
17
00:03:00,973 --> 00:03:04,893
Nate Mason, je t'arrĂŞte pour les trois
meurtres que tu as commis.
18
00:03:05,894 --> 00:03:09,147
Le directeur et le gardien
de banque Ă Casper,
19
00:03:09,231 --> 00:03:11,108
et le shérif adjoint Bill Clark
Ă Laramie.
20
00:03:11,191 --> 00:03:14,027
Et je t'arrĂŞte pour le braquage
des dites banques.
21
00:03:16,280 --> 00:03:19,658
Bon sang, marshal.
J'en ai fait bien plus que ça.
22
00:03:20,659 --> 00:03:22,369
J'ai un mandat
pour ces trois crimes.
23
00:03:46,727 --> 00:03:48,145
Je te le conseille pas.
24
00:04:40,072 --> 00:04:43,492
Jesse, tout s'arrĂŞte ici.
Les mains en l'air.
25
00:04:43,575 --> 00:04:47,037
Retourne-toi.
Et pas de mouvement brusque.
26
00:04:51,750 --> 00:04:55,087
Jesse James, je t'arrĂŞte
pour les crimes que tu as commis.
27
00:04:55,170 --> 00:04:58,006
Le plus récent, l'attaque
d'une diligence Ă Hot Springs.
28
00:04:58,090 --> 00:04:59,633
C'est fini.
29
00:04:59,716 --> 00:05:01,593
Tu as fait l'erreur
de passer par Clearmont
30
00:05:01,677 --> 00:05:05,097
et de croiser le chemin
du grand Britt MacMasters.
31
00:05:05,180 --> 00:05:08,559
Bon sang, Albert.
Utilise ton nom, pas celui de mon père.
32
00:05:08,642 --> 00:05:10,811
- Mais ton père est connu.
- Pas pour moi, non.
33
00:05:10,894 --> 00:05:13,188
Et je peux pas te regarder
si tu prétends être lui.
34
00:05:13,272 --> 00:05:16,567
- Ça veut dire quoi, ça ?
- Ça veut dire ce que ça veut dire !
35
00:05:20,195 --> 00:05:23,073
Tu veux jamais faire le marshal,
et tu veux plus faire le hors-la-loi.
36
00:05:23,156 --> 00:05:25,701
- J'ai été clair.
- C'est vrai, Chad.
37
00:05:25,784 --> 00:05:28,203
Si tu veux faire le marshal,
alors fais le marshal. Je m'en fiche.
38
00:05:28,287 --> 00:05:30,414
Je t'ai dit, je veux pas ĂŞtre
le marshal MacMasters !
39
00:05:30,497 --> 00:05:32,165
Pourquoi je voudrais ĂŞtre lui ?
40
00:05:32,249 --> 00:05:34,293
Tu pourrais faire le marshal Hansen
ou je sais quoi.
41
00:05:37,588 --> 00:05:39,464
Les garçons, rentrez vite !
42
00:05:39,548 --> 00:05:42,301
- Le repas refroidit !
- Oui, grand-père.
43
00:05:42,384 --> 00:05:45,012
Tu t'en es tiré
pour cette fois, Jesse.
44
00:05:47,723 --> 00:05:49,474
Allez, on se dépêche !
45
00:05:53,145 --> 00:05:56,190
Si vous n'accélérez pas,
vous mangerez avec les cochons !
46
00:05:57,191 --> 00:06:01,236
Le seul moyen de s'approcher
de la cabane,
47
00:06:01,320 --> 00:06:03,655
c'était de passer
par Lookout Mountain.
48
00:06:03,739 --> 00:06:06,533
N'oubliez pas que c'est
un précipice de 1200 mètres.
49
00:06:06,617 --> 00:06:09,119
J'ai enfoncé la porte
50
00:06:09,203 --> 00:06:15,083
et ton père, il avait placé son fusil
à la fenêtre. On l'avait pour sûr.
51
00:06:15,167 --> 00:06:17,085
Ils se sont rendus ?
52
00:06:17,169 --> 00:06:20,422
Quand ils se sont rendu compte
que c'était les frères MacMasters,
53
00:06:20,506 --> 00:06:22,382
ils ont rendu l'âme !
54
00:06:22,466 --> 00:06:24,218
Attends. Papa m'a dit
que quand il a enfoncé la porte,
55
00:06:24,301 --> 00:06:27,137
un des hommes lui a tiré dessus
et il les a tous tués.
56
00:06:27,221 --> 00:06:29,306
C'était peut-être
une autre cabane.
57
00:06:29,389 --> 00:06:32,184
On faisait le tour de beaucoup
de cabanes à l'époque.
58
00:06:33,560 --> 00:06:35,562
Je reviens.
La nature m'appelle.
59
00:06:42,236 --> 00:06:44,988
Son père est à Sheridan
pour obtenir un prĂŞt.
60
00:06:45,072 --> 00:06:46,782
Il revient dans deux-trois jours.
61
00:06:46,865 --> 00:06:51,411
Et ton père, il ne fait
que son travail.
62
00:06:52,788 --> 00:06:54,998
S'il avait le choix,
il serait ici avec toi.
63
00:06:55,082 --> 00:06:57,501
Je ne l'ai pas vu
depuis presque trois mois.
64
00:06:57,584 --> 00:07:00,879
Ça ne veut pas dire
qu'il ne t'aime pas.
65
00:07:00,963 --> 00:07:03,715
Il t'aime, mon garçon.
C'est pourquoi il travaille.
66
00:07:03,799 --> 00:07:05,509
Il a une drôle de façon
de le montrer.
67
00:07:05,592 --> 00:07:08,262
Tu t'entends parler ?
68
00:07:09,888 --> 00:07:11,640
Montre donc un peu de gratitude.
69
00:07:11,723 --> 00:07:13,851
De la gratitude ?
Parce qu'il m'abandonne ?
70
00:07:13,934 --> 00:07:15,435
Il doit gagner sa vie.
Il...
71
00:07:15,519 --> 00:07:17,604
Six hommes arrivent.
Sur la butte.
72
00:07:39,835 --> 00:07:41,295
Qui sont-ils ?
73
00:07:45,299 --> 00:07:47,593
Pas des saints, on dirait.
74
00:07:50,137 --> 00:07:51,930
Ne vous affolez pas.
75
00:07:57,853 --> 00:07:59,146
Bonsoir.
76
00:08:00,147 --> 00:08:00,981
Ouais.
77
00:08:02,232 --> 00:08:04,902
Mes compagnons et moi
avons fait longue route.
78
00:08:04,985 --> 00:08:06,820
Il commence Ă faire soif.
79
00:08:08,572 --> 00:08:11,158
Le ruisseau est plein d'eau !
80
00:08:13,785 --> 00:08:15,370
Elle a pas l'air très propre.
81
00:08:18,373 --> 00:08:21,001
Ça vous dérangerait
de poser ce fusil ?
82
00:08:21,084 --> 00:08:23,337
Ces trucs sont dangereux.
83
00:08:23,420 --> 00:08:27,674
Et on voudrait pas laisser
un vieillard mort sur votre porche.
84
00:08:31,136 --> 00:08:32,513
Que cherchez-vous ?
85
00:08:33,514 --> 00:08:35,307
On cherche quelqu'un.
86
00:08:35,390 --> 00:08:36,808
Qui le demande ?
87
00:08:37,808 --> 00:08:39,477
Un vieil ami.
88
00:08:40,479 --> 00:08:43,440
On est bien au ranch
du marshal Britt MacMasters ?
89
00:08:44,816 --> 00:08:46,318
J'aimerais le voir.
90
00:08:46,401 --> 00:08:49,905
Vous voyez bien qu'il est pas lĂ .
91
00:08:49,988 --> 00:08:54,576
Ça vous dérange si mes amis et moi
faisons un petit tour à l'intérieur ?
92
00:08:55,619 --> 00:08:57,412
Vous n'entrerez pas
dans cette maison.
93
00:08:58,872 --> 00:08:59,873
Jack.
94
00:09:10,050 --> 00:09:10,968
Grand-père !
95
00:09:11,051 --> 00:09:12,386
Grand-père, réveille-toi !
96
00:09:14,179 --> 00:09:15,597
Allez, saute.
97
00:09:16,598 --> 00:09:17,808
Tout va bien.
98
00:09:28,277 --> 00:09:30,070
MacMasters !
99
00:09:30,153 --> 00:09:31,405
Grand-père !
100
00:09:34,116 --> 00:09:36,034
Marshal MacMasters !
101
00:09:37,494 --> 00:09:38,996
Fouillez la maison !
102
00:09:39,079 --> 00:09:41,957
Silas, par lĂ . Willie.
103
00:09:43,041 --> 00:09:44,168
Blade.
104
00:09:45,252 --> 00:09:48,130
Mon père n'est pas là ,
sinon vous seriez déjà morts !
105
00:09:48,213 --> 00:09:50,674
MacMasters est ton père,
gamin ?
106
00:09:52,342 --> 00:09:54,136
Si c'est pas une chance.
107
00:09:55,512 --> 00:09:57,806
- Il est pas lĂ .
- C'est pas de chance.
108
00:09:57,890 --> 00:10:00,184
On fera venir MacMasters Ă nous.
109
00:10:03,645 --> 00:10:05,898
- Où est ton père, gamin ?
- Je sais pas.
110
00:10:05,981 --> 00:10:07,524
Il est parti depuis quand ?
111
00:10:08,525 --> 00:10:09,985
Trop longtemps.
112
00:10:12,362 --> 00:10:13,739
Albert, cours !
113
00:10:14,740 --> 00:10:17,284
Albert ! Ne bouge pas.
114
00:10:21,246 --> 00:10:23,373
Toi aussi,
t'es un MacMasters ?
115
00:10:23,457 --> 00:10:24,791
Non, monsieur.
116
00:10:25,959 --> 00:10:27,169
Bien.
117
00:10:33,425 --> 00:10:35,886
Il va mourir, gamin.
Tu viens avec nous.
118
00:11:03,330 --> 00:11:05,749
- York.
- Marshal.
119
00:11:07,000 --> 00:11:09,169
Je vous ai entendu venir de loin.
120
00:11:09,253 --> 00:11:12,089
Je vous ai repéré à l'odeur, aussi.
121
00:11:15,759 --> 00:11:17,970
Nate Mason et les frères Giles.
122
00:11:18,053 --> 00:11:21,390
Nate ?
Le juge le voulait vivant.
123
00:11:22,808 --> 00:11:24,393
Nate était pas au courant.
124
00:11:25,769 --> 00:11:27,896
J'ai quelque chose pour vous.
125
00:11:36,780 --> 00:11:39,741
Tenez, marshal.
C'est mérité.
126
00:11:41,243 --> 00:11:42,786
Vous les avez eus
tous d'un coup ?
127
00:11:44,162 --> 00:11:47,624
Ouais.
Faudrait les enterrer.
128
00:11:49,251 --> 00:11:54,798
C'est faisable... pour un certain prix.
Tout a un prix.
129
00:11:55,841 --> 00:11:57,467
Je prends leurs armes...
130
00:11:59,094 --> 00:12:00,470
et les chevaux.
131
00:12:01,722 --> 00:12:03,056
Ça m'est égal.
132
00:12:04,975 --> 00:12:06,685
Prévenez le shérif.
133
00:12:06,768 --> 00:12:09,104
Il préviendra le juge.
134
00:12:09,188 --> 00:12:14,484
Le fil du bourreau va mourir de faim
si vous ne raccrochez pas votre fusil.
135
00:12:22,993 --> 00:12:25,370
Tu tiens pas la route, hein ?
136
00:12:25,454 --> 00:12:28,582
S'il vous plaît.
Je peux plus marcher.
137
00:12:36,590 --> 00:12:39,468
Jed, ça fait longtemps
qu'on avance.
138
00:12:41,470 --> 00:12:45,098
Allez ! On doit atteindre
les collines avant la nuit.
139
00:12:47,768 --> 00:12:51,355
On sait quelle direction
suivre d'ici, Jed?
140
00:12:52,523 --> 00:12:55,234
Plein sud,
en territoire sioux.
141
00:12:55,317 --> 00:12:58,904
Plein sud ?
Le Mexique, ça me plait bien.
142
00:13:00,405 --> 00:13:02,074
Les collines sont pas loin,
143
00:13:02,157 --> 00:13:04,201
on peut faire une pause
de 10 minutes.
144
00:13:08,914 --> 00:13:09,915
Reviens.
145
00:13:11,375 --> 00:13:14,044
Je te croyais plus fort.
146
00:13:14,127 --> 00:13:16,880
Je n'ai jamais autant marché.
147
00:13:16,964 --> 00:13:20,884
Tu n'aurais pas Ă le faire
si ton père s'occupait de toi.
148
00:13:20,968 --> 00:13:23,637
Mais il t'a laissé avec ce vieux schnock
qui t'a pas protégé.
149
00:13:23,720 --> 00:13:25,889
Si les choses s'étaient
passées comme prévu,
150
00:13:25,973 --> 00:13:28,141
ton père serait mort et toi,
orphelin.
151
00:13:29,852 --> 00:13:31,812
Réglons-lui
son compte au plus vite.
152
00:13:32,813 --> 00:13:33,981
Debout.
153
00:13:39,778 --> 00:13:42,155
On rattrapera Blade lĂ -bas.
154
00:14:26,450 --> 00:14:27,868
- Britt.
- Que se passe-t-il ?
155
00:14:28,869 --> 00:14:29,912
C'est ton père.
156
00:14:38,420 --> 00:14:39,671
Papa.
157
00:14:42,966 --> 00:14:44,551
Britt.
158
00:14:44,635 --> 00:14:46,803
Tu n'as pas l'air en forme, papa.
159
00:14:48,430 --> 00:14:50,974
Rien qu'un peu de whisky
ne puisse guérir.
160
00:14:51,058 --> 00:14:52,768
Que s'est-il passé ?
161
00:14:55,771 --> 00:14:59,149
Ils étaient cinq ou six
et j'ai essayé de...
162
00:15:00,400 --> 00:15:03,237
J'ai perdu connaissance.
163
00:15:04,238 --> 00:15:05,280
Chad ?
164
00:15:07,407 --> 00:15:08,659
Chad !
165
00:15:10,577 --> 00:15:12,955
Chad ?
166
00:15:13,038 --> 00:15:15,249
C'est pas Chad, Britt.
167
00:15:15,332 --> 00:15:18,794
C'est Albert Hansen,
le fils de Jack.
168
00:15:20,170 --> 00:15:21,463
OĂą est Chad ?
169
00:15:21,547 --> 00:15:24,925
On l'ignore.
Je suis passé ce matin
170
00:15:25,008 --> 00:15:27,678
car Dex devait récupérer
une commande hier au magasin,
171
00:15:27,761 --> 00:15:29,680
mais il n'est pas venu.
172
00:15:29,763 --> 00:15:31,515
Starr m'a demandé d'aller voir
173
00:15:31,598 --> 00:15:33,809
et je l'ai trouvé inconscient
près de la route.
174
00:15:33,892 --> 00:15:38,772
J'ai essayé de prendre mon cheval
pour me rendre en ville...
175
00:15:41,108 --> 00:15:42,693
C'était quand ?
176
00:15:42,776 --> 00:15:45,404
Il y a trois jours.
177
00:15:45,487 --> 00:15:47,072
Nous avons cherché Chad partout.
178
00:15:47,155 --> 00:15:50,909
J'ai lancé des hommes à sa recherche.
On le retrouvera.
179
00:15:50,993 --> 00:15:53,954
S'il s'était juste échappé,
il serait de retour.
180
00:15:54,955 --> 00:15:58,333
J'ai envoyé un télégraphe à Sheridan
pour voir s'ils avaient vu quelque chose.
181
00:16:02,004 --> 00:16:03,672
- Jed Blake.
- Ouais.
182
00:16:03,755 --> 00:16:07,217
Il a attaqué une diligence sur la piste
de Laramie et une banque Ă Casper.
183
00:16:07,301 --> 00:16:10,679
- Tu le connais ?
- Je l'ai envoyé en prison il y a cinq ans.
184
00:16:10,762 --> 00:16:12,723
- Oui.
- Il en a encore cinq Ă tirer.
185
00:16:14,641 --> 00:16:17,144
Il s'est échappé le mois dernier
avec son complice.
186
00:16:19,021 --> 00:16:20,480
Cass Gibbs.
187
00:16:20,564 --> 00:16:23,358
Ce salaud de Cass Gibbs.
188
00:16:23,442 --> 00:16:26,153
Il a attaqué une banque
Ă Arvada mercredi.
189
00:16:26,236 --> 00:16:29,656
Le jour où Chad a été kidnappé.
190
00:16:29,740 --> 00:16:31,658
Il a dĂ» rejoindre sa bande.
191
00:16:31,742 --> 00:16:33,744
On dirait que Jed est ma cible.
192
00:16:38,415 --> 00:16:39,666
Papa, écoute-moi.
193
00:16:41,418 --> 00:16:43,587
Je vais aller
retrouver Chad, ok ?
194
00:16:43,670 --> 00:16:45,547
- D'accord.
- Bon.
195
00:16:45,631 --> 00:16:48,217
Prends soin de toi.
Je reviendrai.
196
00:17:09,029 --> 00:17:12,074
Rien n'indique qui il est
ni d'oĂą il vient.
197
00:17:14,535 --> 00:17:16,244
On dirait qu'ils étaient nombreux.
198
00:17:20,207 --> 00:17:22,792
Je pense qu'ils sont venus
pour moi.
199
00:17:22,876 --> 00:17:25,337
Pourquoi tirer sur Dex
et tuer Albert ?
200
00:17:26,547 --> 00:17:27,881
Parce que je n'étais pas là .
201
00:17:38,559 --> 00:17:41,270
Je dois enterrer le gamin
avant qu'il se décompose.
202
00:17:42,563 --> 00:17:45,649
J'aimerais que
tu préviennes le père d'Albert.
203
00:17:45,732 --> 00:17:48,735
Ce sera fait.
204
00:17:48,819 --> 00:17:50,070
Tu pars quand ?
205
00:17:51,071 --> 00:17:52,573
Ils ont pas mal d'avance.
206
00:17:52,656 --> 00:17:56,451
- Je devrais y aller tout de suite.
- Je vais rassembler quelques hommes.
207
00:17:56,535 --> 00:17:59,872
Non, ça prendrait trop de temps.
208
00:18:00,998 --> 00:18:04,459
- Et je les aurais dans les pattes.
- Tu es sûr ?
209
00:18:04,543 --> 00:18:06,837
Tu vas t'attaquer
Ă la bande de Blake tout seul ?
210
00:18:07,838 --> 00:18:11,008
- Ça serait pas la première fois.
- Je viens avec toi.
211
00:18:11,091 --> 00:18:13,010
Je veux que tu restes ici.
212
00:18:13,093 --> 00:18:15,304
Fais attention à mon père,
au cas oĂą ils reviendraient.
213
00:18:17,097 --> 00:18:18,682
Alors prends Clay avec toi.
214
00:18:20,058 --> 00:18:21,518
Il est trop jeune.
215
00:18:21,602 --> 00:18:24,897
Il est jeune, mais il sait tirer.
C'est moi qui lui ai appris.
216
00:18:26,398 --> 00:18:27,649
Et Britt...
217
00:18:30,694 --> 00:18:33,280
Starr veut que tu donnes ça
à ton fils quand tu l'auras retrouvé.
218
00:18:35,532 --> 00:18:38,535
Ce sont ses bonbons préférés
au magasin.
219
00:18:40,078 --> 00:18:41,788
C'est quoi, ses bonbons préférés ?
220
00:18:41,872 --> 00:18:44,666
Tout le monde sait.
221
00:18:44,750 --> 00:18:48,545
Dès qu'il se rend au magasin, il fait
une razzia de bonbons Ă la menthe !
222
00:19:03,477 --> 00:19:04,978
Bonne chance !
223
00:19:29,628 --> 00:19:33,549
On a déjà assez de problèmes !
Maintenant le marshal nous colle au cul ?
224
00:19:33,632 --> 00:19:35,717
Quoi, t'as peur, Silas ?
225
00:19:36,718 --> 00:19:40,055
Tu vois ces montagnes ?
Des Sioux partout.
226
00:19:40,138 --> 00:19:43,892
Les montagnes sont Ă plus
de 80 km et on ne passe qu'à côté.
227
00:19:43,976 --> 00:19:49,147
Une fois débarrassés du marshal,
on se tire au Mexique.
228
00:19:49,231 --> 00:19:51,233
Tu détestes le Mexique.
229
00:19:51,316 --> 00:19:53,110
Un peu, oui.
230
00:19:53,193 --> 00:19:55,863
Pourquoi pas foncer plein sud ?
Plus rapide.
231
00:19:55,946 --> 00:19:57,573
OĂą est ton sens
de l'aventure, Willie ?
232
00:19:59,366 --> 00:20:03,078
On est des proies faciles ici.
Un aveugle pourrait nous voir.
233
00:20:03,161 --> 00:20:06,331
Jed, tu devrais mettre le gosse
sur un cheval demain.
234
00:20:06,415 --> 00:20:08,959
Si les Indiens nous attaquent,
on devra se tirer fissa.
235
00:20:09,042 --> 00:20:13,505
S'il peut pas suivre,
t'as qu'Ă le tirer.
236
00:20:13,589 --> 00:20:15,507
C'est un gosse, Jed.
237
00:20:16,842 --> 00:20:18,552
MĂŞme moi, j'ai un peu
de compassion.
238
00:20:18,635 --> 00:20:22,306
C'est pourquoi tu es un suiveur, Silas.
Pas un leader.
239
00:20:25,851 --> 00:20:27,227
Je reviens.
240
00:20:36,778 --> 00:20:39,239
Tu sais que je t'ai Ă l'oeil, hein ?
241
00:20:41,408 --> 00:20:42,659
Bon.
242
00:20:49,416 --> 00:20:50,918
Qu'est-ce qui lui prend ?
243
00:20:51,001 --> 00:20:54,505
Il a toujours été un vrai salaud,
mais pas comme ça.
244
00:20:54,588 --> 00:20:58,008
Ses cinq ans de prison
l'ont esquinté
245
00:20:58,091 --> 00:21:01,303
et il pense qu'Ă se venger
de MacMasters.
246
00:21:01,386 --> 00:21:05,432
C'est pas un enfant de choeur,
mais il a changé.
247
00:21:05,516 --> 00:21:07,059
C'est bien vrai.
248
00:21:09,770 --> 00:21:11,563
Fais gaffe.
249
00:21:17,277 --> 00:21:21,198
Tiens, mange.
On partira avant l'aube.
250
00:21:21,281 --> 00:21:23,825
- Et je ferai pas le petit-déjeuner.
- J'ai pas faim.
251
00:21:23,909 --> 00:21:26,537
Mais tu auras faim demain,
ça, c'est sûr.
252
00:21:29,122 --> 00:21:30,207
Pourquoi...
253
00:21:31,208 --> 00:21:33,460
Pourquoi il a tué Albert ?
254
00:21:34,628 --> 00:21:37,130
Il était même pas armé.
255
00:21:37,214 --> 00:21:38,882
C'était un témoin.
256
00:21:38,966 --> 00:21:43,053
Il était juste là , debout,
et il lui a tiré dessus.
257
00:21:44,346 --> 00:21:45,305
Oui...
258
00:21:46,306 --> 00:21:48,809
Et comme il était pas mort,
il a continué à tirer.
259
00:21:50,394 --> 00:21:52,104
Faut plus penser à ça, gamin.
260
00:21:53,146 --> 00:21:56,066
Moi aussi, il va me tuer, hein ?
261
00:21:56,149 --> 00:21:58,485
Non, c'est ton père qu'il veut.
262
00:21:58,569 --> 00:22:02,030
Mon père ne sait probablement pas
que je suis avec vous.
263
00:22:03,031 --> 00:22:06,660
Quand il le saura,
il fera tout pour te retrouver.
264
00:22:06,743 --> 00:22:10,831
Dans un mois ou deux.
Il part parfois trois mois.
265
00:22:11,832 --> 00:22:12,833
Je parie...
266
00:22:12,916 --> 00:22:17,379
Je parie que le shérif Wilkins et des
hommes de Clearmont vous recherchent.
267
00:22:17,462 --> 00:22:19,506
Ça plairait pas à Jed.
268
00:22:20,757 --> 00:22:22,676
Ă€ moi non plus.
269
00:22:22,759 --> 00:22:24,261
Lève-toi, Willie.
270
00:22:24,344 --> 00:22:26,305
Arrête de parler au garçon.
271
00:22:27,598 --> 00:22:28,682
Fais attention Ă toi.
272
00:22:38,901 --> 00:22:42,029
Jed, en parlant
au petit MacMasters...
273
00:22:42,112 --> 00:22:43,780
Ouais ?
274
00:22:43,864 --> 00:22:46,283
J'ai appris que le shérif de la ville
275
00:22:46,366 --> 00:22:49,411
nous cherchait avec ses hommes,
mais pas le marshal.
276
00:22:49,494 --> 00:22:52,039
- Pas MacMasters.
- Non.
277
00:22:53,040 --> 00:22:54,458
Ça sera MacMasters.
278
00:22:55,459 --> 00:22:59,254
Je dis juste que le marshal
pourrait prendre encore un mois
279
00:22:59,338 --> 00:23:01,715
avant de retourner au ranch.
280
00:23:01,798 --> 00:23:04,635
Et s'il était revenu le jour
oĂą on a pris le gosse, Willie ?
281
00:23:07,095 --> 00:23:08,597
Il pourrait arriver ce soir.
282
00:23:08,680 --> 00:23:11,266
Et on n'a pas de guetteur.
283
00:23:11,350 --> 00:23:14,978
En effet.
284
00:23:15,062 --> 00:23:16,772
Et j'ai décidé
que ça serait toi, Willie.
285
00:23:17,773 --> 00:23:19,691
Silas te relèvera dans deux heures.
286
00:23:20,692 --> 00:23:22,945
- Blade, Ă cheval.
- Quoi ?
287
00:23:23,028 --> 00:23:24,363
Ă€ cheval.
288
00:23:25,822 --> 00:23:28,116
Tu vas rebrousser chemin,
289
00:23:28,200 --> 00:23:31,411
trouver un endroit entre ici
et les collines et faire le guet.
290
00:23:31,495 --> 00:23:35,832
Quand t'auras trouvé MacMasters et
ses hommes, tu ramènes ton cul ici.
291
00:23:35,916 --> 00:23:38,752
Oui, je sais quoi faire.
292
00:23:38,836 --> 00:23:40,254
Et Blade...
293
00:23:42,130 --> 00:23:44,341
Tu touches pas Ă MacMasters.
294
00:23:45,342 --> 00:23:46,343
C'est clair ?
295
00:23:47,344 --> 00:23:48,637
Très clair.
296
00:24:01,358 --> 00:24:03,318
Tu ferais mieux de dormir.
297
00:24:18,250 --> 00:24:21,587
- Hé, gamin, réveille-toi !
- Je dors pas !
298
00:24:21,670 --> 00:24:24,840
Marshal, on a passé la nuit à cheval.
On pourrait pas se reposer ?
299
00:24:24,923 --> 00:24:28,135
J'ai vraiment pas envie que
tu tombes et nous ralentisses.
300
00:24:28,218 --> 00:24:30,053
J'ai dit que je dormais pas !
301
00:24:30,137 --> 00:24:33,348
- Dormir d'un oeil, c'est dormir.
- Vous êtes vraiment une espèce de...
302
00:24:33,432 --> 00:24:34,933
Merde !
303
00:24:35,017 --> 00:24:37,519
Bon sang, marshal !
Qu'est-ce qui vous prend ?!
304
00:24:37,603 --> 00:24:40,606
Maintenant, je suis tranquille.
Je sais que tu dormiras pas.
305
00:24:43,066 --> 00:24:46,486
Bordel, je vais perdre
une dent maintenant !
306
00:25:22,481 --> 00:25:24,233
On dirait qu'ils sont pressés.
307
00:25:25,234 --> 00:25:26,652
Les empreintes sont profondes.
308
00:25:27,736 --> 00:25:29,488
Oui, je vois.
309
00:25:31,990 --> 00:25:34,952
C'est logique qu'ils soient passés par ici
après l'attaque de la banque.
310
00:25:35,035 --> 00:25:38,455
- Pour éviter la piste de Laramie.
- C'est ce que je me disais.
311
00:25:40,791 --> 00:25:42,793
Tu sais lire les empreintes,
Tucker ?
312
00:25:42,876 --> 00:25:45,379
C'est pas utile en ville.
313
00:25:46,630 --> 00:25:48,382
C'est ce que je me disais.
314
00:25:50,676 --> 00:25:53,220
Ce sont les traces
d'un groupe de guerriers.
315
00:25:53,303 --> 00:25:56,598
- Quoi ?
- Les sabots ne sont pas ferrés.
316
00:25:56,682 --> 00:25:58,642
Et la bande de Jed Blake
a pris la direction du sud.
317
00:25:58,725 --> 00:26:01,812
- Pourquoi on les suit pas ?
- Je dois passer prendre mon guide.
318
00:26:01,895 --> 00:26:05,858
- Un guide ? Pour quoi faire ?
- Si la piste se refroidit.
319
00:26:05,941 --> 00:26:08,235
Si la piste se refroidit,
personne peut la suivre.
320
00:26:09,236 --> 00:26:10,612
Si, Chaska.
321
00:26:10,696 --> 00:26:13,407
Chaska ? Un Indien ?
322
00:26:13,490 --> 00:26:16,076
Moitié indien, moitié blanc.
323
00:26:16,159 --> 00:26:19,246
- On peut lui faire confiance ?
- C'est un homme bien.
324
00:26:21,164 --> 00:26:24,126
J'aurais pas cru que vous aimiez
les Indiens, marshal MacMasters.
325
00:26:25,127 --> 00:26:28,005
Peut-ĂŞtre qu'un jour,
j'apprendrai même à t'apprécier.
326
00:26:29,006 --> 00:26:30,883
Je peux ĂŞtre surprenant.
327
00:26:34,887 --> 00:26:37,556
MacMasters, je ferai pas la route
avec un bâtard !
328
00:26:37,639 --> 00:26:39,808
Alors prends ton cheval
et rentre chez toi.
329
00:26:39,892 --> 00:26:43,353
J'ai besoin de Chaska bien plus
que je n'ai besoin de toi.
330
00:27:11,840 --> 00:27:14,259
Viens par ici, gamin.
Donne-moi ton chapeau.
331
00:27:15,260 --> 00:27:16,929
Rendez-le-moi.
332
00:27:17,012 --> 00:27:19,515
Il fait plus chaud qu'en enfer ici.
Rendez-moi mon chapeau.
333
00:27:22,351 --> 00:27:24,144
Laisse le soleil te rĂ´tir la tĂŞte.
334
00:27:25,145 --> 00:27:26,813
Ça te calmera un peu.
335
00:28:06,937 --> 00:28:08,647
Tucker, jette un oeil sur elle.
336
00:28:18,615 --> 00:28:20,200
C'est le forgeron ?
337
00:28:22,452 --> 00:28:23,745
Bon sang.
338
00:28:31,795 --> 00:28:33,380
Oui, c'est Harry Dwyer.
339
00:28:33,463 --> 00:28:35,382
Et c'est sa femme ?
340
00:28:40,470 --> 00:28:41,972
Oui, c'est bien sa femme.
341
00:28:47,269 --> 00:28:49,188
- Vous allez oĂą ?
- On doit partir.
342
00:28:49,271 --> 00:28:51,648
Les guerriers pourraient croiser
la route de Jed en coupant vers l'est.
343
00:28:51,732 --> 00:28:54,109
On va pas les enterrer ?
344
00:28:54,193 --> 00:28:55,861
Ça prendra 15 minutes.
345
00:28:55,944 --> 00:28:57,279
Tu as une pelle ?
346
00:28:58,322 --> 00:28:59,323
Non.
347
00:28:59,406 --> 00:29:02,659
Moi non plus.
Ça prendra donc plus de 15 minutes.
348
00:29:02,743 --> 00:29:04,453
Et on n'a pas le temps.
349
00:29:13,879 --> 00:29:14,880
On y va.
350
00:29:34,608 --> 00:29:36,193
Allez, gamin.
351
00:29:43,075 --> 00:29:45,994
- HĂ©, Willie.
- Quoi ?
352
00:29:46,078 --> 00:29:50,249
On a dévalisé la diligence et la banque
et on s'est pas partagé le butin.
353
00:29:50,332 --> 00:29:51,625
C'est vrai.
354
00:29:52,876 --> 00:29:55,003
On partage toujours
dès qu'on peut.
355
00:29:56,964 --> 00:29:58,382
Jed s'en chargera.
356
00:29:59,591 --> 00:30:02,427
Quand ?
Je veux pas mourir fauché.
357
00:30:02,511 --> 00:30:03,887
Qui dit que tu vas mourir ?
358
00:30:05,138 --> 00:30:07,891
On est lĂ , Ă la vue de tous,
en territoire indien
359
00:30:07,975 --> 00:30:11,937
avec un marshal aux fesses
qui nous attrapera morts, pas vivants !
360
00:30:12,938 --> 00:30:15,691
- On est des cibles faciles.
- OĂą veux-tu en venir ?
361
00:30:15,774 --> 00:30:18,318
On va mourir.
Plus tĂ´t que tu crois.
362
00:30:19,319 --> 00:30:21,321
Alors t'as pas
besoin d'argent.
363
00:30:24,157 --> 00:30:28,996
Willie ! Silas !
Commencez pas Ă comploter !
364
00:30:48,265 --> 00:30:49,516
Y a quelqu'un ?
365
00:30:51,810 --> 00:30:52,978
Chaska !
366
00:30:59,818 --> 00:31:01,987
Chaska, tu es lĂ ?
367
00:31:02,070 --> 00:31:03,906
Il est pas lĂ .
368
00:31:07,492 --> 00:31:09,036
Ne bougez pas.
369
00:31:11,163 --> 00:31:12,915
Que me voulez-vous ?
370
00:31:13,957 --> 00:31:15,209
Chaska.
371
00:31:15,292 --> 00:31:18,295
Si tu as perdu la vue,
tu vas pas m'ĂŞtre bien utile.
372
00:31:19,296 --> 00:31:21,131
Britt MacMasters ?
373
00:31:31,016 --> 00:31:32,351
Salut, mon frère.
374
00:31:34,394 --> 00:31:37,231
Non, j'ai pas perdu la vue.
375
00:31:37,314 --> 00:31:40,067
Mais t'es arrivé avec le soleil
dans le dos, comme d'habitude.
376
00:31:40,150 --> 00:31:43,278
Tu sais bien.
Qu'est-ce qui t'amène ?
377
00:31:44,279 --> 00:31:47,699
- J'ai une mission de repérage pour toi.
- Je t'écoute.
378
00:31:47,783 --> 00:31:50,160
Probablement Jed Blake
et sa bande.
379
00:31:50,244 --> 00:31:52,829
T'as pas besoin de moi
pour attraper ces minables.
380
00:31:52,913 --> 00:31:54,665
Seulement s'ils dépassent
la zone d'arbres.
381
00:31:55,666 --> 00:31:56,667
Dans les montagnes ?
382
00:31:56,750 --> 00:31:59,044
J'ai dit "si".
383
00:31:59,127 --> 00:32:02,548
Leur trace mène vers le sud, au Mexique
peut-ĂŞtre. Je veux pas prendre de risque.
384
00:32:02,631 --> 00:32:04,007
J'ai besoin de toi.
385
00:32:05,217 --> 00:32:08,637
Tu connais mes tarifs.
Dix dollars la semaine.
386
00:32:08,720 --> 00:32:11,265
Au delà de ça, c'est un dollar
supplémentaire par jour.
387
00:32:11,348 --> 00:32:12,641
Ça marche.
388
00:32:13,642 --> 00:32:14,852
Dix dollars ?
389
00:32:16,562 --> 00:32:17,688
Tu as bien entendu.
390
00:32:17,771 --> 00:32:20,190
Tu vois ces collines ?
391
00:32:20,274 --> 00:32:21,942
Elles sont en territoire sioux.
392
00:32:22,025 --> 00:32:26,613
Dans le désert ou en hautes terres,
mon scalp vaut bien 10 $.
393
00:32:28,657 --> 00:32:29,867
Qu'est-ce qu'ils ont fait ?
394
00:32:29,950 --> 00:32:34,955
Ils ont tiré sur Dex, tué un gamin
et kidnappé mon fils.
395
00:32:40,335 --> 00:32:42,212
Je les trouverai.
396
00:32:42,296 --> 00:32:45,966
Si tu les tues,
tu ne me devras rien.
397
00:32:48,218 --> 00:32:49,386
C'est qui, le gamin ?
398
00:32:50,387 --> 00:32:52,556
Clay Tucker,
shérif adjoint de Clearmont.
399
00:33:03,025 --> 00:33:05,110
Il parle pas vraiment
comme un Indien.
400
00:33:07,654 --> 00:33:11,408
Son père était Ki wa-go,
un grand guerrier.
401
00:33:12,701 --> 00:33:15,704
Sa mère, Kate Ryan, était missionnaire.
Elle l'a bien éduqué.
402
00:33:22,669 --> 00:33:25,339
- Quelle direction, Britt ?
- Suis-moi.
403
00:34:24,731 --> 00:34:26,400
Alors ?
404
00:34:26,483 --> 00:34:29,527
On approche des collines.
Les rochers vont nous couvrir.
405
00:34:29,610 --> 00:34:30,987
C'est loin ?
406
00:34:31,071 --> 00:34:32,906
Une demi-journée.
407
00:34:32,989 --> 00:34:35,367
L'endroit parfait
pour une embuscade.
408
00:34:37,619 --> 00:34:39,036
Fais le tour.
409
00:34:39,121 --> 00:34:41,373
S'il reste quelqu'un,
tu les attaques par derrière.
410
00:34:42,373 --> 00:34:43,625
Nous, on va tout droit.
411
00:34:44,626 --> 00:34:46,085
Compris.
412
00:35:21,496 --> 00:35:23,040
ArrĂŞte-toi lĂ .
413
00:35:35,177 --> 00:35:37,679
C'est ça, venez par ici.
414
00:35:39,723 --> 00:35:42,893
Encore un kilomètre
et je vous fais la peau.
415
00:35:43,894 --> 00:35:45,479
Oui, si tu avais de la chance.
416
00:35:51,026 --> 00:35:52,694
Allons-y !
417
00:36:02,621 --> 00:36:05,415
Je saigne.
Aide-moi Ă arrĂŞter le sang.
418
00:36:05,499 --> 00:36:07,501
Donne-moi des réponses.
Maintenant.
419
00:36:08,752 --> 00:36:10,754
Je me reposais.
Je suis en route pour l'Oregon.
420
00:36:10,838 --> 00:36:13,674
- Tu mens.
- Non, c'est la vérité.
421
00:36:13,757 --> 00:36:16,301
"Je vous fais la peau"...
422
00:36:16,385 --> 00:36:18,512
C'est pas ce qu'on dit
Ă la sieste.
423
00:36:18,595 --> 00:36:21,348
Lève ton bras.
424
00:36:21,431 --> 00:36:23,851
Donne-moi ton arme.
Doucement.
425
00:36:24,852 --> 00:36:26,603
Doucement.
426
00:36:30,440 --> 00:36:33,902
- Qui es-tu ?
- Je fais juste le guet.
427
00:36:33,986 --> 00:36:35,279
Tu guettes qui ?
428
00:36:35,362 --> 00:36:37,781
Les Indiens.
On est en territoire sioux.
429
00:36:37,865 --> 00:36:40,784
Tout ça m'a pas l'air très clair.
430
00:36:40,868 --> 00:36:43,912
Et si tu mettais un peu de vérité
dans tout ça ?
431
00:36:46,206 --> 00:36:48,166
Je suis pas très patient.
432
00:37:03,056 --> 00:37:04,057
Bon...
433
00:37:05,184 --> 00:37:08,687
Et si tu me chantais une petite chanson
sur ce que tu sais ?
434
00:37:08,770 --> 00:37:10,355
Je crois pas, non.
435
00:37:10,439 --> 00:37:12,065
Je ne chante pas, marshal.
436
00:37:12,149 --> 00:37:13,567
Vraiment ?
437
00:37:20,032 --> 00:37:21,533
OĂą est Jed Blake ?
438
00:37:21,617 --> 00:37:24,995
Il a décampé hier.
Il se dirige vers le sud-ouest.
439
00:37:25,078 --> 00:37:28,081
- Et mon fils ?
- Quand je l'ai vu, il allait bien.
440
00:37:28,165 --> 00:37:31,710
- Combien d'hommes l'accompagnent ?
- Quatre. Ou cinq.
441
00:37:32,711 --> 00:37:35,047
Le Mexique est au sud.
Pourquoi se diriger vers le sud-ouest ?
442
00:37:35,130 --> 00:37:36,215
Je sais pas.
443
00:37:37,216 --> 00:37:38,759
Territoire sioux.
444
00:37:40,135 --> 00:37:41,178
Pourquoi il ferait ça ?
445
00:37:41,261 --> 00:37:45,682
Jed est devenu
loco. Dingue.
Tout ce qu'il veut, c'est vous attraper.
446
00:37:46,850 --> 00:37:48,310
Comment tu t'appelles ?
447
00:37:50,020 --> 00:37:51,313
Blade.
448
00:37:52,314 --> 00:37:54,816
Avec ta tĂŞte de truand,
il doit bien y avoir un mandat contre toi.
449
00:37:56,818 --> 00:37:58,695
Tucker, balance la corde.
450
00:38:00,989 --> 00:38:03,867
Chaska, attache-lui les mains
et amène-le par ici.
451
00:38:03,951 --> 00:38:05,202
Debout.
452
00:38:22,177 --> 00:38:23,595
Tu l'avais pas fouillé ?
453
00:38:25,097 --> 00:38:28,475
Non. Je pensais pas que tu voulais
t'encombrer avec lui.
454
00:38:29,476 --> 00:38:30,477
En effet.
455
00:38:30,561 --> 00:38:32,312
Vous lui tourniez le dos.
456
00:38:33,856 --> 00:38:35,649
Comment vous avez su
qu'il était armé ?
457
00:38:36,859 --> 00:38:39,444
Un truc dans son regard me disait
qu'il avait la main.
458
00:39:04,678 --> 00:39:06,972
Beaucoup d'empreintes de sabots.
Ferrés.
459
00:39:07,055 --> 00:39:08,765
C'est eux.
460
00:39:08,849 --> 00:39:10,684
Avec un jour d'avance.
461
00:39:11,685 --> 00:39:15,314
- Vous connaissez cet endroit ?
- On traverse le territoire sioux.
462
00:39:15,397 --> 00:39:17,316
Je pensais qu'il allait
vers le Mexique.
463
00:39:18,317 --> 00:39:19,943
Il nous a menti.
464
00:39:21,195 --> 00:39:22,529
Et les Indiens ?
465
00:39:23,572 --> 00:39:25,616
Jed aime vivre dangereusement.
466
00:39:25,699 --> 00:39:28,911
Les Sioux d'un côté,
nous de l'autre.
467
00:39:28,994 --> 00:39:32,164
C'est rassurant, surtout
quand on a des guerriers aux fesses.
468
00:39:33,165 --> 00:39:36,668
Faisons au plus vite. On trouvera
un endroit pour se battre de l'autre côté.
469
00:39:36,752 --> 00:39:38,670
Combien de temps
ça va prendre ?
470
00:39:38,754 --> 00:39:40,339
Quatre heures.
471
00:39:42,424 --> 00:39:44,510
Je passe devant.
On se verra la nuit tombée.
472
00:39:45,511 --> 00:39:46,929
Ok, Ă ce soir.
473
00:39:52,017 --> 00:39:54,311
C'est vraiment sec ici.
474
00:39:54,394 --> 00:39:56,563
Il y a de l'eau nulle part.
475
00:39:56,647 --> 00:39:58,690
On trouvera de l'eau
derrière ces buttes.
476
00:40:00,234 --> 00:40:01,944
Jed, je dois te demander.
477
00:40:02,945 --> 00:40:06,406
- Pourquoi on est venus jusqu'ici ?
- C'est comme un chat avec une souris.
478
00:40:06,490 --> 00:40:08,534
Il la torture d'abord un peu.
479
00:40:08,617 --> 00:40:11,912
Ça change quoi de le tuer
maintenant ou plus tard ?
480
00:40:11,995 --> 00:40:14,873
Il faut bien traiter le gamin.
On a besoin de lui vivant.
481
00:40:14,957 --> 00:40:16,583
T'as raison.
482
00:40:16,667 --> 00:40:18,836
Je veux que MacMasters
me déteste au plus haut point.
483
00:40:18,919 --> 00:40:21,129
T'as besoin de son père.
484
00:40:21,213 --> 00:40:23,715
En effet.
Pour lui faire la peau.
485
00:40:30,806 --> 00:40:32,766
Rattrape-le !
486
00:41:45,547 --> 00:41:48,175
Avec tous ces signaux de fumée indiens,
vous voulez faire un feu ?
487
00:41:48,258 --> 00:41:50,844
Il fait froid la nuit.
488
00:41:55,015 --> 00:41:57,851
Vous faites vraiment confiance
Ă votre ami indien ?
489
00:41:58,977 --> 00:42:00,771
Je lui confierais ma vie.
490
00:42:01,980 --> 00:42:05,150
Pas moi.
Je pourrais pas.
491
00:42:06,235 --> 00:42:08,987
Tu as déjà entendu parler
de la bataille de Massacre Canyon ?
492
00:42:10,322 --> 00:42:13,700
Ça me fait ni chaud ni froid,
des Indiens qui s'entretuent.
493
00:42:15,744 --> 00:42:19,206
Les Pawnee faisaient
leur chasse au buffle estivale.
494
00:42:19,289 --> 00:42:22,459
Un groupe 1500 guerriers sioux
les a attaqués.
495
00:42:24,044 --> 00:42:28,173
Ils en ont tué plus de 150,
surtout des femmes et des enfants,
496
00:42:29,967 --> 00:42:32,094
dont la femme et le fils de Chaska.
497
00:42:34,429 --> 00:42:37,641
Tu peux parier qu'il les déteste
bien plus que toi.
498
00:42:58,245 --> 00:43:02,291
- Alors ?
- J'ai vu un feu par lĂ -bas.
499
00:43:05,210 --> 00:43:08,881
- MacMasters ?
- Non, des Indiens.
500
00:43:08,964 --> 00:43:11,049
J'ai entendu
quelques cris de guerre.
501
00:43:12,509 --> 00:43:14,261
Ils pourraient nous repérer.
502
00:43:15,387 --> 00:43:16,597
Allez.
503
00:43:40,329 --> 00:43:42,748
On doit décamper d'ici, Cass.
504
00:43:42,831 --> 00:43:45,626
Et le plus tĂ´t sera le mieux.
505
00:43:46,627 --> 00:43:48,629
Vous faites quoi,
Ă bayer aux corneilles ?
506
00:43:49,713 --> 00:43:52,925
HĂ© ! Regardez-moi !
C'est quoi, cet air coupable ?
507
00:43:53,008 --> 00:43:54,801
On va t'expliquer.
508
00:43:57,304 --> 00:43:59,890
Nom de Dieu ! Non !
509
00:43:59,973 --> 00:44:01,683
Merde !
510
00:44:01,767 --> 00:44:03,727
Vous aviez une mission.
Une seule !
511
00:44:03,810 --> 00:44:08,106
Jed, si tu tires,
les Indiens vont vite rappliquer.
512
00:44:08,190 --> 00:44:09,566
Qui l'a laissé partir ?
513
00:44:09,650 --> 00:44:11,527
- Toi, Silas ? Hein ?
- Non, c'est pas moi.
514
00:44:11,610 --> 00:44:13,278
C'est toi, Willie ?
515
00:44:13,362 --> 00:44:16,240
- HĂ©, Jed, Jed.
- Tu l'aimais bien, ce gamin, hein ?
516
00:44:16,323 --> 00:44:18,867
Jed, je l'ai fouillé
et il n'avait pas de couteau.
517
00:44:18,951 --> 00:44:20,077
Ah vraiment ?!
518
00:44:20,160 --> 00:44:22,120
Alors, c'est quoi, ça, Cass ?
519
00:44:22,204 --> 00:44:24,665
Peu importe.
Il peut pas ĂŞtre bien loin.
520
00:44:24,748 --> 00:44:26,124
Bon sang !
521
00:44:26,208 --> 00:44:28,293
Mettez-vous en selle !
On doit le retrouver !
522
00:44:28,377 --> 00:44:31,338
Sinon, je vous tue
un par un !
523
00:44:32,381 --> 00:44:34,174
Je t'avais dit
qu'il serait furax.
524
00:44:41,265 --> 00:44:43,475
Hue !
On y va ! On y va !
525
00:46:03,013 --> 00:46:05,098
Je vais te retrouver, gamin !
526
00:46:05,182 --> 00:46:07,309
Et dès que je t'aurai retrouvé...
527
00:46:08,644 --> 00:46:11,813
Je vais tuer ton père,
et toi ensuite !
528
00:46:12,814 --> 00:46:15,067
T'es oĂą, gamin ?
529
00:46:15,150 --> 00:46:18,612
Je vais te retrouver !
Je vais te retrouver !
530
00:46:20,489 --> 00:46:22,157
T'es oĂą, gamin ?
531
00:46:23,158 --> 00:46:25,118
Je vais te retrouver !
532
00:46:34,336 --> 00:46:36,505
Je vais te retrouver,
MacMasters !
533
00:46:36,588 --> 00:46:39,091
Et je vais vous tuer,
ton père et toi !
534
00:46:39,174 --> 00:46:41,385
Tu peux pas m'échapper !
535
00:46:41,468 --> 00:46:42,636
Je te trouverai !
536
00:46:43,637 --> 00:46:44,638
Je te trouverai !
537
00:46:45,639 --> 00:46:47,349
Je te trouverai !
538
00:47:02,281 --> 00:47:06,660
Crie Ă l'aide et les Indiens nous auront
scalpés avant que t'aies refermé la bouche.
539
00:47:10,330 --> 00:47:11,748
Debout, debout.
540
00:47:14,585 --> 00:47:18,088
Allez, va, va !
541
00:47:18,172 --> 00:47:19,214
Allez, va !
542
00:47:20,215 --> 00:47:22,134
Va ! Monte !
543
00:47:42,029 --> 00:47:44,698
- Des signaux de fumée.
- Je passe devant ?
544
00:47:45,699 --> 00:47:46,742
Quoi, pour les rejoindre ?
545
00:47:47,743 --> 00:47:48,952
Pourquoi je ferais ça ?
546
00:47:50,037 --> 00:47:51,163
Vous ĂŞtes l'un des leurs, non ?
547
00:47:52,164 --> 00:47:54,249
Je ne suis pas sioux,
je suis pawnee.
548
00:47:55,667 --> 00:47:59,922
- Vous ĂŞtes tous les mĂŞmes.
- Et tu es blanc, comme MacMasters.
549
00:48:00,005 --> 00:48:03,675
Pourtant, il est intelligent et éclairé,
alors que tu n'es qu'un idiot.
550
00:48:03,759 --> 00:48:05,802
Même race, mais différents.
551
00:48:05,886 --> 00:48:07,304
Écoutez-moi bien !
552
00:48:07,387 --> 00:48:09,681
Je pourrais te tuer, lĂ ,
sur ton cheval, si je voulais.
553
00:48:09,765 --> 00:48:11,558
Tu serais mort
avant de toucher le sol.
554
00:48:11,642 --> 00:48:14,686
Tu devrais viser le coeur
ou entre les deux yeux pour ça.
555
00:48:14,770 --> 00:48:16,396
J'en suis capable.
556
00:48:19,816 --> 00:48:22,694
- Tu es si rapide que ça ?
- Oh oui.
557
00:48:22,778 --> 00:48:26,281
Alors prouve-le.
558
00:48:26,365 --> 00:48:28,992
Non !
Ça va pas ?!
559
00:48:54,142 --> 00:48:55,727
Avance, gamin.
560
00:48:55,811 --> 00:48:57,479
Monte.
561
00:49:05,529 --> 00:49:06,947
Je peux pas.
562
00:49:07,948 --> 00:49:10,200
Je vais pas te porter.
563
00:49:18,166 --> 00:49:20,794
Monte, gamin !
ArrĂŞte de faire la fille !
564
00:49:35,392 --> 00:49:37,477
Le marshal MacMasters
est vraiment ton père ?
565
00:49:39,521 --> 00:49:42,274
Il sait que son fils
pleure comme une fillette ?
566
00:49:42,357 --> 00:49:44,651
T'as bien pleuré comme une fillette
quand tu t'es crevé l'oeil !
567
00:49:44,735 --> 00:49:48,155
Je pourrais t'éborgner aussi, gamin.
Lève-toi et grimpe.
568
00:50:00,959 --> 00:50:02,753
Allez, Chad !
569
00:50:05,714 --> 00:50:08,133
T'as pas l'air si fatigué que ça.
T'es fatigué ?
570
00:50:08,217 --> 00:50:13,013
J'ai le fils du marshal MacMasters,
et il est pas foutu de grimper !
571
00:50:16,266 --> 00:50:19,144
Je dois vraiment tout faire.
572
00:50:25,609 --> 00:50:26,527
ArrĂŞte-toi !
573
00:50:27,736 --> 00:50:29,530
ArrĂŞte-toi, gamin !
574
00:50:30,572 --> 00:50:32,157
Ne t'avise pas de partir !
575
00:50:40,040 --> 00:50:41,667
C'est bien.
576
00:50:55,931 --> 00:50:57,516
Avance, gamin.
577
00:51:02,813 --> 00:51:03,856
ArrĂŞte-toi.
578
00:51:12,239 --> 00:51:13,866
Jed. Jed.
579
00:51:13,949 --> 00:51:17,202
Si tu tires, tous les Sioux
de la colline vont débarquer.
580
00:51:17,286 --> 00:51:18,996
Je m'en fous.
581
00:51:19,079 --> 00:51:22,040
Écoute, Jed,
tu lui en as assez fait voir.
582
00:51:23,458 --> 00:51:24,668
T'as besoin de lui vivant.
583
00:51:25,669 --> 00:51:26,962
T'as pas intérêt à mourir.
584
00:51:27,045 --> 00:51:30,132
Je veux te voir souffrir encore,
sale vaurien de MacMasters.
585
00:51:30,215 --> 00:51:35,345
On en est encore qu'au début
de notre petit jeu, petite souris.
586
00:51:36,638 --> 00:51:39,516
Tu es le seul MacMasters
que j'aie pour l'instant.
587
00:51:39,600 --> 00:51:41,685
On va jouer encore un peu.
588
00:51:41,768 --> 00:51:44,521
Puis je t'étranglerai
jusqu'Ă ton dernier souffle.
589
00:51:46,356 --> 00:51:48,233
Willie...
590
00:51:48,317 --> 00:51:50,194
C'est ton éplucheur,
ça, Willie ?
591
00:51:50,277 --> 00:51:51,778
- Ouais.
- Tu l'avais perdu.
592
00:51:51,862 --> 00:51:55,073
- Et tu l'as retrouvé.
- C'est pas dommage ?
593
00:51:57,618 --> 00:52:01,038
Nom de Dieu, Jed !
Pourquoi t'as fait ça ?
594
00:52:01,121 --> 00:52:05,334
Assure-toi de ne plus le perdre.
T'as de la chance que je t'aie pas égorgé.
595
00:52:05,417 --> 00:52:06,543
Allez, gamin.
596
00:52:07,920 --> 00:52:10,506
Gardez l'oeil ouvert,
au cas oĂą Cass se pointe.
597
00:52:10,589 --> 00:52:14,051
Cass reviendra pas.
Il est parti hier soir.
598
00:52:14,134 --> 00:52:15,969
C'est sûrement le plus
intelligent de nous tous.
599
00:52:19,932 --> 00:52:21,517
ArrĂŞte-toi lĂ .
600
00:52:23,268 --> 00:52:25,229
On va boire un peu d'eau.
601
00:52:30,192 --> 00:52:33,278
Je peux... avoir de l'eau ?
602
00:52:33,362 --> 00:52:35,364
Recule.
603
00:52:38,408 --> 00:52:40,869
Recule, j'ai dit !
604
00:52:55,175 --> 00:52:56,760
Te noie pas.
605
00:52:57,761 --> 00:52:59,721
T'es un dur Ă cuire, gamin.
606
00:52:59,805 --> 00:53:02,057
On dirait moi à ton âge.
607
00:53:03,058 --> 00:53:04,643
Tu tires bien ?
608
00:53:05,894 --> 00:53:07,771
Mon père dit que oui.
609
00:53:10,190 --> 00:53:13,485
Mais il dit :
"Ne vise que pour détruire".
610
00:53:13,569 --> 00:53:14,987
C'est une bonne règle.
611
00:53:15,070 --> 00:53:16,822
Il a beaucoup détruit,
toutes ces années.
612
00:53:17,823 --> 00:53:19,199
Ouais.
613
00:53:19,283 --> 00:53:21,410
Tu verras bientôt ça
par toi-mĂŞme.
614
00:53:22,786 --> 00:53:23,871
Donne-moi ça.
615
00:53:24,913 --> 00:53:26,540
On y va !
616
00:53:55,944 --> 00:53:58,363
Willie, qu'est-ce que tu fous ?
617
00:53:58,447 --> 00:54:00,741
- Je veux boire un coup.
- On est en territoire indien.
618
00:54:00,824 --> 00:54:03,452
- Remonte en selle, Willie.
- J'en ai pour une minute.
619
00:54:09,208 --> 00:54:11,919
- Putain d'Indiens !
- Willie ! Willie !
620
00:54:13,253 --> 00:54:14,338
Vers les rochers !
621
00:54:16,757 --> 00:54:19,176
Willie ! Willie !
622
00:54:22,304 --> 00:54:23,972
Couvre le gamin !
623
00:54:28,477 --> 00:54:29,978
Silas !
Je vais chercher le gamin.
624
00:54:31,730 --> 00:54:32,564
Willie.
625
00:54:32,648 --> 00:54:34,566
Allez !
626
00:54:34,650 --> 00:54:36,777
Allez, allez, allez !
On y va !
627
00:54:37,778 --> 00:54:39,238
Il est mort.
628
00:54:39,321 --> 00:54:40,614
Bon sang !
629
00:54:40,697 --> 00:54:43,116
En selle, Silas !
Par ici.
630
00:54:44,326 --> 00:54:45,452
Allez.
631
00:54:54,419 --> 00:54:57,089
- Tucker, trouve-nous un abri.
- Quoi, on campe déjà ?
632
00:54:57,172 --> 00:54:58,799
On va bientĂ´t avoir
de la visite.
633
00:55:01,093 --> 00:55:02,886
Ils sont dans les collines,
derrière.
634
00:56:39,900 --> 00:56:41,777
Baisse ton arme, Tucker.
635
00:56:43,862 --> 00:56:46,448
Si j'étais un guerrier sioux,
tu serais déjà mort.
636
00:56:48,492 --> 00:56:50,494
Si je les entends pas,
comment vous les entendrez ?
637
00:56:50,577 --> 00:56:52,454
Très bonne question.
638
00:56:52,538 --> 00:56:54,748
Je préfèrerais
une très bonne réponse.
639
00:56:54,831 --> 00:56:57,125
Je te ferai savoir
quand j'en aurai trouvé une.
640
00:56:57,209 --> 00:57:00,587
En attendant, reste lĂ
et aie l'air accueillant.
641
00:57:02,464 --> 00:57:04,550
Comme un vers
sur son hameçon.
642
00:57:10,931 --> 00:57:12,558
T'es sûr qu'ils viendront par là ?
643
00:57:14,059 --> 00:57:16,812
Ă€ moins qu'ils fassent le tour
et arrivent par derrière.
644
00:57:18,939 --> 00:57:22,317
Je sais qu'on n'en a pas parlé,
mais on devrait.
645
00:57:24,152 --> 00:57:28,031
- Tu comprends que...
- Chad est peut-ĂŞtre mort.
646
00:57:29,199 --> 00:57:30,242
Ouais.
647
00:57:32,369 --> 00:57:35,539
Il ne sait pas pourquoi on s'est installés
Ă Clearmont. Je ne lui ai jamais dit.
648
00:57:36,582 --> 00:57:38,208
Il le faudra, un jour.
649
00:57:39,710 --> 00:57:41,044
C'est prévu.
650
00:57:43,547 --> 00:57:47,301
Il comprendra quand il sera plus grand,
mais pas pour l'instant.
651
00:57:48,719 --> 00:57:51,889
Chad est Ă la maison
sans sa mère.
652
00:57:52,890 --> 00:57:56,143
Mais il voit son rocking-chair,
son poĂŞle.
653
00:57:56,226 --> 00:57:58,312
Il peut pas oublier.
654
00:58:00,105 --> 00:58:03,150
Toi, tu es toujours parti,
tu ne vois pas tous ces souvenirs.
655
00:58:05,027 --> 00:58:07,070
C'est plus simple pour toi
comme ça.
656
00:58:09,281 --> 00:58:10,407
Simple ?
657
00:58:11,408 --> 00:58:15,621
Chad a 12 ans et doit faire face
Ă ces terribles souvenirs tout seul.
658
00:58:18,999 --> 00:58:20,709
Je te connais
depuis longtemps, Britt.
659
00:58:21,877 --> 00:58:24,421
C'est pour ça que je me permets
de te dire ça.
660
00:59:02,459 --> 00:59:05,546
Nom de Dieu ?!
Pourquoi vous n'avez pas tiré plus vite ?
661
00:59:05,629 --> 00:59:08,799
- J'ai tiré aussi vite que j'ai pu.
- Bon sang !
662
00:59:08,882 --> 00:59:10,551
Celui qui allait
me sauter dessus,
663
00:59:10,634 --> 00:59:13,053
si vous n'aviez pas tiré,
je serais mort.
664
00:59:14,054 --> 00:59:15,389
C'est pas moi qui ai tiré.
665
00:59:17,474 --> 00:59:21,061
On les a tous éliminés.
Enfin, ceux qu'ils avaient envoyés.
666
00:59:22,062 --> 00:59:23,689
Vous avez tiré
sur celui qui me visait ?
667
00:59:24,690 --> 00:59:26,984
Je tire pas mal
pour un bâtard, non ?
668
00:59:29,987 --> 00:59:31,363
Décampons d'ici.
669
00:59:41,832 --> 00:59:43,876
On y va. Hue !
670
01:00:19,620 --> 01:00:22,915
- Une embuscade.
- Ça doit être le marshal et les Indiens.
671
01:00:22,998 --> 01:00:24,333
Va voir qui a gagné.
672
01:00:24,416 --> 01:00:26,084
- Quoi ?
- T'as entendu.
673
01:00:27,169 --> 01:00:30,130
C'est tout près d'ici. Qui que ce soit,
ils vont vite débarquer ici.
674
01:00:30,214 --> 01:00:32,508
Reviens vite et dis-moi.
675
01:00:32,591 --> 01:00:35,761
Ouais, ça me dirait bien
de faire la peau Ă MacMasters.
676
01:00:35,844 --> 01:00:37,930
Tu touches pas Ă MacMasters,
c'est compris ?
677
01:00:38,013 --> 01:00:40,265
S'il est vivant,
assure-toi qu'il le reste.
678
01:00:40,349 --> 01:00:43,352
- Ok, Jed.
- Allez, va.
679
01:00:48,649 --> 01:00:51,026
D'oĂą je suis, personne
peut s'en tirer vivant.
680
01:00:52,027 --> 01:00:53,153
Je les descends direct.
681
01:00:59,785 --> 01:01:01,453
Ils sont oĂą, nom de Dieu ?
682
01:01:03,830 --> 01:01:05,457
Vous ĂŞtes oĂą ?!
683
01:01:51,003 --> 01:01:52,421
Ils sont peut-ĂŞtre pas lĂ .
684
01:01:55,841 --> 01:01:57,467
Ils savent qu'on les suit.
685
01:01:58,677 --> 01:02:00,345
Ils sont encore sur la route.
686
01:02:01,346 --> 01:02:02,764
J'en doute.
687
01:02:04,266 --> 01:02:05,267
Allez voir.
688
01:02:23,452 --> 01:02:25,579
Prends les chevaux et couvre-nous.
689
01:02:36,507 --> 01:02:40,302
Ed ! Ed Ryan !
690
01:02:40,385 --> 01:02:42,012
C'est vous, marshal ?
691
01:02:43,305 --> 01:02:45,599
Ed, sors de lĂ tranquillement.
692
01:02:45,682 --> 01:02:48,769
C'est la meilleure blague
de la semaine !
693
01:02:48,852 --> 01:02:52,606
Ed, si tu sors pas, les choses vont pas
s'arranger pour toi.
694
01:02:53,649 --> 01:02:56,735
Tout va bien.
J'ai trois otages.
695
01:02:59,821 --> 01:03:02,282
Deux otages.
696
01:03:02,366 --> 01:03:04,368
Laissez-nous partir
et on les relâche.
697
01:03:06,745 --> 01:03:08,413
C'est pas possible, Ed.
698
01:03:08,497 --> 01:03:10,624
L'une d'entre eux
a un joli petit médaillon.
699
01:03:10,707 --> 01:03:14,628
Il y a une photo dedans,
et on dirait bien vous !
700
01:03:14,711 --> 01:03:17,297
De quoi il parle ?
701
01:03:17,381 --> 01:03:20,676
Laura est passée cet après-midi.
702
01:03:20,759 --> 01:03:22,261
Nom de Dieu.
703
01:03:23,679 --> 01:03:26,056
- Ed ?
- Ouais ?
704
01:03:26,139 --> 01:03:29,101
Tu les laisses partir
et je te laisse une heure d'avance.
705
01:03:29,184 --> 01:03:31,728
D'accord, marshal.
On arrive.
706
01:04:16,815 --> 01:04:18,233
Laura...
707
01:04:20,652 --> 01:04:23,113
Ils voulaient qu'on la prenne
pour un des leurs.
708
01:04:23,197 --> 01:04:24,615
Laura...
709
01:04:25,657 --> 01:04:27,201
Mon Dieu.
710
01:04:27,284 --> 01:04:31,914
Laura, Laura,
ne me quitte pas.
711
01:04:31,997 --> 01:04:32,998
Me quitte pas.
712
01:04:33,999 --> 01:04:34,917
Laura.
713
01:04:35,000 --> 01:04:37,336
Non. Mon Dieu, non.
714
01:04:38,795 --> 01:04:42,424
Mon Dieu, reste avec moi.
Reste avec moi.
715
01:04:42,508 --> 01:04:46,053
Reste avec moi.
Reste avec moi.
716
01:04:46,136 --> 01:04:47,346
Mon Dieu, s'il te plait, non.
717
01:04:48,514 --> 01:04:50,307
Mon Dieu, non.
718
01:04:51,850 --> 01:04:53,101
Oh mon Dieu.
719
01:04:55,687 --> 01:04:57,105
Laura.
720
01:04:58,106 --> 01:04:59,566
Mon Dieu.
721
01:05:00,651 --> 01:05:02,194
Laura.
722
01:05:03,320 --> 01:05:05,322
Je suis désolé.
723
01:05:21,004 --> 01:05:24,508
Plusieurs traces rejoignent
celles de Jed. Ils sont suivis.
724
01:05:26,093 --> 01:05:28,804
- Tu sais combien ils sont ?
- Non.
725
01:05:28,887 --> 01:05:30,806
Ils ont été attaqués ?
726
01:05:30,889 --> 01:05:34,434
Les empreintes ont moins d'un jour,
donc c'est possible.
727
01:05:34,518 --> 01:05:36,103
On lève le camp.
728
01:05:36,186 --> 01:05:38,772
On devrait attendre le lever du jour.
729
01:05:38,856 --> 01:05:40,440
On a peu de temps.
730
01:05:40,524 --> 01:05:44,903
- Les empreintes sont difficiles Ă voir.
- Tu es là pour ça.
731
01:05:44,987 --> 01:05:49,199
Les guerriers qui les suivent
savent peut-ĂŞtre qu'on est lĂ .
732
01:05:49,283 --> 01:05:51,451
À la lumière du jour,
je le saurai pour sûr.
733
01:05:53,412 --> 01:05:56,874
Tu avais raison pour mes yeux.
Ils sont vieux.
734
01:05:56,957 --> 01:05:59,084
Je ne vois plus dans le noir
comme avant.
735
01:06:01,503 --> 01:06:04,256
Le soleil se lève
dans deux heures.
736
01:06:04,339 --> 01:06:06,008
On va attendre.
737
01:06:06,091 --> 01:06:09,303
Formidable. Deux heures de plus
Ă dormir sur des pierres.
738
01:06:13,807 --> 01:06:15,100
C'était quoi, ça ?
739
01:06:15,184 --> 01:06:16,935
Selle les chevaux,
si on doit fuir.
740
01:06:17,019 --> 01:06:19,813
{\an8}- Vous allez oĂą ?
- Reste ici et fais attention.
741
01:06:46,298 --> 01:06:49,384
- C'est une danse guerrière ?
- C'est une célébration.
742
01:06:53,847 --> 01:06:56,183
Il faudrait des heures
pour les atteindre
743
01:06:56,266 --> 01:06:58,477
et ils seraient partis d'ici lĂ .
744
01:07:02,022 --> 01:07:03,357
MacMasters ?
745
01:07:07,778 --> 01:07:09,071
MacMasters.
746
01:07:10,239 --> 01:07:11,240
Cinq Sioux...
747
01:07:12,241 --> 01:07:13,909
Ils forment un cercle.
748
01:07:15,744 --> 01:07:16,745
Peinture de guerre.
749
01:08:38,243 --> 01:08:39,493
Tucker !
750
01:08:41,205 --> 01:08:42,206
Tucker.
751
01:08:43,290 --> 01:08:46,001
- Tucker.
- Marshal.
752
01:08:50,881 --> 01:08:52,758
Ne pariez pas trop vite.
753
01:08:55,969 --> 01:08:57,595
Je crois que Chaska et moi...
754
01:09:00,015 --> 01:09:01,265
On est quitte.
755
01:09:05,895 --> 01:09:07,104
Tucker...
756
01:09:08,649 --> 01:09:10,024
Tucker.
757
01:09:23,372 --> 01:09:25,999
Allez, Britt.
Britt, on y va !
758
01:09:36,009 --> 01:09:38,720
Pourquoi il a dit
qu'on était quitte ?
759
01:09:38,804 --> 01:09:43,225
Il voulait dire qu'il a appris la différence
entre un Sioux et un Pawnee.
760
01:10:11,837 --> 01:10:13,088
Debout.
761
01:10:13,172 --> 01:10:14,464
Réveille-toi.
762
01:10:15,549 --> 01:10:17,259
Réveille-toi, gamin.
763
01:10:17,342 --> 01:10:19,428
Le soleil va se lever,
on doit partir.
764
01:10:21,513 --> 01:10:23,015
- Les Indiens ?
- Ouais.
765
01:10:23,098 --> 01:10:25,893
Oui, ils sont encore lĂ .
766
01:10:25,976 --> 01:10:27,978
On doit avancer,
qu'ils nous rattrapent pas.
767
01:10:28,061 --> 01:10:30,230
Avec la chance que j'ai,
ils ont tué ton père.
768
01:10:39,239 --> 01:10:40,991
Jed, c'est toi ?
769
01:10:41,074 --> 01:10:44,119
Silas ?
Je te croyais mort.
770
01:10:45,204 --> 01:10:47,539
Je te croyais mort aussi.
771
01:10:48,540 --> 01:10:51,251
Je me suis échappé
quand ils ont attaqué.
772
01:10:51,335 --> 01:10:53,253
J'ai essayé d'en avoir
quelques uns.
773
01:10:54,254 --> 01:10:55,255
Il s'est passé quoi ?
774
01:10:55,339 --> 01:10:58,133
Mon cheval est tombé
et je suis tombé dans les pommes.
775
01:10:58,217 --> 01:11:00,177
- Je me suis réveillé il y a une heure.
- Bon sang.
776
01:11:00,260 --> 01:11:02,095
J'ai retrouvé mon cheval
à un kilomètre de là .
777
01:11:03,472 --> 01:11:04,932
Debout.
778
01:11:05,933 --> 01:11:07,142
Bon sang.
779
01:11:07,226 --> 01:11:09,186
Ils ont brûlé leurs corps.
780
01:11:09,269 --> 01:11:11,104
Combien ?
781
01:11:11,188 --> 01:11:15,234
Jed, je suis pas allé vérifier,
mais ils vont lever le camp au matin.
782
01:11:15,317 --> 01:11:17,528
On allait justement filer.
783
01:11:18,570 --> 01:11:19,571
Faut se dépêcher.
784
01:11:45,806 --> 01:11:47,975
Ça fait beaucoup d'Indiens au sol.
785
01:11:50,269 --> 01:11:52,563
Un de plus ou un de moins...
786
01:11:59,987 --> 01:12:02,614
Ça fait longtemps qu'on me dit
que tu as la gâchette rapide.
787
01:12:07,619 --> 01:12:08,829
On va voir ça.
788
01:12:27,014 --> 01:12:28,724
C'était quoi, ça ?
789
01:12:30,642 --> 01:12:31,643
Nom de Dieu !
790
01:12:33,645 --> 01:12:34,479
Silas !
791
01:12:35,606 --> 01:12:36,648
Silas !
792
01:12:40,527 --> 01:12:42,613
Il devait regarder,
pas attaquer.
793
01:12:42,696 --> 01:12:44,114
Nom de Dieu.
794
01:12:44,198 --> 01:12:46,533
Silas ! Silas !
795
01:12:47,993 --> 01:12:50,287
MacMasters est pour moi !
796
01:12:55,375 --> 01:12:56,376
Nom de Dieu.
797
01:13:01,006 --> 01:13:03,091
C'est un bon guetteur.
798
01:13:03,175 --> 01:13:05,010
Il a sûrement pas été repéré.
799
01:13:06,178 --> 01:13:07,262
Silas !
800
01:13:10,891 --> 01:13:12,392
Ton père me fait pas peur.
801
01:13:13,560 --> 01:13:15,604
C'est ce que je voulais
depuis le début.
802
01:13:17,564 --> 01:13:18,690
Mais lĂ ...
803
01:13:19,691 --> 01:13:22,569
vous ĂŞtes tout seul, sans vos hommes.
Je pourrais...
804
01:13:24,279 --> 01:13:26,657
- Je pourrais lui parler.
- Lui parler ?
805
01:13:27,658 --> 01:13:30,118
Lui parler de quoi,
petite souris ?
806
01:13:30,202 --> 01:13:32,955
- Du meilleur endroit pour me pendre ?
- Non.
807
01:13:42,714 --> 01:13:44,049
HĂ©, petite souris.
808
01:13:44,132 --> 01:13:47,052
Va prendre des minutions
dans ma sacoche.
809
01:13:47,135 --> 01:13:48,345
Quoi ?
810
01:13:48,428 --> 01:13:50,013
Des balles.
811
01:13:50,097 --> 01:13:52,474
- Il m'en reste que huit.
- Huit ?
812
01:13:52,558 --> 01:13:57,771
Petite souris, va chercher
les minutions dans ma sacoche.
813
01:13:57,855 --> 01:13:59,731
Ça risque de tirer longtemps.
814
01:14:01,650 --> 01:14:02,568
Ok.
815
01:14:10,534 --> 01:14:12,953
Pourquoi tu boites ?
C'est au bras que tu as mal.
816
01:14:13,036 --> 01:14:15,038
J'ai mal partout, Jed.
817
01:14:15,122 --> 01:14:16,790
Je crois que j'ai la fièvre.
818
01:14:29,386 --> 01:14:31,763
Pourquoi tu mets tout ce temps ?
819
01:14:31,847 --> 01:14:33,307
Mets les balles dans ta poche.
820
01:14:36,768 --> 01:14:39,146
T'as pas intérêt à me jouer un tour.
821
01:14:39,229 --> 01:14:40,397
Alors, gamin ?
822
01:14:45,569 --> 01:14:46,820
Viens.
823
01:15:03,003 --> 01:15:04,213
Silas.
824
01:15:06,548 --> 01:15:07,466
Silas !
825
01:15:13,096 --> 01:15:14,431
Non !
826
01:15:20,604 --> 01:15:22,606
Tu sais le travail
que ça m'a pris ?!
827
01:15:24,149 --> 01:15:25,275
Hein ?!
828
01:15:28,445 --> 01:15:30,572
Tu sais combien de temps
ça m'a pris ?!
829
01:15:31,573 --> 01:15:32,741
Hein ?!
830
01:15:45,712 --> 01:15:49,258
Il est temps que le chat
s'attaque Ă la petite souris.
831
01:15:50,259 --> 01:15:51,343
Quoi ?
832
01:15:52,427 --> 01:15:55,848
Tu es le seul MacMasters présent.
Faudra faire avec.
833
01:15:55,931 --> 01:15:57,057
Jed, non.
834
01:15:58,058 --> 01:15:59,685
On va jouer Ă "attrape la balle".
835
01:16:04,565 --> 01:16:09,194
Attrape la balle, petite souris.
Tu vas oĂą ? Attrape la balle !
836
01:16:09,278 --> 01:16:10,904
Tu cours pas vite, gamin !
837
01:16:10,988 --> 01:16:14,741
J'arrive ! J'arrive !
J'arrive !
838
01:16:14,825 --> 01:16:16,285
ArrĂŞte-toi !
839
01:16:19,788 --> 01:16:21,623
On va jouer Ă "attrape la balle".
840
01:16:22,624 --> 01:16:23,834
Je vais tirer
841
01:16:23,917 --> 01:16:26,378
et soit tu l'esquives, soit tu l'attrapes.
Ça va être drôle.
842
01:16:26,461 --> 01:16:28,630
Je veux pas jouer Ă "attrape la balle".
Je sais pas jouer.
843
01:16:28,714 --> 01:16:31,884
T'es un MacMasters.
Bien sûr que tu sais jouer.
844
01:16:31,967 --> 01:16:34,136
Je dois faire taire ce sentiment...
845
01:16:35,137 --> 01:16:37,472
que MacMasters m'a battu.
846
01:16:38,473 --> 01:16:41,852
MĂŞme Ă sa mort, il m'aura battu
parce qu'il sera pas mort sous mes balles.
847
01:16:42,978 --> 01:16:45,272
Je peux pas me vanter.
848
01:16:45,355 --> 01:16:47,024
Personne ne sait
ce que j'ai enduré.
849
01:16:48,025 --> 01:16:49,276
Sauf toi.
850
01:16:51,945 --> 01:16:54,573
C'est pourquoi tu vas
attraper la balle une dernière fois.
851
01:16:55,574 --> 01:16:56,575
Elle arrive.
852
01:16:57,576 --> 01:16:58,410
Jed...
853
01:17:01,538 --> 01:17:03,624
Allez, gamin, allez !
854
01:17:07,294 --> 01:17:08,962
Oui, c'est ça !
855
01:17:09,046 --> 01:17:10,714
Je veux bien jouer avec toi.
856
01:17:19,765 --> 01:17:21,099
Relâche-le.
857
01:17:21,183 --> 01:17:23,810
J'aime pas trop cette idée.
858
01:17:23,894 --> 01:17:27,314
On a fait connaissance, avec le petit.
Et je dois le tuer.
859
01:17:30,692 --> 01:17:31,860
Donne-moi les munitions.
860
01:17:38,075 --> 01:17:39,409
Chad, oĂą es-tu ?
861
01:17:39,493 --> 01:17:41,662
- Tire, papa. Je suis couvert !
- La ferme !
862
01:17:49,294 --> 01:17:51,630
Nom de Dieu !
Les munitions !
863
01:17:51,713 --> 01:17:53,882
Tu m'as presque eu,
MacMasters !
864
01:17:53,966 --> 01:17:55,384
Bien joué !
865
01:17:59,638 --> 01:18:02,432
HĂ©, MacMasters !
866
01:18:02,516 --> 01:18:03,934
OĂą sont tes hommes ?
867
01:18:10,607 --> 01:18:12,317
Ils sont combien ?
868
01:18:13,735 --> 01:18:15,612
Tu penses mériter
tout un groupe d'hommes ?
869
01:18:17,114 --> 01:18:18,615
Je suis seul, Jed.
870
01:18:18,699 --> 01:18:21,034
C'est toi et moi, alors, hein ?
871
01:18:21,118 --> 01:18:23,453
Tu pensais que t'allais
crever comme ça ?
872
01:18:23,537 --> 01:18:25,330
Sur une butte ?
873
01:18:31,837 --> 01:18:34,173
T'as pas tiré depuis un bail,
marshal.
874
01:18:34,256 --> 01:18:35,716
T'as plus de balles ?
875
01:18:36,717 --> 01:18:38,510
Montre-toi et tu verras.
876
01:18:38,594 --> 01:18:41,054
Elle est drĂ´le, ta blague !
877
01:18:41,138 --> 01:18:43,015
Tu me prends pour un imbécile ?
878
01:18:46,143 --> 01:18:48,020
Tire, nom de Dieu !
879
01:18:49,229 --> 01:18:51,023
Le fils de pute a plus de balles !
880
01:18:51,106 --> 01:18:53,108
Ton père a plus de balles !
881
01:18:53,192 --> 01:18:55,986
Jed, tu as raison.
882
01:18:56,987 --> 01:18:58,530
Je n'ai plus de munitions.
883
01:18:59,823 --> 01:19:02,993
Un professeur m'avait dit
que j'étais pas doué en arithmétique.
884
01:19:03,076 --> 01:19:05,078
Et ben dis donc !
885
01:19:05,162 --> 01:19:07,414
Le grand marshal MacMasters.
886
01:19:09,958 --> 01:19:13,670
Écoute, Jed,
je te propose un marché.
887
01:19:14,671 --> 01:19:16,256
J'écoute.
888
01:19:17,716 --> 01:19:21,720
Tu laisses Chad partir
et je reste avec toi.
889
01:19:23,180 --> 01:19:25,182
C'est un marché à la con,
marshal.
890
01:19:26,308 --> 01:19:28,393
Ne tue pas mon fils, Jed.
891
01:19:28,477 --> 01:19:30,896
Il est déjà à moitié mort.
892
01:19:34,024 --> 01:19:35,692
C'est moi que tu veux.
893
01:19:36,818 --> 01:19:38,904
Relâche-le.
894
01:19:38,987 --> 01:19:42,783
D'abord, tu te montres,
les mains en l'air.
895
01:19:44,034 --> 01:19:45,911
Laisse ton arme oĂą tu es.
896
01:19:47,913 --> 01:19:49,373
Très bien.
897
01:19:50,374 --> 01:19:51,917
J'arrive.
898
01:20:08,016 --> 01:20:09,852
Bouge, que je te voie.
899
01:20:12,646 --> 01:20:14,439
Ton père est là , gamin.
900
01:20:15,732 --> 01:20:17,568
Non, non.
901
01:20:21,780 --> 01:20:23,365
Garde les mains en l'air.
902
01:20:28,161 --> 01:20:29,204
Toi, reste lĂ .
903
01:20:44,887 --> 01:20:47,848
Garde les mains en l'air,
comme ça.
904
01:20:49,683 --> 01:20:52,186
Relâche Chad, Jed.
905
01:20:52,269 --> 01:20:55,439
C'était ta condition,
pas la mienne.
906
01:20:55,522 --> 01:20:57,357
Pourquoi le tuer ?
907
01:20:57,441 --> 01:21:01,570
Parce que je veux pas qu'il devienne
comme toi et qu'il me traque Ă son tour.
908
01:21:01,653 --> 01:21:04,281
Je crois que tu lui as
déjà tracé cette voie.
909
01:21:04,364 --> 01:21:07,326
Ouais, c'est vrai.
910
01:21:08,327 --> 01:21:11,246
C'est pourquoi
il va mourir ici, avec toi.
911
01:21:11,330 --> 01:21:12,623
T'es assez près.
912
01:21:14,041 --> 01:21:15,876
Maintenant, on joue
Ă "attrape la balle".
913
01:21:17,002 --> 01:21:18,545
Je peux avoir
une dernière cigarette ?
914
01:21:18,629 --> 01:21:21,632
T'as pas une petite poivrière
sur toi, par hasard ?
915
01:21:21,715 --> 01:21:23,133
Non.
916
01:21:23,217 --> 01:21:24,801
Doucement.
917
01:21:50,410 --> 01:21:53,997
Explique-moi donc ton jeu,
"attrape la balle".
918
01:21:57,000 --> 01:22:00,128
Qui doit l'attraper ?
Toi ?
919
01:22:00,212 --> 01:22:02,339
T'as pas l'air d'avoir peur.
920
01:22:04,383 --> 01:22:05,884
Jouons, alors.
921
01:22:08,554 --> 01:22:10,514
Et on verra
qui attrapera la balle.
922
01:22:12,307 --> 01:22:14,309
Je dois faire la paix
avec moi-mĂŞme.
923
01:22:22,484 --> 01:22:23,694
Viens.
924
01:22:26,613 --> 01:22:29,241
Je suis lĂ , fiston.
Je suis lĂ .
925
01:22:49,511 --> 01:22:51,305
Le regarde pas.
Regarde-moi.
926
01:22:51,388 --> 01:22:53,765
Regarde-moi, regarde-moi.
927
01:22:59,479 --> 01:23:03,025
C'est fini, Chad.
C'est fini, je suis lĂ .
928
01:23:05,986 --> 01:23:08,739
Oh, mon fils.
929
01:23:13,827 --> 01:23:15,537
On va te détacher.
930
01:23:18,874 --> 01:23:19,875
On va retirer ça.
931
01:23:25,714 --> 01:23:27,716
Je suis fier de toi, fiston.
932
01:23:27,799 --> 01:23:28,967
Vraiment ?
933
01:23:29,051 --> 01:23:31,094
Un peu, oui !
934
01:23:33,722 --> 01:23:36,934
Je suis désolé.
Je savais que tu viendrais.
935
01:23:37,017 --> 01:23:38,352
Je le savais.
936
01:23:38,435 --> 01:23:39,603
Tu es désolé ?
937
01:23:40,771 --> 01:23:44,441
- Désolé pour quoi ?
- Ça n'a plus d'importance.
938
01:23:48,570 --> 01:23:50,822
HĂ©, j'ai...
939
01:23:52,032 --> 01:23:53,283
J'ai quelque chose pour toi.
940
01:23:54,868 --> 01:23:57,120
C'est de la part de Starr.
941
01:23:57,204 --> 01:23:59,206
Ce sont tes préférés,
n'est-ce pas ?
942
01:24:05,712 --> 01:24:08,215
Bon, alors...
943
01:24:08,298 --> 01:24:09,341
Tu...
944
01:24:10,342 --> 01:24:12,010
Tu les gardes
précieusement, ok ?
945
01:24:13,345 --> 01:24:14,429
Tu peux te lever ?
946
01:24:14,513 --> 01:24:16,473
- Je crois.
- Bon.
947
01:24:22,145 --> 01:24:26,316
- Tu n'avais vraiment plus de balles ?
- Si, j'en ai plein ma sacoche.
948
01:24:26,400 --> 01:24:28,277
- Papa...
- À un kilomètre de là .
949
01:24:28,360 --> 01:24:31,738
{\an8}- T'es complètement inconscient !
- Je vieillis, fiston.
950
01:24:31,822 --> 01:24:33,407
Je crois pas.
951
01:24:50,090 --> 01:24:53,844
Je suis désolé, Dex,
je n'ai pas de nouvelles de mes hommes.
952
01:24:53,927 --> 01:24:55,429
Ça fait des jours qu'ils cherchent.
953
01:24:55,512 --> 01:24:58,932
J'espère juste qu'ils sont
toujours en vie.
954
01:25:00,976 --> 01:25:04,188
Je demanderai au pasteur Bailey
de prier pour eux.
955
01:25:04,271 --> 01:25:06,732
Merci.
Ça me touche beaucoup.
956
01:25:07,733 --> 01:25:09,985
Ils sont ma seule famille.
957
01:25:10,068 --> 01:25:13,363
Oui, je les considère moi aussi
comme ma seule famille.
958
01:25:13,447 --> 01:25:14,698
Oui.
959
01:25:28,670 --> 01:25:32,466
Ma vue n'est plus très bonne.
Tu vois qui c'est ?
960
01:25:32,549 --> 01:25:35,219
J'espère que c'est pas
Jed et sa bande.
961
01:25:38,430 --> 01:25:40,724
On dirait que quelqu'un arrive.
Je ne vois pas bien qui.
962
01:25:41,725 --> 01:25:43,519
Mais on va avoir
de la compagnie.
963
01:25:44,686 --> 01:25:47,147
Je veux pas me battre.
964
01:25:52,694 --> 01:25:54,404
J'en crois pas mes yeux.
965
01:25:59,701 --> 01:26:02,120
C'est Britt et Chad.
966
01:26:03,330 --> 01:26:06,208
Je crois que ma vue s'améliore.
967
01:26:07,501 --> 01:26:08,836
Bienvenue chez toi, mon fils.
968
01:26:09,837 --> 01:26:11,129
Britt !
969
01:26:12,464 --> 01:26:13,882
T'es vivant.
970
01:26:13,966 --> 01:26:15,759
Oui, on est vivant.
971
01:26:15,843 --> 01:26:18,762
Grand-père !
Je te croyais mort !
972
01:26:18,846 --> 01:26:22,599
Ils ont bien essayé,
mais ils ont échoué.
973
01:26:25,727 --> 01:26:27,062
Viens par ici !
974
01:26:28,063 --> 01:26:30,190
Je ferai de plus vieux os
que vous tous.
975
01:26:35,445 --> 01:26:38,282
Tu sais, j'ai tout un groupe d'hommes
qui te recherche.
976
01:26:38,365 --> 01:26:40,993
Tu veux que j'y retourne
pour qu'ils me trouvent ?
977
01:26:42,244 --> 01:26:46,331
Nan... ils finiront bien par abandonner.
T'es pas si important que ça.
978
01:26:47,332 --> 01:26:48,584
Merci, shérif.
979
01:26:49,751 --> 01:26:51,962
Allez, viens à l'intérieur.
980
01:26:52,045 --> 01:26:54,214
Il y a un shot de whisky
qui t'attend.
981
01:26:55,674 --> 01:26:59,136
- Tu l'as bien mérité.
- Je prends.
71650