Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,720 --> 00:00:06,010
- [Narrator] San Francisco,
1851, a town of violence,
2
00:00:06,010 --> 00:00:08,500
over 1,000 murders in one year,
3
00:00:08,500 --> 00:00:11,030
murder by gun and murder by knife
4
00:00:11,030 --> 00:00:14,630
and murder by quackery,
murder by charlatans
5
00:00:14,630 --> 00:00:17,120
who call themselves doctors of medicine,
6
00:00:17,120 --> 00:00:20,030
men who had no training and no conscience,
7
00:00:20,030 --> 00:00:22,210
who advertise speedy relief for the sick
8
00:00:23,131 --> 00:00:24,981
and relieve them only of their money.
9
00:00:26,090 --> 00:00:27,420
- Ah, good morning to you.
10
00:00:27,420 --> 00:00:28,890
Well, I see you've come over
11
00:00:28,890 --> 00:00:31,310
to greet our personal croaker, huh?
12
00:00:31,310 --> 00:00:34,320
- Jack, that's no way to talk
about a professional man.
13
00:00:34,320 --> 00:00:35,260
- He'll have to be some professional
14
00:00:35,260 --> 00:00:36,880
to last with the local quacks.
15
00:00:36,880 --> 00:00:38,320
- Oh, I'm sure that he will.
16
00:00:38,320 --> 00:00:40,270
After all, it was your
campaign in the store
17
00:00:40,270 --> 00:00:41,810
that's bringing him out here.
18
00:00:41,810 --> 00:00:43,340
- Well isn't it time we had a good man
19
00:00:43,340 --> 00:00:45,910
to fight charlatans
like Dr. Harold Rodman?
20
00:00:45,910 --> 00:00:47,680
- Mm, past time.
21
00:00:47,680 --> 00:00:50,220
You know something, this
might be the man to do it too,
22
00:00:50,220 --> 00:00:51,690
if he's half as good as he sounds.
23
00:00:51,690 --> 00:00:52,870
- Yeah.
24
00:00:52,870 --> 00:00:55,140
The question is, can he fight?
25
00:00:55,140 --> 00:00:56,920
- Well you read his letters
just the same as I did.
26
00:00:56,920 --> 00:00:59,640
From the tone of them, yeah,
I'd say he's a fighter.
27
00:00:59,640 --> 00:01:00,910
That stage is late, isn't it?
28
00:01:00,910 --> 00:01:01,740
- As usual.
29
00:01:04,637 --> 00:01:05,627
Oh, here it comes now.
30
00:01:06,708 --> 00:01:08,998
(hooves pattering)
(coach rattling)
31
00:01:08,998 --> 00:01:10,078
- [Man] Whoa.
32
00:01:25,540 --> 00:01:27,470
- Mr. McGivern.
33
00:01:27,470 --> 00:01:28,540
- Yes?
34
00:01:28,540 --> 00:01:31,300
- I believe you're expecting
me, I'm Dr. Kendall.
35
00:01:32,641 --> 00:01:33,471
- Oh no.
36
00:01:34,881 --> 00:01:35,711
A woman.
37
00:01:37,120 --> 00:01:39,070
- That seems to be the general opinion.
38
00:01:43,176 --> 00:01:45,306
♪ California ♪
39
00:01:45,309 --> 00:01:47,779
♪ California ♪
40
00:01:47,780 --> 00:01:49,160
- [Announcer] The Californians.
41
00:01:49,157 --> 00:01:50,877
♪ California ♪
42
00:01:50,879 --> 00:01:55,609
♪ I've come to live where life
is best, in the golden West ♪
43
00:01:55,610 --> 00:02:00,610
♪ I'm going to strike
it rich in California ♪
44
00:02:00,890 --> 00:02:03,310
♪ California ♪
45
00:02:06,144 --> 00:02:07,744
- Oh it is preposterous and impossible,
46
00:02:07,740 --> 00:02:10,500
no one in San Francisco
will go to a woman doctor.
47
00:02:10,500 --> 00:02:13,150
- I would, if she was a good doctor.
48
00:02:13,150 --> 00:02:15,260
- Now look here, woman,
will you stay out of this?
49
00:02:15,260 --> 00:02:16,780
This is a man's business.
50
00:02:21,040 --> 00:02:23,030
Do you know what you've done?
51
00:02:23,030 --> 00:02:24,290
You've cheated us.
52
00:02:24,290 --> 00:02:27,570
Every single, solitary line
in your letters was a deceit!
53
00:02:27,566 --> 00:02:28,856
(luggage clatters)
54
00:02:28,860 --> 00:02:30,510
- I never said I was a man.
55
00:02:30,507 --> 00:02:31,867
- You never said you weren't.
56
00:02:33,190 --> 00:02:35,610
- Gentlemen, you advertised
in the Baltimore papers
57
00:02:35,610 --> 00:02:37,500
for a doctor of medicine.
58
00:02:37,500 --> 00:02:39,560
I am a doctor of medicine.
59
00:02:41,590 --> 00:02:43,320
- But a woman.
60
00:02:43,320 --> 00:02:45,130
- Mr. McGivern, will
you kindly leave my sex
61
00:02:45,130 --> 00:02:46,280
out of this discussion?
62
00:02:48,900 --> 00:02:51,100
I am Dr. Louise Francis Kendall,
63
00:02:51,100 --> 00:02:53,480
graduate in science, Woman's
College, Connecticut,
64
00:02:53,480 --> 00:02:55,670
graduate in medicine,
University of Edinburgh,
65
00:02:55,670 --> 00:02:57,800
fellow in surgery, University of Vienna.
66
00:02:58,640 --> 00:03:01,930
I am a physician, gentlemen,
and that is what you wanted.
67
00:03:01,930 --> 00:03:05,490
- Yes, but not a woman, not in this town.
68
00:03:05,490 --> 00:03:07,880
- What Mr. McGivern is trying
to say is we need a man,
69
00:03:07,880 --> 00:03:09,430
a man who can fight.
70
00:03:09,430 --> 00:03:10,260
- I've been fighting
71
00:03:10,263 --> 00:03:12,573
ever since I made up my
mind to enter medicine.
72
00:03:12,570 --> 00:03:14,740
- But it's not that
kind of a fight, ma'am.
73
00:03:14,740 --> 00:03:17,010
We're up against desperate men, quacks,
74
00:03:17,010 --> 00:03:18,870
they're piling up fortunes out here.
75
00:03:18,870 --> 00:03:19,790
They'll stop at nothing
76
00:03:19,790 --> 00:03:22,020
to drive a real doctor
out of San Francisco.
77
00:03:22,020 --> 00:03:23,620
- I'm not afraid of them.
78
00:03:23,620 --> 00:03:28,230
- Dr. Kendall is here, you've
already paid her passage West,
79
00:03:28,230 --> 00:03:29,990
now why not give her a chance?
80
00:03:31,270 --> 00:03:33,520
- After all, she is a doctor of medicine.
81
00:03:33,520 --> 00:03:35,170
- Yes, I suppose she is, at that.
82
00:03:36,710 --> 00:03:39,060
And she would be qualified as
an expert witness in court,
83
00:03:39,060 --> 00:03:40,310
wouldn't she?
84
00:03:40,310 --> 00:03:41,160
- That's right.
85
00:03:41,160 --> 00:03:42,660
Let's give her a chance, Jack.
86
00:03:43,890 --> 00:03:47,130
- All right, we'll give
you a chance, ma'am,
87
00:03:47,130 --> 00:03:48,460
but here's what we want,
88
00:03:48,460 --> 00:03:51,850
we want enough evidence to
drum these quacks out of town.
89
00:03:51,850 --> 00:03:54,020
We want you to examine
some of their patients.
90
00:03:54,020 --> 00:03:56,230
- To prove they're unfit to practice.
91
00:03:56,230 --> 00:04:00,120
- Then stand up in court and
testify against these quacks.
92
00:04:00,120 --> 00:04:01,020
- What do you say?
93
00:04:02,984 --> 00:04:03,824
- No.
94
00:04:03,817 --> 00:04:05,007
- No?
- No?
95
00:04:05,010 --> 00:04:06,810
- Absolutely not.
96
00:04:06,810 --> 00:04:07,640
- Now look here,
97
00:04:07,643 --> 00:04:08,623
why the devil do you think that we
98
00:04:08,620 --> 00:04:09,790
brought you out here in the first place
99
00:04:09,790 --> 00:04:11,120
and at great expense too?
100
00:04:11,120 --> 00:04:12,490
- To treat your sick,
101
00:04:12,490 --> 00:04:14,670
and that's exactly what I intend to do.
102
00:04:14,670 --> 00:04:16,190
I came here to practice medicine,
103
00:04:16,190 --> 00:04:19,010
not to take sides in a political brawl.
104
00:04:19,010 --> 00:04:20,730
- Name of all the saints, woman,
105
00:04:20,730 --> 00:04:22,650
this is not a political brawl,
106
00:04:23,950 --> 00:04:26,770
it's a question of simple humanity.
107
00:04:26,770 --> 00:04:31,100
- I am going to treat
your sick and that is all.
108
00:04:31,100 --> 00:04:33,810
As for the passage money you advanced me,
109
00:04:33,810 --> 00:04:37,020
I'll pay you back as soon as
my practice is established.
110
00:04:37,020 --> 00:04:38,020
Good day, gentlemen.
111
00:04:38,958 --> 00:04:43,008
(dramatic, orchestral music)
112
00:04:43,010 --> 00:04:45,970
I shall send for my
luggage when I'm settled.
113
00:04:45,970 --> 00:04:47,490
Good day, Mrs. McGivern.
114
00:04:51,230 --> 00:04:52,690
- [Narrator] No one was trampled in a rush
115
00:04:52,690 --> 00:04:55,370
to visit San Francisco's lady doctor.
116
00:04:55,370 --> 00:04:58,270
After three weeks, she had yet
to treat her first patient.
117
00:04:59,290 --> 00:05:00,860
- What's the matter with you?
118
00:05:00,860 --> 00:05:02,920
You're supposed to be a doctor.
119
00:05:02,920 --> 00:05:03,970
You're supposed to care about things
120
00:05:03,970 --> 00:05:06,260
like malpractice and quackery.
121
00:05:06,260 --> 00:05:08,380
As a physician, you're
supposed to fight them.
122
00:05:08,380 --> 00:05:11,190
- I have only one fight, Mr. Patrick,
123
00:05:11,190 --> 00:05:14,630
I'm tired of beating against
the rocks of male prejudice.
124
00:05:14,630 --> 00:05:15,460
- Now you listen to me--
125
00:05:15,463 --> 00:05:17,363
- No, Mr. Patrick, you listen to me!
126
00:05:18,890 --> 00:05:20,650
What do you think of women?
127
00:05:20,650 --> 00:05:21,910
- Out here?
128
00:05:21,910 --> 00:05:24,780
Well, women are, well there
are all kinds of women,
129
00:05:24,780 --> 00:05:26,120
if you're talking about descent women.
130
00:05:26,117 --> 00:05:27,447
- Descent women.
131
00:05:28,885 --> 00:05:30,855
Descent women,
132
00:05:30,863 --> 00:05:32,633
a descent women, according to male likes,
133
00:05:32,630 --> 00:05:36,070
is a fair and fragile blossom
until she marries some man.
134
00:05:37,080 --> 00:05:40,290
Then she becomes a household
slave, bearer of children
135
00:05:40,290 --> 00:05:42,410
and her husband's chattel,
136
00:05:42,410 --> 00:05:44,550
chattel just as much as his house,
137
00:05:44,550 --> 00:05:46,740
his horse or, or his favorite pipe.
138
00:05:47,720 --> 00:05:50,150
I'm not considered a
descent woman, Mr. Patrick,
139
00:05:50,150 --> 00:05:51,730
because I dare to break the mold,
140
00:05:51,730 --> 00:05:54,250
I dare to enter a man's profession.
141
00:05:58,610 --> 00:06:01,820
I have been called insane, unwomanly,
142
00:06:01,820 --> 00:06:04,400
indecent and immoral
because I entered medicine.
143
00:06:05,350 --> 00:06:07,220
There are only two of us, Mr. Patrick,
144
00:06:07,220 --> 00:06:09,710
two woman physicians
in this entire country.
145
00:06:11,580 --> 00:06:14,160
Elizabeth Blackwell is the other one,
146
00:06:14,160 --> 00:06:17,220
both of us fighting male prejudice.
147
00:06:18,660 --> 00:06:20,020
I came here to find a practice
148
00:06:20,020 --> 00:06:21,210
that was denied me in the East
149
00:06:21,210 --> 00:06:22,980
because I thought out here, in the West,
150
00:06:22,980 --> 00:06:25,640
where you needed
physicians so desperately,
151
00:06:25,640 --> 00:06:29,570
I wouldn't run into blind,
male prejudice, but,
152
00:06:32,000 --> 00:06:32,830
I was wrong.
153
00:06:35,220 --> 00:06:37,970
- You still have the medical
qualifications to help us.
154
00:06:40,850 --> 00:06:43,570
- Mr. Patrick, I'm just tired of trying.
155
00:06:43,570 --> 00:06:45,900
- Henry, I'm not going to
try to conceal the truth,
156
00:06:45,900 --> 00:06:48,320
you're in a pretty serious condition.
157
00:06:48,320 --> 00:06:49,600
- How serious, Doctor?
158
00:06:49,600 --> 00:06:51,050
- Now don't get all feathered up,
159
00:06:51,050 --> 00:06:52,800
you're not gonna die, Henry.
160
00:06:52,800 --> 00:06:55,670
Fortunately, you came to me in time.
161
00:06:55,670 --> 00:06:57,850
I'm going to prescribe
some pretty powerful
162
00:06:57,850 --> 00:06:59,370
and pretty expensive medicine.
163
00:07:01,190 --> 00:07:04,010
Take this and a teaspoon full
of water three times a day.
164
00:07:04,010 --> 00:07:05,820
Come back when you need a refill.
165
00:07:05,820 --> 00:07:07,280
- Yes.
166
00:07:07,280 --> 00:07:08,600
- That'll be $20.
167
00:07:08,597 --> 00:07:10,037
- $20?
168
00:07:10,040 --> 00:07:11,740
- Now Henry, you're not gonna tell me
169
00:07:11,740 --> 00:07:14,610
that life and good health
aren't worth a measly $20?
170
00:07:18,248 --> 00:07:19,078
Thank you.
171
00:07:19,081 --> 00:07:22,721
(gentle, orchestral music)
172
00:07:22,718 --> 00:07:24,148
(knocking at the door)
173
00:07:24,151 --> 00:07:25,481
- Just a minute.
174
00:07:33,920 --> 00:07:34,750
Come in.
175
00:07:38,040 --> 00:07:42,570
Oh, Mr. Patrick, is this a
social or a professional call?
176
00:07:42,570 --> 00:07:44,860
- I brought you a
patient, Manuel Cardillo.
177
00:07:44,860 --> 00:07:45,790
This is Dr. Kendall.
178
00:07:45,790 --> 00:07:47,670
- [Dr. Kendall] Hello, Manuel.
179
00:07:47,671 --> 00:07:48,651
- Mucho gusto, Doctor.
180
00:07:49,520 --> 00:07:50,940
- [Dr. Kendall] Oh, won't
you sit down, Manuel?
181
00:07:50,940 --> 00:07:51,800
- Gracias.
182
00:07:52,660 --> 00:07:54,510
- Manuel is one of Dr. Rodman's patients.
183
00:07:54,510 --> 00:07:56,410
- Mm, I understand that Dr. Rodman
184
00:07:56,410 --> 00:07:59,520
enjoys quite a reputation
among his patients.
185
00:07:59,520 --> 00:08:00,840
- Rodman is a quack.
186
00:08:00,840 --> 00:08:02,540
- Would you open up your
shirt, please, Manuel?
187
00:08:02,535 --> 00:08:03,365
- Si.
188
00:08:04,880 --> 00:08:06,860
- Breath through your mouth.
189
00:08:06,860 --> 00:08:09,440
(soft breaths)
190
00:08:12,300 --> 00:08:13,340
- When you've heard Manuel's story,
191
00:08:13,340 --> 00:08:15,840
perhaps you'll realize how
much we need your help.
192
00:08:19,460 --> 00:08:22,110
- [Dr. Kendall] How has Dr.
Rodman been treating you?
193
00:08:24,210 --> 00:08:27,710
- He gave me this, very good, very bitter.
194
00:08:27,713 --> 00:08:29,853
Very much money, $10 a bottle.
195
00:08:33,490 --> 00:08:35,100
- Is this all he's prescribed for you?
196
00:08:35,100 --> 00:08:35,930
- Si.
197
00:08:37,210 --> 00:08:40,370
- Manuel, could you see me in the morning?
198
00:08:40,370 --> 00:08:41,650
- Si.
199
00:08:41,650 --> 00:08:42,630
Can I pay you now?
200
00:08:42,630 --> 00:08:46,960
- No no, Manuel, wait until
you see if I can help you.
201
00:08:46,960 --> 00:08:48,890
- Gracias, Doctor, gracias.
202
00:08:50,436 --> 00:08:51,526
Gracias, Senior.
203
00:08:51,530 --> 00:08:52,520
- Goodbye, Manuel.
204
00:08:52,519 --> 00:08:53,939
- [Manuel] Adios.
205
00:08:55,048 --> 00:08:57,718
(door clatters)
206
00:08:58,590 --> 00:09:00,020
- What's wrong with him, Doctor?
207
00:09:01,040 --> 00:09:04,760
- Oh um, oh Mr. Patrick, I'm sorry but
208
00:09:04,760 --> 00:09:08,090
I'm not at liberty to discuss
my patient with a layman.
209
00:09:09,760 --> 00:09:14,040
And would you please excuse me,
I want to go see Dr. Rodman.
210
00:09:14,948 --> 00:09:18,598
(dramatic, orchestral music)
211
00:09:18,598 --> 00:09:19,628
- Next patient.
212
00:09:19,630 --> 00:09:21,920
- Dr. Rodman, I'm Dr. Kendall.
213
00:09:21,920 --> 00:09:24,150
- Dr. Kendall, how nice of you to call.
214
00:09:24,150 --> 00:09:26,100
I had intended to call on you,
215
00:09:26,100 --> 00:09:28,300
to welcome you to our medical fraternity,
216
00:09:28,300 --> 00:09:29,350
in a way of speaking.
217
00:09:30,920 --> 00:09:34,290
But demands of my practice,
the appeals for help,
218
00:09:34,290 --> 00:09:37,460
which, as a humane man, I cannot refuse.
219
00:09:37,457 --> 00:09:42,457
Ah Doctor, if you knew
the amount of suffering
220
00:09:42,550 --> 00:09:44,680
that occupies this humble space,
221
00:09:45,720 --> 00:09:48,530
believe me, Doctor, I
rejoiced in your coming here.
222
00:09:48,530 --> 00:09:51,130
I said to myself, "Here are young, fresh,
223
00:09:51,127 --> 00:09:54,317
"strong shoulders to
bear part of the burden."
224
00:09:54,320 --> 00:09:56,340
Appropriate thought, wasn't it?
225
00:09:56,340 --> 00:09:58,550
- I'm relieved by your attitude, Doctor.
226
00:09:58,551 --> 00:09:59,631
- Oh?
227
00:09:59,630 --> 00:10:00,960
- As a matter of fact,
228
00:10:00,960 --> 00:10:04,890
one of your patients came to
see me today, Manuel Cardillo.
229
00:10:04,890 --> 00:10:06,660
- Oh yes, Manuel.
230
00:10:08,063 --> 00:10:10,163
And uh, what did you make of him?
231
00:10:10,160 --> 00:10:10,990
- I'm more interested
232
00:10:10,993 --> 00:10:12,993
in what you thought of the case, Doctor.
233
00:10:15,350 --> 00:10:16,180
- I?
234
00:10:16,183 --> 00:10:17,663
- Yes.
235
00:10:17,660 --> 00:10:19,420
How did you diagnose it?
236
00:10:19,420 --> 00:10:22,370
Why did you prescribe
for him the way you did?
237
00:10:22,370 --> 00:10:23,890
- My dear young lady--
238
00:10:23,890 --> 00:10:27,700
- Doctor, if you please, Doctor.
239
00:10:27,703 --> 00:10:28,903
- [Larson] Doc, Doc Rodman!
240
00:10:28,900 --> 00:10:30,270
- What is it, Larson?
241
00:10:30,270 --> 00:10:31,920
Excuse me, Doctor.
242
00:10:35,260 --> 00:10:36,410
What is it, Larson?
243
00:10:36,410 --> 00:10:38,250
- The Washoe kid, he got shot.
244
00:10:38,250 --> 00:10:39,750
- Oh, bring him in here.
245
00:10:39,750 --> 00:10:42,590
- Come on, bring him in here.
246
00:10:42,589 --> 00:10:44,839
- Put something under him
before he ruins that couch.
247
00:10:48,610 --> 00:10:50,490
Stand out of the way.
248
00:10:50,490 --> 00:10:51,500
Stick a bullet in his mouth,
249
00:10:51,500 --> 00:10:54,230
something for him to bite
on when I start probing.
250
00:10:54,230 --> 00:10:55,830
Larson,
251
00:10:55,830 --> 00:10:57,340
chew up a big cut of tobacco.
252
00:11:06,100 --> 00:11:08,270
(man grunts)
Gimme that tobacco.
253
00:11:08,273 --> 00:11:11,943
(labored, pained breathing)
254
00:11:13,062 --> 00:11:15,032
Tear up a hunk of his
shirt and wrap it up.
255
00:11:15,030 --> 00:11:16,360
- Not that shirt!
256
00:11:16,361 --> 00:11:19,111
- I don't think I'd use
one of my own, do you?
257
00:11:19,110 --> 00:11:21,980
- You haven't tied off one
single ruptured blood vessel,
258
00:11:21,980 --> 00:11:23,570
he's still bleeding!
259
00:11:23,570 --> 00:11:25,990
- Oh, tobacco will take care of that.
260
00:11:25,990 --> 00:11:28,220
I guess you haven't handled
many gunshot wounds,
261
00:11:28,220 --> 00:11:29,970
young woman, I'm an old hand at it.
262
00:11:31,920 --> 00:11:34,600
- How many of your victims survive?
263
00:11:34,600 --> 00:11:35,590
- I don't like your language.
264
00:11:35,590 --> 00:11:38,610
- And I don't like anything
about you or your practice.
265
00:11:38,610 --> 00:11:40,570
I think you're an unscrupulous charlatan
266
00:11:40,570 --> 00:11:43,350
and I intend to expose you
if it's the last thing I do.
267
00:11:43,350 --> 00:11:45,100
Good day, Mr. Rodman.
268
00:11:47,300 --> 00:11:49,770
- Trouble Doc, anything
that needs taking care of?
269
00:11:49,770 --> 00:11:50,650
- Not at all.
270
00:11:52,157 --> 00:11:53,947
Who would listen to a silly woman?
271
00:11:55,490 --> 00:11:56,970
- That gentleman, Mr. Cardillo,
272
00:11:56,970 --> 00:11:58,250
that you brought to my office,
273
00:11:58,250 --> 00:12:01,050
as far as I can determine, he
is suffering from consumption.
274
00:12:01,050 --> 00:12:03,110
- What about the medicine
Rodman was selling him?
275
00:12:03,110 --> 00:12:06,040
- A cheap patent nostrum,
not worth 50 cents a bottle,
276
00:12:06,040 --> 00:12:08,280
absolutely useless in cases like this.
277
00:12:08,280 --> 00:12:11,460
- Well tell me, eh, can you
prove that he has consumption?
278
00:12:11,460 --> 00:12:15,390
- There are simple tests, but
I am certain of my diagnosis.
279
00:12:15,390 --> 00:12:18,040
- Then you will testify
to Rodman's incompetence?
280
00:12:18,040 --> 00:12:21,410
- In any court or
tribunal in the land, yes.
281
00:12:21,410 --> 00:12:23,070
- Thank you, Doctor.
282
00:12:23,070 --> 00:12:23,900
All right Dion,
283
00:12:23,903 --> 00:12:26,103
now is the time to spread
it all over the newspaper.
284
00:12:26,100 --> 00:12:27,600
- I'll break the news tonight.
285
00:12:29,150 --> 00:12:30,090
- Mr. Patrick.
286
00:12:32,330 --> 00:12:33,810
Would you have Mr. Cardillo in my office
287
00:12:33,810 --> 00:12:34,870
first thing in the morning?
288
00:12:34,870 --> 00:12:36,010
- I sure will.
289
00:12:36,915 --> 00:12:40,665
(dramatic, orchestral music)
290
00:12:46,243 --> 00:12:48,913
(door clatters)
291
00:12:51,090 --> 00:12:52,210
- You sent for me, Doc?
292
00:12:52,210 --> 00:12:54,480
- Yes Larson, I got a job for you.
293
00:12:56,371 --> 00:12:57,501
(gun blasts)
294
00:12:57,502 --> 00:13:01,252
(dramatic, orchestral music)
295
00:13:04,753 --> 00:13:06,253
- Who is it, Dion?
296
00:13:09,483 --> 00:13:12,143
- It's Manuel Cardillo, he's dead.
297
00:13:13,625 --> 00:13:17,075
(fist knocking)
298
00:13:17,080 --> 00:13:17,910
- [Dr. Kendall] Who is it?
299
00:13:17,913 --> 00:13:18,983
- It's me, Dion Patrick.
300
00:13:18,983 --> 00:13:19,863
- [Dr. Kendall] I can't see you now.
301
00:13:19,857 --> 00:13:22,127
- You've got to, it's important.
302
00:13:22,130 --> 00:13:24,060
I said I've got to see you.
303
00:13:24,057 --> 00:13:26,447
(door clatters)
304
00:13:26,450 --> 00:13:27,310
- What is it?
305
00:13:27,310 --> 00:13:29,070
- It's about Manuel Cardillo.
306
00:13:29,070 --> 00:13:30,770
- That is not important now.
307
00:13:30,774 --> 00:13:32,154
- What do you mean it's not important?
308
00:13:32,150 --> 00:13:33,740
Manuel's been murdered.
309
00:13:33,740 --> 00:13:35,780
We've lost our evidence against Rodman.
310
00:13:35,780 --> 00:13:37,410
- Please, you must go away.
311
00:13:37,410 --> 00:13:40,020
- Don't you realize Rodman
and his crew are after you?
312
00:13:40,020 --> 00:13:43,090
They've already committed one
murder, you may be the next.
313
00:13:43,090 --> 00:13:46,450
- I'll be all right, Mr. Patrick,
please, you must go away.
314
00:13:46,450 --> 00:13:48,150
- What's the matter in
there, is something wrong?
315
00:13:48,150 --> 00:13:49,820
- Please, go away!
316
00:13:51,814 --> 00:13:55,564
(dramatic, orchestral music)
317
00:13:59,520 --> 00:14:00,350
Dion!
318
00:14:02,200 --> 00:14:04,440
He arrived late this afternoon.
319
00:14:04,440 --> 00:14:06,690
He's off a China clipper
that just made port.
320
00:14:07,955 --> 00:14:09,335
- What's the matter with him?
321
00:14:09,340 --> 00:14:11,270
- He's got the Small Pox.
322
00:14:11,266 --> 00:14:12,266
- Small Pox?
323
00:14:14,480 --> 00:14:18,230
- We're facing an epidemic.
(dramatic music)
324
00:14:20,140 --> 00:14:22,470
Incubation period is
from eight to 14 days,
325
00:14:22,470 --> 00:14:24,560
each new case becomes a
carrier of the disease,
326
00:14:24,560 --> 00:14:26,000
it'll spread like wildfire.
327
00:14:27,600 --> 00:14:29,570
- And then what do we do, Doctor?
328
00:14:29,570 --> 00:14:30,490
- Quarantine your sick,
329
00:14:30,490 --> 00:14:33,920
take care of them the best
you can and take your losses.
330
00:14:34,840 --> 00:14:35,820
- Is that all we can do?
331
00:14:35,820 --> 00:14:36,830
- There's no patent nostrum
332
00:14:36,830 --> 00:14:38,810
against this disease, Mr. Patrick.
333
00:14:38,810 --> 00:14:40,840
If you only had a descent health service,
334
00:14:40,840 --> 00:14:43,590
if you would inspect and
quarantine the arriving ships,
335
00:14:44,720 --> 00:14:47,880
there's no point discussing
what might have been.
336
00:14:47,880 --> 00:14:50,110
- Doctor, what about vaccination?
337
00:14:51,090 --> 00:14:53,430
- You need cowpox serum for that
338
00:14:53,430 --> 00:14:56,420
and there's none to be had
in San Francisco, I checked.
339
00:14:56,420 --> 00:14:59,130
The nearest source of
supply is Philadelphia.
340
00:14:59,134 --> 00:15:00,724
By the time you got it here,
341
00:15:00,720 --> 00:15:02,620
the disease would have taken its toll.
342
00:15:04,190 --> 00:15:06,760
Well gentlemen, you have
from eight to 14 days
343
00:15:06,760 --> 00:15:08,110
to prepare for an epidemic.
344
00:15:10,470 --> 00:15:12,120
I'll do all I can, Mrs. McGivern.
345
00:15:13,522 --> 00:15:14,362
Goodnight.
346
00:15:16,790 --> 00:15:18,620
- Goodnight, Doctor.
347
00:15:18,620 --> 00:15:19,650
- [Narrator] Hour after hour,
348
00:15:19,650 --> 00:15:21,860
Doctor Kendall held her dedicated watch
349
00:15:21,860 --> 00:15:23,280
beside the miserable wretch
350
00:15:23,280 --> 00:15:25,610
who had brought the curse upon us.
351
00:15:25,610 --> 00:15:27,590
Between his demands for care,
352
00:15:27,590 --> 00:15:29,800
she waged a hopeless search for hope.
353
00:15:30,990 --> 00:15:33,600
And on the streets,
men, women and children
354
00:15:33,600 --> 00:15:35,260
went about their business,
355
00:15:35,260 --> 00:15:37,980
unaware of the killer waiting to strike.
356
00:15:37,980 --> 00:15:41,120
(cheerful piano music)
357
00:15:41,120 --> 00:15:44,210
- Ain't heard so much from
the lady croaker lately.
358
00:15:44,210 --> 00:15:46,340
- I don't think she dare show her face,
359
00:15:46,340 --> 00:15:48,500
not after the way her
charges against me blew up.
360
00:15:48,500 --> 00:15:50,270
- They sure did, didn't they, Doc?
361
00:15:50,270 --> 00:15:53,580
- I'm not through with her
or the California Star.
362
00:15:53,580 --> 00:15:55,520
I intend to file suits against both,
363
00:15:55,520 --> 00:15:57,920
for defamation of character
and criminal liable.
364
00:15:58,950 --> 00:16:01,920
Imagine, calling a man
of my stature a quack?
365
00:16:03,410 --> 00:16:06,400
(body thumps)
(woman screams)
366
00:16:06,402 --> 00:16:07,992
- What is it, what's wrong?
367
00:16:07,994 --> 00:16:10,764
- Here, let me through, let
me through, I'm a doctor.
368
00:16:10,760 --> 00:16:14,320
(people chattering)
369
00:16:14,323 --> 00:16:18,073
(dramatic, orchestral music)
370
00:16:21,400 --> 00:16:22,610
- It's the pox!
371
00:16:22,612 --> 00:16:25,532
(people panicking)
372
00:16:28,090 --> 00:16:30,850
- [Narrator] At nights,
the pitch pot smoked
373
00:16:30,850 --> 00:16:32,580
in hope it would dispel the foul,
374
00:16:32,580 --> 00:16:35,650
disease carrying miasmas in the night air.
375
00:16:35,650 --> 00:16:39,370
Relief workers, masked and
hooded against contagion,
376
00:16:39,370 --> 00:16:42,360
went about their appointed
tasks of maintaining quarantine
377
00:16:43,240 --> 00:16:45,890
and were, themselves,
stricken, even as they labored.
378
00:16:48,680 --> 00:16:50,630
- Take this as directed and I guarantee
379
00:16:50,630 --> 00:16:52,720
you won't get the Small Pox.
380
00:16:52,720 --> 00:16:54,190
I take it myself.
381
00:16:54,185 --> 00:16:55,285
Look at me.
382
00:16:55,294 --> 00:16:56,184
- [Woman] How much is it?
383
00:16:56,177 --> 00:16:58,037
- $20 a bottle.
384
00:16:58,040 --> 00:16:59,340
- [Woman] I'll take three.
385
00:17:01,610 --> 00:17:03,520
- It's an old system of inoculation,
386
00:17:03,520 --> 00:17:05,490
used before a Doctor Jenner
387
00:17:05,490 --> 00:17:07,210
discovered vaccination with cowpox.
388
00:17:07,210 --> 00:17:08,690
- Exactly how does it work, Doc?
389
00:17:08,690 --> 00:17:09,900
- You take the dry scrapings
390
00:17:09,900 --> 00:17:11,900
from the soar of a convalescent case
391
00:17:11,900 --> 00:17:14,280
and introduce them into the bloodstream.
392
00:17:14,280 --> 00:17:15,110
- But you can't be serious,
393
00:17:15,113 --> 00:17:17,123
to put that stuff into a healthy body?
394
00:17:18,430 --> 00:17:20,150
Oh no, this is complete madness.
395
00:17:21,260 --> 00:17:22,510
- Does it work?
396
00:17:22,510 --> 00:17:24,540
- Sometimes, most times.
397
00:17:24,540 --> 00:17:27,210
Occasionally there's a
mild onset of the disease,
398
00:17:27,210 --> 00:17:30,740
but in either case, if it
works, it provides immunity.
399
00:17:30,740 --> 00:17:33,360
- Well how many times doesn't it work?
400
00:17:33,360 --> 00:17:36,080
- Oh, one out of 20.
401
00:17:36,080 --> 00:17:37,460
- [McGivern] Yes, and then?
402
00:17:37,460 --> 00:17:39,000
- [Dr. Kendall] I didn't
say it wasn't dangerous,
403
00:17:39,000 --> 00:17:40,080
Mr. McGivern,
404
00:17:40,080 --> 00:17:42,920
I said it gives us a better
chance than we have now.
405
00:17:42,920 --> 00:17:44,600
- Well where do you get the scrapings?
406
00:17:44,600 --> 00:17:46,380
- From the original carrier, the sailor,
407
00:17:46,380 --> 00:17:48,150
he's made a fair recovery.
408
00:17:48,150 --> 00:17:49,460
The soars are drying up.
409
00:17:50,330 --> 00:17:51,160
- Well Jack?
410
00:17:52,350 --> 00:17:55,130
- Well I, I'm afraid that
I'm going to have to say no.
411
00:17:55,127 --> 00:17:56,617
- And I say yes.
412
00:17:57,650 --> 00:18:00,000
We've got to take every chance.
413
00:18:00,000 --> 00:18:02,050
Dr. Kendall, will you inoculate me?
414
00:18:02,920 --> 00:18:04,270
- No Martha, no!
415
00:18:06,610 --> 00:18:07,610
- I'm ready, Doctor.
416
00:18:12,410 --> 00:18:13,270
- I've always thought
417
00:18:13,274 --> 00:18:15,544
that you were a better
man than me, Martha.
418
00:18:15,540 --> 00:18:16,370
Now I know it.
419
00:18:17,940 --> 00:18:21,520
Doctor, will you inoculate
me along with my wife?
420
00:18:21,518 --> 00:18:26,248
(inspirational, orchestral music)
421
00:18:26,246 --> 00:18:29,976
(people chattering)
422
00:18:29,980 --> 00:18:31,370
- Then they take this stuff,
423
00:18:31,370 --> 00:18:35,680
they scratch your arm, rub it
in and you don't get the pox.
424
00:18:35,680 --> 00:18:37,070
- Poppycock.
425
00:18:37,065 --> 00:18:37,895
- You don't believe it?
426
00:18:37,898 --> 00:18:38,848
- Certainly not,
427
00:18:38,850 --> 00:18:41,980
it's against every principle
of medical practice,
428
00:18:41,980 --> 00:18:44,350
but when I think of these
poor, misguided people
429
00:18:44,350 --> 00:18:46,440
who will permit this
woman to inject her poison
430
00:18:46,440 --> 00:18:47,740
into their good bodies,
431
00:18:48,830 --> 00:18:50,670
Larson, we've got to
do something about it.
432
00:18:50,670 --> 00:18:52,250
As a practitioner of the healing arts,
433
00:18:52,250 --> 00:18:54,750
I owe it to my fellow men to
save them from such folly.
434
00:18:54,750 --> 00:18:57,050
We've got to get rid of it and we will.
435
00:18:57,045 --> 00:19:01,265
(ominous, orchestral music)
436
00:19:01,265 --> 00:19:03,575
(door clicks)
437
00:19:03,580 --> 00:19:04,580
- They just told me.
438
00:19:05,430 --> 00:19:06,260
How is he?
439
00:19:07,600 --> 00:19:08,740
- Louise is with him.
440
00:19:10,020 --> 00:19:11,570
I don't know how serious it is.
441
00:19:13,400 --> 00:19:15,540
- One out of 20 and it had to be Jack.
442
00:19:17,640 --> 00:19:18,470
Well?
443
00:19:20,440 --> 00:19:21,270
- I don't know.
444
00:19:24,700 --> 00:19:25,850
- Well can I see him?
445
00:19:32,097 --> 00:19:33,097
- I'm sorry.
446
00:19:34,600 --> 00:19:36,660
I never should have taken the chance.
447
00:19:36,660 --> 00:19:38,750
- Don't talk that way.
448
00:19:38,750 --> 00:19:40,760
You have to take chances.
449
00:19:40,760 --> 00:19:42,510
- Not with the lives of my friends.
450
00:19:45,270 --> 00:19:46,100
Oh Martha,
451
00:19:47,670 --> 00:19:48,760
I'm so tired.
452
00:19:50,889 --> 00:19:53,469
If there were only other
doctors in this town.
453
00:19:53,470 --> 00:19:55,940
- There were a few, they
couldn't make a living.
454
00:19:56,780 --> 00:19:58,170
Rodman and his fellow quacks
455
00:19:58,170 --> 00:20:01,790
made life impossible for
them here, drove them away.
456
00:20:01,790 --> 00:20:04,050
You're the only doctor we have.
457
00:20:05,660 --> 00:20:06,840
- But I'm a woman.
458
00:20:06,840 --> 00:20:09,430
- You're a doctor first.
459
00:20:09,430 --> 00:20:12,210
- Nevertheless, I'm gonna
stop the inoculations.
460
00:20:12,210 --> 00:20:13,430
- You can't.
461
00:20:14,300 --> 00:20:17,410
Inoculation has already worked, hasn't it?
462
00:20:17,410 --> 00:20:20,410
How many deaths would
we have had without it?
463
00:20:20,410 --> 00:20:23,650
- You can say that after
what I did to Jack?
464
00:20:26,910 --> 00:20:29,490
- My husband's inoculation was a failure,
465
00:20:31,130 --> 00:20:33,750
but that's my grief and none of yours.
466
00:20:33,750 --> 00:20:36,530
You haven't time for a woman's weakness.
467
00:20:36,530 --> 00:20:39,300
You forfeited that right
when you took up medicine.
468
00:20:39,300 --> 00:20:41,330
You're a doctor and we need you.
469
00:20:42,380 --> 00:20:43,880
You must inoculate.
470
00:20:47,270 --> 00:20:49,440
- Help us, Doctor, please help us.
471
00:20:49,440 --> 00:20:50,720
- I'll be with you in a moment.
472
00:20:50,715 --> 00:20:53,375
(door clatters)
473
00:20:57,090 --> 00:20:58,280
Who did this?
474
00:20:58,280 --> 00:20:59,230
- [Patrick] Rodman.
475
00:21:02,620 --> 00:21:04,150
- It's so senseless.
476
00:21:04,150 --> 00:21:04,980
- You think so?
477
00:21:06,069 --> 00:21:08,629
The people are starting
to accept your ideas.
478
00:21:08,630 --> 00:21:11,170
They know that inoculation
works to protect them.
479
00:21:12,060 --> 00:21:15,460
How's all this going to affect
your plans for inoculation?
480
00:21:15,460 --> 00:21:16,660
- It's gonna end them unless
481
00:21:16,660 --> 00:21:20,290
I can find another convalescent
case and get the scrapings.
482
00:21:20,290 --> 00:21:24,370
Dion, do you mean to tell me
that he wrecked my office,
483
00:21:24,370 --> 00:21:28,090
kidnapped the patient,
just to discredit me?
484
00:21:28,090 --> 00:21:30,720
What kind of an animal is this man?
485
00:21:30,720 --> 00:21:31,620
- We told you the kind of wolves
486
00:21:31,620 --> 00:21:33,420
we were fighting when you came here.
487
00:21:38,500 --> 00:21:39,820
- [Dr. Kendall] What are you doing?
488
00:21:39,820 --> 00:21:42,430
- Best weapon against wolves is poison.
489
00:21:42,432 --> 00:21:45,452
(foreboding, orchestral music)
490
00:21:45,450 --> 00:21:46,710
- What do you want?
491
00:21:46,709 --> 00:21:49,669
(door clatters)
492
00:21:49,670 --> 00:21:51,930
- I want a few words about health.
493
00:21:51,929 --> 00:21:52,759
- Oh?
494
00:21:52,762 --> 00:21:54,422
- Your health.
495
00:21:54,420 --> 00:21:56,250
- It's excellent, thank you.
496
00:21:56,250 --> 00:21:58,360
- What did you do with
Dr. Kendall's patient?
497
00:21:59,210 --> 00:22:01,260
- I don't know what you're talking about.
498
00:22:02,350 --> 00:22:04,690
- That's one chance
gone, here's your second,
499
00:22:04,690 --> 00:22:07,030
why did you murder Manuel Cardillo?
500
00:22:07,030 --> 00:22:08,000
- That's absurd.
501
00:22:08,880 --> 00:22:11,370
- That's two chances gone,
here's your third one,
502
00:22:11,370 --> 00:22:14,060
will you get out of town and stay out?
503
00:22:14,060 --> 00:22:16,510
- I will do nothing of the kind.
504
00:22:21,100 --> 00:22:22,320
(dramatic, orchestral music)
505
00:22:22,317 --> 00:22:24,997
What's this, what are
you doing? (muttering)
506
00:22:24,997 --> 00:22:28,147
- You abducted the Small Pox
patient, that's his bedding.
507
00:22:28,146 --> 00:22:29,306
- Bedding?
508
00:22:29,306 --> 00:22:30,766
- The sheets and pillow cases he slept on
509
00:22:30,770 --> 00:22:32,690
all during his sickness.
510
00:22:32,690 --> 00:22:34,260
It's no use,
511
00:22:34,260 --> 00:22:36,490
there are men outside to stop you.
512
00:22:36,490 --> 00:22:38,010
You're quarantined.
513
00:22:38,010 --> 00:22:40,360
You're already infected,
Rodman, infected with Small Pox.
514
00:22:40,360 --> 00:22:42,280
You're gonna stay right in
this room with that bedding.
515
00:22:42,280 --> 00:22:43,440
- You're bluffing.
516
00:22:43,440 --> 00:22:44,780
You'd never carry that bedding,
517
00:22:44,780 --> 00:22:46,230
you'd get Small Pox yourself!
518
00:22:47,830 --> 00:22:50,690
- You've forgotten just
one thing, I'm immune.
519
00:22:50,690 --> 00:22:52,330
I was one of the first to be inoculated.
520
00:22:52,330 --> 00:22:54,090
- You can't do this, it's murder!
521
00:22:54,090 --> 00:22:55,830
- It's retribution, Rodman.
522
00:22:55,825 --> 00:22:58,175
- Inoculation, I must get inoculated.
523
00:22:58,183 --> 00:22:59,973
- Did you have Manuel killed?
524
00:22:59,970 --> 00:23:00,800
- Yes, I admit it.
525
00:23:00,803 --> 00:23:01,983
- And wrecking Dr. Kendall's office?
526
00:23:01,980 --> 00:23:02,950
- Yes.
527
00:23:02,948 --> 00:23:03,778
(Rodman muttering)
- Not until
528
00:23:03,781 --> 00:23:05,631
you've written a full confession.
529
00:23:05,631 --> 00:23:09,841
(chair squeaking)
(dramatic music)
530
00:23:09,842 --> 00:23:12,002
All right, Mr. Rodman, write fast.
531
00:23:13,288 --> 00:23:15,258
(people chattering)
532
00:23:15,260 --> 00:23:16,090
- Doctor.
533
00:23:20,360 --> 00:23:22,070
I think you'd better go in to Jack.
534
00:23:23,060 --> 00:23:23,890
- How is he?
535
00:23:24,730 --> 00:23:26,700
- I don't know, (crying) he looked,
536
00:23:26,700 --> 00:23:30,640
well all of a sudden, he
looked different. (sobbing)
537
00:23:33,320 --> 00:23:34,150
- Martha,
538
00:23:36,010 --> 00:23:39,110
he's gonna be all right,
the fever's broken
539
00:23:39,110 --> 00:23:42,610
and there won't even be a mark
on that handsome face of his.
540
00:23:42,610 --> 00:23:44,010
Why don't you go in now,
541
00:23:44,010 --> 00:23:46,460
I know he'd be happy to
see you when he wakes up.
542
00:23:48,350 --> 00:23:50,450
Must be nice to feel that way about a man.
543
00:23:56,882 --> 00:23:58,552
- The good side of it
is that the city council
544
00:23:58,550 --> 00:24:00,990
is setting up a regular
health and quarantine office.
545
00:24:00,990 --> 00:24:03,030
- Thanks to Dr. Kendall.
546
00:24:03,030 --> 00:24:05,820
- What are we going to
do about Rodman, Dion?
547
00:24:05,820 --> 00:24:07,770
- Well he was uh,
548
00:24:07,770 --> 00:24:09,700
he was given the inoculation
like we promised,
549
00:24:09,700 --> 00:24:12,630
but he was the one in
20 where it didn't work.
550
00:24:12,631 --> 00:24:13,581
- Oh you mean he's dead?
551
00:24:13,580 --> 00:24:15,900
- No, he's convalescing in jail.
552
00:24:15,900 --> 00:24:17,800
He'll have plenty of time to get well.
553
00:24:18,882 --> 00:24:22,702
When he gets well, he'll be
tried for the murder of Manuel.
554
00:24:22,701 --> 00:24:24,221
(dramatic, orchestral music)
555
00:24:24,221 --> 00:24:26,191
♪ California ♪
556
00:24:26,190 --> 00:24:28,670
♪ Oh I've traveled here,
I've traveled there ♪
557
00:24:28,671 --> 00:24:30,731
♪ I guess I've been most everywhere ♪
558
00:24:30,733 --> 00:24:32,823
♪ But I like where I am today ♪
559
00:24:32,821 --> 00:24:34,971
♪ And here is where I'll stay ♪
560
00:24:34,972 --> 00:24:37,132
♪ Now one thing I just can't endure ♪
561
00:24:37,133 --> 00:24:39,273
♪ Is being broke and being poor ♪
562
00:24:39,270 --> 00:24:41,300
♪ So I come West to take the cure ♪
563
00:24:41,303 --> 00:24:43,953
♪ And here is where I'll stay ♪
564
00:24:43,945 --> 00:24:46,825
♪ I've come to California ♪
565
00:24:46,829 --> 00:24:48,869
♪ California ♪
566
00:24:48,865 --> 00:24:52,705
♪ There's gold in them
there hills in California ♪
567
00:24:52,707 --> 00:24:55,377
♪ I've come to live where life is best ♪
568
00:24:55,379 --> 00:24:57,429
♪ In the golden West ♪
569
00:24:57,429 --> 00:25:01,229
♪ I'm gonna strike it rich in California ♪
570
00:25:01,229 --> 00:25:05,829
♪ California, California ♪
571
00:25:05,827 --> 00:25:10,827
♪ There's gold in them
there hills in California ♪
572
00:25:10,877 --> 00:25:15,427
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
41895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.