Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,166 --> 00:00:08,833
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:48,458 --> 00:00:51,041
Un, deux, trois, quatre.
3
00:01:07,833 --> 00:01:09,875
J'ai besoin d'aide !
4
00:01:10,458 --> 00:01:13,208
Trousse de secours !
Il faut arrêter l'hémorragie.
5
00:01:13,291 --> 00:01:14,458
Pas de pouls.
6
00:01:14,541 --> 00:01:17,083
- Vite ! Allez !
- À genoux, enfoiré !
7
00:01:21,041 --> 00:01:22,250
Tiens bon.
8
00:01:22,333 --> 00:01:24,333
- Vite !
- J'arrive !
9
00:01:26,333 --> 00:01:27,583
Passe les ciseaux.
10
00:01:28,250 --> 00:01:29,541
Allez.
11
00:01:32,541 --> 00:01:33,625
Nom de Dieu.
12
00:01:34,750 --> 00:01:36,458
- Bon sang.
- Tiens.
13
00:01:37,500 --> 00:01:39,500
Prends les électrodes. Allez.
14
00:01:39,583 --> 00:01:40,708
Trois, quatre.
15
00:01:42,083 --> 00:01:43,875
- Chargé !
- Reculez !
16
00:01:45,250 --> 00:01:47,083
Arrête, tu défibrilles un mort.
17
00:01:47,166 --> 00:01:49,833
- Stockholm.
- Prends l'adrénaline. Vite !
18
00:01:52,916 --> 00:01:53,750
Je l'ai.
19
00:02:05,166 --> 00:02:06,666
Tu l'as tué. Accepte-le.
20
00:02:10,375 --> 00:02:12,833
On fait quoi ? L'armée va nous décimer.
21
00:02:16,041 --> 00:02:17,083
Reculez !
22
00:02:20,416 --> 00:02:21,291
Il a un pouls.
23
00:02:21,375 --> 00:02:22,500
Oui.
24
00:02:23,083 --> 00:02:24,000
Il a…
25
00:02:25,125 --> 00:02:25,958
un pouls.
26
00:02:26,041 --> 00:02:28,333
Et une balle dans le cœur.
Il survivra pas.
27
00:02:29,166 --> 00:02:32,666
Il faut l'emmener à l'hôpital.
Il faut le faire sortir.
28
00:02:32,750 --> 00:02:34,083
Il était mort à l'instant,
29
00:02:34,166 --> 00:02:37,583
il le sera de nouveau quand t'arrêteras
de mettre de l'air dans ses poumons.
30
00:02:39,916 --> 00:02:42,375
Si on le sort, on devient des meurtriers.
31
00:02:42,458 --> 00:02:43,791
- Non.
- Si.
32
00:02:44,291 --> 00:02:48,791
Ils vont débarquer.
Ils vont tuer les otages, et nous aussi.
33
00:02:48,875 --> 00:02:51,541
On ne peut pas le laisser mourir.
34
00:02:51,625 --> 00:02:55,291
Écoute. Ce fils de pute l'a cherché.
35
00:02:55,375 --> 00:02:58,375
T'as tiré deux fois, à raison.
Tu culpabilises.
36
00:02:58,458 --> 00:03:02,250
Tu veux te débarrasser de ta culpabilité
en la rejetant sur nous.
37
00:03:02,333 --> 00:03:06,000
Rassure ta conscience.
La mienne est déjà foutue. Je le tue.
38
00:03:06,083 --> 00:03:07,791
- Non !
- Je vais le buter !
39
00:03:07,875 --> 00:03:09,583
- Non !
- Putain, arrête !
40
00:03:10,583 --> 00:03:12,333
Du calme !
41
00:03:13,000 --> 00:03:13,916
Écoute.
42
00:03:14,541 --> 00:03:17,458
On le sort, et je vais te dire pourquoi.
43
00:03:21,833 --> 00:03:23,458
Un médecin !
44
00:03:25,166 --> 00:03:28,000
Il lui faut un médecin !
45
00:04:04,541 --> 00:04:07,833
Stockholm regardait Arturoentre la vie et la mort
46
00:04:07,916 --> 00:04:09,375
et se sentait vide.
47
00:04:10,666 --> 00:04:13,041
Elle avait ôtéle dernier filet de sécurité
48
00:04:13,125 --> 00:04:15,208
pouvant protéger son fils du monde.
49
00:04:16,250 --> 00:04:18,916
Arturo étaitle père biologique de son enfant.
50
00:04:19,750 --> 00:04:22,083
Et Stockholm commençait à réaliser
51
00:04:23,000 --> 00:04:27,041
que ni elle ni Denverne reverraient jamais Cincinnati.
52
00:04:34,541 --> 00:04:36,541
Elle n'était pas la seule à penser
53
00:04:36,625 --> 00:04:40,083
que la parentalité est la piredes sources d'inquiétude.
54
00:04:40,166 --> 00:04:43,416
Nous nous attendionsà une réaction des braqueurs.
55
00:04:43,500 --> 00:04:45,458
Vous suivez en direct…
56
00:04:45,541 --> 00:04:47,541
Nos vies dépendaient de trois hommes
57
00:04:47,625 --> 00:04:49,791
ligotés et menacés par une arme.
58
00:04:50,500 --> 00:04:53,583
Dans d'autres circonstances,ils auraient abandonné,
59
00:04:53,666 --> 00:04:56,416
mais Benjamín avait une filledans la banque.
60
00:04:56,916 --> 00:04:59,500
Et le Professeur en avait dix.
61
00:06:11,125 --> 00:06:12,833
Il est dans un état critique.
62
00:06:14,000 --> 00:06:15,916
J'arrive le plus vite possible.
63
00:06:16,416 --> 00:06:20,250
Fouillez-les dans mon bureau.
Je dois commencer l'interrogatoire.
64
00:06:20,333 --> 00:06:22,833
Passez-les
au détecteur électromagnétique,
65
00:06:22,916 --> 00:06:24,916
ils pourraient avoir des micros.
66
00:06:31,333 --> 00:06:33,625
- Pas d'ondes radio.
- Amenez des vêtements.
67
00:06:34,416 --> 00:06:35,833
RAS, colonel.
68
00:06:37,416 --> 00:06:38,875
Il y a dix braqueurs.
69
00:06:39,375 --> 00:06:43,166
Il y en a toujours un avec les otages,
ici, dans la bibliothèque.
70
00:06:43,250 --> 00:06:45,208
Qu'est-il arrivé à Arturo Roman ?
71
00:06:46,875 --> 00:06:50,625
On voulait mettre des otages en sécurité,
mais il a craqué.
72
00:06:50,708 --> 00:06:54,708
Il était obsédé par les armes.
Il les a attaqués au lance-flammes,
73
00:06:54,791 --> 00:06:57,125
a monté une mitrailleuse sur un chariot.
74
00:06:57,208 --> 00:06:59,875
Il nous a mis en danger.
Ils ont dû l'abattre.
75
00:06:59,958 --> 00:07:03,083
Il n'avait plus de pouls,
mais ils l'ont réanimé.
76
00:07:05,416 --> 00:07:09,541
Ils n'ont réanimé personne.
Et ils l'ont tué de sang-froid.
77
00:07:09,625 --> 00:07:12,791
Le mieux serait qu'il meure
dans les dix minutes.
78
00:07:12,875 --> 00:07:16,541
Je vais m'en servir pour les finir.
Sans foi ni loi !
79
00:07:16,625 --> 00:07:19,625
On leur tirera dans le dos
même s'ils se rendent !
80
00:07:19,708 --> 00:07:21,333
Voilà pourquoi
81
00:07:21,416 --> 00:07:24,541
tout le monde
doit voir en eux des meurtriers.
82
00:07:25,416 --> 00:07:26,250
Compris ?
83
00:07:27,875 --> 00:07:29,125
D'autres blessés ?
84
00:07:29,208 --> 00:07:30,291
Deux otages.
85
00:07:32,000 --> 00:07:33,375
Roman les a blessés.
86
00:07:33,458 --> 00:07:35,375
Absolument pas. C'était eux.
87
00:07:35,958 --> 00:07:39,041
J'ai été convoqué
au ministère de l'Intérieur.
88
00:07:39,125 --> 00:07:41,125
N'intervenez pas avant mon retour.
89
00:07:43,958 --> 00:07:46,000
Martínez, les documents !
90
00:07:46,083 --> 00:07:47,083
Martínez !
91
00:07:57,041 --> 00:07:58,458
Il t'aurait tuée.
92
00:08:05,625 --> 00:08:07,166
Qu'est-ce que je fais là ?
93
00:08:08,666 --> 00:08:13,041
Qu'est-ce que je fais là, à tirer,
alors que mon fils est avec des moines ?
94
00:08:14,041 --> 00:08:15,291
Quand il grandira,
95
00:08:16,791 --> 00:08:19,791
découvrira tout
et posera des questions sur sa mère,
96
00:08:20,458 --> 00:08:22,791
je ne veux pas qu'il sache qui j'étais.
97
00:08:27,541 --> 00:08:29,541
J'ai gâché la vie de mon fils.
98
00:08:30,208 --> 00:08:32,750
Mon père aussi pense qu'il a gâché ma vie,
99
00:08:32,833 --> 00:08:34,375
mais je l'aime à la folie.
100
00:08:35,708 --> 00:08:39,333
Un mineur avec une fille trans
dans les années 90…
101
00:08:39,916 --> 00:08:41,833
Il a commis beaucoup d'erreurs.
102
00:08:42,541 --> 00:08:47,750
À cinq ans, je suis allée voir mon père
et lui ai dit : "Papa, je suis une fille."
103
00:08:47,833 --> 00:08:50,833
Et il m'a regardée
avec son visage grave de mineur
104
00:08:50,916 --> 00:08:55,166
et m'a dit : "Juan, tu es un homme.
Les hommes ne sont pas des filles."
105
00:08:57,416 --> 00:09:00,541
Il y avait un coffret de maquillage
que j'adorais.
106
00:09:00,625 --> 00:09:03,958
Je lui ai demandé cent fois
de me l'acheter.
107
00:09:04,458 --> 00:09:08,000
Et à la fin, j'ai eu une boîte, oui,
mais une boîte à outils.
108
00:09:09,291 --> 00:09:12,375
J'ai fini par me dire
que tout ce qu'il jugeait féminin
109
00:09:12,458 --> 00:09:14,416
était mal, donc je le cachais.
110
00:09:16,041 --> 00:09:19,125
Et tu ne pouvais en parler à personne ?
111
00:09:19,791 --> 00:09:22,166
Il n'y avait pas de trans dans ma ville.
112
00:09:22,250 --> 00:09:25,250
Il y avait des voleurs à la tire,
des cambrioleurs,
113
00:09:25,333 --> 00:09:29,041
des tonnes de junkies, mais pas de trans.
114
00:09:29,125 --> 00:09:32,750
À l'époque, quand un homme
s'habillait en femme à la télé,
115
00:09:32,833 --> 00:09:35,375
c'était pour rigoler,
faire rire les autres.
116
00:09:36,125 --> 00:09:38,250
Mon père était le premier à s'esclaffer.
117
00:09:40,250 --> 00:09:43,583
Mais je lui ai pardonné,
car je n'avais pas de modèles,
118
00:09:43,666 --> 00:09:45,000
mais lui non plus.
119
00:09:48,375 --> 00:09:52,083
Je pense que la confusion
est l'état naturel d'un parent.
120
00:09:54,500 --> 00:09:55,708
Mais au final,
121
00:09:55,791 --> 00:09:59,791
tes parents n'ont pas à être parfaits,
ils doivent juste t'aimer.
122
00:10:09,791 --> 00:10:11,041
Ton cadeau te plaît ?
123
00:10:15,291 --> 00:10:17,166
Ces messieurs sont mon cadeau ?
124
00:10:19,333 --> 00:10:21,250
Ce sont les meilleurs professeurs.
125
00:10:21,750 --> 00:10:23,958
D'authentiques professeurs diplômés.
126
00:10:25,041 --> 00:10:27,625
Un escadron de luxe pour ton premier vol.
127
00:10:28,500 --> 00:10:31,208
En plus, on a sélectionné
rien que pour toi
128
00:10:32,041 --> 00:10:34,083
un larcin sans aucun risque.
129
00:10:35,333 --> 00:10:37,041
Pour le plaisir, en gros.
130
00:10:37,541 --> 00:10:41,083
Dis-moi, papa,
c'est quoi, un larcin sans risque ?
131
00:10:41,166 --> 00:10:43,833
Un vol qui passe inaperçu sur le moment.
132
00:10:43,916 --> 00:10:46,416
Il finira forcément par être découvert.
133
00:10:46,500 --> 00:10:47,541
Mais après.
134
00:10:47,625 --> 00:10:50,708
Pas dans un, deux ou trois mois.
Même pas dix.
135
00:10:51,458 --> 00:10:52,625
Dans 15 mois.
136
00:10:52,708 --> 00:10:55,541
Quand le musée
de l'or des Vikings ouvrira.
137
00:10:55,625 --> 00:10:58,375
D'ici là, qui réussira à faire le lien ?
138
00:10:59,541 --> 00:11:00,500
De l'or viking ?
139
00:11:16,250 --> 00:11:19,833
Ce sont des répliques en cuivre
de toutes les pièces
140
00:11:19,916 --> 00:11:22,708
du plus grand trésor viking
découvert à ce jour.
141
00:11:23,375 --> 00:11:26,500
Des archéologues l'ont trouvé
il y a huit mois.
142
00:11:26,583 --> 00:11:30,083
Il appartient au patrimoine danois
et a été placé en sûreté.
143
00:11:30,166 --> 00:11:34,833
Le vrai trésor est là-bas, bien gardé,
dans les limbes, à attendre son destin.
144
00:11:35,291 --> 00:11:37,708
Et tu sais où est cette salle sécurisée ?
145
00:11:38,208 --> 00:11:40,375
Au château de Frederiksborg.
146
00:11:41,583 --> 00:11:45,750
Or c'est justement là
que je donne un concert dans trois jours.
147
00:11:54,250 --> 00:11:55,958
Ce sera la soirée parfaite.
148
00:12:01,750 --> 00:12:04,958
Belles voitures, smokings, cocktails…
149
00:12:09,500 --> 00:12:10,708
musique classique…
150
00:12:16,416 --> 00:12:17,833
et 12 kilos d'or.
151
00:12:25,375 --> 00:12:26,541
Pourquoi tu ris ?
152
00:12:26,625 --> 00:12:30,041
Déjà, ce sont des objets funéraires,
pas des trésors.
153
00:12:30,125 --> 00:12:32,500
C'est le mot
qu'utilisent les archéologues.
154
00:12:33,333 --> 00:12:36,125
Et puis, je te trouve cynique.
155
00:12:36,208 --> 00:12:41,333
Tu prétends être un amoureux de l'art.
Tu restaures des monastères.
156
00:12:41,416 --> 00:12:44,458
Pardon, mais ces objets
devraient être dans un musée.
157
00:12:44,541 --> 00:12:46,708
Attends. Tu appelles ça de l'art ?
158
00:12:46,791 --> 00:12:47,958
Bien sûr.
159
00:12:48,041 --> 00:12:50,583
Ces objets ont plus de 1 000 ans.
160
00:12:50,666 --> 00:12:53,333
Gravés à la main,
avec des symboles nordiques.
161
00:12:53,416 --> 00:12:56,333
- C'est du pur art.
- C'est l'œuvre d'un forgeron.
162
00:12:56,416 --> 00:12:58,083
De barbares grossiers !
163
00:12:58,666 --> 00:13:01,333
Ils ont pillé des pièces iconiques,
164
00:13:01,416 --> 00:13:04,333
extraordinaires,
latines, grecques, phéniciennes,
165
00:13:04,416 --> 00:13:08,000
et les ont fondues pour faire
de la vaisselle, des breloques.
166
00:13:11,000 --> 00:13:12,791
On redonne à l'or sa dignité.
167
00:13:13,541 --> 00:13:14,375
Ben voyons.
168
00:13:16,958 --> 00:13:18,916
Ce sera nous, les artistes.
169
00:13:20,416 --> 00:13:22,250
Ce braquage sera inoubliable.
170
00:13:30,125 --> 00:13:32,916
Conférence de presse imminenteau ministère de l'Intérieur.
171
00:13:33,000 --> 00:13:37,208
Tamayo, le colonel en chargede l'opération, va bientôt s'exprimer.
172
00:13:37,291 --> 00:13:39,375
Dans quel état est Arturo Roman ?
173
00:13:39,458 --> 00:13:41,541
Vous faites agoniser le seul otage connu
174
00:13:41,625 --> 00:13:44,083
et relâchez le gouverneur
de la Banque d'Espagne.
175
00:13:44,166 --> 00:13:46,666
Allô ? Il y a quelqu'un ?
176
00:13:47,750 --> 00:13:48,875
Voici la situation.
177
00:13:49,458 --> 00:13:50,750
L'armée va entrer.
178
00:13:50,833 --> 00:13:54,291
Tous attendent que Tamayo vous détruise.
Ce qu'il fera, pour deux raisons.
179
00:13:54,375 --> 00:13:57,750
D'abord, c'est un lâche et un salaud.
180
00:13:57,833 --> 00:14:00,500
Ensuite, tu lui as facilité la tâche.
181
00:14:00,583 --> 00:14:03,125
Des otages ont-ils été exécutés ?
182
00:14:03,208 --> 00:14:06,083
L'armée prépare-t-elle une intervention ?
183
00:14:06,166 --> 00:14:09,708
Vous tirez sur des otages.
Vos fans vont l'aduler.
184
00:14:10,291 --> 00:14:11,250
Ta copine,
185
00:14:12,000 --> 00:14:13,833
la Power Ranger de pacotille,
186
00:14:13,916 --> 00:14:17,250
l'ours en peluche des Balkans,
le gosse à moitié enterré…
187
00:14:19,541 --> 00:14:21,791
Ces gens pour qui tu es prêt à mourir,
188
00:14:22,875 --> 00:14:23,791
les tiens…
189
00:14:25,833 --> 00:14:27,083
Ils sont morts.
190
00:14:31,458 --> 00:14:33,000
Je suis votre seul espoir.
191
00:14:33,750 --> 00:14:37,125
Donne-moi les infos.
Un coup de fil, et personne ne meurt.
192
00:14:43,583 --> 00:14:47,333
Écartez-vous, s'il vous plaît. Merci.
193
00:14:50,791 --> 00:14:51,750
Bonjour.
194
00:14:51,833 --> 00:14:54,666
Nous organisons cette conférence de presse
195
00:14:54,750 --> 00:14:56,833
pour vous informer des nouvelles
196
00:14:56,916 --> 00:14:59,625
concernant la disparition d'Alicia Sierra.
197
00:14:59,708 --> 00:15:01,875
L'ancienne inspectrice Alicia Sierra
198
00:15:01,958 --> 00:15:04,541
a trahi la police qu'elle représentait
199
00:15:04,625 --> 00:15:06,708
et a rejoint le gang du Professeur.
200
00:15:06,791 --> 00:15:11,000
Depuis qu'elle s'est échappée,nous ignorons où elle se trouve.
201
00:15:11,083 --> 00:15:13,666
Nous utilisons tous les moyens possibles
202
00:15:13,750 --> 00:15:15,500
pour l'arrêter.
203
00:15:15,583 --> 00:15:17,666
Voici son apparence actuelle.
204
00:15:17,750 --> 00:15:21,875
Il s'agit des images de surveillance
d'un magasin près de chez elle.
205
00:15:21,958 --> 00:15:22,958
Fils de pute.
206
00:15:23,041 --> 00:15:27,375
Le signal de son téléphone a été perdu
à deux rues de l'Audience nationale.
207
00:15:27,458 --> 00:15:29,791
À proximité a été localisée une planque
208
00:15:29,875 --> 00:15:32,958
d'où elle a pu coordonner
l'extraction de Murillo.
209
00:15:33,041 --> 00:15:35,000
L'enquête est en cours.
210
00:15:35,083 --> 00:15:38,708
Les analyses
de l'équipement trouvé chez elle
211
00:15:38,791 --> 00:15:43,333
laissent penser qu'elle a divulgué
les e-mails sur la torture en Algérie.
212
00:15:43,916 --> 00:15:48,875
Elle a fait de faux témoignages et diffuséle faux enterrement d'Anibal Cortes.
213
00:15:48,958 --> 00:15:52,416
Nous avons trouvé des tracesde communications cryptées
214
00:15:52,500 --> 00:15:54,083
avec des serveurs opaques
215
00:15:54,166 --> 00:15:55,500
au travers desquelles
216
00:15:55,583 --> 00:15:59,583
Alicia Sierra transmettaitdes informations sensibles au Professeur.
217
00:16:00,250 --> 00:16:05,041
Ces dernières heures, nous avons apprisqu'elle avait reçu huit millions d'euros
218
00:16:05,125 --> 00:16:07,041
via des entreprises à son nom
219
00:16:07,125 --> 00:16:08,958
au Panama, Belize et Delaware.
220
00:16:10,375 --> 00:16:13,916
Vous vous attendiez à quoi ?
Vous êtes coincée.
221
00:16:14,000 --> 00:16:15,833
Il y a toujours une issue.
222
00:16:15,916 --> 00:16:18,000
Si vous avez des questions…
223
00:16:18,083 --> 00:16:19,875
- Colonel !
- Vous.
224
00:16:19,958 --> 00:16:22,250
Dans quel état est Arturo Roman ?
225
00:16:22,333 --> 00:16:24,416
Dans un état critique, très grave.
226
00:16:24,500 --> 00:16:25,625
Il est trop tard.
227
00:16:26,916 --> 00:16:33,375
La police, le CNR, le gouvernement…
Ils ont fabriqué les preuves.
228
00:16:33,458 --> 00:16:37,083
Si vous nous dénoncez, ils diront
que vous nous avez trahis à notre tour.
229
00:16:37,166 --> 00:16:38,500
La ferme.
230
00:16:38,583 --> 00:16:41,625
Ils vont admettre
avoir fabriqué des preuves ?
231
00:16:41,708 --> 00:16:45,291
Le CNR ne recule jamais
et ne s'excuse jamais, vous le savez.
232
00:16:45,375 --> 00:16:46,583
La ferme.
233
00:16:46,666 --> 00:16:48,375
- Colonel.- Une question.
234
00:16:48,458 --> 00:16:52,125
- Vous prévoyez une intervention ?
- La situation a basculé.
235
00:16:52,208 --> 00:16:56,291
Ce qui était un braquage avec otages
est devenu un kidnapping avec exécutions.
236
00:16:56,375 --> 00:17:00,458
- Les protocoles sont différents.
- D'où la mobilisation de l'armée ?
237
00:17:00,541 --> 00:17:04,083
L'opération est en cours,
je ne peux donner plus de détails.
238
00:17:04,166 --> 00:17:05,666
- Ici !
- Colonel !
239
00:17:05,750 --> 00:17:07,583
C'est le feu vert.
240
00:17:09,791 --> 00:17:13,041
Ça va être un massacre. Ils vont entrer.
241
00:17:13,125 --> 00:17:15,333
J'ai été virée du jeu.
242
00:17:15,416 --> 00:17:17,833
Et comment vont-ils sortir l'or ?
243
00:17:17,916 --> 00:17:18,916
L'or.
244
00:17:19,000 --> 00:17:21,333
- Ça n'importe plus.
- Bien sûr que si.
245
00:17:21,416 --> 00:17:24,333
Vous ne comprenez pas.
L'or n'a plus d'importance.
246
00:17:24,416 --> 00:17:26,041
- Chut.
- Vous êtes fichue.
247
00:17:26,125 --> 00:17:29,458
Vous êtes accusée de nos crimes
et d'autres encore pires.
248
00:17:29,541 --> 00:17:31,208
- Chut.
- Vous avez désobéi.
249
00:17:31,291 --> 00:17:33,125
- Stop.
- Vous les avez trahis.
250
00:17:33,208 --> 00:17:36,416
- Silence.
- La police, l'État, vos collègues…
251
00:17:36,500 --> 00:17:38,791
- Taisez-vous.
- Personne ne vous aidera.
252
00:17:38,875 --> 00:17:40,583
La ferme ! Je dois réfléchir.
253
00:17:43,458 --> 00:17:45,958
Non.
254
00:17:47,666 --> 00:17:48,708
Elle perd les eaux.
255
00:17:50,875 --> 00:17:51,791
Pas maintenant.
256
00:17:55,791 --> 00:17:58,791
Pas maintenant.
257
00:17:58,875 --> 00:18:02,166
Soyez raisonnable.
On n'élève pas un enfant en prison.
258
00:18:03,041 --> 00:18:07,750
Bien sûr que si.
Il y a des crèches, en prison.
259
00:18:09,625 --> 00:18:10,791
Parrain…
260
00:18:11,958 --> 00:18:13,916
Merci de me faire participer.
261
00:18:14,666 --> 00:18:15,750
J'en avais besoin.
262
00:18:18,083 --> 00:18:20,833
Si t'avais besoin d'argent,
fallait appeler.
263
00:18:21,541 --> 00:18:23,625
J'avais besoin qu'on croie en moi.
264
00:18:23,708 --> 00:18:25,833
Elle parle de son père, papa.
265
00:18:26,333 --> 00:18:28,333
Je sais qu'elle parle de son père.
266
00:18:28,416 --> 00:18:32,375
Il croit que je peux plus faire de casses,
mais j'assure encore plus qu'avant.
267
00:18:32,458 --> 00:18:35,958
Celui-ci, il faut le préparer.
On va imprimer 2,4 milliards.
268
00:18:36,041 --> 00:18:37,666
Bzzz, bzzz.
269
00:18:37,750 --> 00:18:41,250
Tu as prévenu ton père que tu étais là ?
270
00:18:42,000 --> 00:18:43,375
Il ne le saura jamais.
271
00:18:44,958 --> 00:18:45,875
D'accord.
272
00:18:46,375 --> 00:18:48,041
Bon, on va se coucher.
273
00:18:48,125 --> 00:18:51,875
Demain, on ira s'entraîner à tirer
et tout ça. Allez.
274
00:18:52,458 --> 00:18:54,458
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
275
00:19:15,375 --> 00:19:16,208
Dani.
276
00:19:18,875 --> 00:19:19,791
Fiston !
277
00:19:24,208 --> 00:19:27,166
- Réveille-toi !
- Qu'est-ce qu'il y a ?
278
00:19:27,250 --> 00:19:29,291
On a peut-être mal compris.
279
00:19:29,375 --> 00:19:31,208
Mal compris quoi, papa ?
280
00:19:33,375 --> 00:19:36,958
Il est cinq heures du matin.
De quel malentendu tu parles ?
281
00:19:37,041 --> 00:19:38,708
On n'a peut-être pas compris
282
00:19:38,791 --> 00:19:43,166
comment Benjamín voulait
qu'on s'occupe de Julia, et on gâche tout.
283
00:19:43,250 --> 00:19:46,125
On gâche rien du tout.
Julia veut être ici.
284
00:19:46,208 --> 00:19:50,583
Julia est une adulte.
Elle fait sa vie, elle est indépendante.
285
00:19:50,666 --> 00:19:54,291
Je m'en fous, de ce qu'elle veut.
Je dois dire à Benjamín
286
00:19:54,375 --> 00:19:56,791
que je l'ai peut-être mal guidée.
287
00:19:56,875 --> 00:20:00,166
Peut-être que ma vision du chemin à suivre
288
00:20:00,250 --> 00:20:04,875
n'est pas la même
que celle que Benjamín a en tête.
289
00:20:04,958 --> 00:20:08,875
Il faut faire marche arrière
avant que les balles ne volent.
290
00:20:08,958 --> 00:20:11,875
Papa, Benjamín est en prison
291
00:20:11,958 --> 00:20:14,791
et on peut rien faire,
on a pas de téléphone.
292
00:20:14,875 --> 00:20:17,250
Il faut avancer. Sur ce, bonne nuit.
293
00:20:22,333 --> 00:20:24,791
Allez, debout ! Je dois l'appeler.
294
00:20:24,875 --> 00:20:27,125
L'appeler en prison maintenant ?
295
00:20:27,208 --> 00:20:28,750
Comment ça, "maintenant" ?
296
00:20:28,833 --> 00:20:32,125
Il faut marcher trois heures
pour trouver un téléphone.
297
00:20:32,208 --> 00:20:35,375
- Je ne vais nulle part.
- Comment ça ?
298
00:20:35,458 --> 00:20:36,583
- Bon Dieu.
- Allez.
299
00:20:36,666 --> 00:20:39,000
- Tu m'empêches de dormir.
- Debout !
300
00:20:40,291 --> 00:20:43,833
Le C4 va derrière les tôles d'acier.
Évitons une réaction en chaîne.
301
00:20:43,916 --> 00:20:47,875
Notre défense consistait d'abordà déplacer les armes en lieu sûr.
302
00:20:47,958 --> 00:20:49,333
Prends-en sept de plus.
303
00:20:49,416 --> 00:20:51,041
Rio, des grenades ?
304
00:20:51,125 --> 00:20:53,375
- Six.
- Prends-en autant que tu peux.
305
00:20:53,458 --> 00:20:58,041
On avait l'impression de construirenotre propre tombe, pas un bunker.
306
00:20:58,125 --> 00:20:59,125
Ça va marcher.
307
00:20:59,208 --> 00:21:01,833
Sans le Professeur dehors,on se sentait orphelins.
308
00:21:01,916 --> 00:21:04,166
C'est la dernière étape. Courage !
309
00:21:04,250 --> 00:21:07,875
Sans père, sans plan et sans espoir.
310
00:21:07,958 --> 00:21:10,833
Pardon pour la métaphore foot,
mais j'ai rien d'autre.
311
00:21:12,125 --> 00:21:16,208
Parfois, à la finale de la Coupe du monde,
on sait déjà qui va perdre.
312
00:21:16,291 --> 00:21:19,125
On sent la peur d'une équipe
quand elle chante l'hymne.
313
00:21:19,208 --> 00:21:21,875
Et aujourd'hui, je sens cette peur.
314
00:21:24,375 --> 00:21:25,833
Mais on va changer ça.
315
00:21:27,041 --> 00:21:28,750
Un match, c'est 11 contre 11.
316
00:21:29,333 --> 00:21:32,041
On joue à dix contre 10 000
et sans entraîneur.
317
00:21:32,125 --> 00:21:36,041
Ding, dong ! J'appelle l'équipe
du braquage de la Banque d'Espagne.
318
00:21:36,125 --> 00:21:39,083
Dernières nouvelles
du réservoir d'eaux pluviales.
319
00:21:39,166 --> 00:21:41,541
Sierra ne fait plus partie de la police.
320
00:21:44,583 --> 00:21:46,916
Tamayo l'a évincée. Il l'a abandonnée.
321
00:21:47,500 --> 00:21:50,208
Sierra joue solo.
Tu sais ce que ça veut dire ?
322
00:21:50,958 --> 00:21:51,875
Tu devines ?
323
00:21:54,375 --> 00:21:56,166
Tokyo ? Rio, tu sais ?
324
00:21:58,666 --> 00:22:03,166
Le Professeur n'est pas fini.
Il joue à son propre jeu, et peut gagner.
325
00:22:03,750 --> 00:22:05,208
Il joue contre une cinglée.
326
00:22:05,291 --> 00:22:07,750
Non. Elle est bien plus que ça.
327
00:22:09,541 --> 00:22:13,083
C'est une enragée
qui a été trahie par les siens.
328
00:22:14,208 --> 00:22:15,833
Ils l'ont jetée aux loups.
329
00:22:16,375 --> 00:22:20,000
Elle a dû comprendre que le Professeur
n'est plus son pire ennemi.
330
00:22:27,541 --> 00:22:29,791
- Respirez avec le diaphragme.
- Quoi ?
331
00:22:29,875 --> 00:22:33,375
Respirez avec le diaphragme
pour contrôler les contractions.
332
00:22:33,458 --> 00:22:35,708
T'es sage-femme, maintenant ?
333
00:22:37,500 --> 00:22:39,416
On peut pas gagner cette guerre.
334
00:22:40,375 --> 00:22:43,583
Ding, dong !
L'ours des Balkans se trompe de stratégie.
335
00:22:43,666 --> 00:22:45,166
Pas besoin de gagner.
336
00:22:45,250 --> 00:22:46,666
On va perdre la guerre,
337
00:22:48,125 --> 00:22:49,583
mais très lentement.
338
00:22:52,916 --> 00:22:54,083
Et vous,
339
00:22:55,666 --> 00:22:57,291
garçons et filles en rouge…
340
00:22:58,958 --> 00:23:02,333
Nous, que la société a rejetés,
341
00:23:03,708 --> 00:23:06,541
l'équipe
des plus grands marginaux de l'Histoire,
342
00:23:06,625 --> 00:23:10,375
trans, criminels, racailles, gays,
343
00:23:11,750 --> 00:23:13,208
Balkaniques, Latinos…
344
00:23:13,291 --> 00:23:15,458
Ils veulent nous apprendre la défaite ?
345
00:23:17,416 --> 00:23:21,083
On sait à quel point ça fait mal
de perdre aussi lentement.
346
00:23:22,291 --> 00:23:24,375
On peut perdre un jour de plus.
347
00:23:24,458 --> 00:23:26,791
Pourquoi vouloir perdre un autre jour ?
348
00:23:30,083 --> 00:23:33,041
Pour faire fondre de l'or
et le sortir du coffre.
349
00:23:34,958 --> 00:23:36,166
On est de retour.
350
00:23:38,583 --> 00:23:40,458
L'idée me plaît.
351
00:23:40,541 --> 00:23:43,541
Mais t'as un plan pour perdre
et tu nous le dis pas.
352
00:23:43,625 --> 00:23:44,916
Bien sûr que si.
353
00:23:45,000 --> 00:23:46,666
Je suis peut-être ingénieur,
354
00:23:46,750 --> 00:23:49,375
mais ma vocation,
c'est général d'infanterie.
355
00:23:50,875 --> 00:23:51,833
Je dois dilater.
356
00:23:51,916 --> 00:23:54,916
L'ocytocine fonctionnerait très bien.
357
00:23:56,500 --> 00:23:58,125
Dommage qu'on n'en ait pas.
358
00:23:58,208 --> 00:24:01,666
- Il me faut un antidouleur.
- Non, ça mettrait le bébé en danger.
359
00:24:01,750 --> 00:24:04,291
Tu te fous de ma gueule ?
360
00:24:05,458 --> 00:24:07,625
Dehors, on n'a aucune chance.
361
00:24:07,708 --> 00:24:10,583
Mais à l'intérieur,
ils perdent leur avantage.
362
00:24:11,208 --> 00:24:15,000
On rampera dans tous les recoins,
dans chaque tas de décombres.
363
00:24:15,083 --> 00:24:18,333
On lancera une grenade,
une autre, puis la mitrailleuse.
364
00:24:18,416 --> 00:24:20,208
On est pas au Vietnam.
365
00:24:20,291 --> 00:24:23,666
Exactement. C'est pire.
C'est la défense de Stalingrad.
366
00:24:23,750 --> 00:24:26,458
Cette stratégie a été conçue
par le général Tchouïkov.
367
00:24:26,541 --> 00:24:30,666
On mettra de la musique si fort
qu'ils entendront ni grenades ni tirs,
368
00:24:30,750 --> 00:24:32,166
et cerise sur le gâteau,
369
00:24:33,291 --> 00:24:35,375
ils entendront même pas leur radio.
370
00:24:36,833 --> 00:24:37,833
Écoutez-moi.
371
00:24:38,458 --> 00:24:40,875
Vous ne pouvez pas aller à l'hôpital.
372
00:24:41,458 --> 00:24:43,291
Ni faire ça toute seule.
373
00:24:43,958 --> 00:24:46,125
Libérez-nous. Vous avez besoin d'aide.
374
00:24:46,208 --> 00:24:48,625
- Laissez-nous aider.
- Je vais accoucher…
375
00:24:49,666 --> 00:24:50,500
toute seule.
376
00:24:51,083 --> 00:24:52,625
Comme ma grand-mère,
377
00:24:52,708 --> 00:24:56,083
et des centaines de femmes
à travers l'Histoire.
378
00:24:57,333 --> 00:24:58,458
Comme ça !
379
00:25:02,208 --> 00:25:07,166
Bienvenue au spectacle de la vie.
380
00:25:07,250 --> 00:25:10,666
Il me faut trois volontaires.
Cette mission sera difficile.
381
00:25:11,166 --> 00:25:13,583
Ces trois-là devront prendre l'arrière.
382
00:25:13,666 --> 00:25:16,958
Notre seule chance
est de les attaquer des deux côtés.
383
00:25:17,458 --> 00:25:18,916
Il faudra aller vite,
384
00:25:19,000 --> 00:25:21,833
par la cage d'ascenseur,
les conduits d'aération,
385
00:25:21,916 --> 00:25:23,833
partout où on peut, mais vite.
386
00:25:27,916 --> 00:25:29,208
Logroño !
387
00:25:29,708 --> 00:25:32,875
Tu en sais plus que lui.
Je suis dilatée de combien ?
388
00:25:33,458 --> 00:25:34,916
Je ne saurais pas dire.
389
00:25:35,000 --> 00:25:36,583
Ça se mesure au toucher.
390
00:25:39,333 --> 00:25:40,583
Voyons voir.
391
00:25:42,083 --> 00:25:44,000
C'est quelle partie du plan, ça ?
392
00:25:44,083 --> 00:25:46,833
Le plan d'accouchement !
393
00:25:46,916 --> 00:25:49,333
Attention, ces trois volontaires,
394
00:25:50,625 --> 00:25:52,291
ce seront les plus exposés.
395
00:26:02,000 --> 00:26:03,708
Bien. Allons-y.
396
00:26:03,791 --> 00:26:05,500
Allez !
397
00:26:07,500 --> 00:26:08,500
Denver,
398
00:26:09,833 --> 00:26:10,958
dis-lui au revoir.
399
00:26:11,625 --> 00:26:15,125
La nuit va être longue.
Vous pourriez ne jamais vous revoir.
400
00:26:24,291 --> 00:26:26,125
On va vraiment marcher ?
401
00:26:26,625 --> 00:26:29,166
Quel autre choix on a, à 5 h du matin ?
402
00:26:29,250 --> 00:26:31,041
On pourrait voler une voiture.
403
00:26:31,125 --> 00:26:35,250
Ça recommence.
Voler, c'est toujours ta première idée ?
404
00:26:35,333 --> 00:26:37,583
Dès que ça se complique, boum, un vol.
405
00:26:37,666 --> 00:26:40,541
Tu m'as amené ici
pour braquer la Maison de la Monnaie.
406
00:26:40,625 --> 00:26:43,500
Pour t'apprendre à le faire intelligemment
comme le Professeur.
407
00:26:43,583 --> 00:26:44,916
Il vole comme il faut,
408
00:26:45,000 --> 00:26:48,708
d'un seul coup, sans petites sommes,
et sans blouser personne.
409
00:26:48,791 --> 00:26:51,916
Il est 5 h.
On sera pas de retour avant 11 h.
410
00:26:52,000 --> 00:26:54,333
Si le Professeur nous voit,
tu lui diras quoi ?
411
00:26:54,416 --> 00:26:58,125
Tu vois ?
Tu réfléchis et tu es raisonnable.
412
00:26:58,708 --> 00:27:00,000
On va voler une voiture,
413
00:27:00,083 --> 00:27:03,083
mais à quelqu'un
qui ne signalera pas le vol.
414
00:27:14,125 --> 00:27:15,958
- J'arrive.
- Allez.
415
00:27:27,750 --> 00:27:31,166
Que pourrais-je te dire
que tu ne sais pas déjà, Benjamín ?
416
00:27:33,333 --> 00:27:35,166
Il y a un risque.
417
00:27:37,500 --> 00:27:39,583
Mais c'est un coup énorme.
418
00:27:39,666 --> 00:27:42,208
Et chaque détail a été pensé, je te jure.
419
00:27:42,291 --> 00:27:45,750
Si ça tourne mal,
Julia ira en prison pour hommes.
420
00:27:46,250 --> 00:27:47,916
Je refuse d'imaginer ça.
421
00:27:48,000 --> 00:27:51,916
Oui, mais si elle voulait
être transférée chez les femmes,
422
00:27:52,000 --> 00:27:53,125
elle le pourrait.
423
00:27:53,208 --> 00:27:56,416
Ça a pris du temps
pour que Julia en arrive là.
424
00:27:57,708 --> 00:27:58,750
Elle…
425
00:27:59,500 --> 00:28:01,250
commence à peine à vivre.
426
00:28:01,791 --> 00:28:05,583
Elle est heureuse.
Je n'avais jamais vu ma fille heureuse…
427
00:28:06,625 --> 00:28:08,000
en 30 ans.
428
00:28:10,250 --> 00:28:12,625
Elle a déjà été prisonnière de son corps.
429
00:28:17,291 --> 00:28:20,166
Si le butin est si gros,
tu t'occuperas d'elle ?
430
00:28:22,208 --> 00:28:24,375
Bien sûr. Comme de ma propre fille.
431
00:28:24,458 --> 00:28:26,250
Benjamín, écoute,
432
00:28:26,333 --> 00:28:30,166
j'ai toujours soutenu Julia
et je continuerai jusqu'à ma mort.
433
00:28:35,708 --> 00:28:37,125
Merci, Dani.
434
00:28:37,208 --> 00:28:38,625
De rien.
435
00:28:39,166 --> 00:28:40,500
Je dois y aller.
436
00:28:40,583 --> 00:28:41,958
Au revoir.
437
00:28:43,875 --> 00:28:45,416
C'était un peu trop, là.
438
00:28:45,500 --> 00:28:46,916
Vraiment ? En quoi ?
439
00:28:47,000 --> 00:28:48,291
Cassons-nous d'ici.
440
00:28:50,500 --> 00:28:52,166
- Au revoir.
- Salut.
441
00:28:58,291 --> 00:28:59,291
J'arrive.
442
00:29:06,708 --> 00:29:11,041
Cet appel est irréversible.
Réfléchissez-y une seconde.
443
00:29:11,125 --> 00:29:13,625
Il vous condamnera, vous et votre enfant.
444
00:29:16,791 --> 00:29:20,791
Vous pouvez me détester,
vous pouvez souhaiter ma mort,
445
00:29:20,875 --> 00:29:22,416
mais hélas, actuellement,
446
00:29:22,500 --> 00:29:25,041
pour vous sauver la vie,
il faut sauver la mienne.
447
00:29:25,125 --> 00:29:28,083
Là, on en est au même point, on est égaux.
448
00:29:28,166 --> 00:29:30,666
On n'est pas égaux, connard.
449
00:29:31,250 --> 00:29:34,000
Vous enfreignez la loi.
Moi, je la protège.
450
00:29:37,833 --> 00:29:38,875
Bon sang.
451
00:29:40,416 --> 00:29:42,458
Je protège la loi.
452
00:29:46,000 --> 00:29:47,666
Vous condamnez votre enfant.
453
00:29:48,583 --> 00:29:52,000
Ils vont vous détruire
parce qu'ils ne vous doivent rien.
454
00:29:52,083 --> 00:29:53,250
Ma vie.
455
00:29:54,625 --> 00:29:56,000
Ils me doivent ma vie.
456
00:29:58,375 --> 00:30:03,500
Je suis devenue
la reine des putains pour eux.
457
00:30:06,458 --> 00:30:09,541
Ils ne peuvent pas abandonner
une putain comme moi.
458
00:30:10,125 --> 00:30:11,583
Je ne t'abandonnerai pas.
459
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
La ferme.
460
00:30:14,208 --> 00:30:15,541
Je ne te lâcherai pas.
461
00:30:15,625 --> 00:30:17,875
Me parle pas comme si j'étais de ton gang.
462
00:30:18,958 --> 00:30:21,375
Je veux pas passer ma vie en cavale.
463
00:30:22,958 --> 00:30:24,041
Je m'enfuis pas.
464
00:30:25,000 --> 00:30:26,041
Je me cache pas.
465
00:30:26,125 --> 00:30:29,500
Je vais pas aux Philippines, non.
466
00:30:31,375 --> 00:30:33,875
J'aimais ma vie.
467
00:30:34,875 --> 00:30:37,625
J'aime Madrid. Et les tripes d'agneau.
468
00:30:38,333 --> 00:30:41,208
Et la Puerta del Sol. Et la corruption.
469
00:30:41,291 --> 00:30:44,000
Je perdrai pas mon pays à cause de toi !
470
00:30:44,916 --> 00:30:46,708
Tamayo vous a trahie, pas moi.
471
00:30:48,583 --> 00:30:49,541
Je te déteste.
472
00:30:50,916 --> 00:30:53,833
D'accord, mais le temps presse
473
00:30:53,916 --> 00:30:58,416
et votre haine pour moi ne vous donne pas
le droit de risquer la vie du bébé.
474
00:31:01,458 --> 00:31:02,541
Cet enfant
475
00:31:03,500 --> 00:31:05,916
adore le risque, fils de pute !
476
00:31:13,000 --> 00:31:14,958
Putain !
477
00:31:36,583 --> 00:31:37,666
Suivez-moi.
478
00:31:40,500 --> 00:31:43,375
Tamayo est là
et des soldats l'accompagnent.
479
00:31:49,750 --> 00:31:51,291
Le Professeur a appelé ?
480
00:31:52,375 --> 00:31:54,041
Je t'en aurais informé.
481
00:31:54,625 --> 00:31:55,833
Tout le monde sort !
482
00:31:55,916 --> 00:31:58,458
On va planifier
une intervention militaire !
483
00:31:58,541 --> 00:31:59,833
Allez !
484
00:32:08,875 --> 00:32:12,375
Les agents sortent de la tente.
Ils préparent quelque chose.
485
00:32:12,458 --> 00:32:14,791
Reçu. On a quelques minutes.
486
00:32:22,416 --> 00:32:25,000
Quand on tire sur quelqu'un,
on se sent mal.
487
00:32:27,083 --> 00:32:28,416
On se déteste.
488
00:32:31,375 --> 00:32:32,750
Je t'ai tiré dessus.
489
00:32:34,583 --> 00:32:36,333
Ç'aurait pu être grave.
490
00:32:39,041 --> 00:32:40,958
J'aurais pu être un meurtrier.
491
00:32:42,458 --> 00:32:45,125
Tu crois que les seules options
sont la prison ou la mort.
492
00:32:46,666 --> 00:32:47,583
Mais non.
493
00:32:48,666 --> 00:32:49,916
Ça marche pas comme ça.
494
00:32:51,041 --> 00:32:52,125
Je t'ai soignée.
495
00:32:53,708 --> 00:32:54,916
J'ai dansé pour toi.
496
00:32:57,083 --> 00:33:00,791
Et depuis, on est heureux, Mónica.
497
00:33:04,083 --> 00:33:07,500
C'est pas parce que ça a marché une fois
que ça remarchera.
498
00:33:09,541 --> 00:33:10,625
En fait,
499
00:33:11,416 --> 00:33:13,500
on est peut-être trop téméraires.
500
00:33:19,916 --> 00:33:21,458
On parlera, à ton retour ?
501
00:33:25,833 --> 00:33:27,166
Et si je reviens pas ?
502
00:33:31,166 --> 00:33:32,708
Alors, accepte un baiser.
503
00:33:34,583 --> 00:33:35,541
Le premier.
504
00:33:38,791 --> 00:33:41,125
Un premier baiser,
c'est que la première fois.
505
00:33:42,083 --> 00:33:44,208
D'où son nom, si t'as pas compris.
506
00:33:46,833 --> 00:33:51,000
Je veux pas d'un dernier baiser.
Je veux un deuxième premier baiser.
507
00:33:52,500 --> 00:33:55,125
Comme celui d'un couple
qui s'est réconcilié.
508
00:33:56,791 --> 00:33:58,333
C'est celui-là que je veux.
509
00:34:37,250 --> 00:34:42,000
Le bâtiment résiste aux explosions.
Ça nous laisse peu d'options pour entrer.
510
00:34:42,833 --> 00:34:44,333
L'entrée principale,
511
00:34:44,416 --> 00:34:47,416
les quais de chargement, ou les fenêtres.
512
00:34:47,500 --> 00:34:51,916
Or, puisqu'ils s'attendront
à ce que nous arrivions par là,
513
00:34:52,000 --> 00:34:54,125
j'écarte toutes ces options.
514
00:34:54,208 --> 00:34:56,041
Mais il en existe une autre.
515
00:34:56,125 --> 00:34:58,750
Vous connaissez Gandía.
Il était béret vert.
516
00:34:58,833 --> 00:35:02,208
J'ai l'honneur d'avoir servi avec lui,
certains d'entre vous aussi.
517
00:35:02,291 --> 00:35:04,083
Il propose une alternative.
518
00:35:04,583 --> 00:35:07,708
Selon les plans,
le toit résiste aux explosions,
519
00:35:07,791 --> 00:35:10,375
sauf une partie,
à cause des murs porteurs.
520
00:35:11,166 --> 00:35:13,833
C'est une info confidentielle.
Ils l'ignorent.
521
00:35:13,916 --> 00:35:17,208
Il y a un trou dans le blindage
de la Banque d'Espagne ?
522
00:35:17,291 --> 00:35:19,375
Non. Elle est entièrement protégée.
523
00:35:19,958 --> 00:35:21,333
Mais ça va du musée
524
00:35:21,416 --> 00:35:24,125
à des portes d'acier
comme celles du rez-de-chaussée.
525
00:35:24,208 --> 00:35:26,250
On va grimper là-haut,
526
00:35:26,333 --> 00:35:29,916
faire sauter le toit
et entrer direct dans la salle à manger.
527
00:35:30,000 --> 00:35:32,625
Ce plafond à caissons
date du XVIIIe siècle.
528
00:35:32,708 --> 00:35:34,208
Pendant la Guerre Civile,
529
00:35:34,291 --> 00:35:37,708
il a été amené ici d'un palais de Jaén
pour le protéger des bombes.
530
00:35:38,208 --> 00:35:40,541
Tu crois qu'en Bosnie, quelqu'un a dit :
531
00:35:40,625 --> 00:35:43,416
"Épargnez le pont de Mostar,
il est vieux" ?
532
00:35:43,500 --> 00:35:45,583
Non, et le voilà, reconstruit.
533
00:35:45,666 --> 00:35:49,541
Ou la bibliothèque de Sarajevo ?
En 39-45, Berlin a brûlé,
534
00:35:49,625 --> 00:35:52,666
personne n'a dit :
"Pas ce quartier, il est joli."
535
00:35:53,416 --> 00:35:56,333
Il y a des tableaux de Goya
et l'or de Quimbaya.
536
00:35:56,416 --> 00:36:00,541
On a Amnesty sur le dos.
On veut aussi avoir l'UNESCO ?
537
00:36:00,625 --> 00:36:03,125
Tu t'en fous, de l'or de Quimbaya.
538
00:36:03,208 --> 00:36:07,125
Tu me fixes comme un chien.
Dis-moi à quoi tu penses !
539
00:36:07,208 --> 00:36:11,250
Tu as condamné une innocente.
Tu l'as calomniée. Elle ira en prison.
540
00:36:11,333 --> 00:36:15,083
Ángel, la sécurité d'un pays
passe avant l'honneur individuel,
541
00:36:15,166 --> 00:36:16,416
avant tout le reste !
542
00:36:16,500 --> 00:36:19,166
La Réserve Nationale
est l'épine dorsale du pays.
543
00:36:19,250 --> 00:36:21,916
La dignité de Sierra est plus importante
544
00:36:22,000 --> 00:36:24,041
que la sécurité
de 47 millions d'Espagnols ?
545
00:36:24,125 --> 00:36:25,666
Putain, Tamayo !
546
00:36:25,750 --> 00:36:30,416
Tu l'as condamnée pour te sauver, toi,
pas 47 millions de personnes.
547
00:36:40,500 --> 00:36:43,458
On va entrer en explosant
ce putain de plafond !
548
00:36:55,625 --> 00:36:59,208
Allez, petit !
Un peu plus et tu seras dehors !
549
00:36:59,791 --> 00:37:02,000
Putain !
550
00:37:02,083 --> 00:37:04,541
Il veut pas sortir !
551
00:37:05,291 --> 00:37:07,208
Pourquoi il sort pas ?
552
00:37:08,208 --> 00:37:09,500
C'est pas la tête.
553
00:37:10,166 --> 00:37:11,666
Quoi ?
554
00:37:11,750 --> 00:37:13,000
C'est le siège.
555
00:37:13,083 --> 00:37:14,041
Quoi ?
556
00:37:15,833 --> 00:37:16,666
Je fais quoi ?
557
00:37:16,750 --> 00:37:19,083
Il faut mettre la main,
558
00:37:19,166 --> 00:37:23,000
placer le bébé sur le bras,
comme s'il le chevauchait,
559
00:37:23,083 --> 00:37:27,208
tenir sa bouche avec l'index et le pouce,
approcher la tête du sternum,
560
00:37:27,708 --> 00:37:29,375
et le sortir.
561
00:37:34,083 --> 00:37:37,458
Il n'y a pas d'autre moyen.
Et il faut le faire maintenant.
562
00:37:38,500 --> 00:37:39,875
Vous devez me libérer.
563
00:37:50,208 --> 00:37:51,833
Un convoi quitte la tente.
564
00:37:54,416 --> 00:37:57,083
Reçu.
Tout le monde en position. Lisbonne ?
565
00:37:59,875 --> 00:38:00,875
On est prêtes.
566
00:38:13,625 --> 00:38:15,375
- Tokyo ?
- En position.
567
00:38:21,250 --> 00:38:22,791
Matías, code rouge.
568
00:38:23,291 --> 00:38:24,916
Bon, personne ne bouge !
569
00:38:25,000 --> 00:38:28,791
La tête entre les jambes
et préparez-vous. Comme en avion !
570
00:38:30,625 --> 00:38:31,958
Gare aux turbulences.
571
00:38:55,166 --> 00:38:57,750
Changement de programme.
Quoi qu'il arrive,
572
00:38:57,833 --> 00:39:02,166
même s'il y a un bruit ou un tremblement,
continuez à tout faire fondre.
573
00:39:02,250 --> 00:39:07,083
Si la Vierge Marie apparaît
et danse le reggaeton, personne n'arrête !
574
00:39:07,166 --> 00:39:08,833
- Bogotá ?
- J'arrive.
575
00:39:11,250 --> 00:39:13,458
Si quelqu'un veut piquer un peu d'or
576
00:39:13,541 --> 00:39:15,625
pour faire des bijoux à sa mamie,
577
00:39:16,916 --> 00:39:17,958
qu'il évite.
578
00:39:18,958 --> 00:39:23,125
Demandez l'or à papa quand on sera dehors.
Compris, les enfants ?
579
00:39:23,875 --> 00:39:25,000
Au travail !
580
00:39:25,083 --> 00:39:26,250
Allez. On y va !
581
00:39:26,333 --> 00:39:28,250
- C'est parti.
- On fait fondre !
582
00:39:40,458 --> 00:39:42,000
Ils vont vers le sud-ouest.
583
00:39:45,041 --> 00:39:45,875
Bon sang.
584
00:40:05,625 --> 00:40:06,958
Non !
585
00:40:15,083 --> 00:40:16,791
Marseille, des draps.
586
00:40:17,375 --> 00:40:18,875
Benjamín, de l'eau propre.
587
00:40:24,875 --> 00:40:26,958
Allez ! Tout le monde descend !
588
00:40:27,041 --> 00:40:28,000
Vite !
589
00:40:28,708 --> 00:40:30,125
Tout le monde dehors !
590
00:40:30,208 --> 00:40:31,916
Allez ! Dehors !
591
00:40:32,500 --> 00:40:34,625
Ils sont dans un angle mort.
592
00:40:35,208 --> 00:40:38,875
S'ils sont dans un angle mort,
c'est qu'ils escaladent.
593
00:40:38,958 --> 00:40:40,625
Ils vont faire péter le toit !
594
00:40:41,208 --> 00:40:43,916
Tokyo, Denver, Manille,
dans les escaliers !
595
00:40:54,375 --> 00:40:55,458
Prêts !
596
00:40:57,250 --> 00:40:58,291
Maintenant !
597
00:42:14,083 --> 00:42:15,416
Bon sang.
598
00:42:16,250 --> 00:42:17,666
Écoutez-moi.
599
00:42:17,750 --> 00:42:20,208
Respirez profondément.
600
00:42:20,791 --> 00:42:21,916
C'est bien.
601
00:42:22,000 --> 00:42:24,791
Ne poussez pas maintenant.
C'est très important.
602
00:42:24,875 --> 00:42:27,083
Je vais mettre ma main.
603
00:42:27,166 --> 00:42:28,416
- D'accord ?
- Oui.
604
00:42:32,166 --> 00:42:33,250
Ça va aller.
605
00:42:34,083 --> 00:42:35,500
Ça va aller.
606
00:42:35,583 --> 00:42:36,583
C'est parti.
607
00:42:52,583 --> 00:42:54,666
- Tokyo, vous êtes où ?
- Au deuxième.
608
00:42:55,708 --> 00:42:56,916
Troisième étage.
609
00:42:57,416 --> 00:43:00,083
Allez sur le toit,
prenez-les par-derrière. Helsinki ?
610
00:43:00,166 --> 00:43:01,708
Je construis une tranchée.
611
00:43:01,791 --> 00:43:04,000
Retranche-toi au musée. Attends-moi.
612
00:43:16,708 --> 00:43:18,750
- J'y arrive pas.
- Non, pitié.
613
00:43:19,333 --> 00:43:21,791
S'il te plaît !
614
00:43:46,041 --> 00:43:47,208
Encore un peu.
615
00:43:53,000 --> 00:43:55,250
Le sternum. Je l'ai.
616
00:44:02,833 --> 00:44:03,833
Pitié !
617
00:44:03,916 --> 00:44:04,916
On y est presque.
618
00:44:07,125 --> 00:44:08,458
Je le sors.
619
00:44:08,541 --> 00:44:10,041
Encore un peu.
620
00:44:16,875 --> 00:44:19,250
Helsinki, sors. Planque-toi au musée.
621
00:44:19,833 --> 00:44:21,000
Négatif !
622
00:44:39,208 --> 00:44:40,625
C'est parti.
623
00:44:42,541 --> 00:44:43,375
Allons-y.
624
00:44:46,000 --> 00:44:46,833
Abritez-vous.
625
00:45:12,583 --> 00:45:14,458
… une terrible explosion.
626
00:45:36,125 --> 00:45:38,791
EN DIRECT : EXPLOSION
À LA BANQUE D'ESPAGNE
627
00:47:10,625 --> 00:47:13,166
Sous-titres : Mathieu Cesarsky
48150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.