All language subtitles for lemölkjhgtzujm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,060 --> 00:00:11,780 Hoe laat is het? 2 00:00:12,380 --> 00:00:13,420 Hoe laat is het? 3 00:00:13,580 --> 00:00:15,020 Rustig aan. 4 00:00:15,180 --> 00:00:19,460 Ik zeg het je nogmaals, hij is gaan werken in Zaneville. 5 00:00:19,540 --> 00:00:21,260 Ja, zij hij dat? 6 00:00:21,620 --> 00:00:23,380 Sinds wanneer geloof je wat hij je vertelt? 7 00:00:23,700 --> 00:00:25,780 Kalm. Hij zal pas morgen terug zijn. 8 00:01:43,060 --> 00:01:44,500 Ook vandaag, 9 00:01:44,980 --> 00:01:47,020 zal ik het hebben over goed en kwaad. 10 00:01:48,340 --> 00:01:49,820 Maar ditmaal, 11 00:01:50,220 --> 00:01:53,260 ditmaal, zusters, handelt het niet over een Bijbels verhaal 12 00:01:53,460 --> 00:01:55,780 over mensen die tweeduizend jaren geleden leefden. 13 00:01:56,540 --> 00:01:58,460 Vandaag zien we een voorbeeld 14 00:01:58,620 --> 00:02:02,780 van de werking die het goede over het kwade heeft hier bij ons. 15 00:02:03,220 --> 00:02:04,340 Ja. Zeker wel. 16 00:02:04,780 --> 00:02:06,700 Ik spreek over onze zingende engel, 17 00:02:07,180 --> 00:02:08,700 juffrouw Lila Lee. 18 00:02:09,700 --> 00:02:12,779 De kranten, aasgieren die de zwakken aanvallen, 19 00:02:13,140 --> 00:02:16,980 drukten de feiten dat onze prinses de dochter is van Alvin Lee. 20 00:02:17,299 --> 00:02:20,700 Een duivelse gangster, die zopas zijn eigen vrouw vermoordde. 21 00:02:20,820 --> 00:02:26,380 Beste mensen, wij weten dat zelfs wanneer die bloeddorstige muskieten 22 00:02:26,540 --> 00:02:28,300 leugens en roddel verspreiden, 23 00:02:28,539 --> 00:02:33,339 onze Lila Lee het meest onschuldige wezen is op God's Aarde. 24 00:02:34,500 --> 00:02:36,300 Weggehaald van bij haar monsterachtige ouders 25 00:02:36,420 --> 00:02:37,940 meer dan drie jaren geleden, 26 00:02:38,180 --> 00:02:40,940 is ze gereinigd van hun boze invloeden, 27 00:02:41,020 --> 00:02:45,340 en waarlijk herboren onder de ouderlijke leiding van Christus 28 00:02:45,419 --> 00:02:47,339 en onder de hoede van onze kerk. 29 00:02:48,500 --> 00:02:53,099 Volstaat het niet dat de vader boet voor deze ziekelijke zonden? 30 00:02:53,379 --> 00:02:58,220 Moet ook dit arm, onschuldig kind gestraft worden? 31 00:05:02,420 --> 00:05:05,899 Liefste Lila, ik schrijf dit op je vader's verzoek. 32 00:05:06,299 --> 00:05:10,179 Hij ligt op sterven en vraagt naar jou en je vergiffenis 33 00:05:10,299 --> 00:05:11,899 voor al wat hij je aandeed. 34 00:05:12,540 --> 00:05:17,220 Kom alleen. Als je hierover spreekt of iemand meebrengt, 35 00:05:17,500 --> 00:05:20,820 brengen we jullie niet samen. De volgwijzen zijn ingesloten. 36 00:05:20,900 --> 00:05:23,179 Vanwege jouw goede daden en toewijding aan God 37 00:05:23,339 --> 00:05:25,219 weet ik dat je hem niet zal teleurstellen. 38 00:05:25,499 --> 00:05:28,419 Uw mede Christen - Lemora. 39 00:05:45,099 --> 00:05:47,660 Ik ga vader bezoeken en vergiffenis schenken. 40 00:05:47,699 --> 00:05:50,739 Ik ben nog steeds bang maar meer dan alles 41 00:05:51,019 --> 00:05:54,780 wil ik een goed Christen zijn en jullie trots maken. Liefs, Lila 42 00:06:53,179 --> 00:06:54,340 Ben je nog niet gereed? 43 00:06:54,539 --> 00:06:57,500 Ik moest laat werken. 44 00:06:57,699 --> 00:07:00,259 Schiet verdomme wat op. Het optreden is in Northpark. 45 00:07:01,099 --> 00:07:04,019 Ok�, kom binnen. Het duurt maar een minuut. 46 00:07:10,179 --> 00:07:11,060 Meneer? 47 00:07:12,499 --> 00:07:13,979 Wil jij me meenemen? 48 00:07:14,059 --> 00:07:15,779 Ik moet de bus nemen in Northpark. 49 00:07:15,899 --> 00:07:17,819 Ik ben geen taxi. 50 00:07:17,859 --> 00:07:19,379 Ga maar vlug naar huis, 51 00:07:20,579 --> 00:07:22,219 voor ik op andere gedachten kom. 52 00:07:23,020 --> 00:07:23,939 Wegwezen. 53 00:07:54,179 --> 00:07:57,580 Blond meisje met blauwe ogen? Ongeveer dertien? 54 00:07:57,619 --> 00:07:58,339 Ja. 55 00:07:59,179 --> 00:08:01,020 Goede God. Niet te geloven 56 00:08:01,219 --> 00:08:04,020 Hare zoetheid zelf 's nachts buiten? 57 00:08:04,179 --> 00:08:06,459 Weet je niet wie dat was? 58 00:08:06,500 --> 00:08:10,179 Dat is ons prinsesje Die in het kerkkoor zingt. 59 00:08:10,419 --> 00:08:11,779 Lila Lee. 60 00:08:11,939 --> 00:08:13,179 O ja? 61 00:08:13,699 --> 00:08:15,859 Haar vader is Alvin Lee. 62 00:08:16,100 --> 00:08:19,779 Ze wil hem toch niet bezoeken. Niemand weet waar hij is. 63 00:08:20,299 --> 00:08:22,379 Ze wordt een brutaaltje. 64 00:08:22,619 --> 00:08:25,659 Ik zou het moeten zeggen aan de heilige Joe pastoor bij wie ze woont. 65 00:08:25,819 --> 00:08:28,099 Ze trok in bij de pastoor? 66 00:08:28,339 --> 00:08:30,139 Jij hebt vieze gedachten. 67 00:08:30,780 --> 00:08:32,739 Ze is te jong om te weten hoe het zit. 68 00:08:33,380 --> 00:08:35,300 Misschien. Misschien niet. 69 00:08:35,539 --> 00:08:41,019 Maar ik zou het verdomd lastig krijgen met Bijbelstudie. 70 00:08:45,539 --> 00:08:48,979 Ik wed dat die oude pastoor haar alles wil tonen. 71 00:08:49,099 --> 00:08:51,220 Ze is rijp en klaar om geplukt te worden. 72 00:08:53,539 --> 00:08:56,699 Ja, ga ook dan naar Hem. Want de Heer zal je moed geven. 73 00:08:57,219 --> 00:08:58,099 Denk eraan, 74 00:08:58,219 --> 00:09:03,459 als je Christus zijn leer kent maar niet volgt, ga je ten onder. 75 00:09:07,779 --> 00:09:09,099 De les is over. 76 00:09:09,219 --> 00:09:13,099 Dank u, pastoor, maar uw woorden zijn zo sterk en goed. 77 00:09:13,539 --> 00:09:16,099 Ik weet dat ik de kracht moet vinden die ik nodig heb. 78 00:09:16,499 --> 00:09:19,819 Lila. Genoeg met dat schaamteloze tonen van affectie. 79 00:09:21,099 --> 00:09:23,619 Ga naar je kamer. 80 00:09:28,010 --> 00:09:28,700 Hoofdstuk VII. 81 00:09:28,979 --> 00:09:32,539 Hoe schoon zijn uw gangen in de schoenen, gij prinsendochter. 82 00:09:32,560 --> 00:09:35,850 De omdraaiingen uwer heupen zijn als kostelijke ketens, 83 00:09:36,020 --> 00:09:38,339 zijnde het werk van de handen eens kunstenaars. 84 00:09:58,499 --> 00:10:01,219 Ophouden. Gedraag je als een heer. 85 00:10:03,699 --> 00:10:05,899 Kom, we stappen naar buiten. -Neen. 86 00:10:42,779 --> 00:10:44,499 Ik zei je niet te rotzooien met mijn vrienden. 87 00:10:44,579 --> 00:10:45,339 Stop. 88 00:10:45,779 --> 00:10:47,019 Neen. 89 00:10:48,979 --> 00:10:50,659 Op zoek naar wat pret, meisje? 90 00:11:09,659 --> 00:11:11,979 Politie maakt jacht op schutter. 91 00:11:14,139 --> 00:11:15,339 Hallo? 92 00:11:17,899 --> 00:11:18,779 Hallo. 93 00:11:19,498 --> 00:11:22,099 Een kaartje voor de Northpark-Lonsdale bus. 94 00:11:25,459 --> 00:11:27,338 We verkopen er geen voor die bus. 95 00:11:27,379 --> 00:11:30,739 Daar weet ik niets van af. Die hoort niet bij onze lijnen. 96 00:11:31,018 --> 00:11:32,779 Betaal de chauffeur gewoon wanneer je opstapt. 97 00:11:33,339 --> 00:11:34,458 Waar moet ik zijn? 98 00:11:34,939 --> 00:11:36,139 De bus komt achteraan 99 00:11:37,179 --> 00:11:39,938 en maakt enkel de nachtreis, maar dat weet je vast. 100 00:11:40,739 --> 00:11:41,939 Ze zou er nu moeten staan. 101 00:11:42,739 --> 00:11:43,619 Dank u. 102 00:11:43,819 --> 00:11:46,378 Waarom ben je hier zo laat? 103 00:11:47,259 --> 00:11:49,059 Iemand in mijn familie is ziek. 104 00:11:49,179 --> 00:11:51,139 Wat erg. 105 00:11:51,579 --> 00:11:53,378 Zeg, ken ik jou niet? 106 00:11:54,259 --> 00:11:55,939 Neen, ik denk het niet. 107 00:11:56,258 --> 00:11:57,979 Ik weet zeker dat ik jou al ergens heb gezien. 108 00:11:58,939 --> 00:12:00,859 Misschien iemand die op mij leek. 109 00:12:02,139 --> 00:12:03,459 Mogelijk. 110 00:12:03,739 --> 00:12:06,499 Maar een knappe meid als jij, dat zou ik me herinneren. 111 00:12:08,099 --> 00:12:10,379 Je lijkt me iemand die chocolade lust. 112 00:12:11,059 --> 00:12:13,018 Ik heb hier een doos staan. 113 00:12:13,939 --> 00:12:16,418 Neen, ik mag niet. -Toe maar. Eentje voor je gaat. 114 00:12:18,579 --> 00:12:20,859 Doe maar. Je hebt een lange rit voor de boeg. 115 00:12:22,139 --> 00:12:23,018 Wel. 116 00:12:25,939 --> 00:12:27,538 Wat heb je het liefst? 117 00:12:27,659 --> 00:12:29,338 Zacht of hard? 118 00:12:48,099 --> 00:12:50,499 Reis je naar Astaroth? 119 00:12:50,659 --> 00:12:51,739 Ja. 120 00:12:53,979 --> 00:12:55,619 Ben jij Lila? 121 00:12:55,739 --> 00:12:56,819 Ja. 122 00:13:04,858 --> 00:13:06,938 Ja, ga jij maar naar Astaroth. 123 00:13:10,299 --> 00:13:11,578 Betalen. 124 00:13:11,698 --> 00:13:12,779 Hoeveel is het? 125 00:13:13,579 --> 00:13:19,098 Het is reeds laat. Ik moet je misschien extra aanrekenen. 126 00:13:21,819 --> 00:13:23,699 Dit is al wat ik heb. 127 00:13:24,618 --> 00:13:25,779 Het is voldoende. 128 00:13:26,658 --> 00:13:29,219 Het is genoeg. Ga naar achteren, Zet je ergens neer. 129 00:14:35,339 --> 00:14:36,979 Mag ik een raam openen? 130 00:14:37,819 --> 00:14:41,298 Natuurlijk, als je dat wil. 131 00:14:57,618 --> 00:14:59,179 Wat een stank, h�? 132 00:14:59,778 --> 00:15:02,779 Al de zoutige moerassen hier zijn aan het rotten. 133 00:15:03,658 --> 00:15:06,978 En hoe verder je gaat, hoe erger. 134 00:15:07,299 --> 00:15:09,298 Helemaal tot Astaroth. 135 00:15:10,859 --> 00:15:11,858 Hoe ver is het? 136 00:15:11,979 --> 00:15:13,619 Te ver als je het mij vraagt. 137 00:15:14,538 --> 00:15:19,058 Ik reis enkel op speciale momenten, zoals vannacht. 138 00:15:20,179 --> 00:15:20,778 Waarom? 139 00:15:20,978 --> 00:15:23,178 Ik krijg er rillingen door. 140 00:15:23,298 --> 00:15:26,058 De treinen rijden er al jaren niet meer. 141 00:15:28,658 --> 00:15:32,978 Moeras overal en amper een mens te zien. 142 00:15:34,739 --> 00:15:40,738 En dat volk, God, dat volk. Niemand mag die lui. 143 00:15:40,938 --> 00:15:42,578 Het is om hoe ze eruit zien. 144 00:15:43,779 --> 00:15:46,698 Ze noemen het Astaroth uitzicht. 145 00:15:48,299 --> 00:15:52,019 Het zou door die epidemie komen die ze hadden. 146 00:15:52,139 --> 00:15:53,418 Wat voor epidemie? 147 00:15:53,818 --> 00:15:55,538 Ik weet niet. 148 00:15:56,498 --> 00:15:58,059 Belangstelling levert niet veel op. 149 00:15:58,658 --> 00:16:02,258 Ze houden er niet van als mensen vragen stellen. 150 00:16:03,618 --> 00:16:06,498 Soms komen die niet meer terug. 151 00:16:08,298 --> 00:16:11,418 Neen. Ik hou je voor de gek. 152 00:16:12,378 --> 00:16:15,018 Vooruit, probeer wat te slapen. 153 00:17:06,978 --> 00:17:08,498 Wat was dat, meneer? 154 00:17:08,618 --> 00:17:09,858 Wat was wat? 155 00:17:09,978 --> 00:17:12,378 Dat waren er die in de bossen zijn gaan leven. 156 00:17:12,418 --> 00:17:13,658 Zij zijn het kwaaie soort. 157 00:17:14,178 --> 00:17:16,498 Geen zorgen, de stad is vlakbij. 158 00:17:31,658 --> 00:17:32,818 Wat is er? 159 00:17:34,378 --> 00:17:35,778 Verdomd dat ik het weet. 160 00:17:35,898 --> 00:17:37,138 Maar als ik het niet kan herstellen, 161 00:17:37,498 --> 00:17:39,418 ik zal de rem af zetten. 162 00:17:40,018 --> 00:17:41,698 We kunnen de heuvel afbollen. 163 00:17:43,418 --> 00:17:44,778 Deed ik al eerder. 164 00:18:03,578 --> 00:18:04,978 Meneer? 165 00:18:07,378 --> 00:18:08,618 Meneer? 166 00:18:28,618 --> 00:18:29,497 De rem. 167 00:18:29,938 --> 00:18:32,418 Haal de rem af. 168 00:19:39,418 --> 00:19:42,818 Verbrand de spullen nadat je haar bij het stenen huis bracht. 169 00:20:37,538 --> 00:20:38,857 Mary Jo? 170 00:20:43,698 --> 00:20:46,098 Ik ben Lila Lee. Wie is Lemora? 171 00:20:46,498 --> 00:20:48,938 Ik dacht even dat je Mary Jo was. 172 00:20:49,098 --> 00:20:50,698 Dezelfde kleur van haren. 173 00:20:51,138 --> 00:20:52,738 Waar is mijn vader? 174 00:20:54,898 --> 00:20:57,618 Ik bracht je dit. 175 00:20:58,538 --> 00:21:00,858 Ik was ooit zo mooi als jij. Nu niet meer. 176 00:21:02,457 --> 00:21:08,698 Er was een oude vrouw, vel over been. 177 00:21:12,457 --> 00:21:16,457 En ze rouwde en er was geween. 178 00:21:21,018 --> 00:21:26,737 Ze liep door de straten rond, 179 00:21:31,298 --> 00:21:36,217 daar lagen de doden op de grond. 180 00:21:39,578 --> 00:21:43,737 Ze zag de dominee en zei 181 00:21:48,297 --> 00:21:53,057 wanneer ik dood ben, gebeurd dat met mij? 182 00:21:57,217 --> 00:22:02,498 De dominee zei tot de oude vrouw, 183 00:22:07,217 --> 00:22:08,898 Solange. 184 00:22:50,937 --> 00:22:54,097 De Heer is mijn Herder, het ontbreekt mij aan niets. 185 00:22:54,137 --> 00:22:56,778 Hij laat mij rusten in groene weiden 186 00:22:56,818 --> 00:22:59,177 en voert mij naar vredig water. 187 00:22:59,497 --> 00:23:01,298 Hij herstelde mijn ziel, 188 00:23:04,017 --> 00:23:05,178 Ga weg. 189 00:23:05,937 --> 00:23:07,137 Ga weg. 190 00:23:08,497 --> 00:23:09,897 Wegwezen. 191 00:23:09,938 --> 00:23:11,377 Ga weg. 192 00:23:44,017 --> 00:23:46,097 Hallo. Hallo? 193 00:23:48,378 --> 00:23:51,818 Neen, dit is 686. 194 00:23:52,778 --> 00:23:53,858 Goed. 195 00:24:26,817 --> 00:24:29,737 Alvin Lee, een van de de gemeenste moordenaars, 196 00:24:29,938 --> 00:24:31,897 omzeilde waarschijnlijk de grensblokkades, 197 00:24:32,017 --> 00:24:34,817 zo zei de politiechef in een speciale verklaring gisteren. 198 00:24:35,298 --> 00:24:37,657 Maar het heeft er alle schijn van, zo vervolgde de chef, 199 00:24:37,898 --> 00:24:40,257 dat Alvin Lee zich nog plaatselijk schuilhoudt. 200 00:24:40,658 --> 00:24:43,417 Op dit moment is er nog geen spoor dat naar hem leidt, 201 00:24:43,538 --> 00:24:45,298 na zijn ontsnapping afgelopen week. 202 00:24:45,737 --> 00:24:48,577 Mochten luisteraars informatie hebben over zijn verblijven, 203 00:24:48,657 --> 00:24:50,217 contacteer dan alstublieft dit station. 204 00:24:50,378 --> 00:24:51,457 Dank u. 205 00:24:53,138 --> 00:24:54,218 Hallo? 206 00:24:56,777 --> 00:24:58,058 Hallo? 207 00:25:01,177 --> 00:25:02,458 Hallo. 208 00:25:14,737 --> 00:25:16,578 Alstublieft, Lila Lee. Ik ben dertien jaar oud 209 00:25:16,697 --> 00:25:18,697 en ik woon te 38 Sycamore Street. 210 00:25:18,817 --> 00:25:20,737 Ik wil hier niet langer blijven. 211 00:25:21,137 --> 00:25:22,817 Ik wil hier niet langer blijven. 212 00:25:22,977 --> 00:25:24,297 Laat me eruit. 213 00:25:24,337 --> 00:25:25,857 Laat me hier uit. 214 00:25:26,257 --> 00:25:27,097 Laat me buiten. 215 00:25:27,177 --> 00:25:28,897 Laat me buiten. 216 00:25:29,017 --> 00:25:30,298 Laat me hier uit. 217 00:25:55,537 --> 00:25:57,297 Ik heb eten voor je. 218 00:25:57,777 --> 00:25:59,217 Waar ben je? 219 00:26:09,217 --> 00:26:10,937 Kleine meid? 220 00:26:15,298 --> 00:26:16,897 Meisje? 221 00:26:30,897 --> 00:26:32,297 Kleine meid? 222 00:26:32,417 --> 00:26:33,897 Waar heb je je verstopt? 223 00:26:34,937 --> 00:26:37,977 Als je je niet toont, haal ik Lemora. 224 00:26:46,217 --> 00:26:48,097 Doe me nou dat ene plezier. 225 00:26:49,897 --> 00:26:52,177 Je zal je anders voelen wanneer je bij ons hoort. 226 00:26:53,577 --> 00:26:57,057 Ik weet dat dit de laatste maal is voor ik verander. 227 00:26:57,217 --> 00:26:59,057 En als zij nog hier is, 228 00:26:59,417 --> 00:27:02,777 Ik wil me niet tegen mijn eigen kind keren. 229 00:27:03,137 --> 00:27:04,897 Zo is het helemaal niet. 230 00:27:05,217 --> 00:27:06,736 Je zal haar bevrijden. 231 00:27:06,977 --> 00:27:08,857 Neen. 232 00:27:09,137 --> 00:27:12,817 Maar nu lijkt mijn keel in brand te staan. 233 00:27:13,337 --> 00:27:15,857 Ik heb verschrikkelijke dorst. 234 00:27:16,177 --> 00:27:18,657 Ik heb zo een dorst. 235 00:27:20,817 --> 00:27:22,017 Doe rustig aan. 236 00:27:23,097 --> 00:27:24,617 Lemora? 237 00:27:24,897 --> 00:27:26,177 Lemora? 238 00:27:28,657 --> 00:27:30,336 Wat is er? 239 00:27:32,337 --> 00:27:35,017 Ik hoor je niet. Kom binnen. 240 00:27:37,017 --> 00:27:38,897 Jouw kleine meid liep weg. 241 00:27:39,097 --> 00:27:40,257 Weg? 242 00:27:40,377 --> 00:27:42,937 Jij stomme idioot. Je liet haar ontsnappen. 243 00:27:44,537 --> 00:27:46,497 Stop. Hoorde je dat? 244 00:27:46,697 --> 00:27:48,017 Wat? 245 00:28:13,937 --> 00:28:15,456 Hallo Lila. 246 00:28:15,736 --> 00:28:17,417 Ik ben Lemora. 247 00:28:23,057 --> 00:28:24,417 Waarom sloot je me op? 248 00:28:24,577 --> 00:28:26,217 Dat was niet om jou binnen te houden. 249 00:28:26,337 --> 00:28:28,297 Maar om andere dingen buiten te houden. 250 00:28:28,817 --> 00:28:31,457 Je kamer is gereed nu. Kom, het is niet veilig buiten. 251 00:28:31,737 --> 00:28:33,696 Dat was mijn vader die ik hoorde, nietwaar? 252 00:28:33,856 --> 00:28:34,617 Ja. 253 00:28:34,936 --> 00:28:37,057 Kan ik hem spreken zodat ik naar huis kan? 254 00:28:37,136 --> 00:28:39,537 Niet vooraleer je immuun bent voor zijn ziekte. 255 00:28:40,296 --> 00:28:41,577 Hoe lang zal dat duren? 256 00:28:41,697 --> 00:28:44,337 Tot morgen, na de ceremonie. 257 00:28:44,497 --> 00:28:46,616 Wat voor ceremonie? Welke ziekte? 258 00:28:47,337 --> 00:28:49,017 Is dat wat al die kinderen mankeert? 259 00:28:50,017 --> 00:28:51,577 En die dingen in het bos? 260 00:29:02,897 --> 00:29:04,737 Je hebt wel een pak vragen. 261 00:29:05,256 --> 00:29:08,416 Geen zorgen. De antwoorden krijg je op gepaste tijd. 262 00:29:11,817 --> 00:29:13,817 Die ontsnapping was knap bedacht. 263 00:29:15,177 --> 00:29:18,937 Ga naar je kamer en trek de de kleding aan die klaarligt. 264 00:29:19,337 --> 00:29:21,337 Het is de eerste open deur op het einde van de hal. 265 00:30:17,457 --> 00:30:18,977 Laat me los. 266 00:30:19,697 --> 00:30:21,177 Laat me gaan. 267 00:30:22,177 --> 00:30:24,256 Neen, laat me los. 268 00:31:16,936 --> 00:31:18,377 Lila. 269 00:31:22,296 --> 00:31:23,737 Deed ik je schrikken, Lila? 270 00:31:24,256 --> 00:31:25,496 Het spijt me. 271 00:31:31,457 --> 00:31:33,097 De spiegel is gebroken, 272 00:31:33,617 --> 00:31:36,416 maar je schoonheid weerspiegelt in mijn ogen. 273 00:31:39,257 --> 00:31:40,976 Kijk. 274 00:31:58,737 --> 00:32:00,097 Schiet op. 275 00:32:01,217 --> 00:32:02,776 We zitten te wachten. 276 00:32:44,417 --> 00:32:46,776 Niet bang zijn. Ze doen je geen kwaad. 277 00:32:47,496 --> 00:32:48,976 Ze zijn gewoon benieuwd. 278 00:32:49,217 --> 00:32:50,656 Net als afgelopen nacht. 279 00:32:50,896 --> 00:32:52,616 Ze haalden enkel een grap uit. 280 00:32:59,296 --> 00:33:01,096 Je hebt een mooie huid. 281 00:33:33,296 --> 00:33:34,816 Is dat wijn? 282 00:33:36,296 --> 00:33:37,656 Iets soortgelijk. 283 00:33:38,496 --> 00:33:40,696 Ik waag me niet aan vertier. Het is niet vroom. 284 00:33:41,576 --> 00:33:43,817 Het is onbeschoft om af te wijzen 285 00:33:43,937 --> 00:33:45,776 wat ik doe als je onder mijn dak bent. 286 00:33:47,496 --> 00:33:49,416 Als ons gezelschap jou niet aanstaat, 287 00:33:49,977 --> 00:33:52,816 keer je maar terug naar de plek waar je gisteren was. 288 00:33:56,536 --> 00:33:57,416 Drink. 289 00:34:22,616 --> 00:34:24,816 Onze gast is een zangeres. 290 00:34:25,216 --> 00:34:26,536 Een erg goede. 291 00:34:27,776 --> 00:34:30,736 Misschien kunnen we haar overhalen om voor ons te zingen. 292 00:34:41,376 --> 00:34:42,976 Niet verlegen zijn. 293 00:34:43,056 --> 00:34:45,096 We waarderen al wat je ons brengt. 294 00:34:55,976 --> 00:34:57,296 Zing. 295 00:35:48,136 --> 00:35:50,616 Ik heb het warm en ben duizelig. 296 00:35:50,776 --> 00:35:52,856 Dat komt door de drank. 297 00:35:53,096 --> 00:35:54,616 Is het niet aangenaam? 298 00:35:59,416 --> 00:36:00,616 Voel je je beter? 299 00:36:03,096 --> 00:36:04,136 Goed. 300 00:36:06,335 --> 00:36:07,336 Nu, 301 00:36:09,136 --> 00:36:11,056 spelen we muziek. 302 00:36:12,816 --> 00:36:14,136 Dans je graag? 303 00:36:14,376 --> 00:36:15,096 Neen. 304 00:36:16,816 --> 00:36:18,616 Ik bedoel dat ik nog nooit danste. 305 00:36:57,536 --> 00:37:00,255 Laat de muziek je lichaam leiden. 306 00:37:03,016 --> 00:37:06,536 De pastoor zou doodvallen als hij wist wat, 307 00:37:06,695 --> 00:37:08,376 Is plezier slecht? 308 00:37:12,416 --> 00:37:16,776 De ware zonde is als een meisje haarzelf het leven en genot ontzegt. 309 00:37:17,896 --> 00:37:20,656 Zeker als ze zo mooi is als jij. 310 00:37:22,096 --> 00:37:24,216 IJdelheid is een zonde. 311 00:38:00,615 --> 00:38:02,255 Zoek hem, kinderen. Zeg het tegen de anderen. 312 00:38:11,896 --> 00:38:13,736 Mijn vader was hier, niet? 313 00:38:15,415 --> 00:38:18,136 Iets joeg hem angst aan. Hij was gebonden en ze maakten hem los. 314 00:38:20,016 --> 00:38:22,295 Die dingen uit het bos grepen hem, nietwaar? 315 00:38:23,056 --> 00:38:24,416 Niemand greep hem. 316 00:38:24,656 --> 00:38:26,255 Niemand liet hem vrij. 317 00:38:26,935 --> 00:38:27,976 Hij brak zelf los. 318 00:38:28,136 --> 00:38:30,056 Dat kon hij niet, hij was stervende. 319 00:38:31,696 --> 00:38:34,816 Hij had hoge koorts. Soms kreeg hij wanen. 320 00:38:35,096 --> 00:38:36,535 Had hij aanvallen. 321 00:38:39,056 --> 00:38:40,616 Daarom was hij gebonden. 322 00:38:42,536 --> 00:38:45,496 Nu doolt hij wellicht door de bossen. 323 00:38:46,256 --> 00:38:47,576 Op hol geslagen. 324 00:38:48,016 --> 00:38:48,936 Ik wil hem helpen zoeken. 325 00:38:49,055 --> 00:38:50,216 Dat is te gevaarlijk. 326 00:38:50,255 --> 00:38:51,296 En die kinderen dan? 327 00:38:51,336 --> 00:38:53,096 Die kinderen hebben de ziekte reeds overwonnen. 328 00:38:53,415 --> 00:38:54,535 Ze zijn immuun. 329 00:38:55,936 --> 00:38:56,975 Geen angst, 330 00:38:57,336 --> 00:38:59,416 ze vinden hem tijdig. 331 00:39:01,815 --> 00:39:03,536 Ben je moe? 332 00:39:04,815 --> 00:39:08,456 Goed, je bad voor het slapen is gereed. 333 00:39:09,215 --> 00:39:11,296 Je zal er heel goed door slapen. 334 00:39:34,496 --> 00:39:37,575 Haast je met uitkleden voor het water koud wordt. 335 00:39:43,095 --> 00:39:46,976 Ik hoop dat je je niet schaamt in het bijzijn van een andere vrouw. 336 00:39:47,455 --> 00:39:48,535 Neen toch? 337 00:40:12,575 --> 00:40:14,655 Hou je niet van dat deuntje? 338 00:40:15,335 --> 00:40:17,976 Neen. De oude vrouw liet me ermee schrikken. 339 00:40:18,575 --> 00:40:19,455 Wie is zij? 340 00:40:19,815 --> 00:40:20,695 Wat? 341 00:40:21,176 --> 00:40:23,736 Solange? Ze doet geen kwaad. 342 00:40:24,815 --> 00:40:28,136 Deze plek was van haar, jaren geleden. 343 00:40:34,495 --> 00:40:36,695 Wat zijn we gespannen. 344 00:40:36,815 --> 00:40:38,736 Je bent nu toch niet bang? 345 00:40:41,895 --> 00:40:45,255 Ontspan je en laat mij maar doen. 346 00:40:52,775 --> 00:40:54,975 Wat heb je een opwindend figuur. 347 00:40:55,615 --> 00:40:57,295 Je bent vast heel gewild. 348 00:40:58,015 --> 00:40:59,535 Neen, dat ben ik niet. 349 00:41:01,056 --> 00:41:02,495 Kom op. 350 00:41:04,255 --> 00:41:06,016 De andere meisjes moeten me niet. 351 00:41:07,015 --> 00:41:09,735 Ik weet nooit wat te zeggen. Ik voel me zo anders. 352 00:41:10,975 --> 00:41:12,495 Natuurlijk ben jij anders. 353 00:41:12,695 --> 00:41:14,175 Je bent beter en dat weten ze. 354 00:41:14,376 --> 00:41:16,095 Dat is gewoon jaloersheid. 355 00:41:16,296 --> 00:41:19,415 En de jongens? 356 00:41:20,016 --> 00:41:22,775 Ik wed dat veel van hen verliefd zijn op die ernstige ogen. 357 00:41:24,215 --> 00:41:25,815 Hoeveel heb je er gekust? 358 00:41:26,255 --> 00:41:27,016 Geen. 359 00:41:27,455 --> 00:41:30,335 Jongens zijn dom en hebben vieze gedachten. Ik haat ze. 360 00:41:30,735 --> 00:41:32,855 Ze kunnen soms amusant zijn. 361 00:41:33,615 --> 00:41:35,535 Een lieftallig meisje als jij 362 00:41:35,695 --> 00:41:38,200 moet wel de aandacht trekken van vele mannen. 363 00:41:39,735 --> 00:41:41,936 Op een dag zal je beseffen over welke kracht je beschikt 364 00:41:42,096 --> 00:41:43,815 en inzien dat ik gelijk had. 365 00:41:46,975 --> 00:41:48,775 Wees niet zo bescheiden. 366 00:41:50,135 --> 00:41:53,575 Mocht je weten hoe vaak je vader over je sprak, 367 00:41:53,775 --> 00:41:56,655 je zou menen dat hij zelf waanzinnig verliefd op je was. 368 00:41:58,095 --> 00:41:59,415 Hij houdt wel van me. 369 00:41:59,895 --> 00:42:01,815 Ongeacht hoe slecht hij was 370 00:42:01,856 --> 00:42:03,616 of hoeveel leugens hij vertelde, 371 00:42:04,215 --> 00:42:06,255 hij was nooit gemeen en deed me nooit kwaad. 372 00:42:06,496 --> 00:42:07,255 Nooit? 373 00:42:07,616 --> 00:42:10,375 Enkel toen ik klein was en hij me oppakte. 374 00:42:11,215 --> 00:42:12,775 Toen schraapte zijn baard. 375 00:42:12,935 --> 00:42:15,135 Het deed niet erg pijn, maar ik speelde alsof 376 00:42:15,335 --> 00:42:17,255 en dan noemde hij me zijn kleine prinses. 377 00:42:17,935 --> 00:42:22,535 Dus zelfs toen alles over hem wist, bleef je van hem houden. 378 00:42:23,015 --> 00:42:25,335 Ik denk het. Hou jij ook van hem? 379 00:42:26,335 --> 00:42:28,295 Jij bevalt me meer. 380 00:42:29,416 --> 00:42:30,575 Was het meteen liefde tussen jullie? 381 00:42:32,695 --> 00:42:34,015 Ja hoor. 382 00:42:34,375 --> 00:42:36,255 Als iemand in staat is om van me te houden, 383 00:42:36,816 --> 00:42:39,135 is dat van het eerste moment. 384 00:42:42,015 --> 00:42:44,415 Soms beseffen ze het niet eens. 385 00:42:48,655 --> 00:42:49,775 Sta op. 386 00:43:00,495 --> 00:43:02,255 Helemaal klaar. 387 00:43:05,415 --> 00:43:08,695 We willen niet dat je een verkoudheid oploopt. Opdrogen dus. 388 00:43:10,495 --> 00:43:12,735 Je bent dus niet aldoor zo ernstig. 389 00:43:32,895 --> 00:43:35,055 Lila, ik heb een verrassing voor je. 390 00:43:35,175 --> 00:43:37,095 Wacht hier. 391 00:44:00,815 --> 00:44:01,695 Vader? 392 00:44:04,335 --> 00:44:05,775 Ben jij dat? 393 00:44:08,375 --> 00:44:09,775 Ik vergeef je, vader. 394 00:44:09,935 --> 00:44:11,695 Ik zal voor je bidden. Wil je niet? 395 00:44:25,255 --> 00:44:25,935 Lemora. 396 00:44:26,335 --> 00:44:27,095 Lemora. 397 00:45:03,135 --> 00:45:06,455 Kom maar. Laat het eruit. Niet inhouden. 398 00:45:13,135 --> 00:45:15,495 Wat is er mis? Wat was dat? 399 00:45:16,135 --> 00:45:18,815 Je bent veilig nu. Dat is al wat telt. 400 00:45:20,095 --> 00:45:22,575 Alles is goed. Nu is alles in orde. 401 00:45:23,295 --> 00:45:26,215 Maar hij leek op die dingen uit het bos. 402 00:45:27,894 --> 00:45:29,855 Wat was er fout? 403 00:45:32,375 --> 00:45:33,735 Ik weet het niet. 404 00:45:35,694 --> 00:45:38,850 Het begon een jaar geleden. Mensen die bij ons kwamen, 405 00:45:38,920 --> 00:45:41,895 veranderden in lelijke wezens. 406 00:45:42,414 --> 00:45:43,654 Als beesten. 407 00:45:46,254 --> 00:45:47,975 Nu moeten ze gestopt worden. 408 00:45:49,495 --> 00:45:50,980 Ze moeten dood. 409 00:45:52,695 --> 00:45:54,415 Ga je mijn vader doden? 410 00:45:55,415 --> 00:45:56,735 Ik zal moeten. 411 00:45:57,295 --> 00:45:59,215 Wil je dat hij jou dood maakt? Of mij? 412 00:46:01,695 --> 00:46:02,734 Neen. 413 00:46:26,255 --> 00:46:27,814 Deed hij dit? 414 00:46:40,695 --> 00:46:43,454 Het is als een slangenbeet, ik moest, 415 00:46:44,935 --> 00:46:46,735 hopelijk was ik op tijd. 416 00:47:05,935 --> 00:47:07,774 Toen ik jouw leeftijd had, was ik dol op 417 00:47:07,894 --> 00:47:10,094 naar verhalen luisteren terwijl iemand mijn haren borstelde. 418 00:47:11,135 --> 00:47:12,814 Zal ik dat voor je doen? 419 00:47:12,974 --> 00:47:14,095 Ja, madam. 420 00:47:14,535 --> 00:47:16,495 Je mag me Lemora noemen. 421 00:47:16,654 --> 00:47:18,655 Ja, Lemora. 422 00:47:19,895 --> 00:47:22,775 Er was eens een klein meisje 423 00:47:22,974 --> 00:47:24,494 aan de andere kant van de oceaan, 424 00:47:25,375 --> 00:47:27,740 in een dorpje zoals er hier veel zijn. 425 00:47:28,975 --> 00:47:33,215 En toch, hoewel ze mooi was en door iedereen werd geliefd, 426 00:47:34,214 --> 00:47:37,335 werd ze gewaar dat iets haar achtervolgde. 427 00:47:38,214 --> 00:47:39,535 En dus liep ze weg. 428 00:47:40,814 --> 00:47:42,894 Net als veel mensen die niet willen aanvaarden 429 00:47:43,014 --> 00:47:44,534 wie ze werkelijk zijn. 430 00:47:45,975 --> 00:47:48,094 En dus bleef ze vluchten, 431 00:47:51,374 --> 00:47:52,494 en vluchten, 432 00:47:53,375 --> 00:47:55,695 voor wat ze wist dat ze was, 433 00:47:56,535 --> 00:47:58,494 tot ze niet verder meer kon. 434 00:48:09,214 --> 00:48:10,614 Toen kwam ze hier terecht. 435 00:48:11,974 --> 00:48:13,975 Dat meisje ben jij, nietwaar? 436 00:48:14,895 --> 00:48:15,934 Misschien. 437 00:48:17,255 --> 00:48:19,054 Zijn al die kinderen de jouwe? 438 00:48:20,535 --> 00:48:21,735 Ja. 439 00:48:23,015 --> 00:48:24,734 Wat gebeurde er met je echtgenoot? 440 00:48:26,254 --> 00:48:28,014 Ik heb geen echtgenoot. 441 00:48:29,175 --> 00:48:30,734 Ze zijn allemaal geadopteerd. 442 00:48:32,295 --> 00:48:34,614 Maar niet een van ze is zo lief als jou. 443 00:48:36,494 --> 00:48:37,935 Of zo mooi. 444 00:48:39,055 --> 00:48:40,614 Net zo mooi als Mary Jo? 445 00:48:40,734 --> 00:48:42,574 Wie vertelde je over haar? 446 00:48:42,974 --> 00:48:44,695 De oude vrouw. 447 00:48:48,655 --> 00:48:49,495 Wie was ze? 448 00:48:49,574 --> 00:48:52,055 Een zwakkeling die geen liefde verdroeg. 449 00:49:00,414 --> 00:49:01,494 Kijk eens. 450 00:49:02,134 --> 00:49:03,615 Dit is voor jou. 451 00:49:06,895 --> 00:49:08,334 Is het niet beeldig? 452 00:49:10,214 --> 00:49:13,775 Morgen, na de ceremonie, zullen we bloedzusters worden. 453 00:49:15,294 --> 00:49:17,134 En al mijn krachten, 454 00:49:17,335 --> 00:49:18,975 al mijn schoonheid, 455 00:49:19,454 --> 00:49:21,814 al mijn leven zal ik delen met jou. 456 00:49:23,775 --> 00:49:25,174 Wat voor soort ceremonie? 457 00:49:25,975 --> 00:49:26,935 In de kerk? 458 00:49:27,134 --> 00:49:28,494 Ja. 459 00:49:29,214 --> 00:49:30,414 Doopsgezind? 460 00:49:32,934 --> 00:49:34,215 Neen. 461 00:49:42,094 --> 00:49:44,174 Veel ouder dan dat. 462 00:49:45,094 --> 00:49:48,014 De kerk waaruit al de anderen zijn ontstaan. 463 00:49:50,494 --> 00:49:53,535 De ceremonie die zo ver teruggaat 464 00:49:53,894 --> 00:49:56,534 dat niemand nog de oorsprong ervan kent. 465 00:49:57,655 --> 00:49:58,974 Hoe zal het zijn? 466 00:50:01,375 --> 00:50:03,494 Het is wondermooi, 467 00:50:06,094 --> 00:50:07,935 wanneer je het ondergaat, 468 00:50:08,574 --> 00:50:10,854 is het zo intens dat je 469 00:50:10,975 --> 00:50:13,094 lijkt te zullen sterven. 470 00:50:14,214 --> 00:50:15,615 Maar dat doe je niet. 471 00:50:17,014 --> 00:50:19,014 Je leeft. 472 00:50:19,534 --> 00:50:22,014 Beter dan ooit tevoren. 473 00:50:54,534 --> 00:50:56,614 De speurtocht naar Alvin Lee duurt verder. 474 00:50:56,654 --> 00:50:59,375 De politie beschikte over bruikbare informatie als gevolg van een 475 00:50:59,494 --> 00:51:02,614 oproep door een wagendealer, de moordenaar zou daar gezien zijn. 476 00:51:02,894 --> 00:51:04,894 Bij aankomst bleek de man 477 00:51:05,015 --> 00:51:07,854 echter ene 35-jarige Robert J. Troller uit Fairvillete zijn. 478 00:51:08,334 --> 00:51:10,495 De handelaar, Barry Quests, 479 00:51:10,654 --> 00:51:12,174 ziet nu tegen een proces aan. 480 00:51:12,294 --> 00:51:15,054 Politie wil benadrukken dat enkel eigenaars van publieke 481 00:51:15,174 --> 00:51:18,735 transportzaken goed moeten uitkijken. 482 00:51:18,855 --> 00:51:21,055 Ze vragen iedereen om niet te twijfelen 483 00:51:21,174 --> 00:51:24,495 mocht hij of zij denken de schutter te herkennen. 484 00:52:43,574 --> 00:52:46,654 Mary Jo Spinks, dertien jaar, 1892. 485 00:52:46,734 --> 00:52:48,174 Mijn dagboek. 486 00:52:48,654 --> 00:52:51,814 3 Juni. Pa wil nog niet weggaan. 487 00:52:51,894 --> 00:52:54,694 Lemora moet hem graag zien, waarom anders verdraagt ze ons 488 00:52:54,814 --> 00:52:57,334 terwijl ze over de ganse wereld heeft gereisd. 489 00:52:57,493 --> 00:52:59,974 Ze kent heel wat verhalen. 490 00:53:00,054 --> 00:53:02,934 Ik zal bidden voor ma haar ziel in de hemel, voor ik ga slapen. 491 00:53:04,294 --> 00:53:08,574 9 Juni. Ze noemt mij haar dochter en wil me alles geven. 492 00:53:09,174 --> 00:53:11,294 Ik denk dat ik van haar hou, maar ben ook bang. 493 00:53:11,974 --> 00:53:14,854 Ik weet niet of hier boze dingen gebeuren, of ik ze verbeeld. 494 00:53:16,013 --> 00:53:17,774 Waarom is pa nog niet thuis? 495 00:53:19,534 --> 00:53:23,654 15 Juni. Ik zweer bij God dat ik niet meer toegeef. 496 00:53:23,774 --> 00:53:25,694 Ze zal me nergens meer toe dwingen. 497 00:53:26,454 --> 00:53:29,414 Ik ben bang maar moet het nu doen. 498 00:53:29,534 --> 00:53:32,094 Ik zal het niet meer kunnen verdragen als het zoveel pijn doet. 499 00:53:34,574 --> 00:53:37,094 Help me God. Ik voel me zo alleen. 500 00:54:45,894 --> 00:54:47,814 Ga. Loop weg. 501 00:54:52,334 --> 00:54:54,814 Hallo. Loop weg. Hier vandaan, zo ver mogelijk. 502 00:54:54,894 --> 00:54:56,814 Naar buiten, loop. 503 00:54:56,934 --> 00:54:58,654 Ren, ren. Loop snel weg. 504 00:54:58,934 --> 00:55:00,374 Loop naar buiten. 505 00:55:00,734 --> 00:55:02,733 Ze zullen je doden, zoals ze met ons deden. 506 00:55:02,974 --> 00:55:05,574 Ren, ren weg. 507 00:55:05,654 --> 00:55:06,894 Beken. 508 00:55:07,054 --> 00:55:09,374 Loop Lila, loop. 509 00:55:12,974 --> 00:55:14,374 Naar buiten, loop Lila. 510 00:55:14,494 --> 00:55:16,294 Loop weg, Lila. 511 00:55:40,014 --> 00:55:42,494 Je bent zo een mooi jongetje. 512 00:55:43,333 --> 00:55:45,253 Ik zal voor je zorgen. 513 00:55:46,134 --> 00:55:48,054 Wees niet bang. 514 00:59:03,453 --> 00:59:06,253 Ik ga de stad in. Dood de dingen daarbinnen 515 00:59:06,373 --> 00:59:08,133 en al de rest die je nog tegenkomt. 516 00:59:08,413 --> 00:59:10,453 Elk van ze moet vernietigd worden. 517 00:59:11,613 --> 00:59:13,533 Dat meisje loopt hier ergens rond. 518 00:59:13,613 --> 00:59:14,893 Als je haar laat wegkomen, 519 00:59:15,013 --> 00:59:17,453 of hen haar laat grijpen voor dat jij dat doet, 520 00:59:18,173 --> 00:59:20,373 zal je wensen om te sterven. 521 01:09:23,452 --> 01:09:24,692 Lila? 522 01:09:27,292 --> 01:09:30,972 Dacht je werkelijk zo makkelijk te kunnen ontsnappen? 523 01:09:31,412 --> 01:09:35,732 Hoe verder je dacht weg te raken, hoe dichter je naar me toe kwam. 524 01:09:36,332 --> 01:09:37,652 Lila? 525 01:09:38,212 --> 01:09:39,652 Lila? 526 01:09:39,852 --> 01:09:41,892 Je had nooit een kans. 527 01:09:42,092 --> 01:09:45,772 Al je handelingen waren van begin af aan voorbestemd. 528 01:09:46,172 --> 01:09:47,572 Als in een schaakspel. 529 01:09:47,692 --> 01:09:50,892 Laat me met rust. Laat me gaan. Wat heb ik jou ooit aangedaan? 530 01:09:51,052 --> 01:09:52,332 Maar, helemaal niets. 531 01:09:52,932 --> 01:09:54,172 Maar je vergist je. 532 01:09:54,252 --> 01:09:56,612 Ik wil mezelf niet wreken op jou. 533 01:09:56,732 --> 01:09:58,692 Ik wil je iets geven. 534 01:09:59,052 --> 01:10:00,092 Kom naar mij. 535 01:10:03,612 --> 01:10:04,932 Je wil me doden. 536 01:10:05,012 --> 01:10:07,772 Neen. Mijn geschenk is het tegenovergestelde van de dood. 537 01:10:08,252 --> 01:10:10,652 Het is leven. Een leven voor eeuwig. 538 01:10:10,772 --> 01:10:12,092 Maar waarom mij? 539 01:10:12,372 --> 01:10:14,692 Ik wil het niet. Ik zweer van niet. 540 01:10:14,772 --> 01:10:16,212 Toch wel. 541 01:10:16,332 --> 01:10:18,732 Ik ken je, Lila, beter dan jij jezelf kent. 542 01:10:19,092 --> 01:10:20,492 We zijn ��n en hetzelfde 543 01:10:20,611 --> 01:10:23,132 en totdat je dat begrijpt, kan je nooit gelukkig zijn. 544 01:10:23,292 --> 01:10:24,212 Blijf weg. 545 01:10:26,012 --> 01:10:27,331 Het moet gebeuren, Lila. 546 01:10:28,252 --> 01:10:30,532 Heb je niet liever dat ik het uit genegenheid doe 547 01:10:31,052 --> 01:10:35,532 dan dat een bosmonster het doet vanwege zijn beestachtige honger? 548 01:10:36,492 --> 01:10:38,972 Je bent te goed om hun koningin te zijn. 549 01:10:39,212 --> 01:10:41,692 Wil je veranderen in zulk een laag wezen? 550 01:10:42,052 --> 01:10:44,452 Of heb je liever dat ik je opvoed? 551 01:10:46,652 --> 01:10:49,852 Kom nu en heers voor altijd met mij. 552 01:10:50,092 --> 01:10:51,611 Wat heb je gedaan met mijn vader? 553 01:10:51,772 --> 01:10:53,692 Ik doe niets. 554 01:10:53,892 --> 01:10:55,892 Ik toon enkel mensen wie ze zijn. 555 01:10:56,172 --> 01:10:58,852 Maar geen angst. Dat zal jou niet overkomen. 556 01:10:59,092 --> 01:11:01,252 Jouw vader was zo monsterlijk en ontaard, 557 01:11:01,452 --> 01:11:02,692 Ik haat jou. 558 01:11:02,932 --> 01:11:04,972 Dat denk je, maar ik boei je enorm 559 01:11:05,132 --> 01:11:06,612 en je kan jezelf niet behelpen. 560 01:11:07,412 --> 01:11:08,932 Denk je dat dit allemaal mijn doen was? 561 01:11:09,052 --> 01:11:11,132 Je werd van het begin tot me aangetrokken, 562 01:11:11,412 --> 01:11:13,492 nog voor je mijn naam wist. 563 01:11:13,691 --> 01:11:16,572 Waarom kom je niet bij me om rust te vinden? 564 01:11:16,692 --> 01:11:19,452 Het is duivels. Ik zou niet langer mezelf zijn. 565 01:11:19,731 --> 01:11:21,052 Ja, toch wel. 566 01:11:21,692 --> 01:11:22,732 De ware jij. 567 01:11:22,972 --> 01:11:23,692 Neen. 568 01:11:31,572 --> 01:11:34,652 Laat ons haar onze liefde tonen. Allen samen? 569 01:11:35,012 --> 01:11:36,172 Amen. 570 01:11:36,492 --> 01:11:41,452 Laat ons deze engel onze liefde tonen voor hoe zij van ons houdt. 571 01:11:42,012 --> 01:11:43,731 Voelen jullie liefde? 572 01:11:43,852 --> 01:11:45,172 Amen. 573 01:11:45,372 --> 01:11:47,492 Weten jullie dat ze zo zuiver en onschuldig is 574 01:11:47,612 --> 01:11:51,132 aan haar vader's zonden, als Christus is aan die van Satan? 575 01:11:51,332 --> 01:11:52,212 Amen. 576 01:11:52,492 --> 01:11:53,852 Als God is van het Kwade? 577 01:11:53,972 --> 01:11:54,892 Amen. 578 01:11:55,012 --> 01:11:56,412 Als licht tegenover duisternis? 579 01:11:56,532 --> 01:11:57,731 Amen. 580 01:11:57,852 --> 01:11:59,332 Voelen jullie het in jullie harten? 581 01:11:59,371 --> 01:12:00,372 Amen. 582 01:12:00,452 --> 01:12:01,692 Voelen jullie dat in jullie zielen? 583 01:12:01,812 --> 01:12:03,172 Amen. 584 01:12:05,212 --> 01:12:06,251 Jij bent niet goed. 585 01:12:06,371 --> 01:12:07,692 Jij bent een hypocriet. -Een leugenares. 586 01:12:07,932 --> 01:12:10,091 De pastoor -Je weet dat hij verlangt naar je. 587 01:12:10,211 --> 01:12:11,412 Je weet waarom. 588 01:12:11,492 --> 01:12:12,532 Je moedigt hem aan. 589 01:12:12,652 --> 01:12:15,892 Ja toch? -Je merkt dat iedereen je wil verleiden. 590 01:12:16,212 --> 01:12:17,932 Je leegzuigen. Je verzwelgen. 591 01:12:18,171 --> 01:12:19,172 Maar jij bent het. 592 01:12:19,932 --> 01:12:21,172 Jij verleid. 593 01:12:21,492 --> 01:12:22,492 Jij wil hen leegzuigen. 594 01:12:23,092 --> 01:12:24,372 Jij wil verslinden. 595 01:12:35,012 --> 01:12:36,452 Stop. Stop. 596 01:12:37,132 --> 01:12:39,692 Stop. Dat wil ik niet. 597 01:12:42,212 --> 01:12:44,132 Alstublieft, doe ze ophouden. 598 01:12:44,692 --> 01:12:45,972 Stop. 599 01:12:50,172 --> 01:12:51,812 Alstublieft. 600 01:12:52,412 --> 01:12:53,411 Stop. 601 01:13:29,452 --> 01:13:31,851 Alstublieft, neen, stop. 602 01:14:03,572 --> 01:14:04,771 Laat het ophouden. 603 01:14:06,372 --> 01:14:07,332 Alstublieft, stop. 604 01:15:34,771 --> 01:15:38,731 Lila. Prinses. 605 01:15:50,131 --> 01:15:51,572 Lila. 606 01:15:55,571 --> 01:15:57,771 Lila. 607 01:16:00,332 --> 01:16:04,771 Ja, mij kan je niet doden. 608 01:16:06,611 --> 01:16:08,811 Ik ben niet te doden. 609 01:16:09,971 --> 01:16:12,292 Mijn wil de sterkste ooit. 610 01:16:13,291 --> 01:16:15,371 Ongeacht bij welke naam men mij noemt, 611 01:16:17,011 --> 01:16:21,131 ik word herkent als de sterkste in de harten van elkeen. 612 01:16:27,451 --> 01:16:28,452 Begrijp, 613 01:16:29,851 --> 01:16:32,891 jij bent de doder, niet ik. 614 01:16:33,331 --> 01:16:36,771 Op zijn eigen armzalige manier wou je vader je enkel liefde geven. 615 01:16:37,691 --> 01:16:39,051 Nu, 616 01:16:40,491 --> 01:16:45,091 kom in mijn armen en verlos jezelf van alle schuld. 617 01:17:03,331 --> 01:17:04,851 Wat ben jij? 618 01:17:10,731 --> 01:17:13,131 Ik ben wat jij wil dat ik ben. 619 01:17:20,411 --> 01:17:21,611 Lila. 620 01:18:01,051 --> 01:18:02,131 Lila. 621 01:18:03,971 --> 01:18:06,011 Ik droom dat je leeft. 622 01:18:06,931 --> 01:18:08,411 Het is geen droom. 623 01:18:12,971 --> 01:18:15,851 Lila, Lila. 624 01:18:19,651 --> 01:18:21,051 Je hebt je niet geschoren. 625 01:18:24,571 --> 01:18:25,811 Dat doet pijn. 626 01:18:27,251 --> 01:18:29,171 Lila, niet doen. 627 01:18:36,371 --> 01:18:37,131 Niet doen. 628 01:18:37,411 --> 01:18:38,251 Lila. 629 01:19:45,411 --> 01:19:52,251 Vertaling door Gutte. 43432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.