All language subtitles for Shogun 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,087 --> 00:00:13,920 - Konnichiwa, Anjin-san. - Konnichiwa. 2 00:00:21,007 --> 00:00:23,043 This interests you, does it? 3 00:00:24,127 --> 00:00:25,606 Pistol. 4 00:00:29,607 --> 00:00:31,996 Go on, hold it. Go on. 5 00:00:40,367 --> 00:00:42,005 Oh... ! 6 00:00:47,767 --> 00:00:49,678 Ah-ah-ah-ah! 7 00:00:53,007 --> 00:00:55,441 Arigato gozaimasu. 8 00:01:24,887 --> 00:01:29,278 Lord Buntaro rode at Toranaga's side, a position of great honour, 9 00:01:29,527 --> 00:01:31,518 as they entered Anjiro. 10 00:01:31,767 --> 00:01:37,046 That Toranaga had ordered his wife to teach Blackthorne displeased Buntaro. 11 00:01:37,287 --> 00:01:41,599 The thought of Mariko alone with a barbarian was insult enough. 12 00:01:41,847 --> 00:01:45,442 To think beyond that could only produce an unspeakable fury. 13 00:02:13,287 --> 00:02:15,198 (MARIKO SPEAKS JAPANESE) 14 00:02:25,127 --> 00:02:29,120 (NARRATOR) Even the barbarian's house had a foul smell. 15 00:02:29,367 --> 00:02:33,485 For Lord Buntaro, the loathsome sight of the hanging pheasant 16 00:02:33,727 --> 00:02:38,164 was not as distasteful as the sight of the barbarian himself. 17 00:02:56,487 --> 00:02:58,284 Please bow, Anjin-san. 18 00:03:06,967 --> 00:03:08,480 Please. 19 00:03:37,367 --> 00:03:40,643 (BUNTARO SPEAKS JAPANESE) 20 00:03:58,007 --> 00:04:02,398 My husband says that he was told what you said to Lord Yabu, 21 00:04:02,647 --> 00:04:06,481 that 1 00 men with muskets could defeat his 500. 22 00:04:06,727 --> 00:04:11,403 My husband said that his bow and arrow can kill at a much greater range, 23 00:04:11,647 --> 00:04:15,765 with greater accuracy and faster than the musket. 24 00:04:16,007 --> 00:04:20,637 Tomorrow I'll shoot against him, if he likes, and we will see. 25 00:04:20,887 --> 00:04:23,355 You will lose, Anjin-san. 26 00:04:24,727 --> 00:04:28,402 I'm sorry. May I caution you not to attempt it. 27 00:04:29,967 --> 00:04:32,037 Tell him... 28 00:04:32,287 --> 00:04:35,085 ...l would like to see him shoot tomorrow. 29 00:04:43,367 --> 00:04:47,599 Tell Buntaro-sama, in my country a host always toasts his honoured guest. 30 00:04:47,847 --> 00:04:50,725 Long life and happiness! 31 00:05:00,287 --> 00:05:01,766 Health! 32 00:05:11,887 --> 00:05:13,764 Health and wealth! 33 00:05:23,567 --> 00:05:26,923 Health, wealth and a steady hand! 34 00:05:33,047 --> 00:05:35,402 (SHOUTS COMMAND) 35 00:05:36,527 --> 00:05:37,755 (OUTSIDE) Hai! 36 00:05:47,727 --> 00:05:50,400 (BUNTARO SPEAKS) 37 00:05:58,607 --> 00:06:03,317 My husband says you wanted to see him shoot, Anjin-san. 38 00:06:03,567 --> 00:06:09,802 He thinks tomorrow is too far away. Now is a good time. 39 00:06:10,047 --> 00:06:15,041 The gateway of your house, he asks which post you choose. 40 00:06:15,287 --> 00:06:16,925 The right post. 41 00:06:46,367 --> 00:06:48,562 (BUNTARO SPEAKS) 42 00:06:49,767 --> 00:06:53,396 He... My husband would like you to go look. 43 00:06:55,247 --> 00:06:59,877 There's no need. I believe he hit the target. 44 00:07:01,727 --> 00:07:03,524 Please, Anjin-san. 45 00:07:48,607 --> 00:07:50,120 Mariko-san. 46 00:07:50,367 --> 00:07:54,963 Please tell my consort to leave all the arrows in the post forever. 47 00:07:56,407 --> 00:07:59,205 To remind me of a master archer. 48 00:08:00,407 --> 00:08:03,046 (MARIKO TRANSLATES) 49 00:08:09,527 --> 00:08:11,916 (FUJIKO SPEAKS) 50 00:08:15,727 --> 00:08:17,558 Sake! 51 00:09:00,767 --> 00:09:02,678 (MARIKO) Dozo. 52 00:09:04,767 --> 00:09:06,678 Ima da! 53 00:09:12,727 --> 00:09:15,036 I am sorry, Anjin-san... 54 00:09:17,047 --> 00:09:19,845 ...but my husband orders me to tell... 55 00:09:21,767 --> 00:09:25,521 ...to tell you about myself, about my family. 56 00:09:27,047 --> 00:09:28,878 He commands me. 57 00:09:34,927 --> 00:09:38,522 My maiden name is Akechi. 58 00:09:38,767 --> 00:09:43,204 I am the daughter of General Lord Akechi Jinsai, the assassin. 59 00:09:45,887 --> 00:09:49,675 My father assassinated the dictator Lord Goroda. 60 00:09:50,927 --> 00:09:54,715 My father committed the worst crime there is. 61 00:09:55,927 --> 00:09:57,838 My blood is tainted. 62 00:09:59,767 --> 00:10:02,235 But how...? 63 00:10:02,487 --> 00:10:04,842 I've heard... 64 00:10:05,087 --> 00:10:07,521 How were you left alive? 65 00:10:09,367 --> 00:10:12,518 My husband honoured me. 66 00:10:15,047 --> 00:10:18,244 He honoured me by sending me away. 67 00:10:21,287 --> 00:10:26,156 I begged to be allowed to commit seppuku, 68 00:10:26,407 --> 00:10:28,284 to kill myself. 69 00:10:31,007 --> 00:10:33,316 He has denied me that privilege. 70 00:10:35,567 --> 00:10:38,365 I have told you that I belong to him. 71 00:10:40,007 --> 00:10:44,319 lnstead of divorcing or casting me out, as he should have done, 72 00:10:44,567 --> 00:10:48,765 he sent me away to Shonai Province in the north. 73 00:10:52,247 --> 00:10:54,238 It was very cold there. 74 00:10:54,487 --> 00:10:57,047 (SPEAKS ANGRILY) 75 00:11:05,207 --> 00:11:07,038 My husband says 76 00:11:08,327 --> 00:11:14,197 that it is enough for me to tell you that I am the daughter of a traitor. 77 00:11:14,447 --> 00:11:16,677 Long explanations are unnecessary. 78 00:11:22,647 --> 00:11:25,115 He orders me to leave now. 79 00:11:47,607 --> 00:11:48,881 Sake. 80 00:12:13,007 --> 00:12:17,125 - (ANGRY MALE VOICE) - (WHIMPERING FEMALE VOICE) 81 00:12:17,367 --> 00:12:20,723 (SOUNDS OF A STRUGGLE) 82 00:12:22,447 --> 00:12:25,007 (FEMALE CRIES OUT) 83 00:12:34,887 --> 00:12:37,720 (FUJIKO PLEADS WITH HIM) 84 00:12:42,047 --> 00:12:45,119 What the hell is going on? 85 00:12:45,367 --> 00:12:49,440 (FEMALE WHIMPERS AND MOANS) 86 00:13:01,687 --> 00:13:04,076 Go away, Anjin-san. 87 00:13:04,327 --> 00:13:06,158 Please go away! 88 00:13:06,407 --> 00:13:09,365 - How bad are you? - Please go away. 89 00:13:11,407 --> 00:13:14,683 Your presence here takes away my face. 90 00:13:14,927 --> 00:13:19,478 It gives me no peace or comfort. You shame me. 91 00:13:19,727 --> 00:13:21,763 I want to help you. 92 00:13:23,927 --> 00:13:26,395 You have no right in this. 93 00:13:27,527 --> 00:13:29,358 This is between husband and wife. 94 00:13:29,607 --> 00:13:32,075 That's no excuse to beat you. 95 00:13:35,767 --> 00:13:39,043 Listen to me, Anjin-san. 96 00:13:39,287 --> 00:13:42,006 He can beat me to death if he wishes. 97 00:13:42,247 --> 00:13:44,715 He has the right. 98 00:13:48,327 --> 00:13:50,716 Tonight is my fault. 99 00:13:54,007 --> 00:13:57,124 If I would weep as he wants, 100 00:13:57,367 --> 00:14:00,484 beg forgiveness as he wants, 101 00:14:00,727 --> 00:14:04,003 spread myself in pretended fear as he wants... 102 00:14:06,567 --> 00:14:09,365 ...then he would be like a child in my hand. 103 00:14:15,567 --> 00:14:17,762 But I will not. 104 00:14:18,007 --> 00:14:19,326 Why? 105 00:14:24,087 --> 00:14:26,965 Because that is my revenge, 106 00:14:27,207 --> 00:14:31,120 to repay him for leaving me alive after the treachery. 107 00:14:33,247 --> 00:14:35,317 From that moment... 108 00:14:37,487 --> 00:14:40,604 ...I have never given myself to him freely. 109 00:14:42,967 --> 00:14:44,798 And I never will. 110 00:14:48,047 --> 00:14:52,279 I detested him from the first moment I saw him. 111 00:15:00,727 --> 00:15:04,037 Now, please go, please. If he comes back... 112 00:15:04,287 --> 00:15:06,118 I'm not afraid of him. 113 00:15:06,367 --> 00:15:09,245 But you should be. 114 00:15:30,007 --> 00:15:32,123 (FUJIKO PLEADS) 115 00:15:48,487 --> 00:15:50,876 Get up, you bastard! 116 00:15:53,407 --> 00:15:55,967 I said get up! 117 00:16:05,847 --> 00:16:09,635 (NARRATOR) It was inconceivable that Lord Buntaro's honour 118 00:16:09,887 --> 00:16:12,685 could allow him to apologise. 119 00:16:12,927 --> 00:16:18,320 Blackthorne realised that was exactly what Mariko's husband was doing, 120 00:16:18,567 --> 00:16:21,001 bowing low, abjectly. 121 00:16:21,247 --> 00:16:25,126 Lord Buntaro had disturbed the harmony of Blackthorne's house. 122 00:16:25,367 --> 00:16:29,679 An apology was required, whether he meant it or not. 123 00:16:29,927 --> 00:16:32,316 Face had to be saved 124 00:16:32,567 --> 00:16:34,922 for both of them. 125 00:16:40,327 --> 00:16:42,158 Wakarimasu. 126 00:16:43,727 --> 00:16:46,400 Sake. Too much sake. 127 00:16:53,047 --> 00:16:54,400 Hai, wakarimasu. 128 00:17:09,727 --> 00:17:12,287 Domo. Domo. 129 00:18:02,927 --> 00:18:04,155 Aah! 130 00:18:28,207 --> 00:18:29,925 Fujiko-san... 131 00:18:32,087 --> 00:18:34,555 ...nan desu ka? 132 00:18:38,927 --> 00:18:41,202 (FUJIKO SPEAKS) 133 00:18:45,407 --> 00:18:48,638 That was supposed to be my dinner. What happened? 134 00:18:48,887 --> 00:18:50,320 Doshita? 135 00:18:50,887 --> 00:18:52,957 (FUJIKO EXPLAINS) 136 00:18:57,367 --> 00:18:59,198 Wakarimasen. 137 00:19:30,927 --> 00:19:33,839 I see. Who was it? 138 00:19:35,127 --> 00:19:36,958 Dare? 139 00:19:47,447 --> 00:19:49,244 Oh. 140 00:19:50,647 --> 00:19:52,524 Where is he? 141 00:19:52,767 --> 00:19:54,962 Doko? 142 00:20:05,087 --> 00:20:06,839 Shinda no desu. 143 00:20:08,407 --> 00:20:10,398 Dead? 144 00:20:11,767 --> 00:20:13,598 What for? 145 00:20:15,647 --> 00:20:17,478 For taking that damn bird away? 146 00:20:23,807 --> 00:20:27,561 What the hell are you talking about? 147 00:20:27,807 --> 00:20:31,720 You killed that old man for a God-cursed, stinking bird? 148 00:20:38,087 --> 00:20:39,725 You murdering bitch! 149 00:21:33,247 --> 00:21:35,807 That won't bring him back to life. 150 00:23:18,967 --> 00:23:21,527 Iye, Fujiko-san. 151 00:23:25,687 --> 00:23:26,915 Iye. 152 00:23:33,007 --> 00:23:35,965 (FUJIKO SPEAKS TEARFULLY) 153 00:23:48,207 --> 00:23:50,084 It's not your fault. 154 00:23:54,007 --> 00:23:58,205 It is my fault for giving that foolish, God-cursed order. 155 00:24:01,367 --> 00:24:04,165 I wish I could explain that to you now. 156 00:24:11,567 --> 00:24:13,239 It is not you. 157 00:24:15,407 --> 00:24:19,525 The old man's death is on my head, not yours. 158 00:24:20,727 --> 00:24:22,240 Wakarimasen. 159 00:25:17,287 --> 00:25:20,802 - Konnichiwa, Toranaga-sama. - Anjin ka? 160 00:25:29,727 --> 00:25:31,160 Domo. 161 00:25:32,927 --> 00:25:36,283 My master says that he is pleased to see you, 162 00:25:36,527 --> 00:25:38,995 but that you are looking troubled. 163 00:25:39,247 --> 00:25:41,636 He wishes to know why. 164 00:25:41,887 --> 00:25:44,276 The old man, the old gardener. 165 00:25:45,367 --> 00:25:48,564 I am responsible for his death. 166 00:25:48,807 --> 00:25:50,638 Nanja? 167 00:26:03,887 --> 00:26:06,321 It was all officially dealt with. 168 00:26:06,567 --> 00:26:09,240 There is no need to be troubled. 169 00:26:09,487 --> 00:26:11,205 - You knew? - Yes. 170 00:26:11,447 --> 00:26:16,601 The stench of decay is revolting to us, so something had to be done. 171 00:26:16,847 --> 00:26:19,919 Why not come to me? That pheasant was meaningless. 172 00:26:20,167 --> 00:26:23,603 You are head of the house and gave an order. 173 00:26:23,847 --> 00:26:28,716 Fujiko-san, as your consort, was duty-bound to see it carried out. 174 00:26:30,007 --> 00:26:35,161 There was only one solution. One of the servants had to take it away. 175 00:26:35,407 --> 00:26:39,446 - And die for it? - The gardener asked for the privilege. 176 00:26:40,767 --> 00:26:44,362 He was very happy to die honourably. 177 00:26:44,607 --> 00:26:49,761 Believe me, Anjin-san, there is nothing for you to be troubled about. 178 00:27:01,847 --> 00:27:05,965 My master says what had to be done was done. 179 00:27:06,207 --> 00:27:09,483 He asks me to tell you the news from Osaka. 180 00:27:09,727 --> 00:27:11,558 What news? 181 00:27:11,807 --> 00:27:15,243 Lord Sugiyama resigned from the Council of Regents. 182 00:27:15,487 --> 00:27:19,878 Now there are only four again, and again they cannot act. 183 00:27:20,127 --> 00:27:23,199 Lord Ishido was very angry. 184 00:27:23,447 --> 00:27:29,477 Lord Sugiyama, his wife, his consort and his children have all been killed. 185 00:27:29,727 --> 00:27:31,445 By Ishido? 186 00:27:31,687 --> 00:27:34,599 - Can he do that? - It was done. 187 00:27:36,287 --> 00:27:38,721 The deaths were very bad. 188 00:27:39,927 --> 00:27:43,681 The Council of Regents may never meet again. 189 00:27:43,927 --> 00:27:46,361 What will happen? 190 00:27:46,607 --> 00:27:50,998 War. A long war which will destroy the Empire. 191 00:27:52,887 --> 00:27:54,559 - Unless... - What? 192 00:27:56,167 --> 00:28:00,046 Unless Lord Toranaga petitions the Emperor to make him Shogun. 193 00:28:01,887 --> 00:28:05,163 - Do you understand what that means? - No. 194 00:28:05,407 --> 00:28:10,720 Shogun. Shogun is the military ruler of the whole country. 195 00:28:18,367 --> 00:28:21,086 (TORANAGA) Anjin... 196 00:28:29,047 --> 00:28:33,120 He says that the time has come to prepare your ship for war. 197 00:28:33,367 --> 00:28:35,961 (LOUD RUMBLING) 198 00:28:50,287 --> 00:28:52,482 (RUMBLING STOPS) 199 00:29:04,647 --> 00:29:08,196 (RUMBLING RESUMES) 200 00:29:27,927 --> 00:29:31,124 (TROOPS CRY OUT) 201 00:29:50,807 --> 00:29:52,718 (MARIKO SCREAMS) 202 00:30:01,567 --> 00:30:04,604 - Tono! - Toranaga-sama! 203 00:30:07,247 --> 00:30:10,557 - Tono! - Toranaga-sama! 204 00:30:18,967 --> 00:30:20,798 Climb! 205 00:30:21,047 --> 00:30:23,163 (MARIKO) Tono! 206 00:30:48,007 --> 00:30:50,919 (TORANAGA SPEAKS) 207 00:30:59,887 --> 00:31:01,718 Is it over? 208 00:31:03,127 --> 00:31:07,678 Until the next time. It is over until it begins again. 209 00:31:07,927 --> 00:31:09,963 Karma, neh? 210 00:31:10,207 --> 00:31:11,720 Karma. 211 00:31:12,487 --> 00:31:14,159 Nanja? 212 00:31:14,687 --> 00:31:17,997 (MARIKO) Tono... 213 00:31:19,527 --> 00:31:21,165 Mm. 214 00:31:40,407 --> 00:31:44,400 Toranaga-sama, dozo. 215 00:32:27,287 --> 00:32:29,437 Fujiko-san. 216 00:32:39,087 --> 00:32:41,203 Nan desu ka? 217 00:32:42,927 --> 00:32:44,758 Can I see? 218 00:32:49,367 --> 00:32:52,086 (DOCTOR SPEAKS) 219 00:33:04,807 --> 00:33:06,638 I don't want her to die. 220 00:33:08,367 --> 00:33:11,962 Shinda, iye. Wakarimasu ka? 221 00:33:20,967 --> 00:33:23,561 Anjin-sama... 222 00:33:23,807 --> 00:33:25,160 Domo. 223 00:33:27,287 --> 00:33:28,800 Fujiko-san. 224 00:33:54,847 --> 00:33:57,122 (FUJIKO SPEAKS) 225 00:34:57,647 --> 00:35:01,481 - Konbanwa, Anjin-san. - Konbanwa, Naga-san. 226 00:35:04,527 --> 00:35:05,880 Domo. 227 00:35:15,607 --> 00:35:18,326 Konbanwa, Toranaga-sama. 228 00:35:20,407 --> 00:35:21,681 Domo. 229 00:35:24,407 --> 00:35:28,764 Lord Toranaga wishes to know how long before his ship is ready for war? 230 00:35:31,447 --> 00:35:34,120 On whom do I war, Mariko-san? 231 00:35:41,847 --> 00:35:43,724 On whom do you wish to war? 232 00:35:46,487 --> 00:35:49,445 On this year's Black Ship. 233 00:35:49,687 --> 00:35:51,166 What? 234 00:35:52,247 --> 00:35:56,206 With Lord Toranaga's permission, my ship and a little help, 235 00:35:56,447 --> 00:35:59,598 we can split the cargo, all silks and bullion. 236 00:35:59,847 --> 00:36:01,360 Nanja? 237 00:36:18,127 --> 00:36:21,517 My master says that will make war against a friendly nation. 238 00:36:21,767 --> 00:36:26,238 It could not be forgiven. The Portuguese are essential to Japan. 239 00:36:26,487 --> 00:36:29,524 The Portuguese are less his friends than he may think. 240 00:36:29,767 --> 00:36:32,884 Portugal's finances depend upon the Black Ship. 241 00:36:33,127 --> 00:36:36,961 There's the balance of power, right in Lord Toranaga's hand. 242 00:36:37,207 --> 00:36:39,596 (TORANAGA SPEAKS) 243 00:36:45,567 --> 00:36:48,957 He says that he is not at war with the Portuguese. 244 00:36:49,207 --> 00:36:52,165 He will not attack the Black Ship. 245 00:36:52,407 --> 00:36:57,242 I could do it. With the "Erasmus", my ship, I could out-sail and sink her. 246 00:36:57,487 --> 00:37:00,877 But you have no ship, Anjin-san. 247 00:37:02,007 --> 00:37:03,838 Whose ship am I outfitting? 248 00:37:04,087 --> 00:37:08,319 Preparing a ship for war is not the same as having it returned to you. 249 00:37:11,647 --> 00:37:13,239 Nanja? 250 00:37:25,527 --> 00:37:28,678 He reminds me that my opinions have no value 251 00:37:28,927 --> 00:37:31,999 and that interpreters should only interpret. 252 00:37:32,247 --> 00:37:34,886 (TORANAGA SPEAKS) 253 00:37:37,807 --> 00:37:41,482 My master says that the Black Ship will arrive soon, 254 00:37:41,727 --> 00:37:46,164 but under no circumstances can you consider attacking the Black Ship here. 255 00:37:46,407 --> 00:37:49,479 This is not anywhere. This is the land of the gods. 256 00:37:52,167 --> 00:37:54,601 (NAGA SPEAKS) 257 00:38:01,767 --> 00:38:03,485 Ikimasu ka? 258 00:39:04,607 --> 00:39:07,519 (RHYTHMIC DRUMMING) 259 00:39:48,607 --> 00:39:50,916 (DRUMMING STOPS) 260 00:39:53,167 --> 00:39:56,637 (TORANAGA MAKES SPEECH) 261 00:39:56,887 --> 00:40:02,041 "The time has come when war can no longer be avoided, a war against me. 262 00:40:02,287 --> 00:40:08,123 "Rather than wait for the battle to begin, who will join me in attacking first?" 263 00:40:08,367 --> 00:40:10,437 (ALL) Ho! 264 00:40:13,047 --> 00:40:15,117 (TORANAGA) Anjin... 265 00:40:21,447 --> 00:40:24,883 (TORANAGA CONTINUES) 266 00:40:46,767 --> 00:40:51,363 Lord Toranaga says, "Today I was almost killed. 267 00:40:51,607 --> 00:40:54,405 "The Anjin-san pulled me out of the ground. 268 00:40:54,647 --> 00:40:59,516 "That is the second, maybe the third time that he has saved my life. 269 00:40:59,767 --> 00:41:04,204 "Although it is bushido that samurai shouldn't expect reward for any service, 270 00:41:04,447 --> 00:41:09,077 "it is the duty of a liege lord to grant favours from time to time." 271 00:41:27,367 --> 00:41:29,437 Ho! 272 00:41:29,887 --> 00:41:33,436 "The Anjin-san is given a fishing village south of Yedo, 273 00:41:33,687 --> 00:41:39,319 "the right to recruit 200 samurai retainers, 10 horses and 20 kimonos." 274 00:41:44,287 --> 00:41:46,198 Naga! 275 00:42:07,327 --> 00:42:11,479 (TORANAGA CONTINUES SPEECH) 276 00:42:17,807 --> 00:42:21,686 "To be a samurai is the highest honour a man can hope to attain. 277 00:42:21,927 --> 00:42:26,398 "To accept the duty of a samurai is the greatest oath a man can make. 278 00:42:26,647 --> 00:42:31,198 "The obedience of a samurai is without question." 279 00:42:36,247 --> 00:42:37,965 Wakaru ka? 280 00:42:38,207 --> 00:42:41,165 Hai, Toranaga-sama. Wakarimasu. 281 00:43:04,047 --> 00:43:09,917 Lord Toranaga presents this katana to you in return for the one you gave him. 282 00:43:10,167 --> 00:43:12,806 They were made by the master Yori-ya. 283 00:43:13,047 --> 00:43:15,686 The sword is the soul of a samurai. 284 00:43:15,927 --> 00:43:20,000 If he forgets it or loses it, he will never be excused. 285 00:43:27,447 --> 00:43:30,245 Domo, Toranaga-sama. 286 00:43:32,767 --> 00:43:34,564 Domo. 287 00:43:46,807 --> 00:43:49,719 "Because from this moment on, 288 00:43:49,967 --> 00:43:54,085 "you, Anjin-san, you are now samurai." 289 00:44:06,327 --> 00:44:09,922 Ei... Ei... Ei... 290 00:44:10,167 --> 00:44:12,317 Ho! 291 00:44:30,447 --> 00:44:32,358 Ho! 292 00:44:33,167 --> 00:44:38,321 (NARRATOR) "You, Anjin-san, you are now samurai. " 293 00:44:44,527 --> 00:44:48,839 Part of my reward? What part of my reward? 294 00:44:49,087 --> 00:44:53,558 You will see. Lord Toranaga has ordered her for you. 295 00:44:53,807 --> 00:44:57,322 - He's ordered a woman for me? - Yes. Kiku-san. 296 00:44:57,567 --> 00:45:02,880 You cannot refuse. It would be terribly impolite after so many honours. 297 00:45:03,127 --> 00:45:05,766 And it will be interesting for me. 298 00:45:06,007 --> 00:45:07,599 Why? 299 00:45:07,847 --> 00:45:11,317 I have never met a lady from the Willow World. 300 00:45:11,567 --> 00:45:16,561 - The Willow World? - Yes, that is what it is called. 301 00:45:16,807 --> 00:45:21,278 Because the ladies are supposed to be as graceful as willows. 302 00:45:21,527 --> 00:45:24,997 You must agree to go, Anjin-san. 303 00:45:25,247 --> 00:45:27,681 You know I can't refuse you anything. 304 00:45:27,927 --> 00:45:29,201 Good. 305 00:45:29,447 --> 00:45:31,881 It is all very official, 306 00:45:33,087 --> 00:45:37,285 and, for tonight, you must be very Japanese. 307 00:45:37,527 --> 00:45:39,518 What do I have to do? 308 00:45:39,767 --> 00:45:42,964 You must forget what you have to do and remember 309 00:45:43,207 --> 00:45:46,119 that this night is only for your pleasure. 310 00:45:50,167 --> 00:45:52,123 (GYOKO SPEAKS) 311 00:45:54,807 --> 00:45:58,083 Gyoko-san welcomes you to her house. 312 00:45:58,327 --> 00:46:00,795 Her house? She's not...? 313 00:46:03,567 --> 00:46:05,398 Is she the reward? 314 00:46:08,927 --> 00:46:12,158 No, she is the Mama-san here. 315 00:46:34,287 --> 00:46:36,198 (GYOKO SPEAKS) 316 00:46:40,767 --> 00:46:44,521 I have always wanted to look inside one of these houses. 317 00:46:44,767 --> 00:46:47,679 Even in a small village, just look at it. 318 00:46:47,927 --> 00:46:49,758 Everything is beautiful. 319 00:46:50,007 --> 00:46:52,840 - Thou art beautiful. - And you. 320 00:46:53,567 --> 00:46:55,922 I am so proud of you, 321 00:46:56,167 --> 00:46:58,601 proud to be with you here. 322 00:46:59,767 --> 00:47:02,998 Tonight there are no cares. 323 00:47:03,247 --> 00:47:06,319 Tonight there is only magic for you. 324 00:47:06,567 --> 00:47:08,956 Thou art magic for me. 325 00:47:22,727 --> 00:47:26,083 When a lady of one man cares for another man, 326 00:47:26,327 --> 00:47:31,037 and wishes to give him something of consequence that is forbidden to give, 327 00:47:31,287 --> 00:47:35,360 then she will arrange for another to take her place. 328 00:47:35,607 --> 00:47:40,237 A gift, the most beautiful gift that she can find. 329 00:48:12,087 --> 00:48:13,406 Anjin-sama... 330 00:48:18,727 --> 00:48:21,195 Kiku-san is honoured by your company. 331 00:48:22,287 --> 00:48:26,724 Tell her I remember the first time we met. 332 00:48:26,967 --> 00:48:28,286 The first time? 333 00:48:28,527 --> 00:48:30,404 Just tell her. 334 00:48:39,607 --> 00:48:42,201 She is honoured that you remember. 335 00:48:42,447 --> 00:48:45,757 She says you are very different than you were then. 336 00:48:46,007 --> 00:48:48,396 When was that? 337 00:48:48,647 --> 00:48:52,959 The day I left for Osaka. I saw her in the street. 338 00:48:53,207 --> 00:48:56,483 That seems very far away. 339 00:48:56,727 --> 00:48:58,126 It is, Anjin-san. 340 00:48:59,207 --> 00:49:02,722 Tonight everything is far away. 341 00:49:06,167 --> 00:49:08,601 Dozo. 342 00:49:27,567 --> 00:49:31,765 Kiku-san asks if you would like her to play or dance for you. 343 00:49:32,007 --> 00:49:33,599 What is your preference? 344 00:49:33,847 --> 00:49:38,363 This lady is here for your pleasure, samurai, not mine. 345 00:49:38,607 --> 00:49:42,680 And you? Are you also here for my pleasure? 346 00:49:44,087 --> 00:49:46,760 Yes, in a way, 347 00:49:47,007 --> 00:49:48,918 in a very private way. 348 00:49:50,207 --> 00:49:52,038 Please ask her to play. 349 00:49:53,807 --> 00:49:58,119 - (MARIKO TRANSLATES) - Hai. 350 00:50:06,807 --> 00:50:08,445 (CLAPS TWICE) 351 00:50:39,167 --> 00:50:41,806 (KIKU STARTS TO PLAY) 352 00:51:08,487 --> 00:51:10,478 (PLAYING STOPS) 353 00:51:40,887 --> 00:51:43,321 My God, that's wonderful. 354 00:51:44,887 --> 00:51:48,004 Now I must leave thee. 355 00:51:48,247 --> 00:51:50,715 - Let us leave together. - I beg thee, stay. 356 00:51:50,967 --> 00:51:54,403 For thy honour and hers. And mine, Anjin-san. 357 00:51:54,647 --> 00:51:59,163 I do not desire thy gift. I desire thee. 358 00:51:59,407 --> 00:52:05,437 I am thine, Anjin-san. Please stay and know that tonight I am thine. 359 00:52:05,687 --> 00:52:07,803 Then be with me. 360 00:52:08,047 --> 00:52:11,278 I am. Speak no more. 361 00:52:11,527 --> 00:52:16,237 I would put my fingers to thy lips to silence thee, 362 00:52:16,487 --> 00:52:18,523 but I cannot. 363 00:52:36,527 --> 00:52:38,643 Gyoko-san. 364 00:53:57,087 --> 00:53:59,396 (OMI SPEAKS) 365 00:54:17,287 --> 00:54:19,198 Ohayo gozaimasu, Anjin-san. 366 00:54:19,607 --> 00:54:21,518 Ohayo gozaimasu, Omi-san. 367 00:54:21,767 --> 00:54:24,122 Ohayo gozaimasu, Omi-sama. 368 00:54:25,727 --> 00:54:29,242 - (KIKU CONTINUES) - Iya. 369 00:54:38,927 --> 00:54:40,838 Domo, Kiku-san. 370 00:54:44,567 --> 00:54:47,445 - Ikimasu ka? - Hai. 371 00:54:57,687 --> 00:54:59,484 (OMI) Koi. 372 00:55:23,887 --> 00:55:26,799 (MARIKO CONTINUES TO SPEAK) 373 00:55:28,927 --> 00:55:31,316 Ohayo gozaimasu, Toranaga-sama. 374 00:55:31,567 --> 00:55:32,795 Hm. 375 00:55:38,527 --> 00:55:42,076 My master says that you are to leave with him in the morning. 376 00:55:42,327 --> 00:55:46,161 - For Yedo? - First you will go to Yokose, then Yedo. 377 00:55:46,407 --> 00:55:50,036 I thought he wanted me to prepare my ship for war. 378 00:55:50,287 --> 00:55:54,246 - Why send me to Yokose? - It is between here and Mishima. 379 00:55:54,487 --> 00:55:58,719 It is on the way to Yedo. Lord Toranaga will be stopping there. 380 00:56:04,767 --> 00:56:07,201 (TORANAGA SPEAKS) 381 00:56:16,127 --> 00:56:19,722 He wishes you to write down everything about your family. 382 00:56:19,967 --> 00:56:21,446 Why? 383 00:56:21,687 --> 00:56:25,521 A samurai has to have his birth and death recorded. 384 00:56:25,767 --> 00:56:29,555 How else can a liege lord keep everything balanced? 385 00:56:31,447 --> 00:56:35,235 I would like to thank Lord Toranaga for his favour and his many gifts. 386 00:56:35,487 --> 00:56:41,039 If he would choose my 200 retainers, his guidance would be worth anything. 387 00:56:54,127 --> 00:56:55,446 Hm... 388 00:57:02,647 --> 00:57:04,683 "Is it worth 1,000 koku? " 389 00:57:11,367 --> 00:57:12,641 Hai. 390 00:57:21,727 --> 00:57:25,322 He says that you are generous and accepts your offer. 391 00:57:25,567 --> 00:57:28,365 Your men will be waiting for you in Yedo. 392 00:57:28,607 --> 00:57:31,075 Domo, Toranaga-sama. 393 00:58:11,527 --> 00:58:16,317 - I've seen no country like this in Europe. - Yes, it is beautiful. 394 00:58:18,327 --> 00:58:20,795 What happens when we get to Yokose? 395 00:58:21,047 --> 00:58:26,917 I do not know, Anjin-san, but Lord Toranaga is meeting his half-brother, 396 00:58:27,167 --> 00:58:30,284 Lord Saigawa Zataki, Lord of Shinao. 397 00:58:30,527 --> 00:58:36,045 Lord Zataki has been appointed to the Council of Regents. There are five again. 398 00:58:36,287 --> 00:58:38,755 But you said... 399 00:58:39,007 --> 00:58:42,317 If he's Lord Toranaga's half-brother, then it's all right. 400 00:58:42,567 --> 00:58:46,162 No, Anjin-san, Lord Zataki is a traitor. 401 00:58:46,407 --> 00:58:49,080 He has allied himself with Lord Ishido. 402 00:58:49,327 --> 00:58:50,646 Ishido? 403 00:58:52,047 --> 00:58:54,880 Then what will happen? 404 00:58:55,127 --> 00:58:57,322 We will wait and see. 405 00:58:57,567 --> 00:59:00,240 Lord Toranaga is very wise. 406 00:59:00,487 --> 00:59:02,364 His karma is great. 407 00:59:02,607 --> 00:59:05,201 Thy beauty is greater. 408 00:59:05,447 --> 00:59:08,041 And thy patience is small. 409 00:59:27,047 --> 00:59:29,959 (TORANAGA SPEAKS) 410 00:59:31,047 --> 00:59:33,607 (YABU REPLIES) 411 00:59:41,567 --> 00:59:43,797 Hai! 412 01:00:41,367 --> 01:00:44,882 (LORD BUNTARO SPEAKS) 413 01:01:16,567 --> 01:01:19,718 - Konnichiwa, Anjin. - Konnichiwa, Buntaro-sama. 414 01:01:25,487 --> 01:01:30,880 My husband asks you to excuse him, but he must talk to me in private. 415 01:01:31,127 --> 01:01:32,640 Dozo. 416 01:02:55,727 --> 01:03:00,198 (NARRATOR) Lord Zataki, the newest member of the Council of Regents, 417 01:03:00,447 --> 01:03:03,405 and now Lord Ishido's ally. 418 01:03:03,647 --> 01:03:10,166 Toranaga met his half-brother politely, apologising for the informal setting, 419 01:03:10,407 --> 01:03:14,525 allowing neither his inner feelings nor his thoughts to be read, 420 01:03:14,767 --> 01:03:19,045 even by this man he had known since childhood. 421 01:03:24,487 --> 01:03:26,876 Whatever message Zataki carried, 422 01:03:27,127 --> 01:03:31,643 first their individual honour had to be protected. 423 01:03:39,927 --> 01:03:43,237 For a moment I did not recognise you, Pilot-Major. 424 01:03:45,407 --> 01:03:47,602 God curse you and all priests. 425 01:03:47,847 --> 01:03:51,806 - May God forgive your blasphemy. - What are you doing here? 426 01:03:52,047 --> 01:03:55,960 - I might ask you the same. - You'll get no answers from me, priest. 427 01:03:56,207 --> 01:03:59,404 I pray God will open your eyes to his infinite mercy. 428 01:03:59,647 --> 01:04:02,844 Mine are open. Yours are fogged. 429 01:04:06,367 --> 01:04:09,757 The swords suit you, Pilot. 430 01:04:10,007 --> 01:04:15,206 I heard that you saved Lord Toranaga's life and I thank you for that. 431 01:04:15,447 --> 01:04:16,721 Wait. 432 01:04:19,927 --> 01:04:23,203 (ZATAKI READS ALOUD) 433 01:04:37,567 --> 01:04:41,845 Lord Toranaga has been ordered to Osaka by the Council of Regents. 434 01:04:42,087 --> 01:04:43,315 When? 435 01:04:43,567 --> 01:04:45,762 Now, Pilot. 436 01:04:46,007 --> 01:04:47,235 Now. 437 01:04:48,127 --> 01:04:50,402 (ZATAKI CONTINUES) 438 01:05:02,807 --> 01:05:06,846 Lord Zataki said that if Lord Toranaga does not go to Osaka, 439 01:05:07,087 --> 01:05:09,999 he has an order from the Council of Regents 440 01:05:10,247 --> 01:05:13,284 instructing Lord Toranaga to commit suicide. 441 01:05:13,527 --> 01:05:15,836 Lord Toranaga would have to obey. 442 01:05:16,087 --> 01:05:18,555 Father Alvito. 443 01:05:18,807 --> 01:05:21,844 I did not know that you were in Yokose. 444 01:05:22,087 --> 01:05:26,558 It is always a pleasure to see you, Lady Toda, no matter where. 445 01:05:27,607 --> 01:05:29,438 He's leaving. 446 01:05:38,327 --> 01:05:42,400 Lord Toranaga said that he would give his answer tomorrow. 447 01:05:50,487 --> 01:05:52,637 I hope to see you again. 448 01:06:01,567 --> 01:06:04,445 Please do not look at me like that. 449 01:06:04,687 --> 01:06:06,962 I cannot help it. 450 01:06:08,727 --> 01:06:13,164 Lord Toranaga has ordered my husband to make peace with me. 451 01:06:18,447 --> 01:06:22,281 My husband is preparing a cha no yu, a tea ceremony. 452 01:06:25,487 --> 01:06:28,047 What are you going to do? 453 01:06:29,247 --> 01:06:31,078 I shall try, 454 01:06:32,287 --> 01:06:35,120 try with all my heart to obey. 455 01:06:47,087 --> 01:06:51,205 (NARRATOR) Having been commanded to make peace with his wife, 456 01:06:51,447 --> 01:06:55,838 Lord Buntaro began to prepare the ancient ritual of the cha no yu, 457 01:06:56,087 --> 01:06:58,237 the tea ceremony. 458 01:07:03,007 --> 01:07:06,716 The first required perfection was absolute cleanliness... 459 01:07:19,287 --> 01:07:22,085 ...the second, complete simplicity. 460 01:09:45,967 --> 01:09:47,878 Hai. 461 01:09:51,767 --> 01:09:56,887 In her heart, Mariko felt unworthy of such a beautiful ceremony. 462 01:09:57,087 --> 01:09:59,396 But there was more. 463 01:10:18,567 --> 01:10:23,595 Lord Buntaro asked, "Can we be together again as husband and wife?" 464 01:11:34,407 --> 01:11:39,800 Lord Buntaro knew why his wife refused to live in harmony in him. 465 01:11:40,047 --> 01:11:41,321 Anjin! 466 01:12:11,407 --> 01:12:13,238 Listen, Brothers. 467 01:12:13,647 --> 01:12:18,198 We are in judgement over Brother Joseph, 468 01:12:19,447 --> 01:12:23,884 who went with a whore of this town last night, 469 01:12:24,127 --> 01:12:28,564 breaking his holy oath of obedience, desecrating his immortal soul, 470 01:12:28,807 --> 01:12:32,925 his position as a Jesuit, his place in the Church 471 01:12:33,167 --> 01:12:35,727 and all that that stands for. 472 01:12:37,767 --> 01:12:39,405 You, sinner. 473 01:12:41,807 --> 01:12:46,164 Before God, you admit your sin? 474 01:12:47,287 --> 01:12:49,721 It was the first time, Father. 475 01:12:49,967 --> 01:12:53,676 I have been sinless all my life, until last night. 476 01:12:53,927 --> 01:12:55,963 I was tempted. 477 01:12:57,167 --> 01:13:00,557 Blessed Madonna, forgive me. I failed. 478 01:13:04,807 --> 01:13:06,877 I beg forgiveness, Father. 479 01:13:08,567 --> 01:13:12,242 As initial penance, you are forbidden to talk. 480 01:13:12,487 --> 01:13:16,241 You will have only rice and water for the next 30 days. 481 01:13:16,487 --> 01:13:22,437 You will spend the next 30 nights on your knees in prayer for forgiveness. 482 01:13:23,687 --> 01:13:25,518 And further, 483 01:13:25,767 --> 01:13:27,598 you will be scourged. 484 01:13:32,767 --> 01:13:35,725 Thirty lashes. Take off your cassock. 485 01:13:35,967 --> 01:13:41,121 I accept my punishment, Father, but I won't be lashed like a common criminal. 486 01:13:41,367 --> 01:13:43,562 You will be scourged! 487 01:13:43,807 --> 01:13:47,686 Excuse me. In the name of the Madonna, it is not the pain. 488 01:13:47,927 --> 01:13:51,602 Pain is nothing to me. Death is nothing to me. 489 01:13:51,847 --> 01:13:57,319 That I am damned and will burn in hell for all eternity may be my karma. 490 01:13:57,567 --> 01:14:00,479 I will endure it, but... 491 01:14:00,727 --> 01:14:04,925 ...I am samurai and I will not be scourged! 492 01:14:05,167 --> 01:14:10,082 Keep silent and obey, or you are excommunicated. 493 01:14:12,927 --> 01:14:15,487 Seize him and strip him. 494 01:14:29,287 --> 01:14:33,121 Please, Brother...give me the knife. 495 01:14:33,367 --> 01:14:34,925 No! 496 01:14:50,487 --> 01:14:52,443 Then, pray for me, Brother, 497 01:14:54,287 --> 01:14:56,437 as I pray for you. 498 01:15:03,527 --> 01:15:04,880 Stop! 499 01:15:11,567 --> 01:15:13,080 - Michael. - Yes. 500 01:15:13,327 --> 01:15:15,921 Leave him alone. 501 01:15:26,167 --> 01:15:28,601 God have mercy on you, Joseph. 502 01:15:30,327 --> 01:15:33,239 You are excommunicated. 503 01:15:34,327 --> 01:15:38,684 I renounce the Christian God. I am Japanese. 504 01:15:38,927 --> 01:15:41,202 My soul is my own now. 505 01:15:41,447 --> 01:15:43,278 I am not afraid. 506 01:15:46,727 --> 01:15:49,685 Satan has possessed your soul on earth, 507 01:15:49,927 --> 01:15:53,158 as he will possess it after death. 508 01:15:55,207 --> 01:15:57,357 Get thee gone! 509 01:16:21,687 --> 01:16:26,363 (THE TWO LORDS TALK) 510 01:16:40,047 --> 01:16:44,598 Lord Toranaga has agreed. He is going to Osaka. 511 01:16:48,047 --> 01:16:50,880 Do you know what that means, Pilot? 512 01:16:51,127 --> 01:16:52,799 For you, 513 01:16:53,047 --> 01:16:57,598 now that you are samurai, samurai and hatamoto. 514 01:16:59,207 --> 01:17:02,404 Now you will be ordered to commit seppuku. 515 01:17:02,647 --> 01:17:05,002 Suicide. 516 01:17:05,247 --> 01:17:10,685 That's karma, in the hands of God. Call it what you will. 517 01:17:13,247 --> 01:17:16,045 May God have mercy on you. 518 01:17:17,447 --> 01:17:20,041 For as God is my judge, 519 01:17:20,287 --> 01:17:23,597 I believe you will never leave these islands. 520 01:17:38,247 --> 01:17:40,636 (MARIKO) Lord Toranaga is returning to Anjiro. 521 01:17:40,887 --> 01:17:45,085 He is going to Yedo by galley, so he will be there when we arrive. 522 01:17:45,327 --> 01:17:48,000 My husband will accompany him. 523 01:17:57,127 --> 01:18:00,164 May God bless you and keep you in his hands forever. 524 01:18:00,407 --> 01:18:02,716 Thank you, Father. 525 01:18:02,967 --> 01:18:06,277 Good morning, Pilot. How are you today? 526 01:18:06,527 --> 01:18:09,439 Well, thank you. And you? 527 01:18:09,687 --> 01:18:14,397 We are travellers on the same road. You won't object if we ride with you? 528 01:18:14,647 --> 01:18:16,319 (MARIKO) Not at all, Father. 529 01:18:16,567 --> 01:18:19,957 (BLACKTHORNE) I'm sure these ladies won't object either. 530 01:18:27,607 --> 01:18:29,723 (QUESTION IN JAPANESE) 531 01:18:29,967 --> 01:18:31,878 Hai. Ikimasu, Yoshinaka-san. Ima. 532 01:18:52,847 --> 01:18:56,886 (ALVITO) Have you noticed, Pilot, there are no carriages in Japan? 533 01:18:57,127 --> 01:19:00,483 Nothing with wheels. They are of no use here. 534 01:19:00,727 --> 01:19:05,243 The roads are too steep, criss-crossed with rivers and streams. 535 01:19:05,487 --> 01:19:11,119 Wheels would ruin the road, so they are forbidden to all except the Emperor. 536 01:19:12,127 --> 01:19:16,757 He travels only a few ceremonial ri in Kyoto on a special road. 537 01:19:18,687 --> 01:19:20,723 Look at this road we're on. 538 01:19:25,887 --> 01:19:28,526 (BLACKTHORNE) I was wondering when you'd notice. 539 01:19:28,767 --> 01:19:33,124 You knew? I would like to speak with him. 540 01:19:33,367 --> 01:19:37,440 That's not possible. Lord Toranaga's ordered that no one speak to him. 541 01:19:37,687 --> 01:19:40,406 I shall report this to the Father-Visitor. 542 01:19:40,647 --> 01:19:44,606 You excommunicated the man, priest. You cast him out. 543 01:19:44,847 --> 01:19:48,999 He has nothing to do with you any more. He's back where he belongs. 544 01:19:49,247 --> 01:19:53,286 And you, samurai, where do you belong? 545 01:20:35,327 --> 01:20:38,717 (BLACKTHORNE) If thou knewest how I love thee. 546 01:20:38,967 --> 01:20:41,435 I love thee more. 547 01:20:41,687 --> 01:20:43,962 Thou art my first love. 548 01:20:44,207 --> 01:20:46,357 My only love. 549 01:20:48,247 --> 01:20:51,319 But now I tremble with fear for thee. 550 01:20:51,567 --> 01:20:55,606 There is no fear. There is only now. 551 01:20:57,487 --> 01:21:01,605 I fear that I have destroyed thee, my love. 552 01:21:01,847 --> 01:21:04,156 By this beginning, 553 01:21:04,407 --> 01:21:07,285 we are doomed, you and I. 554 01:21:08,527 --> 01:21:11,519 I have destroyed thee. 555 01:21:11,767 --> 01:21:14,565 I am not easily destroyed. 556 01:21:18,807 --> 01:21:21,879 Karma is karma. 557 01:21:25,647 --> 01:21:27,842 Thou art strong 558 01:21:28,087 --> 01:21:29,918 and thou art samurai, 559 01:21:30,167 --> 01:21:32,635 and I love thy touch. 560 01:21:47,647 --> 01:21:49,478 And yet... 561 01:21:50,767 --> 01:21:53,679 ...I am still afraid for thee. 562 01:21:54,967 --> 01:22:00,803 And yet there is nothing to fear as long as thou art in my arms. 563 01:22:04,247 --> 01:22:07,205 I wish to be nowhere else. 564 01:22:09,087 --> 01:22:13,478 Whatever else happens on this journey is not important. 565 01:22:16,687 --> 01:22:22,876 We will live this moment until Yedo's First Bridge. 566 01:22:26,607 --> 01:22:28,643 There our journey must end. 567 01:22:31,127 --> 01:22:32,526 No. 568 01:22:33,727 --> 01:22:36,525 There must be an ending, my love. 569 01:22:38,247 --> 01:22:43,367 The First Bridge. Our journey together ends. 570 01:22:43,607 --> 01:22:45,962 - Swear it. - I cannot. 571 01:22:47,167 --> 01:22:51,479 Swear to me, I beg you. 572 01:22:52,727 --> 01:22:56,515 The First Bridge is but a dream. 573 01:22:59,127 --> 01:23:01,277 I ask you with my heart. 574 01:23:02,927 --> 01:23:04,280 Swear to me. 575 01:23:05,927 --> 01:23:07,963 I swear I love thee. 576 01:23:13,407 --> 01:23:15,398 The First Bridge... 577 01:23:18,327 --> 01:23:20,158 ...at Yedo. 578 01:23:29,087 --> 01:23:30,725 I swear. 579 01:24:30,807 --> 01:24:32,877 (SHOUTS ORDER) 580 01:24:46,527 --> 01:24:50,839 We shall be leaving you now. Our road leads to the port of Numazu. 581 01:24:51,087 --> 01:24:55,478 - But our paths shall cross again. - Not willingly, priest. 582 01:24:55,727 --> 01:24:58,525 I bear you no malice, Pilot. 583 01:24:59,767 --> 01:25:02,327 I come now to bring you a gift. 584 01:25:02,527 --> 01:25:05,246 Yes, a gift from God. 585 01:25:10,327 --> 01:25:14,479 It is a Portuguese-Japanese dictionary and grammar. 586 01:25:14,727 --> 01:25:18,720 Three of our brethren spent 27 years preparing it. 587 01:25:18,967 --> 01:25:21,561 Why are you giving this to me? 588 01:25:21,807 --> 01:25:24,082 Knowledge belongs to God, not to man. 589 01:25:24,327 --> 01:25:27,842 This is much too valuable simply to give away. 590 01:25:28,087 --> 01:25:30,476 What do you want in return? 591 01:25:30,727 --> 01:25:34,402 Only that God may open your eyes. 592 01:25:34,647 --> 01:25:37,525 Was it not Lord Toranaga's request? 593 01:25:38,967 --> 01:25:41,606 Yes, which I passed on to the Father-Visitor. 594 01:25:41,847 --> 01:25:45,840 It was he that agreed. I am only the messenger. 595 01:25:46,087 --> 01:25:50,717 Cherish the gift, samurai. It merits being treated well. 596 01:25:50,967 --> 01:25:54,880 With this I'll learn the language in six months. 597 01:25:55,127 --> 01:25:57,846 Yes, perhaps you will... 598 01:25:59,127 --> 01:26:01,243 ...if you have six months. 599 01:26:02,847 --> 01:26:05,156 I hope to see you in Yedo, Lady Toda. 600 01:26:05,407 --> 01:26:09,923 Lord Toranaga has invited me there to see the site of our new cathedral. 601 01:26:10,167 --> 01:26:13,796 Until then, may God keep you safe in his mercy. 602 01:26:14,047 --> 01:26:16,641 Go with God, Father. 603 01:26:16,887 --> 01:26:18,798 And you, my child. 604 01:26:59,087 --> 01:27:00,884 (OWL HOOTS) 605 01:27:04,607 --> 01:27:07,201 What is it? 606 01:27:07,447 --> 01:27:09,403 Nothing, my love, nothing. 607 01:27:10,447 --> 01:27:12,278 Come back to sleep. 608 01:27:12,527 --> 01:27:15,599 No, I want to be with thee. 609 01:27:19,967 --> 01:27:24,961 Asleep or awake, thou art with me constantly. 610 01:27:27,047 --> 01:27:28,400 Yes. 611 01:27:31,927 --> 01:27:34,839 Would we could live here forever. 612 01:27:50,487 --> 01:27:53,479 Where is the Ingl�s now, Father? 613 01:27:53,727 --> 01:27:57,402 At one of the inns, south of Mishima. 614 01:27:57,647 --> 01:28:00,400 They should reach the city tomorrow, 615 01:28:00,647 --> 01:28:02,922 even at their leisurely pace. 616 01:28:03,167 --> 01:28:05,635 Is he fit, the Ingl�s? 617 01:28:05,887 --> 01:28:07,206 Mm. 618 01:28:07,847 --> 01:28:11,840 More than fit. You will be surprised to see him. 619 01:28:12,087 --> 01:28:14,442 Surprised he's still alive. 620 01:28:15,847 --> 01:28:20,079 Listen, Father, I know the Ingl�s is an enemy and heretic, 621 01:28:20,327 --> 01:28:25,355 but he saved my life and he's a pilot before he's anything else. 622 01:28:25,607 --> 01:28:28,644 One of the best that there's ever been. 623 01:28:28,887 --> 01:28:33,005 It's not wrong to respect an enemy, even to like one. 624 01:28:34,207 --> 01:28:37,438 The Lord Jesus forgave his enemies. 625 01:28:37,687 --> 01:28:41,600 Still they crucified him, if you remember. 626 01:28:41,847 --> 01:28:44,077 Yes. 627 01:28:44,327 --> 01:28:47,125 Still, the man's a pilot and... 628 01:28:48,647 --> 01:28:51,286 ...pilots have a feeling for each other. 629 01:28:51,527 --> 01:28:53,916 Blackthorne is a samurai. 630 01:28:54,167 --> 01:28:59,366 - What? - And hatamoto. He wears the swords. 631 01:28:59,607 --> 01:29:01,438 The Ingl�s? 632 01:29:01,687 --> 01:29:05,475 And worse, he's becoming Toranaga's confidant. 633 01:29:05,727 --> 01:29:07,797 Madonna! That's hard to believe. 634 01:29:08,047 --> 01:29:12,882 At this moment, he may be the most dangerous man in all Japan. 635 01:29:14,967 --> 01:29:16,844 Why? 636 01:29:17,967 --> 01:29:22,961 - I didn't know I was so hungry. - Have some more, Father. 637 01:29:23,207 --> 01:29:24,925 Capon? Bread? 638 01:29:26,767 --> 01:29:28,917 Thank you. 639 01:29:30,327 --> 01:29:32,158 The Ingl�s... 640 01:29:34,007 --> 01:29:36,805 ...why is he so dangerous? 641 01:29:38,207 --> 01:29:42,883 Toranaga is planning to give him back his ship and his men. 642 01:29:43,127 --> 01:29:44,799 And his cannon. 643 01:29:45,047 --> 01:29:47,322 Blessed Virgin, no! 644 01:29:47,567 --> 01:29:50,035 - You find that serious? - Serious? 645 01:29:50,287 --> 01:29:54,200 The "Erasmus" would blast us if she caught us twixt here and Macao! 646 01:29:54,447 --> 01:29:57,405 Or anywhere else, for that matter! 647 01:29:57,647 --> 01:30:02,926 We're no match. She'd dance round us and we'd have to strike our colours. 648 01:30:03,167 --> 01:30:06,204 - Are you certain? - Before God! 649 01:30:07,927 --> 01:30:10,885 The Ingl�s loose in Asian waters. 650 01:30:15,527 --> 01:30:19,600 But you knew that. You said he was dangerous. 651 01:30:19,847 --> 01:30:21,883 Yes. 652 01:30:22,127 --> 01:30:24,436 I still wanted to hear it from you. 653 01:30:27,847 --> 01:30:29,724 What is it? 654 01:30:31,967 --> 01:30:34,242 Nothing. 655 01:30:34,487 --> 01:30:36,842 Nothing. 656 01:30:37,087 --> 01:30:40,204 I just thought I felt the tide change. 657 01:30:51,487 --> 01:30:53,717 Listen, Father... 658 01:30:53,967 --> 01:30:56,276 ...hear my confession. 659 01:30:57,727 --> 01:31:02,357 The very first time the Ingl�s stood beside me on the galley 660 01:31:02,607 --> 01:31:07,761 out to sea when we were going from Anjiro, my heart told me to kill him. 661 01:31:09,767 --> 01:31:11,917 Lord Jesus help me, 662 01:31:12,167 --> 01:31:16,479 but I sent him forward during the storm without a lifeline, 663 01:31:18,327 --> 01:31:21,797 and I deliberately swerved into the wind. 664 01:31:26,647 --> 01:31:29,719 He didn't go overboard as anyone else would have. 665 01:31:32,207 --> 01:31:35,358 I thought that was the hand of God. 666 01:31:35,607 --> 01:31:40,317 Later, when he saved my ship and saved my life, 667 01:31:42,767 --> 01:31:46,077 I was so ashamed, Father, 668 01:31:46,327 --> 01:31:49,922 that I secretly begged God's forgiveness 669 01:31:50,167 --> 01:31:55,799 and I swore a holy oath to try to make it up to him. 670 01:31:56,047 --> 01:32:01,246 He saved my life though he knew I tried to murder him. I saw it in his eyes. 671 01:32:01,487 --> 01:32:04,285 He saved me and helped me live. 672 01:32:07,127 --> 01:32:08,446 Now... 673 01:32:10,127 --> 01:32:12,595 ...I've got to kill him. 674 01:32:21,087 --> 01:32:27,322 - How many people live in Mishima? - 60,000. It is only a small city. 675 01:32:27,567 --> 01:32:32,322 Small? In Europe, 60,000 would not be considered small. 676 01:32:32,567 --> 01:32:36,446 Would you prefer to be in Europe at this moment? 677 01:32:36,687 --> 01:32:42,717 I am exactly where I choose to be. By your side, in our world. 678 01:32:43,687 --> 01:32:45,643 Yes. 679 01:32:45,887 --> 01:32:48,685 This is the only world that exists for me. 680 01:32:51,087 --> 01:32:52,918 How far is Yedo? 681 01:32:53,167 --> 01:32:55,362 Only a matter of time. 682 01:32:55,607 --> 01:32:59,646 - How much time? - Not enough. 683 01:32:59,887 --> 01:33:03,960 You're wrong, my love. We have all the time in the world. 684 01:33:29,967 --> 01:33:32,197 (SHOUTS ORDERS) 685 01:34:03,447 --> 01:34:06,405 Iye, kore de... 686 01:34:11,287 --> 01:34:14,404 Kore de mo kekko desu. 687 01:34:25,687 --> 01:34:27,882 I'll be damned. It worked. 688 01:34:28,127 --> 01:34:31,836 Kore de mo kekko desu. "Nothing more." 689 01:34:32,487 --> 01:34:42,522 Kore...de...mo...kekko...desu. 690 01:34:52,087 --> 01:34:54,647 I love to touch thee. 691 01:34:54,887 --> 01:34:57,196 I love thy touch. 692 01:34:58,727 --> 01:35:01,116 I have never known the feeling. 693 01:35:01,367 --> 01:35:04,404 My body and soul have learned so much from thee. 694 01:35:04,647 --> 01:35:07,525 Then let me touch thee more, 695 01:35:07,767 --> 01:35:11,396 beyond the First Bridge at Yedo. 696 01:35:11,647 --> 01:35:13,478 No, my love. 697 01:35:15,287 --> 01:35:17,755 But do not speak of that now. 698 01:35:18,967 --> 01:35:22,084 Tonight, the First Bridge does not exist. 699 01:35:23,847 --> 01:35:28,602 It is ten million times ten million sticks away. 700 01:35:28,847 --> 01:35:31,315 Reality is only here. 701 01:35:34,447 --> 01:35:36,278 I'm trying. 702 01:35:37,807 --> 01:35:39,638 I'm trying. 703 01:35:41,567 --> 01:35:45,765 But how do you keep a thought from coming into your head? 704 01:35:46,007 --> 01:35:51,684 Sometimes the dark mist creeps into my brain like a night fog. 705 01:35:52,447 --> 01:35:55,519 Then there is no peace within me. 706 01:35:57,407 --> 01:35:59,284 Yes. 707 01:36:04,047 --> 01:36:08,837 You must know, my love, how to drink tea from an empty cup. 708 01:36:10,487 --> 01:36:12,842 (RODRIGUES) Ingl�s! Where the hell are you? 709 01:36:13,087 --> 01:36:14,315 Rodrigues. 710 01:36:14,567 --> 01:36:18,321 Go quickly, my love, before Captain Yoshinaka comes. 711 01:36:23,287 --> 01:36:28,077 - Anjin-san! - Nan desu ka, Yoshinaka-san? 712 01:36:36,007 --> 01:36:38,441 Tell these monkeys to let me pass! 713 01:36:38,687 --> 01:36:40,723 Rodrigues, I'm coming! 714 01:36:40,967 --> 01:36:46,519 Kore wa watashi no tomodachi desu. Wakarimasu ka? He is my friend. 715 01:36:48,447 --> 01:36:49,675 Hai, domo. 716 01:36:49,927 --> 01:36:52,646 (MARIKO CALLS TO YOSHINAKA) 717 01:36:53,687 --> 01:36:54,915 Hai, Mariko-sama. 718 01:37:01,567 --> 01:37:03,762 Madonna! You look good! 719 01:37:04,007 --> 01:37:07,204 Where did you come from? How did you find me? 720 01:37:07,447 --> 01:37:10,325 I'm anchored at Numazu. Father Alvito told me you'd be here, 721 01:37:10,567 --> 01:37:13,286 so I rode as if the devil was after me. 722 01:37:13,527 --> 01:37:18,157 This is the fifth inn I've been to, asking where the great Anjin-san was. 723 01:37:18,407 --> 01:37:22,116 - Big barbarian bandit! - Come on! 724 01:37:25,807 --> 01:37:31,006 Yoshinaka-san, kore wa Rodrigo-san. Kore wa watashi no tomodachi desu. 725 01:37:31,247 --> 01:37:33,841 Listen to you. Just like a Japper. 726 01:37:36,687 --> 01:37:40,157 What the hell is this? Iye, samurai-sama. 727 01:37:41,047 --> 01:37:46,644 Iye! Watashi tomodachi Anjin-san! Wakarimasu ka? Tomodachi! 728 01:37:46,887 --> 01:37:50,641 - You tell him. I'm not giving up my arms. - Wakarimasen, Yoshinaka-san. 729 01:37:50,887 --> 01:37:52,957 Rodrigo-san, tomodachi desu. 730 01:37:57,327 --> 01:37:59,397 Like hell! Iye! 731 01:37:59,887 --> 01:38:01,957 Matte kudasai. 732 01:38:03,927 --> 01:38:08,284 Let them have your arms. It's not me. It's Lady Toda. She's in the house. 733 01:38:08,527 --> 01:38:12,918 You know how touchy they are about weapons around their lords and ladies. 734 01:38:14,807 --> 01:38:17,526 Why not? After all, I'm among friends. 735 01:38:24,967 --> 01:38:27,765 - Mate. - Now what the hell is this? 736 01:38:28,007 --> 01:38:30,043 Searched? No, by God! Iye! 737 01:38:48,127 --> 01:38:50,595 Is this how you usually visit your friends? 738 01:38:50,847 --> 01:38:54,556 The land's hostile, you know that. Tell them to let me go! 739 01:38:54,807 --> 01:38:59,039 - Is that the lot? Everything? - Of course! I told you! 740 01:39:10,607 --> 01:39:12,643 And these? 741 01:39:14,487 --> 01:39:19,038 Answer me honestly, or I'll have them search the way a Spaniard would. 742 01:39:20,607 --> 01:39:25,044 My hat band. You would, wouldn't you? 743 01:39:31,407 --> 01:39:33,477 Before God, is this all? 744 01:39:33,727 --> 01:39:35,399 - I told you! - Swear it! 745 01:39:35,647 --> 01:39:38,081 By the Blessed Virgin, I swear! 746 01:39:48,567 --> 01:39:50,398 Is it all right to sit down? 747 01:39:50,647 --> 01:39:53,115 Of course. 748 01:39:53,367 --> 01:39:56,643 - Searched like a common criminal. - You lied. 749 01:39:56,887 --> 01:39:59,685 Yes, well, I was wrong. You were right. 750 01:40:06,407 --> 01:40:10,082 - Even so, it's good to see you. - And you. 751 01:40:10,327 --> 01:40:13,922 The world is a foul place when you can't trust anyone. 752 01:40:14,167 --> 01:40:16,317 Tonight I came in friendship. 753 01:40:16,567 --> 01:40:22,278 - Armed in friendship? - Being your friend complicated my life. 754 01:40:22,527 --> 01:40:24,404 Thou art too dangerous. 755 01:40:25,447 --> 01:40:28,086 So you came here to kill me? 756 01:40:29,247 --> 01:40:33,445 My people and my country would both be better off if you were dead. 757 01:40:33,687 --> 01:40:36,565 Sad, but true. 758 01:40:41,047 --> 01:40:43,038 How foolish life is. 759 01:40:44,767 --> 01:40:48,282 I don't want you dead, Pilot. Just your Black Ship. 760 01:40:51,447 --> 01:40:53,403 Yes, I know. 761 01:40:55,447 --> 01:40:59,599 Listen, Ingl�s, if we meet at sea, 762 01:40:59,847 --> 01:41:03,920 you in your ship, armed, me in mine, 763 01:41:04,167 --> 01:41:06,237 then look to your life. 764 01:41:08,087 --> 01:41:12,080 That's all I came to promise you. Only that. 765 01:41:12,327 --> 01:41:15,842 I hope to catch your Black Ship at sea, Rodrigo-san. 766 01:41:16,087 --> 01:41:20,842 And when I do, I will still think kindly of you. 767 01:41:25,367 --> 01:41:27,278 Then it's all said. 768 01:41:29,847 --> 01:41:32,315 Except for one thing. 769 01:41:34,327 --> 01:41:37,842 That night on the frigate when I threw you overboard, 770 01:41:38,087 --> 01:41:41,523 that night your Lord Toranaga sold you to Ferriera. 771 01:41:45,527 --> 01:41:48,246 Who are your friends now? 772 01:41:50,687 --> 01:41:54,282 That night on the galley when you swerved into the wind, 773 01:41:54,527 --> 01:41:57,325 that night you tried to put me overboard. 774 01:41:59,767 --> 01:42:01,041 Yes. 775 01:42:02,247 --> 01:42:04,556 Yes, it's true. 776 01:42:04,807 --> 01:42:08,356 And I don't ask for forgiveness. Not any more. 777 01:42:10,007 --> 01:42:14,558 With thee, heresy has come to Eden. 778 01:42:49,367 --> 01:42:52,803 Captain Yoshinaka was right to search him. 779 01:42:53,047 --> 01:42:55,083 Was that your idea? 780 01:42:55,327 --> 01:42:59,366 Please excuse me, but I was afraid for you. 781 01:43:01,887 --> 01:43:04,640 Sad, isn't it? 782 01:43:04,887 --> 01:43:07,845 Not being able to trust anyone. 783 01:43:09,327 --> 01:43:12,160 It is not sad, Anjin-san, 784 01:43:13,367 --> 01:43:17,565 it is just one of life's most important rules. 785 01:43:21,207 --> 01:43:24,404 No more, no less. 786 01:44:02,047 --> 01:44:05,119 We must cross the bridge now. 787 01:44:05,367 --> 01:44:08,279 Now it exists, the First Bridge. 788 01:44:13,487 --> 01:44:16,445 We must go across. 789 01:44:16,687 --> 01:44:18,837 It's only a bridge. 790 01:44:19,087 --> 01:44:20,918 One of many. 791 01:44:22,527 --> 01:44:25,758 It is the First Bridge, Anjin-san, 792 01:44:26,007 --> 01:44:28,567 and the last for us. 793 01:45:13,287 --> 01:45:16,882 (NARRATOR) Yedo Castle, the home of Lord Toranaga. 794 01:46:56,767 --> 01:47:01,124 Kimasu Yedo... "Alvito is coming to Yedo." 795 01:47:03,447 --> 01:47:04,675 "I wish to... 796 01:47:05,807 --> 01:47:07,877 "I want to... 797 01:47:08,127 --> 01:47:09,799 "I want... 798 01:47:10,047 --> 01:47:13,835 "I want Alvito to translate..." Tsuyaku... Tsuyaku. 799 01:47:18,087 --> 01:47:20,203 (SPEAKS JAPANESE) 800 01:47:36,847 --> 01:47:40,886 - Konnichiwa, Anjin-san. Ikaga desu ka? - Genki desu. Anata wa? 801 01:47:45,007 --> 01:47:46,520 Domo. 802 01:48:10,287 --> 01:48:13,802 - Konbanwa, Toranaga-sama. - (TORANAGA REPLIES) 803 01:48:19,767 --> 01:48:25,444 I am to tell you that you will have your samurai in a day or two. 804 01:48:25,687 --> 01:48:29,316 When may I see my ship and my crew? 805 01:48:29,567 --> 01:48:31,444 (MARIKO TRANSLATES) 806 01:48:45,847 --> 01:48:49,123 My master says you may see your men tonight. 807 01:48:49,367 --> 01:48:52,598 He will decide about your ship later. 808 01:48:52,847 --> 01:48:54,360 Domo, Toranaga-sama. 809 01:49:03,647 --> 01:49:07,686 Please ask him if I might speak to him privately. 810 01:49:07,927 --> 01:49:11,078 - By myself. - Why? What are you going to say? 811 01:49:11,367 --> 01:49:12,720 Nanja? 812 01:49:21,127 --> 01:49:22,355 Hm. 813 01:49:53,527 --> 01:49:57,361 (READS IN JAPANESE) 814 01:50:14,287 --> 01:50:16,596 Wakarimasen, Toranaga-sama. 815 01:50:16,847 --> 01:50:19,566 Wakarimasu iye. Wakarimasu hai. 816 01:50:38,687 --> 01:50:43,044 I am frightened, Blessed Madonna, 817 01:50:43,287 --> 01:50:45,198 and I am betrayed. 818 01:50:46,487 --> 01:50:50,400 I know that suicide is mortal sin, 819 01:50:50,647 --> 01:50:54,003 but what else can I do? 820 01:50:55,047 --> 01:50:58,722 To live with this shame is more than I can bear. 821 01:50:59,887 --> 01:51:03,163 (BUNTARO SPEAKS ANGRILY) 822 01:51:26,367 --> 01:51:30,838 The sight of the barbarian with his wife had dishonoured Lord Buntaro again. 823 01:51:31,087 --> 01:51:33,806 Now his heart filled with rage. 824 01:51:34,047 --> 01:51:37,676 For the first time, Mariko did not fear his anger. 825 01:51:42,047 --> 01:51:44,083 (MARIKO SPEAKS) 826 01:52:24,367 --> 01:52:25,766 (SPEAKS ANGRILY) 827 01:53:06,567 --> 01:53:08,523 (JAPANESE) 828 01:53:14,767 --> 01:53:19,636 - (JAPANESE) - Doko? 829 01:53:20,647 --> 01:53:24,799 - (CONTINUES IN JAPANESE) - Hai. Wakarimasu. 830 01:53:25,887 --> 01:53:29,118 - (JAPANESE) - Hai, Anjin-san. 831 01:53:39,007 --> 01:53:40,963 (SOMEONE GROANS) 832 01:53:42,647 --> 01:53:45,719 I'm drunker than I thought. 833 01:53:47,007 --> 01:53:50,716 - I'm going to be sick. - Then use a bucket. 834 01:53:54,647 --> 01:53:59,880 Is that you? For the love of God, Pilot, is it truly you? 835 01:54:00,127 --> 01:54:02,687 Of course it's me. 836 01:54:02,887 --> 01:54:05,685 We gave you up for dead long ago. 837 01:54:06,847 --> 01:54:09,600 My prayers are answered. 838 01:54:10,967 --> 01:54:16,803 Where've you been? Where've you come from? Come on. Tell us all. 839 01:54:18,327 --> 01:54:22,639 Lads, look what Father Christmas has brought us. 840 01:54:22,887 --> 01:54:26,675 - I thought you were a samurai! - Foul heathen! 841 01:54:26,927 --> 01:54:29,839 (SHOUTS OF JOY) 842 01:54:34,087 --> 01:54:36,806 Where's Captain-General Spillbergen? 843 01:54:37,047 --> 01:54:42,041 Dead. He never came out of the pit. Maetsukker, too. 844 01:54:42,287 --> 01:54:45,006 Little rat face, he just rotted to death. 845 01:54:45,247 --> 01:54:48,319 I wanted to bleed him, but nothing to cut him with. 846 01:54:48,567 --> 01:54:51,718 I couldn't make these yellow heathen understand. 847 01:54:51,967 --> 01:54:54,800 He went raving. We had to tie him down. 848 01:54:55,047 --> 01:54:58,437 The man was nothing but a foul stench... God rest his soul. 849 01:54:58,687 --> 01:55:00,962 You haven't tried the grog yet, Pilot. 850 01:55:04,087 --> 01:55:05,725 - (COUGHS) - (LAUGHTER) 851 01:55:05,967 --> 01:55:10,802 We make it ourselves. By the barrel. Rice, fruit, water, then we let it ferment. 852 01:55:11,047 --> 01:55:16,883 Then we put it in this still we made. It would be better if we let it mellow. 853 01:55:17,127 --> 01:55:20,642 - But, as fast as we make it, we drink it! - Let the Pilot talk. 854 01:55:20,887 --> 01:55:26,962 Yes, you talk, Pilot. When I saw him, I thought he was one of the monkeys! 855 01:55:28,407 --> 01:55:31,843 Perhaps you prefer heathen ways now. Are those real swords? 856 01:55:32,087 --> 01:55:33,918 They're real enough. 857 01:55:34,167 --> 01:55:37,921 We're not allowed weapons. How do you get swords? 858 01:55:38,167 --> 01:55:41,443 You haven't changed, Jan Roper, have you? 859 01:55:41,687 --> 01:55:44,997 - Who are they? - Them's our doxies. 860 01:55:45,247 --> 01:55:49,559 - Cost a button a week. - They rattle like stoats and no pox! 861 01:55:49,807 --> 01:55:54,835 - Do you want one, Pilot? - Take your choice and use my bunk. 862 01:55:55,087 --> 01:55:59,399 Pilot doesn't want one of our harlots. He's got his own. Eh, Pilot? 863 01:56:04,407 --> 01:56:06,398 Has anyone seen the ship? 864 01:56:06,647 --> 01:56:12,916 Aye. She's in the harbour, careened and scraped as if she were just built. 865 01:56:13,167 --> 01:56:18,002 The rigging's perfect. The sails! Pilot, you should see the sails! 866 01:56:18,247 --> 01:56:21,523 - What about them? - They made them out of silk. 867 01:56:21,767 --> 01:56:27,080 Strong as canvas. She's ready to sail on the tide. Tonight, if need be. 868 01:56:27,327 --> 01:56:29,557 Are we leaving, Pilot? 869 01:56:29,807 --> 01:56:33,686 Is there enemy shipping in the waters? Are there prizes to be taken? 870 01:56:33,927 --> 01:56:38,239 - There's a prize beyond your dreams. - Prize? What prize, Pilot? 871 01:56:38,487 --> 01:56:41,843 The Jesuits' Black Ship. She's worth millions in gold. 872 01:56:42,087 --> 01:56:46,797 - Gold? Then we'll be rich! - Plenty of Papists to kill! Very good! 873 01:56:47,047 --> 01:56:50,835 - How can we sail her? There's six of us. - There will be a way. 874 01:56:51,087 --> 01:56:54,079 Do you want to eat? We've got some lovely roast. 875 01:56:54,327 --> 01:56:58,240 - You staying with us? There's room. - Have some more grog. 876 01:56:58,487 --> 01:57:02,719 You're home again. Now you're back, our prayers are answered. 877 01:57:02,967 --> 01:57:06,004 - Three cheers for the Pilot! Hip, hip... - Hooray! 878 01:57:06,687 --> 01:57:08,882 - Hip, hip... - Hooray! 879 01:57:09,127 --> 01:57:11,357 - Hip, hip... - Hooray! 880 01:57:12,007 --> 01:57:15,317 (MEN SING DRUNKENLY) # Fare-thee-well... # 881 01:57:17,287 --> 01:57:19,278 (SAMURAI SPEAKS) 882 01:57:19,527 --> 01:57:20,755 Hai. 883 01:57:21,007 --> 01:57:23,567 # I swore that I'd never set sail in bad weather 884 01:57:23,807 --> 01:57:27,117 # But stay by her side at the shore 885 01:57:27,367 --> 01:57:30,962 # Fare-thee-well, oh, ye Barbary merchants... # 886 01:57:31,727 --> 01:57:34,321 Those God-cursed, filthy... ! 887 01:57:38,727 --> 01:57:40,399 Nan desu ka? 888 01:57:40,647 --> 01:57:45,437 Ofuro. Ima. Wakarimasu ka? Ofuro. 889 01:58:23,367 --> 01:58:28,236 - Konnichiwa, Anjin-san. - Konnichiwa, Mariko-san. 890 01:58:28,487 --> 01:58:33,277 - It gladdens my heart to see thee. - Lord Toranaga has sent for us. 891 01:58:33,527 --> 01:58:37,236 I know. When can I speak to thee? 892 01:58:37,487 --> 01:58:40,445 That is very difficult now, Anjin-san. 893 01:58:40,687 --> 01:58:46,045 - It was difficult before, but we did. - I'm sorry, but we must go now. 894 01:58:58,367 --> 01:59:02,246 - Konnichiwa, Toranaga-sama. - Anjin ka? 895 01:59:17,687 --> 01:59:20,121 (TORANAGA SPEAKS) 896 01:59:20,927 --> 01:59:25,045 - My master asks if you saw your men. - Hai, tono. 897 01:59:25,287 --> 01:59:29,041 There are only five now. Two have died. 898 01:59:39,807 --> 01:59:43,197 (TORANAGA CONTINUES) 899 01:59:45,127 --> 01:59:46,765 Hai, tono. 900 01:59:47,887 --> 01:59:52,278 My master has sent for his son, Lord Suga, and his wife, Lady Genjiko. 901 01:59:52,527 --> 01:59:56,122 My master orders me to translate everything that is said. 902 02:00:01,567 --> 02:00:03,603 You must not speak at all. 903 02:00:05,527 --> 02:00:08,360 Wakarimasu, Toranaga-sama. 904 02:00:18,287 --> 02:00:20,721 (SPEAKS JAPANESE) 905 02:00:25,887 --> 02:00:27,115 Hai! 906 02:01:06,527 --> 02:01:10,122 Lord Suga asks if he has offended my master. 907 02:01:10,367 --> 02:01:14,076 My master asks if treason is cause to be offended. 908 02:01:20,887 --> 02:01:24,880 Lady Genjiko says that whoever accused her husband is a liar. 909 02:01:32,807 --> 02:01:36,243 My master asks if Lord Suga always obeys orders. 910 02:01:36,487 --> 02:01:39,604 Lord Suga said always. 911 02:01:57,047 --> 02:02:00,562 He has ordered them to put their children to death. 912 02:02:17,207 --> 02:02:18,640 Hai! 913 02:03:16,847 --> 02:03:19,725 Lord Suga says that his children are gone. 914 02:03:41,047 --> 02:03:44,198 Lord Toranaga says that the children are safe. 915 02:03:44,447 --> 02:03:49,077 My master needed to be sure of both Lord Suga and Lady Genjiko. 916 02:03:49,327 --> 02:03:54,117 My master says that foul times require foul tests. 917 02:04:21,287 --> 02:04:24,484 (SPEAKS AFFECTIONATELY) 918 02:04:49,087 --> 02:04:52,284 (TORANAGA DISMISSES THEM) 919 02:05:05,007 --> 02:05:06,918 (TORANAGA) Mariko... 920 02:05:12,807 --> 02:05:17,517 My master orders me to leave. You are to remain here, Anjin-san. 921 02:05:45,727 --> 02:05:48,719 Ah! "Open it." Wakarimasu. 922 02:06:04,007 --> 02:06:06,043 You wanted to see me. 923 02:06:08,127 --> 02:06:09,401 Yes. 924 02:06:18,687 --> 02:06:20,279 (TORANAGA SPEAKS) 925 02:06:24,167 --> 02:06:26,635 Domo, Toranaga-sama. 926 02:06:29,407 --> 02:06:34,527 I want your holy oath, priest, that what you hear will never be repeated. 927 02:06:34,767 --> 02:06:36,359 Or? 928 02:06:36,607 --> 02:06:39,041 Or nothing will be said. 929 02:06:39,287 --> 02:06:44,122 Perhaps that might be better, but you have my oath. 930 02:06:44,367 --> 02:06:48,076 Then let me hear it before God. 931 02:06:48,327 --> 02:06:53,162 I solemnly swear before God that what I hear will never pass my lips again. 932 02:06:53,407 --> 02:06:58,083 Nor shall you write it, nor convey it in any fashion. Swear to that. 933 02:06:59,567 --> 02:07:02,445 As you have just spoken, so do I swear. 934 02:07:08,767 --> 02:07:13,682 I humbly ask that you grant a divorce to the Lady Toda. 935 02:07:16,767 --> 02:07:19,235 I humbly ask for her hand in marriage. 936 02:07:26,647 --> 02:07:28,797 You can't be serious. 937 02:07:29,047 --> 02:07:31,845 Ask him. In my words. 938 02:07:36,127 --> 02:07:38,163 (ALVITO TRANSLATES) 939 02:07:53,687 --> 02:07:56,155 (TORANAGA REPLIES ANGRILY) 940 02:08:03,447 --> 02:08:06,439 "That is a very presumptuous request." 941 02:08:06,687 --> 02:08:10,600 Lord Toranaga forbids you to ever speak of it again. 942 02:08:13,167 --> 02:08:14,680 "That is all." 943 02:08:26,487 --> 02:08:28,523 Hai, Toranaga-sama. 944 02:08:30,967 --> 02:08:32,923 Kinjiru. 945 02:08:35,207 --> 02:08:36,765 Wakarimasu. 71956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.