Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,160 --> 00:00:02,800
Anteriormente...
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,560
Transformei o Cameron em árvore
e não consigo transformá-lo de volta.
3
00:00:05,760 --> 00:00:08,320
Dei os meus poderes à Bridget
e ela enganou-me.
4
00:00:08,520 --> 00:00:11,000
Com estes poderes,
posso criar uma nova Evermoor.
5
00:00:11,160 --> 00:00:14,560
A Tapeçaria irá resolver vidas,
não arruiná-las.
6
00:00:14,760 --> 00:00:17,040
Entregamos-te um semideus e, em troca,
7
00:00:17,040 --> 00:00:19,080
dás-nos a tua essência.
8
00:00:19,080 --> 00:00:22,080
Quebraste todos os votos sagrados
das Everines.
9
00:00:22,080 --> 00:00:24,320
Evermoor mudará para sempre.
10
00:01:03,600 --> 00:01:06,280
PARASEMPREMOOR
11
00:01:14,880 --> 00:01:16,480
Acorda, dorminhoca.
12
00:01:19,120 --> 00:01:22,040
Cameron? O que fazes aqui?
13
00:01:22,240 --> 00:01:24,480
Ia acompanhar-te à escola.
14
00:01:25,600 --> 00:01:29,400
Parece maravilhoso.
Desço daqui a um minuto.
15
00:01:45,000 --> 00:01:47,640
Tara, acabo de voltar da vila.
16
00:01:48,160 --> 00:01:50,160
Algo de estranho está a acontecer.
17
00:01:50,480 --> 00:01:54,360
Os aldeões estão horrivelmente alegres.
Parece um musical.
18
00:01:55,640 --> 00:01:56,640
Tara?
19
00:01:59,400 --> 00:02:00,560
Estás aí?
20
00:02:03,480 --> 00:02:04,960
Porque não me vês?
21
00:02:05,120 --> 00:02:09,080
Teçam hoje e amanhã, irmãs
22
00:02:09,280 --> 00:02:13,960
Atos desfeitos, palavras desditas
23
00:02:14,120 --> 00:02:18,120
É nosso o olho que guia a agulha
24
00:02:18,120 --> 00:02:22,360
E a mão que passa o nosso fio
25
00:02:24,560 --> 00:02:26,000
A grande Tapeçaria previu
26
00:02:26,000 --> 00:02:29,320
que a loja ficará
sem ameixas rechonchudas.
27
00:02:38,560 --> 00:02:41,480
Não, não ficará. Corrigido.
28
00:02:44,760 --> 00:02:47,320
Há algum problema, Everine?
29
00:02:47,520 --> 00:02:48,760
Não.
30
00:02:49,960 --> 00:02:51,040
Sim.
31
00:02:51,360 --> 00:02:53,360
Porque corrigimos
todas as pequenas coisas?
32
00:02:53,560 --> 00:02:55,760
Para que não exista dor.
33
00:02:55,960 --> 00:03:00,000
Em Evermoor, vivemos num mundo ideal,
sem sofrimento.
34
00:03:00,480 --> 00:03:03,880
Eu sei, mas é aborrecido, não é?
35
00:03:05,040 --> 00:03:06,160
É perfeito.
36
00:03:06,360 --> 00:03:10,080
As coisas boas nada significam
sem as coisas más.
37
00:03:10,080 --> 00:03:12,360
Precisamos duma
para apreciar a outra, não?
38
00:03:12,560 --> 00:03:15,360
E como aprendemos e crescemos
se não erramos?
39
00:03:15,560 --> 00:03:18,360
Eu trato do ensino e crescimento
desta vila, Everine.
40
00:03:18,560 --> 00:03:21,080
Mas nunca acontece algo emocionante.
41
00:03:21,080 --> 00:03:23,960
Por vezes não deseja coisas diferentes?
42
00:03:24,120 --> 00:03:25,120
Assim do nada?
43
00:03:30,080 --> 00:03:31,040
Não.
44
00:03:34,160 --> 00:03:35,880
Sim, Suprema.
45
00:03:39,280 --> 00:03:42,640
Chega por hoje. Círculo dispensado.
46
00:03:52,000 --> 00:03:55,520
Concordamos que a vossa existência
permaneceria escondida.
47
00:03:55,720 --> 00:03:57,040
A nossa impaciência aumenta.
48
00:03:58,760 --> 00:04:01,240
Demos-te um semideus
para trocar a tua Tapeçaria.
49
00:04:03,320 --> 00:04:04,800
Eu provoquei isto.
50
00:04:05,000 --> 00:04:06,840
Tens a tua nova Evermoor.
51
00:04:07,040 --> 00:04:12,000
Agora, tens de nos dar três aldeões
onde habitarmos.
52
00:04:12,160 --> 00:04:15,120
Vou o mais rápido que consigo.
53
00:04:15,120 --> 00:04:17,400
O baile da Lanterna é esta noite.
54
00:04:17,600 --> 00:04:21,720
Lá, todas as mulheres da vila
tocarão na Lanterna,
55
00:04:21,880 --> 00:04:25,120
permitindo que vocês habitem
três donzelas destinadas.
56
00:04:26,040 --> 00:04:27,080
Como combinado.
57
00:04:28,240 --> 00:04:31,040
Se o toque de um semideus
pode ligar esta coisa,
58
00:04:31,040 --> 00:04:33,640
então também pode desligá-la.
59
00:04:38,760 --> 00:04:40,000
Sem Pássaro Sagrado.
60
00:04:41,040 --> 00:04:42,000
Sem Otto.
61
00:04:45,280 --> 00:04:46,600
Eu não existo.
62
00:04:54,840 --> 00:04:57,960
Juntem-se, crianças!
63
00:05:03,720 --> 00:05:05,160
Aos vossos lugares.
64
00:05:22,160 --> 00:05:26,760
Crianças, recebam
a vossa nova governante, ama Fiona.
65
00:05:27,280 --> 00:05:30,080
Por favor, chamem-me ama Fi.
66
00:05:30,400 --> 00:05:32,240
Olá, ama Fi.
67
00:05:38,800 --> 00:05:40,120
Perfeito.
68
00:05:41,520 --> 00:05:43,800
Tara, vês que o Cameron está cá?
69
00:05:44,000 --> 00:05:47,080
Como um guarda de sentinela
à princesa dele.
70
00:05:47,280 --> 00:05:51,720
Não nos vamos entusiasmar.
É só companhia até à escola.
71
00:05:51,880 --> 00:05:53,320
Só companhia até à escola.
72
00:05:53,520 --> 00:05:55,760
A velhota está a recriar a juventude.
73
00:05:57,840 --> 00:05:59,080
Com bonecos Crossley!
74
00:06:05,280 --> 00:06:08,720
Que se passa, nunca viste um madeireiro?
75
00:06:09,640 --> 00:06:11,520
Algo neles deixa-me nervoso.
76
00:06:13,400 --> 00:06:15,080
Vemo-nos na escola.
77
00:06:17,120 --> 00:06:19,080
Nunca irá acontecer.
78
00:06:19,480 --> 00:06:21,880
Tolinha, claro que vai.
79
00:06:22,080 --> 00:06:24,040
Sabes que o Cameron
é o Pajem do Círculo por isso estará...
80
00:06:24,040 --> 00:06:27,840
...no baile da Lanterna esta tarde.
É a oportunidade perfeita.
81
00:06:28,040 --> 00:06:30,120
Este mundo não é como o conhecemos.
82
00:06:30,520 --> 00:06:33,520
Tu e eu, costumávamos lutar.
83
00:06:33,720 --> 00:06:35,320
Alerta de velhota maluca.
84
00:06:35,520 --> 00:06:37,800
Desculpe, não a conheço.
85
00:06:40,800 --> 00:06:42,520
Tens de ficar com uma lembrança.
86
00:06:47,880 --> 00:06:51,560
Eu era alguém. Eu era uma Everine!
87
00:06:51,760 --> 00:06:53,080
Está a magoar-me.
88
00:06:55,800 --> 00:06:57,000
Não era?
89
00:06:58,240 --> 00:06:59,760
Vamos.
90
00:07:09,960 --> 00:07:12,040
Para benefício dos rapazes da vila,
91
00:07:12,040 --> 00:07:15,880
que serão impedidos de participar
no baile da Lanterna, esta noite,
92
00:07:16,080 --> 00:07:20,240
uma versão do baile
será executado brevemente para vós.
93
00:07:20,400 --> 00:07:23,840
Isto é, claro, uma versão interpretativa
da verdadeira cerimónia,
94
00:07:24,040 --> 00:07:26,800
que foi executada durante séculos
por mulheres
95
00:07:27,000 --> 00:07:30,360
da vila para homenagear
as Fundadoras de Evermoor.
96
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Tara!
97
00:07:37,360 --> 00:07:39,000
Por favor, Tara.
98
00:07:39,160 --> 00:07:42,520
Se não me vês, serei um fantasma
neste mundo para sempre.
99
00:07:49,800 --> 00:07:51,160
Concentra-te, Otto.
100
00:07:58,600 --> 00:07:59,840
Estás bem?
101
00:08:08,800 --> 00:08:10,160
Anda lá, Suprema Everine.
102
00:08:10,360 --> 00:08:11,800
Não sou a Suprema Everine.
103
00:08:12,520 --> 00:08:13,560
Quem disse isso?
104
00:08:13,760 --> 00:08:15,120
Eu, Tara. O Otto!
105
00:08:15,320 --> 00:08:18,280
-O que é um Otto?
-Um Pássaro Sagrado do mundo verdadeiro.
106
00:08:18,480 --> 00:08:20,120
A tua vida real, Tara.
107
00:08:39,840 --> 00:08:40,840
Para!
108
00:08:41,040 --> 00:08:42,400
Não te consigo ouvir!
109
00:08:43,360 --> 00:08:46,040
Isto não é real.
Estás na minha imaginação.
110
00:08:46,520 --> 00:08:49,040
Então, porque também o consigo ouvir?
111
00:08:50,640 --> 00:08:54,640
É assim que vou acabar, não é? Como você.
112
00:08:55,360 --> 00:08:59,080
Tara, espera. Não tens de acabar como ela.
113
00:08:59,760 --> 00:09:04,120
Na tua realidade, és tão gentil
e atenciosa como és neste mundo.
114
00:09:05,000 --> 00:09:07,480
És só um pouco mais sarcástica.
115
00:09:09,160 --> 00:09:11,080
Que mais é diferente?
116
00:09:11,080 --> 00:09:13,840
Bem, a Bella não se dá tão bem contigo.
117
00:09:14,040 --> 00:09:16,640
Principalmente
por querer roubar-te o Cameron.
118
00:09:16,840 --> 00:09:19,240
Mas o Seb é um cromo das ciências.
119
00:09:19,400 --> 00:09:21,120
Sou uma Everine?
120
00:09:21,800 --> 00:09:24,600
Sim. Uma muito má.
121
00:09:24,800 --> 00:09:26,320
Eu sabia!
122
00:09:26,520 --> 00:09:28,280
Acredita neste fantasma? Assim?
123
00:09:29,160 --> 00:09:30,840
Isto é um truque.
124
00:09:31,120 --> 00:09:33,560
Se a tia Bridget é assim tão má,
125
00:09:33,760 --> 00:09:36,800
então porque é que a vida
que está a substituir parece tão horrível?
126
00:09:37,800 --> 00:09:39,360
Não é horrível, Tara,
127
00:09:40,600 --> 00:09:42,280
é apenas real.
128
00:09:44,400 --> 00:09:47,280
Uma vez cortei uma árvore
com uma machadada.
129
00:09:48,240 --> 00:09:49,240
Imbecil.
130
00:09:49,400 --> 00:09:52,120
Vocês do Círculo
são nariz empinado, não são?
131
00:09:52,120 --> 00:09:56,000
Sabes que as árvores te odeiam.
Não é segredo.
132
00:09:56,000 --> 00:09:58,560
Se fosse a ti,
tinha cuidado com ramos caídos.
133
00:09:58,760 --> 00:10:01,040
Esta cachola é como cimento.
134
00:10:03,360 --> 00:10:05,000
Dura, queres dizer.
135
00:10:07,000 --> 00:10:11,120
Tanto quanto sei,
a Bridget está a recriar a vida que teve
136
00:10:11,320 --> 00:10:13,880
antes da irmã dela, a Agatha,
se perder no Pântano.
137
00:10:14,080 --> 00:10:17,000
Ela moldou cada um de vós nos irmãos dela.
138
00:10:17,760 --> 00:10:20,320
A Bella tem a personalidade gentil
da Agatha.
139
00:10:20,520 --> 00:10:23,640
Sim, elas eram próximas.
140
00:10:24,560 --> 00:10:27,080
A Bridget estava apaixonada pelo vizinho.
141
00:10:27,080 --> 00:10:30,240
O destino da Agatha mudou tudo isso.
142
00:10:30,400 --> 00:10:32,120
Ela enganou-nos, Tara.
143
00:10:32,120 --> 00:10:35,840
A única forma de voltar ao mundo real
é destruir essa Tapeçaria dourada.
144
00:10:36,520 --> 00:10:40,840
Consigo fazer isso com o meu toque,
mas preciso da tua ajuda para existir.
145
00:10:41,040 --> 00:10:42,040
Não.
146
00:10:42,840 --> 00:10:44,000
O que é que disseste?
147
00:10:45,000 --> 00:10:47,240
A tia Bridget só tem sido boa para mim.
148
00:10:47,400 --> 00:10:48,880
Não a vou trair.
149
00:10:49,080 --> 00:10:51,600
Traí-la? Ela tirou-te os poderes.
150
00:10:51,800 --> 00:10:53,720
Dizes tu. Para fazer o quê?
151
00:10:53,880 --> 00:10:55,760
Criar um mundo perfeito?
152
00:10:56,360 --> 00:10:59,280
Não queremos nada em Evermoor.
153
00:10:59,480 --> 00:11:01,280
Exceto liberdade de escolha.
154
00:11:01,480 --> 00:11:03,880
Ser capaz de decidir o que queres para ti.
155
00:11:05,520 --> 00:11:07,120
Sai da minha cabeça, fantasma.
156
00:11:14,080 --> 00:11:16,040
Porque está o velho mundo a entrar?
157
00:11:17,000 --> 00:11:20,640
Prometeram que o toque de um semideus
tornaria a minha Evermoor real.
158
00:11:24,880 --> 00:11:27,080
A tua Tapeçaria sobrepõe-se à antiga.
159
00:11:27,800 --> 00:11:32,040
Para torná-la permanente,
tens de destruir a velha Tapeçaria.
160
00:11:32,240 --> 00:11:36,880
E para fazeres isso,
precisas daqueles que a criaram.
161
00:11:37,080 --> 00:11:38,320
Vocês.
162
00:11:38,520 --> 00:11:41,160
Liberta-nos no baile da Lanterna.
163
00:11:42,080 --> 00:11:44,600
Quando formos três,
teremos os poderes de volta.
164
00:11:46,040 --> 00:11:48,560
Só aí poderão destruir a antiga Tapeçaria.
165
00:11:49,160 --> 00:11:53,640
E a tua Evermoor será permanente e eterna.
166
00:11:53,840 --> 00:11:55,280
Liberta-nos.
167
00:11:56,280 --> 00:11:59,840
Lembra-te. Devemos ser três...
168
00:12:10,360 --> 00:12:12,080
O baile da Lanterna inicia em breve.
169
00:12:12,280 --> 00:12:14,000
No sofá não, Crimson.
170
00:12:17,120 --> 00:12:19,400
Hoje é a noite. Deixa tudo comigo.
171
00:12:19,600 --> 00:12:21,560
Vou transformar a tua exibição na escola
172
00:12:21,760 --> 00:12:23,760
no ato peculiar de um aventureiro.
173
00:12:26,080 --> 00:12:28,560
-O que foi?
-És mesmo boa para mim.
174
00:12:28,760 --> 00:12:30,240
És minha irmã.
175
00:12:32,840 --> 00:12:36,120
Já te perguntaste porque o nosso mundo
é tão brilhante?
176
00:12:37,240 --> 00:12:40,160
-Porque perguntaria isso?
-Por motivo algum.
177
00:12:40,360 --> 00:12:44,080
Tolinha. Certo, vou para ali.
178
00:12:52,360 --> 00:12:53,720
O que fazes aqui?
179
00:12:53,880 --> 00:12:56,400
Sou uma menina da vila, não sou?
180
00:12:56,960 --> 00:13:00,960
Não fazes ideia da responsabilidade
de aturar esta.
181
00:13:01,120 --> 00:13:02,760
Ela não me larga.
182
00:13:03,240 --> 00:13:07,080
Não estou a falar contigo.
Saiam-me os dois da frente.
183
00:13:07,080 --> 00:13:10,120
Não vão arruinar
a grande noite da tia Bridget.
184
00:13:18,320 --> 00:13:20,040
Acabaste de olhar para mim?
185
00:13:22,240 --> 00:13:25,880
Tu é que olhaste para mim.
O que estás aqui a fazer?
186
00:13:27,320 --> 00:13:29,960
-Moro aqui.
-Este evento é para raparigas.
187
00:13:30,120 --> 00:13:31,800
Há alguma coisa que não saiba sobre ti?
188
00:13:32,000 --> 00:13:33,040
És tão convencida.
189
00:13:33,040 --> 00:13:34,640
-Arrogante!
-Snobe!
190
00:13:34,840 --> 00:13:37,120
-Estás tão irritado quanto eu?
-Mais.
191
00:13:41,880 --> 00:13:46,120
Algo diferente. Algo inesperado.
192
00:13:52,040 --> 00:13:53,120
Está tudo tratado.
193
00:13:54,640 --> 00:13:58,120
Aquilo que disseste sobre o brilhante...
194
00:13:59,080 --> 00:14:01,480
Esta roupa está toda errada, Tara.
195
00:14:10,760 --> 00:14:12,080
Vai-te a ele, tigresa.
196
00:14:13,240 --> 00:14:16,080
Nem pensar.
197
00:14:18,720 --> 00:14:21,240
Tara, gostarias de...
198
00:14:22,360 --> 00:14:23,600
ser minha namorada?
199
00:14:24,240 --> 00:14:25,800
Adorava.
200
00:14:30,720 --> 00:14:32,520
A Agatha nunca faria isso.
201
00:14:40,280 --> 00:14:44,000
Que tolinho fez isto?
202
00:14:58,400 --> 00:15:02,120
A Bridget tirou-me os poderes.
O fantasma tem razão.
203
00:15:09,040 --> 00:15:12,720
Muito bem, velhota e fantasma.
Estou aqui para corrigir isto.
204
00:15:12,880 --> 00:15:14,800
Essa é a Tara que conheço.
205
00:15:15,280 --> 00:15:17,360
Como é que te fez desaparecer?
206
00:15:17,560 --> 00:15:20,560
Deixando o Pássaro Sagrado
fora da Tapeçaria dourada.
207
00:15:20,760 --> 00:15:23,600
Preciso tocar na Tapeçaria dourada
para me livrar dela,
208
00:15:23,800 --> 00:15:25,880
mas não consigo tocar em nada.
209
00:15:26,080 --> 00:15:29,880
E se expusermos a gaiola por baixo,
o suficiente para te trazer de volta.
210
00:15:30,080 --> 00:15:33,480
Aí o teu toque irá livrar-se do resto
e tudo voltará ao normal.
211
00:15:33,640 --> 00:15:38,040
Não podes fazer um buraco.
É uma Tapeçaria dourada!
212
00:15:38,880 --> 00:15:40,040
-Precisamos de uma Everine.
-Precisamos de uma Everine.
213
00:15:46,800 --> 00:15:50,000
Para fazer o mundo voltar ao normal,
é preciso o toque de um semideus,
214
00:15:50,000 --> 00:15:52,760
e para isso,
precisamos do Pássaro Sagrado de volta.
215
00:15:52,960 --> 00:15:56,040
-Ele está aqui agora?
-Sim.
216
00:15:56,760 --> 00:15:58,080
Estou a ouvi-lo.
217
00:15:59,320 --> 00:16:02,120
Mas desfazer uma costura...
A regra eterna...
218
00:16:07,320 --> 00:16:11,280
A Tapeçaria é ilegal.
A regra eterna não se aplica.
219
00:16:24,960 --> 00:16:26,240
Assim está melhor.
220
00:16:27,040 --> 00:16:28,120
Otto.
221
00:16:28,320 --> 00:16:31,240
E agora o toque de um semideus.
222
00:16:35,120 --> 00:16:37,120
Mais devagar.
223
00:16:38,160 --> 00:16:41,560
Onde estávamos? Exato, sabes demasiado.
224
00:16:41,760 --> 00:16:43,880
Tia Bridget, isto é errado.
225
00:16:44,080 --> 00:16:47,240
Não tenho escolha, Tara. Fiz uma promessa.
226
00:16:47,400 --> 00:16:51,840
Tenho de libertar as Fundadoras,
ou perdemos o nosso mundo perfeito.
227
00:16:52,040 --> 00:16:54,040
Vai libertar as Fundadoras?
228
00:16:54,040 --> 00:16:57,600
Elas transformaram o mundo num caos.
Voltarão a fazê-lo.
229
00:16:57,800 --> 00:16:59,120
Bem, eu não deixo.
230
00:16:59,120 --> 00:17:00,120
Eu sei.
231
00:17:06,520 --> 00:17:10,080
Depressa, meninas,
vão perder o baile da Lanterna.
232
00:17:10,080 --> 00:17:12,080
Sim, grande Tia Bridget.
233
00:18:03,720 --> 00:18:05,480
Devemos ser três.
234
00:18:11,640 --> 00:18:13,720
Devemos ser três.
235
00:18:18,120 --> 00:18:19,120
Ainda sou eu.
236
00:18:20,880 --> 00:18:24,280
Desafias a minha costura? Como?
237
00:18:24,480 --> 00:18:27,000
Isto exercitou a minha memória.
238
00:18:33,000 --> 00:18:34,720
O que julgas que vais fazer, Tara?
239
00:18:34,880 --> 00:18:38,480
Sou a Suprema.
Posso corrigir os buracos que fizeres.
240
00:18:38,640 --> 00:18:40,600
Por isso vou despedaçar esta Lanterna.
241
00:18:40,800 --> 00:18:45,360
Se as Fundadoras criaram esta confusão,
então partir isto deve desfazê-la.
242
00:18:45,560 --> 00:18:46,960
E perder o Cameron?
243
00:18:47,640 --> 00:18:51,000
O semideus não te contou o destino
do Cameron no velho mundo?
244
00:18:51,160 --> 00:18:52,240
O que tem o Cameron?
245
00:18:52,720 --> 00:18:55,960
Transformaste-o numa árvore, Tara.
246
00:18:56,720 --> 00:18:58,040
Tara?
247
00:18:59,800 --> 00:19:03,000
É irreversível.
Nesse mundo não posso costurar.
248
00:19:03,000 --> 00:19:04,840
Será uma árvore para sempre.
249
00:19:05,040 --> 00:19:07,720
Também queres isto, ou terias atravessado
mais cedo.
250
00:19:08,080 --> 00:19:10,000
Nós somos iguais.
251
00:19:15,080 --> 00:19:17,600
Não, não somos.
252
00:19:19,320 --> 00:19:22,480
Desculpa, Cameron. Eu arranjo uma forma.
253
00:19:23,240 --> 00:19:24,520
Não!
254
00:19:49,000 --> 00:19:52,280
Acorda, dorminhoca,
vais chegar atrasada à escola.
255
00:19:56,000 --> 00:19:58,320
Desculpa. Dás-me um descanso?
Acabei de pedir a compota.
256
00:19:59,240 --> 00:20:00,480
Isto é demasiado pão?
257
00:20:01,000 --> 00:20:02,480
Não, deve ser assim.
258
00:20:04,160 --> 00:20:06,840
Tara, pareces um morto-vivo.
259
00:20:10,040 --> 00:20:12,480
Tara, estás a abraçar-me.
260
00:20:12,640 --> 00:20:15,960
Não és horrível, Bella. És apenas real.
261
00:20:24,840 --> 00:20:27,800
Estamos de volta à aldeia que fundámos,
irmã.
262
00:20:28,240 --> 00:20:31,080
Mil anos e pouco mudou.
263
00:20:32,000 --> 00:20:34,960
Onde está a terceira?
Onde está a nossa irmã?
264
00:20:36,600 --> 00:20:39,960
A Lanterna foi partida em duas
antes da libertação dela.
265
00:20:41,640 --> 00:20:43,000
Mas vamos encontrá-la.
266
00:20:45,040 --> 00:20:49,240
E depois o mundo voltará a ser nosso,
para fazermos o que quisermos.
267
00:20:51,720 --> 00:20:53,040
Até lá...
268
00:20:59,560 --> 00:21:01,760
Age naturalmente.
269
00:21:04,080 --> 00:21:06,240
No próximo episódio...
270
00:21:06,400 --> 00:21:09,560
Só quero vingança.
271
00:21:09,760 --> 00:21:12,000
Dizem que uma menina chamada Nelly Furnish
272
00:21:12,160 --> 00:21:14,600
usou Magia Antiga para salvar
o rapaz que amava.
273
00:21:14,800 --> 00:21:16,080
Este encontro vai ser...
274
00:21:17,040 --> 00:21:18,160
Sobrelotado?
275
00:21:21,000 --> 00:21:22,760
Fizeste este feitiço?
276
00:21:22,960 --> 00:21:24,840
-Pensei que podia fazer o mesmo.
-O quê,
277
00:21:25,040 --> 00:21:26,040
transformá-lo num monstro?
278
00:21:53,040 --> 00:21:55,040
Legendas: Pedro Barbosa
19452
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.