Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,087 --> 00:00:13,920
- Konnichiwa, Anjin-san.
- Konnichiwa.
2
00:00:21,007 --> 00:00:23,043
This interests you, does it?
3
00:00:24,127 --> 00:00:25,606
Pistol.
4
00:00:29,607 --> 00:00:31,996
Go on, hold it. Go on.
5
00:00:40,367 --> 00:00:42,005
Oh... !
6
00:00:47,767 --> 00:00:49,678
Ah-ah-ah-ah!
7
00:00:53,007 --> 00:00:55,441
Arigato gozaimasu.
8
00:01:24,887 --> 00:01:29,278
Lord Buntaro rode at Toranaga's side,a position of great honour,
9
00:01:29,527 --> 00:01:31,518
as they entered Anjiro.
10
00:01:31,767 --> 00:01:37,046
That Toranaga had ordered his wife toteach Blackthorne displeased Buntaro.
11
00:01:37,287 --> 00:01:41,599
The thought of Mariko alonewith a barbarian was insult enough.
12
00:01:41,847 --> 00:01:45,442
To think beyond that could only producean unspeakable fury.
13
00:02:13,287 --> 00:02:15,198
(MARIKO SPEAKS JAPANESE)
14
00:02:25,127 --> 00:02:29,120
(NARRATOR) Even the barbarian'shouse had a foul smell.
15
00:02:29,367 --> 00:02:33,485
For Lord Buntaro, the loathsome sightof the hanging pheasant
16
00:02:33,727 --> 00:02:38,164
was not as distastefulas the sight of the barbarian himself.
17
00:02:56,487 --> 00:02:58,284
Please bow, Anjin-san.
18
00:03:06,967 --> 00:03:08,480
Please.
19
00:03:37,367 --> 00:03:40,643
(BUNTARO SPEAKS JAPANESE)
20
00:03:58,007 --> 00:04:02,398
My husband says that he was told
what you said to Lord Yabu,
21
00:04:02,647 --> 00:04:06,481
that 1 00 men with muskets
could defeat his 500.
22
00:04:06,727 --> 00:04:11,403
My husband said that his bow and arrow
can kill at a much greater range,
23
00:04:11,647 --> 00:04:15,765
with greater accuracy
and faster than the musket.
24
00:04:16,007 --> 00:04:20,637
Tomorrow I'll shoot against him,
if he likes, and we will see.
25
00:04:20,887 --> 00:04:23,355
You will lose, Anjin-san.
26
00:04:24,727 --> 00:04:28,402
I'm sorry. May I caution you
not to attempt it.
27
00:04:29,967 --> 00:04:32,037
Tell him...
28
00:04:32,287 --> 00:04:35,085
...l would like to see him shoot tomorrow.
29
00:04:43,367 --> 00:04:47,599
Tell Buntaro-sama, in my country
a host always toasts his honoured guest.
30
00:04:47,847 --> 00:04:50,725
Long life and happiness!
31
00:05:00,287 --> 00:05:01,766
Health!
32
00:05:11,887 --> 00:05:13,764
Health and wealth!
33
00:05:23,567 --> 00:05:26,923
Health, wealth and a steady hand!
34
00:05:33,047 --> 00:05:35,402
(SHOUTS COMMAND)
35
00:05:36,527 --> 00:05:37,755
(OUTSIDE) Hai!
36
00:05:47,727 --> 00:05:50,400
(BUNTARO SPEAKS)
37
00:05:58,607 --> 00:06:03,317
My husband says you wanted
to see him shoot, Anjin-san.
38
00:06:03,567 --> 00:06:09,802
He thinks tomorrow is too far away.
Now is a good time.
39
00:06:10,047 --> 00:06:15,041
The gateway of your house,
he asks which post you choose.
40
00:06:15,287 --> 00:06:16,925
The right post.
41
00:06:46,367 --> 00:06:48,562
(BUNTARO SPEAKS)
42
00:06:49,767 --> 00:06:53,396
He...
My husband would like you to go look.
43
00:06:55,247 --> 00:06:59,877
There's no need.
I believe he hit the target.
44
00:07:01,727 --> 00:07:03,524
Please, Anjin-san.
45
00:07:48,607 --> 00:07:50,120
Mariko-san.
46
00:07:50,367 --> 00:07:54,963
Please tell my consort to leave
all the arrows in the post forever.
47
00:07:56,407 --> 00:07:59,205
To remind me of a master archer.
48
00:08:00,407 --> 00:08:03,046
(MARIKO TRANSLATES)
49
00:08:09,527 --> 00:08:11,916
(FUJIKO SPEAKS)
50
00:08:15,727 --> 00:08:17,558
Sake!
51
00:09:00,767 --> 00:09:02,678
(MARIKO) Dozo.
52
00:09:04,767 --> 00:09:06,678
Ima da!
53
00:09:12,727 --> 00:09:15,036
I am sorry, Anjin-san...
54
00:09:17,047 --> 00:09:19,845
...but my husband orders me to tell...
55
00:09:21,767 --> 00:09:25,521
...to tell you about myself,
about my family.
56
00:09:27,047 --> 00:09:28,878
He commands me.
57
00:09:34,927 --> 00:09:38,522
My maiden name is Akechi.
58
00:09:38,767 --> 00:09:43,204
I am the daughter of General Lord
Akechi Jinsai, the assassin.
59
00:09:45,887 --> 00:09:49,675
My father assassinated
the dictator Lord Goroda.
60
00:09:50,927 --> 00:09:54,715
My father committed
the worst crime there is.
61
00:09:55,927 --> 00:09:57,838
My blood is tainted.
62
00:09:59,767 --> 00:10:02,235
But how...?
63
00:10:02,487 --> 00:10:04,842
I've heard...
64
00:10:05,087 --> 00:10:07,521
How were you left alive?
65
00:10:09,367 --> 00:10:12,518
My husband honoured me.
66
00:10:15,047 --> 00:10:18,244
He honoured me by sending me away.
67
00:10:21,287 --> 00:10:26,156
I begged to be allowed
to commit seppuku,
68
00:10:26,407 --> 00:10:28,284
to kill myself.
69
00:10:31,007 --> 00:10:33,316
He has denied me that privilege.
70
00:10:35,567 --> 00:10:38,365
I have told you that I belong to him.
71
00:10:40,007 --> 00:10:44,319
lnstead of divorcing or casting me out,
as he should have done,
72
00:10:44,567 --> 00:10:48,765
he sent me away
to Shonai Province in the north.
73
00:10:52,247 --> 00:10:54,238
It was very cold there.
74
00:10:54,487 --> 00:10:57,047
(SPEAKS ANGRILY)
75
00:11:05,207 --> 00:11:07,038
My husband says
76
00:11:08,327 --> 00:11:14,197
that it is enough for me to tell you
that I am the daughter of a traitor.
77
00:11:14,447 --> 00:11:16,677
Long explanations are unnecessary.
78
00:11:22,647 --> 00:11:25,115
He orders me to leave now.
79
00:11:47,607 --> 00:11:48,881
Sake.
80
00:12:13,007 --> 00:12:17,125
- (ANGRY MALE VOICE)- (WHIMPERING FEMALE VOICE)
81
00:12:17,367 --> 00:12:20,723
(SOUNDS OF A STRUGGLE)
82
00:12:22,447 --> 00:12:25,007
(FEMALE CRIES OUT)
83
00:12:34,887 --> 00:12:37,720
(FUJIKO PLEADS WITH HIM)
84
00:12:42,047 --> 00:12:45,119
What the hell is going on?
85
00:12:45,367 --> 00:12:49,440
(FEMALE WHIMPERS AND MOANS)
86
00:13:01,687 --> 00:13:04,076
Go away, Anjin-san.
87
00:13:04,327 --> 00:13:06,158
Please go away!
88
00:13:06,407 --> 00:13:09,365
- How bad are you?
- Please go away.
89
00:13:11,407 --> 00:13:14,683
Your presence here takes away my face.
90
00:13:14,927 --> 00:13:19,478
It gives me no peace or comfort.
You shame me.
91
00:13:19,727 --> 00:13:21,763
I want to help you.
92
00:13:23,927 --> 00:13:26,395
You have no right in this.
93
00:13:27,527 --> 00:13:29,358
This is between husband and wife.
94
00:13:29,607 --> 00:13:32,075
That's no excuse to beat you.
95
00:13:35,767 --> 00:13:39,043
Listen to me, Anjin-san.
96
00:13:39,287 --> 00:13:42,006
He can beat me to death if he wishes.
97
00:13:42,247 --> 00:13:44,715
He has the right.
98
00:13:48,327 --> 00:13:50,716
Tonight is my fault.
99
00:13:54,007 --> 00:13:57,124
If I would weep as he wants,
100
00:13:57,367 --> 00:14:00,484
beg forgiveness as he wants,
101
00:14:00,727 --> 00:14:04,003
spread myself in pretended fear
as he wants...
102
00:14:06,567 --> 00:14:09,365
...then he would be
like a child in my hand.
103
00:14:15,567 --> 00:14:17,762
But I will not.
104
00:14:18,007 --> 00:14:19,326
Why?
105
00:14:24,087 --> 00:14:26,965
Because that is my revenge,
106
00:14:27,207 --> 00:14:31,120
to repay him for leaving me alive
after the treachery.
107
00:14:33,247 --> 00:14:35,317
From that moment...
108
00:14:37,487 --> 00:14:40,604
...I have never given myself to him freely.
109
00:14:42,967 --> 00:14:44,798
And I never will.
110
00:14:48,047 --> 00:14:52,279
I detested him from
the first moment I saw him.
111
00:15:00,727 --> 00:15:04,037
Now, please go, please.
If he comes back...
112
00:15:04,287 --> 00:15:06,118
I'm not afraid of him.
113
00:15:06,367 --> 00:15:09,245
But you should be.
114
00:15:30,007 --> 00:15:32,123
(FUJIKO PLEADS)
115
00:15:48,487 --> 00:15:50,876
Get up, you bastard!
116
00:15:53,407 --> 00:15:55,967
I said get up!
117
00:16:05,847 --> 00:16:09,635
(NARRATOR) It was inconceivablethat Lord Buntaro's honour
118
00:16:09,887 --> 00:16:12,685
could allow him to apologise.
119
00:16:12,927 --> 00:16:18,320
Blackthorne realised that was exactlywhat Mariko's husband was doing,
120
00:16:18,567 --> 00:16:21,001
bowing low, abjectly.
121
00:16:21,247 --> 00:16:25,126
Lord Buntaro had disturbedthe harmony of Blackthorne's house.
122
00:16:25,367 --> 00:16:29,679
An apology was required,whether he meant it or not.
123
00:16:29,927 --> 00:16:32,316
Face had to be saved
124
00:16:32,567 --> 00:16:34,922
for both of them.
125
00:16:40,327 --> 00:16:42,158
Wakarimasu.
126
00:16:43,727 --> 00:16:46,400
Sake. Too much sake.
127
00:16:53,047 --> 00:16:54,400
Hai, wakarimasu.
128
00:17:09,727 --> 00:17:12,287
Domo. Domo.
129
00:18:02,927 --> 00:18:04,155
Aah!
130
00:18:28,207 --> 00:18:29,925
Fujiko-san...
131
00:18:32,087 --> 00:18:34,555
...nan desu ka?
132
00:18:38,927 --> 00:18:41,202
(FUJIKO SPEAKS)
133
00:18:45,407 --> 00:18:48,638
That was supposed to be my dinner.
What happened?
134
00:18:48,887 --> 00:18:50,320
Doshita?
135
00:18:50,887 --> 00:18:52,957
(FUJIKO EXPLAINS)
136
00:18:57,367 --> 00:18:59,198
Wakarimasen.
137
00:19:30,927 --> 00:19:33,839
I see. Who was it?
138
00:19:35,127 --> 00:19:36,958
Dare?
139
00:19:47,447 --> 00:19:49,244
Oh.
140
00:19:50,647 --> 00:19:52,524
Where is he?
141
00:19:52,767 --> 00:19:54,962
Doko?
142
00:20:05,087 --> 00:20:06,839
Shinda no desu.
143
00:20:08,407 --> 00:20:10,398
Dead?
144
00:20:11,767 --> 00:20:13,598
What for?
145
00:20:15,647 --> 00:20:17,478
For taking that damn bird away?
146
00:20:23,807 --> 00:20:27,561
What the hell are you talking about?
147
00:20:27,807 --> 00:20:31,720
You killed that old man
for a God-cursed, stinking bird?
148
00:20:38,087 --> 00:20:39,725
You murdering bitch!
149
00:21:33,247 --> 00:21:35,807
That won't bring him back to life.
150
00:23:18,967 --> 00:23:21,527
Iye, Fujiko-san.
151
00:23:25,687 --> 00:23:26,915
Iye.
152
00:23:33,007 --> 00:23:35,965
(FUJIKO SPEAKS TEARFULLY)
153
00:23:48,207 --> 00:23:50,084
It's not your fault.
154
00:23:54,007 --> 00:23:58,205
It is my fault for giving that foolish,
God-cursed order.
155
00:24:01,367 --> 00:24:04,165
I wish I could explain that to you now.
156
00:24:11,567 --> 00:24:13,239
It is not you.
157
00:24:15,407 --> 00:24:19,525
The old man's death
is on my head, not yours.
158
00:24:20,727 --> 00:24:22,240
Wakarimasen.
159
00:25:17,287 --> 00:25:20,802
- Konnichiwa, Toranaga-sama.
- Anjin ka?
160
00:25:29,727 --> 00:25:31,160
Domo.
161
00:25:32,927 --> 00:25:36,283
My master says that
he is pleased to see you,
162
00:25:36,527 --> 00:25:38,995
but that you are looking troubled.
163
00:25:39,247 --> 00:25:41,636
He wishes to know why.
164
00:25:41,887 --> 00:25:44,276
The old man, the old gardener.
165
00:25:45,367 --> 00:25:48,564
I am responsible for his death.
166
00:25:48,807 --> 00:25:50,638
Nanja?
167
00:26:03,887 --> 00:26:06,321
It was all officially dealt with.
168
00:26:06,567 --> 00:26:09,240
There is no need to be troubled.
169
00:26:09,487 --> 00:26:11,205
- You knew?
- Yes.
170
00:26:11,447 --> 00:26:16,601
The stench of decay is revolting to us,
so something had to be done.
171
00:26:16,847 --> 00:26:19,919
Why not come to me?
That pheasant was meaningless.
172
00:26:20,167 --> 00:26:23,603
You are head of the house
and gave an order.
173
00:26:23,847 --> 00:26:28,716
Fujiko-san, as your consort,
was duty-bound to see it carried out.
174
00:26:30,007 --> 00:26:35,161
There was only one solution.
One of the servants had to take it away.
175
00:26:35,407 --> 00:26:39,446
- And die for it?
- The gardener asked for the privilege.
176
00:26:40,767 --> 00:26:44,362
He was very happy to die honourably.
177
00:26:44,607 --> 00:26:49,761
Believe me, Anjin-san, there is nothing
for you to be troubled about.
178
00:27:01,847 --> 00:27:05,965
My master says
what had to be done was done.
179
00:27:06,207 --> 00:27:09,483
He asks me to tell you
the news from Osaka.
180
00:27:09,727 --> 00:27:11,558
What news?
181
00:27:11,807 --> 00:27:15,243
Lord Sugiyama resigned
from the Council of Regents.
182
00:27:15,487 --> 00:27:19,878
Now there are only four again,
and again they cannot act.
183
00:27:20,127 --> 00:27:23,199
Lord Ishido was very angry.
184
00:27:23,447 --> 00:27:29,477
Lord Sugiyama, his wife, his consort
and his children have all been killed.
185
00:27:29,727 --> 00:27:31,445
By Ishido?
186
00:27:31,687 --> 00:27:34,599
- Can he do that?
- It was done.
187
00:27:36,287 --> 00:27:38,721
The deaths were very bad.
188
00:27:39,927 --> 00:27:43,681
The Council of Regents
may never meet again.
189
00:27:43,927 --> 00:27:46,361
What will happen?
190
00:27:46,607 --> 00:27:50,998
War. A long war
which will destroy the Empire.
191
00:27:52,887 --> 00:27:54,559
- Unless...
- What?
192
00:27:56,167 --> 00:28:00,046
Unless Lord Toranaga petitions
the Emperor to make him Shogun.
193
00:28:01,887 --> 00:28:05,163
- Do you understand what that means?
- No.
194
00:28:05,407 --> 00:28:10,720
Shogun. Shogun is the military ruler
of the whole country.
195
00:28:18,367 --> 00:28:21,086
(TORANAGA) Anjin...
196
00:28:29,047 --> 00:28:33,120
He says that the time has come
to prepare your ship for war.
197
00:28:33,367 --> 00:28:35,961
(LOUD RUMBLING)
198
00:28:50,287 --> 00:28:52,482
(RUMBLING STOPS)
199
00:29:04,647 --> 00:29:08,196
(RUMBLING RESUMES)
200
00:29:27,927 --> 00:29:31,124
(TROOPS CRY OUT)
201
00:29:50,807 --> 00:29:52,718
(MARIKO SCREAMS)
202
00:30:01,567 --> 00:30:04,604
- Tono!
- Toranaga-sama!
203
00:30:07,247 --> 00:30:10,557
- Tono!
- Toranaga-sama!
204
00:30:18,967 --> 00:30:20,798
Climb!
205
00:30:21,047 --> 00:30:23,163
(MARIKO) Tono!
206
00:30:48,007 --> 00:30:50,919
(TORANAGA SPEAKS)
207
00:30:59,887 --> 00:31:01,718
Is it over?
208
00:31:03,127 --> 00:31:07,678
Until the next time.
It is over until it begins again.
209
00:31:07,927 --> 00:31:09,963
Karma, neh?
210
00:31:10,207 --> 00:31:11,720
Karma.
211
00:31:12,487 --> 00:31:14,159
Nanja?
212
00:31:14,687 --> 00:31:17,997
(MARIKO) Tono...
213
00:31:19,527 --> 00:31:21,165
Mm.
214
00:31:40,407 --> 00:31:44,400
Toranaga-sama, dozo.
215
00:32:27,287 --> 00:32:29,437
Fujiko-san.
216
00:32:39,087 --> 00:32:41,203
Nan desu ka?
217
00:32:42,927 --> 00:32:44,758
Can I see?
218
00:32:49,367 --> 00:32:52,086
(DOCTOR SPEAKS)
219
00:33:04,807 --> 00:33:06,638
I don't want her to die.
220
00:33:08,367 --> 00:33:11,962
Shinda, iye. Wakarimasu ka?
221
00:33:20,967 --> 00:33:23,561
Anjin-sama...
222
00:33:23,807 --> 00:33:25,160
Domo.
223
00:33:27,287 --> 00:33:28,800
Fujiko-san.
224
00:33:54,847 --> 00:33:57,122
(FUJIKO SPEAKS)
225
00:34:57,647 --> 00:35:01,481
- Konbanwa, Anjin-san.
- Konbanwa, Naga-san.
226
00:35:04,527 --> 00:35:05,880
Domo.
227
00:35:15,607 --> 00:35:18,326
Konbanwa, Toranaga-sama.
228
00:35:20,407 --> 00:35:21,681
Domo.
229
00:35:24,407 --> 00:35:28,764
Lord Toranaga wishes to know how long
before his ship is ready for war?
230
00:35:31,447 --> 00:35:34,120
On whom do I war, Mariko-san?
231
00:35:41,847 --> 00:35:43,724
On whom do you wish to war?
232
00:35:46,487 --> 00:35:49,445
On this year's Black Ship.
233
00:35:49,687 --> 00:35:51,166
What?
234
00:35:52,247 --> 00:35:56,206
With Lord Toranaga's permission,
my ship and a little help,
235
00:35:56,447 --> 00:35:59,598
we can split the cargo,
all silks and bullion.
236
00:35:59,847 --> 00:36:01,360
Nanja?
237
00:36:18,127 --> 00:36:21,517
My master says that will make war
against a friendly nation.
238
00:36:21,767 --> 00:36:26,238
It could not be forgiven.
The Portuguese are essential to Japan.
239
00:36:26,487 --> 00:36:29,524
The Portuguese are less his friends
than he may think.
240
00:36:29,767 --> 00:36:32,884
Portugal's finances
depend upon the Black Ship.
241
00:36:33,127 --> 00:36:36,961
There's the balance of power,
right in Lord Toranaga's hand.
242
00:36:37,207 --> 00:36:39,596
(TORANAGA SPEAKS)
243
00:36:45,567 --> 00:36:48,957
He says that he is not at war
with the Portuguese.
244
00:36:49,207 --> 00:36:52,165
He will not attack the Black Ship.
245
00:36:52,407 --> 00:36:57,242
I could do it. With the "Erasmus",
my ship, I could out-sail and sink her.
246
00:36:57,487 --> 00:37:00,877
But you have no ship, Anjin-san.
247
00:37:02,007 --> 00:37:03,838
Whose ship am I outfitting?
248
00:37:04,087 --> 00:37:08,319
Preparing a ship for war is not the same
as having it returned to you.
249
00:37:11,647 --> 00:37:13,239
Nanja?
250
00:37:25,527 --> 00:37:28,678
He reminds me that
my opinions have no value
251
00:37:28,927 --> 00:37:31,999
and that interpreters
should only interpret.
252
00:37:32,247 --> 00:37:34,886
(TORANAGA SPEAKS)
253
00:37:37,807 --> 00:37:41,482
My master says that
the Black Ship will arrive soon,
254
00:37:41,727 --> 00:37:46,164
but under no circumstances can you
consider attacking the Black Ship here.
255
00:37:46,407 --> 00:37:49,479
This is not anywhere.
This is the land of the gods.
256
00:37:52,167 --> 00:37:54,601
(NAGA SPEAKS)
257
00:38:01,767 --> 00:38:03,485
Ikimasu ka?
258
00:39:04,607 --> 00:39:07,519
(RHYTHMIC DRUMMING)
259
00:39:48,607 --> 00:39:50,916
(DRUMMING STOPS)
260
00:39:53,167 --> 00:39:56,637
(TORANAGA MAKES SPEECH)
261
00:39:56,887 --> 00:40:02,041
"The time has come when war canno longer be avoided, a war against me.
262
00:40:02,287 --> 00:40:08,123
"Rather than wait for the battle to begin,who will join me in attacking first?"
263
00:40:08,367 --> 00:40:10,437
(ALL) Ho!
264
00:40:13,047 --> 00:40:15,117
(TORANAGA) Anjin...
265
00:40:21,447 --> 00:40:24,883
(TORANAGA CONTINUES)
266
00:40:46,767 --> 00:40:51,363
Lord Toranaga says,
"Today I was almost killed.
267
00:40:51,607 --> 00:40:54,405
"The Anjin-san pulled me
out of the ground.
268
00:40:54,647 --> 00:40:59,516
"That is the second, maybe the third time
that he has saved my life.
269
00:40:59,767 --> 00:41:04,204
"Although it is bushido that samurai
shouldn't expect reward for any service,
270
00:41:04,447 --> 00:41:09,077
"it is the duty of a liege lord
to grant favours from time to time."
271
00:41:27,367 --> 00:41:29,437
Ho!
272
00:41:29,887 --> 00:41:33,436
"The Anjin-san is given
a fishing village south of Yedo,
273
00:41:33,687 --> 00:41:39,319
"the right to recruit 200 samurai
retainers, 10 horses and 20 kimonos."
274
00:41:44,287 --> 00:41:46,198
Naga!
275
00:42:07,327 --> 00:42:11,479
(TORANAGA CONTINUES SPEECH)
276
00:42:17,807 --> 00:42:21,686
"To be a samurai is the highest honour
a man can hope to attain.
277
00:42:21,927 --> 00:42:26,398
"To accept the duty of a samurai
is the greatest oath a man can make.
278
00:42:26,647 --> 00:42:31,198
"The obedience of a samurai
is without question."
279
00:42:36,247 --> 00:42:37,965
Wakaru ka?
280
00:42:38,207 --> 00:42:41,165
Hai, Toranaga-sama. Wakarimasu.
281
00:43:04,047 --> 00:43:09,917
Lord Toranaga presents this katana
to you in return for the one you gave him.
282
00:43:10,167 --> 00:43:12,806
They were made by the master Yori-ya.
283
00:43:13,047 --> 00:43:15,686
The sword is the soul of a samurai.
284
00:43:15,927 --> 00:43:20,000
If he forgets it or loses it,
he will never be excused.
285
00:43:27,447 --> 00:43:30,245
Domo, Toranaga-sama.
286
00:43:32,767 --> 00:43:34,564
Domo.
287
00:43:46,807 --> 00:43:49,719
"Because from this moment on,
288
00:43:49,967 --> 00:43:54,085
"you, Anjin-san,
you are now samurai."
289
00:44:06,327 --> 00:44:09,922
Ei... Ei... Ei...
290
00:44:10,167 --> 00:44:12,317
Ho!
291
00:44:30,447 --> 00:44:32,358
Ho!
292
00:44:33,167 --> 00:44:38,321
(NARRATOR) "You, Anjin-san,you are now samurai. "
293
00:44:44,527 --> 00:44:48,839
Part of my reward?
What part of my reward?
294
00:44:49,087 --> 00:44:53,558
You will see. Lord Toranaga
has ordered her for you.
295
00:44:53,807 --> 00:44:57,322
- He's ordered a woman for me?
- Yes. Kiku-san.
296
00:44:57,567 --> 00:45:02,880
You cannot refuse. It would be
terribly impolite after so many honours.
297
00:45:03,127 --> 00:45:05,766
And it will be interesting for me.
298
00:45:06,007 --> 00:45:07,599
Why?
299
00:45:07,847 --> 00:45:11,317
I have never met
a lady from the Willow World.
300
00:45:11,567 --> 00:45:16,561
- The Willow World?
- Yes, that is what it is called.
301
00:45:16,807 --> 00:45:21,278
Because the ladies are supposed
to be as graceful as willows.
302
00:45:21,527 --> 00:45:24,997
You must agree to go, Anjin-san.
303
00:45:25,247 --> 00:45:27,681
You know I can't refuse you anything.
304
00:45:27,927 --> 00:45:29,201
Good.
305
00:45:29,447 --> 00:45:31,881
It is all very official,
306
00:45:33,087 --> 00:45:37,285
and, for tonight,
you must be very Japanese.
307
00:45:37,527 --> 00:45:39,518
What do I have to do?
308
00:45:39,767 --> 00:45:42,964
You must forget what you have to do
and remember
309
00:45:43,207 --> 00:45:46,119
that this night is only for your pleasure.
310
00:45:50,167 --> 00:45:52,123
(GYOKO SPEAKS)
311
00:45:54,807 --> 00:45:58,083
Gyoko-san welcomes you to her house.
312
00:45:58,327 --> 00:46:00,795
Her house? She's not...?
313
00:46:03,567 --> 00:46:05,398
Is she the reward?
314
00:46:08,927 --> 00:46:12,158
No, she is the Mama-san here.
315
00:46:34,287 --> 00:46:36,198
(GYOKO SPEAKS)
316
00:46:40,767 --> 00:46:44,521
I have always wanted to look inside
one of these houses.
317
00:46:44,767 --> 00:46:47,679
Even in a small village, just look at it.
318
00:46:47,927 --> 00:46:49,758
Everything is beautiful.
319
00:46:50,007 --> 00:46:52,840
- Thou art beautiful.
- And you.
320
00:46:53,567 --> 00:46:55,922
I am so proud of you,
321
00:46:56,167 --> 00:46:58,601
proud to be with you here.
322
00:46:59,767 --> 00:47:02,998
Tonight there are no cares.
323
00:47:03,247 --> 00:47:06,319
Tonight there is only magic for you.
324
00:47:06,567 --> 00:47:08,956
Thou art magic for me.
325
00:47:22,727 --> 00:47:26,083
When a lady of one man
cares for another man,
326
00:47:26,327 --> 00:47:31,037
and wishes to give him something
of consequence that is forbidden to give,
327
00:47:31,287 --> 00:47:35,360
then she will arrange
for another to take her place.
328
00:47:35,607 --> 00:47:40,237
A gift, the most beautiful gift
that she can find.
329
00:48:12,087 --> 00:48:13,406
Anjin-sama...
330
00:48:18,727 --> 00:48:21,195
Kiku-san is honoured by your company.
331
00:48:22,287 --> 00:48:26,724
Tell her I remember
the first time we met.
332
00:48:26,967 --> 00:48:28,286
The first time?
333
00:48:28,527 --> 00:48:30,404
Just tell her.
334
00:48:39,607 --> 00:48:42,201
She is honoured that you remember.
335
00:48:42,447 --> 00:48:45,757
She says you are very different
than you were then.
336
00:48:46,007 --> 00:48:48,396
When was that?
337
00:48:48,647 --> 00:48:52,959
The day I left for Osaka.
I saw her in the street.
338
00:48:53,207 --> 00:48:56,483
That seems very far away.
339
00:48:56,727 --> 00:48:58,126
It is, Anjin-san.
340
00:48:59,207 --> 00:49:02,722
Tonight everything is far away.
341
00:49:06,167 --> 00:49:08,601
Dozo.
342
00:49:27,567 --> 00:49:31,765
Kiku-san asks if you would like her
to play or dance for you.
343
00:49:32,007 --> 00:49:33,599
What is your preference?
344
00:49:33,847 --> 00:49:38,363
This lady is here for your pleasure,
samurai, not mine.
345
00:49:38,607 --> 00:49:42,680
And you? Are you also here
for my pleasure?
346
00:49:44,087 --> 00:49:46,760
Yes, in a way,
347
00:49:47,007 --> 00:49:48,918
in a very private way.
348
00:49:50,207 --> 00:49:52,038
Please ask her to play.
349
00:49:53,807 --> 00:49:58,119
- (MARIKO TRANSLATES)
- Hai.
350
00:50:06,807 --> 00:50:08,445
(CLAPS TWICE)
351
00:50:39,167 --> 00:50:41,806
(KIKU STARTS TO PLAY)
352
00:51:08,487 --> 00:51:10,478
(PLAYING STOPS)
353
00:51:40,887 --> 00:51:43,321
My God, that's wonderful.
354
00:51:44,887 --> 00:51:48,004
Now I must leave thee.
355
00:51:48,247 --> 00:51:50,715
- Let us leave together.
- I beg thee, stay.
356
00:51:50,967 --> 00:51:54,403
For thy honour and hers.
And mine, Anjin-san.
357
00:51:54,647 --> 00:51:59,163
I do not desire thy gift.
I desire thee.
358
00:51:59,407 --> 00:52:05,437
I am thine, Anjin-san. Please stay
and know that tonight I am thine.
359
00:52:05,687 --> 00:52:07,803
Then be with me.
360
00:52:08,047 --> 00:52:11,278
I am. Speak no more.
361
00:52:11,527 --> 00:52:16,237
I would put my fingers
to thy lips to silence thee,
362
00:52:16,487 --> 00:52:18,523
but I cannot.
363
00:52:36,527 --> 00:52:38,643
Gyoko-san.
364
00:53:57,087 --> 00:53:59,396
(OMI SPEAKS)
365
00:54:17,287 --> 00:54:19,198
Ohayo gozaimasu, Anjin-san.
366
00:54:19,607 --> 00:54:21,518
Ohayo gozaimasu, Omi-san.
367
00:54:21,767 --> 00:54:24,122
Ohayo gozaimasu, Omi-sama.
368
00:54:25,727 --> 00:54:29,242
- (KIKU CONTINUES)
- Iya.
369
00:54:38,927 --> 00:54:40,838
Domo, Kiku-san.
370
00:54:44,567 --> 00:54:47,445
- Ikimasu ka?- Hai.
371
00:54:57,687 --> 00:54:59,484
(OMI) Koi.
372
00:55:23,887 --> 00:55:26,799
(MARIKO CONTINUES TO SPEAK)
373
00:55:28,927 --> 00:55:31,316
Ohayo gozaimasu, Toranaga-sama.
374
00:55:31,567 --> 00:55:32,795
Hm.
375
00:55:38,527 --> 00:55:42,076
My master says that
you are to leave with him in the morning.
376
00:55:42,327 --> 00:55:46,161
- For Yedo?
- First you will go to Yokose, then Yedo.
377
00:55:46,407 --> 00:55:50,036
I thought he wanted me
to prepare my ship for war.
378
00:55:50,287 --> 00:55:54,246
- Why send me to Yokose?
- It is between here and Mishima.
379
00:55:54,487 --> 00:55:58,719
It is on the way to Yedo.
Lord Toranaga will be stopping there.
380
00:56:04,767 --> 00:56:07,201
(TORANAGA SPEAKS)
381
00:56:16,127 --> 00:56:19,722
He wishes you to write down
everything about your family.
382
00:56:19,967 --> 00:56:21,446
Why?
383
00:56:21,687 --> 00:56:25,521
A samurai has to have
his birth and death recorded.
384
00:56:25,767 --> 00:56:29,555
How else can a liege lord
keep everything balanced?
385
00:56:31,447 --> 00:56:35,235
I would like to thank Lord Toranaga
for his favour and his many gifts.
386
00:56:35,487 --> 00:56:41,039
If he would choose my 200 retainers,
his guidance would be worth anything.
387
00:56:54,127 --> 00:56:55,446
Hm...
388
00:57:02,647 --> 00:57:04,683
"Is it worth 1,000 koku? "
389
00:57:11,367 --> 00:57:12,641
Hai.
390
00:57:21,727 --> 00:57:25,322
He says that you are generous
and accepts your offer.
391
00:57:25,567 --> 00:57:28,365
Your men will be waiting for you in Yedo.
392
00:57:28,607 --> 00:57:31,075
Domo, Toranaga-sama.
393
00:58:11,527 --> 00:58:16,317
- I've seen no country like this in Europe.
- Yes, it is beautiful.
394
00:58:18,327 --> 00:58:20,795
What happens when we get to Yokose?
395
00:58:21,047 --> 00:58:26,917
I do not know, Anjin-san, but Lord
Toranaga is meeting his half-brother,
396
00:58:27,167 --> 00:58:30,284
Lord Saigawa Zataki, Lord of Shinao.
397
00:58:30,527 --> 00:58:36,045
Lord Zataki has been appointed to the
Council of Regents. There are five again.
398
00:58:36,287 --> 00:58:38,755
But you said...
399
00:58:39,007 --> 00:58:42,317
If he's Lord Toranaga's
half-brother, then it's all right.
400
00:58:42,567 --> 00:58:46,162
No, Anjin-san, Lord Zataki is a traitor.
401
00:58:46,407 --> 00:58:49,080
He has allied himself with Lord Ishido.
402
00:58:49,327 --> 00:58:50,646
Ishido?
403
00:58:52,047 --> 00:58:54,880
Then what will happen?
404
00:58:55,127 --> 00:58:57,322
We will wait and see.
405
00:58:57,567 --> 00:59:00,240
Lord Toranaga is very wise.
406
00:59:00,487 --> 00:59:02,364
His karma is great.
407
00:59:02,607 --> 00:59:05,201
Thy beauty is greater.
408
00:59:05,447 --> 00:59:08,041
And thy patience is small.
409
00:59:27,047 --> 00:59:29,959
(TORANAGA SPEAKS)
410
00:59:31,047 --> 00:59:33,607
(YABU REPLIES)
411
00:59:41,567 --> 00:59:43,797
Hai!
412
01:00:41,367 --> 01:00:44,882
(LORD BUNTARO SPEAKS)
413
01:01:16,567 --> 01:01:19,718
- Konnichiwa, Anjin.
- Konnichiwa, Buntaro-sama.
414
01:01:25,487 --> 01:01:30,880
My husband asks you to excuse him,
but he must talk to me in private.
415
01:01:31,127 --> 01:01:32,640
Dozo.
416
01:02:55,727 --> 01:03:00,198
(NARRATOR) Lord Zataki, the newestmember of the Council of Regents,
417
01:03:00,447 --> 01:03:03,405
and now Lord Ishido's ally.
418
01:03:03,647 --> 01:03:10,166
Toranaga met his half-brother politely,apologising for the informal setting,
419
01:03:10,407 --> 01:03:14,525
allowing neither his inner feelingsnor his thoughts to be read,
420
01:03:14,767 --> 01:03:19,045
even by this manhe had known since childhood.
421
01:03:24,487 --> 01:03:26,876
Whatever message Zataki carried,
422
01:03:27,127 --> 01:03:31,643
first their individual honourhad to be protected.
423
01:03:39,927 --> 01:03:43,237
For a moment I did not
recognise you, Pilot-Major.
424
01:03:45,407 --> 01:03:47,602
God curse you and all priests.
425
01:03:47,847 --> 01:03:51,806
- May God forgive your blasphemy.
- What are you doing here?
426
01:03:52,047 --> 01:03:55,960
- I might ask you the same.
- You'll get no answers from me, priest.
427
01:03:56,207 --> 01:03:59,404
I pray God will open your eyes
to his infinite mercy.
428
01:03:59,647 --> 01:04:02,844
Mine are open. Yours are fogged.
429
01:04:06,367 --> 01:04:09,757
The swords suit you, Pilot.
430
01:04:10,007 --> 01:04:15,206
I heard that you saved Lord
Toranaga's life and I thank you for that.
431
01:04:15,447 --> 01:04:16,721
Wait.
432
01:04:19,927 --> 01:04:23,203
(ZATAKI READS ALOUD)
433
01:04:37,567 --> 01:04:41,845
Lord Toranaga has been ordered
to Osaka by the Council of Regents.
434
01:04:42,087 --> 01:04:43,315
When?
435
01:04:43,567 --> 01:04:45,762
Now, Pilot.
436
01:04:46,007 --> 01:04:47,235
Now.
437
01:04:48,127 --> 01:04:50,402
(ZATAKI CONTINUES)
438
01:05:02,807 --> 01:05:06,846
Lord Zataki said that if Lord Toranaga
does not go to Osaka,
439
01:05:07,087 --> 01:05:09,999
he has an order
from the Council of Regents
440
01:05:10,247 --> 01:05:13,284
instructing Lord Toranaga
to commit suicide.
441
01:05:13,527 --> 01:05:15,836
Lord Toranaga would have to obey.
442
01:05:16,087 --> 01:05:18,555
Father Alvito.
443
01:05:18,807 --> 01:05:21,844
I did not know that you were in Yokose.
444
01:05:22,087 --> 01:05:26,558
It is always a pleasure to see you,
Lady Toda, no matter where.
445
01:05:27,607 --> 01:05:29,438
He's leaving.
446
01:05:38,327 --> 01:05:42,400
Lord Toranaga said that
he would give his answer tomorrow.
447
01:05:50,487 --> 01:05:52,637
I hope to see you again.
448
01:06:01,567 --> 01:06:04,445
Please do not look at me like that.
449
01:06:04,687 --> 01:06:06,962
I cannot help it.
450
01:06:08,727 --> 01:06:13,164
Lord Toranaga has ordered my husband
to make peace with me.
451
01:06:18,447 --> 01:06:22,281
My husband is preparing a cha no yu,
a tea ceremony.
452
01:06:25,487 --> 01:06:28,047
What are you going to do?
453
01:06:29,247 --> 01:06:31,078
I shall try,
454
01:06:32,287 --> 01:06:35,120
try with all my heart to obey.
455
01:06:47,087 --> 01:06:51,205
(NARRATOR) Having been commandedto make peace with his wife,
456
01:06:51,447 --> 01:06:55,838
Lord Buntaro began to preparethe ancient ritual of the cha no yu,
457
01:06:56,087 --> 01:06:58,237
the tea ceremony.
458
01:07:03,007 --> 01:07:06,716
The first required perfectionwas absolute cleanliness...
459
01:07:19,287 --> 01:07:22,085
...the second, complete simplicity.
460
01:09:45,967 --> 01:09:47,878
Hai.
461
01:09:51,767 --> 01:09:56,887
In her heart, Mariko felt unworthyof such a beautiful ceremony.
462
01:09:57,087 --> 01:09:59,396
But there was more.
463
01:10:18,567 --> 01:10:23,595
Lord Buntaro asked, "Can we betogether again as husband and wife?"
464
01:11:34,407 --> 01:11:39,800
Lord Buntaro knew why his wife refusedto live in harmony in him.
465
01:11:40,047 --> 01:11:41,321
Anjin!
466
01:12:11,407 --> 01:12:13,238
Listen, Brothers.
467
01:12:13,647 --> 01:12:18,198
We are in judgement
over Brother Joseph,
468
01:12:19,447 --> 01:12:23,884
who went with a whore
of this town last night,
469
01:12:24,127 --> 01:12:28,564
breaking his holy oath of obedience,
desecrating his immortal soul,
470
01:12:28,807 --> 01:12:32,925
his position as a Jesuit,
his place in the Church
471
01:12:33,167 --> 01:12:35,727
and all that that stands for.
472
01:12:37,767 --> 01:12:39,405
You, sinner.
473
01:12:41,807 --> 01:12:46,164
Before God, you admit your sin?
474
01:12:47,287 --> 01:12:49,721
It was the first time, Father.
475
01:12:49,967 --> 01:12:53,676
I have been sinless all my life,
until last night.
476
01:12:53,927 --> 01:12:55,963
I was tempted.
477
01:12:57,167 --> 01:13:00,557
Blessed Madonna,
forgive me. I failed.
478
01:13:04,807 --> 01:13:06,877
I beg forgiveness, Father.
479
01:13:08,567 --> 01:13:12,242
As initial penance,
you are forbidden to talk.
480
01:13:12,487 --> 01:13:16,241
You will have only rice and water
for the next 30 days.
481
01:13:16,487 --> 01:13:22,437
You will spend the next 30 nights
on your knees in prayer for forgiveness.
482
01:13:23,687 --> 01:13:25,518
And further,
483
01:13:25,767 --> 01:13:27,598
you will be scourged.
484
01:13:32,767 --> 01:13:35,725
Thirty lashes. Take off your cassock.
485
01:13:35,967 --> 01:13:41,121
I accept my punishment, Father, but
I won't be lashed like a common criminal.
486
01:13:41,367 --> 01:13:43,562
You will be scourged!
487
01:13:43,807 --> 01:13:47,686
Excuse me. In the name
of the Madonna, it is not the pain.
488
01:13:47,927 --> 01:13:51,602
Pain is nothing to me.
Death is nothing to me.
489
01:13:51,847 --> 01:13:57,319
That I am damned and will burn in hell
for all eternity may be my karma.
490
01:13:57,567 --> 01:14:00,479
I will endure it, but...
491
01:14:00,727 --> 01:14:04,925
...I am samurai
and I will not be scourged!
492
01:14:05,167 --> 01:14:10,082
Keep silent and obey,
or you are excommunicated.
493
01:14:12,927 --> 01:14:15,487
Seize him and strip him.
494
01:14:29,287 --> 01:14:33,121
Please, Brother...give me the knife.
495
01:14:33,367 --> 01:14:34,925
No!
496
01:14:50,487 --> 01:14:52,443
Then, pray for me, Brother,
497
01:14:54,287 --> 01:14:56,437
as I pray for you.
498
01:15:03,527 --> 01:15:04,880
Stop!
499
01:15:11,567 --> 01:15:13,080
- Michael.
- Yes.
500
01:15:13,327 --> 01:15:15,921
Leave him alone.
501
01:15:26,167 --> 01:15:28,601
God have mercy on you, Joseph.
502
01:15:30,327 --> 01:15:33,239
You are excommunicated.
503
01:15:34,327 --> 01:15:38,684
I renounce the Christian God.
I am Japanese.
504
01:15:38,927 --> 01:15:41,202
My soul is my own now.
505
01:15:41,447 --> 01:15:43,278
I am not afraid.
506
01:15:46,727 --> 01:15:49,685
Satan has possessed your soul on earth,
507
01:15:49,927 --> 01:15:53,158
as he will possess it after death.
508
01:15:55,207 --> 01:15:57,357
Get thee gone!
509
01:16:21,687 --> 01:16:26,363
(THE TWO LORDS TALK)
510
01:16:40,047 --> 01:16:44,598
Lord Toranaga has agreed.
He is going to Osaka.
511
01:16:48,047 --> 01:16:50,880
Do you know what that means, Pilot?
512
01:16:51,127 --> 01:16:52,799
For you,
513
01:16:53,047 --> 01:16:57,598
now that you are samurai,
samurai and hatamoto.
514
01:16:59,207 --> 01:17:02,404
Now you will be ordered
to commit seppuku.
515
01:17:02,647 --> 01:17:05,002
Suicide.
516
01:17:05,247 --> 01:17:10,685
That's karma, in the hands of God.
Call it what you will.
517
01:17:13,247 --> 01:17:16,045
May God have mercy on you.
518
01:17:17,447 --> 01:17:20,041
For as God is my judge,
519
01:17:20,287 --> 01:17:23,597
I believe you will never leave
these islands.
520
01:17:38,247 --> 01:17:40,636
(MARIKO) Lord Toranaga
is returning to Anjiro.
521
01:17:40,887 --> 01:17:45,085
He is going to Yedo by galley,
so he will be there when we arrive.
522
01:17:45,327 --> 01:17:48,000
My husband will accompany him.
523
01:17:57,127 --> 01:18:00,164
May God bless you and keep you
in his hands forever.
524
01:18:00,407 --> 01:18:02,716
Thank you, Father.
525
01:18:02,967 --> 01:18:06,277
Good morning, Pilot. How are you today?
526
01:18:06,527 --> 01:18:09,439
Well, thank you. And you?
527
01:18:09,687 --> 01:18:14,397
We are travellers on the same road.
You won't object if we ride with you?
528
01:18:14,647 --> 01:18:16,319
(MARIKO) Not at all, Father.
529
01:18:16,567 --> 01:18:19,957
(BLACKTHORNE) I'm sure these ladies
won't object either.
530
01:18:27,607 --> 01:18:29,723
(QUESTION IN JAPANESE)
531
01:18:29,967 --> 01:18:31,878
Hai. Ikimasu, Yoshinaka-san. Ima.
532
01:18:52,847 --> 01:18:56,886
(ALVITO) Have you noticed, Pilot,
there are no carriages in Japan?
533
01:18:57,127 --> 01:19:00,483
Nothing with wheels.
They are of no use here.
534
01:19:00,727 --> 01:19:05,243
The roads are too steep,
criss-crossed with rivers and streams.
535
01:19:05,487 --> 01:19:11,119
Wheels would ruin the road, so they are
forbidden to all except the Emperor.
536
01:19:12,127 --> 01:19:16,757
He travels only a few ceremonial ri
in Kyoto on a special road.
537
01:19:18,687 --> 01:19:20,723
Look at this road we're on.
538
01:19:25,887 --> 01:19:28,526
(BLACKTHORNE)
I was wondering when you'd notice.
539
01:19:28,767 --> 01:19:33,124
You knew?
I would like to speak with him.
540
01:19:33,367 --> 01:19:37,440
That's not possible. Lord Toranaga's
ordered that no one speak to him.
541
01:19:37,687 --> 01:19:40,406
I shall report this to the Father-Visitor.
542
01:19:40,647 --> 01:19:44,606
You excommunicated the man, priest.
You cast him out.
543
01:19:44,847 --> 01:19:48,999
He has nothing to do with you any more.
He's back where he belongs.
544
01:19:49,247 --> 01:19:53,286
And you, samurai, where do you belong?
545
01:20:35,327 --> 01:20:38,717
(BLACKTHORNE)
If thou knewest how I love thee.
546
01:20:38,967 --> 01:20:41,435
I love thee more.
547
01:20:41,687 --> 01:20:43,962
Thou art my first love.
548
01:20:44,207 --> 01:20:46,357
My only love.
549
01:20:48,247 --> 01:20:51,319
But now I tremble with fear for thee.
550
01:20:51,567 --> 01:20:55,606
There is no fear. There is only now.
551
01:20:57,487 --> 01:21:01,605
I fear that I have destroyed thee, my love.
552
01:21:01,847 --> 01:21:04,156
By this beginning,
553
01:21:04,407 --> 01:21:07,285
we are doomed, you and I.
554
01:21:08,527 --> 01:21:11,519
I have destroyed thee.
555
01:21:11,767 --> 01:21:14,565
I am not easily destroyed.
556
01:21:18,807 --> 01:21:21,879
Karma is karma.
557
01:21:25,647 --> 01:21:27,842
Thou art strong
558
01:21:28,087 --> 01:21:29,918
and thou art samurai,
559
01:21:30,167 --> 01:21:32,635
and I love thy touch.
560
01:21:47,647 --> 01:21:49,478
And yet...
561
01:21:50,767 --> 01:21:53,679
...I am still afraid for thee.
562
01:21:54,967 --> 01:22:00,803
And yet there is nothing to fear
as long as thou art in my arms.
563
01:22:04,247 --> 01:22:07,205
I wish to be nowhere else.
564
01:22:09,087 --> 01:22:13,478
Whatever else happens
on this journey is not important.
565
01:22:16,687 --> 01:22:22,876
We will live this moment
until Yedo's First Bridge.
566
01:22:26,607 --> 01:22:28,643
There our journey must end.
567
01:22:31,127 --> 01:22:32,526
No.
568
01:22:33,727 --> 01:22:36,525
There must be an ending, my love.
569
01:22:38,247 --> 01:22:43,367
The First Bridge.
Our journey together ends.
570
01:22:43,607 --> 01:22:45,962
- Swear it.
- I cannot.
571
01:22:47,167 --> 01:22:51,479
Swear to me, I beg you.
572
01:22:52,727 --> 01:22:56,515
The First Bridge is but a dream.
573
01:22:59,127 --> 01:23:01,277
I ask you with my heart.
574
01:23:02,927 --> 01:23:04,280
Swear to me.
575
01:23:05,927 --> 01:23:07,963
I swear I love thee.
576
01:23:13,407 --> 01:23:15,398
The First Bridge...
577
01:23:18,327 --> 01:23:20,158
...at Yedo.
578
01:23:29,087 --> 01:23:30,725
I swear.
579
01:24:30,807 --> 01:24:32,877
(SHOUTS ORDER)
580
01:24:46,527 --> 01:24:50,839
We shall be leaving you now.
Our road leads to the port of Numazu.
581
01:24:51,087 --> 01:24:55,478
- But our paths shall cross again.
- Not willingly, priest.
582
01:24:55,727 --> 01:24:58,525
I bear you no malice, Pilot.
583
01:24:59,767 --> 01:25:02,327
I come now to bring you a gift.
584
01:25:02,527 --> 01:25:05,246
Yes, a gift from God.
585
01:25:10,327 --> 01:25:14,479
It is a Portuguese-Japanese
dictionary and grammar.
586
01:25:14,727 --> 01:25:18,720
Three of our brethren
spent 27 years preparing it.
587
01:25:18,967 --> 01:25:21,561
Why are you giving this to me?
588
01:25:21,807 --> 01:25:24,082
Knowledge belongs to God, not to man.
589
01:25:24,327 --> 01:25:27,842
This is much too valuable
simply to give away.
590
01:25:28,087 --> 01:25:30,476
What do you want in return?
591
01:25:30,727 --> 01:25:34,402
Only that God may open your eyes.
592
01:25:34,647 --> 01:25:37,525
Was it not Lord Toranaga's request?
593
01:25:38,967 --> 01:25:41,606
Yes, which I passed on
to the Father-Visitor.
594
01:25:41,847 --> 01:25:45,840
It was he that agreed.
I am only the messenger.
595
01:25:46,087 --> 01:25:50,717
Cherish the gift, samurai.
It merits being treated well.
596
01:25:50,967 --> 01:25:54,880
With this I'll learn the language
in six months.
597
01:25:55,127 --> 01:25:57,846
Yes, perhaps you will...
598
01:25:59,127 --> 01:26:01,243
...if you have six months.
599
01:26:02,847 --> 01:26:05,156
I hope to see you in Yedo, Lady Toda.
600
01:26:05,407 --> 01:26:09,923
Lord Toranaga has invited me there
to see the site of our new cathedral.
601
01:26:10,167 --> 01:26:13,796
Until then, may God
keep you safe in his mercy.
602
01:26:14,047 --> 01:26:16,641
Go with God, Father.
603
01:26:16,887 --> 01:26:18,798
And you, my child.
604
01:26:59,087 --> 01:27:00,884
(OWL HOOTS)
605
01:27:04,607 --> 01:27:07,201
What is it?
606
01:27:07,447 --> 01:27:09,403
Nothing, my love, nothing.
607
01:27:10,447 --> 01:27:12,278
Come back to sleep.
608
01:27:12,527 --> 01:27:15,599
No, I want to be with thee.
609
01:27:19,967 --> 01:27:24,961
Asleep or awake,
thou art with me constantly.
610
01:27:27,047 --> 01:27:28,400
Yes.
611
01:27:31,927 --> 01:27:34,839
Would we could live here forever.
612
01:27:50,487 --> 01:27:53,479
Where is the Ingl�s now, Father?
613
01:27:53,727 --> 01:27:57,402
At one of the inns, south of Mishima.
614
01:27:57,647 --> 01:28:00,400
They should reach the city tomorrow,
615
01:28:00,647 --> 01:28:02,922
even at their leisurely pace.
616
01:28:03,167 --> 01:28:05,635
Is he fit, the Ingl�s?
617
01:28:05,887 --> 01:28:07,206
Mm.
618
01:28:07,847 --> 01:28:11,840
More than fit.
You will be surprised to see him.
619
01:28:12,087 --> 01:28:14,442
Surprised he's still alive.
620
01:28:15,847 --> 01:28:20,079
Listen, Father, I know the Ingl�s
is an enemy and heretic,
621
01:28:20,327 --> 01:28:25,355
but he saved my life and
he's a pilot before he's anything else.
622
01:28:25,607 --> 01:28:28,644
One of the best that there's ever been.
623
01:28:28,887 --> 01:28:33,005
It's not wrong to respect an enemy,
even to like one.
624
01:28:34,207 --> 01:28:37,438
The Lord Jesus forgave his enemies.
625
01:28:37,687 --> 01:28:41,600
Still they crucified him,
if you remember.
626
01:28:41,847 --> 01:28:44,077
Yes.
627
01:28:44,327 --> 01:28:47,125
Still, the man's a pilot and...
628
01:28:48,647 --> 01:28:51,286
...pilots have a feeling for each other.
629
01:28:51,527 --> 01:28:53,916
Blackthorne is a samurai.
630
01:28:54,167 --> 01:28:59,366
- What?
- And hatamoto. He wears the swords.
631
01:28:59,607 --> 01:29:01,438
The Ingl�s?
632
01:29:01,687 --> 01:29:05,475
And worse, he's becoming
Toranaga's confidant.
633
01:29:05,727 --> 01:29:07,797
Madonna! That's hard to believe.
634
01:29:08,047 --> 01:29:12,882
At this moment, he may be
the most dangerous man in all Japan.
635
01:29:14,967 --> 01:29:16,844
Why?
636
01:29:17,967 --> 01:29:22,961
- I didn't know I was so hungry.
- Have some more, Father.
637
01:29:23,207 --> 01:29:24,925
Capon? Bread?
638
01:29:26,767 --> 01:29:28,917
Thank you.
639
01:29:30,327 --> 01:29:32,158
The Ingl�s...
640
01:29:34,007 --> 01:29:36,805
...why is he so dangerous?
641
01:29:38,207 --> 01:29:42,883
Toranaga is planning to give him back
his ship and his men.
642
01:29:43,127 --> 01:29:44,799
And his cannon.
643
01:29:45,047 --> 01:29:47,322
Blessed Virgin, no!
644
01:29:47,567 --> 01:29:50,035
- You find that serious?
- Serious?
645
01:29:50,287 --> 01:29:54,200
The "Erasmus" would blast us
if she caught us twixt here and Macao!
646
01:29:54,447 --> 01:29:57,405
Or anywhere else, for that matter!
647
01:29:57,647 --> 01:30:02,926
We're no match. She'd dance round us
and we'd have to strike our colours.
648
01:30:03,167 --> 01:30:06,204
- Are you certain?
- Before God!
649
01:30:07,927 --> 01:30:10,885
The Ingl�s loose in Asian waters.
650
01:30:15,527 --> 01:30:19,600
But you knew that.
You said he was dangerous.
651
01:30:19,847 --> 01:30:21,883
Yes.
652
01:30:22,127 --> 01:30:24,436
I still wanted to hear it from you.
653
01:30:27,847 --> 01:30:29,724
What is it?
654
01:30:31,967 --> 01:30:34,242
Nothing.
655
01:30:34,487 --> 01:30:36,842
Nothing.
656
01:30:37,087 --> 01:30:40,204
I just thought I felt the tide change.
657
01:30:51,487 --> 01:30:53,717
Listen, Father...
658
01:30:53,967 --> 01:30:56,276
...hear my confession.
659
01:30:57,727 --> 01:31:02,357
The very first time the Ingl�s
stood beside me on the galley
660
01:31:02,607 --> 01:31:07,761
out to sea when we were going
from Anjiro, my heart told me to kill him.
661
01:31:09,767 --> 01:31:11,917
Lord Jesus help me,
662
01:31:12,167 --> 01:31:16,479
but I sent him forward
during the storm without a lifeline,
663
01:31:18,327 --> 01:31:21,797
and I deliberately swerved into the wind.
664
01:31:26,647 --> 01:31:29,719
He didn't go overboard
as anyone else would have.
665
01:31:32,207 --> 01:31:35,358
I thought that was the hand of God.
666
01:31:35,607 --> 01:31:40,317
Later, when he saved my ship
and saved my life,
667
01:31:42,767 --> 01:31:46,077
I was so ashamed, Father,
668
01:31:46,327 --> 01:31:49,922
that I secretly begged God's forgiveness
669
01:31:50,167 --> 01:31:55,799
and I swore a holy oath
to try to make it up to him.
670
01:31:56,047 --> 01:32:01,246
He saved my life though he knew
I tried to murder him. I saw it in his eyes.
671
01:32:01,487 --> 01:32:04,285
He saved me and helped me live.
672
01:32:07,127 --> 01:32:08,446
Now...
673
01:32:10,127 --> 01:32:12,595
...I've got to kill him.
674
01:32:21,087 --> 01:32:27,322
- How many people live in Mishima?
- 60,000. It is only a small city.
675
01:32:27,567 --> 01:32:32,322
Small? In Europe, 60,000
would not be considered small.
676
01:32:32,567 --> 01:32:36,446
Would you prefer to be
in Europe at this moment?
677
01:32:36,687 --> 01:32:42,717
I am exactly where I choose to be.
By your side, in our world.
678
01:32:43,687 --> 01:32:45,643
Yes.
679
01:32:45,887 --> 01:32:48,685
This is the only world that exists for me.
680
01:32:51,087 --> 01:32:52,918
How far is Yedo?
681
01:32:53,167 --> 01:32:55,362
Only a matter of time.
682
01:32:55,607 --> 01:32:59,646
- How much time?
- Not enough.
683
01:32:59,887 --> 01:33:03,960
You're wrong, my love.
We have all the time in the world.
684
01:33:29,967 --> 01:33:32,197
(SHOUTS ORDERS)
685
01:34:03,447 --> 01:34:06,405
Iye, kore de...
686
01:34:11,287 --> 01:34:14,404
Kore de mo kekko desu.
687
01:34:25,687 --> 01:34:27,882
I'll be damned. It worked.
688
01:34:28,127 --> 01:34:31,836
Kore de mo kekko desu.
"Nothing more."
689
01:34:32,487 --> 01:34:42,522
Kore...de...mo...kekko...desu.
690
01:34:52,087 --> 01:34:54,647
I love to touch thee.
691
01:34:54,887 --> 01:34:57,196
I love thy touch.
692
01:34:58,727 --> 01:35:01,116
I have never known the feeling.
693
01:35:01,367 --> 01:35:04,404
My body and soul
have learned so much from thee.
694
01:35:04,647 --> 01:35:07,525
Then let me touch thee more,
695
01:35:07,767 --> 01:35:11,396
beyond the First Bridge at Yedo.
696
01:35:11,647 --> 01:35:13,478
No, my love.
697
01:35:15,287 --> 01:35:17,755
But do not speak of that now.
698
01:35:18,967 --> 01:35:22,084
Tonight, the First Bridge does not exist.
699
01:35:23,847 --> 01:35:28,602
It is ten million times
ten million sticks away.
700
01:35:28,847 --> 01:35:31,315
Reality is only here.
701
01:35:34,447 --> 01:35:36,278
I'm trying.
702
01:35:37,807 --> 01:35:39,638
I'm trying.
703
01:35:41,567 --> 01:35:45,765
But how do you keep a thought
from coming into your head?
704
01:35:46,007 --> 01:35:51,684
Sometimes the dark mist
creeps into my brain like a night fog.
705
01:35:52,447 --> 01:35:55,519
Then there is no peace within me.
706
01:35:57,407 --> 01:35:59,284
Yes.
707
01:36:04,047 --> 01:36:08,837
You must know, my love,
how to drink tea from an empty cup.
708
01:36:10,487 --> 01:36:12,842
(RODRIGUES) Ingl�s!
Where the hell are you?
709
01:36:13,087 --> 01:36:14,315
Rodrigues.
710
01:36:14,567 --> 01:36:18,321
Go quickly, my love,
before Captain Yoshinaka comes.
711
01:36:23,287 --> 01:36:28,077
- Anjin-san!
- Nan desu ka, Yoshinaka-san?
712
01:36:36,007 --> 01:36:38,441
Tell these monkeys to let me pass!
713
01:36:38,687 --> 01:36:40,723
Rodrigues, I'm coming!
714
01:36:40,967 --> 01:36:46,519
Kore wa watashi no tomodachi desu.Wakarimasu ka? He is my friend.
715
01:36:48,447 --> 01:36:49,675
Hai, domo.
716
01:36:49,927 --> 01:36:52,646
(MARIKO CALLS TO YOSHINAKA)
717
01:36:53,687 --> 01:36:54,915
Hai, Mariko-sama.
718
01:37:01,567 --> 01:37:03,762
Madonna! You look good!
719
01:37:04,007 --> 01:37:07,204
Where did you come from?
How did you find me?
720
01:37:07,447 --> 01:37:10,325
I'm anchored at Numazu.
Father Alvito told me you'd be here,
721
01:37:10,567 --> 01:37:13,286
so I rode as if the devil was after me.
722
01:37:13,527 --> 01:37:18,157
This is the fifth inn I've been to,
asking where the great Anjin-san was.
723
01:37:18,407 --> 01:37:22,116
- Big barbarian bandit!
- Come on!
724
01:37:25,807 --> 01:37:31,006
Yoshinaka-san, kore wa Rodrigo-san.
Kore wa watashi no tomodachi desu.
725
01:37:31,247 --> 01:37:33,841
Listen to you. Just like a Japper.
726
01:37:36,687 --> 01:37:40,157
What the hell is this?
Iye, samurai-sama.
727
01:37:41,047 --> 01:37:46,644
Iye! Watashi tomodachi Anjin-san!
Wakarimasu ka? Tomodachi!
728
01:37:46,887 --> 01:37:50,641
- You tell him. I'm not giving up my arms.
- Wakarimasen, Yoshinaka-san.
729
01:37:50,887 --> 01:37:52,957
Rodrigo-san, tomodachi desu.
730
01:37:57,327 --> 01:37:59,397
Like hell! Iye!
731
01:37:59,887 --> 01:38:01,957
Matte kudasai.
732
01:38:03,927 --> 01:38:08,284
Let them have your arms. It's not me.
It's Lady Toda. She's in the house.
733
01:38:08,527 --> 01:38:12,918
You know how touchy they are about
weapons around their lords and ladies.
734
01:38:14,807 --> 01:38:17,526
Why not? After all, I'm among friends.
735
01:38:24,967 --> 01:38:27,765
- Mate.
- Now what the hell is this?
736
01:38:28,007 --> 01:38:30,043
Searched? No, by God! Iye!
737
01:38:48,127 --> 01:38:50,595
Is this how you usually visit your friends?
738
01:38:50,847 --> 01:38:54,556
The land's hostile, you know that.
Tell them to let me go!
739
01:38:54,807 --> 01:38:59,039
- Is that the lot? Everything?
- Of course! I told you!
740
01:39:10,607 --> 01:39:12,643
And these?
741
01:39:14,487 --> 01:39:19,038
Answer me honestly, or I'll have them
search the way a Spaniard would.
742
01:39:20,607 --> 01:39:25,044
My hat band.
You would, wouldn't you?
743
01:39:31,407 --> 01:39:33,477
Before God, is this all?
744
01:39:33,727 --> 01:39:35,399
- I told you!
- Swear it!
745
01:39:35,647 --> 01:39:38,081
By the Blessed Virgin, I swear!
746
01:39:48,567 --> 01:39:50,398
Is it all right to sit down?
747
01:39:50,647 --> 01:39:53,115
Of course.
748
01:39:53,367 --> 01:39:56,643
- Searched like a common criminal.
- You lied.
749
01:39:56,887 --> 01:39:59,685
Yes, well, I was wrong. You were right.
750
01:40:06,407 --> 01:40:10,082
- Even so, it's good to see you.
- And you.
751
01:40:10,327 --> 01:40:13,922
The world is a foul place
when you can't trust anyone.
752
01:40:14,167 --> 01:40:16,317
Tonight I came in friendship.
753
01:40:16,567 --> 01:40:22,278
- Armed in friendship?
- Being your friend complicated my life.
754
01:40:22,527 --> 01:40:24,404
Thou art too dangerous.
755
01:40:25,447 --> 01:40:28,086
So you came here to kill me?
756
01:40:29,247 --> 01:40:33,445
My people and my country would
both be better off if you were dead.
757
01:40:33,687 --> 01:40:36,565
Sad, but true.
758
01:40:41,047 --> 01:40:43,038
How foolish life is.
759
01:40:44,767 --> 01:40:48,282
I don't want you dead, Pilot.
Just your Black Ship.
760
01:40:51,447 --> 01:40:53,403
Yes, I know.
761
01:40:55,447 --> 01:40:59,599
Listen, Ingl�s, if we meet at sea,
762
01:40:59,847 --> 01:41:03,920
you in your ship, armed,
me in mine,
763
01:41:04,167 --> 01:41:06,237
then look to your life.
764
01:41:08,087 --> 01:41:12,080
That's all I came
to promise you. Only that.
765
01:41:12,327 --> 01:41:15,842
I hope to catch your Black Ship
at sea, Rodrigo-san.
766
01:41:16,087 --> 01:41:20,842
And when I do,
I will still think kindly of you.
767
01:41:25,367 --> 01:41:27,278
Then it's all said.
768
01:41:29,847 --> 01:41:32,315
Except for one thing.
769
01:41:34,327 --> 01:41:37,842
That night on the frigate
when I threw you overboard,
770
01:41:38,087 --> 01:41:41,523
that night your Lord Toranaga
sold you to Ferriera.
771
01:41:45,527 --> 01:41:48,246
Who are your friends now?
772
01:41:50,687 --> 01:41:54,282
That night on the galley
when you swerved into the wind,
773
01:41:54,527 --> 01:41:57,325
that night you tried to put me overboard.
774
01:41:59,767 --> 01:42:01,041
Yes.
775
01:42:02,247 --> 01:42:04,556
Yes, it's true.
776
01:42:04,807 --> 01:42:08,356
And I don't ask for forgiveness.
Not any more.
777
01:42:10,007 --> 01:42:14,558
With thee, heresy has come to Eden.
778
01:42:49,367 --> 01:42:52,803
Captain Yoshinaka was right
to search him.
779
01:42:53,047 --> 01:42:55,083
Was that your idea?
780
01:42:55,327 --> 01:42:59,366
Please excuse me,
but I was afraid for you.
781
01:43:01,887 --> 01:43:04,640
Sad, isn't it?
782
01:43:04,887 --> 01:43:07,845
Not being able to trust anyone.
783
01:43:09,327 --> 01:43:12,160
It is not sad, Anjin-san,
784
01:43:13,367 --> 01:43:17,565
it is just one of life's
most important rules.
785
01:43:21,207 --> 01:43:24,404
No more, no less.
786
01:44:02,047 --> 01:44:05,119
We must cross the bridge now.
787
01:44:05,367 --> 01:44:08,279
Now it exists, the First Bridge.
788
01:44:13,487 --> 01:44:16,445
We must go across.
789
01:44:16,687 --> 01:44:18,837
It's only a bridge.
790
01:44:19,087 --> 01:44:20,918
One of many.
791
01:44:22,527 --> 01:44:25,758
It is the First Bridge, Anjin-san,
792
01:44:26,007 --> 01:44:28,567
and the last for us.
793
01:45:13,287 --> 01:45:16,882
(NARRATOR) Yedo Castle,the home of Lord Toranaga.
794
01:46:56,767 --> 01:47:01,124
Kimasu Yedo...
"Alvito is coming to Yedo."
795
01:47:03,447 --> 01:47:04,675
"I wish to...
796
01:47:05,807 --> 01:47:07,877
"I want to...
797
01:47:08,127 --> 01:47:09,799
"I want...
798
01:47:10,047 --> 01:47:13,835
"I want Alvito to translate..."
Tsuyaku... Tsuyaku.
799
01:47:18,087 --> 01:47:20,203
(SPEAKS JAPANESE)
800
01:47:36,847 --> 01:47:40,886
- Konnichiwa, Anjin-san. Ikaga desu ka?- Genki desu. Anata wa?
801
01:47:45,007 --> 01:47:46,520
Domo.
802
01:48:10,287 --> 01:48:13,802
- Konbanwa, Toranaga-sama.
- (TORANAGA REPLIES)
803
01:48:19,767 --> 01:48:25,444
I am to tell you that you will have
your samurai in a day or two.
804
01:48:25,687 --> 01:48:29,316
When may I see my ship and my crew?
805
01:48:29,567 --> 01:48:31,444
(MARIKO TRANSLATES)
806
01:48:45,847 --> 01:48:49,123
My master says
you may see your men tonight.
807
01:48:49,367 --> 01:48:52,598
He will decide about your ship later.
808
01:48:52,847 --> 01:48:54,360
Domo, Toranaga-sama.
809
01:49:03,647 --> 01:49:07,686
Please ask him if I might
speak to him privately.
810
01:49:07,927 --> 01:49:11,078
- By myself.
- Why? What are you going to say?
811
01:49:11,367 --> 01:49:12,720
Nanja?
812
01:49:21,127 --> 01:49:22,355
Hm.
813
01:49:53,527 --> 01:49:57,361
(READS IN JAPANESE)
814
01:50:14,287 --> 01:50:16,596
Wakarimasen, Toranaga-sama.
815
01:50:16,847 --> 01:50:19,566
Wakarimasu iye. Wakarimasu hai.
816
01:50:38,687 --> 01:50:43,044
I am frightened, Blessed Madonna,
817
01:50:43,287 --> 01:50:45,198
and I am betrayed.
818
01:50:46,487 --> 01:50:50,400
I know that suicide is mortal sin,
819
01:50:50,647 --> 01:50:54,003
but what else can I do?
820
01:50:55,047 --> 01:50:58,722
To live with this shame
is more than I can bear.
821
01:50:59,887 --> 01:51:03,163
(BUNTARO SPEAKS ANGRILY)
822
01:51:26,367 --> 01:51:30,838
The sight of the barbarian with his wifehad dishonoured Lord Buntaro again.
823
01:51:31,087 --> 01:51:33,806
Now his heart filled with rage.
824
01:51:34,047 --> 01:51:37,676
For the first time,Mariko did not fear his anger.
825
01:51:42,047 --> 01:51:44,083
(MARIKO SPEAKS)
826
01:52:24,367 --> 01:52:25,766
(SPEAKS ANGRILY)
827
01:53:06,567 --> 01:53:08,523
(JAPANESE)
828
01:53:14,767 --> 01:53:19,636
- (JAPANESE)
- Doko?
829
01:53:20,647 --> 01:53:24,799
- (CONTINUES IN JAPANESE)
- Hai. Wakarimasu.
830
01:53:25,887 --> 01:53:29,118
- (JAPANESE)
- Hai, Anjin-san.
831
01:53:39,007 --> 01:53:40,963
(SOMEONE GROANS)
832
01:53:42,647 --> 01:53:45,719
I'm drunker than I thought.
833
01:53:47,007 --> 01:53:50,716
- I'm going to be sick.
- Then use a bucket.
834
01:53:54,647 --> 01:53:59,880
Is that you? For the love of God,
Pilot, is it truly you?
835
01:54:00,127 --> 01:54:02,687
Of course it's me.
836
01:54:02,887 --> 01:54:05,685
We gave you up for dead long ago.
837
01:54:06,847 --> 01:54:09,600
My prayers are answered.
838
01:54:10,967 --> 01:54:16,803
Where've you been? Where've you
come from? Come on. Tell us all.
839
01:54:18,327 --> 01:54:22,639
Lads, look what Father Christmas
has brought us.
840
01:54:22,887 --> 01:54:26,675
- I thought you were a samurai!
- Foul heathen!
841
01:54:26,927 --> 01:54:29,839
(SHOUTS OF JOY)
842
01:54:34,087 --> 01:54:36,806
Where's Captain-General Spillbergen?
843
01:54:37,047 --> 01:54:42,041
Dead. He never came out
of the pit. Maetsukker, too.
844
01:54:42,287 --> 01:54:45,006
Little rat face, he just rotted to death.
845
01:54:45,247 --> 01:54:48,319
I wanted to bleed him,
but nothing to cut him with.
846
01:54:48,567 --> 01:54:51,718
I couldn't make
these yellow heathen understand.
847
01:54:51,967 --> 01:54:54,800
He went raving. We had to tie him down.
848
01:54:55,047 --> 01:54:58,437
The man was nothing but a foul stench...
God rest his soul.
849
01:54:58,687 --> 01:55:00,962
You haven't tried the grog yet, Pilot.
850
01:55:04,087 --> 01:55:05,725
- (COUGHS)
- (LAUGHTER)
851
01:55:05,967 --> 01:55:10,802
We make it ourselves. By the barrel.
Rice, fruit, water, then we let it ferment.
852
01:55:11,047 --> 01:55:16,883
Then we put it in this still we made.
It would be better if we let it mellow.
853
01:55:17,127 --> 01:55:20,642
- But, as fast as we make it, we drink it!
- Let the Pilot talk.
854
01:55:20,887 --> 01:55:26,962
Yes, you talk, Pilot. When I saw him,
I thought he was one of the monkeys!
855
01:55:28,407 --> 01:55:31,843
Perhaps you prefer heathen ways now.
Are those real swords?
856
01:55:32,087 --> 01:55:33,918
They're real enough.
857
01:55:34,167 --> 01:55:37,921
We're not allowed weapons.
How do you get swords?
858
01:55:38,167 --> 01:55:41,443
You haven't changed,
Jan Roper, have you?
859
01:55:41,687 --> 01:55:44,997
- Who are they?
- Them's our doxies.
860
01:55:45,247 --> 01:55:49,559
- Cost a button a week.
- They rattle like stoats and no pox!
861
01:55:49,807 --> 01:55:54,835
- Do you want one, Pilot?
- Take your choice and use my bunk.
862
01:55:55,087 --> 01:55:59,399
Pilot doesn't want one of our harlots.
He's got his own. Eh, Pilot?
863
01:56:04,407 --> 01:56:06,398
Has anyone seen the ship?
864
01:56:06,647 --> 01:56:12,916
Aye. She's in the harbour, careened
and scraped as if she were just built.
865
01:56:13,167 --> 01:56:18,002
The rigging's perfect. The sails!
Pilot, you should see the sails!
866
01:56:18,247 --> 01:56:21,523
- What about them?
- They made them out of silk.
867
01:56:21,767 --> 01:56:27,080
Strong as canvas. She's ready to sail
on the tide. Tonight, if need be.
868
01:56:27,327 --> 01:56:29,557
Are we leaving, Pilot?
869
01:56:29,807 --> 01:56:33,686
Is there enemy shipping in the waters?
Are there prizes to be taken?
870
01:56:33,927 --> 01:56:38,239
- There's a prize beyond your dreams.
- Prize? What prize, Pilot?
871
01:56:38,487 --> 01:56:41,843
The Jesuits' Black Ship.
She's worth millions in gold.
872
01:56:42,087 --> 01:56:46,797
- Gold? Then we'll be rich!
- Plenty of Papists to kill! Very good!
873
01:56:47,047 --> 01:56:50,835
- How can we sail her? There's six of us.
- There will be a way.
874
01:56:51,087 --> 01:56:54,079
Do you want to eat?
We've got some lovely roast.
875
01:56:54,327 --> 01:56:58,240
- You staying with us? There's room.
- Have some more grog.
876
01:56:58,487 --> 01:57:02,719
You're home again. Now you're back,
our prayers are answered.
877
01:57:02,967 --> 01:57:06,004
- Three cheers for the Pilot! Hip, hip...
- Hooray!
878
01:57:06,687 --> 01:57:08,882
- Hip, hip...
- Hooray!
879
01:57:09,127 --> 01:57:11,357
- Hip, hip...
- Hooray!
880
01:57:12,007 --> 01:57:15,317
(MEN SING DRUNKENLY)
# Fare-thee-well... #
881
01:57:17,287 --> 01:57:19,278
(SAMURAI SPEAKS)
882
01:57:19,527 --> 01:57:20,755
Hai.
883
01:57:21,007 --> 01:57:23,567
# I swore that I'd never
set sail in bad weather
884
01:57:23,807 --> 01:57:27,117
# But stay by her side at the shore
885
01:57:27,367 --> 01:57:30,962
# Fare-thee-well,
oh, ye Barbary merchants... #
886
01:57:31,727 --> 01:57:34,321
Those God-cursed, filthy... !
887
01:57:38,727 --> 01:57:40,399
Nan desu ka?
888
01:57:40,647 --> 01:57:45,437
Ofuro. Ima. Wakarimasu ka?Ofuro.
889
01:58:23,367 --> 01:58:28,236
- Konnichiwa, Anjin-san.
- Konnichiwa, Mariko-san.
890
01:58:28,487 --> 01:58:33,277
- It gladdens my heart to see thee.
- Lord Toranaga has sent for us.
891
01:58:33,527 --> 01:58:37,236
I know. When can I speak to thee?
892
01:58:37,487 --> 01:58:40,445
That is very difficult now, Anjin-san.
893
01:58:40,687 --> 01:58:46,045
- It was difficult before, but we did.
- I'm sorry, but we must go now.
894
01:58:58,367 --> 01:59:02,246
- Konnichiwa, Toranaga-sama.
- Anjin ka?
895
01:59:17,687 --> 01:59:20,121
(TORANAGA SPEAKS)
896
01:59:20,927 --> 01:59:25,045
- My master asks if you saw your men.
- Hai, tono.
897
01:59:25,287 --> 01:59:29,041
There are only five now.
Two have died.
898
01:59:39,807 --> 01:59:43,197
(TORANAGA CONTINUES)
899
01:59:45,127 --> 01:59:46,765
Hai, tono.
900
01:59:47,887 --> 01:59:52,278
My master has sent for his son,
Lord Suga, and his wife, Lady Genjiko.
901
01:59:52,527 --> 01:59:56,122
My master orders me to translate
everything that is said.
902
02:00:01,567 --> 02:00:03,603
You must not speak at all.
903
02:00:05,527 --> 02:00:08,360
Wakarimasu, Toranaga-sama.
904
02:00:18,287 --> 02:00:20,721
(SPEAKS JAPANESE)
905
02:00:25,887 --> 02:00:27,115
Hai!
906
02:01:06,527 --> 02:01:10,122
Lord Suga asks
if he has offended my master.
907
02:01:10,367 --> 02:01:14,076
My master asks if treason
is cause to be offended.
908
02:01:20,887 --> 02:01:24,880
Lady Genjiko says that
whoever accused her husband is a liar.
909
02:01:32,807 --> 02:01:36,243
My master asks if Lord Suga
always obeys orders.
910
02:01:36,487 --> 02:01:39,604
Lord Suga said always.
911
02:01:57,047 --> 02:02:00,562
He has ordered them
to put their children to death.
912
02:02:17,207 --> 02:02:18,640
Hai!
913
02:03:16,847 --> 02:03:19,725
Lord Suga says
that his children are gone.
914
02:03:41,047 --> 02:03:44,198
Lord Toranaga says
that the children are safe.
915
02:03:44,447 --> 02:03:49,077
My master needed to be sure
of both Lord Suga and Lady Genjiko.
916
02:03:49,327 --> 02:03:54,117
My master says that
foul times require foul tests.
917
02:04:21,287 --> 02:04:24,484
(SPEAKS AFFECTIONATELY)
918
02:04:49,087 --> 02:04:52,284
(TORANAGA DISMISSES THEM)
919
02:05:05,007 --> 02:05:06,918
(TORANAGA) Mariko...
920
02:05:12,807 --> 02:05:17,517
My master orders me to leave.
You are to remain here, Anjin-san.
921
02:05:45,727 --> 02:05:48,719
Ah! "Open it." Wakarimasu.
922
02:06:04,007 --> 02:06:06,043
You wanted to see me.
923
02:06:08,127 --> 02:06:09,401
Yes.
924
02:06:18,687 --> 02:06:20,279
(TORANAGA SPEAKS)
925
02:06:24,167 --> 02:06:26,635
Domo, Toranaga-sama.
926
02:06:29,407 --> 02:06:34,527
I want your holy oath, priest, that
what you hear will never be repeated.
927
02:06:34,767 --> 02:06:36,359
Or?
928
02:06:36,607 --> 02:06:39,041
Or nothing will be said.
929
02:06:39,287 --> 02:06:44,122
Perhaps that might be better,
but you have my oath.
930
02:06:44,367 --> 02:06:48,076
Then let me hear it before God.
931
02:06:48,327 --> 02:06:53,162
I solemnly swear before God that
what I hear will never pass my lips again.
932
02:06:53,407 --> 02:06:58,083
Nor shall you write it, nor convey it
in any fashion. Swear to that.
933
02:06:59,567 --> 02:07:02,445
As you have just spoken, so do I swear.
934
02:07:08,767 --> 02:07:13,682
I humbly ask that
you grant a divorce to the Lady Toda.
935
02:07:16,767 --> 02:07:19,235
I humbly ask for her hand in marriage.
936
02:07:26,647 --> 02:07:28,797
You can't be serious.
937
02:07:29,047 --> 02:07:31,845
Ask him. In my words.
938
02:07:36,127 --> 02:07:38,163
(ALVITO TRANSLATES)
939
02:07:53,687 --> 02:07:56,155
(TORANAGA REPLIES ANGRILY)
940
02:08:03,447 --> 02:08:06,439
"That is a very presumptuous request."
941
02:08:06,687 --> 02:08:10,600
Lord Toranaga forbids you
to ever speak of it again.
942
02:08:13,167 --> 02:08:14,680
"That is all."
943
02:08:26,487 --> 02:08:28,523
Hai, Toranaga-sama.
944
02:08:30,967 --> 02:08:32,923
Kinjiru.
945
02:08:35,207 --> 02:08:36,765
Wakarimasu.
71956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.