Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:08,875
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:09,250 --> 00:00:10,416
Palerme,
3
00:00:10,500 --> 00:00:11,791
c'est la guerre.
4
00:00:12,291 --> 00:00:13,625
Agissez en conséquence.
5
00:00:18,500 --> 00:00:19,583
Portes !
6
00:00:21,916 --> 00:00:22,958
Feu !
7
00:00:58,958 --> 00:01:01,416
Tout peut foirer en un instant.
8
00:01:03,708 --> 00:01:06,583
Dès qu'on voit la mort de près,
9
00:01:07,375 --> 00:01:09,875
on sait que rien
ne sera plus jamais pareil.
10
00:01:12,916 --> 00:01:15,583
Et qu'on doit se battre pour survivre.
11
00:01:15,750 --> 00:01:17,458
Nairobi, tiens bon !
12
00:01:21,666 --> 00:01:24,583
Tiens bon, Nairobi.
13
00:01:25,666 --> 00:01:26,916
Dépêchons !
14
00:01:27,708 --> 00:01:28,791
Allez !
15
00:01:29,541 --> 00:01:32,625
Des snipers nous tiennent tous en joue.
16
00:01:33,833 --> 00:01:37,375
La vraie terreur vient
quand la balle n'est pas pour nous,
17
00:01:37,958 --> 00:01:40,000
quand elle frappe un proche.
18
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
Allez ! Vite !
19
00:01:47,208 --> 00:01:48,250
Rio, le sérum phy.
20
00:01:59,500 --> 00:02:00,500
On y est presque.
21
00:02:06,125 --> 00:02:08,666
Le Professeur
était le plus terrorisé d'entre nous.
22
00:02:09,708 --> 00:02:12,750
Deux concepts inconciliables
se télescopaient :
23
00:02:13,333 --> 00:02:14,375
l'amour et la mort.
24
00:02:15,541 --> 00:02:17,041
Ça l'a fait disjoncter.
25
00:02:18,000 --> 00:02:19,916
Alors qu'il s'enfuyait...
26
00:02:24,166 --> 00:02:26,000
une pensée l'obsédait :
27
00:02:27,125 --> 00:02:29,166
"Ils ont tué la femme que j'aime."
28
00:02:38,291 --> 00:02:39,666
Mais Lisbonne était là.
29
00:02:40,875 --> 00:02:41,958
Elle n'était pas morte.
30
00:02:43,250 --> 00:02:45,458
Les tirs de sa fausse exécution
31
00:02:45,541 --> 00:02:48,625
avaient suffi à convaincre le Professeur.
32
00:02:49,833 --> 00:02:52,500
Notre génie perdait pied comme jamais.
33
00:02:53,333 --> 00:02:54,291
Et avec lui...
34
00:02:55,916 --> 00:02:57,000
nous tous.
35
00:03:21,375 --> 00:03:23,375
Le pouls est à 155 et augmente.
36
00:03:23,458 --> 00:03:25,750
Pression artérielle à 85/40. Elle chute.
37
00:03:25,833 --> 00:03:28,166
Deux poches de sang et du sérum phy.
38
00:03:28,250 --> 00:03:29,083
Nairobi.
39
00:03:29,375 --> 00:03:30,958
Tiens bon. Je suis là.
40
00:03:38,208 --> 00:03:39,208
Dans la tente,
41
00:03:39,958 --> 00:03:41,875
Tamayo était dans le même état que moi.
42
00:03:43,208 --> 00:03:44,916
On regardait la mort en face.
43
00:03:49,041 --> 00:03:50,083
La bouche sèche.
44
00:03:50,708 --> 00:03:51,916
Un goût métallique.
45
00:03:52,625 --> 00:03:55,000
La poitrine serrée, les tempes battantes.
46
00:03:55,500 --> 00:03:59,208
Mais tant que c'était pas game over,
rien n'était joué.
47
00:04:07,000 --> 00:04:09,125
Sang à 30°C, prêt pour la transfusion.
48
00:04:26,875 --> 00:04:27,791
Juste là.
49
00:04:28,375 --> 00:04:31,208
La balle. Derrière la septième côte.
50
00:04:31,291 --> 00:04:33,291
Dans le lobe inférieur du poumon.
51
00:04:33,666 --> 00:04:35,958
C'est une bonne nouvelle.
52
00:04:39,208 --> 00:04:41,458
Elle s'étouffe. C'est un pneumothorax.
53
00:04:41,541 --> 00:04:43,541
- Il faut libérer l'air.
- Elle s'étouffe.
54
00:04:43,625 --> 00:04:45,208
Tokyo, kit chirurgical six.
55
00:04:45,291 --> 00:04:46,875
Compris.
56
00:04:46,958 --> 00:04:49,291
L'air passe
entre le poumon et la cage thoracique.
57
00:04:49,375 --> 00:04:50,458
Vite, Helsinki.
58
00:04:51,333 --> 00:04:53,125
- Elle s'étouffe !
- Vite !
59
00:04:59,458 --> 00:05:00,416
Ça y est.
60
00:05:06,041 --> 00:05:07,166
Sortez-moi de là.
61
00:05:09,875 --> 00:05:11,583
Je préfère vivre en prison
62
00:05:12,375 --> 00:05:13,458
que mourir ici.
63
00:05:15,750 --> 00:05:16,583
Tokyo...
64
00:05:18,500 --> 00:05:20,625
livre-moi à la police.
65
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Je vous en prie.
66
00:05:26,750 --> 00:05:27,833
Livrez-moi.
67
00:06:45,833 --> 00:06:48,500
PHASE 3
68
00:06:49,833 --> 00:06:51,125
RÉSISTANCE
69
00:06:53,791 --> 00:06:55,500
Quand on aura récupéré Rio,
70
00:06:55,583 --> 00:06:57,250
on passera à la phase 3 :
71
00:06:58,375 --> 00:06:59,250
la résistance.
72
00:07:03,958 --> 00:07:06,291
On ne peut sortir vivant
de la Banque d'Espagne.
73
00:07:08,375 --> 00:07:09,208
C'est impossible.
74
00:07:10,916 --> 00:07:12,708
Mais nous, oui.
75
00:07:13,083 --> 00:07:15,916
Une fois la 3e phase enclenchée,
76
00:07:16,583 --> 00:07:18,750
notre unique compte à rebours sera l'or.
77
00:07:18,833 --> 00:07:21,458
Et notre unique objectif
sera de le fondre.
78
00:07:22,416 --> 00:07:24,916
Parce que l'or est notre seule issue.
79
00:07:25,333 --> 00:07:27,916
Sans ça,
je ne pourrai pas vous sortir de là.
80
00:07:29,375 --> 00:07:30,500
La police
81
00:07:31,750 --> 00:07:34,375
ne nous fera pas de cadeau,
mais peu importe.
82
00:07:37,708 --> 00:07:38,833
Quoi qu'il arrive,
83
00:07:39,916 --> 00:07:41,125
quoi qu'ils fassent...
84
00:07:43,541 --> 00:07:46,916
nous devons absolument garder le contrôle.
85
00:07:49,916 --> 00:07:52,333
Ou nous serons tous en danger de mort.
86
00:08:03,416 --> 00:08:05,166
On a tué des policiers ?
87
00:08:05,666 --> 00:08:08,125
Aucune idée, mais ils ont chargé à bloc.
88
00:08:08,208 --> 00:08:11,833
Ils reviendront encore plus fort.
On est vulnérables, Sergio.
89
00:08:13,250 --> 00:08:15,083
Nairobi a besoin d'un chirurgien.
90
00:08:16,500 --> 00:08:19,083
On a utilisé un canon antichar.
Oublie le chirurgien.
91
00:08:19,166 --> 00:08:21,375
Elle a une balle dans le poumon.
92
00:08:21,791 --> 00:08:24,750
On ne peut rien faire.
Tu dois essayer, Sergio.
93
00:08:25,791 --> 00:08:27,833
Je vais contacter
le chirurgien pakistanais.
94
00:08:29,958 --> 00:08:31,208
J'ai combien de temps ?
95
00:08:31,625 --> 00:08:32,750
Elle est mourante.
96
00:08:33,291 --> 00:08:36,541
Il a des crampons,
du répulsif canin et du camouflage.
97
00:08:37,291 --> 00:08:41,250
Il se cache peut-être dans les arbres.
Tirez vers la cime.
98
00:08:57,125 --> 00:09:00,291
Raquel, ne te rends pas seule.
Dis-leur que je me rends.
99
00:09:01,375 --> 00:09:02,500
Raquel !
100
00:09:03,416 --> 00:09:04,291
Sors de là !
101
00:09:05,458 --> 00:09:06,541
Sors de là !
102
00:09:13,166 --> 00:09:14,291
Je vais essayer.
103
00:09:52,500 --> 00:09:54,083
Doucement.
104
00:09:57,375 --> 00:09:58,625
Tout doux.
105
00:10:00,666 --> 00:10:02,083
Gentil taureau.
106
00:10:04,125 --> 00:10:05,500
Doucement.
107
00:10:09,083 --> 00:10:09,916
Dou...
108
00:10:21,541 --> 00:10:23,916
Le Professeur attaque la police,
109
00:10:24,000 --> 00:10:26,208
mais personne ne fait mine de bouger.
110
00:10:26,291 --> 00:10:28,458
Les manifestants sont en état de choc.
111
00:10:28,791 --> 00:10:32,166
En quoi cela affectera-t-il
le soutien populaire aux braqueurs ?
112
00:10:32,708 --> 00:10:34,375
Nous n'en savons encore rien.
113
00:10:34,458 --> 00:10:38,125
Le Professeur va-t-il essuyer
son premier gros revers ?
114
00:10:39,458 --> 00:10:41,791
Incroyable, on ne pouvait pas rêver mieux.
115
00:10:41,875 --> 00:10:44,875
Nos hommes ont des brûlures
au 2e et 3e degré.
116
00:10:44,958 --> 00:10:47,625
Normal.
Il nous faut un autre fourgon blindé.
117
00:10:47,708 --> 00:10:49,208
Rien ne t'atteint ?
118
00:10:50,833 --> 00:10:54,250
Je n'envoie plus d'hommes au massacre.
119
00:10:54,333 --> 00:10:57,041
Ils nous ont allumés
devant l'Espagne entière.
120
00:10:57,125 --> 00:10:59,541
Je ne déclencherai pas
une guerre dans Madrid.
121
00:10:59,625 --> 00:11:00,833
Trop tard.
122
00:11:02,750 --> 00:11:03,583
Tamayo.
123
00:11:04,041 --> 00:11:06,625
Surtout ne déconne pas.
124
00:11:09,958 --> 00:11:12,250
J'ai déconné
en t'envoyant torturer le gamin.
125
00:11:17,125 --> 00:11:19,791
Si on l'avait envoyé au tribunal,
on n'en serait pas là.
126
00:11:19,875 --> 00:11:22,750
On a consolidé leurs positions.
Ça n'arrivera plus.
127
00:11:24,083 --> 00:11:24,916
Tu as peur.
128
00:11:31,333 --> 00:11:32,500
T'es comme Prieto,
129
00:11:33,375 --> 00:11:36,583
avec ton pilulier
et ta dysfonction érectile.
130
00:11:37,083 --> 00:11:39,000
Tu crois que la loi te sauvera.
131
00:11:40,250 --> 00:11:41,750
C'est trop tard.
132
00:11:43,875 --> 00:11:45,166
C'est moi, la loi.
133
00:11:45,916 --> 00:11:47,958
Et dysfonction érectile, mes couilles !
134
00:11:49,666 --> 00:11:50,875
Gardons la tête froide.
135
00:11:52,958 --> 00:11:55,000
Relâchons la pression.
136
00:11:56,000 --> 00:11:58,333
Dialogue et trêve. Trêve et dialogue.
137
00:11:59,458 --> 00:12:00,291
C'est clair ?
138
00:12:01,333 --> 00:12:02,750
Comme de l'eau de roche.
139
00:12:08,333 --> 00:12:09,500
Antoñanzas.
140
00:12:11,000 --> 00:12:12,208
Antoñanzas.
141
00:12:12,500 --> 00:12:13,625
Oui, inspectrice ?
142
00:12:13,708 --> 00:12:17,500
Vous l'avez entendu ?
La loi, c'est lui, comme John Wayne.
143
00:12:19,833 --> 00:12:22,416
Je veux une ambulance et un chirurgien.
144
00:12:23,291 --> 00:12:24,291
Immédiatement !
145
00:12:27,791 --> 00:12:30,458
Convainquons-les de nous livrer le blessé.
146
00:12:36,958 --> 00:12:40,791
Le gouverneur a étudié la médecine
dans l'armée et va nous aider.
147
00:12:40,875 --> 00:12:44,541
Je n'ai pas fini la formation ni exercé,
148
00:12:44,791 --> 00:12:46,208
mais j'ai des notions.
149
00:12:46,666 --> 00:12:48,916
- Donnez-lui une blouse.
- J'y vais.
150
00:12:49,666 --> 00:12:50,916
Où est le chirurgien ?
151
00:12:51,000 --> 00:12:53,750
J'essaie de le joindre,
j'attends d'avoir l'accès.
152
00:12:53,833 --> 00:12:55,250
Bogotá, anesthésiant.
153
00:12:55,333 --> 00:12:57,250
Nairobi, on va t'endormir.
154
00:12:57,708 --> 00:12:59,791
Hors de question. Tokyo.
155
00:13:01,333 --> 00:13:02,166
Tokyo,
156
00:13:02,958 --> 00:13:04,333
c'est ma vie.
157
00:13:05,083 --> 00:13:06,375
Et ma décision.
158
00:13:08,458 --> 00:13:11,583
C'est pour ça qu'on va t'opérer ici.
Ça va aller.
159
00:13:11,666 --> 00:13:12,916
Je t'en prie.
160
00:13:19,541 --> 00:13:20,375
C'est sa décision.
161
00:13:22,541 --> 00:13:23,375
Point.
162
00:13:26,041 --> 00:13:29,000
Helsinki, endors-la. C'est un ordre.
163
00:13:31,416 --> 00:13:32,916
T'as pas d'ordres à me donner.
164
00:13:33,000 --> 00:13:34,541
T'es pas mon patron, connard.
165
00:13:35,125 --> 00:13:36,583
Le téléphone, c'est ta faute.
166
00:13:37,500 --> 00:13:39,166
Tu devais nous protéger.
167
00:13:39,750 --> 00:13:41,916
Elle peut se tromper, mais pas toi !
168
00:13:42,000 --> 00:13:44,666
Ferme-la, gros tas ou je te bute !
169
00:13:44,750 --> 00:13:45,750
Ferme ta gueule.
170
00:13:46,541 --> 00:13:48,333
T'es ma pute, pas ma mère.
171
00:13:48,416 --> 00:13:51,208
Elle est dans cet état,
car c'est une idiote.
172
00:13:52,708 --> 00:13:55,625
Si Nairobi veut partir,
je l'accompagne à la porte.
173
00:13:56,833 --> 00:14:00,208
Et toi, tu vas la boucler, salopard,
174
00:14:00,291 --> 00:14:03,166
car je ne suis plus tes ordres, désormais.
175
00:14:03,625 --> 00:14:04,750
Baisse ton arme.
176
00:14:04,833 --> 00:14:05,708
Denver.
177
00:14:06,000 --> 00:14:09,375
Si elle parle, ils nous tueront tous.
On l'opère ici.
178
00:14:12,875 --> 00:14:15,208
Et comment tu vas faire ça, crétin ?
179
00:14:15,375 --> 00:14:17,125
Nairobi a besoin d'un chirurgien.
180
00:14:17,250 --> 00:14:19,041
Vous avez tous perdu la tête ?
181
00:14:19,833 --> 00:14:21,208
Je jure sur la vie de mon fils
182
00:14:21,791 --> 00:14:23,666
que je ne dirai rien.
183
00:14:23,750 --> 00:14:27,083
Tu crois que non,
mais la torture te fait changer d'avis.
184
00:14:27,708 --> 00:14:28,916
Je m'en fous !
185
00:14:29,750 --> 00:14:31,000
Elle sort.
186
00:14:33,583 --> 00:14:34,583
Je ne crois pas.
187
00:14:39,291 --> 00:14:42,333
Vous croyez
que c'est le bon moment pour ça ?
188
00:14:42,416 --> 00:14:45,375
L'une de nous est mourante.
Arrêtons les conneries !
189
00:14:47,833 --> 00:14:49,208
Une de plus.
190
00:14:50,125 --> 00:14:51,208
Comment ça ?
191
00:14:55,958 --> 00:14:58,291
Ils ont tué Lisbonne
il y a une demi-heure.
192
00:15:02,333 --> 00:15:05,125
Si je faisais preuve
de magnanimité démocratique
193
00:15:05,208 --> 00:15:08,083
en soumettant sa sortie au vote,
je signerais son arrêt de mort.
194
00:15:08,166 --> 00:15:10,708
Ils ont exécuté Lisbonne à genoux,
désarmée.
195
00:15:10,791 --> 00:15:13,458
Ils ont utilisé le fils de Nairobi
et sa peluche
196
00:15:14,083 --> 00:15:15,416
pour pouvoir la descendre.
197
00:15:15,500 --> 00:15:18,916
Vous croyez
que la Croix-Rouge l'attend à la sortie ?
198
00:15:19,000 --> 00:15:20,291
Un peu de bon sens !
199
00:15:26,166 --> 00:15:27,333
Palerme a raison.
200
00:15:29,416 --> 00:15:31,000
Vous allez devoir m'ouvrir...
201
00:15:33,708 --> 00:15:34,833
et retirer la balle.
202
00:15:37,916 --> 00:15:38,791
Voire même
203
00:15:39,750 --> 00:15:41,708
me retirer un morceau du poumon.
204
00:15:42,500 --> 00:15:44,625
Et ce, sans que je me vide de mon sang.
205
00:15:46,166 --> 00:15:47,541
Vous allez me tuer.
206
00:15:49,041 --> 00:15:50,250
Vous allez me tuer.
207
00:15:52,166 --> 00:15:53,250
Helsinki.
208
00:15:55,291 --> 00:15:56,583
Vous n'y arriverez jamais.
209
00:15:57,791 --> 00:15:59,791
Vous n'avez pas le niveau.
210
00:16:00,500 --> 00:16:01,708
Livrez-moi.
211
00:16:01,791 --> 00:16:03,500
- Livrez-moi.
- Calme-toi.
212
00:16:04,000 --> 00:16:05,708
- Je t'en prie.
- Ça va aller.
213
00:16:08,708 --> 00:16:10,458
- Ne t'inquiète pas.
- Quoi ?
214
00:16:12,000 --> 00:16:12,833
Ça va aller.
215
00:16:12,916 --> 00:16:16,916
Non !
216
00:16:20,708 --> 00:16:23,541
Non !
217
00:16:44,708 --> 00:16:48,291
Pardon, Professeur. On s'est disputés.
218
00:16:49,583 --> 00:16:51,458
Je vais dormir avec Tokyo.
219
00:16:59,083 --> 00:17:02,125
Ça te dérange si je reste avec toi ?
220
00:17:04,333 --> 00:17:05,333
Non, pas du tout.
221
00:17:14,833 --> 00:17:18,166
Mais avoir quelqu'un dans mon lit,
ça m'excite un peu.
222
00:17:18,250 --> 00:17:19,416
Ça ne te dérange pas ?
223
00:17:20,500 --> 00:17:23,541
- Quoi donc ?
- Qu'on se détende un peu.
224
00:17:24,583 --> 00:17:26,041
Qu'on se frotte l'une à l'autre.
225
00:17:31,458 --> 00:17:33,000
Je t'ai pas crue une seconde.
226
00:17:35,708 --> 00:17:39,708
Pourquoi c'est Palerme
qui est en charge du braquage ?
227
00:17:39,791 --> 00:17:41,500
Parce que c'était son idée.
228
00:17:43,416 --> 00:17:45,291
- C'est lui, le cerveau.
- Sérieux ?
229
00:17:45,541 --> 00:17:49,500
Le type qui se tripotait la bite
dans le couloir comme un singe ?
230
00:17:49,583 --> 00:17:50,916
C'est une blague ?
231
00:17:51,541 --> 00:17:53,625
Vous savez qui devrait être responsable ?
232
00:17:56,041 --> 00:17:57,041
Toi.
233
00:17:57,541 --> 00:17:58,583
Oui, toi.
234
00:17:59,500 --> 00:18:00,458
Je suis d'accord.
235
00:18:00,541 --> 00:18:03,791
Tu as tout intérêt
à ce que ça se passe bien.
236
00:18:05,916 --> 00:18:10,083
Ne me montez surtout pas la tête.
237
00:18:10,708 --> 00:18:11,958
Je vais dormir.
238
00:18:12,416 --> 00:18:13,458
Bonne nuit.
239
00:18:22,541 --> 00:18:24,208
Je vais voir le Professeur.
240
00:18:24,916 --> 00:18:26,041
On en reparle.
241
00:18:30,416 --> 00:18:32,416
Je veux être aux commandes.
242
00:18:33,583 --> 00:18:35,458
Du casse. Je suis meilleure que Palerme.
243
00:18:35,541 --> 00:18:37,458
Tokyo, on en reparle demain...
244
00:18:37,541 --> 00:18:39,416
Non, pas demain, maintenant.
245
00:18:40,125 --> 00:18:42,166
- Pourquoi lui ?
- Tout simplement
246
00:18:42,250 --> 00:18:47,416
parce qu'on prépare ce braquage
depuis longtemps.
247
00:18:47,500 --> 00:18:50,791
Et qu'il est là depuis le début.
C'était son idée.
248
00:18:50,875 --> 00:18:51,708
Et alors ?
249
00:18:53,375 --> 00:18:55,833
Je peux apprendre le plan.
J'apprends vite.
250
00:18:56,333 --> 00:19:00,541
"Platero est un petit âne velu
si doux qu'on dirait du coton, sans os."
251
00:19:03,916 --> 00:19:05,208
Platero et moi.
252
00:19:05,458 --> 00:19:07,458
- De Juan Ramón Jiménez.
- On sait.
253
00:19:07,791 --> 00:19:11,791
Au cas où tu n'aurais pas remarqué,
on était occupés, Tokyo.
254
00:19:18,458 --> 00:19:19,416
Ah bon ?
255
00:19:20,916 --> 00:19:21,916
Tu es excitée ?
256
00:19:22,000 --> 00:19:23,625
Je l'étais, oui.
257
00:19:24,208 --> 00:19:25,083
Ah, oui ?
258
00:19:26,208 --> 00:19:28,416
C'est plutôt difficile à imaginer.
259
00:19:28,500 --> 00:19:30,000
Tu serais surprise.
260
00:19:30,083 --> 00:19:31,250
C'est pas vrai...
261
00:19:31,333 --> 00:19:32,625
Vraiment ?
262
00:19:36,458 --> 00:19:37,708
Tu veux que je reste ?
263
00:19:38,916 --> 00:19:39,750
Non.
264
00:19:40,875 --> 00:19:41,750
Et toi ?
265
00:19:41,833 --> 00:19:43,750
Pourquoi on parle de ça ?
266
00:19:43,833 --> 00:19:46,041
Parce que je te propose un plan à trois.
267
00:19:47,333 --> 00:19:48,916
Palerme, toi et moi.
268
00:19:50,250 --> 00:19:52,250
Il se charge des calculs,
269
00:19:52,583 --> 00:19:54,166
toi, de la stratégie,
270
00:19:54,750 --> 00:19:58,041
et moi, du terrain. Y a pas mieux que moi.
271
00:19:58,541 --> 00:20:01,791
En cas de cafouillage,
je sais garder la tête froide.
272
00:20:02,708 --> 00:20:04,166
Or, ça ne s'apprend pas.
273
00:20:04,250 --> 00:20:05,500
C'est inné.
274
00:20:12,416 --> 00:20:13,500
Messieurs,
275
00:20:15,083 --> 00:20:16,416
je prends les commandes.
276
00:20:19,041 --> 00:20:20,083
Opérons-la.
277
00:20:22,041 --> 00:20:23,875
Le cerveau prend les commandes.
278
00:20:23,958 --> 00:20:26,250
L'intelligence, le flegme.
279
00:20:26,416 --> 00:20:30,375
La connasse à cause de qui
on risque nos vies ici. Super.
280
00:20:30,708 --> 00:20:33,125
Je vous laisse jouer aux docteurs.
281
00:20:34,166 --> 00:20:36,666
Je vais réfléchir au prochain coup.
Attention.
282
00:20:48,958 --> 00:20:50,958
Ça a été notre demi-heure la plus sombre.
283
00:20:52,041 --> 00:20:53,333
En 30 minutes,
284
00:20:53,625 --> 00:20:56,208
la police était revenue à la charge
285
00:20:56,541 --> 00:20:58,666
et nous avait renvoyés dans les cordes.
286
00:20:59,708 --> 00:21:04,500
Sous son abreuvoir, le Professeur
ne pensait qu'à ces 30 minutes.
287
00:21:06,000 --> 00:21:08,375
S'il avait pu passer cet appel
30 min plus tôt,
288
00:21:09,291 --> 00:21:10,666
Lisbonne serait en vie.
289
00:21:31,291 --> 00:21:33,916
- Lançons Hamelin, phase deux.
- Entendu.
290
00:21:50,000 --> 00:21:51,500
NUMÉRO INCONNU
291
00:21:54,000 --> 00:21:56,875
Alicia, de l'empathie,
du dialogue et une trêve.
292
00:22:01,375 --> 00:22:02,208
Professeur.
293
00:22:02,291 --> 00:22:05,333
À peine veuf,
vous appelez déjà d'autres femmes.
294
00:22:06,583 --> 00:22:09,083
Coquin, va.
Vous êtes un coureur de jupons.
295
00:22:09,791 --> 00:22:11,583
Avez-vous ordonné son exécution ?
296
00:22:11,666 --> 00:22:13,416
Pas eu le temps. Elle s'est suicidée.
297
00:22:14,666 --> 00:22:16,875
Raquel Murillo a résisté violemment,
298
00:22:16,958 --> 00:22:20,083
ouvrant le feu sur ses anciens collègues,
comme une traîtresse.
299
00:22:20,583 --> 00:22:21,416
Colonel.
300
00:22:24,416 --> 00:22:26,208
L'antenne-relais n'est pas à Madrid.
301
00:22:33,416 --> 00:22:35,625
C'est une route nationale.
302
00:22:36,166 --> 00:22:37,458
Dans la province de Huelva.
303
00:22:42,541 --> 00:22:44,583
Ángel, il est sorti du périmètre.
304
00:22:44,916 --> 00:22:48,291
Ce salaud est en mouvement,
à 42 km de votre position.
305
00:22:48,375 --> 00:22:50,333
Sûr ? C'est pas un piège ?
306
00:22:50,416 --> 00:22:53,375
Sûr. Le signal a borné sur trois relais.
307
00:22:53,458 --> 00:22:56,416
Autoroute 435, direction nord.
Attrapez-le.
308
00:22:56,500 --> 00:22:57,333
Entendu.
309
00:22:59,000 --> 00:23:01,500
Inspecteur Rubio à toutes les unités.
On s'en va.
310
00:23:01,583 --> 00:23:05,208
La cible s'échappe sur l'autoroute 435,
direction nord.
311
00:23:14,208 --> 00:23:15,541
Écoutez bien, Sierra.
312
00:23:16,791 --> 00:23:19,333
Avant de quitter la Banque d'Espagne,
313
00:23:20,125 --> 00:23:21,833
on vous détruira.
314
00:23:23,666 --> 00:23:24,666
C'est d'un ennui.
315
00:23:25,541 --> 00:23:27,541
Vous êtes professeur de morale ?
316
00:23:28,041 --> 00:23:30,791
Ah, non,
vous avez tiré des roquettes sur Madrid
317
00:23:30,875 --> 00:23:33,000
devenant ainsi un terroriste.
318
00:23:33,083 --> 00:23:34,750
En deux-deux.
319
00:23:35,583 --> 00:23:39,500
Je vais faire amende honorable.
Je vous propose d'en faire de même.
320
00:23:40,166 --> 00:23:41,416
- Nairobi...
- Impossible.
321
00:23:42,500 --> 00:23:43,958
Je n'envoie pas de chirurgien.
322
00:23:45,208 --> 00:23:48,625
Mais je vous propose
une évacuation sanitaire. Livrez-la-nous.
323
00:23:48,708 --> 00:23:50,958
J'ai une ambulance qui l'attend.
324
00:23:51,041 --> 00:23:54,875
Je ne livrerai pas Nairobi
à la tortionnaire qui a tenté de la tuer.
325
00:23:56,291 --> 00:23:59,416
- Assumez les conséquences.
- Je tremble de peur.
326
00:24:02,333 --> 00:24:05,541
En signe de bonne volonté,
je vous propose une trêve.
327
00:24:05,791 --> 00:24:07,166
De quarante-huit heures.
328
00:24:07,250 --> 00:24:10,541
Le temps pour vous
d'évaluer la gravité de sa blessure.
329
00:24:12,000 --> 00:24:13,208
Ou de la laisser mourir.
330
00:24:13,291 --> 00:24:15,791
Trêve acceptée. Mais soyons clairs...
331
00:24:17,041 --> 00:24:18,666
Nairobi survivra...
332
00:24:19,916 --> 00:24:21,250
avec ou sans votre aide.
333
00:24:25,625 --> 00:24:26,791
Parfait.
334
00:24:29,083 --> 00:24:30,708
Attrapons ce salaud !
335
00:25:26,000 --> 00:25:28,250
Comment sortir de l'épicentre ?
336
00:25:30,416 --> 00:25:32,041
En suivant le plan Hamelin.
337
00:25:35,875 --> 00:25:36,791
Dis-m'en plus.
338
00:25:40,625 --> 00:25:45,083
Marseille jouera de la flûte,
avec tous les rats à ses trousses.
339
00:25:48,250 --> 00:25:51,041
Comme si on s'était enfuis.
340
00:25:52,708 --> 00:25:53,875
Exactement.
341
00:25:53,958 --> 00:25:56,666
On sèmera de faux indices,
342
00:25:57,791 --> 00:25:59,833
mais crédibles, étayés de preuves,
343
00:25:59,916 --> 00:26:03,625
menant à notre ancienne cachette. Vide.
344
00:26:04,208 --> 00:26:08,125
Une fois les policiers partis,
on s'enfuira.
345
00:26:15,750 --> 00:26:18,375
Les plus belles retrouvailles au monde !
346
00:26:59,791 --> 00:27:01,541
Pourquoi m'avoir surnommé Patapouf ?
347
00:27:02,666 --> 00:27:04,166
À cause de ta démarche.
348
00:27:04,250 --> 00:27:05,666
Comment ça ?
349
00:27:06,041 --> 00:27:08,041
Tu es un tendre.
350
00:27:08,125 --> 00:27:10,541
Je suis tendre ou gros ?
351
00:27:10,625 --> 00:27:12,916
Ne dis rien, je me contenterai de tendre.
352
00:27:14,416 --> 00:27:16,958
Tu m'as pourri la vie avec ce surnom.
353
00:27:17,041 --> 00:27:21,875
Ça a fait le tour des services,
même le tribunal est au courant.
354
00:27:21,958 --> 00:27:24,875
J'ai découvert les mèmes
en voyant celui de Patapouf.
355
00:27:24,958 --> 00:27:26,625
Je suis vraiment désolée.
356
00:27:37,416 --> 00:27:41,000
Tu ne me demandes pas
pourquoi je suis mêlée à ça ?
357
00:27:46,166 --> 00:27:47,083
Non.
358
00:27:48,541 --> 00:27:50,458
Tu as fait ça par amour.
359
00:27:53,541 --> 00:27:56,666
Une fois à Madrid,
ils vont te proposer un accord.
360
00:27:57,333 --> 00:27:58,166
Je sais.
361
00:28:00,291 --> 00:28:03,541
Attaque à main armée,
trouble à l'ordre public,
362
00:28:03,625 --> 00:28:06,458
agression d'un policier,
possession d'armes,
363
00:28:06,541 --> 00:28:07,708
divulgation de secrets,
364
00:28:07,791 --> 00:28:10,833
appartenance à un groupe armé
et enlèvement.
365
00:28:11,416 --> 00:28:14,458
Enlèvement d'otages et de ma propre fille.
366
00:28:18,833 --> 00:28:21,125
Peu importe ce qu'ils m'offrent,
367
00:28:22,041 --> 00:28:24,958
même avec le procureur
le plus antisystème,
368
00:28:25,333 --> 00:28:27,458
je prendrai un minimum de 30 ans.
369
00:28:30,208 --> 00:28:32,291
Je suis foutue,
370
00:28:33,250 --> 00:28:34,416
Patapouf.
371
00:28:38,750 --> 00:28:42,125
Chaque instruction
doit être claire et précise.
372
00:28:42,458 --> 00:28:44,166
Combien de poches de sang ?
373
00:28:44,666 --> 00:28:46,875
Trois à température ambiante.
374
00:28:47,250 --> 00:28:48,625
On en a combien, Denver ?
375
00:28:51,416 --> 00:28:53,375
- Trois.
- Va en prélever.
376
00:28:53,458 --> 00:28:55,083
O négatif et A négatif.
377
00:28:55,166 --> 00:28:58,291
Prélèves-en assez pour 3 opérations.
Demande s'il y a un médecin.
378
00:28:58,375 --> 00:28:59,625
Bogotá, descends.
379
00:29:00,041 --> 00:29:02,500
C'est notre seule issue : fondre l'or.
380
00:29:09,208 --> 00:29:11,000
Tu assures, aux commandes.
381
00:29:11,083 --> 00:29:12,625
On ne te fait plus confiance.
382
00:29:12,708 --> 00:29:16,125
Quelle est votre unique issue de secours
en mon absence ?
383
00:29:19,166 --> 00:29:21,291
Sortir les mains en l'air, en priant
384
00:29:21,375 --> 00:29:25,375
pour que la présence des caméras
les empêche de vous descendre.
385
00:29:25,458 --> 00:29:26,500
Messieurs-dames.
386
00:29:28,125 --> 00:29:28,958
Au revoir.
387
00:29:29,416 --> 00:29:30,250
C'est ça.
388
00:29:35,458 --> 00:29:36,583
On vous écoute, docteur.
389
00:29:37,125 --> 00:29:42,041
Une incision de 15 cm
entre la sixième et la septième côte.
390
00:29:42,125 --> 00:29:43,041
Bistouri.
391
00:29:45,708 --> 00:29:47,583
Cette fois, si quelqu'un est blessé,
392
00:29:47,916 --> 00:29:50,416
on pourra lui sauver la vie.
393
00:29:51,125 --> 00:29:55,208
On apprendra les protocoles
pour les blessures courantes.
394
00:29:55,291 --> 00:29:58,333
Dans le camion militaire se trouvera aussi
395
00:29:59,958 --> 00:30:03,791
du matériel médical
pour tout type de chirurgie.
396
00:30:05,791 --> 00:30:08,833
À 7 000 km d'ici,
le Dr Ahmed sera le cerveau,
397
00:30:08,916 --> 00:30:10,166
et vous serez ses mains.
398
00:30:11,083 --> 00:30:12,291
La tâche sera ardue.
399
00:30:13,750 --> 00:30:15,000
Pas d'hésitation possible.
400
00:30:16,458 --> 00:30:17,416
Pas d'échec possible.
401
00:30:18,666 --> 00:30:21,208
Vous n'ouvrirez pas un cochon mort...
402
00:30:26,000 --> 00:30:27,375
mais l'un de vous.
403
00:30:28,708 --> 00:30:30,625
Aspirateur. Je ne vois pas.
404
00:30:30,708 --> 00:30:31,916
Rapproche la caméra.
405
00:30:32,000 --> 00:30:35,416
Le champ opératoire
doit toujours être propre.
406
00:30:35,833 --> 00:30:37,250
- Je vois.
- Étape suivante ?
407
00:30:37,666 --> 00:30:39,458
Il faut écarter les côtes.
408
00:30:40,000 --> 00:30:43,250
Vous devrez peut-être retirer
une partie du poumon.
409
00:30:43,333 --> 00:30:45,000
Écarter les côtes ? Putain.
410
00:30:46,125 --> 00:30:47,666
L'écarteur thoracique.
411
00:30:54,333 --> 00:30:56,333
- C'est ça ?
- Oui, apportez-le.
412
00:31:04,500 --> 00:31:08,916
Groupes sanguins O- et A-, levez la main.
413
00:31:14,000 --> 00:31:17,208
On va devoir vérifier
votre dossier médical ?
414
00:31:21,416 --> 00:31:22,291
Paquita.
415
00:31:23,083 --> 00:31:24,958
Vous étiez aide-soignante, non ?
416
00:31:25,041 --> 00:31:26,625
Oui, monsieur. Et sage-femme.
417
00:31:26,708 --> 00:31:28,000
Suivez-moi.
418
00:31:28,083 --> 00:31:31,500
Tout ceux avec la main levée, suivez-moi !
419
00:32:01,458 --> 00:32:02,458
Bonjour.
420
00:32:03,000 --> 00:32:04,208
Professeur.
421
00:32:04,291 --> 00:32:06,375
- Marseille.
- Oui, pas d'inquiétude.
422
00:32:10,666 --> 00:32:12,000
La police est partie.
423
00:32:12,083 --> 00:32:14,083
- Et le taureau ?
- Quel taureau ?
424
00:32:14,791 --> 00:32:16,000
Ta main, je suis ankylosé.
425
00:32:26,291 --> 00:32:27,541
Ce taureau ?
426
00:32:28,750 --> 00:32:29,583
Oui, celui-là.
427
00:32:31,250 --> 00:32:34,000
Recule très lentement, Marseille.
428
00:32:34,958 --> 00:32:37,166
Ne le lâche pas du regard.
429
00:32:38,708 --> 00:32:40,416
Ça ne vous rappelle rien ?
430
00:32:41,041 --> 00:32:42,041
La San Fermín ?
431
00:32:44,291 --> 00:32:45,166
L'Italie.
432
00:32:45,250 --> 00:32:47,833
Notre rencontre, au mariage.
433
00:32:47,916 --> 00:32:49,625
Reculez encore.
434
00:32:50,791 --> 00:32:53,458
C'est pas pour les femmes célibataires,
le bouquet ?
435
00:32:53,875 --> 00:32:56,041
Tu en vois une ici, Martín ?
436
00:32:56,125 --> 00:32:58,166
Tu es ce qui s'en rapproche le plus.
437
00:32:59,000 --> 00:33:01,208
Selon la tradition,
la mariée doit le jeter,
438
00:33:01,291 --> 00:33:03,541
alors, reculez encore un peu.
439
00:33:03,625 --> 00:33:04,875
Un peu de nerf.
440
00:33:05,625 --> 00:33:07,625
Un soudeur, un homo,
441
00:33:08,208 --> 00:33:09,875
un muet et un bibliothécaire.
442
00:33:10,833 --> 00:33:12,958
Sacré mariage italien...
443
00:33:13,458 --> 00:33:15,666
Je ne suis pas muet, juste réservé.
444
00:33:15,750 --> 00:33:17,958
Je ne suis pas bibliothécaire, enfin.
445
00:33:18,041 --> 00:33:20,125
Contente-toi de m'appeler Sergio.
446
00:33:20,208 --> 00:33:23,125
Mesdames, approchez,
la mariée va jeter le bouquet.
447
00:33:23,208 --> 00:33:26,208
Allez, les filles,
encore un peu plus loin.
448
00:33:26,958 --> 00:33:28,041
Plus loin !
449
00:33:48,708 --> 00:33:49,541
Prêts ?
450
00:33:54,958 --> 00:33:56,625
Petit frère !
451
00:33:56,708 --> 00:33:59,500
- Bravissimo, petit frère.
- Félicitations.
452
00:34:00,625 --> 00:34:03,458
Mme Fonollosa,
c'est l'heure de la première danse.
453
00:34:03,541 --> 00:34:07,041
- Mais avant, une petite surprise.
- Laquelle ?
454
00:35:41,041 --> 00:35:43,833
Ça, c'est un chœur !
455
00:35:47,583 --> 00:35:50,250
Comme toute personne
n'ayant aucun sens du rythme,
456
00:35:50,333 --> 00:35:52,250
le Professeur n'a pas bougé.
457
00:35:52,583 --> 00:35:53,916
Il se demandait :
458
00:35:54,541 --> 00:35:58,208
qu'est-ce qui pèse le plus,
l'amour ou la mort ?
459
00:35:58,666 --> 00:36:00,333
C'est la vie, petit frère.
460
00:36:01,583 --> 00:36:02,541
La vie.
461
00:36:04,083 --> 00:36:06,750
Puis, moi. Un mourant qui se marie.
462
00:36:09,541 --> 00:36:11,708
N'est-ce pas une belle contradiction ?
463
00:36:16,125 --> 00:36:17,708
Elle est au courant ?
464
00:36:18,041 --> 00:36:19,750
Évidemment.
465
00:36:22,500 --> 00:36:23,833
Elle est très intelligente.
466
00:36:26,125 --> 00:36:28,875
Si on prend ça du bon côté,
c'est une chance.
467
00:36:30,375 --> 00:36:32,791
Les gens ne savent pas
quand leur heure viendra.
468
00:36:33,500 --> 00:36:36,333
Nous, on vit une lune de miel éternelle.
469
00:36:39,416 --> 00:36:42,875
Les gens ne boivent du champagne
qu'exceptionnellement,
470
00:36:42,958 --> 00:36:44,333
puis retournent à la routine.
471
00:36:44,416 --> 00:36:48,666
Avec Tatiana, on va s'en boire
un tonneau entier et profiter de la vie.
472
00:36:57,208 --> 00:37:00,375
La mort peut être la chance de ta vie.
473
00:37:19,083 --> 00:37:20,291
Vous êtes triste ?
474
00:37:24,208 --> 00:37:27,416
Vous pouvez vous confier à moi.
475
00:37:28,458 --> 00:37:30,000
Je mets un peu de musique ?
476
00:37:31,125 --> 00:37:33,125
La musique remonte le moral.
477
00:37:43,791 --> 00:37:45,875
C'est pas ma musique,
j'ai volé la voiture.
478
00:37:45,958 --> 00:37:48,291
Peu importe. Conduis, c'est tout.
479
00:38:07,958 --> 00:38:09,000
Excusez-moi.
480
00:38:10,166 --> 00:38:11,708
Pour qui est le sang ?
481
00:38:12,500 --> 00:38:14,458
Qu'est-ce que ça peut te foutre ?
482
00:38:14,791 --> 00:38:18,500
Deux d'entre vous sont montés.
Mais un seul est redescendu.
483
00:38:18,583 --> 00:38:20,500
Alors tu connais déjà la réponse.
484
00:38:21,416 --> 00:38:22,666
Maintenant, silence.
485
00:38:31,250 --> 00:38:32,583
- Denver.
- Quoi ?
486
00:38:35,166 --> 00:38:36,000
Merci.
487
00:38:37,041 --> 00:38:40,708
- Pour quoi ?
- Je suis venu te le dire en personne.
488
00:38:43,083 --> 00:38:45,833
Je sais
qu'on n'est pas partis du bon pied,
489
00:38:45,916 --> 00:38:49,875
mais au final, l'important,
c'est que tu aies élevé mon fils.
490
00:38:50,291 --> 00:38:52,916
- Merci.
- De quoi tu parles, pauvre type ?
491
00:38:57,416 --> 00:38:59,708
Parfait, Paquita. Merci.
492
00:39:02,375 --> 00:39:04,916
À ton âge, avec tout cet argent...
493
00:39:07,000 --> 00:39:09,583
tu n'avais pas prévu
de changer des couches.
494
00:39:10,041 --> 00:39:11,291
C’est tout à ton honneur.
495
00:39:11,375 --> 00:39:13,333
Seul un homme, un vrai,
496
00:39:13,416 --> 00:39:17,583
s'occuperait d'un gamin fécondé
par le sperme d'un autre.
497
00:39:17,666 --> 00:39:19,166
Écoute-moi bien, enfoiré.
498
00:39:20,083 --> 00:39:21,625
Ferme-la, ne m'énerve pas
499
00:39:21,708 --> 00:39:23,875
ou tu te prends mon poing dans la gueule.
500
00:39:24,833 --> 00:39:27,708
Il n'est pas A négatif.
501
00:39:27,791 --> 00:39:29,291
Arturo est A positif.
502
00:39:30,541 --> 00:39:31,750
À quoi tu joues ?
503
00:39:33,000 --> 00:39:36,750
Hein ? Je l'ai analysé par hasard.
On aurait pu tuer Nairobi.
504
00:39:39,416 --> 00:39:40,458
Je suis désolé.
505
00:39:40,541 --> 00:39:43,583
Je me suis trompé.
Je ne l'ai pas fait exprès.
506
00:39:43,666 --> 00:39:47,458
Je sais que je suis A,
mais je ne savais pas quel rhésus.
507
00:39:47,541 --> 00:39:49,958
Je ne l'utilise pas souvent. Désolé.
508
00:39:50,041 --> 00:39:52,166
Tu n'as pas compris ce qui se passe ici.
509
00:39:56,791 --> 00:39:59,291
- Ça va pas, non ?
- Comment ça ?
510
00:39:59,625 --> 00:40:01,541
Il s'est peut-être trompé.
511
00:40:03,333 --> 00:40:06,875
- Aide-le !
- Allez, debout, il n'a rien.
512
00:40:07,333 --> 00:40:09,958
Tu dois arrêter de tabasser les gens.
513
00:40:10,458 --> 00:40:12,541
La situation est déjà assez difficile.
514
00:40:12,625 --> 00:40:15,166
C'est fini. Il n'a rien. Désolé.
515
00:40:15,875 --> 00:40:18,416
C'est pas grave.
516
00:40:19,583 --> 00:40:20,416
En plus...
517
00:40:23,833 --> 00:40:26,166
je connais la raison de ta colère.
518
00:40:26,250 --> 00:40:28,458
- Ah bon ?
- Je comprends.
519
00:40:28,833 --> 00:40:31,166
Mónica t'a parlé des toilettes, hein ?
520
00:40:31,458 --> 00:40:32,333
Comment ça ?
521
00:40:33,541 --> 00:40:35,916
Quelle histoire de toilettes ?
522
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
Je m'excuse, je suis vraiment désolé.
523
00:40:39,083 --> 00:40:41,250
Je ne sais pas ce qui m'a pris.
524
00:40:41,333 --> 00:40:44,750
La revoir après tout ce temps...
525
00:40:44,833 --> 00:40:46,875
J'ai mal interprété les signes.
526
00:40:46,958 --> 00:40:48,875
Puis elle m'a dit
527
00:40:49,375 --> 00:40:52,500
que je pourrais rencontrer mon fils.
528
00:40:52,916 --> 00:40:55,333
J'ai fini par me lancer.
529
00:40:55,416 --> 00:40:56,625
Pour ?
530
00:40:57,208 --> 00:41:00,041
- Hein, dis-moi ?
- Il ne s'est rien passé.
531
00:41:00,125 --> 00:41:02,458
Laisse tomber.
532
00:41:03,541 --> 00:41:06,875
Tu allais retrouver ce sac à merde
pour lui présenter notre fils ?
533
00:41:06,958 --> 00:41:10,166
Il m'a troublée
avec son histoire de paternité...
534
00:41:10,250 --> 00:41:13,458
Oui, mais il a fait quoi ?
Faut que tu m'expliques.
535
00:41:13,541 --> 00:41:17,333
Ce n'était pas sa faute.
Laisse-la tranquille. C'est ma faute.
536
00:41:17,416 --> 00:41:20,125
On s'est enlacés. Je me suis emballé,
537
00:41:20,208 --> 00:41:21,666
- l'ai serrée...
- Ta gueule !
538
00:41:22,666 --> 00:41:23,583
C'est vrai ?
539
00:41:25,833 --> 00:41:28,750
Ce fils de pute s'est frotté contre toi
540
00:41:29,500 --> 00:41:30,333
avec la trique ?
541
00:41:30,416 --> 00:41:33,625
Je l'ai repoussé immédiatement
avec mon arme.
542
00:41:34,750 --> 00:41:37,166
Écoute-moi. J'ai résisté, Denver.
543
00:41:38,166 --> 00:41:39,416
Alors, c'est vrai.
544
00:41:45,916 --> 00:41:47,750
Arrête, Denver !
545
00:41:50,250 --> 00:41:53,541
Arrête, tu vas le tuer, Denver !
546
00:42:14,291 --> 00:42:15,833
C'était quoi, ça, putain ?
547
00:42:18,416 --> 00:42:21,083
Qu'est-ce qui tourne pas rond chez toi ?
548
00:42:21,833 --> 00:42:23,291
Toute cette rage...
549
00:42:25,416 --> 00:42:27,583
toute cette violence...
550
00:42:27,666 --> 00:42:30,375
Tu as tiré sur un otage.
551
00:42:31,708 --> 00:42:33,083
Puis, tu le tabasses...
552
00:42:34,916 --> 00:42:36,000
comme un fou.
553
00:42:37,000 --> 00:42:37,958
Je ne peux pas.
554
00:42:39,541 --> 00:42:41,208
J'ignore ce que c'est,
555
00:42:41,708 --> 00:42:44,500
ce qui t'a traumatisé et pourquoi.
556
00:42:44,583 --> 00:42:46,416
Mais je ne peux pas, Denver.
557
00:42:49,125 --> 00:42:51,083
Et je ne veux pas.
558
00:42:52,250 --> 00:42:53,125
Je ne veux pas.
559
00:42:54,083 --> 00:42:59,375
Je ne veux pas que mon fils soit témoin
de cette violence irrationnelle.
560
00:43:01,208 --> 00:43:02,166
Pas question.
561
00:43:20,333 --> 00:43:21,583
Exact. Continuez.
562
00:43:29,666 --> 00:43:31,333
Bonjour.
563
00:43:31,791 --> 00:43:34,541
- C'est lui ?
- Elle a fait des tonneaux.
564
00:43:34,625 --> 00:43:37,500
Des traces de sang et pas de victime.
Ça doit être lui.
565
00:43:37,833 --> 00:43:39,833
Ou un dealer ou un sans-papier.
566
00:43:39,916 --> 00:43:42,166
La voiture a été volée
il y a peu à Salvatierra,
567
00:43:42,708 --> 00:43:45,125
à proximité de la cachette de Murillo.
568
00:43:45,833 --> 00:43:47,041
Du matériel d'escalade.
569
00:43:48,250 --> 00:43:49,083
Je vois.
570
00:43:50,875 --> 00:43:51,791
Excusez-moi.
571
00:43:58,125 --> 00:43:59,875
- Oui, colonel ?
- C'était lui ?
572
00:44:00,458 --> 00:44:03,791
Je crois. Il n'est pas loin.
Il a perdu beaucoup de sang.
573
00:44:04,208 --> 00:44:07,291
Suárez va s'en occuper.
Revenez ici avec Murillo.
574
00:44:07,375 --> 00:44:10,125
La priorité, c'est son transfert à Madrid.
575
00:44:10,208 --> 00:44:12,500
- Entendu.
- Que Suárez ratisse la zone,
576
00:44:12,583 --> 00:44:17,250
hôpitaux, vétérinaires
et dispensaires de bonnes sœurs.
577
00:44:18,750 --> 00:44:20,291
Alerte maximale.
578
00:44:20,583 --> 00:44:23,250
S'il nous échappe,
c'est qu'il est déjà mort.
579
00:44:30,125 --> 00:44:30,958
Pamuk.
580
00:44:36,125 --> 00:44:36,958
Quoi ?
581
00:44:37,500 --> 00:44:39,041
Mon chien s'appelait Pamuk.
582
00:44:39,875 --> 00:44:43,875
Pamuk m'accompagnait pendant la guerre.
Je comprends votre peine.
583
00:44:43,958 --> 00:44:49,208
Tu compares la mort de ton chien
à celle de ma compagne ?
584
00:44:49,291 --> 00:44:50,375
C'était une chienne.
585
00:44:52,708 --> 00:44:57,083
Tous mes amis sont morts
pendant la guerre.
586
00:44:58,000 --> 00:45:02,000
Je passais mes nuits au bar.
587
00:45:02,500 --> 00:45:04,708
Les jours passaient.
588
00:45:05,750 --> 00:45:08,916
Et Pamuk m'attendait toujours dehors.
589
00:45:10,958 --> 00:45:14,083
Tu es tombé amoureux,
et elle s'est fait tuer sous tes yeux ?
590
00:45:17,083 --> 00:45:17,916
Exact.
591
00:45:23,750 --> 00:45:25,291
Qu'est-il arrivé à Pamuk ?
592
00:45:29,333 --> 00:45:33,125
Les garçons du village
aimaient jouer à la guerre.
593
00:45:34,750 --> 00:45:36,625
Au bout d'un moment,
594
00:45:37,208 --> 00:45:41,458
jouer à la guerre ne les a plus intéressés
en l'absence d'ennemi.
595
00:45:42,458 --> 00:45:45,583
Un jour, ils ont trouvé des pierres.
596
00:45:47,458 --> 00:45:49,458
Ils ont cassé des bouteilles.
597
00:45:51,875 --> 00:45:55,125
Et ils ont fait de Pamuk l'ennemi.
598
00:45:59,916 --> 00:46:00,833
Je suis désolé.
599
00:46:05,250 --> 00:46:06,916
C'était une bonne chienne.
600
00:46:13,875 --> 00:46:17,083
Marseille, tu peux t'arrêter ?
Je dois faire pipi.
601
00:47:45,500 --> 00:47:46,541
Soulagé ?
602
00:47:51,125 --> 00:47:53,083
Pisser, ça fait du bien parfois.
603
00:48:03,750 --> 00:48:07,875
Malgré notre peine, on ne pouvait perdre
notre objectif de vue.
604
00:48:09,000 --> 00:48:13,416
Nos vies dépendaient
de ce qui se passait à 48 m sous terre.
605
00:48:13,875 --> 00:48:15,958
La règle du jeu était très simple :
606
00:48:17,000 --> 00:48:20,791
évacuer l'or ou mourir.
607
00:48:22,250 --> 00:48:25,666
Quoi qu'il arrive à l'étage,
il fallait sortir l'or.
608
00:48:26,166 --> 00:48:30,000
Peu importe la situation à l'étage,
l'or devait être évacué.
609
00:48:34,625 --> 00:48:37,416
Déplacez le poumon.
Je veux voir le lobe inférieur.
610
00:48:39,250 --> 00:48:40,541
Prenez-le à la main.
611
00:48:44,625 --> 00:48:45,458
Colonel !
612
00:48:48,208 --> 00:48:52,458
Les signaux électromagnétiques
en provenance de la banque augmentent.
613
00:48:52,958 --> 00:48:55,416
Martínez, en français, s'il vous plaît.
614
00:48:55,500 --> 00:48:57,250
Ils communiquent avec l'extérieur.
615
00:49:02,625 --> 00:49:05,208
Faites un zoom. C'est bon.
616
00:49:05,750 --> 00:49:08,541
Il faut extirper
le lobe inférieur du poumon.
617
00:49:08,666 --> 00:49:12,166
Il y a un risque d'infection
et de nécrose qui pourrait la tuer.
618
00:49:12,250 --> 00:49:14,583
Comment on va faire ça ?
619
00:49:15,083 --> 00:49:17,041
- Vous avez un bistouri électrique ?
- Oui.
620
00:49:17,125 --> 00:49:19,208
Vu la taille, on dirait un appel vidéo.
621
00:49:19,625 --> 00:49:20,625
On peut le voir ?
622
00:49:21,125 --> 00:49:22,625
Le signal est crypté.
623
00:49:23,666 --> 00:49:25,666
Il semble venir d'un satellite kazakh.
624
00:49:27,875 --> 00:49:31,500
Et transiter par le Dark Web.
Aucun moyen de s'en assurer.
625
00:49:34,125 --> 00:49:35,458
Alors, interrompons-le.
626
00:49:38,166 --> 00:49:40,375
Allons, pas de temps à perdre.
627
00:49:40,458 --> 00:49:43,166
Écoutez et suivez bien mes instructions.
628
00:49:44,125 --> 00:49:47,083
- Étape par étape. Compris ?
- Compris.
629
00:49:47,166 --> 00:49:48,000
Colonel,
630
00:49:49,000 --> 00:49:51,416
si c'était un satellite espagnol,
631
00:49:51,500 --> 00:49:55,166
- on solliciterait un brouillage...
- Ne me faites pas suer.
632
00:49:55,250 --> 00:49:57,416
Coupez cet appel, nom de Dieu.
633
00:49:57,500 --> 00:50:02,583
Si vous sectionnez une veine,
clampez avec une pince de Kocher.
634
00:50:03,166 --> 00:50:04,000
Entendu.
635
00:50:04,083 --> 00:50:06,625
Il faudrait brouiller
tous les signaux de la zone,
636
00:50:06,916 --> 00:50:09,833
couper Internet
et tous les signaux satellites.
637
00:50:10,250 --> 00:50:13,208
Comme en Égypte en 2011. Exécution.
638
00:50:14,500 --> 00:50:16,500
Passons à la première incision.
639
00:50:16,666 --> 00:50:18,833
- Vous voyez la lingula ?
- La quoi ?
640
00:50:18,916 --> 00:50:20,416
La partie inférieure...
641
00:50:20,708 --> 00:50:21,583
CONNEXION EN COURS
642
00:50:22,958 --> 00:50:24,750
- Qu'y a-t-il ?
- Putain !
643
00:50:28,958 --> 00:50:29,791
Qu'y a-t-il ?
644
00:50:33,000 --> 00:50:34,750
- On a perdu le signal.
- Quoi ?
645
00:50:35,083 --> 00:50:35,916
Putain !
646
00:50:38,791 --> 00:50:40,875
Ils nous ont coupé le réseau.
647
00:50:42,083 --> 00:50:43,083
On fait quoi ?
648
00:50:43,166 --> 00:50:45,958
La pression artérielle chute.
On la perd.
649
00:50:46,041 --> 00:50:47,083
Non.
650
00:50:47,750 --> 00:50:49,625
Non, putain !
651
00:52:19,458 --> 00:52:23,375
Sous-titres : Morgane Allard-Le Berre
46557
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.