All language subtitles for Shogun 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,807 --> 00:00:13,165 Forbidden by Lord Toranaga to take Mariko's hand in marriage, 2 00:00:13,407 --> 00:00:19,198 Blackthorne's world diminished into a sadness he had never known, 3 00:00:19,447 --> 00:00:21,597 lost in this foreign land, 4 00:00:21,847 --> 00:00:28,002 and only days before Lord Toranaga had to appear before the Council. 5 00:01:15,287 --> 00:01:17,960 (FUJIKO SPEAKS) 6 00:01:20,087 --> 00:01:21,600 Fujiko-san. 7 00:01:23,087 --> 00:01:25,885 How did you get here? 8 00:01:43,367 --> 00:01:45,403 Dozo. 9 00:01:45,647 --> 00:01:47,205 Domo. 10 00:02:03,447 --> 00:02:04,675 Ah... 11 00:02:07,287 --> 00:02:10,996 Ashi...ashi masen desu ka? 12 00:02:16,247 --> 00:02:18,283 But your legs... 13 00:02:21,127 --> 00:02:23,482 (JAPANESE) 14 00:02:24,727 --> 00:02:26,718 Show me. 15 00:02:47,727 --> 00:02:51,606 That's incredible, for burns to heal so quickly. How...? 16 00:02:59,767 --> 00:03:02,964 Iye, Fujiko-san. No tears. 17 00:03:03,207 --> 00:03:05,846 Ashi yoi desu. 18 00:03:11,047 --> 00:03:13,959 (NARRATOR) But Fujiko wept from shame, 19 00:03:14,207 --> 00:03:18,917 the shame that she had not served him as her duty required. 20 00:03:35,647 --> 00:03:38,241 Oh, how I have missed thee. 21 00:03:38,487 --> 00:03:40,637 And I have missed thee. 22 00:03:40,887 --> 00:03:43,037 There is much to say. 23 00:03:43,287 --> 00:03:44,800 No. 24 00:03:45,047 --> 00:03:50,405 Only that I love thee with all my heart, and I fear for thee still. 25 00:03:50,647 --> 00:03:52,842 Do not be afraid. 26 00:03:53,087 --> 00:03:56,159 Everything is going to be all right. 27 00:03:57,287 --> 00:03:59,755 That is what I tell myself. 28 00:04:01,087 --> 00:04:06,923 But today, it is impossible to accept karma and the will of God. 29 00:04:09,367 --> 00:04:11,835 (BLACKTHORNE) You've been so distant. 30 00:04:15,847 --> 00:04:18,839 This is Yedo, my love. 31 00:04:19,087 --> 00:04:21,885 And beyond the First Bridge. 32 00:04:23,247 --> 00:04:25,920 And more? 33 00:04:26,167 --> 00:04:28,965 Yes. And more. 34 00:04:32,727 --> 00:04:38,085 Lord Toranaga's decision to surrender is so dishonourable and useless. 35 00:04:39,287 --> 00:04:42,723 I never thought I could say that out loud. 36 00:04:44,207 --> 00:04:49,406 But I have to say it. Forgive my weakness. 37 00:04:49,647 --> 00:04:53,799 And when he goes to Osaka, what will happen to you? 38 00:04:55,327 --> 00:04:57,238 It will be over. 39 00:04:58,967 --> 00:05:00,798 For me. 40 00:05:01,367 --> 00:05:03,801 For all of us. 41 00:05:05,287 --> 00:05:09,200 If Lord Toranaga dies, we cannot be left alive. 42 00:05:09,447 --> 00:05:13,360 Then you must come with me. We must escape. 43 00:05:13,607 --> 00:05:17,282 There is no escape. You must accept that. 44 00:05:17,527 --> 00:05:22,078 - There is, if Lord Toranaga allows it. - Why should he allow it? 45 00:05:22,327 --> 00:05:26,764 Because if I capture the Black Ship and threaten next year's as well, 46 00:05:27,007 --> 00:05:29,282 Lord Toranaga can force the priests 47 00:05:29,527 --> 00:05:32,599 to make all the Christian lords come to his side. 48 00:05:32,847 --> 00:05:37,523 That will make him more powerful than Ishido and the Council of Regents. 49 00:05:37,767 --> 00:05:40,645 That will make him Shogun. 50 00:05:40,887 --> 00:05:44,402 - I don't understand. - It all comes down to money. 51 00:05:44,647 --> 00:05:48,322 The Jesuits must have money. Spain and Portugal must have money. 52 00:05:48,567 --> 00:05:51,365 Taking the Black Ship will prove I can do it. 53 00:05:51,607 --> 00:05:55,680 There's only one man who can stop me from taking every Black Ship. 54 00:05:55,927 --> 00:05:57,918 Lord Toranaga. 55 00:05:58,167 --> 00:06:01,159 They'll have to support him for safe passage. 56 00:06:01,407 --> 00:06:04,399 - Do you really believe that? - I know it! 57 00:06:04,647 --> 00:06:07,844 - Will you help me? - I cannot betray the Church. 58 00:06:08,087 --> 00:06:12,444 I only ask that you talk to Lord Toranaga or help me talk to him. 59 00:06:12,687 --> 00:06:14,996 I know he understands this. 60 00:06:15,247 --> 00:06:18,045 I know I can convince him. 61 00:06:23,327 --> 00:06:26,080 Lord Toranaga is waiting. 62 00:06:27,767 --> 00:06:30,235 Then we must go quickly. 63 00:06:31,247 --> 00:06:35,763 No matter what happens, remember only this: 64 00:06:36,007 --> 00:06:38,157 I love thee. 65 00:06:38,407 --> 00:06:42,605 The First Bridge cannot change that. Nothing can change that. 66 00:07:49,807 --> 00:07:53,277 Lord Yabu says that my master is not feeling well, 67 00:07:53,527 --> 00:07:56,644 so he has come in his place. 68 00:07:57,247 --> 00:07:59,841 Wakarimasu, Yabu-sama. Domo. 69 00:08:04,047 --> 00:08:07,039 (YABU CONTINUES) 70 00:08:08,407 --> 00:08:15,040 Those are the first of your samurai. Lord Yabu asks if you accept them. 71 00:08:19,687 --> 00:08:23,680 - What happens if I don't accept them? - They will lose their heads. 72 00:08:23,927 --> 00:08:28,682 But Lord Yabu says that has nothing to do with it. 73 00:08:28,927 --> 00:08:30,519 I accept them all. 74 00:08:40,567 --> 00:08:42,398 Hajime. 75 00:08:44,807 --> 00:08:47,275 - Nagamatsu Kizaemon. - Ho. 76 00:09:22,287 --> 00:09:25,563 - Urano Tadamasa! - Ho. 77 00:09:36,207 --> 00:09:38,767 On my honour as a samurai, I swear, 78 00:09:38,967 --> 00:09:42,516 your enemies are my enemies, and total obedience. 79 00:09:47,447 --> 00:09:50,564 Lord Yabu suggests you reject this man. 80 00:09:52,447 --> 00:09:54,563 Do you think I should reject you? 81 00:09:54,807 --> 00:09:59,517 I beg you to accept me, Anjin-san. I will do anything you ask. 82 00:10:00,247 --> 00:10:02,807 Or anything Father Alvito asks. 83 00:10:03,007 --> 00:10:07,285 Please kill me the moment you even question my absolute loyalty. 84 00:10:07,527 --> 00:10:10,405 You wish to keep your head a little bit longer? 85 00:10:10,647 --> 00:10:13,605 I wish to serve you, Anjin-san. 86 00:10:15,567 --> 00:10:18,559 I accept you, Urano-san. 87 00:10:22,127 --> 00:10:23,480 (YABU) Nanja? 88 00:10:23,727 --> 00:10:26,560 (MARIKO SPEAKS) 89 00:11:16,807 --> 00:11:18,320 Nanja? 90 00:11:19,207 --> 00:11:21,926 She says Lord Onoshi will poison Lord Kiyama 91 00:11:22,167 --> 00:11:25,443 during the Feast of the Blessed St Bernard this year. 92 00:11:25,687 --> 00:11:30,715 They are both Christian lords, both members of the Council of Regents. 93 00:11:32,207 --> 00:11:33,640 And she said 94 00:11:33,887 --> 00:11:38,722 Lord Ishido knows and agrees to it, providing my master is already dead. 95 00:11:38,967 --> 00:11:41,276 But if that's true... 96 00:11:42,887 --> 00:11:45,606 Where did Kiku-san get this information? 97 00:11:55,727 --> 00:11:59,515 She says that men need to tell secrets in the night. 98 00:12:22,767 --> 00:12:26,237 Yabu-sama says my master has given your ship back to you. 99 00:12:26,487 --> 00:12:29,160 My ship? Now? 100 00:12:29,407 --> 00:12:31,204 Yes, now. 101 00:12:31,447 --> 00:12:37,716 Yabu-sama says you must go with him and take your ship to Anjiro immediately. 102 00:12:46,527 --> 00:12:48,643 What was that? Osaka? 103 00:12:48,887 --> 00:12:52,038 - I am to leave tomorrow. - Why? 104 00:12:52,287 --> 00:12:54,847 I do not know, Anjin-san. 105 00:13:00,647 --> 00:13:02,205 Until Osaka. 106 00:13:02,447 --> 00:13:03,846 Until then. 107 00:13:05,007 --> 00:13:06,884 Until then. 108 00:13:07,447 --> 00:13:09,358 (YABU) Sa! 109 00:13:39,367 --> 00:13:42,439 - Thank God, it's you. - What's happening, Pilot? 110 00:13:42,687 --> 00:13:47,477 We was asleep, then the door burst open and they brought us here. 111 00:13:47,727 --> 00:13:52,198 - I thought they were going to kill us. - We're taking "Erasmus" back to Anjiro. 112 00:13:52,447 --> 00:13:57,760 - We've not enough men to set sail. - We'll be towed by that galley. 113 00:13:58,007 --> 00:14:03,843 We've got our ship back. Ginsel, go forward, swing the lead. 114 00:14:04,087 --> 00:14:06,123 Vinck, take the helm. 115 00:14:06,367 --> 00:14:10,838 Jan Roper, stand by the forewinch. Salamon and Croocq, aft. 116 00:14:16,607 --> 00:14:20,520 (DRUMBEAT AND CHANTING) 117 00:14:55,967 --> 00:14:59,164 May God curse her and all who sail in her. 118 00:14:59,407 --> 00:15:01,716 Except one, Father. 119 00:15:01,967 --> 00:15:04,561 One of our people sails with this ship. 120 00:15:04,807 --> 00:15:07,958 Yes, a soldier of God. 121 00:15:09,887 --> 00:15:13,163 I fear the heretic will wound us terribly, Michael. 122 00:15:14,007 --> 00:15:16,043 Perhaps not, Father. 123 00:15:16,287 --> 00:15:19,245 Why else has Lord Toranaga given him back his ship? 124 00:15:19,487 --> 00:15:22,240 To harry us and to attack the Black Ship. 125 00:15:22,487 --> 00:15:26,162 God help us, Lord Toranaga has forsaken us, too. 126 00:15:26,407 --> 00:15:29,319 We have forsaken him, Father. 127 00:15:31,207 --> 00:15:34,404 But he still has promised us the cathedral. 128 00:15:34,647 --> 00:15:38,720 Yes, the cathedral. The work has begun. 129 00:16:18,327 --> 00:16:19,840 Mariko-san? 130 00:16:22,567 --> 00:16:25,445 It's me, Father Alvito. 131 00:16:37,047 --> 00:16:39,845 I was just coming to see you. 132 00:16:41,687 --> 00:16:44,042 What can I do for you? 133 00:16:44,287 --> 00:16:47,324 I wish to be confessed. 134 00:16:51,007 --> 00:16:53,441 Then let it be here. 135 00:16:55,127 --> 00:16:58,563 Let your confession be the first in this place, 136 00:16:58,807 --> 00:17:01,719 though the ground is barely hallowed. 137 00:17:21,127 --> 00:17:26,884 - Before God... - Before I begin, Father, I beg a favour. 138 00:17:28,007 --> 00:17:31,283 Of me or of God? 139 00:17:31,527 --> 00:17:34,837 I beg a favour before God. 140 00:17:35,087 --> 00:17:37,647 What is thy favour? 141 00:17:38,927 --> 00:17:42,078 The Anjin-san's life in return for knowledge. 142 00:17:44,407 --> 00:17:46,967 I cannot grant such a favour. 143 00:17:47,167 --> 00:17:49,556 It is not mine to give. 144 00:17:49,807 --> 00:17:53,004 You cannot barter with God. 145 00:17:55,927 --> 00:17:57,758 Very well... 146 00:18:00,687 --> 00:18:03,884 ...then please excuse me. 147 00:18:04,127 --> 00:18:07,358 I will put the request before the Father-Visitor. 148 00:18:07,607 --> 00:18:09,438 That is not enough. 149 00:18:09,687 --> 00:18:14,556 I will put it before him, and I will beg him in God's name 150 00:18:14,807 --> 00:18:17,605 to consider your petition. 151 00:18:29,927 --> 00:18:32,157 Lord Onoshi will poison Lord Kiyama 152 00:18:32,407 --> 00:18:34,875 during the Feast of the Blessed St Bernard. 153 00:18:36,207 --> 00:18:41,235 Lord Onoshi's son will take over all of Lord Kiyama's lands. 154 00:18:41,487 --> 00:18:44,047 Lord Ishido has agreed to this, 155 00:18:44,247 --> 00:18:47,762 providing my master has already gone into the Great Void. 156 00:18:48,007 --> 00:18:50,362 That's not possible. 157 00:18:51,727 --> 00:18:55,606 Besides, who could ever find out such information? 158 00:19:01,087 --> 00:19:03,476 Urano... 159 00:19:03,727 --> 00:19:07,197 Urano was Lord Onoshi's confessor. 160 00:19:07,447 --> 00:19:09,278 Oh, Mother of God! 161 00:19:09,527 --> 00:19:13,281 Urano has broken the sanctity of the confessional. 162 00:19:14,447 --> 00:19:17,007 And the Englishman... 163 00:19:17,247 --> 00:19:19,636 ...the heretic is now his lord. 164 00:19:19,887 --> 00:19:24,005 But you must keep your promise before God. 165 00:19:25,607 --> 00:19:28,644 Let me hear thy confession. 166 00:19:58,367 --> 00:20:02,440 Forgive me, Father, for I have sinned. 167 00:20:03,727 --> 00:20:08,676 But I can only confess that I am not worthy to confess. 168 00:20:15,527 --> 00:20:17,995 Daughter of God, 169 00:20:18,247 --> 00:20:21,762 let me beg God's forgiveness for thy sins... 170 00:20:23,447 --> 00:20:26,166 ...and let me, in His name, 171 00:20:26,407 --> 00:20:31,765 absolve thee and make thee whole in His sight. 172 00:21:05,807 --> 00:21:08,799 - May I speak to you, Anjin-san? - Not now, Urano. 173 00:21:09,047 --> 00:21:11,959 - But this cannot wait. - What is it? 174 00:21:12,207 --> 00:21:15,483 I think there are Christians among your samurai. 175 00:21:15,727 --> 00:21:20,005 It is important you find out at once. You are their enemy. 176 00:21:20,247 --> 00:21:23,045 With your permission, Anjin-san. 177 00:21:29,047 --> 00:21:31,356 What's that for? 178 00:21:55,287 --> 00:21:57,198 Please, Anjin-san. 179 00:21:57,447 --> 00:22:00,723 - Make every samurai do the same. - Why? 180 00:22:00,967 --> 00:22:04,437 If they are Christians, you will find them. 181 00:22:08,247 --> 00:22:10,397 All right, order it done. 182 00:22:12,807 --> 00:22:15,719 (URANO GlVES THE ORDER) 183 00:22:58,407 --> 00:23:00,637 - You do the same. - What for? 184 00:23:00,887 --> 00:23:04,562 To show them. Come on, before I put my foot on your backs. 185 00:23:04,807 --> 00:23:06,684 We're not stinking pagan wogs! 186 00:23:06,927 --> 00:23:11,921 They're not stinking pagan wogs. They're samurai, by God! 187 00:23:13,567 --> 00:23:16,365 I'll be the first. 188 00:23:33,127 --> 00:23:35,038 (YABU) Anjin... 189 00:23:36,327 --> 00:23:38,716 (YABU ADDRESSES BLACKTHORNE) 190 00:23:38,967 --> 00:23:41,686 Hai, Yabu-sama. Ikimasu. 191 00:23:42,847 --> 00:23:45,919 - Vinck and Urano, come with me. - And us? 192 00:23:46,167 --> 00:23:50,479 You'll leave for Yedo in the morning. The ship's to stay here until my return. 193 00:23:50,727 --> 00:23:53,116 - How do we get to Yedo? - By land. 194 00:23:53,367 --> 00:23:58,077 - And when is your return? - After Osaka and Nagasaki. 195 00:23:58,327 --> 00:24:01,239 - After I've bought a crew. - What about them? 196 00:24:01,487 --> 00:24:05,844 They're not sailors. But I should be able to find twenty men. 197 00:24:06,087 --> 00:24:08,885 How do we know you'll send for us? 198 00:24:09,127 --> 00:24:11,118 One more word and you're dead. 199 00:24:11,367 --> 00:24:16,725 Hold your tongue or they'll take your head just for your bad manners. 200 00:25:11,887 --> 00:25:13,718 Open the gate. 201 00:25:32,247 --> 00:25:37,082 - How soon can we sail for Macao? - An hour. What happened? 202 00:25:37,327 --> 00:25:42,606 - The worst thing you can imagine. - The Ingl�s? He's put to sea? 203 00:25:42,847 --> 00:25:45,236 But he's no crew, no trained men. 204 00:25:45,487 --> 00:25:50,845 He can speak their gibberish now. Why not use monkeys? 205 00:25:51,087 --> 00:25:55,683 - There are enough Jappo pirates. - No, Captain. 206 00:25:55,927 --> 00:25:59,203 He's got to buy his men from Nagasaki. 207 00:25:59,447 --> 00:26:03,838 With the promise of the Black Ship, he can buy all the men he needs. 208 00:26:04,087 --> 00:26:07,284 - Perhaps he can buy you, too! - Watch your words. 209 00:26:07,527 --> 00:26:11,998 You motherless, milkless Spaniard! It's your fault he's still alive. 210 00:26:12,247 --> 00:26:17,196 Twice you let him escape. You should have killed him! 211 00:26:18,367 --> 00:26:19,766 Perhaps... 212 00:26:21,607 --> 00:26:25,441 ...but that's froth on my life's wake. I meant to kill him. 213 00:26:25,687 --> 00:26:29,202 Did you? That's easy to say. 214 00:26:29,447 --> 00:26:32,883 I've told you twenty times! Have you no ears? 215 00:26:33,127 --> 00:26:38,485 Or is it Spanish dung in your ears as well as in your mouth? 216 00:26:50,607 --> 00:26:53,599 I tell you before God, 217 00:26:53,847 --> 00:26:56,600 the Ingl�s must be devil-spawned. 218 00:26:56,847 --> 00:27:01,204 You see what he's done? He has put a spell on all of us. 219 00:27:01,447 --> 00:27:02,675 Yes. 220 00:27:04,207 --> 00:27:06,038 It would seem so. 221 00:27:07,767 --> 00:27:11,316 Sail, Rodrigues. Sail for Macao. 222 00:27:37,847 --> 00:27:42,318 - What's the castle like, Pilot? - Like nothing you've ever seen before. 223 00:27:42,567 --> 00:27:45,127 Pray you don't see it any closer. 224 00:27:45,367 --> 00:27:48,245 Right here's close enough. 225 00:27:48,487 --> 00:27:52,241 - How long do we stay here? - A day or two. With our heads down. 226 00:27:52,487 --> 00:27:56,526 Long enough for Yabu-san to arrange for safe conducts to Nagasaki. 227 00:27:56,767 --> 00:28:00,203 - This cursed country's no good for us. - Aye. 228 00:28:01,687 --> 00:28:05,919 We'll be home again some day, Vinck. Whenever that day is. 229 00:28:06,167 --> 00:28:07,520 Aye. 230 00:28:07,767 --> 00:28:11,965 And rich, too, Pilot, eh? Isn't that what you said? 231 00:28:12,207 --> 00:28:14,323 Aye. 232 00:29:11,527 --> 00:29:13,404 Ask who it is. 233 00:29:13,647 --> 00:29:16,207 I do not have to ask, sire. 234 00:29:16,407 --> 00:29:21,037 That is Prince Ogaki from the court of His lmperial Highness. 235 00:29:21,287 --> 00:29:26,884 - What the hell is he doing here? - I do not know, but it is a great honour. 236 00:29:42,327 --> 00:29:47,640 - Lord Ishido knows we're here. - Yes, sire, it appears that way. 237 00:29:50,607 --> 00:29:53,041 (YABU ADDRESSES OGAKl) 238 00:30:19,927 --> 00:30:24,955 Lord Yabu has been ordered to the castle immediately. 239 00:30:31,287 --> 00:30:34,199 (YABU CONTINUES) 240 00:30:35,967 --> 00:30:40,961 He says that you have been invited to the formal reception 241 00:30:41,207 --> 00:30:46,235 given by Lord Ishido to honour the birthday of Lady Ochiba. 242 00:30:46,487 --> 00:30:50,719 - An escort will come for you tomorrow. - I'll not walk in that castle again! 243 00:31:03,487 --> 00:31:05,921 Who is this Lady Ochiba? 244 00:31:06,167 --> 00:31:09,603 She is the most powerful lady in all Japan. 245 00:31:10,287 --> 00:31:15,839 To be invited to her birthday reception is truly an honour, sire. 246 00:31:16,087 --> 00:31:17,918 An honour? 247 00:32:02,807 --> 00:32:05,719 (SAMURAI CALLS OUT) 248 00:32:22,847 --> 00:32:26,442 (NARRATOR) Wearing the hat and robe of a Buddhist priest as disguise, 249 00:32:26,687 --> 00:32:29,406 Urano spent the day outside Osaka Castle 250 00:32:29,647 --> 00:32:32,844 observing everyone who entered. 251 00:32:34,207 --> 00:32:39,042 Then, at nightfall, he passed through Lord Ishido's guards 252 00:32:39,287 --> 00:32:41,755 and returned to the galley. 253 00:32:55,127 --> 00:32:56,845 Pilot... 254 00:33:14,327 --> 00:33:16,966 Look there, by the warehouse. 255 00:33:18,327 --> 00:33:22,798 I tried to be most careful. Please excuse me for not seeing him. 256 00:33:23,047 --> 00:33:26,403 There's nothing to be done about it now. 257 00:33:26,647 --> 00:33:29,764 I'll finish this watch and wake you at dawn. 258 00:33:30,007 --> 00:33:33,158 Aye, Pilot, if that's what you want. 259 00:33:36,967 --> 00:33:39,765 I was beginning to worry. What happened? 260 00:33:40,007 --> 00:33:43,522 I waited outside the castle until just after dark. 261 00:33:43,767 --> 00:33:46,565 - Doing what? - Watching, sire. 262 00:33:46,807 --> 00:33:50,163 Many passers-by put coins into my begging bowl. 263 00:33:50,407 --> 00:33:52,762 I saw Lady Toda arrive. 264 00:33:53,007 --> 00:33:55,999 - Yoshinaka was leading the escort. - Go on. 265 00:33:56,247 --> 00:34:01,560 They say that the Council of Regents is to be convened in nineteen days. 266 00:34:01,807 --> 00:34:06,801 His lmperial Majesty, the Emperor, will be there. 267 00:34:07,047 --> 00:34:11,563 Lord Toranaga has no choice but to appear before him. 268 00:34:11,807 --> 00:34:15,561 It will be Lord Toranaga's death day, sire. 269 00:34:18,047 --> 00:34:21,835 And, on that day, we will all die. 270 00:34:22,087 --> 00:34:27,320 But before that day, I'll buy a crew in Nagasaki and my ship will sail. 271 00:34:27,567 --> 00:34:30,035 The "Erasmus" at sea can change everything. 272 00:34:30,287 --> 00:34:32,847 Everything but one thing, sire. 273 00:34:33,087 --> 00:34:35,362 It cannot change karma. 274 00:34:36,567 --> 00:34:39,206 Aye...karma. 275 00:34:39,887 --> 00:34:41,161 Ah! 276 00:34:43,567 --> 00:34:45,046 Urano! 277 00:34:47,967 --> 00:34:51,277 - What the hell's going on, Pilot? - Watch out! 278 00:34:55,927 --> 00:34:57,440 Urano... 279 00:34:57,687 --> 00:35:00,121 Or death. 280 00:35:25,567 --> 00:35:29,321 If I was you, Pilot, I wouldn't go. 281 00:35:30,087 --> 00:35:32,885 I have no choice, Vinck. 282 00:35:33,127 --> 00:35:36,563 - What am I supposed to do? - Wait. 283 00:35:36,807 --> 00:35:40,163 If it was up to me, I'd get the hell out right now! 284 00:35:40,407 --> 00:35:45,003 We stay. Can't you understand? We stay until we're allowed to leave. 285 00:35:45,247 --> 00:35:50,241 We stay until Ishido says we can go. Do you understand that now? 286 00:35:51,207 --> 00:35:55,678 I understand it, but I'll be poxed if I like it! 287 00:35:55,927 --> 00:35:58,760 By God, you better come back for me. 288 00:35:59,007 --> 00:36:02,397 I'm like a moth in a bottle here. 289 00:36:21,327 --> 00:36:24,125 Like a moth in a bottle. 290 00:38:49,807 --> 00:38:52,037 (LADY OCHIBA SPEAKS) 291 00:38:56,967 --> 00:38:58,958 Sumimasen, Ochiba-sama. 292 00:38:59,207 --> 00:39:02,722 (BLACKTHORNE CONTINUES IN JAPANESE) 293 00:39:06,327 --> 00:39:08,363 (LADY OCHIBA REPLIES) 294 00:39:09,287 --> 00:39:12,199 Kore wa watakushi no sensei desu. 295 00:39:13,047 --> 00:39:15,515 (LADY OCHIBA SPEAKS TO MARIKO) 296 00:39:35,647 --> 00:39:38,115 (LADY OCHIBA SPEAKS) 297 00:39:48,927 --> 00:39:52,681 (WHISPERS) This day is beautiful because of thy presence. 298 00:39:55,447 --> 00:39:57,881 Please tell the Lady that in my land 299 00:39:58,127 --> 00:40:01,915 it is customary to give a gift to a lady on her birthday. 300 00:40:02,167 --> 00:40:06,763 Even a queen. Just tell her, please. 301 00:41:12,287 --> 00:41:15,518 The Lady Ochiba says she's not a queen, 302 00:41:15,767 --> 00:41:21,125 only the mother of the heir and the widow of the Lord Taiko. 303 00:41:38,687 --> 00:41:40,917 But as a lady on her birthday, 304 00:41:41,167 --> 00:41:45,445 Lady Ochiba asks permission to accept your present. 305 00:41:46,407 --> 00:41:48,557 Dozo, Ochiba-sama. 306 00:41:48,807 --> 00:41:50,081 Dozo. 307 00:41:50,367 --> 00:41:52,244 (LADY OCHIBA SPEAKS) 308 00:42:12,207 --> 00:42:15,005 (ISHIDO SPEAKS) 309 00:42:18,127 --> 00:42:20,038 Sumimasen, Ishido-sama. 310 00:42:20,287 --> 00:42:23,120 Shikashi, iye, yabanjin. 311 00:42:23,527 --> 00:42:25,995 I am not a barbarian! 312 00:42:26,247 --> 00:42:29,717 Watakushi wa samurai. Watakushi wa hatamoto. 313 00:42:29,967 --> 00:42:32,276 I am samurai! 314 00:42:32,807 --> 00:42:36,356 Iye, yabanjin! Watakushi wa samurai! 315 00:43:31,807 --> 00:43:34,037 (MARIKO SPEAKS) 316 00:43:42,927 --> 00:43:46,237 (NARRATOR) Following Lord Toranaga's instructions, Mariko told them 317 00:43:46,487 --> 00:43:51,083 that she'd been ordered to escort Lady Kiri from the castle. 318 00:43:51,327 --> 00:43:56,037 "lmpossible! You may not leave!" Lord Ishido answered. 319 00:44:33,367 --> 00:44:39,556 "Then you are preventing me from doing my duty, " Mariko said. 320 00:44:39,807 --> 00:44:42,560 "l cannot live with this shame. " 321 00:45:44,127 --> 00:45:46,038 (YABU SPEAKS) 322 00:45:49,967 --> 00:45:52,242 (MARIKO REPLIES) 323 00:46:05,207 --> 00:46:07,198 What's going on? 324 00:46:07,447 --> 00:46:12,123 Please listen and do not ask questions for the moment. 325 00:46:12,367 --> 00:46:17,282 Lord Toranaga ordered me to escort Lady Kiri to meet him. 326 00:46:17,527 --> 00:46:21,998 - His order was that we leave tomorrow. - Then what happened? 327 00:46:22,247 --> 00:46:25,364 Lord Ishido refuses to give his permission. 328 00:46:25,607 --> 00:46:27,996 He says that we cannot leave, 329 00:46:28,247 --> 00:46:34,004 therefore he is preventing me from doing my duty to my liege lord. 330 00:46:34,247 --> 00:46:37,239 I cannot live with that shame. 331 00:46:38,487 --> 00:46:42,082 And unless Lord Ishido changes his mind, 332 00:46:42,327 --> 00:46:47,765 I am bound by my honour to commit seppuku before sunset. 333 00:46:48,007 --> 00:46:49,884 No! 334 00:47:00,727 --> 00:47:06,120 - You must understand, my love. - What? That you will die? 335 00:47:06,367 --> 00:47:10,645 - No! - Hear me, my love. I will tell you. 336 00:47:36,087 --> 00:47:39,557 Shall we go sit there, Anjin-san? 337 00:48:02,647 --> 00:48:05,286 - They can hear us. - Yes. 338 00:48:05,527 --> 00:48:09,645 Keep thy voice soft and tell me that you love me. 339 00:48:11,727 --> 00:48:16,403 I love thee, and I cannot bear the thought of thy death. 340 00:48:17,407 --> 00:48:21,605 My heart is filled with joy, joy and love for thee. 341 00:48:21,847 --> 00:48:23,678 Then why? 342 00:48:25,127 --> 00:48:30,645 Was this planned? Was your threat given on Lord Toranaga's orders? 343 00:48:30,887 --> 00:48:34,482 It was not a threat, but the order was his. 344 00:48:34,727 --> 00:48:38,640 Then he has betrayed you. You're only bait for his trap. 345 00:48:38,887 --> 00:48:42,846 You and I and Lord Yabu, we've been sent here as a sacrifice. 346 00:48:43,087 --> 00:48:45,396 You are wrong. I am sorry. 347 00:48:45,647 --> 00:48:50,960 I tell thee thou art beautiful and I love thee, but thou art a liar. 348 00:48:52,807 --> 00:48:56,163 Let's not quarrel about things that cannot be changed. 349 00:48:56,407 --> 00:49:00,286 They can be changed. I can change them! 350 00:49:00,527 --> 00:49:02,199 No, my love. 351 00:49:03,687 --> 00:49:06,724 Then death is thy aim. 352 00:49:06,967 --> 00:49:09,959 The life of my master is my aim. 353 00:49:10,207 --> 00:49:14,086 - And thy life. - Is there no escape? 354 00:49:14,327 --> 00:49:18,286 Be patient. The sun has not yet set. 355 00:49:18,527 --> 00:49:22,281 I have no confidence in the sun! 356 00:49:24,847 --> 00:49:27,315 Believe, my love. 357 00:49:28,567 --> 00:49:32,116 Believe there is a tomorrow. 358 00:56:09,287 --> 00:56:11,847 (VOICE OF lSHlDO) 359 00:56:15,927 --> 00:56:19,283 (NARRATOR) "Are you so eager to die?" 360 00:56:31,047 --> 00:56:36,644 "Here are the permits for you to leave at dawn tomorrow. All of you!" 361 00:56:57,887 --> 00:56:59,798 (YABU SPEAKS) 362 00:57:03,687 --> 00:57:06,599 (YABU CONTINUES) 363 00:57:12,847 --> 00:57:14,678 Hai. 364 00:59:05,767 --> 00:59:08,440 (YOSHINAKA SHOUTS ORDER) 365 00:59:27,967 --> 00:59:31,516 (NARRATOR) Despite their love, Kiku wept. 366 00:59:32,567 --> 00:59:35,843 Lord Toranaga had bought her contract. 367 00:59:36,087 --> 00:59:38,555 She belonged to him. 368 00:59:38,807 --> 00:59:43,198 Now she and Omi could never be together. 369 00:59:44,327 --> 00:59:45,840 Never. 370 00:59:56,807 --> 00:59:58,365 (ISHIDO SPEAKS) 371 00:59:59,687 --> 01:00:04,966 (NARRATOR) "Lord Yabu, do you wish to live until tomorrow? 372 01:00:15,567 --> 01:00:19,446 "Now, perhaps, you would care to listen. " 373 01:00:23,607 --> 01:00:25,996 (CLANK OF METAL ON ROCK) 374 01:00:51,047 --> 01:00:53,322 (JAPANESE) 375 01:02:00,207 --> 01:02:03,961 - Sleep again, my love. - No... 376 01:02:06,087 --> 01:02:08,885 ...I would rather be with thee. 377 01:02:11,927 --> 01:02:14,919 I am glad thou art alive. 378 01:02:15,167 --> 01:02:16,919 I saw thee dead. 379 01:02:18,487 --> 01:02:22,321 Before, I thought I'd never see thee asleep again. 380 01:02:22,567 --> 01:02:24,637 I saw only death. 381 01:02:24,887 --> 01:02:27,799 Yours, mine...everyone's. 382 01:02:31,807 --> 01:02:34,605 But then I saw into your plan. 383 01:02:35,687 --> 01:02:37,837 It was very long in the making. 384 01:02:38,767 --> 01:02:40,120 Yes. 385 01:02:41,447 --> 01:02:44,803 Since the day of the earthquake. 386 01:02:45,047 --> 01:02:49,245 Please forgive me. I was afraid you wouldn't understand. 387 01:02:49,487 --> 01:02:54,607 It was my karma to bring the hostages out of Osaka Castle. 388 01:02:56,047 --> 01:02:58,845 And now it is done. 389 01:02:59,407 --> 01:03:01,716 The victory is thine. 390 01:03:11,207 --> 01:03:13,118 (YOSHINAKA) Yoshi, kaware! 391 01:03:28,047 --> 01:03:30,003 Kaware! 392 01:03:35,687 --> 01:03:38,121 - Yabu-sama? - Nanja? 393 01:03:39,287 --> 01:03:41,642 (YOSHINAKA EXPLAINS) 394 01:03:42,127 --> 01:03:45,836 - (YABU REPLIES) - (YOSHINAKA) Ha! 395 01:04:31,527 --> 01:04:33,518 (YABU SPEAKS) 396 01:04:36,047 --> 01:04:40,245 (NARRATOR) Pretending for the guards Captain Yoshinaka was going to sleep, 397 01:04:40,487 --> 01:04:45,197 Yabu followed the instructions Lord Ishido had given him. 398 01:05:43,207 --> 01:05:45,846 - (YABU GIVES ORDER) - Ha! 399 01:05:53,527 --> 01:05:56,325 (NARRATOR) Yabu could not prevent what was to happen. 400 01:05:56,567 --> 01:06:00,640 His only chance to survive would be on the side of strength. 401 01:06:00,887 --> 01:06:05,278 And Lord Ishido was master of Osaka Castle. 402 01:06:28,647 --> 01:06:31,081 - (YABU GIVES ORDER) - Ha. 403 01:06:34,287 --> 01:06:37,438 This day more than anything had convinced Yabu 404 01:06:37,687 --> 01:06:41,760 that his karma was to live, no matter what it might cost. 405 01:06:48,687 --> 01:06:51,804 Any life was less valuable than his own. 406 01:07:37,087 --> 01:07:39,043 (YABU YELLS) 407 01:08:27,927 --> 01:08:30,395 (SHOUTING) 408 01:08:36,927 --> 01:08:39,646 (COMMOTION OF FIGHTING) 409 01:09:48,327 --> 01:09:49,476 Argh! 410 01:09:51,927 --> 01:09:54,202 Keep running! 411 01:10:01,647 --> 01:10:03,205 Sono! 412 01:10:14,007 --> 01:10:16,567 What the hell is going on? 413 01:10:16,767 --> 01:10:19,804 This... This is Lord Toranaga's secret room. 414 01:10:20,047 --> 01:10:22,641 (SHOUTS FROM BEHIND DOOR) 415 01:10:23,567 --> 01:10:28,960 - What did he say? - Open the door or they'll blow it open. 416 01:10:29,207 --> 01:10:32,756 (CONTINUING SHOUTS) 417 01:10:34,687 --> 01:10:38,043 He says they only want you as a hostage. 418 01:10:38,287 --> 01:10:41,199 Everyone else will go free. 419 01:10:42,567 --> 01:10:45,718 No! It's a trick! 420 01:10:45,967 --> 01:10:49,323 Don't believe them. They don't want you, they want me. 421 01:10:49,567 --> 01:10:53,082 - Why? - Don't you understand? It's me! 422 01:10:53,327 --> 01:10:57,286 Then it will be all for nothing. Lord Toranaga will have to come. 423 01:10:57,607 --> 01:10:59,962 (CONTINUED SHOUTS) 424 01:11:01,487 --> 01:11:02,966 Get back! 425 01:11:03,207 --> 01:11:05,118 (SAZUKO SPEAKS) 426 01:11:10,487 --> 01:11:12,842 Try to delay them! 427 01:11:13,087 --> 01:11:16,159 (MARIKO PLEADS WITH THEM) 428 01:11:16,887 --> 01:11:18,764 (YABU SHOUTS) 429 01:11:32,527 --> 01:11:33,846 Keep talking! 430 01:11:36,767 --> 01:11:39,964 (VOICE SHOUTS BEHIND THE DOOR) 431 01:11:42,287 --> 01:11:44,960 I, Toda Mariko... 432 01:11:45,807 --> 01:11:48,605 ...protest this shameful attack... 433 01:11:48,847 --> 01:11:51,645 - ...by my death. - No! 434 01:12:00,847 --> 01:12:02,280 (SHOUTS) 435 01:12:07,287 --> 01:12:08,640 Mariko! 436 01:12:11,247 --> 01:12:13,124 Mariko! 437 01:12:29,927 --> 01:12:31,963 Oh, God! 438 01:13:13,327 --> 01:13:15,682 (GONG RESOUNDS) 439 01:13:23,807 --> 01:13:25,877 (CHANTING) 440 01:13:27,807 --> 01:13:31,083 (CYMBALS AND BELLS) 441 01:13:41,447 --> 01:13:44,359 (CHANTING) 442 01:13:50,807 --> 01:13:52,957 Is she here? 443 01:13:54,207 --> 01:13:57,279 - Mariko-san desu ka? - Hai. 444 01:14:00,607 --> 01:14:03,724 (CHANTING, CYMBALS AND BELLS) 445 01:15:46,407 --> 01:15:48,557 (CHANTING STOPS) 446 01:16:02,687 --> 01:16:06,316 - (BELL SOUNDS) - (PRIEST CHANTS) 447 01:18:18,527 --> 01:18:22,520 - (BELL SOUNDS) - (PRIEST CHANTS) 448 01:18:34,727 --> 01:18:38,845 (OTHERS JOIN THE CHANT) 449 01:20:14,047 --> 01:20:16,959 (JAPANESE SPOKEN) 450 01:20:25,687 --> 01:20:30,078 - Wakarimasu ka? - Iye, wakarimasen. 451 01:20:31,567 --> 01:20:34,240 Who is it? Dare desu ka? 452 01:20:34,487 --> 01:20:37,126 I am Brother Michael, Anjin-san. 453 01:20:37,367 --> 01:20:42,077 I was with Father Alvito at Yokose. We travelled together. 454 01:20:46,207 --> 01:20:50,439 Brother Joseph, Urano Tadamasa was my friend. 455 01:20:51,927 --> 01:20:54,236 What do you want? 456 01:20:54,487 --> 01:20:56,443 I am your guide, Anjin-san. 457 01:20:56,687 --> 01:21:00,202 I have been sent to guide you back to the ship. 458 01:21:00,447 --> 01:21:03,598 We are to leave as soon as you are able. 459 01:21:03,847 --> 01:21:05,599 Who sent you? 460 01:21:05,847 --> 01:21:10,557 Lord Ishido made the request of His Eminence, the Father-Visitor. 461 01:21:12,047 --> 01:21:14,277 (DOCTOR SPEAKS) 462 01:21:33,567 --> 01:21:36,445 The doctor says your eyes are healing well. 463 01:21:36,687 --> 01:21:39,565 Soon you will be able to see again. 464 01:21:39,807 --> 01:21:43,197 He says that you must be patient. 465 01:21:44,807 --> 01:21:48,641 - I'll see again? - Yes, Anjin-san. 466 01:21:54,007 --> 01:21:56,282 Domo. Domo. 467 01:22:08,527 --> 01:22:14,363 - May I help you up, Anjin-san? - No, thank you. I can do it. 468 01:22:19,007 --> 01:22:20,838 My swords... 469 01:22:25,007 --> 01:22:27,805 I will get them for you. 470 01:22:48,767 --> 01:22:52,680 - Is that right? - Yes, Anjin-san. 471 01:22:52,927 --> 01:22:56,806 If you put your hand on my shoulder, I will guide you. 472 01:22:57,047 --> 01:23:01,916 - You're taking me to the galley? - Yes. Those were my instructions. 473 01:23:02,167 --> 01:23:04,123 Nowhere else? 474 01:23:05,687 --> 01:23:11,603 - You can trust me, Anjin-san. - I don't seem to have much choice. 475 01:23:16,247 --> 01:23:21,446 - Are we going alone? - There will be a samurai escort. 476 01:23:21,687 --> 01:23:24,724 - Brown or grey? - Neither. 477 01:23:24,967 --> 01:23:29,563 They are Lord Kiyama's samurai. Christian samurai. 478 01:23:30,807 --> 01:23:34,561 - What are they doing here? - My father is cousin to Lord Kiyama. 479 01:23:34,807 --> 01:23:39,164 - We are all Christians. - Christians killed your friend Urano. 480 01:23:39,407 --> 01:23:43,446 Murderers did that, Anjin-san. They will be judged. 481 01:23:43,687 --> 01:23:48,920 It is true that great evil happens on earth in God's name. 482 01:23:53,687 --> 01:23:57,282 What will happen on the galley, Brother Michael? 483 01:23:57,527 --> 01:23:59,836 I don't know, Anjin-san. 484 01:24:50,407 --> 01:24:54,480 You already know so much, and in such a short time. 485 01:24:54,727 --> 01:24:57,525 Mariko-sama was a great teacher. 486 01:24:58,367 --> 01:25:00,756 You are a worthy samurai, Anjin-san. 487 01:25:01,007 --> 01:25:07,037 You have a quality that is rare here... unpredictability. 488 01:25:07,287 --> 01:25:10,563 The Taiko had it, Toranaga-sama has it, too. 489 01:25:10,807 --> 01:25:15,198 You see, we are usually a very predictable people. 490 01:25:15,447 --> 01:25:17,244 - Are you? - Yes. 491 01:25:17,487 --> 01:25:23,198 - Predict a way I can escape this trap. - There is no way, Anjin-san. 492 01:25:23,447 --> 01:25:25,722 Where are you taking me? 493 01:25:25,967 --> 01:25:29,004 As I told you, to the galley. 494 01:25:29,247 --> 01:25:32,284 But first, we will stop at the Jesuit mission. 495 01:25:32,527 --> 01:25:37,806 I was told to inform His Eminence, the Father-Visitor, as we passed. 496 01:25:40,247 --> 01:25:45,685 You said before that you had little choice. It is even less than that. 497 01:25:50,807 --> 01:25:52,240 Please... 498 01:25:53,247 --> 01:25:56,045 ...Anjin-san, take my shoulder. 499 01:26:17,367 --> 01:26:20,882 I am pleased to see you, Captain-Pilot Blackthorne. 500 01:26:21,127 --> 01:26:23,118 Yes, I can imagine. 501 01:26:23,367 --> 01:26:27,485 Brother Michael tells me your eyes are healing well and soon you will see again. 502 01:26:27,727 --> 01:26:29,763 If I live long enough. 503 01:26:30,007 --> 01:26:33,283 - When does the Inquisition begin? - Inquisition? 504 01:26:33,527 --> 01:26:37,486 - Is that what you are thinking? - What else was there to think? 505 01:26:37,727 --> 01:26:41,083 Only that I wish to assure your safety personally. 506 01:26:41,327 --> 01:26:44,319 - Why? - The Black Ship is here in Osaka. 507 01:26:44,567 --> 01:26:47,206 - You're not putting me on board! - Certainly not. 508 01:26:47,447 --> 01:26:52,316 I simply want to see you safely back aboard the galley. 509 01:26:52,567 --> 01:26:54,444 Shall we go? 510 01:27:14,207 --> 01:27:17,119 - Blessed Mother of God! - What is it? 511 01:27:17,367 --> 01:27:21,758 I'm afraid that you are right. It is the Inquisition. 512 01:27:23,767 --> 01:27:28,158 - Who? - Captain Ferriera and his men. 513 01:27:29,967 --> 01:27:33,926 There is a stake for burning, and his men are all armed. 514 01:27:37,007 --> 01:27:41,956 - Brother Michael, are you here? - Yes, Anjin-san, I am here. 515 01:27:42,207 --> 01:27:45,802 Listen, Brother, before you said I was a worthy samurai. 516 01:27:46,047 --> 01:27:49,437 - Did you mean it? - Yes. That and everything else. 517 01:27:49,687 --> 01:27:53,680 - Then I beg a favour as a samurai. - What favour? 518 01:27:53,927 --> 01:27:56,157 To die as a samurai. 519 01:27:56,407 --> 01:27:59,604 Your death isn't in my hands. 520 01:27:59,847 --> 01:28:04,125 It is in the hands of God, Anjin-san. 521 01:28:08,567 --> 01:28:13,243 - What are you going to do? - There is no other way to pass. 522 01:28:16,887 --> 01:28:19,447 Come, Captain Blackthorne. 523 01:28:26,847 --> 01:28:29,122 Good evening, Eminence. 524 01:28:29,367 --> 01:28:32,006 - Is this your idea? - Yes, Eminence. 525 01:28:32,247 --> 01:28:36,445 - Go back aboard the ship. - This is a military decision, Eminence. 526 01:28:36,687 --> 01:28:39,485 - Go aboard your ship! - No! 527 01:28:40,527 --> 01:28:44,122 I have been waiting for you, Ingl�s. 528 01:28:44,367 --> 01:28:46,039 That pleases me not at all. 529 01:28:46,287 --> 01:28:50,803 Tonight, you will be pleased in hell, heretic! 530 01:28:51,047 --> 01:28:53,003 You motherless coward! 531 01:28:54,367 --> 01:28:57,803 - Disarm him. - Put down your guns. 532 01:28:58,047 --> 01:29:01,437 Before God, I order you to stop. Get back, all of you. 533 01:29:02,367 --> 01:29:05,439 - I want that man. - You can't have him! 534 01:29:05,687 --> 01:29:09,999 - Order your men aboard! - I order you to turn around and go away. 535 01:29:10,727 --> 01:29:13,605 - You order me? - Yes, I order you! 536 01:29:13,847 --> 01:29:16,600 I am Captain of the Black Ship, Governor of Macao, 537 01:29:16,847 --> 01:29:19,122 Chief Officer of Portugal in Asia. 538 01:29:19,367 --> 01:29:23,360 And that man is a threat to the State, the Church, 539 01:29:23,607 --> 01:29:25,598 the Black Ship and Macao! 540 01:29:25,847 --> 01:29:28,566 This man is blind. 541 01:29:28,807 --> 01:29:31,367 Stand aside! Stand aside! 542 01:29:31,567 --> 01:29:36,038 Before God, I shall excommunicate you and all your crew, 543 01:29:36,287 --> 01:29:38,847 if this man is harmed. 544 01:29:39,087 --> 01:29:41,885 Do you understand? 545 01:29:42,967 --> 01:29:46,403 I am Military Commander in Asia, 546 01:29:46,647 --> 01:29:48,638 and I say he's a threat! 547 01:29:48,887 --> 01:29:52,596 - This is a Church matter, not military. - I caution you again. 548 01:29:52,847 --> 01:29:58,046 As God is my judge, I shall inform Lisbon! 549 01:29:58,287 --> 01:30:01,085 If you don't order your men aboard ship now, 550 01:30:01,327 --> 01:30:03,522 I will remove you as Captain of the Black Ship. 551 01:30:03,767 --> 01:30:05,997 You don't have that power! 552 01:30:06,247 --> 01:30:10,638 I have the power to excommunicate you and curse you 553 01:30:10,887 --> 01:30:14,038 and everyone who serves you in the name of God! 554 01:30:15,527 --> 01:30:19,122 He can do it, Captain. And, Madonna, he will. 555 01:30:19,367 --> 01:30:22,040 Order the men aboard. 556 01:30:32,127 --> 01:30:34,322 Captain, do you hear? 557 01:30:38,167 --> 01:30:41,876 God curse you, Ingl�s! 558 01:30:44,327 --> 01:30:45,965 (SHOT FlRED) 559 01:31:09,207 --> 01:31:14,076 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. 560 01:31:14,327 --> 01:31:16,602 What happened? Who's dead? 561 01:31:20,567 --> 01:31:23,445 The captain, Ingl�s. 562 01:31:23,687 --> 01:31:28,920 It's the captain. You've got the devil's luck on your back. 563 01:31:29,167 --> 01:31:31,317 Brother Michael! 564 01:31:31,567 --> 01:31:35,037 It was my duty, Eminence, to protect you. 565 01:31:35,287 --> 01:31:37,118 My duty! 566 01:31:38,607 --> 01:31:40,438 Yes, Michael, yes. 567 01:31:50,327 --> 01:31:53,239 And the Black Ship? We were sailing on the tide. 568 01:31:53,487 --> 01:31:55,318 - Then sail. - With no captain? 569 01:31:55,567 --> 01:32:00,083 You shall be captain, Rodrigues. I will do the necessary letters. 570 01:32:01,007 --> 01:32:04,477 The captain's share will be yours. 571 01:32:04,727 --> 01:32:07,287 Captain? Me? 572 01:32:09,127 --> 01:32:14,042 - And Governor of Macao? - Yes, and Governor of Macao. 573 01:32:15,287 --> 01:32:21,123 Well, the devil's luck is on your back as well, but it won't be enough. 574 01:32:21,367 --> 01:32:26,361 - What do you mean, Ingl�s? - I'll sail after you and the Black Ship. 575 01:32:27,327 --> 01:32:30,478 With what? You have no ship, Ingl�s. 576 01:32:30,727 --> 01:32:35,755 At Anjiro. And my eyes are healing. I'll catch you at sea! 577 01:32:36,007 --> 01:32:41,684 No, Ingl�s. The "Erasmus" is dead. Burned to her spine. 578 01:32:41,927 --> 01:32:43,679 A Spaniard's wish! 579 01:32:43,927 --> 01:32:47,317 It's true. It was the hand of God. 580 01:32:48,287 --> 01:32:52,838 - You lie! - No, Captain, he speaks the truth. 581 01:32:54,007 --> 01:32:59,035 A tidal wave heeled your ship. The oil lamps on deck spread fire... 582 01:32:59,287 --> 01:33:03,041 - I don't believe you! - Before God. 583 01:33:07,087 --> 01:33:09,806 You're beached, Ingl�s. 584 01:33:10,047 --> 01:33:12,322 You're marooned. 585 01:33:12,567 --> 01:33:14,683 You're here forever. 586 01:33:18,687 --> 01:33:21,281 Beached. For ever. 587 01:33:28,607 --> 01:33:32,361 May the winds carry you to hell, Rodrigues! 588 01:33:35,767 --> 01:33:38,565 They may, Ingl�s, they may. 589 01:33:39,647 --> 01:33:42,878 But you will never sail again. 590 01:34:25,087 --> 01:34:27,476 Jesus, Pilot, what happened to you? 591 01:34:27,727 --> 01:34:29,763 Where's the captain? 592 01:34:30,007 --> 01:34:33,841 Tell him to set sail now, we're going back to Anjiro. 593 01:34:34,087 --> 01:34:38,558 - But you said Nagasaki. - Now, Vinck, damn you. Now! 594 01:34:42,567 --> 01:34:46,879 You are safe here, Captain Blackthorne. I will leave you now. 595 01:34:47,127 --> 01:34:50,244 Why? Why did you save me? 596 01:34:50,487 --> 01:34:53,923 - For your soul and mine and... - And what? 597 01:34:54,767 --> 01:34:57,327 That is reason enough. 598 01:35:00,207 --> 01:35:02,767 Goodbye, Anjin-san. 599 01:35:04,567 --> 01:35:06,558 Go with God. 600 01:35:12,967 --> 01:35:16,323 I told him, Pilot. Anjiro it is. 601 01:35:16,647 --> 01:35:18,444 Isogi nasai! 602 01:35:18,687 --> 01:35:21,565 For the love of Christ, Pilot. 603 01:35:21,807 --> 01:35:24,116 What's amiss? 604 01:35:24,367 --> 01:35:26,278 They told me... 605 01:35:27,487 --> 01:35:31,162 They told me the "Erasmus" is lost. 606 01:35:31,407 --> 01:35:34,240 Our ship is lost! Fired! 607 01:35:35,927 --> 01:35:38,885 Oh, God, let it be a lie! 608 01:35:42,727 --> 01:35:44,638 (CHANTING) 609 01:36:13,527 --> 01:36:18,647 - Can you see her yet? - No, Pilot. We're still not at the point. 610 01:36:18,887 --> 01:36:20,798 Isoge! Isoge! 611 01:36:21,487 --> 01:36:24,399 (CAPTAIN YELLS) 612 01:36:51,607 --> 01:36:53,916 (YABU SHOUTS) 613 01:36:54,167 --> 01:36:58,479 What is it? Can you see, Vinck? Tell me! 614 01:37:07,727 --> 01:37:10,639 Tell me, damn you! Is it true? 615 01:37:10,887 --> 01:37:12,764 Aye, Pilot. 616 01:37:13,007 --> 01:37:15,965 Even more true than that. 617 01:37:22,367 --> 01:37:24,642 (SPEAKS ANGRILY) 618 01:37:46,487 --> 01:37:49,524 Tell me what you see. 619 01:37:49,767 --> 01:37:53,362 She's just lying there, 620 01:37:53,607 --> 01:37:56,167 what's left of her. 621 01:37:56,367 --> 01:37:58,562 Aground. 622 01:37:58,807 --> 01:38:00,923 Masts gone, 623 01:38:01,167 --> 01:38:03,044 decks gone. 624 01:38:03,287 --> 01:38:06,597 Everything. Dear God! 625 01:38:06,847 --> 01:38:09,407 What about the keel? Can you see it? 626 01:38:09,647 --> 01:38:11,638 Aye. 627 01:38:11,887 --> 01:38:14,196 Looks like they beached her. 628 01:38:14,447 --> 01:38:16,278 The monkeys... 629 01:38:22,567 --> 01:38:28,005 If you've a God-cursed fire and you're by a God-cursed shore, 630 01:38:28,247 --> 01:38:31,717 you beach her to fight it there. 631 01:38:31,967 --> 01:38:35,084 Even these heathens know that. 632 01:38:36,727 --> 01:38:40,003 You should never have left her to them. 633 01:38:41,367 --> 01:38:43,801 What are we going to do now? 634 01:38:44,047 --> 01:38:47,323 How are we going to get home? 635 01:38:48,207 --> 01:38:50,880 You should have left her at Yedo. 636 01:38:52,727 --> 01:38:56,481 - Maybe they did beach her. - Yes... 637 01:38:56,727 --> 01:39:00,800 ...but the muck-eaters didn't put out the fire! 638 01:39:01,047 --> 01:39:03,845 God curse them all to hell! 639 01:39:10,287 --> 01:39:13,518 You should never have let Jappos on her! 640 01:39:16,767 --> 01:39:20,316 We're helpless now. We're dead. 641 01:39:20,567 --> 01:39:23,035 The ship is dead. 642 01:39:23,287 --> 01:39:26,563 The "Erasmus"...that was Alvito's curse. 643 01:39:26,807 --> 01:39:28,160 What? 644 01:39:28,407 --> 01:39:32,878 The priest, Father Alvito, he said the die was cast. 645 01:39:33,127 --> 01:39:35,766 What are you talking about? 646 01:39:36,007 --> 01:39:38,999 He said I'd never leave these islands. 647 01:39:39,247 --> 01:39:43,604 Marooned for the rest of our lives, aren't we, Pilot? 648 01:39:48,327 --> 01:39:54,562 Grovelling to these God-cursed heathens for the rest of our muck-eating lives! 649 01:39:54,807 --> 01:39:59,323 And how long will that be, when all they talk about is war? 650 01:39:59,567 --> 01:40:02,684 War, war! Answer me, Pilot. 651 01:40:02,927 --> 01:40:06,203 Yes, Vinck. Now shut up! 652 01:40:07,127 --> 01:40:09,038 "Shut up" is it? 653 01:40:09,287 --> 01:40:10,515 No. 654 01:40:10,767 --> 01:40:15,238 I speak when I damn choose and I say what I damn please! 655 01:40:15,487 --> 01:40:17,603 It's your fault! Yours! 656 01:40:17,847 --> 01:40:21,760 You brought us to this stinking place! 657 01:40:23,047 --> 01:40:26,517 You said, "Come to the Japans." 658 01:40:31,367 --> 01:40:33,676 How many died coming? 659 01:40:35,007 --> 01:40:37,441 Answer me that, if you can. 660 01:40:37,687 --> 01:40:41,646 - God rot you! You're to blame! - Yes! 661 01:40:41,887 --> 01:40:43,718 The blame is mine. 662 01:40:43,967 --> 01:40:48,677 Does that make you feel better? What do you want me to tell you? 663 01:40:49,527 --> 01:40:52,087 I'm sorry, Vinck. 664 01:40:52,287 --> 01:40:54,278 I'm sorry. 665 01:40:56,967 --> 01:40:59,162 "Sorry"? 666 01:40:59,407 --> 01:41:02,365 Is that all you are? 667 01:41:02,607 --> 01:41:06,236 - How are we going to get home? - I don't know. 668 01:41:06,487 --> 01:41:10,844 But you've got to know. Damn you, you're the pilot! 669 01:41:11,087 --> 01:41:14,363 You expect me to change what's happened? 670 01:41:14,607 --> 01:41:17,075 If I could... 671 01:41:19,487 --> 01:41:23,526 My heart's been torn out, Vinck. Can't you understand that? 672 01:41:23,767 --> 01:41:27,885 The ship is lost, my dreams lost with her. 673 01:41:28,127 --> 01:41:29,480 Everything! 674 01:41:29,727 --> 01:41:34,084 They've taken everything of value from my life! 675 01:41:34,327 --> 01:41:38,036 She's gone, Vinck, and I can't change that. 676 01:41:38,287 --> 01:41:40,118 Gone. 677 01:41:42,847 --> 01:41:46,237 Another of our ships will come here some day. 678 01:41:46,487 --> 01:41:48,955 We'll just have to wait. 679 01:41:53,327 --> 01:41:54,806 Wait? 680 01:41:58,447 --> 01:42:02,042 How long are we going to wait? 681 01:42:02,287 --> 01:42:04,926 Five muck-plagued years? 682 01:42:05,647 --> 01:42:07,683 Twenty? 683 01:42:07,927 --> 01:42:11,681 The rest of our rotten, miserable lives? 684 01:42:12,767 --> 01:42:15,759 With these black-eyed monkeys? 685 01:42:18,607 --> 01:42:21,644 That's what they are! Monkeys! 686 01:42:21,887 --> 01:42:25,277 Always gibbering and staring at you! 687 01:42:25,527 --> 01:42:28,325 I can't stand to look at them any more! 688 01:42:29,327 --> 01:42:31,045 Dear Jesus! 689 01:42:31,287 --> 01:42:32,686 Jesus! 690 01:42:38,327 --> 01:42:40,795 Now they're at war. 691 01:42:41,047 --> 01:42:43,436 That's what you said, isn't it? 692 01:42:43,687 --> 01:42:47,999 All of them running around with their damned swords! 693 01:42:49,567 --> 01:42:52,286 They're going to kill us! Kill us! 694 01:42:53,527 --> 01:42:56,325 We're dead, Pilot! Dead! 695 01:42:56,567 --> 01:42:58,922 Hold yourself, Vinck! 696 01:43:00,807 --> 01:43:03,685 The monkeys are coming for us! 697 01:43:03,927 --> 01:43:08,717 They're going to chop off our heads and stick them up for the birds to eat! 698 01:43:08,967 --> 01:43:11,879 The birds will pluck out our eyes! 699 01:43:13,047 --> 01:43:15,197 They're coming! 700 01:43:15,447 --> 01:43:17,278 They're coming! 701 01:43:17,527 --> 01:43:21,520 (VINCK RANTS AND RAVES) 702 01:43:22,047 --> 01:43:23,685 Vinck! 703 01:43:24,767 --> 01:43:26,439 Vinck! 704 01:43:26,687 --> 01:43:30,202 (HYSTERICAL CRIES FROM VINCK) 705 01:43:51,287 --> 01:43:54,404 Vinck...Vinck, where are you? 706 01:44:02,247 --> 01:44:03,805 Vinck! 707 01:44:25,287 --> 01:44:28,836 (BLACKTHORNE BREATHES HEAVILY) 708 01:44:36,007 --> 01:44:37,326 Vinck... 709 01:46:57,767 --> 01:47:00,759 - Toranaga-sama! - (ALL) Toranaga-sama! 710 01:47:16,887 --> 01:47:21,756 - Anjin... - Hai, sukoshi. 711 01:47:30,047 --> 01:47:32,163 Hai, wakarimasu. 712 01:47:39,767 --> 01:47:41,280 Alvito. 713 01:47:42,607 --> 01:47:45,280 Priest! He burned my ship! 714 01:47:51,087 --> 01:47:52,839 Anjin... 715 01:48:03,367 --> 01:48:05,278 Hai, Toranaga-sama. 716 01:49:01,847 --> 01:49:03,644 (FEMALE) Anjin-sama... 717 01:49:05,047 --> 01:49:06,958 Mariko? 718 01:49:12,567 --> 01:49:15,127 Iye, Anjin-sama... 719 01:49:15,367 --> 01:49:17,927 (FUJIKO CONTINUES) 720 01:49:24,567 --> 01:49:26,717 Konbanwa, Fujiko-san. 721 01:49:31,927 --> 01:49:34,885 Hai...ikimasu. 722 01:49:56,487 --> 01:49:59,843 (THEY CONVERSE IN JAPANESE) 723 01:50:05,527 --> 01:50:08,121 Oh, Anjin ka? 724 01:50:15,327 --> 01:50:18,524 He questioned me about the burning of your ship. 725 01:50:18,767 --> 01:50:24,239 I told him neither I nor anyone I know of ordered the sabotage of your ship. 726 01:50:24,487 --> 01:50:27,604 He may believe you...I don't. 727 01:50:30,167 --> 01:50:35,924 Lord Toranaga requests that I swear a holy oath to you and to him 728 01:50:36,167 --> 01:50:38,158 that I am speaking the truth. 729 01:50:38,407 --> 01:50:40,318 He demands it. 730 01:50:40,567 --> 01:50:45,721 Or he says that he will withdraw all his support from me and my Church. 731 01:50:45,967 --> 01:50:50,358 Then swear, priest. Swear your holiest oath. 732 01:50:51,327 --> 01:50:54,000 And then will you believe me? 733 01:50:55,207 --> 01:50:57,004 Will you? 734 01:51:11,767 --> 01:51:17,558 I swear solemnly before God the Father, the Son and the Holy Ghost, 735 01:51:17,807 --> 01:51:21,766 before all things sacred and holy, that I speak the truth. 736 01:51:22,607 --> 01:51:27,635 Neither I nor anyone I know of ordered the burning of your ship. 737 01:51:27,887 --> 01:51:31,516 This I swear before God. 738 01:51:48,287 --> 01:51:51,916 Lord Toranaga asks if you believe me now. 739 01:51:57,007 --> 01:51:59,123 Hai, Toranaga-sama. 740 01:51:59,367 --> 01:52:00,880 Shinjimasu. 741 01:52:07,047 --> 01:52:09,607 I am not your enemy, Pilot. 742 01:52:09,847 --> 01:52:14,079 In fact, I'm a better friend than you suspect. 743 01:52:15,807 --> 01:52:17,286 Omi... 744 01:52:30,007 --> 01:52:31,645 Kiku... 745 01:52:41,367 --> 01:52:43,039 Hai. 746 01:52:52,887 --> 01:52:57,403 Lord Toranaga has just given you this lady's contract. 747 01:52:57,647 --> 01:53:01,276 - She now belongs to you. - "Belongs"? 748 01:53:16,167 --> 01:53:19,557 Lord Toranaga said that you may do with her as you wish. 749 01:53:19,807 --> 01:53:22,480 What did he mean, "belongs"? 750 01:53:22,727 --> 01:53:24,957 She is yours. 751 01:53:25,207 --> 01:53:27,357 You own this lady. 752 01:53:34,727 --> 01:53:36,365 Omi-san... 753 01:53:37,607 --> 01:53:39,598 Hai, Anjin-san? 754 01:53:48,607 --> 01:53:50,643 Hai? Iye? 755 01:53:50,887 --> 01:53:52,161 Hai. 756 01:53:53,567 --> 01:53:55,956 Anjin-sama, hai. 757 01:53:56,207 --> 01:53:58,641 (KIKU) Domo arigato gozaimasu. 758 01:54:56,327 --> 01:54:58,966 (YABU ADDRESSES TORANAGA) 759 01:55:04,487 --> 01:55:07,206 (NARRATOR) Lord Toranaga's request was a simple one. 760 01:55:07,447 --> 01:55:13,602 "Would Lord Yabu please explain why he killed Captain Yoshinaka?" 761 01:55:16,167 --> 01:55:19,921 "Who dares to accuse me?" Yabu demanded. 762 01:56:07,847 --> 01:56:11,203 I'm sorry, I didn't mean to startle you. 763 01:56:15,607 --> 01:56:17,916 I shall be leaving in the morning. 764 01:56:18,167 --> 01:56:23,287 I don't know if we'll ever talk again, and there are things I'd like to say. 765 01:56:23,487 --> 01:56:25,637 Then say them. 766 01:56:31,847 --> 01:56:34,407 I wanted you to know before I go, 767 01:56:34,647 --> 01:56:38,401 that I know what the loss of Mariko-san means to you. 768 01:56:38,647 --> 01:56:42,242 And I wanted you to know that... 769 01:56:44,367 --> 01:56:47,359 ...that I know what you meant to her. 770 01:56:47,607 --> 01:56:50,246 How could you know that? 771 01:56:50,487 --> 01:56:52,398 She came to me... 772 01:56:53,367 --> 01:56:55,676 ...the night you left Yedo. 773 01:57:00,327 --> 01:57:03,524 I'm afraid our destinies are interlocked, Pilot. 774 01:57:03,767 --> 01:57:06,565 Did Mariko-san ever tell you that? 775 01:57:06,807 --> 01:57:09,082 She told me. 776 01:57:09,327 --> 01:57:11,795 What else did she tell you? 777 01:57:12,047 --> 01:57:15,164 She asked me to be your friend. 778 01:57:16,447 --> 01:57:19,439 To protect you, if I could. 779 01:57:20,927 --> 01:57:23,760 And I will try. 780 01:57:25,327 --> 01:57:26,680 You see... 781 01:57:27,607 --> 01:57:30,917 ...you will never leave here, Anjin-san. 782 01:57:32,967 --> 01:57:37,358 I told you that before, and I say it again with no malice, truly. 783 01:57:38,607 --> 01:57:43,920 You're a brave man, a fine adversary, one to respect and I do. 784 01:57:44,167 --> 01:57:46,727 But there should be peace between us. 785 01:57:46,967 --> 01:57:49,527 How can there be? 786 01:57:58,367 --> 01:58:00,517 (OMI SPEAKS) 787 01:58:18,727 --> 01:58:20,558 (YABU) Anjin-dono... 788 01:58:32,727 --> 01:58:37,676 Lord Yabu says that he gives you his sword to commemorate your arrival, 789 01:58:37,927 --> 01:58:40,999 and as a thankyou for the pleasure... 790 01:58:42,447 --> 01:58:46,565 ...for the pleasure that boiling that barbarian gave him. 791 01:58:46,807 --> 01:58:49,719 (YABU CONTINUES) 792 01:59:00,487 --> 01:59:03,365 Lord Yabu says that none of these... 793 01:59:04,367 --> 01:59:06,927 ..."manure-eaters" deserves the blade. 794 01:59:07,127 --> 01:59:08,958 You do. 795 01:59:09,207 --> 01:59:11,038 Take it, please. 796 01:59:20,687 --> 01:59:22,359 Domo, Yabu-sama. 797 01:59:36,767 --> 01:59:39,565 He asks you to be his witness. 798 01:59:41,847 --> 01:59:43,405 Hai. 799 02:00:11,327 --> 02:00:16,276 Lord Yabu says that now you will see how a real samurai dies. 800 02:00:24,687 --> 02:00:27,440 (READS LOUDLY) 801 02:00:43,727 --> 02:00:47,356 That was Lord Yabu's death poem. It goes: 802 02:00:47,607 --> 02:00:49,916 "The blue sky above the earth 803 02:00:50,167 --> 02:00:52,806 "White clouds rise towards heaven 804 02:00:53,047 --> 02:00:55,766 "Life is only a butterfly's dream. 805 02:00:56,007 --> 02:00:58,726 "Death the way to eternal life." 806 02:01:51,607 --> 02:01:53,279 Uh! 807 02:02:13,687 --> 02:02:16,406 (YABU'S BREATH RASPS) 808 02:02:34,927 --> 02:02:36,326 Omi... 809 02:02:44,087 --> 02:02:45,918 Hai, tono. 810 02:02:47,487 --> 02:02:49,125 Anjin... 811 02:02:54,247 --> 02:02:57,080 Lord Toranaga's changing your fief. 812 02:02:57,327 --> 02:02:59,682 He is giving you Anjiro. 813 02:03:02,927 --> 02:03:05,521 Hai, Toranaga-sama. Domo. 814 02:03:15,607 --> 02:03:19,725 Lord Toranaga has made you samurai and hatamoto. 815 02:03:19,967 --> 02:03:24,677 He asks why you are standing here so stupid and weak. 816 02:03:24,927 --> 02:03:27,725 Sumimasen, Toranaga-sama. 817 02:03:31,447 --> 02:03:32,960 Anjin... 818 02:03:50,007 --> 02:03:53,124 Before Mariko left Yedo, she gave this to Lord Toranaga. 819 02:03:53,367 --> 02:03:56,677 She said if you were still alive after Osaka you were to have it. 820 02:03:56,927 --> 02:04:00,556 Lord Toranaga asks if you are still alive. 821 02:04:00,807 --> 02:04:02,479 Hai, ikite imasu. 822 02:04:12,087 --> 02:04:15,363 Lord Toranaga said, "Then act alive!" 823 02:05:15,447 --> 02:05:18,803 (MARIKO'S VOICE) "Thou, I love thee. 824 02:05:20,847 --> 02:05:25,967 "If this is read by thee, then I am dead in Osaka, 825 02:05:26,207 --> 02:05:30,564 "and perhaps because of me, thy ship is dead, too. 826 02:05:31,927 --> 02:05:37,365 "I may sacrifice this most prized part of thy life because of my faith, 827 02:05:37,607 --> 02:05:40,167 "to safeguard my Church. 828 02:05:40,407 --> 02:05:45,117 "But more to save thy life, which is more precious to me than anything... 829 02:05:47,647 --> 02:05:50,798 "...even the interest of my Lord Toranaga. 830 02:05:51,047 --> 02:05:56,246 "It may come to a choice, my love: thee or thy ship. 831 02:05:57,967 --> 02:06:02,006 "I am sorry, but I choose life for thee. 832 02:06:02,247 --> 02:06:07,526 "Thy ship is doomed anyway, with or without thee. 833 02:06:09,167 --> 02:06:14,764 "I will concede thy ship to thine enemy so that thou may live. 834 02:06:15,007 --> 02:06:17,601 "This ship is nothing. 835 02:06:17,847 --> 02:06:21,726 "Build another. This thou can do. 836 02:06:23,687 --> 02:06:29,045 "Lord Toranaga will give thee all the craftsmen necessary. 837 02:06:31,087 --> 02:06:33,760 "He needs you and your ships. 838 02:06:34,007 --> 02:06:40,162 "And from my personal estate, I have willed to thee all the money necessary. 839 02:06:43,287 --> 02:06:48,520 "Build another ship and build another life, my love. 840 02:06:49,327 --> 02:06:53,923 "Take next year's Black Ship, and live forever. 841 02:06:55,647 --> 02:06:58,002 "Listen, my dear one, 842 02:06:58,887 --> 02:07:03,722 "my Christian soul prays to see thee again in a Christian heaven. 843 02:07:04,647 --> 02:07:07,286 "My Japanese hara prays that, in the next life, 844 02:07:07,527 --> 02:07:10,758 "I will be whatever is necessary to bring thee joy 845 02:07:11,007 --> 02:07:14,556 "and to be with thee wherever thou art. 846 02:07:16,927 --> 02:07:19,395 "Forgive me, 847 02:07:19,647 --> 02:07:23,276 "but thy life is all important. 848 02:07:23,527 --> 02:07:25,757 "I love thee. " 849 02:07:43,607 --> 02:07:47,043 (NARRATOR) Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto, told himself, 850 02:07:47,287 --> 02:07:49,755 "Yes, build your ship, Anjin-san, 851 02:07:50,007 --> 02:07:53,044 "and I shall destroy her as I destroyed the other one. 852 02:07:53,287 --> 02:07:56,120 "When the time is right, I shall tell you why. 853 02:07:56,367 --> 02:08:01,600 "It was your ship or your life. I, too, choose your life. 854 02:08:01,847 --> 02:08:04,156 "You have much to teach me, Anjin-san, 855 02:08:04,407 --> 02:08:08,082 "once I have won, if I win, when I win, 856 02:08:08,327 --> 02:08:10,966 "when the real prize will be won. 857 02:08:12,167 --> 02:08:17,195 "Mariko, it was your karma to die gloriously and live forever. 858 02:08:17,447 --> 02:08:22,726 "Anjin-san, my friend, it is your karma never to leave this land. 859 02:08:22,967 --> 02:08:26,926 "And my karma, my karma, which I did not choose, 860 02:08:27,167 --> 02:08:30,000 "my karma is to be Shogun. " 861 02:09:02,247 --> 02:09:05,444 That year, at dawn on the 21 st day of the 10th month, 862 02:09:05,687 --> 02:09:08,963 "the Month without Gods", the main armies clashed. 863 02:09:09,207 --> 02:09:13,325 It was in the mountains near Sekigahara astride the North Road. 864 02:09:13,567 --> 02:09:17,879 By late afternoon, Toranaga had won the battle, and the slaughter began. 865 02:09:18,127 --> 02:09:20,960 Forty thousand heads were taken. 866 02:09:21,207 --> 02:09:23,960 Three days later, Ishido was captured alive. 867 02:09:24,207 --> 02:09:27,916 Toranaga sent him in chains to Osaka for public viewing, 868 02:09:28,167 --> 02:09:31,762 ordering him planted in the earth with only his head showing. 869 02:09:32,007 --> 02:09:36,285 Passers-by were invited to saw at the most famous neck in the realm 870 02:09:36,527 --> 02:09:38,518 with a bamboo saw. 871 02:09:38,767 --> 02:09:42,999 Ishido lingered three days and died very old. 872 02:09:43,247 --> 02:09:46,125 Within the year, the Emperor invited Yoshi Toranaga, 873 02:09:46,367 --> 02:09:50,360 Lord of the Kwanto, to become Shogun. 874 02:09:50,607 --> 02:09:54,441 And, reluctantly, Toranaga agreed.67302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.