All language subtitles for [חלק 4.Ep2] בית הנייר - החתונה של ברלין.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:08,875 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:18,541 --> 00:00:20,625 On a tous des souvenirs heureux. 3 00:00:21,750 --> 00:00:23,083 Plus on est dans la merde, 4 00:00:24,125 --> 00:00:26,500 plus ils nous paraissent heureux. 5 00:00:27,083 --> 00:00:28,625 C'est en priant pour un miracle 6 00:00:28,708 --> 00:00:31,041 devant les constantes vitales de Nairobi 7 00:00:31,291 --> 00:00:33,083 que ces souvenirs me sont revenus. 8 00:00:33,416 --> 00:00:35,541 Comme le match de foot au monastère. 9 00:00:36,125 --> 00:00:38,416 - Défendez. Encore une minute. - Allez. 10 00:00:39,375 --> 00:00:40,416 Par ici. 11 00:00:40,500 --> 00:00:41,458 Allez. 12 00:00:42,166 --> 00:00:43,000 Tiens. 13 00:00:43,083 --> 00:00:47,500 Qui aurait imaginé qu'un tir de corner pouvait être si amusant. 14 00:00:49,250 --> 00:00:50,833 Il m'a touché les couilles ! 15 00:00:50,916 --> 00:00:52,000 Vous l'avez vu ! 16 00:00:53,125 --> 00:00:57,000 Assez. Vous allez gâcher la dernière minute à vous disputer ? 17 00:00:57,083 --> 00:00:59,083 Je défendais. Il me collait au cul ! 18 00:00:59,166 --> 00:01:01,375 Je t'ai vu lui toucher les couilles. 19 00:01:01,458 --> 00:01:04,833 Ça suffit, ne lui touche plus rien ! 20 00:01:04,916 --> 00:01:06,833 - Ou tu seras viré. - Allez, go ! 21 00:01:06,916 --> 00:01:07,750 Allez ! 22 00:01:09,708 --> 00:01:10,833 But ! 23 00:01:12,291 --> 00:01:13,250 Penalty ! 24 00:01:13,333 --> 00:01:16,041 - Tu me cherches ? - Ils vont se battre. 25 00:01:18,458 --> 00:01:19,375 Et voilà ! 26 00:01:19,458 --> 00:01:21,708 Penalty et carton rouge, tu es expulsé ! 27 00:01:25,583 --> 00:01:27,041 - Tokyo ! - Allez. 28 00:01:29,916 --> 00:01:31,750 Ils nous ont coupé le réseau. 29 00:01:31,833 --> 00:01:32,750 On fait quoi ? 30 00:01:32,833 --> 00:01:35,375 - On la perd. - Non, putain ! 31 00:01:59,375 --> 00:02:00,416 Attention. 32 00:02:01,208 --> 00:02:02,208 Doucement. 33 00:02:03,500 --> 00:02:04,833 Je l'ai. 34 00:02:06,000 --> 00:02:07,250 Un peu plus haut. 35 00:02:08,375 --> 00:02:09,916 Vous vous en sortez bien. 36 00:02:10,583 --> 00:02:12,250 Retirez la balle. 37 00:02:14,791 --> 00:02:15,708 Allez. 38 00:02:18,500 --> 00:02:19,416 Voilà. 39 00:02:20,291 --> 00:02:21,250 Parfait. 40 00:02:21,333 --> 00:02:22,958 Faites attention. Comme ça. 41 00:02:23,708 --> 00:02:24,875 Le voilà. 42 00:02:50,916 --> 00:02:52,125 C'est ça, la nostalgie : 43 00:02:52,875 --> 00:02:56,500 se rendre compte que certains moments insoupçonnés du passé 44 00:02:56,583 --> 00:02:57,583 nous ont rendus 45 00:02:58,083 --> 00:02:58,916 heureux. 46 00:03:09,041 --> 00:03:10,375 On a gagné ! 47 00:03:15,791 --> 00:03:18,750 La première mi-temps n'était même pas terminée 48 00:03:18,833 --> 00:03:22,708 que Lisbonne approchait déjà de la tente, forcée de changer d'équipe. 49 00:03:23,708 --> 00:03:25,416 But de Sierra. 50 00:03:28,375 --> 00:03:30,416 Pendant ce temps, tels des robots, 51 00:03:30,750 --> 00:03:33,291 on retirait à Nairobi une partie de son poumon. 52 00:03:34,333 --> 00:03:38,166 On ignorait si on lui sauvait la vie ou si on l'achevait. 53 00:03:38,916 --> 00:03:42,666 On perdait une seconde joueuse et on se prenait un 2e but. 54 00:03:45,208 --> 00:03:47,958 Le 3e restait à venir, de Palerme, cette fois. 55 00:03:48,416 --> 00:03:50,000 Mais contre son camp. 56 00:03:57,541 --> 00:03:59,083 Il avait été un bon capitaine. 57 00:04:01,375 --> 00:04:03,375 Mais il n'avait pas l'esprit d'équipe. 58 00:04:26,583 --> 00:04:30,208 Seule l'arrivée du Professeur à Madrid suivait le plan initial. 59 00:04:30,625 --> 00:04:31,791 Avec un accroc. 60 00:04:33,291 --> 00:04:34,625 Il manquait un motard. 61 00:04:35,833 --> 00:04:36,750 Professeur, 62 00:04:37,458 --> 00:04:38,375 il faut y aller. 63 00:04:51,666 --> 00:04:55,708 Ils ont emprunté les chemins de terre et de transhumance 64 00:04:55,791 --> 00:04:58,333 de La Mancha pour éviter les barrages. 65 00:04:58,416 --> 00:05:01,375 Le chevalier et son écuyer, malgré les défaites, 66 00:05:01,458 --> 00:05:04,375 avançaient vers une bataille sanglante dans une guerre aveugle, 67 00:05:05,166 --> 00:05:07,958 et tout était sur le point d'exploser. 68 00:06:32,000 --> 00:06:33,125 Incroyable, non ? 69 00:06:35,791 --> 00:06:36,916 Moi, enceinte. 70 00:06:38,958 --> 00:06:40,291 Qui l'aurait cru ? 71 00:06:41,458 --> 00:06:42,375 Félicitations. 72 00:06:43,875 --> 00:06:44,791 Merci. 73 00:07:51,791 --> 00:07:52,750 Franchement... 74 00:07:54,416 --> 00:07:56,083 vous êtes très courageux. 75 00:07:56,583 --> 00:07:57,958 Je devais le faire. 76 00:07:58,041 --> 00:08:00,958 Si on laisse faire, ce sera bientôt comme Auschwitz. 77 00:08:01,458 --> 00:08:03,041 Si ça pique trop, dites-le-moi. 78 00:08:03,125 --> 00:08:06,833 Soyez sans crainte. Je souffre depuis des années. 79 00:08:08,208 --> 00:08:09,041 Voyons voir. 80 00:08:13,416 --> 00:08:14,250 Continuez. 81 00:08:39,833 --> 00:08:41,500 T'as perdu la tête ? 82 00:08:43,041 --> 00:08:44,500 Tu l'as démonté. 83 00:08:44,750 --> 00:08:48,208 - Tu dois te calmer ! - Comment ? C'est invivable. 84 00:08:48,291 --> 00:08:49,291 Justement ! 85 00:08:49,750 --> 00:08:53,291 On ne passe pas ses nerfs sur les gens comme un con. 86 00:08:59,083 --> 00:09:00,791 Il y a du sang sur... 87 00:09:01,541 --> 00:09:04,500 Pas d'inquiétude, je suis aveugle d'un œil. 88 00:09:12,916 --> 00:09:14,166 Amanda, 89 00:09:14,833 --> 00:09:18,125 souffrez-vous de crises d'angoisse à cause du braquage ? 90 00:09:20,416 --> 00:09:23,208 - Je crois bien. - Je vois. 91 00:09:24,875 --> 00:09:28,583 Impossible de dormir plus de 30 minutes d'affilée. 92 00:09:28,666 --> 00:09:31,416 J'ai l'estomac noué en permanence. 93 00:09:33,958 --> 00:09:35,958 C'est normal dans ces cas-là. 94 00:09:36,416 --> 00:09:38,250 L'atmosphère est très tendue. 95 00:09:38,916 --> 00:09:42,791 Ne vous en faites pas, je vais vous trouver des tranquillisants. 96 00:09:43,208 --> 00:09:47,750 Vous ne voulez en aucun cas souffrir d'un choc post-traumatique, 97 00:09:47,833 --> 00:09:51,166 car il est très difficile de s'en remettre, 98 00:09:51,708 --> 00:09:53,083 quand on s'en remet. 99 00:09:55,625 --> 00:09:58,208 Laissez-moi vous aider. Il reste un peu de sang. 100 00:10:00,041 --> 00:10:02,916 Ne vous inquiétez pas, tant que je serai là, 101 00:10:04,166 --> 00:10:05,708 vous ne manquerez de rien. 102 00:10:08,666 --> 00:10:10,541 Vous serez ma protégée. 103 00:10:13,833 --> 00:10:15,708 On braque la Banque d'Espagne. 104 00:10:15,791 --> 00:10:18,083 Tu sembles l'avoir oublié, mais pas moi. 105 00:10:18,166 --> 00:10:20,041 On n'avait jamais agi comme ça. 106 00:10:20,125 --> 00:10:24,125 Je suis peut-être traumatisé. Qui sait ? On l'est peut-être tous. 107 00:10:25,125 --> 00:10:27,666 C'est quoi, ces conneries ? Moi, traumatisé ? 108 00:10:28,333 --> 00:10:29,500 Vas-y, balance ! 109 00:10:29,583 --> 00:10:30,791 Tu as quitté Tokyo. 110 00:10:31,333 --> 00:10:33,958 T'en connais beaucoup qui quitteraient Tokyo ? 111 00:10:34,541 --> 00:10:36,833 Aucun, car Tokyo, on la quitte pas. 112 00:10:39,458 --> 00:10:41,083 Qu'est-ce que tu en sais ? 113 00:10:41,166 --> 00:10:44,083 Tokyo, c'est une Maserati. Tout le monde en veut une. 114 00:10:44,166 --> 00:10:46,083 Si tu la gares dans la rue, 115 00:10:46,166 --> 00:10:49,375 ouverte, avec les clés dessus, c'est que t'es fêlé. 116 00:10:51,958 --> 00:10:54,625 Écoute, Rio. Je vais être direct, 117 00:10:56,000 --> 00:10:58,791 ton traumatisme est peut-être lié à ta virilité blessée. 118 00:10:59,958 --> 00:11:03,125 La torture t'a peut-être retourné le cerveau. 119 00:11:04,416 --> 00:11:07,791 Tu dois en parler. C'est pour ça que tu as quitté Tokyo ? 120 00:11:08,500 --> 00:11:12,333 Si c'est un groupe qui t'a fait ça, le traumatisme est différent. 121 00:11:12,416 --> 00:11:13,416 Extériorise-le ! 122 00:11:15,750 --> 00:11:19,583 En cas de besoin, tu peux compter sur moi. 123 00:11:21,250 --> 00:11:22,208 Pour tout. 124 00:11:38,000 --> 00:11:39,583 Mesdames et messieurs, 125 00:11:41,208 --> 00:11:43,500 c'est avec regret que je vous quitte. 126 00:11:44,125 --> 00:11:45,041 Je m'en vais. 127 00:11:45,666 --> 00:11:47,875 Haut les cœurs. 128 00:11:48,375 --> 00:11:49,791 Qu'est-ce que tu fous ? 129 00:11:51,333 --> 00:11:52,208 Matías... 130 00:11:53,541 --> 00:11:54,500 je pars. 131 00:11:57,041 --> 00:11:59,791 Ce fut un plaisir de travailler avec toi, comme toujours. 132 00:12:01,375 --> 00:12:02,625 Je dirais même... 133 00:12:04,125 --> 00:12:05,750 que je t'apprécie vraiment. 134 00:12:06,666 --> 00:12:08,291 Quant à vous tous, 135 00:12:08,750 --> 00:12:11,291 j'espère ne pas vous avoir trop traumatisés. 136 00:12:11,375 --> 00:12:15,583 Racontez cette histoire à vos petits-enfants, à vos proches. 137 00:12:16,041 --> 00:12:17,666 Mesdames et messieurs, 138 00:12:18,083 --> 00:12:19,208 ça a été un plaisir. 139 00:12:25,416 --> 00:12:26,791 Bordel... 140 00:12:32,875 --> 00:12:34,041 Calme-toi. 141 00:12:35,541 --> 00:12:37,625 Palerme, calme-toi. 142 00:12:38,583 --> 00:12:41,625 Discutons calmement. 143 00:12:43,833 --> 00:12:45,333 Mais tu n'iras nulle part. 144 00:12:51,500 --> 00:12:52,666 Putain de merde ! 145 00:12:53,291 --> 00:12:56,875 T'as monté un coup d'État, connasse ! Tu croyais quoi ? 146 00:12:56,958 --> 00:13:00,458 Je m'occupe de l'aspect militaire, toi, du technique. 147 00:13:00,541 --> 00:13:01,708 L'aspect technique ? 148 00:13:03,083 --> 00:13:06,375 Tu m'as pris pour un ingénieur geek à lunettes ? 149 00:13:08,333 --> 00:13:10,916 Je dirige quoi, là-dessous, hein ? 150 00:13:11,708 --> 00:13:13,500 Fondez, ne fondez plus ! 151 00:13:13,583 --> 00:13:17,041 Entrée du bathyscaphe ! Sortie ! Immersion ! Émersion ! 152 00:13:18,666 --> 00:13:20,708 Tu me prends pour qui, putain ? 153 00:13:21,250 --> 00:13:23,083 Je ne suis pas venu pour ça ! 154 00:13:23,541 --> 00:13:25,333 Je vaux mieux que ça. Je me barre. 155 00:13:28,208 --> 00:13:32,458 Je vais ouvrir la porte, et je te rends service, crois-moi. 156 00:13:34,250 --> 00:13:38,125 Parce que si je reste, toi et les autres, vous êtes morts. 157 00:13:40,625 --> 00:13:42,083 Je ne suis plus des vôtres. 158 00:13:51,125 --> 00:13:53,083 C'est moi qui te rends service. 159 00:13:54,333 --> 00:13:56,500 Sinon, crois-moi, 160 00:13:57,500 --> 00:13:58,958 je te descends. 161 00:13:59,583 --> 00:14:00,583 Je ne crois pas. 162 00:14:01,791 --> 00:14:02,833 Tu serais étonné. 163 00:14:12,333 --> 00:14:13,708 Des mines Claymore. 164 00:14:15,041 --> 00:14:16,333 Comme vous le voyez... 165 00:14:17,416 --> 00:14:19,208 elles pointent vers vous. 166 00:14:19,500 --> 00:14:21,125 Elles ne m'atteindront pas. 167 00:14:22,625 --> 00:14:25,458 Tu sais que je n'aurai aucun scrupule à te tuer. 168 00:14:26,291 --> 00:14:27,375 Doucement. 169 00:14:27,458 --> 00:14:29,416 Tu ne peux pas nous trahir ainsi. 170 00:14:30,208 --> 00:14:31,333 Tu veux parier ? 171 00:14:33,666 --> 00:14:36,541 Palerme ! Ne bouge pas ! 172 00:14:37,625 --> 00:14:38,500 Bien. 173 00:14:38,583 --> 00:14:42,666 Voici la princesse idiote venue faire ses adieux à son prince. 174 00:14:42,750 --> 00:14:44,500 Un peu de dignité, bon sang ! 175 00:14:45,000 --> 00:14:46,041 Où vas-tu ? 176 00:14:46,958 --> 00:14:48,166 En prison ? 177 00:14:49,916 --> 00:14:51,333 Te faire cribler de balles ? 178 00:14:52,250 --> 00:14:53,583 Nous dénoncer ? 179 00:14:53,666 --> 00:14:55,208 Je ne balancerai personne ! 180 00:14:55,291 --> 00:14:57,583 Grâce à ces secrets d'état. 181 00:14:57,666 --> 00:14:59,291 Je ne trahirai personne, va. 182 00:14:59,375 --> 00:15:00,791 Partir, c'est trahir. 183 00:15:01,291 --> 00:15:03,291 Nous abandonner, c'est trahir. 184 00:15:04,125 --> 00:15:05,208 Arrête ! 185 00:15:05,291 --> 00:15:07,708 Ne bouge plus, je ne veux pas te tuer. 186 00:15:09,000 --> 00:15:10,416 Tu ne veux pas me tuer ? 187 00:15:16,250 --> 00:15:17,750 On dirait bien qu'il va falloir. 188 00:15:18,375 --> 00:15:20,875 Tu es complètement fou, Helsinki. 189 00:15:22,833 --> 00:15:24,416 Si tu pars, Palerme... 190 00:15:25,791 --> 00:15:26,791 je te jure... 191 00:15:27,833 --> 00:15:29,750 que je vais faire boum 192 00:15:29,833 --> 00:15:32,166 boum ciao. 193 00:15:34,708 --> 00:15:38,333 Je suis sérieux, Palerme. Je le ferai. 194 00:15:45,208 --> 00:15:46,208 Je suis sérieux. 195 00:15:50,375 --> 00:15:51,666 Je suis là. 196 00:16:12,916 --> 00:16:14,916 Qu'est-ce que t'as raconté à Rio ? 197 00:16:15,000 --> 00:16:17,541 - Quoi ? - Cette histoire de traumatisme. 198 00:16:17,958 --> 00:16:20,416 Traumatisme ou pas, il tourne pas rond. 199 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Parce qu'il a quitté Tokyo ? 200 00:16:22,833 --> 00:16:24,375 Qui est une Maserati ? 201 00:16:24,458 --> 00:16:25,375 Écoute... 202 00:16:26,458 --> 00:16:28,833 c'est une métaphore entre mecs. 203 00:16:28,916 --> 00:16:32,416 Il s'est passé quelque chose pendant la torture. 204 00:16:33,250 --> 00:16:34,541 Ils ont dépassé les bornes. 205 00:16:34,625 --> 00:16:36,041 Comment ça ? 206 00:16:36,125 --> 00:16:38,666 Quarante mecs en sueur ont toqué à sa porte arrière 207 00:16:38,958 --> 00:16:40,458 et l'ont défoncée. 208 00:16:40,541 --> 00:16:44,458 Rio a été torturé, et tu lui balances ces conneries ? 209 00:16:44,541 --> 00:16:47,250 C'est vrai. Je lui ai posé la question. 210 00:16:47,333 --> 00:16:51,375 Et tu sais quoi ? Il s'est tu. Il nie la réalité. C'est typique. 211 00:16:51,458 --> 00:16:52,291 Non. 212 00:16:54,083 --> 00:16:55,000 Je ne peux pas. 213 00:16:56,416 --> 00:16:57,291 Pas quoi ? 214 00:16:58,625 --> 00:17:00,916 J'ai l'impression... 215 00:17:02,083 --> 00:17:04,750 - que la bulle a éclaté. - Quelle bulle ? 216 00:17:04,916 --> 00:17:05,833 Quelle bulle ? 217 00:17:07,041 --> 00:17:10,125 De quelle bulle parles-tu ? 218 00:17:10,416 --> 00:17:11,333 Hein ? 219 00:17:14,291 --> 00:17:16,916 Comme si ma vision s'éclaircissait. 220 00:17:18,125 --> 00:17:20,125 Je ne te reconnais pas. 221 00:17:21,041 --> 00:17:23,458 Je ne sais pas ce qu'on fait ensemble. 222 00:17:23,791 --> 00:17:25,250 Je ne sais pas qui tu es. 223 00:17:25,666 --> 00:17:27,833 Mónica, écoute-moi. 224 00:17:27,958 --> 00:17:31,166 Tokyo est une Maserati, mais tu n'es pas une Fiat 600 pour autant. 225 00:17:36,458 --> 00:17:37,625 Je suis désolée, Denver. 226 00:17:38,458 --> 00:17:39,833 Toi et moi, c'est fini. 227 00:17:56,500 --> 00:17:57,458 Bon. 228 00:17:59,375 --> 00:18:03,416 Quand elle se dirige vers toi, remontée comme une hydre, tais-toi. 229 00:18:05,083 --> 00:18:06,333 Une hydre... 230 00:18:06,958 --> 00:18:09,083 Laisse tomber. Ferme ta putain de gueule. 231 00:18:09,166 --> 00:18:11,166 - Sans me défendre. - Non. 232 00:18:11,250 --> 00:18:14,041 Car tu ne connais pas la raison de sa colère. 233 00:18:14,250 --> 00:18:15,791 Tu te tais. 234 00:18:15,875 --> 00:18:19,250 Et moins tu comprends, plus tu t'excuses. 235 00:18:19,708 --> 00:18:23,500 Balance des "Oui, pardon, ma chérie" à tout va. 236 00:18:23,583 --> 00:18:25,375 C'est la base. 237 00:18:25,458 --> 00:18:27,166 La base d'une chiffe molle. 238 00:18:27,250 --> 00:18:28,958 Non, la base de la survie. 239 00:18:29,041 --> 00:18:30,875 Laisse passer la tempête. 240 00:18:30,958 --> 00:18:33,875 Puis une fois que le vent a tourné 241 00:18:33,958 --> 00:18:36,583 et qu'elle s'est calmée, 242 00:18:37,083 --> 00:18:39,833 alors, à ce moment-là seulement, 243 00:18:41,500 --> 00:18:42,666 tu l'ouvres. 244 00:18:45,041 --> 00:18:46,541 Tu m'as jamais vu faire ? 245 00:18:46,958 --> 00:18:49,250 Ça va mal depuis le monastère. 246 00:18:49,458 --> 00:18:50,625 C'est tout. 247 00:18:52,083 --> 00:18:53,416 C'est une accumulation. 248 00:18:54,250 --> 00:18:57,041 Avec toute cette tension, ça a pété. 249 00:18:58,708 --> 00:18:59,958 C'est tout. 250 00:19:17,791 --> 00:19:18,625 Professeur. 251 00:19:20,500 --> 00:19:21,375 C'est Tokyo. 252 00:19:26,000 --> 00:19:29,416 - Tu as fait un coup d'État. - Palerme est devenu fou. 253 00:19:29,500 --> 00:19:32,000 Il a failli faire sauter le hall. 254 00:19:32,458 --> 00:19:34,916 - Mais on a repris le contrôle. - Non. 255 00:19:35,000 --> 00:19:37,500 Palerme est incontrôlable, imprévisible. 256 00:19:37,583 --> 00:19:39,666 Il est ligoté et surveillé 24 h/24. 257 00:19:39,750 --> 00:19:42,083 Tokyo, le plan s'écroule ! 258 00:19:43,416 --> 00:19:45,416 Je suis toujours là, Professeur. 259 00:19:45,500 --> 00:19:47,125 Et alors ? 260 00:19:47,208 --> 00:19:49,833 Sans Palerme, impossible de sortir l'or. 261 00:19:49,916 --> 00:19:51,541 Tu sais comment faire, toi ? 262 00:19:52,000 --> 00:19:53,041 Et sans Nairobi 263 00:19:53,958 --> 00:19:55,125 ni Lisbonne... 264 00:20:13,333 --> 00:20:17,041 Palerme s'enfuyait, car la situation est désespérée. 265 00:20:18,375 --> 00:20:19,208 Professeur, 266 00:20:20,041 --> 00:20:22,041 tu as été mon ange gardien. 267 00:20:23,500 --> 00:20:24,583 À mon tour. 268 00:20:28,916 --> 00:20:29,833 Que s'est-il passé ? 269 00:20:31,916 --> 00:20:33,625 Elle est morte pour me protéger. 270 00:20:34,083 --> 00:20:35,666 Je suis vraiment désolée. 271 00:20:36,291 --> 00:20:37,208 Je... 272 00:20:38,083 --> 00:20:41,125 J'étais caché dans un arbre... 273 00:20:42,791 --> 00:20:45,250 on était encerclés par des chiens et des soldats. 274 00:20:47,125 --> 00:20:49,666 Ils l'ont trouvée dans une ferme. 275 00:20:50,750 --> 00:20:54,625 Ils l'ont fait s'agenouiller, désarmée, et ils l'ont interrogée. 276 00:20:55,208 --> 00:20:57,291 Je courais à en perdre haleine. 277 00:20:57,375 --> 00:20:59,583 Ils lui ont demandé où j'étais. 278 00:21:02,125 --> 00:21:03,666 Je lui ai dit d'avouer. 279 00:21:05,000 --> 00:21:08,583 D'avouer et de leur dire que je me rendais. 280 00:21:10,083 --> 00:21:11,333 "Je ne sais pas." 281 00:21:12,375 --> 00:21:14,291 Elle répétait : "Je ne sais pas." 282 00:21:16,625 --> 00:21:18,375 Ils l'ont abattue de deux balles. 283 00:21:20,875 --> 00:21:23,166 Alors qu'elle était désarmée. 284 00:21:27,125 --> 00:21:28,875 Je suis arrivé trop tard. 285 00:21:40,916 --> 00:21:41,875 Tu as vu ? 286 00:21:43,625 --> 00:21:44,833 Tu as juste entendu ? 287 00:21:46,333 --> 00:21:47,375 Professeur, 288 00:21:48,250 --> 00:21:51,208 - tu les as vus déplacer le corps ? - Je devais fuir. 289 00:21:52,125 --> 00:21:53,083 Écoute-moi. 290 00:21:53,750 --> 00:21:56,375 J'ai entendu ma mère me dire de rentrer 291 00:21:56,666 --> 00:21:58,333 me mettre à l'abri. 292 00:21:58,458 --> 00:22:01,000 Alors que 20 flics étaient postés dans sa cuisine. 293 00:22:01,666 --> 00:22:02,666 Et dans la tente, 294 00:22:04,041 --> 00:22:06,416 ils nous ont entendus fuir de la Banque, 295 00:22:07,708 --> 00:22:09,041 mais on est toujours là. 296 00:22:09,583 --> 00:22:12,000 Seul un furet en combinaison s'est enfui. 297 00:22:15,250 --> 00:22:16,625 C'est sorti aux infos ? 298 00:22:17,375 --> 00:22:18,250 Non. 299 00:22:21,708 --> 00:22:23,041 Comme avec Rio. 300 00:22:26,583 --> 00:22:28,250 S'ils l'avaient tuée, on le saurait. 301 00:22:33,208 --> 00:22:34,541 Ils l'interrogent. 302 00:22:37,416 --> 00:22:40,000 - Où allez-vous ? - À la Banque d'Espagne. 303 00:22:40,083 --> 00:22:42,666 Mauvaise idée. C'est trop risqué. 304 00:22:43,500 --> 00:22:45,250 Ton inquiétude me touche, 305 00:22:45,333 --> 00:22:48,791 mais je dois découvrir si elle est vivante. Écarte-toi. 306 00:22:48,875 --> 00:22:50,375 - Non. - Je t'en prie. 307 00:22:50,458 --> 00:22:52,250 - Non, Professeur. - Pousse-toi. 308 00:22:52,333 --> 00:22:54,791 Je ne vous laisserai pas partir. 309 00:23:05,541 --> 00:23:06,458 Soixante-dix. 310 00:23:09,875 --> 00:23:12,000 Avec ton dossier, 311 00:23:12,208 --> 00:23:14,041 tu sortiras de prison à 70 ans. 312 00:23:15,333 --> 00:23:16,375 Paula en aura 40. 313 00:23:17,125 --> 00:23:21,083 Ta mère ne sera déjà plus que poussière. 314 00:23:21,166 --> 00:23:23,125 Inutile de continuer. 315 00:23:24,250 --> 00:23:26,875 Le procureur décide de la peine, pas toi. 316 00:23:27,291 --> 00:23:29,291 Et le juge, de l'instruction. 317 00:23:31,625 --> 00:23:32,875 Mais tu sais très bien 318 00:23:33,500 --> 00:23:35,458 que leur décision 319 00:23:35,916 --> 00:23:39,875 s'appuie sur les rapports que j'écris. 320 00:23:41,458 --> 00:23:43,458 Je peux écrire ce que je veux. 321 00:23:45,083 --> 00:23:46,708 Qu'aimerais-tu que j'écrive ? 322 00:23:48,416 --> 00:23:50,666 Ne me force pas à en venir aux mains. 323 00:23:50,750 --> 00:23:53,416 - Je protège le plan. - Je décide du plan. 324 00:23:53,500 --> 00:23:56,125 Ça, c'est pas prévu. Vous improvisez. 325 00:23:56,208 --> 00:23:59,208 Vous êtes contre l'improvisation. 326 00:23:59,291 --> 00:24:01,041 Je ne céderai pas. 327 00:24:01,833 --> 00:24:03,291 Tu dois comprendre 328 00:24:03,375 --> 00:24:06,166 que les réponses que je cherche se trouvent 329 00:24:06,250 --> 00:24:07,416 à la Banque... 330 00:24:10,750 --> 00:24:12,125 D'accord. 331 00:24:13,208 --> 00:24:14,625 Vraiment, Professeur ? 332 00:24:16,541 --> 00:24:19,708 Je ne sais ni où il est ni ce qu'il va faire. 333 00:24:21,250 --> 00:24:22,333 Tu as perdu la tête ? 334 00:24:23,458 --> 00:24:25,458 L'amour t'a embrouillé l'esprit ? 335 00:24:26,333 --> 00:24:28,541 Le plan prévoit ce genre de pare-feu. 336 00:24:29,750 --> 00:24:31,750 Ce n'est pas une question d'amour. 337 00:24:31,833 --> 00:24:33,166 Bien sûr que si. 338 00:24:33,250 --> 00:24:37,333 Mais en prison, l'amour disparaît comme de l'eau qui s'écoule. 339 00:24:37,416 --> 00:24:40,750 Au bout de deux mois, il s'est déjà complètement tari. 340 00:24:40,833 --> 00:24:43,375 Deux mois de souffrance ou toute une vie en prison ? 341 00:24:45,958 --> 00:24:48,083 Même réincarnée sept fois, 342 00:24:48,916 --> 00:24:51,333 tu ne comprendrais pas notre amour. 343 00:24:51,416 --> 00:24:52,791 Pour protéger le plan, 344 00:24:52,875 --> 00:24:55,500 on doit savoir si elle est interrogée là-bas. 345 00:24:55,583 --> 00:24:58,041 Si c'est le cas, c'est par Alicia Sierra. 346 00:24:58,125 --> 00:25:01,000 Et ce, à la Banque d'Espagne. 347 00:25:01,958 --> 00:25:03,208 Vous ne pouvez y aller ! 348 00:25:03,750 --> 00:25:07,291 Je vais t'expliquer à quoi va ressembler votre amour. 349 00:25:07,625 --> 00:25:09,916 L'un en prison à Soto del Real, et l'autre à Cadix, 350 00:25:10,000 --> 00:25:13,750 à attendre la visite conjugale annuelle, si tu as de la chance. 351 00:25:13,833 --> 00:25:15,708 Si on n'attrape pas ton amant, 352 00:25:15,791 --> 00:25:18,416 tu ne le reverras plus jamais. 353 00:25:18,750 --> 00:25:23,333 C'est ça ou sortir à temps pour voir ta fille. 354 00:25:23,416 --> 00:25:26,250 Tu essaies de me manipuler, Alicia. 355 00:25:26,333 --> 00:25:28,000 Je te dis juste la vérité. 356 00:25:29,000 --> 00:25:30,083 Comme toujours. 357 00:25:31,541 --> 00:25:33,416 Dans l'intérêt du plan, allons-y. 358 00:25:33,500 --> 00:25:37,375 Avec votre tête qui tourne en boucle aux infos ? 359 00:25:38,958 --> 00:25:40,416 Je serai comme les autres. 360 00:25:41,916 --> 00:25:43,666 En combi rouge, avec un masque. 361 00:25:44,333 --> 00:25:46,000 D'accord. 362 00:25:47,875 --> 00:25:49,541 Elle ne nous trahira pas. 363 00:25:49,625 --> 00:25:50,750 Donne-moi ta main. 364 00:25:54,708 --> 00:25:55,791 Donne-moi ta main. 365 00:25:59,250 --> 00:26:02,291 Combien de fois as-tu cru être amoureuse avant ? 366 00:26:06,666 --> 00:26:10,291 L'histoire va se répéter, et tu le sais. 367 00:26:17,291 --> 00:26:20,208 On est tous capables de trahison, Marseille. 368 00:26:20,291 --> 00:26:21,458 Il faut juste... 369 00:26:25,041 --> 00:26:27,791 Quelle droite. On en avait terminé. 370 00:26:28,333 --> 00:26:29,166 Ah bon ? 371 00:26:30,125 --> 00:26:31,000 Je savais pas. 372 00:27:15,875 --> 00:27:18,625 - Sergio, une de plus. - J'en ai déjà bu deux. 373 00:27:18,708 --> 00:27:19,708 T'as l'air coincé. 374 00:27:21,208 --> 00:27:23,083 C'est un mariage bizarre, Andrés. 375 00:27:23,458 --> 00:27:24,541 On s'éclate ! 376 00:27:24,625 --> 00:27:26,875 Elle me fait de la peine, elle est jeune, 377 00:27:26,958 --> 00:27:29,833 amoureuse, mais toi, tu es malade. 378 00:27:29,916 --> 00:27:31,500 Tu n'as pas écouté le curé ? 379 00:27:31,916 --> 00:27:33,833 "Jusqu'à ce que la mort vous sépare." 380 00:27:35,791 --> 00:27:38,250 Toi, tu tires peut-être ta révérence, 381 00:27:38,333 --> 00:27:41,333 mais elle, elle débute à peine, et c'est injuste. 382 00:27:42,541 --> 00:27:44,375 Elle est au courant. 383 00:27:44,458 --> 00:27:46,458 Tout le monde est au courant. 384 00:27:46,541 --> 00:27:48,791 Tu trahis ses sentiments. 385 00:27:50,750 --> 00:27:54,125 Elle va vivre les trois meilleures années de sa vie avec moi. 386 00:27:54,250 --> 00:27:55,500 Et ensuite... 387 00:27:56,125 --> 00:27:58,166 C'est vrai, c'est une forme de trahison. 388 00:27:59,791 --> 00:28:00,708 Bref. 389 00:28:00,916 --> 00:28:03,000 La trahison est inhérente à l'amour. 390 00:28:03,666 --> 00:28:06,041 En parlant de trahison, regarde. 391 00:28:06,125 --> 00:28:07,000 Martín. 392 00:28:08,375 --> 00:28:11,416 Un phénomène ! Mon meilleur ami. Il est heureux. 393 00:28:11,708 --> 00:28:12,750 Me trahirait-il ? 394 00:28:15,208 --> 00:28:16,708 Bien sûr,  395 00:28:16,791 --> 00:28:19,375 si les circonstances l'y poussent. Tatiana ? 396 00:28:21,333 --> 00:28:22,583 Elle aussi. 397 00:28:22,666 --> 00:28:27,250 Tu dis aimer comme personne, et pourtant, tu vois la trahison 398 00:28:27,333 --> 00:28:29,916 - partout. - Tu m'as mal compris. 399 00:28:30,750 --> 00:28:35,625 Je dis que la trahison ne dépend pas de l'intensité de ton amour, 400 00:28:35,708 --> 00:28:39,625 mais de la complexité de ton dilemme. 401 00:28:40,041 --> 00:28:42,708 Trahirais-tu ta bien-aimée ? En principe, non. 402 00:28:43,041 --> 00:28:45,375 Mais si on te disait qu'en échange, 403 00:28:45,458 --> 00:28:48,750 tu pouvais obtenir le remède pour sauver ton frère ? 404 00:28:50,916 --> 00:28:52,583 Sacré dilemme. 405 00:29:19,500 --> 00:29:21,625 Sergio Marquina. Froideur émotionnelle. 406 00:29:22,666 --> 00:29:24,583 Narcissisme compulsif. 407 00:29:24,958 --> 00:29:26,708 Timidité maladive. 408 00:29:27,125 --> 00:29:28,708 Limite psychopathe. 409 00:29:31,125 --> 00:29:32,708 - Une perle. - Oui. 410 00:29:33,708 --> 00:29:37,083 Selon un rapport écrit par un faux expert en l'absence du sujet. 411 00:29:37,958 --> 00:29:41,125 Je t'assure qu'il est bien plus marrant que ça. 412 00:29:42,291 --> 00:29:43,125 Cool. 413 00:29:44,416 --> 00:29:46,958 Les psychopathes sont des marrants. 414 00:29:48,125 --> 00:29:49,458 Puis il y a ton profil. 415 00:29:50,916 --> 00:29:52,208 Dis-moi tout. 416 00:29:52,625 --> 00:29:55,708 La gentille qui s'entiche de ce genre de connards. 417 00:29:57,333 --> 00:29:58,375 Tu les idéalises. 418 00:29:59,333 --> 00:30:01,916 Tu te fais de plus en plus petite à leurs côtés. 419 00:30:02,541 --> 00:30:04,375 Ensuite, ils te manipulent. 420 00:30:05,625 --> 00:30:08,583 Quand as-tu cessé d'écouter ton intuition, inspectrice ? 421 00:30:09,791 --> 00:30:12,041 Avant l'arrivée du Professeur ? 422 00:30:13,208 --> 00:30:15,041 Alberto te battait, non ? 423 00:30:16,416 --> 00:30:18,000 Et lui, comment t'humilie-t-il ? 424 00:30:19,875 --> 00:30:23,750 D'abord, l'Alzheimer de ma mère et maintenant, la violence conjugale. 425 00:30:23,833 --> 00:30:25,958 L'histoire ne se répète-t-elle pas ? 426 00:30:26,583 --> 00:30:28,583 Tu n'as pas eu de déclic ? 427 00:30:28,666 --> 00:30:32,208 Tu ne t'es pas dit : "Attention, ce mec est un salaud" ? 428 00:30:33,500 --> 00:30:34,625 Dis-moi la vérité. 429 00:30:35,750 --> 00:30:38,375 Tu connais le protocole et les négociations. Moi aussi. 430 00:30:38,791 --> 00:30:40,083 Je te bats à ce jeu-là. 431 00:30:40,458 --> 00:30:44,166 Je dois être stupide. Je croyais qu'on s'aimait. 432 00:30:44,250 --> 00:30:46,916 - Je ne t'ai pas demandé de venir. - Elle bluffe. 433 00:30:47,000 --> 00:30:49,375 Elle a raccroché sans qu'on joue nos cartes ! 434 00:30:49,458 --> 00:30:52,041 Elle t'a ciblée, car tu es le maillon faible. 435 00:30:54,083 --> 00:30:55,416 Qu'a-t-il fait pour toi ? 436 00:30:55,625 --> 00:30:58,208 Irait-il te chercher sur une île avec sa famille ? 437 00:30:59,500 --> 00:31:01,375 Suivrait-il ton propre plan ? 438 00:31:02,750 --> 00:31:06,791 As-tu déjà été aux commandes ? Une seule fois ? 439 00:31:08,125 --> 00:31:10,666 Ou l'as-tu toujours suivi comme un toutou ? 440 00:31:11,208 --> 00:31:14,000 Je t'avais prévenue pour Alberto. Cet enfoiré. 441 00:31:15,208 --> 00:31:16,666 Ce type ne vaut pas mieux. 442 00:31:18,041 --> 00:31:20,166 La question est très simple : 443 00:31:22,166 --> 00:31:27,041 ce connard mérite-t-il que tu perdes 30 ans de ta vie en prison ? 444 00:31:33,416 --> 00:31:34,333 Colonel. 445 00:31:35,791 --> 00:31:39,250 J'ai vérifié les rapports, et c'est peut-être ma faute, 446 00:31:39,333 --> 00:31:42,250 mais je ne trouve pas celui sur l'arrestation de Murillo. 447 00:31:43,041 --> 00:31:44,291 Pour quoi faire ? 448 00:31:44,375 --> 00:31:46,375 Pour éviter tout vice de procédure. 449 00:31:46,458 --> 00:31:49,708 On parle de droits humains... 450 00:31:49,791 --> 00:31:52,875 Qu'est-ce qui vous prend ? Vous rejoignez une ONG ? 451 00:31:52,958 --> 00:31:55,250 Amnesty International ? Arrêtez vos conneries. 452 00:31:55,333 --> 00:31:57,041 Mais selon la loi... 453 00:31:57,125 --> 00:32:00,291 Antoñanzas, quand applique-t-on la loi ici ? 454 00:32:01,250 --> 00:32:02,958 Devinez. 455 00:32:03,500 --> 00:32:04,750 Allez-y, répondez. 456 00:32:06,166 --> 00:32:08,166 - Quand vous... - Quand je le décide. 457 00:32:08,250 --> 00:32:10,916 Plus précisément, quand je le veux, bordel. 458 00:32:11,000 --> 00:32:14,666 Je me fous des rapports d'arrestation et autres procédures. 459 00:32:16,458 --> 00:32:18,291 Vous m'avez compris ? 460 00:32:19,666 --> 00:32:21,416 Parfaitement. 461 00:32:24,458 --> 00:32:25,916 Donc en attendant... 462 00:32:27,791 --> 00:32:30,666 En attendant, cette connasse se contentera 463 00:32:30,750 --> 00:32:32,916 de pisser dans un seau sans dormir. 464 00:32:33,750 --> 00:32:35,000 Des commentaires ? 465 00:32:35,375 --> 00:32:37,750 Non, aucun. 466 00:32:37,833 --> 00:32:40,125 Très bien, Antoñanzas. 467 00:32:44,583 --> 00:32:46,166 TRANSPARENCE 468 00:32:51,416 --> 00:32:53,041 JE VEUX UNE AUGMENTATION 469 00:32:58,833 --> 00:33:01,916 Ce système ne nous représente pas ! 470 00:33:02,000 --> 00:33:04,291 Une vision à rayons X aurait pu aider le Professeur 471 00:33:04,375 --> 00:33:06,833 à repérer Lisbonne dans la tente. 472 00:33:07,000 --> 00:33:08,583 Mais il n'était pas Superman. 473 00:33:08,666 --> 00:33:11,333 Il devait se contenter d'être Sherlock Holmes. 474 00:33:12,125 --> 00:33:14,791 Une fois à la Banque, il a cherché des indices. 475 00:33:15,458 --> 00:33:16,583 Il en a trouvé trois. 476 00:33:17,708 --> 00:33:19,958 Le fourgon. Que faisait-il ici ? 477 00:33:21,250 --> 00:33:22,916 Pourquoi était-il couvert de boue ? 478 00:33:23,833 --> 00:33:26,166 CNP85600N. 479 00:33:26,250 --> 00:33:28,333 Le Pakistan a résolu cette énigme. 480 00:33:28,416 --> 00:33:30,916 Le fourgon appartenait à la police de Huelva, 481 00:33:31,000 --> 00:33:33,875 près de l'endroit où Lisbonne avait été tuée. 482 00:33:37,291 --> 00:33:38,166 Ángel. 483 00:33:40,000 --> 00:33:44,083 La piste du plan Hamelin, c'est lui qui aurait dû la suivre. 484 00:33:44,708 --> 00:33:47,208 Qu'y avait-il de plus important que ça ? 485 00:33:47,791 --> 00:33:49,541 Le transfert de Lisbonne à Madrid. 486 00:33:50,041 --> 00:33:53,750 Si quelqu'un aurait dû pleurer la mort de son amie, c'était lui. 487 00:33:58,333 --> 00:34:01,750 Alicia Sierra. La trêve était déclarée depuis des heures. 488 00:34:02,125 --> 00:34:05,250 Que faisait-elle ici ? Bien qu'accro au boulot, 489 00:34:05,500 --> 00:34:08,666 elle aurait dû être chez elle à se reposer. 490 00:34:10,166 --> 00:34:12,041 Sauf si elle s'éclatait à interroger 491 00:34:12,125 --> 00:34:14,708 l'une des criminelles les plus recherchées du pays. 492 00:34:16,708 --> 00:34:18,125 Lisbonne était sûrement en vie. 493 00:34:18,708 --> 00:34:20,333 Mais il devait s'en assurer 494 00:34:20,416 --> 00:34:23,291 et lui faire savoir qu'il ne l'abandonnerait pas. 495 00:34:41,875 --> 00:34:44,875 Votre ambulance et QG vient d'arriver. 496 00:34:48,625 --> 00:34:50,416 Devine qui va l'examiner ? 497 00:34:55,750 --> 00:34:57,583 Alberto, ton ex-mari. 498 00:34:59,208 --> 00:35:00,791 Excellent dans son domaine 499 00:35:00,875 --> 00:35:04,041 et impatient à l'idée de te pourrir la vie encore plus. 500 00:35:05,333 --> 00:35:06,666 Il y a une autre option. 501 00:35:14,708 --> 00:35:17,583 Je pourrais y aller avant tout le monde 502 00:35:18,250 --> 00:35:20,208 et éliminer toutes les preuves. 503 00:35:28,791 --> 00:35:30,333 Tu ne trouveras rien. 504 00:35:35,791 --> 00:35:36,958 Putain, Raquel. 505 00:35:38,333 --> 00:35:39,458 Tu devrais le savoir. 506 00:35:41,583 --> 00:35:43,125 On trouve toujours quelque chose. 507 00:35:44,750 --> 00:35:48,000 On trouvera un indice menant à ta mère et à ta fille. 508 00:35:48,958 --> 00:35:50,000 Tu verras. 509 00:36:44,541 --> 00:36:48,000 Les cinq suivants, ma collègue vous emmène aux toilettes. 510 00:36:59,041 --> 00:37:01,250 Vu qu'on est dans la même équipe, 511 00:37:01,333 --> 00:37:03,458 j'ai une question. Je suis perdu. 512 00:37:03,541 --> 00:37:06,791 On est les gentils ou les méchants ? 513 00:37:09,666 --> 00:37:11,583 Je vais t'ouvrir les bourses, 514 00:37:11,666 --> 00:37:15,291 t'arracher les couilles et te les fourrer dans la bouche. 515 00:37:15,666 --> 00:37:17,000 Ce serait intéressant 516 00:37:17,708 --> 00:37:19,916 si tu n'avais pas les mains ligotées. 517 00:37:30,250 --> 00:37:32,708 Tu sais que la fiabilité des menottes 518 00:37:32,791 --> 00:37:35,000 ne repose que sur un fait anatomique ? 519 00:37:36,458 --> 00:37:38,333 Le métacarpe les arrête. 520 00:37:39,791 --> 00:37:43,125 Mais c'est une articulation facile à déboîter. 521 00:37:44,416 --> 00:37:46,458 - Vraiment ? - Je ne fais que partager 522 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 des idées pour te libérer. 523 00:37:50,791 --> 00:37:52,333 Libre 524 00:37:53,333 --> 00:37:55,791 Comme le soleil à l'aube 525 00:37:55,875 --> 00:37:58,125 Je suis libre 526 00:37:58,458 --> 00:38:01,416 Comme la mer 527 00:38:01,708 --> 00:38:03,666 Libre 528 00:38:03,750 --> 00:38:07,541 Comme l'oiseau qui de sa prison s'est échappé 529 00:38:08,000 --> 00:38:11,041 Et peut enfin s'envoler 530 00:38:11,250 --> 00:38:12,875 Libre 531 00:38:12,958 --> 00:38:15,333 Comme le vent qui sait rassembler 532 00:38:15,416 --> 00:38:19,375 Mes complaintes et mes regrets 533 00:38:19,458 --> 00:38:21,458 Je marche sans m'arrêter 534 00:38:21,916 --> 00:38:25,833 À la recherche de la vérité Pour enfin imaginer 535 00:38:25,916 --> 00:38:29,625 Ce qu'est la liberté 536 00:38:33,583 --> 00:38:34,666 Dors. 537 00:38:37,958 --> 00:38:39,666 Aux quatre coins du lit, 538 00:38:40,875 --> 00:38:42,958 quatre anges veillent sur moi. 539 00:38:43,333 --> 00:38:45,625 Luc, Matthieu et Joseph, 540 00:38:46,125 --> 00:38:48,291 notre Seigneur et la Vierge Marie. 541 00:39:06,000 --> 00:39:07,208 Antoñanzas. 542 00:39:09,958 --> 00:39:10,958 Que faites-vous ici ? 543 00:39:12,625 --> 00:39:13,625 Vous êtes... 544 00:39:15,541 --> 00:39:16,833 en état d'arrestation ! 545 00:39:21,541 --> 00:39:22,708 À genoux. 546 00:39:24,166 --> 00:39:25,666 J'ai dit ça par réflexe. 547 00:39:27,625 --> 00:39:29,083 À genoux. 548 00:39:36,750 --> 00:39:39,250 Pitié, ma femme et mes filles sont couchées. 549 00:39:40,375 --> 00:39:41,791 Ne t'inquiète pas pour elles. 550 00:39:43,750 --> 00:39:47,333 Suis mes instructions et réponds à mes questions. 551 00:39:48,291 --> 00:39:51,083 Je ne parlerai pas avec une arme pointée sur ma tête. 552 00:39:53,125 --> 00:39:54,250 J'en doute. 553 00:39:57,416 --> 00:39:59,708 Voyons, un : 554 00:40:01,666 --> 00:40:02,666 l'ambulance. 555 00:40:07,291 --> 00:40:08,250 Deux : 556 00:40:10,208 --> 00:40:11,750 la mamie dingo. 557 00:40:12,458 --> 00:40:15,458 Où suis-je ? 558 00:40:15,541 --> 00:40:16,708 C'est difficile. 559 00:40:17,250 --> 00:40:18,208 Trois : 560 00:40:19,583 --> 00:40:20,666 l'enfant sans mère. 561 00:40:21,125 --> 00:40:22,125 Maman. 562 00:40:22,791 --> 00:40:24,958 Maman. 563 00:40:26,125 --> 00:40:27,125 Quatre... 564 00:40:32,625 --> 00:40:34,958 l'amour du Professeur, 565 00:40:36,333 --> 00:40:39,375 qui ne durera pas deux jours en prison. 566 00:40:42,166 --> 00:40:44,833 Enfin, la scène finale. 567 00:40:49,625 --> 00:40:51,708 Vous agressez un agent. 568 00:40:51,791 --> 00:40:53,916 C'est très grave. 569 00:40:54,000 --> 00:40:55,083 On est en trêve. 570 00:40:56,083 --> 00:40:58,875 Une trêve peut être l'élément décisif d'une guerre. 571 00:41:05,500 --> 00:41:06,500 Je n'arrive plus... 572 00:41:07,416 --> 00:41:08,541 à respirer. 573 00:41:12,833 --> 00:41:14,583 Ressaisis-toi, Antoñanzas. 574 00:41:15,666 --> 00:41:16,708 Reprends-toi. 575 00:41:19,625 --> 00:41:20,541 Je manque d'air. 576 00:41:23,375 --> 00:41:24,375 Marseille. 577 00:41:44,750 --> 00:41:45,625 Ça va mieux ? 578 00:42:05,166 --> 00:42:06,416 Si tu coopères, 579 00:42:07,416 --> 00:42:10,625 l'accusation demandera 12 ans, tu écoperas de 10 580 00:42:11,375 --> 00:42:12,708 et tu seras sortie dans 5. 581 00:42:13,750 --> 00:42:15,625 Option numéro 1. 582 00:42:16,791 --> 00:42:19,541 Si tu ne coopères pas, tu prends 30 ans. 583 00:42:20,500 --> 00:42:22,083 Option numéro 2. 584 00:42:24,291 --> 00:42:26,583 Réfléchis bien, inspectrice. 585 00:43:58,041 --> 00:44:02,500 Sous-titres : Morgane Allard-Le Berre 41288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.