All language subtitles for The Californians s01e12 Strange Quarantine.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,720 --> 00:00:06,010 - [Narrator] San Francisco, 1851, a town of violence, 2 00:00:06,010 --> 00:00:08,500 over 1,000 murders in one year, 3 00:00:08,500 --> 00:00:11,030 murder by gun and murder by knife 4 00:00:11,030 --> 00:00:14,630 and murder by quackery, murder by charlatans 5 00:00:14,630 --> 00:00:17,120 who call themselves doctors of medicine, 6 00:00:17,120 --> 00:00:20,030 men who had no training and no conscience, 7 00:00:20,030 --> 00:00:22,210 who advertise speedy relief for the sick 8 00:00:23,131 --> 00:00:24,981 and relieve them only of their money. 9 00:00:26,090 --> 00:00:27,420 - Ah, good morning to you. 10 00:00:27,420 --> 00:00:28,890 Well, I see you've come over 11 00:00:28,890 --> 00:00:31,310 to greet our personal croaker, huh? 12 00:00:31,310 --> 00:00:34,320 - Jack, that's no way to talk about a professional man. 13 00:00:34,320 --> 00:00:35,260 - He'll have to be some professional 14 00:00:35,260 --> 00:00:36,880 to last with the local quacks. 15 00:00:36,880 --> 00:00:38,320 - Oh, I'm sure that he will. 16 00:00:38,320 --> 00:00:40,270 After all, it was your campaign in the store 17 00:00:40,270 --> 00:00:41,810 that's bringing him out here. 18 00:00:41,810 --> 00:00:43,340 - Well isn't it time we had a good man 19 00:00:43,340 --> 00:00:45,910 to fight charlatans like Dr. Harold Rodman? 20 00:00:45,910 --> 00:00:47,680 - Mm, past time. 21 00:00:47,680 --> 00:00:50,220 You know something, this might be the man to do it too, 22 00:00:50,220 --> 00:00:51,690 if he's half as good as he sounds. 23 00:00:51,690 --> 00:00:52,870 - Yeah. 24 00:00:52,870 --> 00:00:55,140 The question is, can he fight? 25 00:00:55,140 --> 00:00:56,920 - Well you read his letters just the same as I did. 26 00:00:56,920 --> 00:00:59,640 From the tone of them, yeah, I'd say he's a fighter. 27 00:00:59,640 --> 00:01:00,910 That stage is late, isn't it? 28 00:01:00,910 --> 00:01:01,740 - As usual. 29 00:01:04,637 --> 00:01:05,627 Oh, here it comes now. 30 00:01:06,708 --> 00:01:08,998 (hooves pattering) (coach rattling) 31 00:01:08,998 --> 00:01:10,078 - [Man] Whoa. 32 00:01:25,540 --> 00:01:27,470 - Mr. McGivern. 33 00:01:27,470 --> 00:01:28,540 - Yes? 34 00:01:28,540 --> 00:01:31,300 - I believe you're expecting me, I'm Dr. Kendall. 35 00:01:32,641 --> 00:01:33,471 - Oh no. 36 00:01:34,881 --> 00:01:35,711 A woman. 37 00:01:37,120 --> 00:01:39,070 - That seems to be the general opinion. 38 00:01:43,176 --> 00:01:45,306 ♪ California ♪ 39 00:01:45,309 --> 00:01:47,779 ♪ California ♪ 40 00:01:47,780 --> 00:01:49,160 - [Announcer] The Californians. 41 00:01:49,157 --> 00:01:50,877 ♪ California ♪ 42 00:01:50,879 --> 00:01:55,609 ♪ I've come to live where life is best, in the golden West ♪ 43 00:01:55,610 --> 00:02:00,610 ♪ I'm going to strike it rich in California ♪ 44 00:02:00,890 --> 00:02:03,310 ♪ California ♪ 45 00:02:06,144 --> 00:02:07,744 - Oh it is preposterous and impossible, 46 00:02:07,740 --> 00:02:10,500 no one in San Francisco will go to a woman doctor. 47 00:02:10,500 --> 00:02:13,150 - I would, if she was a good doctor. 48 00:02:13,150 --> 00:02:15,260 - Now look here, woman, will you stay out of this? 49 00:02:15,260 --> 00:02:16,780 This is a man's business. 50 00:02:21,040 --> 00:02:23,030 Do you know what you've done? 51 00:02:23,030 --> 00:02:24,290 You've cheated us. 52 00:02:24,290 --> 00:02:27,570 Every single, solitary line in your letters was a deceit! 53 00:02:27,566 --> 00:02:28,856 (luggage clatters) 54 00:02:28,860 --> 00:02:30,510 - I never said I was a man. 55 00:02:30,507 --> 00:02:31,867 - You never said you weren't. 56 00:02:33,190 --> 00:02:35,610 - Gentlemen, you advertised in the Baltimore papers 57 00:02:35,610 --> 00:02:37,500 for a doctor of medicine. 58 00:02:37,500 --> 00:02:39,560 I am a doctor of medicine. 59 00:02:41,590 --> 00:02:43,320 - But a woman. 60 00:02:43,320 --> 00:02:45,130 - Mr. McGivern, will you kindly leave my sex 61 00:02:45,130 --> 00:02:46,280 out of this discussion? 62 00:02:48,900 --> 00:02:51,100 I am Dr. Louise Francis Kendall, 63 00:02:51,100 --> 00:02:53,480 graduate in science, Woman's College, Connecticut, 64 00:02:53,480 --> 00:02:55,670 graduate in medicine, University of Edinburgh, 65 00:02:55,670 --> 00:02:57,800 fellow in surgery, University of Vienna. 66 00:02:58,640 --> 00:03:01,930 I am a physician, gentlemen, and that is what you wanted. 67 00:03:01,930 --> 00:03:05,490 - Yes, but not a woman, not in this town. 68 00:03:05,490 --> 00:03:07,880 - What Mr. McGivern is trying to say is we need a man, 69 00:03:07,880 --> 00:03:09,430 a man who can fight. 70 00:03:09,430 --> 00:03:10,260 - I've been fighting 71 00:03:10,263 --> 00:03:12,573 ever since I made up my mind to enter medicine. 72 00:03:12,570 --> 00:03:14,740 - But it's not that kind of a fight, ma'am. 73 00:03:14,740 --> 00:03:17,010 We're up against desperate men, quacks, 74 00:03:17,010 --> 00:03:18,870 they're piling up fortunes out here. 75 00:03:18,870 --> 00:03:19,790 They'll stop at nothing 76 00:03:19,790 --> 00:03:22,020 to drive a real doctor out of San Francisco. 77 00:03:22,020 --> 00:03:23,620 - I'm not afraid of them. 78 00:03:23,620 --> 00:03:28,230 - Dr. Kendall is here, you've already paid her passage West, 79 00:03:28,230 --> 00:03:29,990 now why not give her a chance? 80 00:03:31,270 --> 00:03:33,520 - After all, she is a doctor of medicine. 81 00:03:33,520 --> 00:03:35,170 - Yes, I suppose she is, at that. 82 00:03:36,710 --> 00:03:39,060 And she would be qualified as an expert witness in court, 83 00:03:39,060 --> 00:03:40,310 wouldn't she? 84 00:03:40,310 --> 00:03:41,160 - That's right. 85 00:03:41,160 --> 00:03:42,660 Let's give her a chance, Jack. 86 00:03:43,890 --> 00:03:47,130 - All right, we'll give you a chance, ma'am, 87 00:03:47,130 --> 00:03:48,460 but here's what we want, 88 00:03:48,460 --> 00:03:51,850 we want enough evidence to drum these quacks out of town. 89 00:03:51,850 --> 00:03:54,020 We want you to examine some of their patients. 90 00:03:54,020 --> 00:03:56,230 - To prove they're unfit to practice. 91 00:03:56,230 --> 00:04:00,120 - Then stand up in court and testify against these quacks. 92 00:04:00,120 --> 00:04:01,020 - What do you say? 93 00:04:02,984 --> 00:04:03,824 - No. 94 00:04:03,817 --> 00:04:05,007 - No? - No? 95 00:04:05,010 --> 00:04:06,810 - Absolutely not. 96 00:04:06,810 --> 00:04:07,640 - Now look here, 97 00:04:07,643 --> 00:04:08,623 why the devil do you think that we 98 00:04:08,620 --> 00:04:09,790 brought you out here in the first place 99 00:04:09,790 --> 00:04:11,120 and at great expense too? 100 00:04:11,120 --> 00:04:12,490 - To treat your sick, 101 00:04:12,490 --> 00:04:14,670 and that's exactly what I intend to do. 102 00:04:14,670 --> 00:04:16,190 I came here to practice medicine, 103 00:04:16,190 --> 00:04:19,010 not to take sides in a political brawl. 104 00:04:19,010 --> 00:04:20,730 - Name of all the saints, woman, 105 00:04:20,730 --> 00:04:22,650 this is not a political brawl, 106 00:04:23,950 --> 00:04:26,770 it's a question of simple humanity. 107 00:04:26,770 --> 00:04:31,100 - I am going to treat your sick and that is all. 108 00:04:31,100 --> 00:04:33,810 As for the passage money you advanced me, 109 00:04:33,810 --> 00:04:37,020 I'll pay you back as soon as my practice is established. 110 00:04:37,020 --> 00:04:38,020 Good day, gentlemen. 111 00:04:38,958 --> 00:04:43,008 (dramatic, orchestral music) 112 00:04:43,010 --> 00:04:45,970 I shall send for my luggage when I'm settled. 113 00:04:45,970 --> 00:04:47,490 Good day, Mrs. McGivern. 114 00:04:51,230 --> 00:04:52,690 - [Narrator] No one was trampled in a rush 115 00:04:52,690 --> 00:04:55,370 to visit San Francisco's lady doctor. 116 00:04:55,370 --> 00:04:58,270 After three weeks, she had yet to treat her first patient. 117 00:04:59,290 --> 00:05:00,860 - What's the matter with you? 118 00:05:00,860 --> 00:05:02,920 You're supposed to be a doctor. 119 00:05:02,920 --> 00:05:03,970 You're supposed to care about things 120 00:05:03,970 --> 00:05:06,260 like malpractice and quackery. 121 00:05:06,260 --> 00:05:08,380 As a physician, you're supposed to fight them. 122 00:05:08,380 --> 00:05:11,190 - I have only one fight, Mr. Patrick, 123 00:05:11,190 --> 00:05:14,630 I'm tired of beating against the rocks of male prejudice. 124 00:05:14,630 --> 00:05:15,460 - Now you listen to me-- 125 00:05:15,463 --> 00:05:17,363 - No, Mr. Patrick, you listen to me! 126 00:05:18,890 --> 00:05:20,650 What do you think of women? 127 00:05:20,650 --> 00:05:21,910 - Out here? 128 00:05:21,910 --> 00:05:24,780 Well, women are, well there are all kinds of women, 129 00:05:24,780 --> 00:05:26,120 if you're talking about descent women. 130 00:05:26,117 --> 00:05:27,447 - Descent women. 131 00:05:28,885 --> 00:05:30,855 Descent women, 132 00:05:30,863 --> 00:05:32,633 a descent women, according to male likes, 133 00:05:32,630 --> 00:05:36,070 is a fair and fragile blossom until she marries some man. 134 00:05:37,080 --> 00:05:40,290 Then she becomes a household slave, bearer of children 135 00:05:40,290 --> 00:05:42,410 and her husband's chattel, 136 00:05:42,410 --> 00:05:44,550 chattel just as much as his house, 137 00:05:44,550 --> 00:05:46,740 his horse or, or his favorite pipe. 138 00:05:47,720 --> 00:05:50,150 I'm not considered a descent woman, Mr. Patrick, 139 00:05:50,150 --> 00:05:51,730 because I dare to break the mold, 140 00:05:51,730 --> 00:05:54,250 I dare to enter a man's profession. 141 00:05:58,610 --> 00:06:01,820 I have been called insane, unwomanly, 142 00:06:01,820 --> 00:06:04,400 indecent and immoral because I entered medicine. 143 00:06:05,350 --> 00:06:07,220 There are only two of us, Mr. Patrick, 144 00:06:07,220 --> 00:06:09,710 two woman physicians in this entire country. 145 00:06:11,580 --> 00:06:14,160 Elizabeth Blackwell is the other one, 146 00:06:14,160 --> 00:06:17,220 both of us fighting male prejudice. 147 00:06:18,660 --> 00:06:20,020 I came here to find a practice 148 00:06:20,020 --> 00:06:21,210 that was denied me in the East 149 00:06:21,210 --> 00:06:22,980 because I thought out here, in the West, 150 00:06:22,980 --> 00:06:25,640 where you needed physicians so desperately, 151 00:06:25,640 --> 00:06:29,570 I wouldn't run into blind, male prejudice, but, 152 00:06:32,000 --> 00:06:32,830 I was wrong. 153 00:06:35,220 --> 00:06:37,970 - You still have the medical qualifications to help us. 154 00:06:40,850 --> 00:06:43,570 - Mr. Patrick, I'm just tired of trying. 155 00:06:43,570 --> 00:06:45,900 - Henry, I'm not going to try to conceal the truth, 156 00:06:45,900 --> 00:06:48,320 you're in a pretty serious condition. 157 00:06:48,320 --> 00:06:49,600 - How serious, Doctor? 158 00:06:49,600 --> 00:06:51,050 - Now don't get all feathered up, 159 00:06:51,050 --> 00:06:52,800 you're not gonna die, Henry. 160 00:06:52,800 --> 00:06:55,670 Fortunately, you came to me in time. 161 00:06:55,670 --> 00:06:57,850 I'm going to prescribe some pretty powerful 162 00:06:57,850 --> 00:06:59,370 and pretty expensive medicine. 163 00:07:01,190 --> 00:07:04,010 Take this and a teaspoon full of water three times a day. 164 00:07:04,010 --> 00:07:05,820 Come back when you need a refill. 165 00:07:05,820 --> 00:07:07,280 - Yes. 166 00:07:07,280 --> 00:07:08,600 - That'll be $20. 167 00:07:08,597 --> 00:07:10,037 - $20? 168 00:07:10,040 --> 00:07:11,740 - Now Henry, you're not gonna tell me 169 00:07:11,740 --> 00:07:14,610 that life and good health aren't worth a measly $20? 170 00:07:18,248 --> 00:07:19,078 Thank you. 171 00:07:19,081 --> 00:07:22,721 (gentle, orchestral music) 172 00:07:22,718 --> 00:07:24,148 (knocking at the door) 173 00:07:24,151 --> 00:07:25,481 - Just a minute. 174 00:07:33,920 --> 00:07:34,750 Come in. 175 00:07:38,040 --> 00:07:42,570 Oh, Mr. Patrick, is this a social or a professional call? 176 00:07:42,570 --> 00:07:44,860 - I brought you a patient, Manuel Cardillo. 177 00:07:44,860 --> 00:07:45,790 This is Dr. Kendall. 178 00:07:45,790 --> 00:07:47,670 - [Dr. Kendall] Hello, Manuel. 179 00:07:47,671 --> 00:07:48,651 - Mucho gusto, Doctor. 180 00:07:49,520 --> 00:07:50,940 - [Dr. Kendall] Oh, won't you sit down, Manuel? 181 00:07:50,940 --> 00:07:51,800 - Gracias. 182 00:07:52,660 --> 00:07:54,510 - Manuel is one of Dr. Rodman's patients. 183 00:07:54,510 --> 00:07:56,410 - Mm, I understand that Dr. Rodman 184 00:07:56,410 --> 00:07:59,520 enjoys quite a reputation among his patients. 185 00:07:59,520 --> 00:08:00,840 - Rodman is a quack. 186 00:08:00,840 --> 00:08:02,540 - Would you open up your shirt, please, Manuel? 187 00:08:02,535 --> 00:08:03,365 - Si. 188 00:08:04,880 --> 00:08:06,860 - Breath through your mouth. 189 00:08:06,860 --> 00:08:09,440 (soft breaths) 190 00:08:12,300 --> 00:08:13,340 - When you've heard Manuel's story, 191 00:08:13,340 --> 00:08:15,840 perhaps you'll realize how much we need your help. 192 00:08:19,460 --> 00:08:22,110 - [Dr. Kendall] How has Dr. Rodman been treating you? 193 00:08:24,210 --> 00:08:27,710 - He gave me this, very good, very bitter. 194 00:08:27,713 --> 00:08:29,853 Very much money, $10 a bottle. 195 00:08:33,490 --> 00:08:35,100 - Is this all he's prescribed for you? 196 00:08:35,100 --> 00:08:35,930 - Si. 197 00:08:37,210 --> 00:08:40,370 - Manuel, could you see me in the morning? 198 00:08:40,370 --> 00:08:41,650 - Si. 199 00:08:41,650 --> 00:08:42,630 Can I pay you now? 200 00:08:42,630 --> 00:08:46,960 - No no, Manuel, wait until you see if I can help you. 201 00:08:46,960 --> 00:08:48,890 - Gracias, Doctor, gracias. 202 00:08:50,436 --> 00:08:51,526 Gracias, Senior. 203 00:08:51,530 --> 00:08:52,520 - Goodbye, Manuel. 204 00:08:52,519 --> 00:08:53,939 - [Manuel] Adios. 205 00:08:55,048 --> 00:08:57,718 (door clatters) 206 00:08:58,590 --> 00:09:00,020 - What's wrong with him, Doctor? 207 00:09:01,040 --> 00:09:04,760 - Oh um, oh Mr. Patrick, I'm sorry but 208 00:09:04,760 --> 00:09:08,090 I'm not at liberty to discuss my patient with a layman. 209 00:09:09,760 --> 00:09:14,040 And would you please excuse me, I want to go see Dr. Rodman. 210 00:09:14,948 --> 00:09:18,598 (dramatic, orchestral music) 211 00:09:18,598 --> 00:09:19,628 - Next patient. 212 00:09:19,630 --> 00:09:21,920 - Dr. Rodman, I'm Dr. Kendall. 213 00:09:21,920 --> 00:09:24,150 - Dr. Kendall, how nice of you to call. 214 00:09:24,150 --> 00:09:26,100 I had intended to call on you, 215 00:09:26,100 --> 00:09:28,300 to welcome you to our medical fraternity, 216 00:09:28,300 --> 00:09:29,350 in a way of speaking. 217 00:09:30,920 --> 00:09:34,290 But demands of my practice, the appeals for help, 218 00:09:34,290 --> 00:09:37,460 which, as a humane man, I cannot refuse. 219 00:09:37,457 --> 00:09:42,457 Ah Doctor, if you knew the amount of suffering 220 00:09:42,550 --> 00:09:44,680 that occupies this humble space, 221 00:09:45,720 --> 00:09:48,530 believe me, Doctor, I rejoiced in your coming here. 222 00:09:48,530 --> 00:09:51,130 I said to myself, "Here are young, fresh, 223 00:09:51,127 --> 00:09:54,317 "strong shoulders to bear part of the burden." 224 00:09:54,320 --> 00:09:56,340 Appropriate thought, wasn't it? 225 00:09:56,340 --> 00:09:58,550 - I'm relieved by your attitude, Doctor. 226 00:09:58,551 --> 00:09:59,631 - Oh? 227 00:09:59,630 --> 00:10:00,960 - As a matter of fact, 228 00:10:00,960 --> 00:10:04,890 one of your patients came to see me today, Manuel Cardillo. 229 00:10:04,890 --> 00:10:06,660 - Oh yes, Manuel. 230 00:10:08,063 --> 00:10:10,163 And uh, what did you make of him? 231 00:10:10,160 --> 00:10:10,990 - I'm more interested 232 00:10:10,993 --> 00:10:12,993 in what you thought of the case, Doctor. 233 00:10:15,350 --> 00:10:16,180 - I? 234 00:10:16,183 --> 00:10:17,663 - Yes. 235 00:10:17,660 --> 00:10:19,420 How did you diagnose it? 236 00:10:19,420 --> 00:10:22,370 Why did you prescribe for him the way you did? 237 00:10:22,370 --> 00:10:23,890 - My dear young lady-- 238 00:10:23,890 --> 00:10:27,700 - Doctor, if you please, Doctor. 239 00:10:27,703 --> 00:10:28,903 - [Larson] Doc, Doc Rodman! 240 00:10:28,900 --> 00:10:30,270 - What is it, Larson? 241 00:10:30,270 --> 00:10:31,920 Excuse me, Doctor. 242 00:10:35,260 --> 00:10:36,410 What is it, Larson? 243 00:10:36,410 --> 00:10:38,250 - The Washoe kid, he got shot. 244 00:10:38,250 --> 00:10:39,750 - Oh, bring him in here. 245 00:10:39,750 --> 00:10:42,590 - Come on, bring him in here. 246 00:10:42,589 --> 00:10:44,839 - Put something under him before he ruins that couch. 247 00:10:48,610 --> 00:10:50,490 Stand out of the way. 248 00:10:50,490 --> 00:10:51,500 Stick a bullet in his mouth, 249 00:10:51,500 --> 00:10:54,230 something for him to bite on when I start probing. 250 00:10:54,230 --> 00:10:55,830 Larson, 251 00:10:55,830 --> 00:10:57,340 chew up a big cut of tobacco. 252 00:11:06,100 --> 00:11:08,270 (man grunts) Gimme that tobacco. 253 00:11:08,273 --> 00:11:11,943 (labored, pained breathing) 254 00:11:13,062 --> 00:11:15,032 Tear up a hunk of his shirt and wrap it up. 255 00:11:15,030 --> 00:11:16,360 - Not that shirt! 256 00:11:16,361 --> 00:11:19,111 - I don't think I'd use one of my own, do you? 257 00:11:19,110 --> 00:11:21,980 - You haven't tied off one single ruptured blood vessel, 258 00:11:21,980 --> 00:11:23,570 he's still bleeding! 259 00:11:23,570 --> 00:11:25,990 - Oh, tobacco will take care of that. 260 00:11:25,990 --> 00:11:28,220 I guess you haven't handled many gunshot wounds, 261 00:11:28,220 --> 00:11:29,970 young woman, I'm an old hand at it. 262 00:11:31,920 --> 00:11:34,600 - How many of your victims survive? 263 00:11:34,600 --> 00:11:35,590 - I don't like your language. 264 00:11:35,590 --> 00:11:38,610 - And I don't like anything about you or your practice. 265 00:11:38,610 --> 00:11:40,570 I think you're an unscrupulous charlatan 266 00:11:40,570 --> 00:11:43,350 and I intend to expose you if it's the last thing I do. 267 00:11:43,350 --> 00:11:45,100 Good day, Mr. Rodman. 268 00:11:47,300 --> 00:11:49,770 - Trouble Doc, anything that needs taking care of? 269 00:11:49,770 --> 00:11:50,650 - Not at all. 270 00:11:52,157 --> 00:11:53,947 Who would listen to a silly woman? 271 00:11:55,490 --> 00:11:56,970 - That gentleman, Mr. Cardillo, 272 00:11:56,970 --> 00:11:58,250 that you brought to my office, 273 00:11:58,250 --> 00:12:01,050 as far as I can determine, he is suffering from consumption. 274 00:12:01,050 --> 00:12:03,110 - What about the medicine Rodman was selling him? 275 00:12:03,110 --> 00:12:06,040 - A cheap patent nostrum, not worth 50 cents a bottle, 276 00:12:06,040 --> 00:12:08,280 absolutely useless in cases like this. 277 00:12:08,280 --> 00:12:11,460 - Well tell me, eh, can you prove that he has consumption? 278 00:12:11,460 --> 00:12:15,390 - There are simple tests, but I am certain of my diagnosis. 279 00:12:15,390 --> 00:12:18,040 - Then you will testify to Rodman's incompetence? 280 00:12:18,040 --> 00:12:21,410 - In any court or tribunal in the land, yes. 281 00:12:21,410 --> 00:12:23,070 - Thank you, Doctor. 282 00:12:23,070 --> 00:12:23,900 All right Dion, 283 00:12:23,903 --> 00:12:26,103 now is the time to spread it all over the newspaper. 284 00:12:26,100 --> 00:12:27,600 - I'll break the news tonight. 285 00:12:29,150 --> 00:12:30,090 - Mr. Patrick. 286 00:12:32,330 --> 00:12:33,810 Would you have Mr. Cardillo in my office 287 00:12:33,810 --> 00:12:34,870 first thing in the morning? 288 00:12:34,870 --> 00:12:36,010 - I sure will. 289 00:12:36,915 --> 00:12:40,665 (dramatic, orchestral music) 290 00:12:46,243 --> 00:12:48,913 (door clatters) 291 00:12:51,090 --> 00:12:52,210 - You sent for me, Doc? 292 00:12:52,210 --> 00:12:54,480 - Yes Larson, I got a job for you. 293 00:12:56,371 --> 00:12:57,501 (gun blasts) 294 00:12:57,502 --> 00:13:01,252 (dramatic, orchestral music) 295 00:13:04,753 --> 00:13:06,253 - Who is it, Dion? 296 00:13:09,483 --> 00:13:12,143 - It's Manuel Cardillo, he's dead. 297 00:13:13,625 --> 00:13:17,075 (fist knocking) 298 00:13:17,080 --> 00:13:17,910 - [Dr. Kendall] Who is it? 299 00:13:17,913 --> 00:13:18,983 - It's me, Dion Patrick. 300 00:13:18,983 --> 00:13:19,863 - [Dr. Kendall] I can't see you now. 301 00:13:19,857 --> 00:13:22,127 - You've got to, it's important. 302 00:13:22,130 --> 00:13:24,060 I said I've got to see you. 303 00:13:24,057 --> 00:13:26,447 (door clatters) 304 00:13:26,450 --> 00:13:27,310 - What is it? 305 00:13:27,310 --> 00:13:29,070 - It's about Manuel Cardillo. 306 00:13:29,070 --> 00:13:30,770 - That is not important now. 307 00:13:30,774 --> 00:13:32,154 - What do you mean it's not important? 308 00:13:32,150 --> 00:13:33,740 Manuel's been murdered. 309 00:13:33,740 --> 00:13:35,780 We've lost our evidence against Rodman. 310 00:13:35,780 --> 00:13:37,410 - Please, you must go away. 311 00:13:37,410 --> 00:13:40,020 - Don't you realize Rodman and his crew are after you? 312 00:13:40,020 --> 00:13:43,090 They've already committed one murder, you may be the next. 313 00:13:43,090 --> 00:13:46,450 - I'll be all right, Mr. Patrick, please, you must go away. 314 00:13:46,450 --> 00:13:48,150 - What's the matter in there, is something wrong? 315 00:13:48,150 --> 00:13:49,820 - Please, go away! 316 00:13:51,814 --> 00:13:55,564 (dramatic, orchestral music) 317 00:13:59,520 --> 00:14:00,350 Dion! 318 00:14:02,200 --> 00:14:04,440 He arrived late this afternoon. 319 00:14:04,440 --> 00:14:06,690 He's off a China clipper that just made port. 320 00:14:07,955 --> 00:14:09,335 - What's the matter with him? 321 00:14:09,340 --> 00:14:11,270 - He's got the Small Pox. 322 00:14:11,266 --> 00:14:12,266 - Small Pox? 323 00:14:14,480 --> 00:14:18,230 - We're facing an epidemic. (dramatic music) 324 00:14:20,140 --> 00:14:22,470 Incubation period is from eight to 14 days, 325 00:14:22,470 --> 00:14:24,560 each new case becomes a carrier of the disease, 326 00:14:24,560 --> 00:14:26,000 it'll spread like wildfire. 327 00:14:27,600 --> 00:14:29,570 - And then what do we do, Doctor? 328 00:14:29,570 --> 00:14:30,490 - Quarantine your sick, 329 00:14:30,490 --> 00:14:33,920 take care of them the best you can and take your losses. 330 00:14:34,840 --> 00:14:35,820 - Is that all we can do? 331 00:14:35,820 --> 00:14:36,830 - There's no patent nostrum 332 00:14:36,830 --> 00:14:38,810 against this disease, Mr. Patrick. 333 00:14:38,810 --> 00:14:40,840 If you only had a descent health service, 334 00:14:40,840 --> 00:14:43,590 if you would inspect and quarantine the arriving ships, 335 00:14:44,720 --> 00:14:47,880 there's no point discussing what might have been. 336 00:14:47,880 --> 00:14:50,110 - Doctor, what about vaccination? 337 00:14:51,090 --> 00:14:53,430 - You need cowpox serum for that 338 00:14:53,430 --> 00:14:56,420 and there's none to be had in San Francisco, I checked. 339 00:14:56,420 --> 00:14:59,130 The nearest source of supply is Philadelphia. 340 00:14:59,134 --> 00:15:00,724 By the time you got it here, 341 00:15:00,720 --> 00:15:02,620 the disease would have taken its toll. 342 00:15:04,190 --> 00:15:06,760 Well gentlemen, you have from eight to 14 days 343 00:15:06,760 --> 00:15:08,110 to prepare for an epidemic. 344 00:15:10,470 --> 00:15:12,120 I'll do all I can, Mrs. McGivern. 345 00:15:13,522 --> 00:15:14,362 Goodnight. 346 00:15:16,790 --> 00:15:18,620 - Goodnight, Doctor. 347 00:15:18,620 --> 00:15:19,650 - [Narrator] Hour after hour, 348 00:15:19,650 --> 00:15:21,860 Doctor Kendall held her dedicated watch 349 00:15:21,860 --> 00:15:23,280 beside the miserable wretch 350 00:15:23,280 --> 00:15:25,610 who had brought the curse upon us. 351 00:15:25,610 --> 00:15:27,590 Between his demands for care, 352 00:15:27,590 --> 00:15:29,800 she waged a hopeless search for hope. 353 00:15:30,990 --> 00:15:33,600 And on the streets, men, women and children 354 00:15:33,600 --> 00:15:35,260 went about their business, 355 00:15:35,260 --> 00:15:37,980 unaware of the killer waiting to strike. 356 00:15:37,980 --> 00:15:41,120 (cheerful piano music) 357 00:15:41,120 --> 00:15:44,210 - Ain't heard so much from the lady croaker lately. 358 00:15:44,210 --> 00:15:46,340 - I don't think she dare show her face, 359 00:15:46,340 --> 00:15:48,500 not after the way her charges against me blew up. 360 00:15:48,500 --> 00:15:50,270 - They sure did, didn't they, Doc? 361 00:15:50,270 --> 00:15:53,580 - I'm not through with her or the California Star. 362 00:15:53,580 --> 00:15:55,520 I intend to file suits against both, 363 00:15:55,520 --> 00:15:57,920 for defamation of character and criminal liable. 364 00:15:58,950 --> 00:16:01,920 Imagine, calling a man of my stature a quack? 365 00:16:03,410 --> 00:16:06,400 (body thumps) (woman screams) 366 00:16:06,402 --> 00:16:07,992 - What is it, what's wrong? 367 00:16:07,994 --> 00:16:10,764 - Here, let me through, let me through, I'm a doctor. 368 00:16:10,760 --> 00:16:14,320 (people chattering) 369 00:16:14,323 --> 00:16:18,073 (dramatic, orchestral music) 370 00:16:21,400 --> 00:16:22,610 - It's the pox! 371 00:16:22,612 --> 00:16:25,532 (people panicking) 372 00:16:28,090 --> 00:16:30,850 - [Narrator] At nights, the pitch pot smoked 373 00:16:30,850 --> 00:16:32,580 in hope it would dispel the foul, 374 00:16:32,580 --> 00:16:35,650 disease carrying miasmas in the night air. 375 00:16:35,650 --> 00:16:39,370 Relief workers, masked and hooded against contagion, 376 00:16:39,370 --> 00:16:42,360 went about their appointed tasks of maintaining quarantine 377 00:16:43,240 --> 00:16:45,890 and were, themselves, stricken, even as they labored. 378 00:16:48,680 --> 00:16:50,630 - Take this as directed and I guarantee 379 00:16:50,630 --> 00:16:52,720 you won't get the Small Pox. 380 00:16:52,720 --> 00:16:54,190 I take it myself. 381 00:16:54,185 --> 00:16:55,285 Look at me. 382 00:16:55,294 --> 00:16:56,184 - [Woman] How much is it? 383 00:16:56,177 --> 00:16:58,037 - $20 a bottle. 384 00:16:58,040 --> 00:16:59,340 - [Woman] I'll take three. 385 00:17:01,610 --> 00:17:03,520 - It's an old system of inoculation, 386 00:17:03,520 --> 00:17:05,490 used before a Doctor Jenner 387 00:17:05,490 --> 00:17:07,210 discovered vaccination with cowpox. 388 00:17:07,210 --> 00:17:08,690 - Exactly how does it work, Doc? 389 00:17:08,690 --> 00:17:09,900 - You take the dry scrapings 390 00:17:09,900 --> 00:17:11,900 from the soar of a convalescent case 391 00:17:11,900 --> 00:17:14,280 and introduce them into the bloodstream. 392 00:17:14,280 --> 00:17:15,110 - But you can't be serious, 393 00:17:15,113 --> 00:17:17,123 to put that stuff into a healthy body? 394 00:17:18,430 --> 00:17:20,150 Oh no, this is complete madness. 395 00:17:21,260 --> 00:17:22,510 - Does it work? 396 00:17:22,510 --> 00:17:24,540 - Sometimes, most times. 397 00:17:24,540 --> 00:17:27,210 Occasionally there's a mild onset of the disease, 398 00:17:27,210 --> 00:17:30,740 but in either case, if it works, it provides immunity. 399 00:17:30,740 --> 00:17:33,360 - Well how many times doesn't it work? 400 00:17:33,360 --> 00:17:36,080 - Oh, one out of 20. 401 00:17:36,080 --> 00:17:37,460 - [McGivern] Yes, and then? 402 00:17:37,460 --> 00:17:39,000 - [Dr. Kendall] I didn't say it wasn't dangerous, 403 00:17:39,000 --> 00:17:40,080 Mr. McGivern, 404 00:17:40,080 --> 00:17:42,920 I said it gives us a better chance than we have now. 405 00:17:42,920 --> 00:17:44,600 - Well where do you get the scrapings? 406 00:17:44,600 --> 00:17:46,380 - From the original carrier, the sailor, 407 00:17:46,380 --> 00:17:48,150 he's made a fair recovery. 408 00:17:48,150 --> 00:17:49,460 The soars are drying up. 409 00:17:50,330 --> 00:17:51,160 - Well Jack? 410 00:17:52,350 --> 00:17:55,130 - Well I, I'm afraid that I'm going to have to say no. 411 00:17:55,127 --> 00:17:56,617 - And I say yes. 412 00:17:57,650 --> 00:18:00,000 We've got to take every chance. 413 00:18:00,000 --> 00:18:02,050 Dr. Kendall, will you inoculate me? 414 00:18:02,920 --> 00:18:04,270 - No Martha, no! 415 00:18:06,610 --> 00:18:07,610 - I'm ready, Doctor. 416 00:18:12,410 --> 00:18:13,270 - I've always thought 417 00:18:13,274 --> 00:18:15,544 that you were a better man than me, Martha. 418 00:18:15,540 --> 00:18:16,370 Now I know it. 419 00:18:17,940 --> 00:18:21,520 Doctor, will you inoculate me along with my wife? 420 00:18:21,518 --> 00:18:26,248 (inspirational, orchestral music) 421 00:18:26,246 --> 00:18:29,976 (people chattering) 422 00:18:29,980 --> 00:18:31,370 - Then they take this stuff, 423 00:18:31,370 --> 00:18:35,680 they scratch your arm, rub it in and you don't get the pox. 424 00:18:35,680 --> 00:18:37,070 - Poppycock. 425 00:18:37,065 --> 00:18:37,895 - You don't believe it? 426 00:18:37,898 --> 00:18:38,848 - Certainly not, 427 00:18:38,850 --> 00:18:41,980 it's against every principle of medical practice, 428 00:18:41,980 --> 00:18:44,350 but when I think of these poor, misguided people 429 00:18:44,350 --> 00:18:46,440 who will permit this woman to inject her poison 430 00:18:46,440 --> 00:18:47,740 into their good bodies, 431 00:18:48,830 --> 00:18:50,670 Larson, we've got to do something about it. 432 00:18:50,670 --> 00:18:52,250 As a practitioner of the healing arts, 433 00:18:52,250 --> 00:18:54,750 I owe it to my fellow men to save them from such folly. 434 00:18:54,750 --> 00:18:57,050 We've got to get rid of it and we will. 435 00:18:57,045 --> 00:19:01,265 (ominous, orchestral music) 436 00:19:01,265 --> 00:19:03,575 (door clicks) 437 00:19:03,580 --> 00:19:04,580 - They just told me. 438 00:19:05,430 --> 00:19:06,260 How is he? 439 00:19:07,600 --> 00:19:08,740 - Louise is with him. 440 00:19:10,020 --> 00:19:11,570 I don't know how serious it is. 441 00:19:13,400 --> 00:19:15,540 - One out of 20 and it had to be Jack. 442 00:19:17,640 --> 00:19:18,470 Well? 443 00:19:20,440 --> 00:19:21,270 - I don't know. 444 00:19:24,700 --> 00:19:25,850 - Well can I see him? 445 00:19:32,097 --> 00:19:33,097 - I'm sorry. 446 00:19:34,600 --> 00:19:36,660 I never should have taken the chance. 447 00:19:36,660 --> 00:19:38,750 - Don't talk that way. 448 00:19:38,750 --> 00:19:40,760 You have to take chances. 449 00:19:40,760 --> 00:19:42,510 - Not with the lives of my friends. 450 00:19:45,270 --> 00:19:46,100 Oh Martha, 451 00:19:47,670 --> 00:19:48,760 I'm so tired. 452 00:19:50,889 --> 00:19:53,469 If there were only other doctors in this town. 453 00:19:53,470 --> 00:19:55,940 - There were a few, they couldn't make a living. 454 00:19:56,780 --> 00:19:58,170 Rodman and his fellow quacks 455 00:19:58,170 --> 00:20:01,790 made life impossible for them here, drove them away. 456 00:20:01,790 --> 00:20:04,050 You're the only doctor we have. 457 00:20:05,660 --> 00:20:06,840 - But I'm a woman. 458 00:20:06,840 --> 00:20:09,430 - You're a doctor first. 459 00:20:09,430 --> 00:20:12,210 - Nevertheless, I'm gonna stop the inoculations. 460 00:20:12,210 --> 00:20:13,430 - You can't. 461 00:20:14,300 --> 00:20:17,410 Inoculation has already worked, hasn't it? 462 00:20:17,410 --> 00:20:20,410 How many deaths would we have had without it? 463 00:20:20,410 --> 00:20:23,650 - You can say that after what I did to Jack? 464 00:20:26,910 --> 00:20:29,490 - My husband's inoculation was a failure, 465 00:20:31,130 --> 00:20:33,750 but that's my grief and none of yours. 466 00:20:33,750 --> 00:20:36,530 You haven't time for a woman's weakness. 467 00:20:36,530 --> 00:20:39,300 You forfeited that right when you took up medicine. 468 00:20:39,300 --> 00:20:41,330 You're a doctor and we need you. 469 00:20:42,380 --> 00:20:43,880 You must inoculate. 470 00:20:47,270 --> 00:20:49,440 - Help us, Doctor, please help us. 471 00:20:49,440 --> 00:20:50,720 - I'll be with you in a moment. 472 00:20:50,715 --> 00:20:53,375 (door clatters) 473 00:20:57,090 --> 00:20:58,280 Who did this? 474 00:20:58,280 --> 00:20:59,230 - [Patrick] Rodman. 475 00:21:02,620 --> 00:21:04,150 - It's so senseless. 476 00:21:04,150 --> 00:21:04,980 - You think so? 477 00:21:06,069 --> 00:21:08,629 The people are starting to accept your ideas. 478 00:21:08,630 --> 00:21:11,170 They know that inoculation works to protect them. 479 00:21:12,060 --> 00:21:15,460 How's all this going to affect your plans for inoculation? 480 00:21:15,460 --> 00:21:16,660 - It's gonna end them unless 481 00:21:16,660 --> 00:21:20,290 I can find another convalescent case and get the scrapings. 482 00:21:20,290 --> 00:21:24,370 Dion, do you mean to tell me that he wrecked my office, 483 00:21:24,370 --> 00:21:28,090 kidnapped the patient, just to discredit me? 484 00:21:28,090 --> 00:21:30,720 What kind of an animal is this man? 485 00:21:30,720 --> 00:21:31,620 - We told you the kind of wolves 486 00:21:31,620 --> 00:21:33,420 we were fighting when you came here. 487 00:21:38,500 --> 00:21:39,820 - [Dr. Kendall] What are you doing? 488 00:21:39,820 --> 00:21:42,430 - Best weapon against wolves is poison. 489 00:21:42,432 --> 00:21:45,452 (foreboding, orchestral music) 490 00:21:45,450 --> 00:21:46,710 - What do you want? 491 00:21:46,709 --> 00:21:49,669 (door clatters) 492 00:21:49,670 --> 00:21:51,930 - I want a few words about health. 493 00:21:51,929 --> 00:21:52,759 - Oh? 494 00:21:52,762 --> 00:21:54,422 - Your health. 495 00:21:54,420 --> 00:21:56,250 - It's excellent, thank you. 496 00:21:56,250 --> 00:21:58,360 - What did you do with Dr. Kendall's patient? 497 00:21:59,210 --> 00:22:01,260 - I don't know what you're talking about. 498 00:22:02,350 --> 00:22:04,690 - That's one chance gone, here's your second, 499 00:22:04,690 --> 00:22:07,030 why did you murder Manuel Cardillo? 500 00:22:07,030 --> 00:22:08,000 - That's absurd. 501 00:22:08,880 --> 00:22:11,370 - That's two chances gone, here's your third one, 502 00:22:11,370 --> 00:22:14,060 will you get out of town and stay out? 503 00:22:14,060 --> 00:22:16,510 - I will do nothing of the kind. 504 00:22:21,100 --> 00:22:22,320 (dramatic, orchestral music) 505 00:22:22,317 --> 00:22:24,997 What's this, what are you doing? (muttering) 506 00:22:24,997 --> 00:22:28,147 - You abducted the Small Pox patient, that's his bedding. 507 00:22:28,146 --> 00:22:29,306 - Bedding? 508 00:22:29,306 --> 00:22:30,766 - The sheets and pillow cases he slept on 509 00:22:30,770 --> 00:22:32,690 all during his sickness. 510 00:22:32,690 --> 00:22:34,260 It's no use, 511 00:22:34,260 --> 00:22:36,490 there are men outside to stop you. 512 00:22:36,490 --> 00:22:38,010 You're quarantined. 513 00:22:38,010 --> 00:22:40,360 You're already infected, Rodman, infected with Small Pox. 514 00:22:40,360 --> 00:22:42,280 You're gonna stay right in this room with that bedding. 515 00:22:42,280 --> 00:22:43,440 - You're bluffing. 516 00:22:43,440 --> 00:22:44,780 You'd never carry that bedding, 517 00:22:44,780 --> 00:22:46,230 you'd get Small Pox yourself! 518 00:22:47,830 --> 00:22:50,690 - You've forgotten just one thing, I'm immune. 519 00:22:50,690 --> 00:22:52,330 I was one of the first to be inoculated. 520 00:22:52,330 --> 00:22:54,090 - You can't do this, it's murder! 521 00:22:54,090 --> 00:22:55,830 - It's retribution, Rodman. 522 00:22:55,825 --> 00:22:58,175 - Inoculation, I must get inoculated. 523 00:22:58,183 --> 00:22:59,973 - Did you have Manuel killed? 524 00:22:59,970 --> 00:23:00,800 - Yes, I admit it. 525 00:23:00,803 --> 00:23:01,983 - And wrecking Dr. Kendall's office? 526 00:23:01,980 --> 00:23:02,950 - Yes. 527 00:23:02,948 --> 00:23:03,778 (Rodman muttering) - Not until 528 00:23:03,781 --> 00:23:05,631 you've written a full confession. 529 00:23:05,631 --> 00:23:09,841 (chair squeaking) (dramatic music) 530 00:23:09,842 --> 00:23:12,002 All right, Mr. Rodman, write fast. 531 00:23:13,288 --> 00:23:15,258 (people chattering) 532 00:23:15,260 --> 00:23:16,090 - Doctor. 533 00:23:20,360 --> 00:23:22,070 I think you'd better go in to Jack. 534 00:23:23,060 --> 00:23:23,890 - How is he? 535 00:23:24,730 --> 00:23:26,700 - I don't know, (crying) he looked, 536 00:23:26,700 --> 00:23:30,640 well all of a sudden, he looked different. (sobbing) 537 00:23:33,320 --> 00:23:34,150 - Martha, 538 00:23:36,010 --> 00:23:39,110 he's gonna be all right, the fever's broken 539 00:23:39,110 --> 00:23:42,610 and there won't even be a mark on that handsome face of his. 540 00:23:42,610 --> 00:23:44,010 Why don't you go in now, 541 00:23:44,010 --> 00:23:46,460 I know he'd be happy to see you when he wakes up. 542 00:23:48,350 --> 00:23:50,450 Must be nice to feel that way about a man. 543 00:23:56,882 --> 00:23:58,552 - The good side of it is that the city council 544 00:23:58,550 --> 00:24:00,990 is setting up a regular health and quarantine office. 545 00:24:00,990 --> 00:24:03,030 - Thanks to Dr. Kendall. 546 00:24:03,030 --> 00:24:05,820 - What are we going to do about Rodman, Dion? 547 00:24:05,820 --> 00:24:07,770 - Well he was uh, 548 00:24:07,770 --> 00:24:09,700 he was given the inoculation like we promised, 549 00:24:09,700 --> 00:24:12,630 but he was the one in 20 where it didn't work. 550 00:24:12,631 --> 00:24:13,581 - Oh you mean he's dead? 551 00:24:13,580 --> 00:24:15,900 - No, he's convalescing in jail. 552 00:24:15,900 --> 00:24:17,800 He'll have plenty of time to get well. 553 00:24:18,882 --> 00:24:22,702 When he gets well, he'll be tried for the murder of Manuel. 554 00:24:22,701 --> 00:24:24,221 (dramatic, orchestral music) 555 00:24:24,221 --> 00:24:26,191 ♪ California ♪ 556 00:24:26,190 --> 00:24:28,670 ♪ Oh I've traveled here, I've traveled there ♪ 557 00:24:28,671 --> 00:24:30,731 ♪ I guess I've been most everywhere ♪ 558 00:24:30,733 --> 00:24:32,823 ♪ But I like where I am today ♪ 559 00:24:32,821 --> 00:24:34,971 ♪ And here is where I'll stay ♪ 560 00:24:34,972 --> 00:24:37,132 ♪ Now one thing I just can't endure ♪ 561 00:24:37,133 --> 00:24:39,273 ♪ Is being broke and being poor ♪ 562 00:24:39,270 --> 00:24:41,300 ♪ So I come West to take the cure ♪ 563 00:24:41,303 --> 00:24:43,953 ♪ And here is where I'll stay ♪ 564 00:24:43,945 --> 00:24:46,825 ♪ I've come to California ♪ 565 00:24:46,829 --> 00:24:48,869 ♪ California ♪ 566 00:24:48,865 --> 00:24:52,705 ♪ There's gold in them there hills in California ♪ 567 00:24:52,707 --> 00:24:55,377 ♪ I've come to live where life is best ♪ 568 00:24:55,379 --> 00:24:57,429 ♪ In the golden West ♪ 569 00:24:57,429 --> 00:25:01,229 ♪ I'm gonna strike it rich in California ♪ 570 00:25:01,229 --> 00:25:05,829 ♪ California, California ♪ 571 00:25:05,827 --> 00:25:10,827 ♪ There's gold in them there hills in California ♪ 572 00:25:10,877 --> 00:25:15,427 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 41895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.