Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:08,875
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:18,541 --> 00:00:20,625
On a tous des souvenirs heureux.
3
00:00:21,750 --> 00:00:23,083
Plus on est dans la merde,
4
00:00:24,125 --> 00:00:26,500
plus ils nous paraissent heureux.
5
00:00:27,083 --> 00:00:28,625
C'est en priant pour un miracle
6
00:00:28,708 --> 00:00:31,041
devant les constantes vitales de Nairobi
7
00:00:31,291 --> 00:00:33,083
que ces souvenirs me sont revenus.
8
00:00:33,416 --> 00:00:35,541
Comme le match de foot au monastère.
9
00:00:36,125 --> 00:00:38,416
- Défendez. Encore une minute.
- Allez.
10
00:00:39,375 --> 00:00:40,416
Par ici.
11
00:00:40,500 --> 00:00:41,458
Allez.
12
00:00:42,166 --> 00:00:43,000
Tiens.
13
00:00:43,083 --> 00:00:47,500
Qui aurait imaginé qu'un tir de corner
pouvait être si amusant.
14
00:00:49,250 --> 00:00:50,833
Il m'a touché les couilles !
15
00:00:50,916 --> 00:00:52,000
Vous l'avez vu !
16
00:00:53,125 --> 00:00:57,000
Assez. Vous allez gâcher
la dernière minute à vous disputer ?
17
00:00:57,083 --> 00:00:59,083
Je défendais. Il me collait au cul !
18
00:00:59,166 --> 00:01:01,375
Je t'ai vu lui toucher les couilles.
19
00:01:01,458 --> 00:01:04,833
Ça suffit, ne lui touche plus rien !
20
00:01:04,916 --> 00:01:06,833
- Ou tu seras viré.
- Allez, go !
21
00:01:06,916 --> 00:01:07,750
Allez !
22
00:01:09,708 --> 00:01:10,833
But !
23
00:01:12,291 --> 00:01:13,250
Penalty !
24
00:01:13,333 --> 00:01:16,041
- Tu me cherches ?
- Ils vont se battre.
25
00:01:18,458 --> 00:01:19,375
Et voilà !
26
00:01:19,458 --> 00:01:21,708
Penalty et carton rouge, tu es expulsé !
27
00:01:25,583 --> 00:01:27,041
- Tokyo !
- Allez.
28
00:01:29,916 --> 00:01:31,750
Ils nous ont coupé le réseau.
29
00:01:31,833 --> 00:01:32,750
On fait quoi ?
30
00:01:32,833 --> 00:01:35,375
- On la perd.
- Non, putain !
31
00:01:59,375 --> 00:02:00,416
Attention.
32
00:02:01,208 --> 00:02:02,208
Doucement.
33
00:02:03,500 --> 00:02:04,833
Je l'ai.
34
00:02:06,000 --> 00:02:07,250
Un peu plus haut.
35
00:02:08,375 --> 00:02:09,916
Vous vous en sortez bien.
36
00:02:10,583 --> 00:02:12,250
Retirez la balle.
37
00:02:14,791 --> 00:02:15,708
Allez.
38
00:02:18,500 --> 00:02:19,416
Voilà.
39
00:02:20,291 --> 00:02:21,250
Parfait.
40
00:02:21,333 --> 00:02:22,958
Faites attention. Comme ça.
41
00:02:23,708 --> 00:02:24,875
Le voilà.
42
00:02:50,916 --> 00:02:52,125
C'est ça, la nostalgie :
43
00:02:52,875 --> 00:02:56,500
se rendre compte
que certains moments insoupçonnés du passé
44
00:02:56,583 --> 00:02:57,583
nous ont rendus
45
00:02:58,083 --> 00:02:58,916
heureux.
46
00:03:09,041 --> 00:03:10,375
On a gagné !
47
00:03:15,791 --> 00:03:18,750
La première mi-temps
n'était même pas terminée
48
00:03:18,833 --> 00:03:22,708
que Lisbonne approchait déjà de la tente,
forcée de changer d'équipe.
49
00:03:23,708 --> 00:03:25,416
But de Sierra.
50
00:03:28,375 --> 00:03:30,416
Pendant ce temps, tels des robots,
51
00:03:30,750 --> 00:03:33,291
on retirait à Nairobi
une partie de son poumon.
52
00:03:34,333 --> 00:03:38,166
On ignorait si on lui sauvait la vie
ou si on l'achevait.
53
00:03:38,916 --> 00:03:42,666
On perdait une seconde joueuse
et on se prenait un 2e but.
54
00:03:45,208 --> 00:03:47,958
Le 3e restait à venir,
de Palerme, cette fois.
55
00:03:48,416 --> 00:03:50,000
Mais contre son camp.
56
00:03:57,541 --> 00:03:59,083
Il avait été un bon capitaine.
57
00:04:01,375 --> 00:04:03,375
Mais il n'avait pas l'esprit d'équipe.
58
00:04:26,583 --> 00:04:30,208
Seule l'arrivée du Professeur à Madrid
suivait le plan initial.
59
00:04:30,625 --> 00:04:31,791
Avec un accroc.
60
00:04:33,291 --> 00:04:34,625
Il manquait un motard.
61
00:04:35,833 --> 00:04:36,750
Professeur,
62
00:04:37,458 --> 00:04:38,375
il faut y aller.
63
00:04:51,666 --> 00:04:55,708
Ils ont emprunté les chemins de terre
et de transhumance
64
00:04:55,791 --> 00:04:58,333
de La Mancha pour éviter les barrages.
65
00:04:58,416 --> 00:05:01,375
Le chevalier et son écuyer,
malgré les défaites,
66
00:05:01,458 --> 00:05:04,375
avançaient vers une bataille sanglante
dans une guerre aveugle,
67
00:05:05,166 --> 00:05:07,958
et tout était sur le point d'exploser.
68
00:06:32,000 --> 00:06:33,125
Incroyable, non ?
69
00:06:35,791 --> 00:06:36,916
Moi, enceinte.
70
00:06:38,958 --> 00:06:40,291
Qui l'aurait cru ?
71
00:06:41,458 --> 00:06:42,375
Félicitations.
72
00:06:43,875 --> 00:06:44,791
Merci.
73
00:07:51,791 --> 00:07:52,750
Franchement...
74
00:07:54,416 --> 00:07:56,083
vous êtes très courageux.
75
00:07:56,583 --> 00:07:57,958
Je devais le faire.
76
00:07:58,041 --> 00:08:00,958
Si on laisse faire,
ce sera bientôt comme Auschwitz.
77
00:08:01,458 --> 00:08:03,041
Si ça pique trop, dites-le-moi.
78
00:08:03,125 --> 00:08:06,833
Soyez sans crainte.
Je souffre depuis des années.
79
00:08:08,208 --> 00:08:09,041
Voyons voir.
80
00:08:13,416 --> 00:08:14,250
Continuez.
81
00:08:39,833 --> 00:08:41,500
T'as perdu la tête ?
82
00:08:43,041 --> 00:08:44,500
Tu l'as démonté.
83
00:08:44,750 --> 00:08:48,208
- Tu dois te calmer !
- Comment ? C'est invivable.
84
00:08:48,291 --> 00:08:49,291
Justement !
85
00:08:49,750 --> 00:08:53,291
On ne passe pas ses nerfs sur les gens
comme un con.
86
00:08:59,083 --> 00:09:00,791
Il y a du sang sur...
87
00:09:01,541 --> 00:09:04,500
Pas d'inquiétude,
je suis aveugle d'un œil.
88
00:09:12,916 --> 00:09:14,166
Amanda,
89
00:09:14,833 --> 00:09:18,125
souffrez-vous de crises d'angoisse
à cause du braquage ?
90
00:09:20,416 --> 00:09:23,208
- Je crois bien.
- Je vois.
91
00:09:24,875 --> 00:09:28,583
Impossible de dormir
plus de 30 minutes d'affilée.
92
00:09:28,666 --> 00:09:31,416
J'ai l'estomac noué en permanence.
93
00:09:33,958 --> 00:09:35,958
C'est normal dans ces cas-là.
94
00:09:36,416 --> 00:09:38,250
L'atmosphère est très tendue.
95
00:09:38,916 --> 00:09:42,791
Ne vous en faites pas,
je vais vous trouver des tranquillisants.
96
00:09:43,208 --> 00:09:47,750
Vous ne voulez en aucun cas
souffrir d'un choc post-traumatique,
97
00:09:47,833 --> 00:09:51,166
car il est très difficile
de s'en remettre,
98
00:09:51,708 --> 00:09:53,083
quand on s'en remet.
99
00:09:55,625 --> 00:09:58,208
Laissez-moi vous aider.
Il reste un peu de sang.
100
00:10:00,041 --> 00:10:02,916
Ne vous inquiétez pas,
tant que je serai là,
101
00:10:04,166 --> 00:10:05,708
vous ne manquerez de rien.
102
00:10:08,666 --> 00:10:10,541
Vous serez ma protégée.
103
00:10:13,833 --> 00:10:15,708
On braque la Banque d'Espagne.
104
00:10:15,791 --> 00:10:18,083
Tu sembles l'avoir oublié, mais pas moi.
105
00:10:18,166 --> 00:10:20,041
On n'avait jamais agi comme ça.
106
00:10:20,125 --> 00:10:24,125
Je suis peut-être traumatisé.
Qui sait ? On l'est peut-être tous.
107
00:10:25,125 --> 00:10:27,666
C'est quoi, ces conneries ?
Moi, traumatisé ?
108
00:10:28,333 --> 00:10:29,500
Vas-y, balance !
109
00:10:29,583 --> 00:10:30,791
Tu as quitté Tokyo.
110
00:10:31,333 --> 00:10:33,958
T'en connais beaucoup
qui quitteraient Tokyo ?
111
00:10:34,541 --> 00:10:36,833
Aucun, car Tokyo, on la quitte pas.
112
00:10:39,458 --> 00:10:41,083
Qu'est-ce que tu en sais ?
113
00:10:41,166 --> 00:10:44,083
Tokyo, c'est une Maserati.
Tout le monde en veut une.
114
00:10:44,166 --> 00:10:46,083
Si tu la gares dans la rue,
115
00:10:46,166 --> 00:10:49,375
ouverte, avec les clés dessus,
c'est que t'es fêlé.
116
00:10:51,958 --> 00:10:54,625
Écoute, Rio. Je vais être direct,
117
00:10:56,000 --> 00:10:58,791
ton traumatisme est peut-être lié
à ta virilité blessée.
118
00:10:59,958 --> 00:11:03,125
La torture t'a peut-être
retourné le cerveau.
119
00:11:04,416 --> 00:11:07,791
Tu dois en parler.
C'est pour ça que tu as quitté Tokyo ?
120
00:11:08,500 --> 00:11:12,333
Si c'est un groupe qui t'a fait ça,
le traumatisme est différent.
121
00:11:12,416 --> 00:11:13,416
Extériorise-le !
122
00:11:15,750 --> 00:11:19,583
En cas de besoin,
tu peux compter sur moi.
123
00:11:21,250 --> 00:11:22,208
Pour tout.
124
00:11:38,000 --> 00:11:39,583
Mesdames et messieurs,
125
00:11:41,208 --> 00:11:43,500
c'est avec regret que je vous quitte.
126
00:11:44,125 --> 00:11:45,041
Je m'en vais.
127
00:11:45,666 --> 00:11:47,875
Haut les cœurs.
128
00:11:48,375 --> 00:11:49,791
Qu'est-ce que tu fous ?
129
00:11:51,333 --> 00:11:52,208
Matías...
130
00:11:53,541 --> 00:11:54,500
je pars.
131
00:11:57,041 --> 00:11:59,791
Ce fut un plaisir de travailler avec toi,
comme toujours.
132
00:12:01,375 --> 00:12:02,625
Je dirais même...
133
00:12:04,125 --> 00:12:05,750
que je t'apprécie vraiment.
134
00:12:06,666 --> 00:12:08,291
Quant à vous tous,
135
00:12:08,750 --> 00:12:11,291
j'espère ne pas vous avoir
trop traumatisés.
136
00:12:11,375 --> 00:12:15,583
Racontez cette histoire
à vos petits-enfants, à vos proches.
137
00:12:16,041 --> 00:12:17,666
Mesdames et messieurs,
138
00:12:18,083 --> 00:12:19,208
ça a été un plaisir.
139
00:12:25,416 --> 00:12:26,791
Bordel...
140
00:12:32,875 --> 00:12:34,041
Calme-toi.
141
00:12:35,541 --> 00:12:37,625
Palerme, calme-toi.
142
00:12:38,583 --> 00:12:41,625
Discutons calmement.
143
00:12:43,833 --> 00:12:45,333
Mais tu n'iras nulle part.
144
00:12:51,500 --> 00:12:52,666
Putain de merde !
145
00:12:53,291 --> 00:12:56,875
T'as monté un coup d'État, connasse !
Tu croyais quoi ?
146
00:12:56,958 --> 00:13:00,458
Je m'occupe de l'aspect militaire,
toi, du technique.
147
00:13:00,541 --> 00:13:01,708
L'aspect technique ?
148
00:13:03,083 --> 00:13:06,375
Tu m'as pris
pour un ingénieur geek à lunettes ?
149
00:13:08,333 --> 00:13:10,916
Je dirige quoi, là-dessous, hein ?
150
00:13:11,708 --> 00:13:13,500
Fondez, ne fondez plus !
151
00:13:13,583 --> 00:13:17,041
Entrée du bathyscaphe ! Sortie !
Immersion ! Émersion !
152
00:13:18,666 --> 00:13:20,708
Tu me prends pour qui, putain ?
153
00:13:21,250 --> 00:13:23,083
Je ne suis pas venu pour ça !
154
00:13:23,541 --> 00:13:25,333
Je vaux mieux que ça. Je me barre.
155
00:13:28,208 --> 00:13:32,458
Je vais ouvrir la porte,
et je te rends service, crois-moi.
156
00:13:34,250 --> 00:13:38,125
Parce que si je reste,
toi et les autres, vous êtes morts.
157
00:13:40,625 --> 00:13:42,083
Je ne suis plus des vôtres.
158
00:13:51,125 --> 00:13:53,083
C'est moi qui te rends service.
159
00:13:54,333 --> 00:13:56,500
Sinon, crois-moi,
160
00:13:57,500 --> 00:13:58,958
je te descends.
161
00:13:59,583 --> 00:14:00,583
Je ne crois pas.
162
00:14:01,791 --> 00:14:02,833
Tu serais étonné.
163
00:14:12,333 --> 00:14:13,708
Des mines Claymore.
164
00:14:15,041 --> 00:14:16,333
Comme vous le voyez...
165
00:14:17,416 --> 00:14:19,208
elles pointent vers vous.
166
00:14:19,500 --> 00:14:21,125
Elles ne m'atteindront pas.
167
00:14:22,625 --> 00:14:25,458
Tu sais que je n'aurai aucun scrupule
à te tuer.
168
00:14:26,291 --> 00:14:27,375
Doucement.
169
00:14:27,458 --> 00:14:29,416
Tu ne peux pas nous trahir ainsi.
170
00:14:30,208 --> 00:14:31,333
Tu veux parier ?
171
00:14:33,666 --> 00:14:36,541
Palerme ! Ne bouge pas !
172
00:14:37,625 --> 00:14:38,500
Bien.
173
00:14:38,583 --> 00:14:42,666
Voici la princesse idiote
venue faire ses adieux à son prince.
174
00:14:42,750 --> 00:14:44,500
Un peu de dignité, bon sang !
175
00:14:45,000 --> 00:14:46,041
Où vas-tu ?
176
00:14:46,958 --> 00:14:48,166
En prison ?
177
00:14:49,916 --> 00:14:51,333
Te faire cribler de balles ?
178
00:14:52,250 --> 00:14:53,583
Nous dénoncer ?
179
00:14:53,666 --> 00:14:55,208
Je ne balancerai personne !
180
00:14:55,291 --> 00:14:57,583
Grâce à ces secrets d'état.
181
00:14:57,666 --> 00:14:59,291
Je ne trahirai personne, va.
182
00:14:59,375 --> 00:15:00,791
Partir, c'est trahir.
183
00:15:01,291 --> 00:15:03,291
Nous abandonner, c'est trahir.
184
00:15:04,125 --> 00:15:05,208
Arrête !
185
00:15:05,291 --> 00:15:07,708
Ne bouge plus, je ne veux pas te tuer.
186
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Tu ne veux pas me tuer ?
187
00:15:16,250 --> 00:15:17,750
On dirait bien qu'il va falloir.
188
00:15:18,375 --> 00:15:20,875
Tu es complètement fou, Helsinki.
189
00:15:22,833 --> 00:15:24,416
Si tu pars, Palerme...
190
00:15:25,791 --> 00:15:26,791
je te jure...
191
00:15:27,833 --> 00:15:29,750
que je vais faire boum
192
00:15:29,833 --> 00:15:32,166
boum ciao.
193
00:15:34,708 --> 00:15:38,333
Je suis sérieux, Palerme. Je le ferai.
194
00:15:45,208 --> 00:15:46,208
Je suis sérieux.
195
00:15:50,375 --> 00:15:51,666
Je suis là.
196
00:16:12,916 --> 00:16:14,916
Qu'est-ce que t'as raconté à Rio ?
197
00:16:15,000 --> 00:16:17,541
- Quoi ?
- Cette histoire de traumatisme.
198
00:16:17,958 --> 00:16:20,416
Traumatisme ou pas, il tourne pas rond.
199
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Parce qu'il a quitté Tokyo ?
200
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
Qui est une Maserati ?
201
00:16:24,458 --> 00:16:25,375
Écoute...
202
00:16:26,458 --> 00:16:28,833
c'est une métaphore entre mecs.
203
00:16:28,916 --> 00:16:32,416
Il s'est passé quelque chose
pendant la torture.
204
00:16:33,250 --> 00:16:34,541
Ils ont dépassé les bornes.
205
00:16:34,625 --> 00:16:36,041
Comment ça ?
206
00:16:36,125 --> 00:16:38,666
Quarante mecs en sueur ont toqué
à sa porte arrière
207
00:16:38,958 --> 00:16:40,458
et l'ont défoncée.
208
00:16:40,541 --> 00:16:44,458
Rio a été torturé,
et tu lui balances ces conneries ?
209
00:16:44,541 --> 00:16:47,250
C'est vrai. Je lui ai posé la question.
210
00:16:47,333 --> 00:16:51,375
Et tu sais quoi ? Il s'est tu.
Il nie la réalité. C'est typique.
211
00:16:51,458 --> 00:16:52,291
Non.
212
00:16:54,083 --> 00:16:55,000
Je ne peux pas.
213
00:16:56,416 --> 00:16:57,291
Pas quoi ?
214
00:16:58,625 --> 00:17:00,916
J'ai l'impression...
215
00:17:02,083 --> 00:17:04,750
- que la bulle a éclaté.
- Quelle bulle ?
216
00:17:04,916 --> 00:17:05,833
Quelle bulle ?
217
00:17:07,041 --> 00:17:10,125
De quelle bulle parles-tu ?
218
00:17:10,416 --> 00:17:11,333
Hein ?
219
00:17:14,291 --> 00:17:16,916
Comme si ma vision s'éclaircissait.
220
00:17:18,125 --> 00:17:20,125
Je ne te reconnais pas.
221
00:17:21,041 --> 00:17:23,458
Je ne sais pas ce qu'on fait ensemble.
222
00:17:23,791 --> 00:17:25,250
Je ne sais pas qui tu es.
223
00:17:25,666 --> 00:17:27,833
Mónica, écoute-moi.
224
00:17:27,958 --> 00:17:31,166
Tokyo est une Maserati,
mais tu n'es pas une Fiat 600 pour autant.
225
00:17:36,458 --> 00:17:37,625
Je suis désolée, Denver.
226
00:17:38,458 --> 00:17:39,833
Toi et moi, c'est fini.
227
00:17:56,500 --> 00:17:57,458
Bon.
228
00:17:59,375 --> 00:18:03,416
Quand elle se dirige vers toi,
remontée comme une hydre, tais-toi.
229
00:18:05,083 --> 00:18:06,333
Une hydre...
230
00:18:06,958 --> 00:18:09,083
Laisse tomber.
Ferme ta putain de gueule.
231
00:18:09,166 --> 00:18:11,166
- Sans me défendre.
- Non.
232
00:18:11,250 --> 00:18:14,041
Car tu ne connais pas
la raison de sa colère.
233
00:18:14,250 --> 00:18:15,791
Tu te tais.
234
00:18:15,875 --> 00:18:19,250
Et moins tu comprends,
plus tu t'excuses.
235
00:18:19,708 --> 00:18:23,500
Balance des "Oui, pardon, ma chérie"
à tout va.
236
00:18:23,583 --> 00:18:25,375
C'est la base.
237
00:18:25,458 --> 00:18:27,166
La base d'une chiffe molle.
238
00:18:27,250 --> 00:18:28,958
Non, la base de la survie.
239
00:18:29,041 --> 00:18:30,875
Laisse passer la tempête.
240
00:18:30,958 --> 00:18:33,875
Puis une fois que le vent a tourné
241
00:18:33,958 --> 00:18:36,583
et qu'elle s'est calmée,
242
00:18:37,083 --> 00:18:39,833
alors, à ce moment-là seulement,
243
00:18:41,500 --> 00:18:42,666
tu l'ouvres.
244
00:18:45,041 --> 00:18:46,541
Tu m'as jamais vu faire ?
245
00:18:46,958 --> 00:18:49,250
Ça va mal depuis le monastère.
246
00:18:49,458 --> 00:18:50,625
C'est tout.
247
00:18:52,083 --> 00:18:53,416
C'est une accumulation.
248
00:18:54,250 --> 00:18:57,041
Avec toute cette tension, ça a pété.
249
00:18:58,708 --> 00:18:59,958
C'est tout.
250
00:19:17,791 --> 00:19:18,625
Professeur.
251
00:19:20,500 --> 00:19:21,375
C'est Tokyo.
252
00:19:26,000 --> 00:19:29,416
- Tu as fait un coup d'État.
- Palerme est devenu fou.
253
00:19:29,500 --> 00:19:32,000
Il a failli faire sauter le hall.
254
00:19:32,458 --> 00:19:34,916
- Mais on a repris le contrôle.
- Non.
255
00:19:35,000 --> 00:19:37,500
Palerme est incontrôlable, imprévisible.
256
00:19:37,583 --> 00:19:39,666
Il est ligoté et surveillé 24 h/24.
257
00:19:39,750 --> 00:19:42,083
Tokyo, le plan s'écroule !
258
00:19:43,416 --> 00:19:45,416
Je suis toujours là, Professeur.
259
00:19:45,500 --> 00:19:47,125
Et alors ?
260
00:19:47,208 --> 00:19:49,833
Sans Palerme, impossible de sortir l'or.
261
00:19:49,916 --> 00:19:51,541
Tu sais comment faire, toi ?
262
00:19:52,000 --> 00:19:53,041
Et sans Nairobi
263
00:19:53,958 --> 00:19:55,125
ni Lisbonne...
264
00:20:13,333 --> 00:20:17,041
Palerme s'enfuyait,
car la situation est désespérée.
265
00:20:18,375 --> 00:20:19,208
Professeur,
266
00:20:20,041 --> 00:20:22,041
tu as été mon ange gardien.
267
00:20:23,500 --> 00:20:24,583
À mon tour.
268
00:20:28,916 --> 00:20:29,833
Que s'est-il passé ?
269
00:20:31,916 --> 00:20:33,625
Elle est morte pour me protéger.
270
00:20:34,083 --> 00:20:35,666
Je suis vraiment désolée.
271
00:20:36,291 --> 00:20:37,208
Je...
272
00:20:38,083 --> 00:20:41,125
J'étais caché dans un arbre...
273
00:20:42,791 --> 00:20:45,250
on était encerclés
par des chiens et des soldats.
274
00:20:47,125 --> 00:20:49,666
Ils l'ont trouvée dans une ferme.
275
00:20:50,750 --> 00:20:54,625
Ils l'ont fait s'agenouiller, désarmée,
et ils l'ont interrogée.
276
00:20:55,208 --> 00:20:57,291
Je courais à en perdre haleine.
277
00:20:57,375 --> 00:20:59,583
Ils lui ont demandé où j'étais.
278
00:21:02,125 --> 00:21:03,666
Je lui ai dit d'avouer.
279
00:21:05,000 --> 00:21:08,583
D'avouer
et de leur dire que je me rendais.
280
00:21:10,083 --> 00:21:11,333
"Je ne sais pas."
281
00:21:12,375 --> 00:21:14,291
Elle répétait : "Je ne sais pas."
282
00:21:16,625 --> 00:21:18,375
Ils l'ont abattue de deux balles.
283
00:21:20,875 --> 00:21:23,166
Alors qu'elle était désarmée.
284
00:21:27,125 --> 00:21:28,875
Je suis arrivé trop tard.
285
00:21:40,916 --> 00:21:41,875
Tu as vu ?
286
00:21:43,625 --> 00:21:44,833
Tu as juste entendu ?
287
00:21:46,333 --> 00:21:47,375
Professeur,
288
00:21:48,250 --> 00:21:51,208
- tu les as vus déplacer le corps ?
- Je devais fuir.
289
00:21:52,125 --> 00:21:53,083
Écoute-moi.
290
00:21:53,750 --> 00:21:56,375
J'ai entendu ma mère
me dire de rentrer
291
00:21:56,666 --> 00:21:58,333
me mettre à l'abri.
292
00:21:58,458 --> 00:22:01,000
Alors que 20 flics étaient postés
dans sa cuisine.
293
00:22:01,666 --> 00:22:02,666
Et dans la tente,
294
00:22:04,041 --> 00:22:06,416
ils nous ont entendus fuir
de la Banque,
295
00:22:07,708 --> 00:22:09,041
mais on est toujours là.
296
00:22:09,583 --> 00:22:12,000
Seul un furet en combinaison s'est enfui.
297
00:22:15,250 --> 00:22:16,625
C'est sorti aux infos ?
298
00:22:17,375 --> 00:22:18,250
Non.
299
00:22:21,708 --> 00:22:23,041
Comme avec Rio.
300
00:22:26,583 --> 00:22:28,250
S'ils l'avaient tuée, on le saurait.
301
00:22:33,208 --> 00:22:34,541
Ils l'interrogent.
302
00:22:37,416 --> 00:22:40,000
- Où allez-vous ?
- À la Banque d'Espagne.
303
00:22:40,083 --> 00:22:42,666
Mauvaise idée. C'est trop risqué.
304
00:22:43,500 --> 00:22:45,250
Ton inquiétude me touche,
305
00:22:45,333 --> 00:22:48,791
mais je dois découvrir
si elle est vivante. Écarte-toi.
306
00:22:48,875 --> 00:22:50,375
- Non.
- Je t'en prie.
307
00:22:50,458 --> 00:22:52,250
- Non, Professeur.
- Pousse-toi.
308
00:22:52,333 --> 00:22:54,791
Je ne vous laisserai pas partir.
309
00:23:05,541 --> 00:23:06,458
Soixante-dix.
310
00:23:09,875 --> 00:23:12,000
Avec ton dossier,
311
00:23:12,208 --> 00:23:14,041
tu sortiras de prison à 70 ans.
312
00:23:15,333 --> 00:23:16,375
Paula en aura 40.
313
00:23:17,125 --> 00:23:21,083
Ta mère ne sera déjà plus que poussière.
314
00:23:21,166 --> 00:23:23,125
Inutile de continuer.
315
00:23:24,250 --> 00:23:26,875
Le procureur décide de la peine,
pas toi.
316
00:23:27,291 --> 00:23:29,291
Et le juge, de l'instruction.
317
00:23:31,625 --> 00:23:32,875
Mais tu sais très bien
318
00:23:33,500 --> 00:23:35,458
que leur décision
319
00:23:35,916 --> 00:23:39,875
s'appuie sur les rapports que j'écris.
320
00:23:41,458 --> 00:23:43,458
Je peux écrire ce que je veux.
321
00:23:45,083 --> 00:23:46,708
Qu'aimerais-tu que j'écrive ?
322
00:23:48,416 --> 00:23:50,666
Ne me force pas à en venir aux mains.
323
00:23:50,750 --> 00:23:53,416
- Je protège le plan.
- Je décide du plan.
324
00:23:53,500 --> 00:23:56,125
Ça, c'est pas prévu. Vous improvisez.
325
00:23:56,208 --> 00:23:59,208
Vous êtes contre l'improvisation.
326
00:23:59,291 --> 00:24:01,041
Je ne céderai pas.
327
00:24:01,833 --> 00:24:03,291
Tu dois comprendre
328
00:24:03,375 --> 00:24:06,166
que les réponses
que je cherche se trouvent
329
00:24:06,250 --> 00:24:07,416
à la Banque...
330
00:24:10,750 --> 00:24:12,125
D'accord.
331
00:24:13,208 --> 00:24:14,625
Vraiment, Professeur ?
332
00:24:16,541 --> 00:24:19,708
Je ne sais ni où il est
ni ce qu'il va faire.
333
00:24:21,250 --> 00:24:22,333
Tu as perdu la tête ?
334
00:24:23,458 --> 00:24:25,458
L'amour t'a embrouillé l'esprit ?
335
00:24:26,333 --> 00:24:28,541
Le plan prévoit ce genre de pare-feu.
336
00:24:29,750 --> 00:24:31,750
Ce n'est pas une question d'amour.
337
00:24:31,833 --> 00:24:33,166
Bien sûr que si.
338
00:24:33,250 --> 00:24:37,333
Mais en prison, l'amour disparaît
comme de l'eau qui s'écoule.
339
00:24:37,416 --> 00:24:40,750
Au bout de deux mois,
il s'est déjà complètement tari.
340
00:24:40,833 --> 00:24:43,375
Deux mois de souffrance
ou toute une vie en prison ?
341
00:24:45,958 --> 00:24:48,083
Même réincarnée sept fois,
342
00:24:48,916 --> 00:24:51,333
tu ne comprendrais pas notre amour.
343
00:24:51,416 --> 00:24:52,791
Pour protéger le plan,
344
00:24:52,875 --> 00:24:55,500
on doit savoir
si elle est interrogée là-bas.
345
00:24:55,583 --> 00:24:58,041
Si c'est le cas, c'est par Alicia Sierra.
346
00:24:58,125 --> 00:25:01,000
Et ce, à la Banque d'Espagne.
347
00:25:01,958 --> 00:25:03,208
Vous ne pouvez y aller !
348
00:25:03,750 --> 00:25:07,291
Je vais t'expliquer
à quoi va ressembler votre amour.
349
00:25:07,625 --> 00:25:09,916
L'un en prison à Soto del Real,
et l'autre à Cadix,
350
00:25:10,000 --> 00:25:13,750
à attendre la visite conjugale annuelle,
si tu as de la chance.
351
00:25:13,833 --> 00:25:15,708
Si on n'attrape pas ton amant,
352
00:25:15,791 --> 00:25:18,416
tu ne le reverras plus jamais.
353
00:25:18,750 --> 00:25:23,333
C'est ça ou sortir à temps
pour voir ta fille.
354
00:25:23,416 --> 00:25:26,250
Tu essaies de me manipuler, Alicia.
355
00:25:26,333 --> 00:25:28,000
Je te dis juste la vérité.
356
00:25:29,000 --> 00:25:30,083
Comme toujours.
357
00:25:31,541 --> 00:25:33,416
Dans l'intérêt du plan, allons-y.
358
00:25:33,500 --> 00:25:37,375
Avec votre tête
qui tourne en boucle aux infos ?
359
00:25:38,958 --> 00:25:40,416
Je serai comme les autres.
360
00:25:41,916 --> 00:25:43,666
En combi rouge, avec un masque.
361
00:25:44,333 --> 00:25:46,000
D'accord.
362
00:25:47,875 --> 00:25:49,541
Elle ne nous trahira pas.
363
00:25:49,625 --> 00:25:50,750
Donne-moi ta main.
364
00:25:54,708 --> 00:25:55,791
Donne-moi ta main.
365
00:25:59,250 --> 00:26:02,291
Combien de fois as-tu cru
être amoureuse avant ?
366
00:26:06,666 --> 00:26:10,291
L'histoire va se répéter, et tu le sais.
367
00:26:17,291 --> 00:26:20,208
On est tous capables de trahison,
Marseille.
368
00:26:20,291 --> 00:26:21,458
Il faut juste...
369
00:26:25,041 --> 00:26:27,791
Quelle droite. On en avait terminé.
370
00:26:28,333 --> 00:26:29,166
Ah bon ?
371
00:26:30,125 --> 00:26:31,000
Je savais pas.
372
00:27:15,875 --> 00:27:18,625
- Sergio, une de plus.
- J'en ai déjà bu deux.
373
00:27:18,708 --> 00:27:19,708
T'as l'air coincé.
374
00:27:21,208 --> 00:27:23,083
C'est un mariage bizarre, Andrés.
375
00:27:23,458 --> 00:27:24,541
On s'éclate !
376
00:27:24,625 --> 00:27:26,875
Elle me fait de la peine, elle est jeune,
377
00:27:26,958 --> 00:27:29,833
amoureuse, mais toi, tu es malade.
378
00:27:29,916 --> 00:27:31,500
Tu n'as pas écouté le curé ?
379
00:27:31,916 --> 00:27:33,833
"Jusqu'à ce que la mort vous sépare."
380
00:27:35,791 --> 00:27:38,250
Toi, tu tires peut-être ta révérence,
381
00:27:38,333 --> 00:27:41,333
mais elle, elle débute à peine,
et c'est injuste.
382
00:27:42,541 --> 00:27:44,375
Elle est au courant.
383
00:27:44,458 --> 00:27:46,458
Tout le monde est au courant.
384
00:27:46,541 --> 00:27:48,791
Tu trahis ses sentiments.
385
00:27:50,750 --> 00:27:54,125
Elle va vivre les trois meilleures années
de sa vie avec moi.
386
00:27:54,250 --> 00:27:55,500
Et ensuite...
387
00:27:56,125 --> 00:27:58,166
C'est vrai, c'est une forme de trahison.
388
00:27:59,791 --> 00:28:00,708
Bref.
389
00:28:00,916 --> 00:28:03,000
La trahison est inhérente à l'amour.
390
00:28:03,666 --> 00:28:06,041
En parlant de trahison, regarde.
391
00:28:06,125 --> 00:28:07,000
Martín.
392
00:28:08,375 --> 00:28:11,416
Un phénomène !
Mon meilleur ami. Il est heureux.
393
00:28:11,708 --> 00:28:12,750
Me trahirait-il ?
394
00:28:15,208 --> 00:28:16,708
Bien sûr,
395
00:28:16,791 --> 00:28:19,375
si les circonstances l'y poussent.
Tatiana ?
396
00:28:21,333 --> 00:28:22,583
Elle aussi.
397
00:28:22,666 --> 00:28:27,250
Tu dis aimer comme personne,
et pourtant, tu vois la trahison
398
00:28:27,333 --> 00:28:29,916
- partout.
- Tu m'as mal compris.
399
00:28:30,750 --> 00:28:35,625
Je dis que la trahison ne dépend pas
de l'intensité de ton amour,
400
00:28:35,708 --> 00:28:39,625
mais de la complexité de ton dilemme.
401
00:28:40,041 --> 00:28:42,708
Trahirais-tu ta bien-aimée ?
En principe, non.
402
00:28:43,041 --> 00:28:45,375
Mais si on te disait qu'en échange,
403
00:28:45,458 --> 00:28:48,750
tu pouvais obtenir le remède
pour sauver ton frère ?
404
00:28:50,916 --> 00:28:52,583
Sacré dilemme.
405
00:29:19,500 --> 00:29:21,625
Sergio Marquina. Froideur émotionnelle.
406
00:29:22,666 --> 00:29:24,583
Narcissisme compulsif.
407
00:29:24,958 --> 00:29:26,708
Timidité maladive.
408
00:29:27,125 --> 00:29:28,708
Limite psychopathe.
409
00:29:31,125 --> 00:29:32,708
- Une perle.
- Oui.
410
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Selon un rapport écrit par un faux expert
en l'absence du sujet.
411
00:29:37,958 --> 00:29:41,125
Je t'assure
qu'il est bien plus marrant que ça.
412
00:29:42,291 --> 00:29:43,125
Cool.
413
00:29:44,416 --> 00:29:46,958
Les psychopathes sont des marrants.
414
00:29:48,125 --> 00:29:49,458
Puis il y a ton profil.
415
00:29:50,916 --> 00:29:52,208
Dis-moi tout.
416
00:29:52,625 --> 00:29:55,708
La gentille qui s'entiche
de ce genre de connards.
417
00:29:57,333 --> 00:29:58,375
Tu les idéalises.
418
00:29:59,333 --> 00:30:01,916
Tu te fais de plus en plus petite
à leurs côtés.
419
00:30:02,541 --> 00:30:04,375
Ensuite, ils te manipulent.
420
00:30:05,625 --> 00:30:08,583
Quand as-tu cessé
d'écouter ton intuition, inspectrice ?
421
00:30:09,791 --> 00:30:12,041
Avant l'arrivée du Professeur ?
422
00:30:13,208 --> 00:30:15,041
Alberto te battait, non ?
423
00:30:16,416 --> 00:30:18,000
Et lui, comment t'humilie-t-il ?
424
00:30:19,875 --> 00:30:23,750
D'abord, l'Alzheimer de ma mère
et maintenant, la violence conjugale.
425
00:30:23,833 --> 00:30:25,958
L'histoire ne se répète-t-elle pas ?
426
00:30:26,583 --> 00:30:28,583
Tu n'as pas eu de déclic ?
427
00:30:28,666 --> 00:30:32,208
Tu ne t'es pas dit :
"Attention, ce mec est un salaud" ?
428
00:30:33,500 --> 00:30:34,625
Dis-moi la vérité.
429
00:30:35,750 --> 00:30:38,375
Tu connais le protocole
et les négociations. Moi aussi.
430
00:30:38,791 --> 00:30:40,083
Je te bats à ce jeu-là.
431
00:30:40,458 --> 00:30:44,166
Je dois être stupide.
Je croyais qu'on s'aimait.
432
00:30:44,250 --> 00:30:46,916
- Je ne t'ai pas demandé de venir.
- Elle bluffe.
433
00:30:47,000 --> 00:30:49,375
Elle a raccroché
sans qu'on joue nos cartes !
434
00:30:49,458 --> 00:30:52,041
Elle t'a ciblée,
car tu es le maillon faible.
435
00:30:54,083 --> 00:30:55,416
Qu'a-t-il fait pour toi ?
436
00:30:55,625 --> 00:30:58,208
Irait-il te chercher sur une île
avec sa famille ?
437
00:30:59,500 --> 00:31:01,375
Suivrait-il ton propre plan ?
438
00:31:02,750 --> 00:31:06,791
As-tu déjà été aux commandes ?
Une seule fois ?
439
00:31:08,125 --> 00:31:10,666
Ou l'as-tu toujours suivi
comme un toutou ?
440
00:31:11,208 --> 00:31:14,000
Je t'avais prévenue pour Alberto.
Cet enfoiré.
441
00:31:15,208 --> 00:31:16,666
Ce type ne vaut pas mieux.
442
00:31:18,041 --> 00:31:20,166
La question est très simple :
443
00:31:22,166 --> 00:31:27,041
ce connard mérite-t-il
que tu perdes 30 ans de ta vie en prison ?
444
00:31:33,416 --> 00:31:34,333
Colonel.
445
00:31:35,791 --> 00:31:39,250
J'ai vérifié les rapports,
et c'est peut-être ma faute,
446
00:31:39,333 --> 00:31:42,250
mais je ne trouve pas
celui sur l'arrestation de Murillo.
447
00:31:43,041 --> 00:31:44,291
Pour quoi faire ?
448
00:31:44,375 --> 00:31:46,375
Pour éviter tout vice de procédure.
449
00:31:46,458 --> 00:31:49,708
On parle de droits humains...
450
00:31:49,791 --> 00:31:52,875
Qu'est-ce qui vous prend ?
Vous rejoignez une ONG ?
451
00:31:52,958 --> 00:31:55,250
Amnesty International ?
Arrêtez vos conneries.
452
00:31:55,333 --> 00:31:57,041
Mais selon la loi...
453
00:31:57,125 --> 00:32:00,291
Antoñanzas,
quand applique-t-on la loi ici ?
454
00:32:01,250 --> 00:32:02,958
Devinez.
455
00:32:03,500 --> 00:32:04,750
Allez-y, répondez.
456
00:32:06,166 --> 00:32:08,166
- Quand vous...
- Quand je le décide.
457
00:32:08,250 --> 00:32:10,916
Plus précisément,
quand je le veux, bordel.
458
00:32:11,000 --> 00:32:14,666
Je me fous des rapports d'arrestation
et autres procédures.
459
00:32:16,458 --> 00:32:18,291
Vous m'avez compris ?
460
00:32:19,666 --> 00:32:21,416
Parfaitement.
461
00:32:24,458 --> 00:32:25,916
Donc en attendant...
462
00:32:27,791 --> 00:32:30,666
En attendant, cette connasse se contentera
463
00:32:30,750 --> 00:32:32,916
de pisser dans un seau sans dormir.
464
00:32:33,750 --> 00:32:35,000
Des commentaires ?
465
00:32:35,375 --> 00:32:37,750
Non, aucun.
466
00:32:37,833 --> 00:32:40,125
Très bien, Antoñanzas.
467
00:32:44,583 --> 00:32:46,166
TRANSPARENCE
468
00:32:51,416 --> 00:32:53,041
JE VEUX UNE AUGMENTATION
469
00:32:58,833 --> 00:33:01,916
Ce système ne nous représente pas !
470
00:33:02,000 --> 00:33:04,291
Une vision à rayons X
aurait pu aider le Professeur
471
00:33:04,375 --> 00:33:06,833
à repérer Lisbonne dans la tente.
472
00:33:07,000 --> 00:33:08,583
Mais il n'était pas Superman.
473
00:33:08,666 --> 00:33:11,333
Il devait se contenter
d'être Sherlock Holmes.
474
00:33:12,125 --> 00:33:14,791
Une fois à la Banque,
il a cherché des indices.
475
00:33:15,458 --> 00:33:16,583
Il en a trouvé trois.
476
00:33:17,708 --> 00:33:19,958
Le fourgon. Que faisait-il ici ?
477
00:33:21,250 --> 00:33:22,916
Pourquoi était-il couvert de boue ?
478
00:33:23,833 --> 00:33:26,166
CNP85600N.
479
00:33:26,250 --> 00:33:28,333
Le Pakistan a résolu cette énigme.
480
00:33:28,416 --> 00:33:30,916
Le fourgon appartenait
à la police de Huelva,
481
00:33:31,000 --> 00:33:33,875
près de l'endroit
où Lisbonne avait été tuée.
482
00:33:37,291 --> 00:33:38,166
Ángel.
483
00:33:40,000 --> 00:33:44,083
La piste du plan Hamelin,
c'est lui qui aurait dû la suivre.
484
00:33:44,708 --> 00:33:47,208
Qu'y avait-il de plus important que ça ?
485
00:33:47,791 --> 00:33:49,541
Le transfert de Lisbonne à Madrid.
486
00:33:50,041 --> 00:33:53,750
Si quelqu'un aurait dû pleurer
la mort de son amie, c'était lui.
487
00:33:58,333 --> 00:34:01,750
Alicia Sierra. La trêve était déclarée
depuis des heures.
488
00:34:02,125 --> 00:34:05,250
Que faisait-elle ici ?
Bien qu'accro au boulot,
489
00:34:05,500 --> 00:34:08,666
elle aurait dû être chez elle
à se reposer.
490
00:34:10,166 --> 00:34:12,041
Sauf si elle s'éclatait à interroger
491
00:34:12,125 --> 00:34:14,708
l'une des criminelles
les plus recherchées du pays.
492
00:34:16,708 --> 00:34:18,125
Lisbonne était sûrement en vie.
493
00:34:18,708 --> 00:34:20,333
Mais il devait s'en assurer
494
00:34:20,416 --> 00:34:23,291
et lui faire savoir
qu'il ne l'abandonnerait pas.
495
00:34:41,875 --> 00:34:44,875
Votre ambulance et QG vient d'arriver.
496
00:34:48,625 --> 00:34:50,416
Devine qui va l'examiner ?
497
00:34:55,750 --> 00:34:57,583
Alberto, ton ex-mari.
498
00:34:59,208 --> 00:35:00,791
Excellent dans son domaine
499
00:35:00,875 --> 00:35:04,041
et impatient à l'idée
de te pourrir la vie encore plus.
500
00:35:05,333 --> 00:35:06,666
Il y a une autre option.
501
00:35:14,708 --> 00:35:17,583
Je pourrais y aller avant tout le monde
502
00:35:18,250 --> 00:35:20,208
et éliminer toutes les preuves.
503
00:35:28,791 --> 00:35:30,333
Tu ne trouveras rien.
504
00:35:35,791 --> 00:35:36,958
Putain, Raquel.
505
00:35:38,333 --> 00:35:39,458
Tu devrais le savoir.
506
00:35:41,583 --> 00:35:43,125
On trouve toujours quelque chose.
507
00:35:44,750 --> 00:35:48,000
On trouvera un indice
menant à ta mère et à ta fille.
508
00:35:48,958 --> 00:35:50,000
Tu verras.
509
00:36:44,541 --> 00:36:48,000
Les cinq suivants,
ma collègue vous emmène aux toilettes.
510
00:36:59,041 --> 00:37:01,250
Vu qu'on est dans la même équipe,
511
00:37:01,333 --> 00:37:03,458
j'ai une question. Je suis perdu.
512
00:37:03,541 --> 00:37:06,791
On est les gentils ou les méchants ?
513
00:37:09,666 --> 00:37:11,583
Je vais t'ouvrir les bourses,
514
00:37:11,666 --> 00:37:15,291
t'arracher les couilles
et te les fourrer dans la bouche.
515
00:37:15,666 --> 00:37:17,000
Ce serait intéressant
516
00:37:17,708 --> 00:37:19,916
si tu n'avais pas les mains ligotées.
517
00:37:30,250 --> 00:37:32,708
Tu sais que la fiabilité des menottes
518
00:37:32,791 --> 00:37:35,000
ne repose
que sur un fait anatomique ?
519
00:37:36,458 --> 00:37:38,333
Le métacarpe les arrête.
520
00:37:39,791 --> 00:37:43,125
Mais c'est une articulation
facile à déboîter.
521
00:37:44,416 --> 00:37:46,458
- Vraiment ?
- Je ne fais que partager
522
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
des idées pour te libérer.
523
00:37:50,791 --> 00:37:52,333
Libre
524
00:37:53,333 --> 00:37:55,791
Comme le soleil à l'aube
525
00:37:55,875 --> 00:37:58,125
Je suis libre
526
00:37:58,458 --> 00:38:01,416
Comme la mer
527
00:38:01,708 --> 00:38:03,666
Libre
528
00:38:03,750 --> 00:38:07,541
Comme l'oiseau qui de sa prison
s'est échappé
529
00:38:08,000 --> 00:38:11,041
Et peut enfin s'envoler
530
00:38:11,250 --> 00:38:12,875
Libre
531
00:38:12,958 --> 00:38:15,333
Comme le vent qui sait rassembler
532
00:38:15,416 --> 00:38:19,375
Mes complaintes et mes regrets
533
00:38:19,458 --> 00:38:21,458
Je marche sans m'arrêter
534
00:38:21,916 --> 00:38:25,833
À la recherche de la vérité
Pour enfin imaginer
535
00:38:25,916 --> 00:38:29,625
Ce qu'est la liberté
536
00:38:33,583 --> 00:38:34,666
Dors.
537
00:38:37,958 --> 00:38:39,666
Aux quatre coins du lit,
538
00:38:40,875 --> 00:38:42,958
quatre anges veillent sur moi.
539
00:38:43,333 --> 00:38:45,625
Luc, Matthieu et Joseph,
540
00:38:46,125 --> 00:38:48,291
notre Seigneur et la Vierge Marie.
541
00:39:06,000 --> 00:39:07,208
Antoñanzas.
542
00:39:09,958 --> 00:39:10,958
Que faites-vous ici ?
543
00:39:12,625 --> 00:39:13,625
Vous êtes...
544
00:39:15,541 --> 00:39:16,833
en état d'arrestation !
545
00:39:21,541 --> 00:39:22,708
À genoux.
546
00:39:24,166 --> 00:39:25,666
J'ai dit ça par réflexe.
547
00:39:27,625 --> 00:39:29,083
À genoux.
548
00:39:36,750 --> 00:39:39,250
Pitié, ma femme et mes filles
sont couchées.
549
00:39:40,375 --> 00:39:41,791
Ne t'inquiète pas pour elles.
550
00:39:43,750 --> 00:39:47,333
Suis mes instructions
et réponds à mes questions.
551
00:39:48,291 --> 00:39:51,083
Je ne parlerai pas
avec une arme pointée sur ma tête.
552
00:39:53,125 --> 00:39:54,250
J'en doute.
553
00:39:57,416 --> 00:39:59,708
Voyons, un :
554
00:40:01,666 --> 00:40:02,666
l'ambulance.
555
00:40:07,291 --> 00:40:08,250
Deux :
556
00:40:10,208 --> 00:40:11,750
la mamie dingo.
557
00:40:12,458 --> 00:40:15,458
Où suis-je ?
558
00:40:15,541 --> 00:40:16,708
C'est difficile.
559
00:40:17,250 --> 00:40:18,208
Trois :
560
00:40:19,583 --> 00:40:20,666
l'enfant sans mère.
561
00:40:21,125 --> 00:40:22,125
Maman.
562
00:40:22,791 --> 00:40:24,958
Maman.
563
00:40:26,125 --> 00:40:27,125
Quatre...
564
00:40:32,625 --> 00:40:34,958
l'amour du Professeur,
565
00:40:36,333 --> 00:40:39,375
qui ne durera pas deux jours en prison.
566
00:40:42,166 --> 00:40:44,833
Enfin, la scène finale.
567
00:40:49,625 --> 00:40:51,708
Vous agressez un agent.
568
00:40:51,791 --> 00:40:53,916
C'est très grave.
569
00:40:54,000 --> 00:40:55,083
On est en trêve.
570
00:40:56,083 --> 00:40:58,875
Une trêve peut être
l'élément décisif d'une guerre.
571
00:41:05,500 --> 00:41:06,500
Je n'arrive plus...
572
00:41:07,416 --> 00:41:08,541
à respirer.
573
00:41:12,833 --> 00:41:14,583
Ressaisis-toi, Antoñanzas.
574
00:41:15,666 --> 00:41:16,708
Reprends-toi.
575
00:41:19,625 --> 00:41:20,541
Je manque d'air.
576
00:41:23,375 --> 00:41:24,375
Marseille.
577
00:41:44,750 --> 00:41:45,625
Ça va mieux ?
578
00:42:05,166 --> 00:42:06,416
Si tu coopères,
579
00:42:07,416 --> 00:42:10,625
l'accusation demandera 12 ans,
tu écoperas de 10
580
00:42:11,375 --> 00:42:12,708
et tu seras sortie dans 5.
581
00:42:13,750 --> 00:42:15,625
Option numéro 1.
582
00:42:16,791 --> 00:42:19,541
Si tu ne coopères pas, tu prends 30 ans.
583
00:42:20,500 --> 00:42:22,083
Option numéro 2.
584
00:42:24,291 --> 00:42:26,583
Réfléchis bien, inspectrice.
585
00:43:58,041 --> 00:44:02,500
Sous-titres : Morgane Allard-Le Berre
41288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.