All language subtitles for 1x06 - Weaving Bad (Вышила несчастье)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,160 --> 00:00:02,800 Anteriormente... 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,560 Transformei o Cameron em árvore e não consigo transformá-lo de volta. 3 00:00:05,760 --> 00:00:08,320 Dei os meus poderes à Bridget e ela enganou-me. 4 00:00:08,520 --> 00:00:11,000 Com estes poderes, posso criar uma nova Evermoor. 5 00:00:11,160 --> 00:00:14,560 A Tapeçaria irá resolver vidas, não arruiná-las. 6 00:00:14,760 --> 00:00:17,040 Entregamos-te um semideus e, em troca, 7 00:00:17,040 --> 00:00:19,080 dás-nos a tua essência. 8 00:00:19,080 --> 00:00:22,080 Quebraste todos os votos sagrados das Everines. 9 00:00:22,080 --> 00:00:24,320 Evermoor mudará para sempre. 10 00:01:03,600 --> 00:01:06,280 PARASEMPREMOOR 11 00:01:14,880 --> 00:01:16,480 Acorda, dorminhoca. 12 00:01:19,120 --> 00:01:22,040 Cameron? O que fazes aqui? 13 00:01:22,240 --> 00:01:24,480 Ia acompanhar-te à escola. 14 00:01:25,600 --> 00:01:29,400 Parece maravilhoso. Desço daqui a um minuto. 15 00:01:45,000 --> 00:01:47,640 Tara, acabo de voltar da vila. 16 00:01:48,160 --> 00:01:50,160 Algo de estranho está a acontecer. 17 00:01:50,480 --> 00:01:54,360 Os aldeões estão horrivelmente alegres. Parece um musical. 18 00:01:55,640 --> 00:01:56,640 Tara? 19 00:01:59,400 --> 00:02:00,560 Estás aí? 20 00:02:03,480 --> 00:02:04,960 Porque não me vês? 21 00:02:05,120 --> 00:02:09,080 Teçam hoje e amanhã, irmãs 22 00:02:09,280 --> 00:02:13,960 Atos desfeitos, palavras desditas 23 00:02:14,120 --> 00:02:18,120 É nosso o olho que guia a agulha 24 00:02:18,120 --> 00:02:22,360 E a mão que passa o nosso fio 25 00:02:24,560 --> 00:02:26,000 A grande Tapeçaria previu 26 00:02:26,000 --> 00:02:29,320 que a loja ficará sem ameixas rechonchudas. 27 00:02:38,560 --> 00:02:41,480 Não, não ficará. Corrigido. 28 00:02:44,760 --> 00:02:47,320 Há algum problema, Everine? 29 00:02:47,520 --> 00:02:48,760 Não. 30 00:02:49,960 --> 00:02:51,040 Sim. 31 00:02:51,360 --> 00:02:53,360 Porque corrigimos todas as pequenas coisas? 32 00:02:53,560 --> 00:02:55,760 Para que não exista dor. 33 00:02:55,960 --> 00:03:00,000 Em Evermoor, vivemos num mundo ideal, sem sofrimento. 34 00:03:00,480 --> 00:03:03,880 Eu sei, mas é aborrecido, não é? 35 00:03:05,040 --> 00:03:06,160 É perfeito. 36 00:03:06,360 --> 00:03:10,080 As coisas boas nada significam sem as coisas más. 37 00:03:10,080 --> 00:03:12,360 Precisamos duma para apreciar a outra, não? 38 00:03:12,560 --> 00:03:15,360 E como aprendemos e crescemos se não erramos? 39 00:03:15,560 --> 00:03:18,360 Eu trato do ensino e crescimento desta vila, Everine. 40 00:03:18,560 --> 00:03:21,080 Mas nunca acontece algo emocionante. 41 00:03:21,080 --> 00:03:23,960 Por vezes não deseja coisas diferentes? 42 00:03:24,120 --> 00:03:25,120 Assim do nada? 43 00:03:30,080 --> 00:03:31,040 Não. 44 00:03:34,160 --> 00:03:35,880 Sim, Suprema. 45 00:03:39,280 --> 00:03:42,640 Chega por hoje. Círculo dispensado. 46 00:03:52,000 --> 00:03:55,520 Concordamos que a vossa existência permaneceria escondida. 47 00:03:55,720 --> 00:03:57,040 A nossa impaciência aumenta. 48 00:03:58,760 --> 00:04:01,240 Demos-te um semideus para trocar a tua Tapeçaria. 49 00:04:03,320 --> 00:04:04,800 Eu provoquei isto. 50 00:04:05,000 --> 00:04:06,840 Tens a tua nova Evermoor. 51 00:04:07,040 --> 00:04:12,000 Agora, tens de nos dar três aldeões onde habitarmos. 52 00:04:12,160 --> 00:04:15,120 Vou o mais rápido que consigo. 53 00:04:15,120 --> 00:04:17,400 O baile da Lanterna é esta noite. 54 00:04:17,600 --> 00:04:21,720 Lá, todas as mulheres da vila tocarão na Lanterna, 55 00:04:21,880 --> 00:04:25,120 permitindo que vocês habitem três donzelas destinadas. 56 00:04:26,040 --> 00:04:27,080 Como combinado. 57 00:04:28,240 --> 00:04:31,040 Se o toque de um semideus pode ligar esta coisa, 58 00:04:31,040 --> 00:04:33,640 então também pode desligá-la. 59 00:04:38,760 --> 00:04:40,000 Sem Pássaro Sagrado. 60 00:04:41,040 --> 00:04:42,000 Sem Otto. 61 00:04:45,280 --> 00:04:46,600 Eu não existo. 62 00:04:54,840 --> 00:04:57,960 Juntem-se, crianças! 63 00:05:03,720 --> 00:05:05,160 Aos vossos lugares. 64 00:05:22,160 --> 00:05:26,760 Crianças, recebam a vossa nova governante, ama Fiona. 65 00:05:27,280 --> 00:05:30,080 Por favor, chamem-me ama Fi. 66 00:05:30,400 --> 00:05:32,240 Olá, ama Fi. 67 00:05:38,800 --> 00:05:40,120 Perfeito. 68 00:05:41,520 --> 00:05:43,800 Tara, vês que o Cameron está cá? 69 00:05:44,000 --> 00:05:47,080 Como um guarda de sentinela à princesa dele. 70 00:05:47,280 --> 00:05:51,720 Não nos vamos entusiasmar. É só companhia até à escola. 71 00:05:51,880 --> 00:05:53,320 Só companhia até à escola. 72 00:05:53,520 --> 00:05:55,760 A velhota está a recriar a juventude. 73 00:05:57,840 --> 00:05:59,080 Com bonecos Crossley! 74 00:06:05,280 --> 00:06:08,720 Que se passa, nunca viste um madeireiro? 75 00:06:09,640 --> 00:06:11,520 Algo neles deixa-me nervoso. 76 00:06:13,400 --> 00:06:15,080 Vemo-nos na escola. 77 00:06:17,120 --> 00:06:19,080 Nunca irá acontecer. 78 00:06:19,480 --> 00:06:21,880 Tolinha, claro que vai. 79 00:06:22,080 --> 00:06:24,040 Sabes que o Cameron é o Pajem do Círculo por isso estará... 80 00:06:24,040 --> 00:06:27,840 ...no baile da Lanterna esta tarde. É a oportunidade perfeita. 81 00:06:28,040 --> 00:06:30,120 Este mundo não é como o conhecemos. 82 00:06:30,520 --> 00:06:33,520 Tu e eu, costumávamos lutar. 83 00:06:33,720 --> 00:06:35,320 Alerta de velhota maluca. 84 00:06:35,520 --> 00:06:37,800 Desculpe, não a conheço. 85 00:06:40,800 --> 00:06:42,520 Tens de ficar com uma lembrança. 86 00:06:47,880 --> 00:06:51,560 Eu era alguém. Eu era uma Everine! 87 00:06:51,760 --> 00:06:53,080 Está a magoar-me. 88 00:06:55,800 --> 00:06:57,000 Não era? 89 00:06:58,240 --> 00:06:59,760 Vamos. 90 00:07:09,960 --> 00:07:12,040 Para benefício dos rapazes da vila, 91 00:07:12,040 --> 00:07:15,880 que serão impedidos de participar no baile da Lanterna, esta noite, 92 00:07:16,080 --> 00:07:20,240 uma versão do baile será executado brevemente para vós. 93 00:07:20,400 --> 00:07:23,840 Isto é, claro, uma versão interpretativa da verdadeira cerimónia, 94 00:07:24,040 --> 00:07:26,800 que foi executada durante séculos por mulheres 95 00:07:27,000 --> 00:07:30,360 da vila para homenagear as Fundadoras de Evermoor. 96 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 Tara! 97 00:07:37,360 --> 00:07:39,000 Por favor, Tara. 98 00:07:39,160 --> 00:07:42,520 Se não me vês, serei um fantasma neste mundo para sempre. 99 00:07:49,800 --> 00:07:51,160 Concentra-te, Otto. 100 00:07:58,600 --> 00:07:59,840 Estás bem? 101 00:08:08,800 --> 00:08:10,160 Anda lá, Suprema Everine. 102 00:08:10,360 --> 00:08:11,800 Não sou a Suprema Everine. 103 00:08:12,520 --> 00:08:13,560 Quem disse isso? 104 00:08:13,760 --> 00:08:15,120 Eu, Tara. O Otto! 105 00:08:15,320 --> 00:08:18,280 -O que é um Otto? -Um Pássaro Sagrado do mundo verdadeiro. 106 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 A tua vida real, Tara. 107 00:08:39,840 --> 00:08:40,840 Para! 108 00:08:41,040 --> 00:08:42,400 Não te consigo ouvir! 109 00:08:43,360 --> 00:08:46,040 Isto não é real. Estás na minha imaginação. 110 00:08:46,520 --> 00:08:49,040 Então, porque também o consigo ouvir? 111 00:08:50,640 --> 00:08:54,640 É assim que vou acabar, não é? Como você. 112 00:08:55,360 --> 00:08:59,080 Tara, espera. Não tens de acabar como ela. 113 00:08:59,760 --> 00:09:04,120 Na tua realidade, és tão gentil e atenciosa como és neste mundo. 114 00:09:05,000 --> 00:09:07,480 És só um pouco mais sarcástica. 115 00:09:09,160 --> 00:09:11,080 Que mais é diferente? 116 00:09:11,080 --> 00:09:13,840 Bem, a Bella não se dá tão bem contigo. 117 00:09:14,040 --> 00:09:16,640 Principalmente por querer roubar-te o Cameron. 118 00:09:16,840 --> 00:09:19,240 Mas o Seb é um cromo das ciências. 119 00:09:19,400 --> 00:09:21,120 Sou uma Everine? 120 00:09:21,800 --> 00:09:24,600 Sim. Uma muito má. 121 00:09:24,800 --> 00:09:26,320 Eu sabia! 122 00:09:26,520 --> 00:09:28,280 Acredita neste fantasma? Assim? 123 00:09:29,160 --> 00:09:30,840 Isto é um truque. 124 00:09:31,120 --> 00:09:33,560 Se a tia Bridget é assim tão má, 125 00:09:33,760 --> 00:09:36,800 então porque é que a vida que está a substituir parece tão horrível? 126 00:09:37,800 --> 00:09:39,360 Não é horrível, Tara, 127 00:09:40,600 --> 00:09:42,280 é apenas real. 128 00:09:44,400 --> 00:09:47,280 Uma vez cortei uma árvore com uma machadada. 129 00:09:48,240 --> 00:09:49,240 Imbecil. 130 00:09:49,400 --> 00:09:52,120 Vocês do Círculo são nariz empinado, não são? 131 00:09:52,120 --> 00:09:56,000 Sabes que as árvores te odeiam. Não é segredo. 132 00:09:56,000 --> 00:09:58,560 Se fosse a ti, tinha cuidado com ramos caídos. 133 00:09:58,760 --> 00:10:01,040 Esta cachola é como cimento. 134 00:10:03,360 --> 00:10:05,000 Dura, queres dizer. 135 00:10:07,000 --> 00:10:11,120 Tanto quanto sei, a Bridget está a recriar a vida que teve 136 00:10:11,320 --> 00:10:13,880 antes da irmã dela, a Agatha, se perder no Pântano. 137 00:10:14,080 --> 00:10:17,000 Ela moldou cada um de vós nos irmãos dela. 138 00:10:17,760 --> 00:10:20,320 A Bella tem a personalidade gentil da Agatha. 139 00:10:20,520 --> 00:10:23,640 Sim, elas eram próximas. 140 00:10:24,560 --> 00:10:27,080 A Bridget estava apaixonada pelo vizinho. 141 00:10:27,080 --> 00:10:30,240 O destino da Agatha mudou tudo isso. 142 00:10:30,400 --> 00:10:32,120 Ela enganou-nos, Tara. 143 00:10:32,120 --> 00:10:35,840 A única forma de voltar ao mundo real é destruir essa Tapeçaria dourada. 144 00:10:36,520 --> 00:10:40,840 Consigo fazer isso com o meu toque, mas preciso da tua ajuda para existir. 145 00:10:41,040 --> 00:10:42,040 Não. 146 00:10:42,840 --> 00:10:44,000 O que é que disseste? 147 00:10:45,000 --> 00:10:47,240 A tia Bridget só tem sido boa para mim. 148 00:10:47,400 --> 00:10:48,880 Não a vou trair. 149 00:10:49,080 --> 00:10:51,600 Traí-la? Ela tirou-te os poderes. 150 00:10:51,800 --> 00:10:53,720 Dizes tu. Para fazer o quê? 151 00:10:53,880 --> 00:10:55,760 Criar um mundo perfeito? 152 00:10:56,360 --> 00:10:59,280 Não queremos nada em Evermoor. 153 00:10:59,480 --> 00:11:01,280 Exceto liberdade de escolha. 154 00:11:01,480 --> 00:11:03,880 Ser capaz de decidir o que queres para ti. 155 00:11:05,520 --> 00:11:07,120 Sai da minha cabeça, fantasma. 156 00:11:14,080 --> 00:11:16,040 Porque está o velho mundo a entrar? 157 00:11:17,000 --> 00:11:20,640 Prometeram que o toque de um semideus tornaria a minha Evermoor real. 158 00:11:24,880 --> 00:11:27,080 A tua Tapeçaria sobrepõe-se à antiga. 159 00:11:27,800 --> 00:11:32,040 Para torná-la permanente, tens de destruir a velha Tapeçaria. 160 00:11:32,240 --> 00:11:36,880 E para fazeres isso, precisas daqueles que a criaram. 161 00:11:37,080 --> 00:11:38,320 Vocês. 162 00:11:38,520 --> 00:11:41,160 Liberta-nos no baile da Lanterna. 163 00:11:42,080 --> 00:11:44,600 Quando formos três, teremos os poderes de volta. 164 00:11:46,040 --> 00:11:48,560 Só aí poderão destruir a antiga Tapeçaria. 165 00:11:49,160 --> 00:11:53,640 E a tua Evermoor será permanente e eterna. 166 00:11:53,840 --> 00:11:55,280 Liberta-nos. 167 00:11:56,280 --> 00:11:59,840 Lembra-te. Devemos ser três... 168 00:12:10,360 --> 00:12:12,080 O baile da Lanterna inicia em breve. 169 00:12:12,280 --> 00:12:14,000 No sofá não, Crimson. 170 00:12:17,120 --> 00:12:19,400 Hoje é a noite. Deixa tudo comigo. 171 00:12:19,600 --> 00:12:21,560 Vou transformar a tua exibição na escola 172 00:12:21,760 --> 00:12:23,760 no ato peculiar de um aventureiro. 173 00:12:26,080 --> 00:12:28,560 -O que foi? -És mesmo boa para mim. 174 00:12:28,760 --> 00:12:30,240 És minha irmã. 175 00:12:32,840 --> 00:12:36,120 Já te perguntaste porque o nosso mundo é tão brilhante? 176 00:12:37,240 --> 00:12:40,160 -Porque perguntaria isso? -Por motivo algum. 177 00:12:40,360 --> 00:12:44,080 Tolinha. Certo, vou para ali. 178 00:12:52,360 --> 00:12:53,720 O que fazes aqui? 179 00:12:53,880 --> 00:12:56,400 Sou uma menina da vila, não sou? 180 00:12:56,960 --> 00:13:00,960 Não fazes ideia da responsabilidade de aturar esta. 181 00:13:01,120 --> 00:13:02,760 Ela não me larga. 182 00:13:03,240 --> 00:13:07,080 Não estou a falar contigo. Saiam-me os dois da frente. 183 00:13:07,080 --> 00:13:10,120 Não vão arruinar a grande noite da tia Bridget. 184 00:13:18,320 --> 00:13:20,040 Acabaste de olhar para mim? 185 00:13:22,240 --> 00:13:25,880 Tu é que olhaste para mim. O que estás aqui a fazer? 186 00:13:27,320 --> 00:13:29,960 -Moro aqui. -Este evento é para raparigas. 187 00:13:30,120 --> 00:13:31,800 Há alguma coisa que não saiba sobre ti? 188 00:13:32,000 --> 00:13:33,040 És tão convencida. 189 00:13:33,040 --> 00:13:34,640 -Arrogante! -Snobe! 190 00:13:34,840 --> 00:13:37,120 -Estás tão irritado quanto eu? -Mais. 191 00:13:41,880 --> 00:13:46,120 Algo diferente. Algo inesperado. 192 00:13:52,040 --> 00:13:53,120 Está tudo tratado. 193 00:13:54,640 --> 00:13:58,120 Aquilo que disseste sobre o brilhante... 194 00:13:59,080 --> 00:14:01,480 Esta roupa está toda errada, Tara. 195 00:14:10,760 --> 00:14:12,080 Vai-te a ele, tigresa. 196 00:14:13,240 --> 00:14:16,080 Nem pensar. 197 00:14:18,720 --> 00:14:21,240 Tara, gostarias de... 198 00:14:22,360 --> 00:14:23,600 ser minha namorada? 199 00:14:24,240 --> 00:14:25,800 Adorava. 200 00:14:30,720 --> 00:14:32,520 A Agatha nunca faria isso. 201 00:14:40,280 --> 00:14:44,000 Que tolinho fez isto? 202 00:14:58,400 --> 00:15:02,120 A Bridget tirou-me os poderes. O fantasma tem razão. 203 00:15:09,040 --> 00:15:12,720 Muito bem, velhota e fantasma. Estou aqui para corrigir isto. 204 00:15:12,880 --> 00:15:14,800 Essa é a Tara que conheço. 205 00:15:15,280 --> 00:15:17,360 Como é que te fez desaparecer? 206 00:15:17,560 --> 00:15:20,560 Deixando o Pássaro Sagrado fora da Tapeçaria dourada. 207 00:15:20,760 --> 00:15:23,600 Preciso tocar na Tapeçaria dourada para me livrar dela, 208 00:15:23,800 --> 00:15:25,880 mas não consigo tocar em nada. 209 00:15:26,080 --> 00:15:29,880 E se expusermos a gaiola por baixo, o suficiente para te trazer de volta. 210 00:15:30,080 --> 00:15:33,480 Aí o teu toque irá livrar-se do resto e tudo voltará ao normal. 211 00:15:33,640 --> 00:15:38,040 Não podes fazer um buraco. É uma Tapeçaria dourada! 212 00:15:38,880 --> 00:15:40,040 -Precisamos de uma Everine. -Precisamos de uma Everine. 213 00:15:46,800 --> 00:15:50,000 Para fazer o mundo voltar ao normal, é preciso o toque de um semideus, 214 00:15:50,000 --> 00:15:52,760 e para isso, precisamos do Pássaro Sagrado de volta. 215 00:15:52,960 --> 00:15:56,040 -Ele está aqui agora? -Sim. 216 00:15:56,760 --> 00:15:58,080 Estou a ouvi-lo. 217 00:15:59,320 --> 00:16:02,120 Mas desfazer uma costura... A regra eterna... 218 00:16:07,320 --> 00:16:11,280 A Tapeçaria é ilegal. A regra eterna não se aplica. 219 00:16:24,960 --> 00:16:26,240 Assim está melhor. 220 00:16:27,040 --> 00:16:28,120 Otto. 221 00:16:28,320 --> 00:16:31,240 E agora o toque de um semideus. 222 00:16:35,120 --> 00:16:37,120 Mais devagar. 223 00:16:38,160 --> 00:16:41,560 Onde estávamos? Exato, sabes demasiado. 224 00:16:41,760 --> 00:16:43,880 Tia Bridget, isto é errado. 225 00:16:44,080 --> 00:16:47,240 Não tenho escolha, Tara. Fiz uma promessa. 226 00:16:47,400 --> 00:16:51,840 Tenho de libertar as Fundadoras, ou perdemos o nosso mundo perfeito. 227 00:16:52,040 --> 00:16:54,040 Vai libertar as Fundadoras? 228 00:16:54,040 --> 00:16:57,600 Elas transformaram o mundo num caos. Voltarão a fazê-lo. 229 00:16:57,800 --> 00:16:59,120 Bem, eu não deixo. 230 00:16:59,120 --> 00:17:00,120 Eu sei. 231 00:17:06,520 --> 00:17:10,080 Depressa, meninas, vão perder o baile da Lanterna. 232 00:17:10,080 --> 00:17:12,080 Sim, grande Tia Bridget. 233 00:18:03,720 --> 00:18:05,480 Devemos ser três. 234 00:18:11,640 --> 00:18:13,720 Devemos ser três. 235 00:18:18,120 --> 00:18:19,120 Ainda sou eu. 236 00:18:20,880 --> 00:18:24,280 Desafias a minha costura? Como? 237 00:18:24,480 --> 00:18:27,000 Isto exercitou a minha memória. 238 00:18:33,000 --> 00:18:34,720 O que julgas que vais fazer, Tara? 239 00:18:34,880 --> 00:18:38,480 Sou a Suprema. Posso corrigir os buracos que fizeres. 240 00:18:38,640 --> 00:18:40,600 Por isso vou despedaçar esta Lanterna. 241 00:18:40,800 --> 00:18:45,360 Se as Fundadoras criaram esta confusão, então partir isto deve desfazê-la. 242 00:18:45,560 --> 00:18:46,960 E perder o Cameron? 243 00:18:47,640 --> 00:18:51,000 O semideus não te contou o destino do Cameron no velho mundo? 244 00:18:51,160 --> 00:18:52,240 O que tem o Cameron? 245 00:18:52,720 --> 00:18:55,960 Transformaste-o numa árvore, Tara. 246 00:18:56,720 --> 00:18:58,040 Tara? 247 00:18:59,800 --> 00:19:03,000 É irreversível. Nesse mundo não posso costurar. 248 00:19:03,000 --> 00:19:04,840 Será uma árvore para sempre. 249 00:19:05,040 --> 00:19:07,720 Também queres isto, ou terias atravessado mais cedo. 250 00:19:08,080 --> 00:19:10,000 Nós somos iguais. 251 00:19:15,080 --> 00:19:17,600 Não, não somos. 252 00:19:19,320 --> 00:19:22,480 Desculpa, Cameron. Eu arranjo uma forma. 253 00:19:23,240 --> 00:19:24,520 Não! 254 00:19:49,000 --> 00:19:52,280 Acorda, dorminhoca, vais chegar atrasada à escola. 255 00:19:56,000 --> 00:19:58,320 Desculpa. Dás-me um descanso? Acabei de pedir a compota. 256 00:19:59,240 --> 00:20:00,480 Isto é demasiado pão? 257 00:20:01,000 --> 00:20:02,480 Não, deve ser assim. 258 00:20:04,160 --> 00:20:06,840 Tara, pareces um morto-vivo. 259 00:20:10,040 --> 00:20:12,480 Tara, estás a abraçar-me. 260 00:20:12,640 --> 00:20:15,960 Não és horrível, Bella. És apenas real. 261 00:20:24,840 --> 00:20:27,800 Estamos de volta à aldeia que fundámos, irmã. 262 00:20:28,240 --> 00:20:31,080 Mil anos e pouco mudou. 263 00:20:32,000 --> 00:20:34,960 Onde está a terceira? Onde está a nossa irmã? 264 00:20:36,600 --> 00:20:39,960 A Lanterna foi partida em duas antes da libertação dela. 265 00:20:41,640 --> 00:20:43,000 Mas vamos encontrá-la. 266 00:20:45,040 --> 00:20:49,240 E depois o mundo voltará a ser nosso, para fazermos o que quisermos. 267 00:20:51,720 --> 00:20:53,040 Até lá... 268 00:20:59,560 --> 00:21:01,760 Age naturalmente. 269 00:21:04,080 --> 00:21:06,240 No próximo episódio... 270 00:21:06,400 --> 00:21:09,560 Só quero vingança. 271 00:21:09,760 --> 00:21:12,000 Dizem que uma menina chamada Nelly Furnish 272 00:21:12,160 --> 00:21:14,600 usou Magia Antiga para salvar o rapaz que amava. 273 00:21:14,800 --> 00:21:16,080 Este encontro vai ser... 274 00:21:17,040 --> 00:21:18,160 Sobrelotado? 275 00:21:21,000 --> 00:21:22,760 Fizeste este feitiço? 276 00:21:22,960 --> 00:21:24,840 -Pensei que podia fazer o mesmo. -O quê, 277 00:21:25,040 --> 00:21:26,040 transformá-lo num monstro? 278 00:21:53,040 --> 00:21:55,040 Legendas: Pedro Barbosa 19452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.