Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,060 --> 00:00:11,780
Hoe laat is het?
2
00:00:12,380 --> 00:00:13,420
Hoe laat is het?
3
00:00:13,580 --> 00:00:15,020
Rustig aan.
4
00:00:15,180 --> 00:00:19,460
Ik zeg het je nogmaals,
hij is gaan werken in Zaneville.
5
00:00:19,540 --> 00:00:21,260
Ja, zij hij dat?
6
00:00:21,620 --> 00:00:23,380
Sinds wanneer geloof je
wat hij je vertelt?
7
00:00:23,700 --> 00:00:25,780
Kalm. Hij zal pas
morgen terug zijn.
8
00:01:43,060 --> 00:01:44,500
Ook vandaag,
9
00:01:44,980 --> 00:01:47,020
zal ik het hebben over goed en kwaad.
10
00:01:48,340 --> 00:01:49,820
Maar ditmaal,
11
00:01:50,220 --> 00:01:53,260
ditmaal, zusters, handelt het
niet over een Bijbels verhaal
12
00:01:53,460 --> 00:01:55,780
over mensen die tweeduizend
jaren geleden leefden.
13
00:01:56,540 --> 00:01:58,460
Vandaag zien we een voorbeeld
14
00:01:58,620 --> 00:02:02,780
van de werking die het goede
over het kwade heeft hier bij ons.
15
00:02:03,220 --> 00:02:04,340
Ja. Zeker wel.
16
00:02:04,780 --> 00:02:06,700
Ik spreek over onze zingende engel,
17
00:02:07,180 --> 00:02:08,700
juffrouw Lila Lee.
18
00:02:09,700 --> 00:02:12,779
De kranten,
aasgieren die de zwakken aanvallen,
19
00:02:13,140 --> 00:02:16,980
drukten de feiten dat onze prinses
de dochter is van Alvin Lee.
20
00:02:17,299 --> 00:02:20,700
Een duivelse gangster, die zopas
zijn eigen vrouw vermoordde.
21
00:02:20,820 --> 00:02:26,380
Beste mensen, wij weten dat zelfs
wanneer die bloeddorstige muskieten
22
00:02:26,540 --> 00:02:28,300
leugens en roddel verspreiden,
23
00:02:28,539 --> 00:02:33,339
onze Lila Lee het meest onschuldige
wezen is op God's Aarde.
24
00:02:34,500 --> 00:02:36,300
Weggehaald van bij haar
monsterachtige ouders
25
00:02:36,420 --> 00:02:37,940
meer dan drie jaren geleden,
26
00:02:38,180 --> 00:02:40,940
is ze gereinigd van
hun boze invloeden,
27
00:02:41,020 --> 00:02:45,340
en waarlijk herboren onder de
ouderlijke leiding van Christus
28
00:02:45,419 --> 00:02:47,339
en onder de hoede van onze kerk.
29
00:02:48,500 --> 00:02:53,099
Volstaat het niet dat de vader
boet voor deze ziekelijke zonden?
30
00:02:53,379 --> 00:02:58,220
Moet ook dit arm, onschuldig
kind gestraft worden?
31
00:05:02,420 --> 00:05:05,899
Liefste Lila, ik schrijf dit
op je vader's verzoek.
32
00:05:06,299 --> 00:05:10,179
Hij ligt op sterven en vraagt
naar jou en je vergiffenis
33
00:05:10,299 --> 00:05:11,899
voor al wat hij je aandeed.
34
00:05:12,540 --> 00:05:17,220
Kom alleen. Als je hierover
spreekt of iemand meebrengt,
35
00:05:17,500 --> 00:05:20,820
brengen we jullie niet samen.
De volgwijzen zijn ingesloten.
36
00:05:20,900 --> 00:05:23,179
Vanwege jouw goede daden
en toewijding aan God
37
00:05:23,339 --> 00:05:25,219
weet ik dat je hem
niet zal teleurstellen.
38
00:05:25,499 --> 00:05:28,419
Uw mede Christen - Lemora.
39
00:05:45,099 --> 00:05:47,660
Ik ga vader bezoeken en
vergiffenis schenken.
40
00:05:47,699 --> 00:05:50,739
Ik ben nog steeds bang
maar meer dan alles
41
00:05:51,019 --> 00:05:54,780
wil ik een goed Christen zijn
en jullie trots maken. Liefs, Lila
42
00:06:53,179 --> 00:06:54,340
Ben je nog niet gereed?
43
00:06:54,539 --> 00:06:57,500
Ik moest laat werken.
44
00:06:57,699 --> 00:07:00,259
Schiet verdomme wat op.
Het optreden is in Northpark.
45
00:07:01,099 --> 00:07:04,019
Ok�, kom binnen.
Het duurt maar een minuut.
46
00:07:10,179 --> 00:07:11,060
Meneer?
47
00:07:12,499 --> 00:07:13,979
Wil jij me meenemen?
48
00:07:14,059 --> 00:07:15,779
Ik moet de bus nemen in Northpark.
49
00:07:15,899 --> 00:07:17,819
Ik ben geen taxi.
50
00:07:17,859 --> 00:07:19,379
Ga maar vlug naar huis,
51
00:07:20,579 --> 00:07:22,219
voor ik op andere gedachten kom.
52
00:07:23,020 --> 00:07:23,939
Wegwezen.
53
00:07:54,179 --> 00:07:57,580
Blond meisje met blauwe ogen?
Ongeveer dertien?
54
00:07:57,619 --> 00:07:58,339
Ja.
55
00:07:59,179 --> 00:08:01,020
Goede God. Niet te geloven
56
00:08:01,219 --> 00:08:04,020
Hare zoetheid zelf 's nachts buiten?
57
00:08:04,179 --> 00:08:06,459
Weet je niet wie dat was?
58
00:08:06,500 --> 00:08:10,179
Dat is ons prinsesje
Die in het kerkkoor zingt.
59
00:08:10,419 --> 00:08:11,779
Lila Lee.
60
00:08:11,939 --> 00:08:13,179
O ja?
61
00:08:13,699 --> 00:08:15,859
Haar vader is Alvin Lee.
62
00:08:16,100 --> 00:08:19,779
Ze wil hem toch niet bezoeken.
Niemand weet waar hij is.
63
00:08:20,299 --> 00:08:22,379
Ze wordt een brutaaltje.
64
00:08:22,619 --> 00:08:25,659
Ik zou het moeten zeggen aan de
heilige Joe pastoor bij wie ze woont.
65
00:08:25,819 --> 00:08:28,099
Ze trok in bij de pastoor?
66
00:08:28,339 --> 00:08:30,139
Jij hebt vieze gedachten.
67
00:08:30,780 --> 00:08:32,739
Ze is te jong om te
weten hoe het zit.
68
00:08:33,380 --> 00:08:35,300
Misschien. Misschien niet.
69
00:08:35,539 --> 00:08:41,019
Maar ik zou het verdomd lastig
krijgen met Bijbelstudie.
70
00:08:45,539 --> 00:08:48,979
Ik wed dat die oude pastoor
haar alles wil tonen.
71
00:08:49,099 --> 00:08:51,220
Ze is rijp en klaar om
geplukt te worden.
72
00:08:53,539 --> 00:08:56,699
Ja, ga ook dan naar Hem.
Want de Heer zal je moed geven.
73
00:08:57,219 --> 00:08:58,099
Denk eraan,
74
00:08:58,219 --> 00:09:03,459
als je Christus zijn leer kent
maar niet volgt, ga je ten onder.
75
00:09:07,779 --> 00:09:09,099
De les is over.
76
00:09:09,219 --> 00:09:13,099
Dank u, pastoor, maar uw
woorden zijn zo sterk en goed.
77
00:09:13,539 --> 00:09:16,099
Ik weet dat ik de kracht moet
vinden die ik nodig heb.
78
00:09:16,499 --> 00:09:19,819
Lila. Genoeg met dat schaamteloze
tonen van affectie.
79
00:09:21,099 --> 00:09:23,619
Ga naar je kamer.
80
00:09:28,010 --> 00:09:28,700
Hoofdstuk VII.
81
00:09:28,979 --> 00:09:32,539
Hoe schoon zijn uw gangen in
de schoenen, gij prinsendochter.
82
00:09:32,560 --> 00:09:35,850
De omdraaiingen uwer heupen
zijn als kostelijke ketens,
83
00:09:36,020 --> 00:09:38,339
zijnde het werk van de
handen eens kunstenaars.
84
00:09:58,499 --> 00:10:01,219
Ophouden.
Gedraag je als een heer.
85
00:10:03,699 --> 00:10:05,899
Kom, we stappen naar buiten.
-Neen.
86
00:10:42,779 --> 00:10:44,499
Ik zei je niet te rotzooien
met mijn vrienden.
87
00:10:44,579 --> 00:10:45,339
Stop.
88
00:10:45,779 --> 00:10:47,019
Neen.
89
00:10:48,979 --> 00:10:50,659
Op zoek naar wat pret, meisje?
90
00:11:09,659 --> 00:11:11,979
Politie maakt jacht op schutter.
91
00:11:14,139 --> 00:11:15,339
Hallo?
92
00:11:17,899 --> 00:11:18,779
Hallo.
93
00:11:19,498 --> 00:11:22,099
Een kaartje voor de
Northpark-Lonsdale bus.
94
00:11:25,459 --> 00:11:27,338
We verkopen er geen voor die bus.
95
00:11:27,379 --> 00:11:30,739
Daar weet ik niets van af.
Die hoort niet bij onze lijnen.
96
00:11:31,018 --> 00:11:32,779
Betaal de chauffeur gewoon
wanneer je opstapt.
97
00:11:33,339 --> 00:11:34,458
Waar moet ik zijn?
98
00:11:34,939 --> 00:11:36,139
De bus komt achteraan
99
00:11:37,179 --> 00:11:39,938
en maakt enkel de nachtreis,
maar dat weet je vast.
100
00:11:40,739 --> 00:11:41,939
Ze zou er nu moeten staan.
101
00:11:42,739 --> 00:11:43,619
Dank u.
102
00:11:43,819 --> 00:11:46,378
Waarom ben je hier zo laat?
103
00:11:47,259 --> 00:11:49,059
Iemand in mijn familie is ziek.
104
00:11:49,179 --> 00:11:51,139
Wat erg.
105
00:11:51,579 --> 00:11:53,378
Zeg, ken ik jou niet?
106
00:11:54,259 --> 00:11:55,939
Neen, ik denk het niet.
107
00:11:56,258 --> 00:11:57,979
Ik weet zeker dat ik
jou al ergens heb gezien.
108
00:11:58,939 --> 00:12:00,859
Misschien iemand die op mij leek.
109
00:12:02,139 --> 00:12:03,459
Mogelijk.
110
00:12:03,739 --> 00:12:06,499
Maar een knappe meid als jij,
dat zou ik me herinneren.
111
00:12:08,099 --> 00:12:10,379
Je lijkt me iemand
die chocolade lust.
112
00:12:11,059 --> 00:12:13,018
Ik heb hier een doos staan.
113
00:12:13,939 --> 00:12:16,418
Neen, ik mag niet.
-Toe maar. Eentje voor je gaat.
114
00:12:18,579 --> 00:12:20,859
Doe maar. Je hebt een lange
rit voor de boeg.
115
00:12:22,139 --> 00:12:23,018
Wel.
116
00:12:25,939 --> 00:12:27,538
Wat heb je het liefst?
117
00:12:27,659 --> 00:12:29,338
Zacht of hard?
118
00:12:48,099 --> 00:12:50,499
Reis je naar Astaroth?
119
00:12:50,659 --> 00:12:51,739
Ja.
120
00:12:53,979 --> 00:12:55,619
Ben jij Lila?
121
00:12:55,739 --> 00:12:56,819
Ja.
122
00:13:04,858 --> 00:13:06,938
Ja, ga jij maar naar Astaroth.
123
00:13:10,299 --> 00:13:11,578
Betalen.
124
00:13:11,698 --> 00:13:12,779
Hoeveel is het?
125
00:13:13,579 --> 00:13:19,098
Het is reeds laat.
Ik moet je misschien extra aanrekenen.
126
00:13:21,819 --> 00:13:23,699
Dit is al wat ik heb.
127
00:13:24,618 --> 00:13:25,779
Het is voldoende.
128
00:13:26,658 --> 00:13:29,219
Het is genoeg. Ga naar achteren,
Zet je ergens neer.
129
00:14:35,339 --> 00:14:36,979
Mag ik een raam openen?
130
00:14:37,819 --> 00:14:41,298
Natuurlijk, als je dat wil.
131
00:14:57,618 --> 00:14:59,179
Wat een stank, h�?
132
00:14:59,778 --> 00:15:02,779
Al de zoutige moerassen hier
zijn aan het rotten.
133
00:15:03,658 --> 00:15:06,978
En hoe verder je gaat, hoe erger.
134
00:15:07,299 --> 00:15:09,298
Helemaal tot Astaroth.
135
00:15:10,859 --> 00:15:11,858
Hoe ver is het?
136
00:15:11,979 --> 00:15:13,619
Te ver als je het mij vraagt.
137
00:15:14,538 --> 00:15:19,058
Ik reis enkel op speciale momenten,
zoals vannacht.
138
00:15:20,179 --> 00:15:20,778
Waarom?
139
00:15:20,978 --> 00:15:23,178
Ik krijg er rillingen door.
140
00:15:23,298 --> 00:15:26,058
De treinen rijden er
al jaren niet meer.
141
00:15:28,658 --> 00:15:32,978
Moeras overal en amper
een mens te zien.
142
00:15:34,739 --> 00:15:40,738
En dat volk, God, dat volk.
Niemand mag die lui.
143
00:15:40,938 --> 00:15:42,578
Het is om hoe ze eruit zien.
144
00:15:43,779 --> 00:15:46,698
Ze noemen het Astaroth uitzicht.
145
00:15:48,299 --> 00:15:52,019
Het zou door die epidemie
komen die ze hadden.
146
00:15:52,139 --> 00:15:53,418
Wat voor epidemie?
147
00:15:53,818 --> 00:15:55,538
Ik weet niet.
148
00:15:56,498 --> 00:15:58,059
Belangstelling levert niet veel op.
149
00:15:58,658 --> 00:16:02,258
Ze houden er niet van
als mensen vragen stellen.
150
00:16:03,618 --> 00:16:06,498
Soms komen die niet meer terug.
151
00:16:08,298 --> 00:16:11,418
Neen. Ik hou je voor de gek.
152
00:16:12,378 --> 00:16:15,018
Vooruit, probeer wat te slapen.
153
00:17:06,978 --> 00:17:08,498
Wat was dat, meneer?
154
00:17:08,618 --> 00:17:09,858
Wat was wat?
155
00:17:09,978 --> 00:17:12,378
Dat waren er die in de
bossen zijn gaan leven.
156
00:17:12,418 --> 00:17:13,658
Zij zijn het kwaaie soort.
157
00:17:14,178 --> 00:17:16,498
Geen zorgen, de stad is vlakbij.
158
00:17:31,658 --> 00:17:32,818
Wat is er?
159
00:17:34,378 --> 00:17:35,778
Verdomd dat ik het weet.
160
00:17:35,898 --> 00:17:37,138
Maar als ik het
niet kan herstellen,
161
00:17:37,498 --> 00:17:39,418
ik zal de rem af zetten.
162
00:17:40,018 --> 00:17:41,698
We kunnen de heuvel afbollen.
163
00:17:43,418 --> 00:17:44,778
Deed ik al eerder.
164
00:18:03,578 --> 00:18:04,978
Meneer?
165
00:18:07,378 --> 00:18:08,618
Meneer?
166
00:18:28,618 --> 00:18:29,497
De rem.
167
00:18:29,938 --> 00:18:32,418
Haal de rem af.
168
00:19:39,418 --> 00:19:42,818
Verbrand de spullen nadat je
haar bij het stenen huis bracht.
169
00:20:37,538 --> 00:20:38,857
Mary Jo?
170
00:20:43,698 --> 00:20:46,098
Ik ben Lila Lee.
Wie is Lemora?
171
00:20:46,498 --> 00:20:48,938
Ik dacht even dat je Mary Jo was.
172
00:20:49,098 --> 00:20:50,698
Dezelfde kleur van haren.
173
00:20:51,138 --> 00:20:52,738
Waar is mijn vader?
174
00:20:54,898 --> 00:20:57,618
Ik bracht je dit.
175
00:20:58,538 --> 00:21:00,858
Ik was ooit zo mooi als jij.
Nu niet meer.
176
00:21:02,457 --> 00:21:08,698
Er was een oude vrouw,
vel over been.
177
00:21:12,457 --> 00:21:16,457
En ze rouwde en er was geween.
178
00:21:21,018 --> 00:21:26,737
Ze liep door de straten rond,
179
00:21:31,298 --> 00:21:36,217
daar lagen de doden op de grond.
180
00:21:39,578 --> 00:21:43,737
Ze zag de dominee en zei
181
00:21:48,297 --> 00:21:53,057
wanneer ik dood ben,
gebeurd dat met mij?
182
00:21:57,217 --> 00:22:02,498
De dominee zei tot de oude vrouw,
183
00:22:07,217 --> 00:22:08,898
Solange.
184
00:22:50,937 --> 00:22:54,097
De Heer is mijn Herder,
het ontbreekt mij aan niets.
185
00:22:54,137 --> 00:22:56,778
Hij laat mij rusten in groene weiden
186
00:22:56,818 --> 00:22:59,177
en voert mij naar vredig water.
187
00:22:59,497 --> 00:23:01,298
Hij herstelde mijn ziel,
188
00:23:04,017 --> 00:23:05,178
Ga weg.
189
00:23:05,937 --> 00:23:07,137
Ga weg.
190
00:23:08,497 --> 00:23:09,897
Wegwezen.
191
00:23:09,938 --> 00:23:11,377
Ga weg.
192
00:23:44,017 --> 00:23:46,097
Hallo. Hallo?
193
00:23:48,378 --> 00:23:51,818
Neen, dit is 686.
194
00:23:52,778 --> 00:23:53,858
Goed.
195
00:24:26,817 --> 00:24:29,737
Alvin Lee, een van de
de gemeenste moordenaars,
196
00:24:29,938 --> 00:24:31,897
omzeilde waarschijnlijk
de grensblokkades,
197
00:24:32,017 --> 00:24:34,817
zo zei de politiechef in een
speciale verklaring gisteren.
198
00:24:35,298 --> 00:24:37,657
Maar het heeft er alle schijn van,
zo vervolgde de chef,
199
00:24:37,898 --> 00:24:40,257
dat Alvin Lee zich nog
plaatselijk schuilhoudt.
200
00:24:40,658 --> 00:24:43,417
Op dit moment is er nog
geen spoor dat naar hem leidt,
201
00:24:43,538 --> 00:24:45,298
na zijn ontsnapping afgelopen week.
202
00:24:45,737 --> 00:24:48,577
Mochten luisteraars informatie
hebben over zijn verblijven,
203
00:24:48,657 --> 00:24:50,217
contacteer dan alstublieft
dit station.
204
00:24:50,378 --> 00:24:51,457
Dank u.
205
00:24:53,138 --> 00:24:54,218
Hallo?
206
00:24:56,777 --> 00:24:58,058
Hallo?
207
00:25:01,177 --> 00:25:02,458
Hallo.
208
00:25:14,737 --> 00:25:16,578
Alstublieft, Lila Lee. Ik ben
dertien jaar oud
209
00:25:16,697 --> 00:25:18,697
en ik woon te 38 Sycamore Street.
210
00:25:18,817 --> 00:25:20,737
Ik wil hier niet langer blijven.
211
00:25:21,137 --> 00:25:22,817
Ik wil hier niet langer blijven.
212
00:25:22,977 --> 00:25:24,297
Laat me eruit.
213
00:25:24,337 --> 00:25:25,857
Laat me hier uit.
214
00:25:26,257 --> 00:25:27,097
Laat me buiten.
215
00:25:27,177 --> 00:25:28,897
Laat me buiten.
216
00:25:29,017 --> 00:25:30,298
Laat me hier uit.
217
00:25:55,537 --> 00:25:57,297
Ik heb eten voor je.
218
00:25:57,777 --> 00:25:59,217
Waar ben je?
219
00:26:09,217 --> 00:26:10,937
Kleine meid?
220
00:26:15,298 --> 00:26:16,897
Meisje?
221
00:26:30,897 --> 00:26:32,297
Kleine meid?
222
00:26:32,417 --> 00:26:33,897
Waar heb je je verstopt?
223
00:26:34,937 --> 00:26:37,977
Als je je niet toont,
haal ik Lemora.
224
00:26:46,217 --> 00:26:48,097
Doe me nou dat ene plezier.
225
00:26:49,897 --> 00:26:52,177
Je zal je anders voelen
wanneer je bij ons hoort.
226
00:26:53,577 --> 00:26:57,057
Ik weet dat dit de laatste
maal is voor ik verander.
227
00:26:57,217 --> 00:26:59,057
En als zij nog hier is,
228
00:26:59,417 --> 00:27:02,777
Ik wil me niet tegen
mijn eigen kind keren.
229
00:27:03,137 --> 00:27:04,897
Zo is het helemaal niet.
230
00:27:05,217 --> 00:27:06,736
Je zal haar bevrijden.
231
00:27:06,977 --> 00:27:08,857
Neen.
232
00:27:09,137 --> 00:27:12,817
Maar nu lijkt mijn keel
in brand te staan.
233
00:27:13,337 --> 00:27:15,857
Ik heb verschrikkelijke dorst.
234
00:27:16,177 --> 00:27:18,657
Ik heb zo een dorst.
235
00:27:20,817 --> 00:27:22,017
Doe rustig aan.
236
00:27:23,097 --> 00:27:24,617
Lemora?
237
00:27:24,897 --> 00:27:26,177
Lemora?
238
00:27:28,657 --> 00:27:30,336
Wat is er?
239
00:27:32,337 --> 00:27:35,017
Ik hoor je niet.
Kom binnen.
240
00:27:37,017 --> 00:27:38,897
Jouw kleine meid liep weg.
241
00:27:39,097 --> 00:27:40,257
Weg?
242
00:27:40,377 --> 00:27:42,937
Jij stomme idioot.
Je liet haar ontsnappen.
243
00:27:44,537 --> 00:27:46,497
Stop. Hoorde je dat?
244
00:27:46,697 --> 00:27:48,017
Wat?
245
00:28:13,937 --> 00:28:15,456
Hallo Lila.
246
00:28:15,736 --> 00:28:17,417
Ik ben Lemora.
247
00:28:23,057 --> 00:28:24,417
Waarom sloot je me op?
248
00:28:24,577 --> 00:28:26,217
Dat was niet om jou
binnen te houden.
249
00:28:26,337 --> 00:28:28,297
Maar om andere dingen
buiten te houden.
250
00:28:28,817 --> 00:28:31,457
Je kamer is gereed nu.
Kom, het is niet veilig buiten.
251
00:28:31,737 --> 00:28:33,696
Dat was mijn vader
die ik hoorde, nietwaar?
252
00:28:33,856 --> 00:28:34,617
Ja.
253
00:28:34,936 --> 00:28:37,057
Kan ik hem spreken zodat
ik naar huis kan?
254
00:28:37,136 --> 00:28:39,537
Niet vooraleer je immuun
bent voor zijn ziekte.
255
00:28:40,296 --> 00:28:41,577
Hoe lang zal dat duren?
256
00:28:41,697 --> 00:28:44,337
Tot morgen,
na de ceremonie.
257
00:28:44,497 --> 00:28:46,616
Wat voor ceremonie?
Welke ziekte?
258
00:28:47,337 --> 00:28:49,017
Is dat wat al die
kinderen mankeert?
259
00:28:50,017 --> 00:28:51,577
En die dingen in het bos?
260
00:29:02,897 --> 00:29:04,737
Je hebt wel een pak vragen.
261
00:29:05,256 --> 00:29:08,416
Geen zorgen. De antwoorden
krijg je op gepaste tijd.
262
00:29:11,817 --> 00:29:13,817
Die ontsnapping was knap bedacht.
263
00:29:15,177 --> 00:29:18,937
Ga naar je kamer en trek de
de kleding aan die klaarligt.
264
00:29:19,337 --> 00:29:21,337
Het is de eerste open deur
op het einde van de hal.
265
00:30:17,457 --> 00:30:18,977
Laat me los.
266
00:30:19,697 --> 00:30:21,177
Laat me gaan.
267
00:30:22,177 --> 00:30:24,256
Neen, laat me los.
268
00:31:16,936 --> 00:31:18,377
Lila.
269
00:31:22,296 --> 00:31:23,737
Deed ik je schrikken, Lila?
270
00:31:24,256 --> 00:31:25,496
Het spijt me.
271
00:31:31,457 --> 00:31:33,097
De spiegel is gebroken,
272
00:31:33,617 --> 00:31:36,416
maar je schoonheid
weerspiegelt in mijn ogen.
273
00:31:39,257 --> 00:31:40,976
Kijk.
274
00:31:58,737 --> 00:32:00,097
Schiet op.
275
00:32:01,217 --> 00:32:02,776
We zitten te wachten.
276
00:32:44,417 --> 00:32:46,776
Niet bang zijn.
Ze doen je geen kwaad.
277
00:32:47,496 --> 00:32:48,976
Ze zijn gewoon benieuwd.
278
00:32:49,217 --> 00:32:50,656
Net als afgelopen nacht.
279
00:32:50,896 --> 00:32:52,616
Ze haalden enkel een grap uit.
280
00:32:59,296 --> 00:33:01,096
Je hebt een mooie huid.
281
00:33:33,296 --> 00:33:34,816
Is dat wijn?
282
00:33:36,296 --> 00:33:37,656
Iets soortgelijk.
283
00:33:38,496 --> 00:33:40,696
Ik waag me niet aan vertier.
Het is niet vroom.
284
00:33:41,576 --> 00:33:43,817
Het is onbeschoft
om af te wijzen
285
00:33:43,937 --> 00:33:45,776
wat ik doe als je
onder mijn dak bent.
286
00:33:47,496 --> 00:33:49,416
Als ons gezelschap
jou niet aanstaat,
287
00:33:49,977 --> 00:33:52,816
keer je maar terug naar de
plek waar je gisteren was.
288
00:33:56,536 --> 00:33:57,416
Drink.
289
00:34:22,616 --> 00:34:24,816
Onze gast is een zangeres.
290
00:34:25,216 --> 00:34:26,536
Een erg goede.
291
00:34:27,776 --> 00:34:30,736
Misschien kunnen we haar
overhalen om voor ons te zingen.
292
00:34:41,376 --> 00:34:42,976
Niet verlegen zijn.
293
00:34:43,056 --> 00:34:45,096
We waarderen al wat
je ons brengt.
294
00:34:55,976 --> 00:34:57,296
Zing.
295
00:35:48,136 --> 00:35:50,616
Ik heb het warm en ben duizelig.
296
00:35:50,776 --> 00:35:52,856
Dat komt door de drank.
297
00:35:53,096 --> 00:35:54,616
Is het niet aangenaam?
298
00:35:59,416 --> 00:36:00,616
Voel je je beter?
299
00:36:03,096 --> 00:36:04,136
Goed.
300
00:36:06,335 --> 00:36:07,336
Nu,
301
00:36:09,136 --> 00:36:11,056
spelen we muziek.
302
00:36:12,816 --> 00:36:14,136
Dans je graag?
303
00:36:14,376 --> 00:36:15,096
Neen.
304
00:36:16,816 --> 00:36:18,616
Ik bedoel dat ik nog
nooit danste.
305
00:36:57,536 --> 00:37:00,255
Laat de muziek je lichaam leiden.
306
00:37:03,016 --> 00:37:06,536
De pastoor zou doodvallen
als hij wist wat,
307
00:37:06,695 --> 00:37:08,376
Is plezier slecht?
308
00:37:12,416 --> 00:37:16,776
De ware zonde is als een meisje
haarzelf het leven en genot ontzegt.
309
00:37:17,896 --> 00:37:20,656
Zeker als ze zo mooi is als jij.
310
00:37:22,096 --> 00:37:24,216
IJdelheid is een zonde.
311
00:38:00,615 --> 00:38:02,255
Zoek hem, kinderen.
Zeg het tegen de anderen.
312
00:38:11,896 --> 00:38:13,736
Mijn vader was hier, niet?
313
00:38:15,415 --> 00:38:18,136
Iets joeg hem angst aan. Hij was
gebonden en ze maakten hem los.
314
00:38:20,016 --> 00:38:22,295
Die dingen uit het bos
grepen hem, nietwaar?
315
00:38:23,056 --> 00:38:24,416
Niemand greep hem.
316
00:38:24,656 --> 00:38:26,255
Niemand liet hem vrij.
317
00:38:26,935 --> 00:38:27,976
Hij brak zelf los.
318
00:38:28,136 --> 00:38:30,056
Dat kon hij niet,
hij was stervende.
319
00:38:31,696 --> 00:38:34,816
Hij had hoge koorts.
Soms kreeg hij wanen.
320
00:38:35,096 --> 00:38:36,535
Had hij aanvallen.
321
00:38:39,056 --> 00:38:40,616
Daarom was hij gebonden.
322
00:38:42,536 --> 00:38:45,496
Nu doolt hij wellicht
door de bossen.
323
00:38:46,256 --> 00:38:47,576
Op hol geslagen.
324
00:38:48,016 --> 00:38:48,936
Ik wil hem helpen zoeken.
325
00:38:49,055 --> 00:38:50,216
Dat is te gevaarlijk.
326
00:38:50,255 --> 00:38:51,296
En die kinderen dan?
327
00:38:51,336 --> 00:38:53,096
Die kinderen hebben de
ziekte reeds overwonnen.
328
00:38:53,415 --> 00:38:54,535
Ze zijn immuun.
329
00:38:55,936 --> 00:38:56,975
Geen angst,
330
00:38:57,336 --> 00:38:59,416
ze vinden hem tijdig.
331
00:39:01,815 --> 00:39:03,536
Ben je moe?
332
00:39:04,815 --> 00:39:08,456
Goed, je bad voor het
slapen is gereed.
333
00:39:09,215 --> 00:39:11,296
Je zal er heel
goed door slapen.
334
00:39:34,496 --> 00:39:37,575
Haast je met uitkleden
voor het water koud wordt.
335
00:39:43,095 --> 00:39:46,976
Ik hoop dat je je niet schaamt
in het bijzijn van een andere vrouw.
336
00:39:47,455 --> 00:39:48,535
Neen toch?
337
00:40:12,575 --> 00:40:14,655
Hou je niet van dat deuntje?
338
00:40:15,335 --> 00:40:17,976
Neen. De oude vrouw liet
me ermee schrikken.
339
00:40:18,575 --> 00:40:19,455
Wie is zij?
340
00:40:19,815 --> 00:40:20,695
Wat?
341
00:40:21,176 --> 00:40:23,736
Solange? Ze doet geen kwaad.
342
00:40:24,815 --> 00:40:28,136
Deze plek was van haar,
jaren geleden.
343
00:40:34,495 --> 00:40:36,695
Wat zijn we gespannen.
344
00:40:36,815 --> 00:40:38,736
Je bent nu toch niet bang?
345
00:40:41,895 --> 00:40:45,255
Ontspan je en laat
mij maar doen.
346
00:40:52,775 --> 00:40:54,975
Wat heb je een opwindend figuur.
347
00:40:55,615 --> 00:40:57,295
Je bent vast heel gewild.
348
00:40:58,015 --> 00:40:59,535
Neen, dat ben ik niet.
349
00:41:01,056 --> 00:41:02,495
Kom op.
350
00:41:04,255 --> 00:41:06,016
De andere meisjes moeten me niet.
351
00:41:07,015 --> 00:41:09,735
Ik weet nooit wat te zeggen.
Ik voel me zo anders.
352
00:41:10,975 --> 00:41:12,495
Natuurlijk ben jij anders.
353
00:41:12,695 --> 00:41:14,175
Je bent beter en dat weten ze.
354
00:41:14,376 --> 00:41:16,095
Dat is gewoon jaloersheid.
355
00:41:16,296 --> 00:41:19,415
En de jongens?
356
00:41:20,016 --> 00:41:22,775
Ik wed dat veel van hen verliefd
zijn op die ernstige ogen.
357
00:41:24,215 --> 00:41:25,815
Hoeveel heb je er gekust?
358
00:41:26,255 --> 00:41:27,016
Geen.
359
00:41:27,455 --> 00:41:30,335
Jongens zijn dom en hebben
vieze gedachten. Ik haat ze.
360
00:41:30,735 --> 00:41:32,855
Ze kunnen soms amusant zijn.
361
00:41:33,615 --> 00:41:35,535
Een lieftallig meisje als jij
362
00:41:35,695 --> 00:41:38,200
moet wel de aandacht trekken
van vele mannen.
363
00:41:39,735 --> 00:41:41,936
Op een dag zal je beseffen
over welke kracht je beschikt
364
00:41:42,096 --> 00:41:43,815
en inzien dat ik gelijk had.
365
00:41:46,975 --> 00:41:48,775
Wees niet zo bescheiden.
366
00:41:50,135 --> 00:41:53,575
Mocht je weten hoe vaak je
vader over je sprak,
367
00:41:53,775 --> 00:41:56,655
je zou menen dat hij zelf
waanzinnig verliefd op je was.
368
00:41:58,095 --> 00:41:59,415
Hij houdt wel van me.
369
00:41:59,895 --> 00:42:01,815
Ongeacht hoe slecht hij was
370
00:42:01,856 --> 00:42:03,616
of hoeveel leugens hij vertelde,
371
00:42:04,215 --> 00:42:06,255
hij was nooit gemeen en
deed me nooit kwaad.
372
00:42:06,496 --> 00:42:07,255
Nooit?
373
00:42:07,616 --> 00:42:10,375
Enkel toen ik klein was en
hij me oppakte.
374
00:42:11,215 --> 00:42:12,775
Toen schraapte zijn baard.
375
00:42:12,935 --> 00:42:15,135
Het deed niet erg pijn,
maar ik speelde alsof
376
00:42:15,335 --> 00:42:17,255
en dan noemde hij me
zijn kleine prinses.
377
00:42:17,935 --> 00:42:22,535
Dus zelfs toen alles over hem wist,
bleef je van hem houden.
378
00:42:23,015 --> 00:42:25,335
Ik denk het.
Hou jij ook van hem?
379
00:42:26,335 --> 00:42:28,295
Jij bevalt me meer.
380
00:42:29,416 --> 00:42:30,575
Was het meteen liefde
tussen jullie?
381
00:42:32,695 --> 00:42:34,015
Ja hoor.
382
00:42:34,375 --> 00:42:36,255
Als iemand in staat is om
van me te houden,
383
00:42:36,816 --> 00:42:39,135
is dat van het eerste moment.
384
00:42:42,015 --> 00:42:44,415
Soms beseffen ze het niet eens.
385
00:42:48,655 --> 00:42:49,775
Sta op.
386
00:43:00,495 --> 00:43:02,255
Helemaal klaar.
387
00:43:05,415 --> 00:43:08,695
We willen niet dat je een
verkoudheid oploopt. Opdrogen dus.
388
00:43:10,495 --> 00:43:12,735
Je bent dus niet
aldoor zo ernstig.
389
00:43:32,895 --> 00:43:35,055
Lila, ik heb een verrassing voor je.
390
00:43:35,175 --> 00:43:37,095
Wacht hier.
391
00:44:00,815 --> 00:44:01,695
Vader?
392
00:44:04,335 --> 00:44:05,775
Ben jij dat?
393
00:44:08,375 --> 00:44:09,775
Ik vergeef je, vader.
394
00:44:09,935 --> 00:44:11,695
Ik zal voor je bidden.
Wil je niet?
395
00:44:25,255 --> 00:44:25,935
Lemora.
396
00:44:26,335 --> 00:44:27,095
Lemora.
397
00:45:03,135 --> 00:45:06,455
Kom maar. Laat het eruit.
Niet inhouden.
398
00:45:13,135 --> 00:45:15,495
Wat is er mis?
Wat was dat?
399
00:45:16,135 --> 00:45:18,815
Je bent veilig nu.
Dat is al wat telt.
400
00:45:20,095 --> 00:45:22,575
Alles is goed.
Nu is alles in orde.
401
00:45:23,295 --> 00:45:26,215
Maar hij leek op die
dingen uit het bos.
402
00:45:27,894 --> 00:45:29,855
Wat was er fout?
403
00:45:32,375 --> 00:45:33,735
Ik weet het niet.
404
00:45:35,694 --> 00:45:38,850
Het begon een jaar geleden.
Mensen die bij ons kwamen,
405
00:45:38,920 --> 00:45:41,895
veranderden in lelijke wezens.
406
00:45:42,414 --> 00:45:43,654
Als beesten.
407
00:45:46,254 --> 00:45:47,975
Nu moeten ze gestopt worden.
408
00:45:49,495 --> 00:45:50,980
Ze moeten dood.
409
00:45:52,695 --> 00:45:54,415
Ga je mijn vader doden?
410
00:45:55,415 --> 00:45:56,735
Ik zal moeten.
411
00:45:57,295 --> 00:45:59,215
Wil je dat hij jou dood maakt?
Of mij?
412
00:46:01,695 --> 00:46:02,734
Neen.
413
00:46:26,255 --> 00:46:27,814
Deed hij dit?
414
00:46:40,695 --> 00:46:43,454
Het is als een slangenbeet,
ik moest,
415
00:46:44,935 --> 00:46:46,735
hopelijk was ik op tijd.
416
00:47:05,935 --> 00:47:07,774
Toen ik jouw leeftijd had,
was ik dol op
417
00:47:07,894 --> 00:47:10,094
naar verhalen luisteren terwijl
iemand mijn haren borstelde.
418
00:47:11,135 --> 00:47:12,814
Zal ik dat voor je doen?
419
00:47:12,974 --> 00:47:14,095
Ja, madam.
420
00:47:14,535 --> 00:47:16,495
Je mag me Lemora noemen.
421
00:47:16,654 --> 00:47:18,655
Ja, Lemora.
422
00:47:19,895 --> 00:47:22,775
Er was eens een klein meisje
423
00:47:22,974 --> 00:47:24,494
aan de andere kant van de oceaan,
424
00:47:25,375 --> 00:47:27,740
in een dorpje zoals
er hier veel zijn.
425
00:47:28,975 --> 00:47:33,215
En toch, hoewel ze mooi was en
door iedereen werd geliefd,
426
00:47:34,214 --> 00:47:37,335
werd ze gewaar dat iets
haar achtervolgde.
427
00:47:38,214 --> 00:47:39,535
En dus liep ze weg.
428
00:47:40,814 --> 00:47:42,894
Net als veel mensen die
niet willen aanvaarden
429
00:47:43,014 --> 00:47:44,534
wie ze werkelijk zijn.
430
00:47:45,975 --> 00:47:48,094
En dus bleef ze vluchten,
431
00:47:51,374 --> 00:47:52,494
en vluchten,
432
00:47:53,375 --> 00:47:55,695
voor wat ze wist dat ze was,
433
00:47:56,535 --> 00:47:58,494
tot ze niet verder meer kon.
434
00:48:09,214 --> 00:48:10,614
Toen kwam ze hier terecht.
435
00:48:11,974 --> 00:48:13,975
Dat meisje ben jij,
nietwaar?
436
00:48:14,895 --> 00:48:15,934
Misschien.
437
00:48:17,255 --> 00:48:19,054
Zijn al die kinderen de jouwe?
438
00:48:20,535 --> 00:48:21,735
Ja.
439
00:48:23,015 --> 00:48:24,734
Wat gebeurde er met je echtgenoot?
440
00:48:26,254 --> 00:48:28,014
Ik heb geen echtgenoot.
441
00:48:29,175 --> 00:48:30,734
Ze zijn allemaal geadopteerd.
442
00:48:32,295 --> 00:48:34,614
Maar niet een van ze
is zo lief als jou.
443
00:48:36,494 --> 00:48:37,935
Of zo mooi.
444
00:48:39,055 --> 00:48:40,614
Net zo mooi als Mary Jo?
445
00:48:40,734 --> 00:48:42,574
Wie vertelde je over haar?
446
00:48:42,974 --> 00:48:44,695
De oude vrouw.
447
00:48:48,655 --> 00:48:49,495
Wie was ze?
448
00:48:49,574 --> 00:48:52,055
Een zwakkeling die
geen liefde verdroeg.
449
00:49:00,414 --> 00:49:01,494
Kijk eens.
450
00:49:02,134 --> 00:49:03,615
Dit is voor jou.
451
00:49:06,895 --> 00:49:08,334
Is het niet beeldig?
452
00:49:10,214 --> 00:49:13,775
Morgen, na de ceremonie,
zullen we bloedzusters worden.
453
00:49:15,294 --> 00:49:17,134
En al mijn krachten,
454
00:49:17,335 --> 00:49:18,975
al mijn schoonheid,
455
00:49:19,454 --> 00:49:21,814
al mijn leven zal
ik delen met jou.
456
00:49:23,775 --> 00:49:25,174
Wat voor soort ceremonie?
457
00:49:25,975 --> 00:49:26,935
In de kerk?
458
00:49:27,134 --> 00:49:28,494
Ja.
459
00:49:29,214 --> 00:49:30,414
Doopsgezind?
460
00:49:32,934 --> 00:49:34,215
Neen.
461
00:49:42,094 --> 00:49:44,174
Veel ouder dan dat.
462
00:49:45,094 --> 00:49:48,014
De kerk waaruit al de
anderen zijn ontstaan.
463
00:49:50,494 --> 00:49:53,535
De ceremonie die zo ver teruggaat
464
00:49:53,894 --> 00:49:56,534
dat niemand nog de
oorsprong ervan kent.
465
00:49:57,655 --> 00:49:58,974
Hoe zal het zijn?
466
00:50:01,375 --> 00:50:03,494
Het is wondermooi,
467
00:50:06,094 --> 00:50:07,935
wanneer je het ondergaat,
468
00:50:08,574 --> 00:50:10,854
is het zo intens dat je
469
00:50:10,975 --> 00:50:13,094
lijkt te zullen sterven.
470
00:50:14,214 --> 00:50:15,615
Maar dat doe je niet.
471
00:50:17,014 --> 00:50:19,014
Je leeft.
472
00:50:19,534 --> 00:50:22,014
Beter dan ooit tevoren.
473
00:50:54,534 --> 00:50:56,614
De speurtocht naar
Alvin Lee duurt verder.
474
00:50:56,654 --> 00:50:59,375
De politie beschikte over bruikbare
informatie als gevolg van een
475
00:50:59,494 --> 00:51:02,614
oproep door een wagendealer,
de moordenaar zou daar gezien zijn.
476
00:51:02,894 --> 00:51:04,894
Bij aankomst bleek de man
477
00:51:05,015 --> 00:51:07,854
echter ene 35-jarige Robert J.
Troller uit Fairvillete zijn.
478
00:51:08,334 --> 00:51:10,495
De handelaar, Barry Quests,
479
00:51:10,654 --> 00:51:12,174
ziet nu tegen een proces aan.
480
00:51:12,294 --> 00:51:15,054
Politie wil benadrukken dat
enkel eigenaars van publieke
481
00:51:15,174 --> 00:51:18,735
transportzaken goed moeten uitkijken.
482
00:51:18,855 --> 00:51:21,055
Ze vragen iedereen om niet
te twijfelen
483
00:51:21,174 --> 00:51:24,495
mocht hij of zij denken
de schutter te herkennen.
484
00:52:43,574 --> 00:52:46,654
Mary Jo Spinks,
dertien jaar, 1892.
485
00:52:46,734 --> 00:52:48,174
Mijn dagboek.
486
00:52:48,654 --> 00:52:51,814
3 Juni. Pa wil nog niet weggaan.
487
00:52:51,894 --> 00:52:54,694
Lemora moet hem graag zien,
waarom anders verdraagt ze ons
488
00:52:54,814 --> 00:52:57,334
terwijl ze over de ganse
wereld heeft gereisd.
489
00:52:57,493 --> 00:52:59,974
Ze kent heel wat verhalen.
490
00:53:00,054 --> 00:53:02,934
Ik zal bidden voor ma haar ziel
in de hemel, voor ik ga slapen.
491
00:53:04,294 --> 00:53:08,574
9 Juni. Ze noemt mij haar
dochter en wil me alles geven.
492
00:53:09,174 --> 00:53:11,294
Ik denk dat ik van haar hou,
maar ben ook bang.
493
00:53:11,974 --> 00:53:14,854
Ik weet niet of hier boze
dingen gebeuren, of ik ze verbeeld.
494
00:53:16,013 --> 00:53:17,774
Waarom is pa nog niet thuis?
495
00:53:19,534 --> 00:53:23,654
15 Juni. Ik zweer bij God
dat ik niet meer toegeef.
496
00:53:23,774 --> 00:53:25,694
Ze zal me nergens
meer toe dwingen.
497
00:53:26,454 --> 00:53:29,414
Ik ben bang maar
moet het nu doen.
498
00:53:29,534 --> 00:53:32,094
Ik zal het niet meer kunnen
verdragen als het zoveel pijn doet.
499
00:53:34,574 --> 00:53:37,094
Help me God.
Ik voel me zo alleen.
500
00:54:45,894 --> 00:54:47,814
Ga. Loop weg.
501
00:54:52,334 --> 00:54:54,814
Hallo.
Loop weg. Hier vandaan,
zo ver mogelijk.
502
00:54:54,894 --> 00:54:56,814
Naar buiten, loop.
503
00:54:56,934 --> 00:54:58,654
Ren, ren. Loop snel weg.
504
00:54:58,934 --> 00:55:00,374
Loop naar buiten.
505
00:55:00,734 --> 00:55:02,733
Ze zullen je doden,
zoals ze met ons deden.
506
00:55:02,974 --> 00:55:05,574
Ren, ren weg.
507
00:55:05,654 --> 00:55:06,894
Beken.
508
00:55:07,054 --> 00:55:09,374
Loop Lila, loop.
509
00:55:12,974 --> 00:55:14,374
Naar buiten, loop Lila.
510
00:55:14,494 --> 00:55:16,294
Loop weg, Lila.
511
00:55:40,014 --> 00:55:42,494
Je bent zo een mooi jongetje.
512
00:55:43,333 --> 00:55:45,253
Ik zal voor je zorgen.
513
00:55:46,134 --> 00:55:48,054
Wees niet bang.
514
00:59:03,453 --> 00:59:06,253
Ik ga de stad in.
Dood de dingen daarbinnen
515
00:59:06,373 --> 00:59:08,133
en al de rest die
je nog tegenkomt.
516
00:59:08,413 --> 00:59:10,453
Elk van ze moet vernietigd worden.
517
00:59:11,613 --> 00:59:13,533
Dat meisje loopt
hier ergens rond.
518
00:59:13,613 --> 00:59:14,893
Als je haar laat wegkomen,
519
00:59:15,013 --> 00:59:17,453
of hen haar laat grijpen
voor dat jij dat doet,
520
00:59:18,173 --> 00:59:20,373
zal je wensen om te sterven.
521
01:09:23,452 --> 01:09:24,692
Lila?
522
01:09:27,292 --> 01:09:30,972
Dacht je werkelijk zo makkelijk
te kunnen ontsnappen?
523
01:09:31,412 --> 01:09:35,732
Hoe verder je dacht weg te raken,
hoe dichter je naar me toe kwam.
524
01:09:36,332 --> 01:09:37,652
Lila?
525
01:09:38,212 --> 01:09:39,652
Lila?
526
01:09:39,852 --> 01:09:41,892
Je had nooit een kans.
527
01:09:42,092 --> 01:09:45,772
Al je handelingen waren van
begin af aan voorbestemd.
528
01:09:46,172 --> 01:09:47,572
Als in een schaakspel.
529
01:09:47,692 --> 01:09:50,892
Laat me met rust. Laat me gaan.
Wat heb ik jou ooit aangedaan?
530
01:09:51,052 --> 01:09:52,332
Maar, helemaal niets.
531
01:09:52,932 --> 01:09:54,172
Maar je vergist je.
532
01:09:54,252 --> 01:09:56,612
Ik wil mezelf niet wreken op jou.
533
01:09:56,732 --> 01:09:58,692
Ik wil je iets geven.
534
01:09:59,052 --> 01:10:00,092
Kom naar mij.
535
01:10:03,612 --> 01:10:04,932
Je wil me doden.
536
01:10:05,012 --> 01:10:07,772
Neen. Mijn geschenk is het
tegenovergestelde van de dood.
537
01:10:08,252 --> 01:10:10,652
Het is leven.
Een leven voor eeuwig.
538
01:10:10,772 --> 01:10:12,092
Maar waarom mij?
539
01:10:12,372 --> 01:10:14,692
Ik wil het niet.
Ik zweer van niet.
540
01:10:14,772 --> 01:10:16,212
Toch wel.
541
01:10:16,332 --> 01:10:18,732
Ik ken je, Lila,
beter dan jij jezelf kent.
542
01:10:19,092 --> 01:10:20,492
We zijn ��n en hetzelfde
543
01:10:20,611 --> 01:10:23,132
en totdat je dat begrijpt,
kan je nooit gelukkig zijn.
544
01:10:23,292 --> 01:10:24,212
Blijf weg.
545
01:10:26,012 --> 01:10:27,331
Het moet gebeuren, Lila.
546
01:10:28,252 --> 01:10:30,532
Heb je niet liever dat ik
het uit genegenheid doe
547
01:10:31,052 --> 01:10:35,532
dan dat een bosmonster het doet
vanwege zijn beestachtige honger?
548
01:10:36,492 --> 01:10:38,972
Je bent te goed om
hun koningin te zijn.
549
01:10:39,212 --> 01:10:41,692
Wil je veranderen in zulk
een laag wezen?
550
01:10:42,052 --> 01:10:44,452
Of heb je liever dat ik je opvoed?
551
01:10:46,652 --> 01:10:49,852
Kom nu en heers voor
altijd met mij.
552
01:10:50,092 --> 01:10:51,611
Wat heb je gedaan met mijn vader?
553
01:10:51,772 --> 01:10:53,692
Ik doe niets.
554
01:10:53,892 --> 01:10:55,892
Ik toon enkel mensen wie ze zijn.
555
01:10:56,172 --> 01:10:58,852
Maar geen angst.
Dat zal jou niet overkomen.
556
01:10:59,092 --> 01:11:01,252
Jouw vader was zo
monsterlijk en ontaard,
557
01:11:01,452 --> 01:11:02,692
Ik haat jou.
558
01:11:02,932 --> 01:11:04,972
Dat denk je, maar ik
boei je enorm
559
01:11:05,132 --> 01:11:06,612
en je kan jezelf niet behelpen.
560
01:11:07,412 --> 01:11:08,932
Denk je dat dit allemaal
mijn doen was?
561
01:11:09,052 --> 01:11:11,132
Je werd van het begin
tot me aangetrokken,
562
01:11:11,412 --> 01:11:13,492
nog voor je mijn naam wist.
563
01:11:13,691 --> 01:11:16,572
Waarom kom je niet bij me
om rust te vinden?
564
01:11:16,692 --> 01:11:19,452
Het is duivels.
Ik zou niet langer mezelf zijn.
565
01:11:19,731 --> 01:11:21,052
Ja, toch wel.
566
01:11:21,692 --> 01:11:22,732
De ware jij.
567
01:11:22,972 --> 01:11:23,692
Neen.
568
01:11:31,572 --> 01:11:34,652
Laat ons haar onze liefde tonen.
Allen samen?
569
01:11:35,012 --> 01:11:36,172
Amen.
570
01:11:36,492 --> 01:11:41,452
Laat ons deze engel onze liefde
tonen voor hoe zij van ons houdt.
571
01:11:42,012 --> 01:11:43,731
Voelen jullie liefde?
572
01:11:43,852 --> 01:11:45,172
Amen.
573
01:11:45,372 --> 01:11:47,492
Weten jullie dat ze zo zuiver
en onschuldig is
574
01:11:47,612 --> 01:11:51,132
aan haar vader's zonden,
als Christus is aan die van Satan?
575
01:11:51,332 --> 01:11:52,212
Amen.
576
01:11:52,492 --> 01:11:53,852
Als God is van het Kwade?
577
01:11:53,972 --> 01:11:54,892
Amen.
578
01:11:55,012 --> 01:11:56,412
Als licht tegenover duisternis?
579
01:11:56,532 --> 01:11:57,731
Amen.
580
01:11:57,852 --> 01:11:59,332
Voelen jullie het in
jullie harten?
581
01:11:59,371 --> 01:12:00,372
Amen.
582
01:12:00,452 --> 01:12:01,692
Voelen jullie dat in
jullie zielen?
583
01:12:01,812 --> 01:12:03,172
Amen.
584
01:12:05,212 --> 01:12:06,251
Jij bent niet goed.
585
01:12:06,371 --> 01:12:07,692
Jij bent een hypocriet.
-Een leugenares.
586
01:12:07,932 --> 01:12:10,091
De pastoor
-Je weet dat hij verlangt naar je.
587
01:12:10,211 --> 01:12:11,412
Je weet waarom.
588
01:12:11,492 --> 01:12:12,532
Je moedigt hem aan.
589
01:12:12,652 --> 01:12:15,892
Ja toch?
-Je merkt dat iedereen je wil verleiden.
590
01:12:16,212 --> 01:12:17,932
Je leegzuigen. Je verzwelgen.
591
01:12:18,171 --> 01:12:19,172
Maar jij bent het.
592
01:12:19,932 --> 01:12:21,172
Jij verleid.
593
01:12:21,492 --> 01:12:22,492
Jij wil hen leegzuigen.
594
01:12:23,092 --> 01:12:24,372
Jij wil verslinden.
595
01:12:35,012 --> 01:12:36,452
Stop. Stop.
596
01:12:37,132 --> 01:12:39,692
Stop. Dat wil ik niet.
597
01:12:42,212 --> 01:12:44,132
Alstublieft, doe ze ophouden.
598
01:12:44,692 --> 01:12:45,972
Stop.
599
01:12:50,172 --> 01:12:51,812
Alstublieft.
600
01:12:52,412 --> 01:12:53,411
Stop.
601
01:13:29,452 --> 01:13:31,851
Alstublieft, neen, stop.
602
01:14:03,572 --> 01:14:04,771
Laat het ophouden.
603
01:14:06,372 --> 01:14:07,332
Alstublieft, stop.
604
01:15:34,771 --> 01:15:38,731
Lila.
Prinses.
605
01:15:50,131 --> 01:15:51,572
Lila.
606
01:15:55,571 --> 01:15:57,771
Lila.
607
01:16:00,332 --> 01:16:04,771
Ja, mij kan je niet doden.
608
01:16:06,611 --> 01:16:08,811
Ik ben niet te doden.
609
01:16:09,971 --> 01:16:12,292
Mijn wil de sterkste ooit.
610
01:16:13,291 --> 01:16:15,371
Ongeacht bij welke naam
men mij noemt,
611
01:16:17,011 --> 01:16:21,131
ik word herkent als de sterkste
in de harten van elkeen.
612
01:16:27,451 --> 01:16:28,452
Begrijp,
613
01:16:29,851 --> 01:16:32,891
jij bent de doder,
niet ik.
614
01:16:33,331 --> 01:16:36,771
Op zijn eigen armzalige manier
wou je vader je enkel liefde geven.
615
01:16:37,691 --> 01:16:39,051
Nu,
616
01:16:40,491 --> 01:16:45,091
kom in mijn armen en verlos
jezelf van alle schuld.
617
01:17:03,331 --> 01:17:04,851
Wat ben jij?
618
01:17:10,731 --> 01:17:13,131
Ik ben wat jij wil dat ik ben.
619
01:17:20,411 --> 01:17:21,611
Lila.
620
01:18:01,051 --> 01:18:02,131
Lila.
621
01:18:03,971 --> 01:18:06,011
Ik droom dat je leeft.
622
01:18:06,931 --> 01:18:08,411
Het is geen droom.
623
01:18:12,971 --> 01:18:15,851
Lila, Lila.
624
01:18:19,651 --> 01:18:21,051
Je hebt je niet geschoren.
625
01:18:24,571 --> 01:18:25,811
Dat doet pijn.
626
01:18:27,251 --> 01:18:29,171
Lila, niet doen.
627
01:18:36,371 --> 01:18:37,131
Niet doen.
628
01:18:37,411 --> 01:18:38,251
Lila.
629
01:19:45,411 --> 01:19:52,251
Vertaling door Gutte.
43432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.