Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,160 --> 00:00:25,038
Мунстоун интетеймент представляет
2
00:00:25,960 --> 00:00:28,599
Совместное производство
Великобритании - Италии
3
00:00:32,160 --> 00:00:35,232
Рэд Маллет Филм
4
00:00:53,280 --> 00:00:54,474
Здравствуйте.
5
00:00:54,920 --> 00:00:56,069
Добрый вечер.
6
00:00:56,720 --> 00:00:59,439
Я забронировал номер
на имя Омара Хэнсона.
7
00:01:00,360 --> 00:01:03,636
Омар Хэнсон? Есть.
8
00:01:04,560 --> 00:01:06,630
Распишитесь.
9
00:01:07,120 --> 00:01:07,757
Да.
10
00:01:08,120 --> 00:01:09,917
У вас не найдется авторучки?
11
00:01:13,440 --> 00:01:14,429
Спасибо.
12
00:01:26,680 --> 00:01:28,875
Вы не скажете, поблизости
нет какой-нибудь аптеки,
13
00:01:29,280 --> 00:01:30,838
которая открыта сейчас?
14
00:01:33,600 --> 00:01:35,352
Вам нужны лекарства?
15
00:01:35,800 --> 00:01:39,076
ОТЕЛЬ
16
00:01:41,240 --> 00:01:44,198
Макс Бизли
Фабрицио Бентивольо
17
00:01:44,640 --> 00:01:46,551
Брайан Боуэлл
Саффрон Барроуз
18
00:01:46,920 --> 00:01:49,309
Элизабетта Кавалотти
Валентина Черви
19
00:01:49,720 --> 00:01:51,711
Жорж ди-Чендзо
Андрэа ди-Стефано
20
00:02:05,360 --> 00:02:07,396
- Это правда.
- Неужели?
21
00:02:07,640 --> 00:02:09,915
Им этого нельзя.
22
00:02:12,920 --> 00:02:13,796
Правда?
23
00:02:14,240 --> 00:02:17,516
-А почему так?
- Не знаю.
24
00:02:18,120 --> 00:02:20,634
Ну и дела!
25
00:02:21,400 --> 00:02:21,957
Это правда!
26
00:02:22,240 --> 00:02:22,638
Но...
27
00:02:24,400 --> 00:02:27,392
Думаю, они боятся
черного рынка.
28
00:02:28,280 --> 00:02:31,670
Или это может скомпрометировать
французские товары в Токио?
29
00:02:33,440 --> 00:02:34,839
Возможно.
30
00:02:36,480 --> 00:02:38,835
В любом случае,
но если они пойдут в Праду.
31
00:02:40,080 --> 00:02:42,389
Они не смогут купить больше
десяти упаковок за раз.
32
00:02:43,320 --> 00:02:44,673
Понятно.
33
00:02:45,040 --> 00:02:48,191
А число японцев, которые
могут туда войти, ограничивают?
34
00:02:49,160 --> 00:02:49,956
Нет!
35
00:02:50,360 --> 00:02:51,759
Нет?
36
00:02:52,480 --> 00:02:54,232
Наверное, они боятся,
что если в магазин набьется
37
00:02:54,720 --> 00:02:57,188
слишком много японцев,
здание осядет под их тяжестью.
38
00:03:01,800 --> 00:03:03,358
Сейчас расскажу о фильме.
39
00:03:03,760 --> 00:03:05,034
Называется Догма.
40
00:03:06,160 --> 00:03:08,037
Что значит эта,
как вы говорите, догма?
41
00:03:08,440 --> 00:03:10,670
В данном случае Догма
означает - невидимый.
42
00:03:12,240 --> 00:03:13,593
Невидимый мусор.
43
00:03:14,520 --> 00:03:15,430
Это точно.
44
00:03:16,440 --> 00:03:18,112
Почему невидимый?
45
00:03:18,560 --> 00:03:20,391
Потому что это совершенно
бессмысленная интерпретация
46
00:03:20,840 --> 00:03:24,230
Герцогини Мальфи, о чем я им
и говорил, но они не слушают.
47
00:03:24,800 --> 00:03:26,028
Они...
48
00:03:26,720 --> 00:03:29,314
О, мисс Монти, мне
очень неловко, но...
49
00:03:30,000 --> 00:03:31,353
Оливки?
50
00:03:31,680 --> 00:03:33,033
Спасибо.
51
00:03:33,920 --> 00:03:35,797
Они приятно пахнут.
52
00:03:36,200 --> 00:03:37,110
Пора подавать мясо.
53
00:03:37,520 --> 00:03:39,476
Намного приятнее, чем французы.
54
00:03:39,880 --> 00:03:41,598
- Мяса...
-Да.
55
00:03:41,960 --> 00:03:44,190
-Джози?
- Слушаю.
56
00:03:44,600 --> 00:03:46,716
- Мясо.
-Да.
57
00:03:47,600 --> 00:03:49,875
Французы моются 2-3 раза в неделю,
58
00:03:50,240 --> 00:03:52,071
а нижнее белье меняют
4 раза в неделю.
59
00:04:14,960 --> 00:04:16,154
С кого начать?
60
00:04:16,640 --> 00:04:18,073
Предложи гостю.
61
00:04:18,480 --> 00:04:20,550
Да. Пусть это сделает гость.
62
00:04:21,000 --> 00:04:23,230
В нем не очень много холестерина?
63
00:04:23,600 --> 00:04:24,669
Нет!
64
00:04:26,320 --> 00:04:28,788
Испанское или итальянское?
65
00:04:30,080 --> 00:04:31,229
Именное.
66
00:04:35,520 --> 00:04:38,239
К нам продукция
поступает со всего мира.
67
00:04:45,520 --> 00:04:46,475
Ну как?
68
00:04:46,840 --> 00:04:47,397
Вкусно.
69
00:04:47,800 --> 00:04:48,277
Правда?
70
00:04:48,640 --> 00:04:50,198
Как звали вашего управляющего?
71
00:04:50,600 --> 00:04:52,192
Мистер Беллам.
Благослови его Господь.
72
00:04:52,560 --> 00:04:52,992
Он умер?
73
00:04:53,440 --> 00:04:54,919
До, но он успел научить меня
жить в этом мире...
74
00:04:55,360 --> 00:04:57,078
и оставил мне большую
часть своей одежды.
75
00:04:57,480 --> 00:04:58,196
Очень вкусно.
76
00:04:58,600 --> 00:04:59,510
Она еще у вас?
77
00:04:59,960 --> 00:05:02,190
Нет. Сохранилось только
одно пальто.
78
00:05:03,920 --> 00:05:05,433
И еще пара шляп.
79
00:05:06,480 --> 00:05:08,232
Перед смертью он задал
мне вопрос, на который,
80
00:05:08,680 --> 00:05:10,636
к сожалению, никто ему не ответил.
81
00:05:11,040 --> 00:05:14,271
Какова разность утки?
82
00:05:16,200 --> 00:05:17,679
Какова разность утки?
83
00:05:18,520 --> 00:05:21,671
Да. Какова разность утки?
84
00:05:22,560 --> 00:05:24,312
Он сказал: ''Перед тем как
я умру, я хочу оставить вам,
85
00:05:24,760 --> 00:05:25,988
господа, маленькую загадку''.
86
00:05:26,400 --> 00:05:27,549
Какова разность утки?
87
00:05:28,200 --> 00:05:29,792
Есть какие-нибудь
предположения, мистер Хэнсон?
88
00:05:34,200 --> 00:05:35,952
Оператор - Патрик Стюарт
89
00:05:36,600 --> 00:05:37,749
Хлеб?
90
00:05:38,200 --> 00:05:39,872
Я очень мало его ем.
91
00:05:40,240 --> 00:05:42,117
В сыре много холестерина.
92
00:05:46,200 --> 00:05:49,033
Вы очень серьезно относитесь
к своему здоровью, да?
93
00:05:49,440 --> 00:05:49,997
Да.
94
00:05:50,360 --> 00:05:52,635
Недавно я сделал анализ крови,
и всё оказалось в норме,
95
00:05:53,120 --> 00:05:56,476
кроме очень, очень высокого
содержания холестерина.
96
00:05:56,960 --> 00:05:59,110
Это тревожит меня.
97
00:06:08,320 --> 00:06:12,518
По мотивам пьесы ''Герцогиня Мальфи''
Джона Уэбстера
98
00:06:12,600 --> 00:06:14,989
в переложении Хиткоула Уильямса
99
00:06:15,440 --> 00:06:16,475
Очень вкусно.
100
00:06:17,240 --> 00:06:17,797
Вкусно?
101
00:06:18,160 --> 00:06:18,797
Да.
102
00:06:21,120 --> 00:06:22,314
У вас очень приятный запах.
103
00:06:22,920 --> 00:06:23,636
Спасибо.
104
00:06:24,000 --> 00:06:26,116
Вам раньше никто этого не говорил?
105
00:06:27,520 --> 00:06:28,635
Нет.
106
00:06:30,280 --> 00:06:31,474
Продюсеры -Анни Стюарт
107
00:06:31,840 --> 00:06:32,477
Майк Фиггис
108
00:06:32,960 --> 00:06:33,756
Этчи Стро
109
00:06:34,400 --> 00:06:36,152
Вы пахнете Западом.
110
00:06:36,600 --> 00:06:37,749
Нам так повезло с вами.
111
00:06:38,120 --> 00:06:39,599
Похороны. Душевные похороны.
112
00:06:39,960 --> 00:06:41,871
Тост за мистера Хэнсона.
113
00:06:42,680 --> 00:06:44,238
За мистера Хэнсона.
114
00:06:44,760 --> 00:06:46,637
Спасибо, что приняли меня.
115
00:06:47,080 --> 00:06:47,717
Я так рад, что вы пьете.
116
00:06:47,840 --> 00:06:48,431
Да.
117
00:06:53,760 --> 00:06:55,830
Режиссер - Майк Фиггис
118
00:07:22,040 --> 00:07:23,996
Я почему-то худею.
119
00:07:24,640 --> 00:07:26,278
Это костюм прекрасно на мне сидел.
120
00:07:26,680 --> 00:07:29,035
А теперь я похож на Омара,
изготовителя палаток.
121
00:07:33,240 --> 00:07:35,515
Тебе это смешно?
122
00:07:40,520 --> 00:07:42,476
Успокойся, Грета!
123
00:07:44,520 --> 00:07:47,876
Я их тела сожгу в глубокой
шахте с углем, заткну вытяжку,
124
00:07:48,320 --> 00:07:50,880
чтоб их проклятый дым не
смог подняться к небу.
125
00:07:51,960 --> 00:07:54,918
Или сварю из этих мерзавцев бульон,
которым угощу их отца.
126
00:07:55,880 --> 00:07:59,429
И заставлю испить
эту горькую чашу до дна.
127
00:07:59,920 --> 00:08:01,035
За все его грехи.
128
00:08:03,840 --> 00:08:07,150
Скажи это еще раз. Скажи это.
129
00:08:08,440 --> 00:08:10,192
Обслуживание номеров.
130
00:08:10,600 --> 00:08:11,794
Здравствуйте, номер 104.
131
00:08:12,120 --> 00:08:12,711
Да?
132
00:08:13,080 --> 00:08:14,559
Принесете нам сэндвич?
133
00:08:15,000 --> 00:08:15,955
С мясом.
134
00:08:17,080 --> 00:08:18,149
- Сверху горчицы побольше.
- Ясно.
135
00:08:19,000 --> 00:08:21,195
И большую бутылку
воды без газа.
136
00:08:21,680 --> 00:08:22,715
Просто воду?
137
00:08:23,640 --> 00:08:24,755
Номер 104.
138
00:08:25,080 --> 00:08:25,910
Спасибо.
139
00:08:26,280 --> 00:08:27,508
Вам принесут.
140
00:08:38,000 --> 00:08:42,278
Знаешь, Грета, ты уже
начинаешь доводить меня.
141
00:08:49,200 --> 00:08:53,512
Почему бы тебе не выйти и не
купить себе норковую шубу?
142
00:08:56,920 --> 00:08:59,070
Тебе следует выйти и
купить себе или платья,
143
00:08:59,480 --> 00:09:01,198
или обувь, или что хочешь.
144
00:09:03,600 --> 00:09:07,388
Иди. Нечего здесь сидеть.
145
00:09:07,840 --> 00:09:10,195
Завтра утром я сажусь в
самолет и возвращаюсь в Лондон.
146
00:09:10,640 --> 00:09:11,629
Не надо.
147
00:09:12,040 --> 00:09:12,552
Здесь полный бардак.
148
00:09:12,960 --> 00:09:14,518
Успокойся. Он придет. Придет.
149
00:09:14,920 --> 00:09:15,955
Полный бардак.
150
00:09:16,440 --> 00:09:17,236
Да, полный бардак.
151
00:09:17,600 --> 00:09:18,476
И что мы можем сделать?
152
00:09:21,640 --> 00:09:23,710
Помолчи, Грета.
153
00:09:23,840 --> 00:09:26,149
Ты обижаешь меня.
154
00:09:27,400 --> 00:09:29,470
И ты толстеешь.
155
00:09:30,040 --> 00:09:31,075
Хорошо.
156
00:09:31,840 --> 00:09:33,353
Посмотри на себя в зеркало.
157
00:09:33,760 --> 00:09:34,670
Борис будет здесь через 15 минут.
158
00:09:35,120 --> 00:09:36,951
У тебя уже растет живот
и расширяется зад.
159
00:09:37,400 --> 00:09:38,389
...и тогда ему придется
начать съемки.
160
00:09:39,120 --> 00:09:41,634
Когда вернемся, сходишь
к врачу по поводу глаз.
161
00:09:42,160 --> 00:09:43,195
Ты выглядишь трупом.
162
00:09:43,640 --> 00:09:46,552
Управляй им.
163
00:09:47,000 --> 00:09:48,672
Побольше жизни в глазах!
164
00:09:49,120 --> 00:09:51,554
Я сдаюсь.
165
00:09:54,480 --> 00:09:56,994
Как же ты уныла...
166
00:09:57,440 --> 00:09:58,156
Ева.
167
00:09:58,480 --> 00:10:01,597
Привет, дорогая, мне
пришлось повесить трубку.
168
00:10:02,000 --> 00:10:03,353
Еще раз позвонить?
169
00:10:03,760 --> 00:10:05,193
Да, хорошо.
170
00:10:06,000 --> 00:10:09,470
В общем, через две недели
ты должна быть в Венеции.
171
00:10:10,240 --> 00:10:12,390
Две недели.
172
00:10:12,800 --> 00:10:13,789
Да. Хорошо.
173
00:10:14,400 --> 00:10:16,914
Пока.
174
00:10:22,200 --> 00:10:24,316
Привет.
175
00:10:26,080 --> 00:10:27,479
Можно тебя на минутку?
176
00:10:27,840 --> 00:10:29,114
Да.
177
00:10:29,520 --> 00:10:31,112
Извини.
178
00:10:31,520 --> 00:10:33,511
Дыхни на меня.
179
00:10:34,200 --> 00:10:35,679
Дыхни на меня.
180
00:10:36,040 --> 00:10:38,429
Что это с тобой? Может,
дать тебе понюхать мой член?
181
00:10:38,800 --> 00:10:39,676
Еще раз.
182
00:10:40,040 --> 00:10:40,631
Хочешь поцелуй?
183
00:10:41,000 --> 00:10:42,991
Твою мать, козел, со
мной это не прокатит!
184
00:10:43,600 --> 00:10:47,309
Если еще раз такое устроишь,
клянусь Богом, я уеду.
185
00:10:47,720 --> 00:10:49,358
Джонатан, Джонатан, не
разговаривай со мной так
186
00:10:49,720 --> 00:10:50,755
на виду у моих актеров.
187
00:10:51,120 --> 00:10:51,711
У нас собрание.
188
00:10:52,040 --> 00:10:54,076
Ты опоздал на 45 минут!
189
00:10:56,000 --> 00:10:58,275
Я опоздал, потому что
искал места для съемок,
190
00:10:58,640 --> 00:10:59,117
и ты должен был быть со мной.
191
00:10:59,560 --> 00:11:00,231
Всю ночь?
192
00:11:00,720 --> 00:11:01,357
Ты всю ночь искал
места натурных съемок?
193
00:11:01,800 --> 00:11:05,110
Ты продюсер. Я режиссер. Ты
должен поддерживать меня, ясно?
194
00:11:07,000 --> 00:11:08,228
Ваш салат.
195
00:11:08,600 --> 00:11:10,079
Спасибо.
196
00:11:11,640 --> 00:11:13,232
Знаю, знаю.
197
00:11:14,000 --> 00:11:17,390
Я всю ночь болтал с Испанией.
198
00:11:17,840 --> 00:11:18,795
Пошел ты...
199
00:11:19,240 --> 00:11:20,514
Тише.
200
00:11:20,920 --> 00:11:23,150
Поговорим об этом позже.
201
00:11:27,120 --> 00:11:30,112
Я не допущу развода.
202
00:11:30,640 --> 00:11:32,312
А теперь послушай.
203
00:11:32,720 --> 00:11:34,358
Если ты однажды решишь
развестись со мной,
204
00:11:34,760 --> 00:11:38,275
я засуну тебя в
психушку, клянусь Богом.
205
00:11:42,600 --> 00:11:44,397
Пожалуйста, возьмите это.
206
00:11:44,760 --> 00:11:45,749
О Господи!
207
00:11:46,720 --> 00:11:47,630
Добрый вечер.
208
00:11:48,000 --> 00:11:48,830
Добрый вечер, синьор.
209
00:11:49,200 --> 00:11:50,838
Добро пожаловать в отель Венгрия.
210
00:11:51,320 --> 00:11:53,151
Я на белковой диете,
я ем только белок.
211
00:11:53,560 --> 00:11:57,314
Предупредите кухню, чтобы не давали
мне ничего кроме белковой пищи.
212
00:11:57,760 --> 00:12:01,639
И не кладите хлеб на
мой поднос. Никогда.
213
00:12:04,600 --> 00:12:05,999
Конечно, синьорина Бу.
214
00:12:06,360 --> 00:12:06,758
Спасибо.
215
00:12:07,200 --> 00:12:08,235
У нас богатое меню.
216
00:12:08,720 --> 00:12:09,470
Отлично.
217
00:12:12,280 --> 00:12:13,918
Позвольте представиться.
218
00:12:14,320 --> 00:12:16,880
Я штатный гид отеля, я провожу
экскурсию ''Искусство и культура''
219
00:12:17,440 --> 00:12:18,589
и ''Флора и фауна''.
220
00:12:19,040 --> 00:12:21,235
''Флора и Фауна'' короче.
221
00:12:22,360 --> 00:12:24,351
Ясно, но нам это не нужно.
222
00:12:25,040 --> 00:12:26,359
Извините.
223
00:12:26,720 --> 00:12:28,199
Мне очень неловко, что я опоздал.
224
00:12:28,600 --> 00:12:30,113
Это больше не повторится.
225
00:12:32,040 --> 00:12:35,476
Просто Джонатан должен мне
точно говорить, когда собрание.
226
00:12:36,320 --> 00:12:38,311
Так что в следующий раз, Джонатан.
227
00:12:38,760 --> 00:12:39,909
Да, да, понял, понял...
228
00:12:40,280 --> 00:12:41,315
Ты усвоил?
229
00:12:41,760 --> 00:12:43,159
Я на тебя полагаюсь. Спасибо.
230
00:12:43,640 --> 00:12:46,632
Полагаю, вы все получили поправки
к сценарию или даже прочли их.
231
00:12:47,120 --> 00:12:49,554
Он стал просто обалденный, у
нас теперь в руках настоящая,
232
00:12:49,960 --> 00:12:53,509
ощутимая герцогиня Мальфи, но я
уверен, у вас есть ко мне вопросы.
233
00:12:55,080 --> 00:12:57,913
Я к вашим услугам.
234
00:12:59,160 --> 00:13:01,833
Вы, наверное, удивлены,
что я пришла без сценария?
235
00:13:02,400 --> 00:13:04,356
Я пришла без сценария, потому
что мне не нужен сценарий,
236
00:13:04,760 --> 00:13:06,432
потому что мне
больше нечего сказать.
237
00:13:07,160 --> 00:13:09,276
У меня нет в сценарии
ни строчки.
238
00:13:09,680 --> 00:13:11,193
У Нины тоже нет ни
строчки в сценарии.
239
00:13:11,600 --> 00:13:13,511
Возможно, на ваше
решение повлиял тот факт,
240
00:13:13,840 --> 00:13:15,512
что мы обе иностранки
и у нас акцент?
241
00:13:18,240 --> 00:13:19,309
Поэтому вы...
242
00:13:19,480 --> 00:13:22,074
Причина всего этого в том,
что первоначально
243
00:13:22,200 --> 00:13:26,034
этот чертов сценарий был рассчитан
на четыре с половиной часа.
244
00:13:26,240 --> 00:13:31,951
Съемки будут стоить миллионы.
И это будет очень утомительно.
245
00:13:32,680 --> 00:13:36,116
В моих сценариях я постоянно голая,
и вы это хорошо знаете.
246
00:13:38,800 --> 00:13:40,950
- Минутку.
- Я не хочу снимать только сиськи!
247
00:13:41,400 --> 00:13:43,072
Я ни где не видел вас без одежды.
248
00:13:43,280 --> 00:13:44,235
Потому вы здесь.
249
00:13:44,880 --> 00:13:47,314
У вас прелестный акцент, красивая
грудь и вы очаровательная актриса.
250
00:13:47,560 --> 00:13:49,312
А если хотите уйти, то уходите!
251
00:13:50,520 --> 00:13:52,875
Лишь глупый человек
доверие имеет к кораблю,
252
00:13:53,280 --> 00:13:54,918
который из субстанции был сделан
столь хлипкой и непрочной,
253
00:13:55,360 --> 00:13:59,148
как женщина, чья вероятность
утонуть ежеминутна.
254
00:14:28,960 --> 00:14:30,837
Вы говорите по-французски?
255
00:14:31,360 --> 00:14:33,555
По-французски? Да.
256
00:14:34,480 --> 00:14:35,629
Вы очень красивы.
257
00:14:36,000 --> 00:14:37,433
Спасибо.
258
00:14:45,560 --> 00:14:47,516
Меня зовут Клер.
259
00:14:49,360 --> 00:14:51,191
Изабелла.
260
00:14:51,880 --> 00:14:53,871
Я знаю.
261
00:15:36,040 --> 00:15:38,110
Меня зовут Борис.
262
00:15:38,680 --> 00:15:40,989
Я тот, кто всё это оплачивает.
263
00:15:41,440 --> 00:15:42,316
Гевин, как дела?
264
00:15:42,680 --> 00:15:43,476
Привет.
265
00:15:43,880 --> 00:15:44,551
Рад тебя видеть.
266
00:15:45,000 --> 00:15:46,035
Хорошо, что ты здесь.
267
00:15:46,520 --> 00:15:48,158
Спасибо вам всем, что
участвуете в съемках.
268
00:15:48,560 --> 00:15:49,879
Великий сценарист.
269
00:15:50,240 --> 00:15:52,515
Этот человек - великий сценарист.
270
00:15:53,440 --> 00:15:56,000
Тут итальянский контингент
выразил недовольство
271
00:15:56,640 --> 00:15:57,993
по поводу исчезновения
из сценария своего текста.
272
00:15:59,360 --> 00:16:00,475
Возможно, если бы вы прочли его,
273
00:16:00,920 --> 00:16:02,751
вы бы нашли какие-нибудь
строчки с ручкой в руке.
274
00:16:03,200 --> 00:16:04,315
Где она?
275
00:16:04,640 --> 00:16:05,709
Ушла?
276
00:16:07,800 --> 00:16:09,677
Хорошо. Еще есть жалобы?
277
00:16:10,080 --> 00:16:12,435
Я хочу сказать, что мне
ужасно нравится сценарий.
278
00:16:12,960 --> 00:16:14,598
У нас будет шедевр.
279
00:16:15,000 --> 00:16:16,399
Хочется скорей начать работать,
но у меня одно маленькое замечание.
280
00:16:19,000 --> 00:16:21,878
Джон, по-моему, мы
утратили часть поэзии.
281
00:16:22,440 --> 00:16:24,590
Спасибо, Гевин.
282
00:16:25,120 --> 00:16:27,475
Пока ты четыре часа
разговаривал с Лос-Анджелесом,
283
00:16:27,920 --> 00:16:31,595
мы приняли совместное решение
убрать все пентаметры,
284
00:16:32,000 --> 00:16:36,391
гептаметры, архаизмы и сделать
эдакий гамбургер Мак-Мальфи,
285
00:16:36,920 --> 00:16:40,913
легко доступен даже
тупым голливудским звездам.
286
00:16:45,520 --> 00:16:47,875
И если кто-то из вас
ничего не понял,
287
00:16:48,360 --> 00:16:49,554
я тут ваш папа
римский, обращайтесь.
288
00:16:50,360 --> 00:16:55,798
Я опоздал сегодня из-за проблем,
которые встанут завтра.
289
00:16:56,240 --> 00:17:00,358
Я всю ночь разговаривал с
местным полицейским управлением.
290
00:17:00,760 --> 00:17:03,399
Привет! Привет! Привет!
291
00:17:04,000 --> 00:17:07,231
Минутку, детка, кто бы ты ни
была, подожди минутку!
292
00:17:07,720 --> 00:17:11,952
Меня зовут Чарли Бу, а это
Эйджей, мой партнер и продюсер,
293
00:17:13,320 --> 00:17:16,392
мы снимаем документальный
фильм о съемках Догмы.
294
00:17:16,840 --> 00:17:19,638
Я так полагаю, что вы все актеры,
нам всё это очень интересно,
295
00:17:20,240 --> 00:17:22,549
и мы будем придерживаться
некоторых правил Догмы.
296
00:17:22,960 --> 00:17:25,269
Например, плохой свет на
актеров и хороший на меня.
297
00:17:25,680 --> 00:17:29,389
Нет, я буду соблюдать все
правила, убийств не будет.
298
00:17:32,120 --> 00:17:34,953
Я режиссер, можно
вставить слово?
299
00:17:35,920 --> 00:17:37,876
Извините. Что вы сказали?
300
00:17:38,480 --> 00:17:40,710
Чарли, по-моему стоит промолчать.
301
00:17:41,680 --> 00:17:45,434
Выведем Мальфи на площадь и
устроим рок-н-ролл!
302
00:17:55,880 --> 00:17:59,873
Эту площадь Диккенс называл
источником опиумных грез.
303
00:18:00,800 --> 00:18:06,352
Байрон возносил красоту и форму,
эстетическое величие этой площади.
304
00:18:09,720 --> 00:18:12,393
Их никто не знает, а я и
знаменитостей с трудом запоминаю,
305
00:18:12,880 --> 00:18:14,074
так что я в полной растерянности.
306
00:18:14,440 --> 00:18:16,237
Как зовут режиссера?
307
00:18:17,240 --> 00:18:18,719
Трент Стокер.
308
00:18:19,160 --> 00:18:20,991
Что тут имя, а что фамилия?
309
00:18:21,080 --> 00:18:21,717
Трент - имя.
310
00:18:21,840 --> 00:18:22,477
Трент.
311
00:18:22,720 --> 00:18:24,233
Представьте, что вы венецианец...
312
00:18:25,360 --> 00:18:27,351
и вдруг находите разделанные
внутренности вашего друга
313
00:18:27,760 --> 00:18:29,557
и висящих на перекладине соседей.
314
00:18:30,080 --> 00:18:31,877
Не подходи к Тренту ближе,
чем на 3 метра. Ясно?
315
00:18:32,040 --> 00:18:33,393
Конечно. Да.
316
00:18:34,120 --> 00:18:38,875
Венеция первой создала тайную
полицию, и она была действенной,
317
00:18:39,360 --> 00:18:43,478
ибо качество жизни здесь
было столь же великолепно,
318
00:18:43,880 --> 00:18:45,916
как и старцы, правящие ею.
319
00:18:47,080 --> 00:18:48,433
Вы помните, что я говорил вам?
320
00:18:48,880 --> 00:18:49,596
Помните, что я говорил вам вчера?
321
00:18:49,960 --> 00:18:50,710
Нет, нет.
322
00:18:51,080 --> 00:18:52,479
Я хочу, чтобы фламенко
пронизывало весь фильм.
323
00:18:52,880 --> 00:18:54,791
Я хочу слышать, как оно
жужжжит, парит, я хочу,
324
00:18:55,200 --> 00:18:57,077
чтобы оно надвигалось на
вас, как проклятая лава.
325
00:19:03,480 --> 00:19:04,913
Он совершенно ненормальный.
326
00:19:05,080 --> 00:19:10,393
Коронези, Тинторетто, Тициан,
Тьеполо, Каналетто, Гуарди,
327
00:19:10,800 --> 00:19:13,553
Сиккерт, Моне, Тернер...
328
00:19:14,160 --> 00:19:16,390
Предварительное название -
Мальфи, ссылка на герцогиню
329
00:19:16,800 --> 00:19:19,268
Мальфи, это пьеса,
написанная одним из...
330
00:19:19,840 --> 00:19:23,150
написанная одним из
современников Шекспира.
331
00:19:23,440 --> 00:19:24,316
Правда, и это?
332
00:19:24,440 --> 00:19:25,316
Джон Уэбстер.
333
00:19:25,520 --> 00:19:26,873
-Джон Уэбстер?
-Да.
334
00:19:27,160 --> 00:19:28,593
У него можно будет
взять интервью?
335
00:19:28,680 --> 00:19:29,874
Он здесь?
336
00:19:30,320 --> 00:19:31,912
Его нет поблизости, к сожалению.
337
00:19:32,160 --> 00:19:33,593
И вы и извините, я...
338
00:19:34,040 --> 00:19:35,268
Но вы довольны его сценарием?
339
00:19:35,560 --> 00:19:36,675
Извините, нам надо снимать.
340
00:19:37,040 --> 00:19:38,189
Смерть.
341
00:19:38,640 --> 00:19:40,392
В Венеции. Я видел его.
342
00:19:41,040 --> 00:19:42,314
Вещь...
343
00:19:42,720 --> 00:19:43,630
Играет мой старый
другДирк Богард.
344
00:19:44,080 --> 00:19:46,196
Это был настоящий актер, не
то, что эта сегодняшняя шваль.
345
00:19:46,560 --> 00:19:48,790
Большинство из них считает,
что это увеселительная прогулка.
346
00:19:51,040 --> 00:19:51,756
Все приготовились.
347
00:19:52,120 --> 00:19:52,836
Пора начинать!
348
00:19:53,240 --> 00:19:55,231
Давайте снимать.
349
00:20:09,160 --> 00:20:09,956
Хорошо.
350
00:20:10,360 --> 00:20:11,315
Начинаем.
351
00:20:11,840 --> 00:20:12,989
Трент, я бы хотел до начала...
352
00:20:13,400 --> 00:20:14,992
Подожди.
353
00:20:15,480 --> 00:20:16,629
Удачи.
354
00:20:23,600 --> 00:20:24,669
30 секунд.
355
00:20:25,000 --> 00:20:26,274
Тридцать секунд.
356
00:21:01,560 --> 00:21:04,028
Мало, но всё равно хорошо.
357
00:21:04,440 --> 00:21:06,476
Фламенко! Фламенко! Фламенко!
358
00:21:06,840 --> 00:21:09,035
Извини, нет времени. Начинаем.
359
00:21:09,440 --> 00:21:11,078
Это ведь репетиция, да?
360
00:21:15,640 --> 00:21:16,834
Запомни.
361
00:21:17,280 --> 00:21:18,918
Ты здесь один, Антонио.
362
00:21:19,480 --> 00:21:21,948
А кардинал натравливает
всех друг против друга.
363
00:21:23,040 --> 00:21:26,874
Его интриги и Геракл не разрубит.
364
00:21:27,880 --> 00:21:29,438
А что до Фердинанда, его
брата, то может он убить,
365
00:21:30,640 --> 00:21:32,596
придравшись к слову.
366
00:21:34,600 --> 00:21:36,830
Два брата, языком
которых дьявол говорит.
367
00:21:37,840 --> 00:21:40,115
Зато какая сладкая у них сестра.
368
00:21:50,080 --> 00:21:52,548
Привет, Джон. Как дела?
369
00:21:53,000 --> 00:21:54,433
Послушай, послушай.
370
00:21:54,800 --> 00:21:55,755
Разве это не прекрасно?
371
00:21:56,080 --> 00:21:56,557
Да, прекрасно.
372
00:21:57,000 --> 00:21:58,035
Понимаешь, вот это
мы хотим ухватить.
373
00:21:58,400 --> 00:22:00,789
Это одна из тех вещей, которые
можно снять только в Венеции.
374
00:22:03,000 --> 00:22:05,070
Естественно, Бенито очень
тщательно отбирал людей
375
00:22:05,560 --> 00:22:07,073
на кинофестиваль,
который он основал.
376
00:22:07,560 --> 00:22:09,596
Его открывала Лени Рифенталь,
377
00:22:10,000 --> 00:22:11,228
очень известная в
то время режиссер.
378
00:22:11,600 --> 00:22:12,430
Да?
379
00:22:13,800 --> 00:22:16,075
Она была нацисткой.
380
00:22:22,800 --> 00:22:24,438
Сестра, вотты нам и нужна.
381
00:22:24,840 --> 00:22:25,556
Братья.
382
00:22:25,880 --> 00:22:26,869
Давай поговорим.
383
00:22:27,240 --> 00:22:29,470
Вдова ты, а потому
мужчину уже знала.
384
00:22:29,920 --> 00:22:31,956
Пусть чья-то молодость иль
красноречье тебя не совратят.
385
00:22:35,240 --> 00:22:36,878
Беспутны те, кто
брак свершают дважды,
386
00:22:37,320 --> 00:22:38,594
трижды, а почему б не бесконечно?
387
00:22:40,640 --> 00:22:43,837
Но, говорят, бриллиант
ценней бывает,
388
00:22:44,280 --> 00:22:45,633
когда пройдет чрез
руки многих ювелиров.
389
00:22:46,120 --> 00:22:47,792
Коль так судить, то
всех ценнее шлюхи.
390
00:22:48,200 --> 00:22:49,349
Послушайте меня.
391
00:22:50,240 --> 00:22:52,879
Я больше никогда не выйду замуж.
392
00:22:53,440 --> 00:22:54,919
Предостеречь тебя хотим мы.
393
00:22:55,400 --> 00:22:57,516
Дворец подобен пастбищу
с травою сочной.
394
00:22:57,960 --> 00:22:59,678
У многих лица здесь
скрывают их истинную душу,
395
00:23:00,160 --> 00:23:01,593
уста их сладкую росу роняют,
396
00:23:02,000 --> 00:23:04,275
которая на самом деле ядовита
и репутацию твою погубит.
397
00:23:04,680 --> 00:23:06,238
Спасибо за совет,
советник добрый.
398
00:23:06,600 --> 00:23:08,352
Конечно, ты ж моя сестра.
399
00:23:08,760 --> 00:23:10,796
Ночь брачная - врата в темницу.
400
00:23:11,200 --> 00:23:13,668
Подумай о конце пред
тем, как начинать!
401
00:23:14,280 --> 00:23:16,635
Ношу с собой кинжал
отцовский, мне будет жаль,
402
00:23:17,160 --> 00:23:19,594
коль заржавеет он, ведь он
сверкать желает в правом деле.
403
00:23:20,400 --> 00:23:23,517
Так что запомни, не смей
играть развратную вдову
404
00:23:23,960 --> 00:23:25,791
и на пирах и танцах веселиться.
405
00:23:27,440 --> 00:23:31,956
Держи себя в узде, поскольку
в женщине заложена любовь
406
00:23:32,400 --> 00:23:34,789
к мужского тела некой части,
которая, как угорь, без костей.
407
00:23:35,320 --> 00:23:36,673
Чрезмерная, сказал бы я, любовь.
408
00:23:37,120 --> 00:23:38,519
Как вам не стыдно!
409
00:23:38,920 --> 00:23:40,239
Нет, нет, я говорил об языке.
410
00:23:40,600 --> 00:23:41,430
Стоп.
411
00:23:41,760 --> 00:23:43,113
Прокрутим назад эту фразу.
412
00:23:43,560 --> 00:23:45,278
Ему на голову сел голубь.
413
00:23:45,720 --> 00:23:46,789
Обыграй этого голубя!
414
00:23:47,160 --> 00:23:48,798
Если голубь садится тебе на
голову, используй на хрен это!
415
00:23:49,240 --> 00:23:50,195
Я и использовал его.
416
00:23:50,560 --> 00:23:52,118
Ладно, начали. Три,
два, один, начали!
417
00:23:53,880 --> 00:23:56,155
Поскольку в женщине заложена
любовь к мужского тела.
418
00:23:58,320 --> 00:24:00,072
Прекратите свой смех.
419
00:24:00,480 --> 00:24:02,311
Если голубь гадит вам
в рот, всё равно говори.
420
00:24:02,840 --> 00:24:05,229
Я так и делал, я так и делал!
421
00:24:10,680 --> 00:24:13,240
Поскольку в женщине заложена
любовь к мужского тела некой части,
422
00:24:13,640 --> 00:24:16,108
которая, как угорь, без костей.
423
00:24:17,720 --> 00:24:19,915
Садись, соси у него.
424
00:24:20,080 --> 00:24:21,911
-Да. Просто обожаю.
- Фу, братья.
425
00:24:22,400 --> 00:24:23,958
Нет, я говорил об языке.
426
00:24:24,400 --> 00:24:26,152
Ну да, язык.
427
00:24:29,880 --> 00:24:31,836
Импровизация -тонкий
инструмент искусства.
428
00:24:33,120 --> 00:24:36,157
Мне не дано.
429
00:24:38,360 --> 00:24:39,190
Пойдемте продолжим нашу прогулку,
430
00:24:39,520 --> 00:24:42,318
минуя эту не очень
интересную театральную улицу.
431
00:24:49,320 --> 00:24:51,197
Герцогиня Мальфи была шлюхой!
432
00:25:15,720 --> 00:25:16,675
Алло?
433
00:25:17,080 --> 00:25:18,399
Это Софи?
434
00:25:19,400 --> 00:25:20,753
Меня зовут Маджик.
435
00:25:21,160 --> 00:25:22,957
Я хочу встретиться
с вами в гостинице
436
00:25:23,360 --> 00:25:24,509
Венгрия в семь часов.
437
00:25:24,880 --> 00:25:27,189
Да? Что вы хотите?
438
00:25:31,680 --> 00:25:33,033
Хорошо.
439
00:25:33,440 --> 00:25:35,635
И наденьте красное платье.
440
00:25:36,200 --> 00:25:38,156
Да, хорошо.
441
00:25:39,880 --> 00:25:41,154
Пока.
442
00:25:55,440 --> 00:25:57,908
Божью быстроту ты пожелай,
ибо бросаюсь я в пустыню,
443
00:25:58,320 --> 00:26:00,390
где нет ни путеводных
троп, ни дружеской руки.
444
00:26:03,200 --> 00:26:06,192
Я не могу вспомнить своего текста!
445
00:26:06,560 --> 00:26:07,390
Остановите к черту!
446
00:26:07,760 --> 00:26:08,875
Сцена не получилась.
447
00:26:09,240 --> 00:26:10,434
Почему ты не работаешь?
448
00:26:10,800 --> 00:26:11,835
Ты не знаешь своего текста?
449
00:26:12,200 --> 00:26:14,236
Нет, это из-за людей,
из-за голубей, из-за всего.
450
00:26:14,840 --> 00:26:15,158
Я не могу!
451
00:26:15,560 --> 00:26:17,073
Послушай, мы в центре
Венеции, ясно?
452
00:26:17,480 --> 00:26:19,516
Она привлекает людей
и тучи голубей.
453
00:26:20,360 --> 00:26:21,395
Ясно?
454
00:26:21,760 --> 00:26:23,910
Где ты хочешь играть?
В долбаной Сахаре?
455
00:26:24,600 --> 00:26:25,510
Нина, ты замечательная актриса.
456
00:26:25,920 --> 00:26:27,273
Нет, это не так. Не так.
457
00:26:43,960 --> 00:26:44,995
Да?
458
00:26:46,800 --> 00:26:48,358
Что?
459
00:26:52,120 --> 00:26:54,350
Да мне начхать на это.
460
00:26:55,840 --> 00:26:58,718
Божью быстроту мне пожелай,
ибо бросаюсь я в пустыню,
461
00:26:59,160 --> 00:27:02,118
где нет ни путеводных
троп, ни дружеской руки.
462
00:27:04,120 --> 00:27:05,997
Я тайну скрою с
той же осторожностью,
463
00:27:06,440 --> 00:27:08,158
с какою злоумышленник скрывает яд.
464
00:27:08,600 --> 00:27:11,160
Здесь всё громыхает, на
площади всё громыхает.
465
00:27:11,520 --> 00:27:13,112
Неважно. Это ''Догма''.
466
00:27:13,360 --> 00:27:14,031
Да, конечно.
467
00:27:14,280 --> 00:27:14,712
Плевать.
468
00:27:14,920 --> 00:27:16,069
Пусть хоть яму
в центре площади выроют,
469
00:27:16,320 --> 00:27:17,116
и писают туда.
470
00:27:17,720 --> 00:27:18,994
Строительный грохот в
конце пятнадцатого века.
471
00:27:19,400 --> 00:27:21,038
А почему нет?
472
00:27:23,360 --> 00:27:27,797
Да. Хорошо, мы сделаем
это в Сан-Бернадино.
473
00:27:29,320 --> 00:27:31,470
Они дерьмо, вот почему.
474
00:27:32,080 --> 00:27:35,436
Позвони им и скажи,
что я должен всё знать.
475
00:27:39,960 --> 00:27:41,439
Да.
476
00:27:41,840 --> 00:27:43,558
Скажи мне, кто еще
вложит миллион долларов
477
00:27:44,120 --> 00:27:46,475
в эту гребаную ''Герцогиню Мальфи''.
478
00:27:47,560 --> 00:27:49,710
Я хочу слышать фламенко.
479
00:27:50,200 --> 00:27:51,076
Трент?
480
00:27:51,440 --> 00:27:52,156
Что?
481
00:27:52,480 --> 00:27:53,310
У меня вопрос.
482
00:27:55,280 --> 00:27:58,352
Нужно было заранее
сообщить, но я...
483
00:27:58,680 --> 00:27:59,430
Как ты думаешь,
Джонатан, послушай,
484
00:27:59,800 --> 00:28:00,915
может, мы можем снять
все сцены со мной сегодня?
485
00:28:01,360 --> 00:28:02,554
Как ты думаешь, можно
пересмотреть весь план съемок?
486
00:28:02,920 --> 00:28:03,955
Это совершенно невозможно.
487
00:28:04,400 --> 00:28:05,594
Не знаю, я пытаюсь
снять этот долбанный фильм
488
00:28:05,960 --> 00:28:06,710
последовательно, ясно?
489
00:28:07,080 --> 00:28:08,195
Я хотел сказать...
490
00:28:08,520 --> 00:28:10,511
Это просто нелепо.
Это невозможно.
491
00:28:10,920 --> 00:28:12,797
Я хочу сказать, помнишь,
в Сан-Марино ты сказал,
492
00:28:13,200 --> 00:28:14,474
что, если я получу приглашение
на платное выступление,
493
00:28:14,880 --> 00:28:16,393
ты не будешь против.
494
00:28:16,800 --> 00:28:18,995
Так вот, меня
пригласил Ридли Скотт.
495
00:28:21,600 --> 00:28:22,794
У Джонни какая-то инфекция в моче,
496
00:28:23,240 --> 00:28:24,878
и они мне позвонили сегодня
утром, так что я готов сниматься
497
00:28:25,240 --> 00:28:27,549
сегодня весь день.
Я вернусь во вторник.
498
00:28:35,800 --> 00:28:38,030
Я постараюсь подойти
поближе, включу микрофон,
499
00:28:38,480 --> 00:28:39,833
чтобы мы могли слышать,
что они говорят.
500
00:28:40,280 --> 00:28:42,714
Извини, Гавен, ни секунды времени.
501
00:28:43,120 --> 00:28:44,030
Не мешай.
502
00:28:45,200 --> 00:28:46,030
Гавен.
503
00:28:48,000 --> 00:28:49,797
Гавен, что произошло?
504
00:28:50,040 --> 00:28:51,678
Это всё их расписание.
505
00:28:52,120 --> 00:28:53,553
Я люблю их, ясно?
506
00:28:53,920 --> 00:28:54,830
Мы очень, очень близкие друзья,
507
00:28:55,320 --> 00:28:56,992
а теперь у нас конфликт
из-за расписания,
508
00:28:57,360 --> 00:28:58,475
но я предупреждал их о
вероятности другой работы.
509
00:28:58,560 --> 00:28:59,310
Для официального сообщения.
510
00:28:59,520 --> 00:29:01,909
Гавен МакКей очень
большое и ароматное дерьмо.
511
00:29:04,240 --> 00:29:06,800
Босола, сдается мне, что брат
мой, кардинал, тебя не переносит!
512
00:29:07,320 --> 00:29:09,072
С тех пор как стал
моим он должником!
513
00:29:09,480 --> 00:29:11,311
Возможно, что-то
видит он в лице твоем.
514
00:29:11,880 --> 00:29:14,030
Что, изучает он теперь лицо,
как изучал он ранее убийство?
515
00:29:14,600 --> 00:29:15,874
Да, по лицу прочесть
ты можешь больше,
516
00:29:16,240 --> 00:29:17,036
чем по моче больного человека!
517
00:29:17,480 --> 00:29:19,391
Врач опытный на этом
состояние наживает.
518
00:29:21,840 --> 00:29:23,478
Вот золото.
519
00:29:23,920 --> 00:29:26,115
А дальше что?
520
00:29:26,880 --> 00:29:28,871
Любая молния на небе несет
раскаты громовые на хвосте.
521
00:29:30,560 --> 00:29:33,552
Чью глотку перерезать
должен я и почему?
522
00:29:35,240 --> 00:29:37,879
Не задавай вопросов о причине.
523
00:29:38,360 --> 00:29:39,190
Нет?
524
00:29:39,560 --> 00:29:41,437
Я, кажется, теперь
ближайший друг ваш.
525
00:29:41,880 --> 00:29:43,074
Друг? Что это значит?
526
00:29:43,480 --> 00:29:44,549
Что?
527
00:29:45,120 --> 00:29:48,715
Я хитрый, умный дьявол,
который может невидимкой стать.
528
00:29:49,800 --> 00:29:52,075
Я лишь хочу, чтобы из человека
ты превратился во всевидящее око.
529
00:29:53,520 --> 00:29:56,398
Очень хорошо.
530
00:29:57,600 --> 00:30:01,115
Готов служить я вам.
531
00:30:28,760 --> 00:30:31,991
Что туттворится?
532
00:30:44,120 --> 00:30:45,314
Я ничего не хочу слышать.
533
00:30:45,720 --> 00:30:46,596
Они уже без сил.
534
00:30:46,720 --> 00:30:47,994
Нет. Дай им отдохнуть.
535
00:30:48,120 --> 00:30:48,870
Дай им отдохнуть.
536
00:30:49,160 --> 00:30:50,036
Я устал.
537
00:30:50,960 --> 00:30:52,757
Дай им отдохнуть, они тоже устали.
538
00:30:53,920 --> 00:30:56,434
Я хочу пойти прямо на место.
539
00:30:57,280 --> 00:30:59,191
Мистер Трент!
540
00:30:59,560 --> 00:31:00,834
Господи, мадам, больше
не устраивайте мне такого!
541
00:31:01,200 --> 00:31:01,916
Вы занимаетесь этой
профессией по необходимости,
542
00:31:02,360 --> 00:31:03,156
или это ваш выбор?
543
00:31:03,520 --> 00:31:04,032
Господи! Отвали!
544
00:31:04,440 --> 00:31:05,839
Вы этим занимаетесь, потому
что опоздали на поезд?
545
00:31:06,280 --> 00:31:06,837
Мистер Трент? Мистер Трент?
546
00:31:07,200 --> 00:31:08,076
А это кто?
547
00:31:14,880 --> 00:31:16,438
Это мое лицо, а не твое!
548
00:31:24,080 --> 00:31:24,990
Так!
549
00:31:25,440 --> 00:31:26,714
Я хочу, чтобы здесь
сейчас были все актеры.
550
00:31:27,120 --> 00:31:28,235
Я хочу, чтобы вы отрепетировали
на завтра сцену расправы.
551
00:31:40,080 --> 00:31:41,274
Это то, что вам нравится?
552
00:31:41,720 --> 00:31:43,119
Что вы чувствуете, сказав ей
сниматься в жестокой картине
553
00:31:43,560 --> 00:31:47,155
с актером, более
красивым актером, чем вы.
554
00:31:48,160 --> 00:31:49,388
Аааа!
555
00:31:50,440 --> 00:31:51,350
Аааа!
556
00:31:51,760 --> 00:31:53,193
Оставьте меня в покое!
557
00:31:53,560 --> 00:31:55,232
Оставьте меня в покое!
558
00:31:55,600 --> 00:31:57,556
И ты тоже оставь меня в покое!
559
00:31:57,880 --> 00:31:58,630
Хорошо.
560
00:31:59,000 --> 00:32:01,355
Я хочу отрепетировать эту гребаную
сцену один со своими актерами!
561
00:32:01,920 --> 00:32:03,990
Отвалите от моего лица оба!
562
00:32:05,320 --> 00:32:07,709
Хорошо.
563
00:32:21,000 --> 00:32:22,991
Отложи это.
564
00:32:24,000 --> 00:32:25,991
Послушай меня.
565
00:32:27,280 --> 00:32:29,510
То, что я говорил тебе,
- это худшее из того,
566
00:32:30,000 --> 00:32:31,956
что мужчина может сказать женщине.
567
00:32:35,040 --> 00:32:37,429
Ты слышала, что я тебе говорил?
568
00:32:40,880 --> 00:32:42,836
Борис?
569
00:32:43,960 --> 00:32:45,473
Да?
570
00:32:46,080 --> 00:32:48,992
Оставь меня одну. Прошу.
571
00:32:50,480 --> 00:32:53,119
Детка, не делай мне этого.
572
00:32:53,560 --> 00:32:56,313
Пожалуйста, не делай мне этого.
573
00:32:57,560 --> 00:32:59,312
Понимаешь, когда
я кричу на тебя...
574
00:33:02,520 --> 00:33:04,670
Черт!
575
00:33:08,440 --> 00:33:10,908
Минутку.
576
00:33:12,600 --> 00:33:14,477
Я люблю тебя.
577
00:33:15,680 --> 00:33:17,796
Алло?
578
00:33:18,160 --> 00:33:19,878
Да.
579
00:33:22,880 --> 00:33:25,235
Я не понимаю, что ты несешь?
580
00:33:46,440 --> 00:33:49,477
Я из комитета поддержки кино.
Было бы хорошо, если бы вы...
581
00:34:04,960 --> 00:34:06,234
И клятву я дала, что
с пальца я его сниму
582
00:34:06,320 --> 00:34:07,036
лишь для второго своего супруга.
583
00:34:07,280 --> 00:34:08,474
Однако сняли вы его сейчас.
584
00:34:09,800 --> 00:34:10,630
Да, чтоб, наконец, прозрели вы.
585
00:34:11,120 --> 00:34:12,712
И ослепили вы меня.
586
00:34:13,160 --> 00:34:14,115
Так хорошо?
587
00:34:14,520 --> 00:34:16,636
Амбиции - название
безумию мужскому.
588
00:34:17,400 --> 00:34:18,799
Я не настолько глуп, чтоб
не понять, какую выгоду
589
00:34:19,200 --> 00:34:20,189
сулит мне ваша милость,
590
00:34:20,320 --> 00:34:22,072
однако я другим
путем своего добьюсь.
591
00:34:22,440 --> 00:34:24,158
Ну, конечно, ты должен
пробовать разные пути,
592
00:34:25,920 --> 00:34:28,992
и мне нравится
вариант Джеймса Айвори,
593
00:34:29,400 --> 00:34:30,719
который ты сейчас выдал.
594
00:34:31,320 --> 00:34:34,039
Резкий сладкий запах
долины роз, мяты
595
00:34:34,400 --> 00:34:36,311
и влажное седло на
лошадиной спине.
596
00:34:37,120 --> 00:34:39,350
Всё это то что нужно.
597
00:35:42,080 --> 00:35:44,150
Ты на заправочной
станции на севере.
598
00:35:44,280 --> 00:35:46,396
Идет мерзкий дождь,
ты весь окоченел.
599
00:35:47,360 --> 00:35:48,998
Я хочу унюхать это.
600
00:35:49,440 --> 00:35:51,112
Почуять запах женщины.
601
00:35:51,520 --> 00:35:52,475
Я хочу, чтобы ты
прижимался к стенке,
602
00:35:52,920 --> 00:35:54,638
а в заднице у тебя
торчало разбитое стекло.
603
00:35:55,080 --> 00:35:56,957
Я хочу, чтобы ты подмигивал
проходящим шлюхам.
604
00:35:57,480 --> 00:35:58,629
Я хочу звук сирен на заднем плане.
605
00:35:59,080 --> 00:36:00,752
Я хочу, чтобы ты отодрал
ее, как уголовник.
606
00:36:04,520 --> 00:36:06,158
Сделай это.
607
00:36:06,560 --> 00:36:08,869
Просто сделай это.
608
00:36:09,440 --> 00:36:12,477
Пожалуйста.
609
00:36:18,720 --> 00:36:20,278
Что думаете вы о браке?
610
00:36:20,480 --> 00:36:21,037
Я?
611
00:36:21,120 --> 00:36:22,599
Я слышал, он может быть
иль раем, или адом.
612
00:36:23,280 --> 00:36:23,996
И третьего меж ними нет.
613
00:36:24,760 --> 00:36:26,318
О чем вы? Вы хитрите.
614
00:36:26,840 --> 00:36:27,909
Кольцо мое возьмите.
615
00:36:28,320 --> 00:36:29,309
Считается, оно монархам помогает.
616
00:36:29,760 --> 00:36:31,478
То обручальное мое
кольцо, и клятву я дала,
617
00:36:31,840 --> 00:36:33,637
что с пальца я его сниму лишь
для второго моего супруга.
618
00:36:37,480 --> 00:36:39,118
Однако сняли вы его сейчас.
619
00:36:39,560 --> 00:36:41,391
Чтоб, наконец, прозрели вы.
620
00:36:41,880 --> 00:36:42,835
Теперь совсем ослеп я.
621
00:36:42,920 --> 00:36:44,831
Так хорошо?
622
00:37:28,600 --> 00:37:30,795
Я люблю, когда ты поешь.
623
00:37:31,880 --> 00:37:34,235
Окажи мне огромную
услугу, хотя я знаю,
624
00:37:34,760 --> 00:37:36,990
что ты этого не хочешь
из-за того, что сделал.
625
00:37:37,480 --> 00:37:40,631
Но мне надо идти на встречу, и я
не смогу встретиться с человеком,
626
00:37:41,080 --> 00:37:42,354
который вкладывает свои
паршивые 2 миллиона долларов
627
00:37:42,760 --> 00:37:44,910
в мою следующую картину.
628
00:37:46,600 --> 00:37:48,830
Окажешь мне эту услугу, дорогая?
629
00:37:52,520 --> 00:37:53,999
Прошу тебя, встреть
его, тебе надо только
630
00:37:54,320 --> 00:37:55,639
посидеть с ним немного,
пока я не вернусь.
631
00:37:55,840 --> 00:37:57,193
Я вернусь, я вернусь.
632
00:37:58,880 --> 00:37:59,949
И знаешь что, дорогая?
633
00:38:00,240 --> 00:38:04,358
То платье, которое ты купила,
ты в нем обалденно выглядишь.
634
00:38:21,480 --> 00:38:23,675
Вот это, детка.
635
00:38:24,960 --> 00:38:27,713
Ты чертовски сексуальная в нем.
636
00:38:29,120 --> 00:38:31,190
Что теперь скажешь?
637
00:38:34,400 --> 00:38:36,709
Мне кажется, Тренту
надо немного подумать.
638
00:38:40,080 --> 00:38:43,231
Дадим ему пять минут, а
сами пойдем выпьем кофе.
639
00:38:44,240 --> 00:38:45,639
Сделаем перерыв.
640
00:38:46,080 --> 00:38:47,149
Что он еще придумал?
641
00:38:47,480 --> 00:38:48,549
Джейсон.
642
00:38:50,000 --> 00:38:51,956
Он просто решил
отдохнуть минут пять.
643
00:39:14,120 --> 00:39:15,997
Мистер Хок?
644
00:39:16,720 --> 00:39:19,029
Да. Стив Хок.
645
00:39:20,600 --> 00:39:22,716
Синьор Борис отлучился.
646
00:39:23,160 --> 00:39:24,388
Минут на двадцать.
647
00:39:24,840 --> 00:39:27,035
Он сказал, что его
жена ждет вас в баре.
648
00:39:27,440 --> 00:39:28,509
На ней красное платье.
649
00:39:28,920 --> 00:39:30,399
Красивое красное платье.
650
00:39:42,720 --> 00:39:43,914
-Здравствуйте.
-Здравствуйте.
651
00:39:44,320 --> 00:39:45,309
- Стив.
- Софи.
652
00:39:48,520 --> 00:39:50,431
Что ты об этом думаешь?
653
00:39:50,880 --> 00:39:52,757
Я думаю, что всё получится.
654
00:39:54,600 --> 00:39:56,750
Ладно, думай.
655
00:39:57,400 --> 00:40:01,029
Я не знаю, надеть ли мне чулки
в сеточку или красные колготки,
656
00:40:01,480 --> 00:40:04,472
чтобы, когда он задерет мне
юбку, у него был приятный шок.
657
00:40:06,480 --> 00:40:07,993
У меня было место у окна.
658
00:40:08,480 --> 00:40:10,277
Борис сказал взять место у окна.
659
00:40:12,200 --> 00:40:14,111
Теперь я понимаю, почему.
660
00:40:14,520 --> 00:40:16,750
Когда летаешь на самолетах, нужно
видеть, куда ты приземляешься.
661
00:41:20,400 --> 00:41:22,197
Вы сняли номер?
662
00:41:22,600 --> 00:41:24,113
Да.
663
00:42:01,000 --> 00:42:02,115
Подождите.
664
00:42:10,880 --> 00:42:11,869
Подождите.
665
00:42:12,240 --> 00:42:13,639
Нет, не делайте этого.
666
00:42:33,000 --> 00:42:34,672
Заходите.
667
00:42:48,240 --> 00:42:50,151
Я только хотела поблагодарить вас.
668
00:42:50,560 --> 00:42:52,198
Знаете, мне здесь хорошо.
669
00:42:52,720 --> 00:42:57,840
Я очень трудно завожу
друзей, и я... Извините.
670
00:43:11,840 --> 00:43:17,073
Я счастлива, что я здесь, и
мне хотелось поблагодарить вас
671
00:43:17,480 --> 00:43:18,390
за эту возможность.
672
00:43:18,840 --> 00:43:19,989
Хотя моя роль небольшая,
я чувствую,
673
00:43:20,440 --> 00:43:21,839
что смогу многое выразить,
674
00:43:22,480 --> 00:43:25,199
и вы дали мне эту
возможность, так что...
675
00:43:25,640 --> 00:43:26,914
Ладно, отдыхайте,
вы, наверное, устали.
676
00:43:27,600 --> 00:43:29,955
Сегодня был замечательный день.
677
00:44:26,040 --> 00:44:29,350
Кстати, я считаю, что съемки
сегодня прошли удачно.
678
00:44:58,080 --> 00:45:01,072
Привет, придурок!
679
00:45:30,040 --> 00:45:32,395
Устал Трент?
680
00:45:56,720 --> 00:45:58,631
Нечего мне лгать.
681
00:45:59,120 --> 00:46:01,076
Я знаю, что ты ни хрена не
понимаешь, что ты делаешь.
682
00:46:01,560 --> 00:46:04,313
И скрываешься за
претенциозным поведением.
683
00:46:04,880 --> 00:46:07,314
Ну и как тебе это нравится?
684
00:46:07,800 --> 00:46:11,190
Я тут решил перекусить,
а то устал на работе.
685
00:46:23,960 --> 00:46:28,875
Я думаю, сегодня нам
надо заняться любовью.
686
00:46:44,520 --> 00:46:48,229
Кто-нибудь! Сюда!
687
00:46:50,600 --> 00:46:53,273
Что это?
688
00:46:56,760 --> 00:46:57,795
Откуда это взялось?
689
00:46:58,240 --> 00:47:00,196
У него идет кровь!
690
00:47:00,600 --> 00:47:01,555
О Господи!
691
00:47:01,960 --> 00:47:02,949
Что?
692
00:47:04,280 --> 00:47:06,032
Найдите Джонатана.
693
00:47:06,480 --> 00:47:07,799
Найдите Джонатана.
694
00:47:08,160 --> 00:47:08,751
Джонатан!
695
00:47:09,080 --> 00:47:10,479
Джонатан! Джонатан!
696
00:47:10,880 --> 00:47:13,235
Что случилось?
697
00:48:47,280 --> 00:48:50,477
ДВЕ НЕДЕЛИ СПУСТЯ
698
00:52:11,720 --> 00:52:14,029
Кто здесь всем занимается?
699
00:52:19,200 --> 00:52:21,156
Я.
700
00:52:24,760 --> 00:52:27,228
Где Трент?
701
00:52:39,800 --> 00:52:42,598
Снимите простынь.
702
00:53:49,600 --> 00:53:52,956
Случай с вашим другом практически
уникальный, должен вам сказать.
703
00:53:56,960 --> 00:53:59,713
Синьорина, помогите
мне в демонстрации.
704
00:54:00,200 --> 00:54:01,758
Спасибо.
705
00:54:06,280 --> 00:54:08,396
Начнем с того факта,
что у нас есть место,
706
00:54:09,120 --> 00:54:11,236
куда вошла пуля, вот здесь.
707
00:54:11,760 --> 00:54:14,718
Но у нас нет выходного
отверстия, нигде.
708
00:54:18,960 --> 00:54:22,111
Ни выходного отверстия,
ни пули внутри.
709
00:54:23,800 --> 00:54:25,631
Ничего.
710
00:54:26,040 --> 00:54:28,634
Мы можем только предположить,
что пуля вошла здесь
711
00:54:32,240 --> 00:54:36,028
и рикошетировала сверху
вниз по позвоночнику
712
00:54:37,640 --> 00:54:40,712
и вышла через то же место.
713
00:54:43,560 --> 00:54:46,358
Спасибо.
714
00:54:47,080 --> 00:54:48,877
В результате травмы он
находится в состоянии,
715
00:54:49,440 --> 00:54:53,274
которое мы называем
бодрствующей комой.
716
00:54:57,600 --> 00:55:00,717
И что это такое?
717
00:55:01,080 --> 00:55:02,513
Что это означает, доктор?
718
00:55:03,120 --> 00:55:09,514
Как говорят у вас в Америке,
свет включен, но дома никого нет.
719
00:55:13,920 --> 00:55:16,434
У него двигаются глаза.
720
00:55:18,840 --> 00:55:21,513
Глаза -зеркало души.
721
00:55:38,680 --> 00:55:41,797
Этот молодой творец,
которого у нас отняли
722
00:55:42,320 --> 00:55:44,550
в таком молодом возрасте,
723
00:55:45,160 --> 00:55:48,755
заключил контракт с
моей маленькой труппой,
724
00:55:52,920 --> 00:55:57,835
чудесной маленькой труппой,
и вы можете спросить,
725
00:55:58,840 --> 00:56:01,229
как это вписывается в эту
огромную структуру событий.
726
00:56:01,840 --> 00:56:03,273
И я вам скажу.
727
00:56:03,720 --> 00:56:09,511
Мой дорогой друг Орсон Уэллс, умри
он сразу после Гражданина Кейна,
728
00:56:10,440 --> 00:56:14,035
считался бы даже большим
гигантом, чем сейчас,
729
00:56:15,880 --> 00:56:20,510
потому что смерть
делает нас мучениками,
730
00:56:20,920 --> 00:56:23,229
делает нас иконами.
731
00:56:29,400 --> 00:56:31,391
Вы ведь очень любили его, да?
732
00:56:31,800 --> 00:56:32,630
Да.
733
00:56:33,040 --> 00:56:35,235
Какие обязательства,
священные обязательства,
734
00:56:35,640 --> 00:56:37,949
которые перешли к вам,
вы должны выполнить?
735
00:56:38,360 --> 00:56:39,873
Кстати, его контракт с
моей маленькой труппой,
736
00:56:40,320 --> 00:56:42,436
здесь присутствующей,
должен быть выполнен.
737
00:56:43,280 --> 00:56:48,912
И вопрос стоиттак, кто из
вас будет ставить этот фильм?
738
00:57:21,920 --> 00:57:24,036
Что думаете вы о браке?
739
00:57:25,120 --> 00:57:26,235
Я?
740
00:57:26,640 --> 00:57:28,392
Я слышал, он может быть
или раем, или адом.
741
00:57:28,800 --> 00:57:30,233
И третьего меж крайностями нет.
742
00:57:35,040 --> 00:57:37,759
А это что? Рубец...
743
00:57:38,560 --> 00:57:40,471
След от бича?
744
00:57:41,200 --> 00:57:42,758
Кольцо мое возьмите.
745
00:57:44,160 --> 00:57:45,718
Считается, оно монархам помогает.
746
00:57:46,160 --> 00:57:48,071
То обручальное мое
кольцо, и клятву я дала,
747
00:57:48,560 --> 00:57:50,835
что с пальца я его сниму лишь
для второго своего супруга.
748
00:57:51,880 --> 00:57:53,393
Однако сняли вы его сейчас.
749
00:57:53,880 --> 00:57:55,950
Да, вашу рану излечить.
750
00:58:00,440 --> 00:58:02,078
Так хорошо?
751
00:58:04,200 --> 00:58:06,589
Амбиции, мадам, - название
безумию мужскому.
752
00:58:07,200 --> 00:58:08,599
Я не настолько
глуп, чтоб не понять,
753
00:58:09,000 --> 00:58:10,797
какие выгоды сулит
мне ваша милость.
754
00:58:11,480 --> 00:58:14,472
Как часто я у ногтвоих сидела,
ухаживая за сладким мясом,
755
00:58:14,960 --> 00:58:16,871
как будто преждевременно
боясь им насладиться.
756
00:58:17,640 --> 00:58:20,074
И как хотелось мне
отведать поскорее.
757
00:58:20,480 --> 00:58:22,948
Сует в огонь, чтоб их согреть.
758
00:58:23,520 --> 00:58:24,999
Всё изменилось.
759
00:58:25,400 --> 00:58:27,231
Узнаешь ты теперь, что
значит обладать тем,
760
00:58:27,720 --> 00:58:30,154
что ценнее золота, и
повелителем чего тебя я делаю.
761
00:58:33,280 --> 00:58:35,350
Я непригодным оказаться ведь могу.
762
00:58:35,760 --> 00:58:36,670
Дрожишь ты?
763
00:58:37,040 --> 00:58:38,951
Не позволяй же превратиться
сердцу в кусок отмершей плоти,
764
00:58:39,720 --> 00:58:40,994
в котором страх
сильнее, чем любовь.
765
00:58:41,360 --> 00:58:43,749
Из плоти я и крови, а не статуя
немая, воздвигнутая на могиле мужа.
766
00:58:51,600 --> 00:58:52,953
Но твои братья?
767
00:58:55,040 --> 00:58:56,632
О них не думай.
768
00:58:59,040 --> 00:59:02,669
Ты бойся наших ссор...
769
00:59:09,560 --> 00:59:14,759
Тужьтесь! Тужьтесь! Тужьтесь!
770
00:59:32,960 --> 00:59:34,518
О Боже, началось.
771
01:00:36,760 --> 01:00:38,239
Стоп.
772
01:00:43,120 --> 01:00:45,509
Это было чертовски хорошо.
773
01:00:45,840 --> 01:00:46,636
И немножко страшно.
774
01:00:47,320 --> 01:00:50,039
Привет. Это Чарли Бу. Бу.
775
01:00:51,320 --> 01:00:53,151
Чарли Бу, Бу, Бу, Бу.
И вы смотрите...
776
01:00:53,760 --> 01:00:54,476
Привет.
777
01:00:54,840 --> 01:00:55,477
Привет.
778
01:00:57,120 --> 01:00:59,156
Послушай, Джонатан, я
делаю тебе одолжение, понял?
779
01:00:59,520 --> 01:01:00,350
Не мне, Борису.
780
01:01:00,640 --> 01:01:01,231
Нет, не Бо, а тебе.
781
01:01:01,600 --> 01:01:02,669
Нет, не мне, а Борису. Не мне.
782
01:01:03,080 --> 01:01:03,637
Тебе.
783
01:01:04,040 --> 01:01:05,837
Твоему паршивому
фильму. У вас нет звезд.
784
01:01:06,240 --> 01:01:06,956
Все обращаются со
мной как с дерьмом,
785
01:01:07,320 --> 01:01:09,038
я торчу в этом паршивом
отеле, потому что нет денег.
786
01:01:09,400 --> 01:01:10,799
Ты мне должен уже за
большой кусок времени.
787
01:01:11,880 --> 01:01:13,233
Я Джонатан Дандерфайн.
788
01:01:13,720 --> 01:01:15,836
Да, Джонатан Дандерфайн.
789
01:01:16,240 --> 01:01:17,912
У нас произошла страшная трагедия.
790
01:01:18,320 --> 01:01:20,390
Как вы знаете, он мой
лучший друг вот уже 14 лет,
791
01:01:21,120 --> 01:01:23,998
мы с ним прожили долгую
и чудесную историю.
792
01:01:29,000 --> 01:01:31,434
Как вы думаете, теперь,
когда вы лишились режиссера
793
01:01:31,840 --> 01:01:32,875
и единственной звезды,
794
01:01:33,600 --> 01:01:36,592
есть ли надежда на то,
что фильм будет снят?
795
01:01:39,200 --> 01:01:41,589
Знаешь, я серьезно, Эйджей,
ты должен приструнить ее.
796
01:01:42,520 --> 01:01:43,236
Я не хочу всего этого.
797
01:01:43,600 --> 01:01:44,191
Привет!
798
01:01:44,640 --> 01:01:46,153
Я не хочу говорить о Тренте.
799
01:01:46,560 --> 01:01:47,515
Я режиссер фильма!
800
01:01:47,880 --> 01:01:50,872
Дело в том, что он
находится в коме, в больнице.
801
01:02:27,040 --> 01:02:29,474
Мне было 7, когда умер мой отец.
802
01:02:30,280 --> 01:02:32,555
То есть, когда он ушел от нас.
803
01:02:34,400 --> 01:02:36,231
Все его фотографии
исчезли из дома,
804
01:02:37,120 --> 01:02:39,588
но я очень хорошо его помню.
805
01:02:41,720 --> 01:02:44,473
Нас было трое детей,
806
01:02:45,040 --> 01:02:48,510
и матери приходилось много
работать, чтобы вырастить нас.
807
01:02:49,400 --> 01:02:51,072
Я самая старшая.
808
01:02:51,520 --> 01:02:53,511
И я была любимицей отца.
809
01:02:56,160 --> 01:02:58,390
Он любил меня больше других.
810
01:03:00,360 --> 01:03:02,669
Совершенно очевидно,
что он не любил мою мать.
811
01:03:05,400 --> 01:03:08,198
Это я нашла ее,
когда ее хватил удар.
812
01:03:09,160 --> 01:03:11,230
Мне было 18.
813
01:03:11,680 --> 01:03:14,035
Она лежала на кухонном полу.
814
01:03:14,640 --> 01:03:16,358
Была полночь.
815
01:03:18,440 --> 01:03:20,431
Я должна была прийти
домой в 11,
816
01:03:21,840 --> 01:03:24,957
но я с друзьями
праздновала конец экзаменов.
817
01:03:30,480 --> 01:03:32,471
Я мечтала о будущем.
818
01:03:34,320 --> 01:03:35,639
Хотела в университет.
819
01:03:39,880 --> 01:03:42,110
Управляющий отелем,
где работала моя мать,
820
01:03:42,520 --> 01:03:44,875
согласился взять меня
на ее место горничной,
821
01:03:45,320 --> 01:03:49,996
но с меньшей зарплатой из-за
моей молодости и неопытности.
822
01:04:11,960 --> 01:04:13,791
Я люблю отель.
823
01:04:14,240 --> 01:04:16,151
Это мое место.
824
01:04:16,600 --> 01:04:19,558
Работа нетяжелая, и у меня
много времени для размышлений.
825
01:04:25,520 --> 01:04:29,559
У нас есть одна горничная,
назовем ее Мари,
826
01:04:30,920 --> 01:04:35,038
она толстая и уродливая,
но у нее большая грудь.
827
01:04:37,160 --> 01:04:38,912
Ей хочется сыграть
какую-нибудь роль,
828
01:04:39,440 --> 01:04:41,556
и это возбуждает некоторых мужчин.
829
01:04:42,720 --> 01:04:46,269
Она краснеет, и это
тоже возбуждает мужчин.
830
01:04:47,360 --> 01:04:50,432
Она не представляет опасности
для мужчин, которые берут ее,
831
01:04:51,040 --> 01:04:54,350
и когда она уходит, они смотрят
ей вслед с отеческим чувством,
832
01:04:54,840 --> 01:04:56,478
словно оказали ей услугу.
833
01:05:21,280 --> 01:05:25,273
Я освоила искусство
быть невидимой женщиной.
834
01:05:26,560 --> 01:05:28,551
Я могу войти в комнату,
где много мужчин,
835
01:05:29,080 --> 01:05:32,356
не вызвав у них ни
малейшего интереса.
836
01:05:34,920 --> 01:05:37,639
Ни одна молекула не
приводится мною в движение.
837
01:05:39,000 --> 01:05:41,389
Я не оставляю следов позади себя.
838
01:06:01,600 --> 01:06:02,828
Что вы делаете?
839
01:06:03,400 --> 01:06:04,799
Извини, извини.
840
01:06:05,840 --> 01:06:07,193
Всё в порядке?
841
01:06:10,600 --> 01:06:10,918
Да.
842
01:06:11,360 --> 01:06:12,713
Всё в порядке?
843
01:06:18,440 --> 01:06:20,078
Отпустите меня!
844
01:06:23,760 --> 01:06:25,352
Отпустите меня!
845
01:06:37,240 --> 01:06:39,435
Мистер Хок?
846
01:06:40,480 --> 01:06:42,471
Подавать?
847
01:06:42,640 --> 01:06:43,390
Да.
848
01:06:46,280 --> 01:06:50,717
Скажите, всё в порядке?
Я слышу чьи-то крики.
849
01:06:51,320 --> 01:06:53,595
Не волнуйтесь, всё в порядке.
850
01:06:56,360 --> 01:06:58,715
Но я видел, как по
коридору тащили женщину.
851
01:06:59,280 --> 01:07:02,590
Нет, нет, всё в
порядке, мистер Хок.
852
01:07:02,960 --> 01:07:05,235
- Правда?
-Да.
853
01:07:56,920 --> 01:07:58,672
Умри святоша...
854
01:07:59,600 --> 01:08:03,991
Куда ты спряталась, о добродетель,
какая мерзость сияние твое затмила?
855
01:08:04,560 --> 01:08:06,357
Я умоляю выслушать меня.
856
01:08:08,280 --> 01:08:09,918
Говори.
857
01:08:11,200 --> 01:08:13,270
Всю жизнь душа моя
словам внимала вашим.
858
01:08:16,120 --> 01:08:18,998
Теперь меня послушайте.
859
01:08:21,560 --> 01:08:23,312
Я замужем.
860
01:08:25,160 --> 01:08:27,355
Я счастлива, хотя
вы этим недовольны.
861
01:08:28,080 --> 01:08:31,390
Но птице поздно крылья
подрезать, когда она взлетела.
862
01:08:32,040 --> 01:08:34,395
Что я могу распутнику сказать?
863
01:08:35,080 --> 01:08:37,389
Уже он хорошо повеселился.
864
01:08:38,000 --> 01:08:40,594
Пусть солнце отвернется от
него до самой его смерти.
865
01:08:41,680 --> 01:08:44,752
К чему мне взаперти
сидеть, я не святые мощи.
866
01:08:45,240 --> 01:08:45,911
Я молода.
867
01:08:46,320 --> 01:08:46,877
Скорей, распутна.
868
01:08:47,200 --> 01:08:47,996
И даже, думаю, красива.
869
01:08:48,440 --> 01:08:49,953
Ты простыню свинцовую взяла,
которой были скрыты кости мужа,
870
01:08:50,400 --> 01:08:52,356
и обернула ею мое сердце.
871
01:08:52,840 --> 01:08:54,034
И мое сердце тоже кровоточит.
872
01:08:54,400 --> 01:08:55,071
Моя душа скорбит...
873
01:08:55,520 --> 01:08:56,509
Твоя душа?
874
01:08:59,080 --> 01:09:01,196
Ты помнишь, что такое честь?
875
01:09:02,080 --> 01:09:03,752
Нет, ты ее отбросила подальше.
876
01:09:04,160 --> 01:09:05,479
Ну что ж.
877
01:09:05,840 --> 01:09:07,478
Тебя я больше видеть не хочу.
878
01:09:10,680 --> 01:09:13,877
Мы больше не увидимся.
879
01:09:17,600 --> 01:09:18,919
Что это?
880
01:09:31,280 --> 01:09:32,349
Антонио!
881
01:09:39,440 --> 01:09:41,237
В свинец тяжелый мое
сердце обратилось,
882
01:09:42,120 --> 01:09:43,872
когда узнал я, что
тебе грозит опасность.
883
01:09:46,120 --> 01:09:48,634
Мой господин, любовь
моя, тебя касаюсь я.
884
01:09:49,480 --> 01:09:50,993
Бери детей.
885
01:09:51,400 --> 01:09:53,311
Я скоро буду с вами.
886
01:09:56,360 --> 01:09:59,511
Ты должен уберечь себя.
887
01:10:02,920 --> 01:10:04,672
Уходи!
888
01:10:12,600 --> 01:10:15,751
Мертвец, наверно, с
большим жаром целовал бы.
889
01:10:23,880 --> 01:10:25,677
Стоп, стоп, стоп.
890
01:10:26,080 --> 01:10:27,069
То, что надо.
891
01:10:28,640 --> 01:10:30,358
Ты чувствуешь?
892
01:10:30,560 --> 01:10:31,959
Это было что-то.
893
01:10:37,600 --> 01:10:39,113
Ты герцогиня, покажи это.
894
01:10:39,640 --> 01:10:40,675
Ей плохо.
895
01:10:41,120 --> 01:10:41,950
Мне было так...
896
01:10:42,280 --> 01:10:44,635
Какого хрена? Что
вы здесь делаете?
897
01:10:45,120 --> 01:10:46,838
Наоми опять не дала
мне сказать мою реплику.
898
01:10:47,280 --> 01:10:48,429
Вы не сказали своей реплики?
899
01:10:48,920 --> 01:10:50,717
После каких слов?
900
01:10:51,120 --> 01:10:52,439
Возьми детей.
901
01:11:00,040 --> 01:11:00,995
В следующий раз я
буду внимательней.
902
01:11:01,520 --> 01:11:02,396
Тогда уходите.
903
01:11:02,880 --> 01:11:04,916
Если не можете вставить
реплику, уходите.
904
01:11:06,320 --> 01:11:08,709
Я хочу сказать, импровизируйте.
905
01:11:08,800 --> 01:11:09,789
Ясно?
906
01:11:09,920 --> 01:11:10,830
Она же вжилась в роль, Нина!
907
01:11:12,120 --> 01:11:12,996
Извини, это была моя вина.
908
01:11:13,360 --> 01:11:14,509
Нет, и, пожалуйста,
не плачьте, ясно?
909
01:11:15,280 --> 01:11:17,635
Уходите, ясно? Вживитесь
в момент. Думайте.
910
01:11:18,080 --> 01:11:19,832
Используйте свою голову.
911
01:11:20,280 --> 01:11:20,951
Ясно?
912
01:11:21,280 --> 01:11:24,113
Уходите. Попрактикуйтесь
в беге. Практикуйтесь!
913
01:11:26,800 --> 01:11:28,358
Не переживай за нее, не надо.
914
01:11:28,720 --> 01:11:29,038
Извини.
915
01:11:29,400 --> 01:11:31,231
Нет, ты не виновата. Это она.
916
01:11:32,320 --> 01:11:33,469
Давай сыграем еще раз.
917
01:11:33,920 --> 01:11:35,239
Ты хочешь еще раз?
918
01:11:35,600 --> 01:11:36,589
Хорошо.
919
01:11:37,000 --> 01:11:39,150
Все слышали, играем еще раз.
920
01:11:40,160 --> 01:11:42,469
Будь внимательнее. Повторяем
сцену с самого начала.
921
01:12:54,600 --> 01:12:56,318
Джонатан!
922
01:12:59,000 --> 01:13:01,230
Я знаю, что ты сделал, Джонни.
923
01:13:02,080 --> 01:13:03,718
Кто этот человек?
924
01:13:05,000 --> 01:13:06,479
Я колдун.
925
01:13:06,920 --> 01:13:09,036
Он мой убийца, Джонатан?
926
01:13:10,560 --> 01:13:12,039
Он мой убийца?
927
01:13:12,960 --> 01:13:14,951
Джонатан, посмотри на меня!
928
01:13:15,360 --> 01:13:16,918
Я знаю.
929
01:13:19,920 --> 01:13:21,831
Пошел ты.
930
01:13:22,280 --> 01:13:24,111
У тебя кишка тонка.
931
01:13:24,720 --> 01:13:26,915
Я знаю. Знаю, знаю, знаю.
932
01:13:27,840 --> 01:13:29,831
Это ты сделал.
933
01:13:35,520 --> 01:13:38,080
Всё чудесно. Всё чудесно.
934
01:13:38,880 --> 01:13:40,438
Я тебя поцелую, Джонни.
935
01:13:40,840 --> 01:13:42,432
Я тебя поцелую, Джонни.
Иди сюда.
936
01:13:42,760 --> 01:13:44,318
Иди сюда.
937
01:13:54,040 --> 01:13:58,192
Мне надо идти, но я вернусь.
938
01:14:00,120 --> 01:14:02,839
Я буду приходить к тебе иногда.
939
01:14:03,400 --> 01:14:04,958
Мы будем славно проводить время.
940
01:14:05,720 --> 01:14:07,438
Я обещаю тебе.
941
01:14:07,520 --> 01:14:09,954
А ее не слушай.
942
01:14:10,480 --> 01:14:12,277
Пока.
943
01:15:57,400 --> 01:16:00,676
Чарли.
944
01:16:01,880 --> 01:16:04,269
Чарли, что мне делать?
945
01:16:05,920 --> 01:16:08,275
В глубине души я понимаю,
что влюблен в тебя.
946
01:16:11,200 --> 01:16:12,997
Чарли Бу.
947
01:16:13,560 --> 01:16:17,758
Бу, Бу, о Чарли.
948
01:16:18,160 --> 01:16:19,878
Бу!
949
01:16:20,320 --> 01:16:22,754
Посмотри, как я смотрю на тебя.
950
01:16:23,920 --> 01:16:26,912
Может, сегодня мы
сможем сделать это.
951
01:16:28,560 --> 01:16:30,391
Не думаю.
952
01:16:32,400 --> 01:16:34,356
У тебя чертовски сладкая задница
953
01:16:34,800 --> 01:16:36,836
и чудесная пара кокосовых орехов!
954
01:16:40,680 --> 01:16:43,592
Я бы хотел, чтобы ты
сосала мой большой...
955
01:16:44,200 --> 01:16:46,316
-Добрый вечер.
-Добрый вечер.
956
01:16:46,680 --> 01:16:47,590
Где у вас бар?
957
01:16:48,000 --> 01:16:49,228
Бар вон там, синьора.
958
01:16:49,600 --> 01:16:50,999
- Спасибо.
- Не за что.
959
01:16:54,400 --> 01:16:55,753
Делай что угодно.
960
01:16:56,280 --> 01:16:57,633
Просто делай что угодно.
961
01:17:14,480 --> 01:17:15,595
Неплохо.
962
01:17:19,000 --> 01:17:21,594
У тебя не только лицо красивое.
963
01:17:29,760 --> 01:17:31,239
Слишком высоко...
964
01:17:34,000 --> 01:17:37,754
- Воттак.
- Чарли Бу...
965
01:17:39,000 --> 01:17:41,116
Давай, крошка...
966
01:17:52,560 --> 01:17:53,834
Делай что угодно.
967
01:17:54,200 --> 01:17:55,428
Ты шутишь? Извини.
968
01:17:55,800 --> 01:17:57,313
Нет, Борис, Извини, я на минутку.
969
01:17:58,000 --> 01:17:59,319
Кавика!
970
01:17:59,640 --> 01:18:00,789
Кавика!
971
01:18:01,160 --> 01:18:02,479
О Боже!
972
01:18:03,080 --> 01:18:04,399
Что ты делаешь в Италии?
973
01:18:04,880 --> 01:18:07,110
Невероятно. Да. Кавика с нами.
974
01:18:09,080 --> 01:18:10,195
О Господи!
975
01:18:10,600 --> 01:18:11,794
Невероятно, ты
обалденно выглядишь.
976
01:18:12,280 --> 01:18:14,669
Черт, в последний раз мы виделись
год назад, в Саратоге Спрингс.
977
01:18:15,120 --> 01:18:16,155
Да. В Саратоге.
978
01:18:16,600 --> 01:18:18,397
Это съемочная
группа. А это Кавика.
979
01:18:18,800 --> 01:18:19,630
Как твое имя?
980
01:18:20,040 --> 01:18:21,314
Кавика.
981
01:18:21,840 --> 01:18:22,590
Кавика. Привет.
982
01:18:23,000 --> 01:18:24,479
Мне кажется, я брала у вас
интервью в прошлом году.
983
01:18:24,920 --> 01:18:25,875
Да, верно. Как поживаете?
984
01:18:26,200 --> 01:18:27,792
Джон. Это Джон
Шерли, а это Кавика.
985
01:18:28,200 --> 01:18:29,315
Джон, здравствуйте.
986
01:18:29,840 --> 01:18:32,070
Привет, я Колин
Натер. Администратор.
987
01:18:32,400 --> 01:18:35,039
Чарли? Привет!
988
01:18:35,400 --> 01:18:36,515
Привет!
989
01:18:37,120 --> 01:18:38,109
Рада тебя видеть.
990
01:18:38,240 --> 01:18:39,036
Классно выглядишь.
991
01:18:39,960 --> 01:18:41,109
Может, чего-нибудь выпьешь?
992
01:18:41,760 --> 01:18:43,159
Водка с тоником?
993
01:18:45,000 --> 01:18:46,672
Классно выглядишь, Кавика.
994
01:18:46,880 --> 01:18:47,915
Шмотки трехлетней давности?
995
01:18:48,160 --> 01:18:49,798
Коллекция Версаче
трехлетней давности.
996
01:18:49,960 --> 01:18:51,439
Я знаю своих дизайнеров!
997
01:18:52,360 --> 01:18:54,715
Ты что, сделала себе грудь?
998
01:18:55,160 --> 01:18:56,195
Да нет, она моя.
999
01:18:56,600 --> 01:18:57,316
Хочешь потрогать?
Они настоящие!
1000
01:18:57,720 --> 01:18:58,391
Вот это да!
1001
01:18:58,800 --> 01:19:00,472
Ты всё еще лесбиянка?
1002
01:19:00,880 --> 01:19:01,995
Нет.
1003
01:19:02,360 --> 01:19:03,429
Джонатан, я лесбиянка?
1004
01:19:04,840 --> 01:19:06,193
Я лесбиянка? Я лесбиянка?
1005
01:19:06,560 --> 01:19:07,879
Господи, она пьяная.
1006
01:19:08,200 --> 01:19:09,713
Эйджей! Привет!
1007
01:19:10,080 --> 01:19:11,832
Рада тебя видеть!
1008
01:19:12,280 --> 01:19:14,236
Борис, вот это да!
1009
01:19:15,000 --> 01:19:16,274
Поцелуй ее в задницу, Борис.
1010
01:19:16,920 --> 01:19:18,558
С удовольствием...
1011
01:19:21,200 --> 01:19:22,110
Вот именно, дорогой.
1012
01:19:23,560 --> 01:19:24,959
-Успокойся!
- Я спокойна!
1013
01:19:25,880 --> 01:19:29,077
-Дыши носом!
-А ты другим местом!
1014
01:19:36,480 --> 01:19:39,472
Хватит вам...
1015
01:19:39,880 --> 01:19:41,029
- Пусть она заткнется!
- Тише, тише!
1016
01:19:41,440 --> 01:19:41,917
До встречи, сучка!
1017
01:19:42,640 --> 01:19:43,755
До свидания. Пошли, пошли.
1018
01:19:44,800 --> 01:19:45,550
Всего хорошего.
1019
01:19:46,000 --> 01:19:46,876
Хватит уже.
1020
01:19:47,800 --> 01:19:49,074
Не притрагивайся ко
мне, Борис, ты мразь.
1021
01:19:49,480 --> 01:19:50,629
Утихни, твою мать, утихни.
1022
01:19:51,240 --> 01:19:53,196
Убери свои грязные руки.
1023
01:19:53,720 --> 01:19:55,676
Очень жаль, что ты так болезненно
переживаешь свою замену.
1024
01:19:59,440 --> 01:20:01,237
Иди выпей с Джонатаном.
1025
01:20:01,640 --> 01:20:03,232
Я уверена, что она
сумееттебя развлечь.
1026
01:20:03,680 --> 01:20:04,635
Не заводи меня, иначе
я расколю твою башку!
1027
01:20:05,080 --> 01:20:06,035
Ты лучше побереги свою задницу!
1028
01:20:06,480 --> 01:20:07,356
Хватит!
1029
01:20:07,960 --> 01:20:10,474
И твои косые глазки
вообще перестанут видеть!
1030
01:20:10,960 --> 01:20:12,109
Растащите их!
1031
01:20:12,480 --> 01:20:13,071
Успокойся, черт возьми!
1032
01:20:13,360 --> 01:20:14,713
Поняла, сука?
1033
01:20:17,200 --> 01:20:18,474
А вы какого черта уставились?
1034
01:20:18,840 --> 01:20:19,795
Ты расистское дерьмо!
1035
01:20:20,120 --> 01:20:21,519
Ты не имеешь права.
1036
01:20:21,880 --> 01:20:22,790
Угомонись, сука!
1037
01:20:23,200 --> 01:20:24,474
Уведи ее отсюда, Джонатан!
1038
01:20:24,840 --> 01:20:26,034
Проклятье!
1039
01:20:26,440 --> 01:20:27,475
Хватит!
1040
01:20:27,880 --> 01:20:29,438
Кто-нибудь мне поможет, черт!
1041
01:20:29,800 --> 01:20:30,994
Господи, да угомонись же!
1042
01:20:31,400 --> 01:20:33,152
Что ты завелась!
1043
01:20:36,960 --> 01:20:38,678
Она мне хамила.
1044
01:20:39,040 --> 01:20:40,473
О Господи!
1045
01:20:53,520 --> 01:20:56,159
Не знаю, но я знаю, что
она хочет вытеснить меня.
1046
01:20:56,800 --> 01:20:58,472
Таинственным образом
она возникла здесь.
1047
01:20:58,920 --> 01:21:00,319
Я даже не знаю, что мне
думать и как мне вести себя.
1048
01:21:00,680 --> 01:21:04,468
Эта сука на всё способна. отнять
мою работу или моего мужика.
1049
01:21:08,000 --> 01:21:12,516
Еда отвратительная, я в
депрессии, номера ужасные,
1050
01:21:15,280 --> 01:21:18,113
мне здесь не нравится,
здесь сыро и холодно.
1051
01:22:02,600 --> 01:22:04,875
Есть кто-нибудь?
1052
01:22:17,240 --> 01:22:19,708
Все нормально?
1053
01:23:00,280 --> 01:23:02,589
Люди...
1054
01:23:22,680 --> 01:23:23,510
Привет.
1055
01:23:23,880 --> 01:23:25,598
Это Чарли Бу, и вы смотрите...
1056
01:23:25,920 --> 01:23:26,591
Привет?
1057
01:23:27,000 --> 01:23:27,398
Привет?
1058
01:23:27,960 --> 01:23:29,552
Я тебе откровенно
скажу, что я думаю
1059
01:23:30,040 --> 01:23:32,110
об этом якобы
документальном фильме.
1060
01:23:32,520 --> 01:23:33,794
Это полный отстой.
1061
01:23:53,240 --> 01:23:54,912
Думаю, я его поимею.
1062
01:24:02,560 --> 01:24:04,471
Мне кажется, он хочет
переспать со мной.
1063
01:24:14,480 --> 01:24:22,114
Он предлагает нам с Джерри сделать
что-то жесткое перед камерой.
1064
01:24:33,200 --> 01:24:36,237
И мне кажется,
1065
01:24:37,040 --> 01:24:41,556
что ты будешь потрясен этим.
1066
01:26:33,000 --> 01:26:33,910
Беги!
1067
01:26:34,520 --> 01:26:35,236
Беги!
1068
01:26:50,680 --> 01:26:52,716
Сестра.
1069
01:26:53,160 --> 01:26:54,718
Пойдем.
1070
01:26:55,600 --> 01:26:57,636
Пойдем со мной.
1071
01:26:58,280 --> 01:27:00,430
Ты кое-что должна увидеть.
1072
01:27:00,880 --> 01:27:02,552
Пошли.
1073
01:27:02,960 --> 01:27:05,155
Подожди здесь. Подожди.
1074
01:27:43,080 --> 01:27:44,911
Я проклинаю тебя!
1075
01:27:45,440 --> 01:27:47,908
Я проклинаю каждую
звезду на небесах!
1076
01:27:51,440 --> 01:27:53,431
Ты проклинаешь звезды?
1077
01:27:55,920 --> 01:27:58,718
Да вон они, сияют в небе.
1078
01:28:58,560 --> 01:29:00,835
Горит, горит, не
угасая, месть моя,
1079
01:29:01,360 --> 01:29:04,477
и лишь тогда угаснет, когда
причин гореть не будет.
1080
01:29:07,400 --> 01:29:09,994
Я свое дело почти сделал.
1081
01:29:16,680 --> 01:29:19,319
Как тихо.
1082
01:29:20,000 --> 01:29:23,959
Пусть уханье совы и свист
доносчика мне имя дамы назовут,
1083
01:29:24,720 --> 01:29:29,157
чтоб я скорее погребальным
саваном ее укутал.
1084
01:29:32,640 --> 01:29:35,029
Что хочешь сделать
ты с моею госпожой?
1085
01:29:35,640 --> 01:29:37,551
Пришел я сделать ей гробницу.
1086
01:29:37,920 --> 01:29:39,035
Я позову на помощь.
1087
01:29:39,440 --> 01:29:40,839
Зачем, мне всё равно.
1088
01:29:44,000 --> 01:29:45,956
Нет! Отпустите!
1089
01:29:48,320 --> 01:29:50,231
Отпустите!
1090
01:29:54,520 --> 01:29:56,158
Она ребенка ждет.
1091
01:30:00,560 --> 01:30:02,039
Я беременна.
1092
01:30:07,880 --> 01:30:09,393
Что ж, значит мы
спасем твою честь.
1093
01:30:09,800 --> 01:30:10,915
Я беременна.
1094
01:30:11,360 --> 01:30:13,954
Что говоришь ты?
1095
01:30:32,320 --> 01:30:35,118
Я герцогиня Мальфи до сих пор.
1096
01:30:36,440 --> 01:30:38,795
Я герцогиня Мальфи до сих пор.
1097
01:30:40,680 --> 01:30:43,035
И вам мешает это ночью спать?
1098
01:30:46,360 --> 01:30:48,430
Ты примитивно мыслишь.
1099
01:30:49,560 --> 01:30:53,439
Я угождать обязан
не живым, а мертвым.
1100
01:30:54,840 --> 01:30:56,751
Я делаю гробницы.
1101
01:30:57,240 --> 01:30:59,071
Так ты пришел мою
гробницу сделать.
1102
01:30:59,560 --> 01:31:00,675
Да.
1103
01:31:01,880 --> 01:31:04,440
И это царственный
подарок ваших братьев.
1104
01:31:04,880 --> 01:31:07,872
Так радуйтесь.
1105
01:31:08,360 --> 01:31:11,272
Последнюю печаль и радость
вам последнюю несет он.
1106
01:31:14,080 --> 01:31:16,150
Я до сих не отучилась
подчиняться им,
1107
01:31:17,040 --> 01:31:19,190
и если лучше станет
им от моей смерти,
1108
01:31:19,840 --> 01:31:21,910
согласна я войти в твою гробницу.
1109
01:31:22,320 --> 01:31:24,276
Вы не боитесь смерти?
1110
01:31:25,040 --> 01:31:27,315
Веревка не пугает вас?
1111
01:31:27,960 --> 01:31:29,757
Вот и палач стоит.
1112
01:31:30,160 --> 01:31:31,673
Его прощаю я.
1113
01:31:32,120 --> 01:31:37,592
Катары, апоплексия, чахотка
могли бы сделать то же, что и он.
1114
01:31:40,280 --> 01:31:42,840
Отрадно видеть, что вы так готовы.
1115
01:31:45,360 --> 01:31:47,316
Нет, ни на йоту.
1116
01:31:47,760 --> 01:31:48,749
Души ее.
1117
01:31:49,360 --> 01:31:51,715
Не всё ли мне равно,
бриллиантом перережут горло мне
1118
01:31:52,160 --> 01:31:53,115
иль тонким запахом удушат,
1119
01:31:53,560 --> 01:31:56,028
или жемчужинами
расстреляют насмерть?
1120
01:31:56,800 --> 01:31:59,155
Души ее.
1121
01:31:59,720 --> 01:32:02,154
У смерти тысячи дверей различных,
через которые уходим мы из жизни.
1122
01:32:02,760 --> 01:32:04,557
Души ее!
1123
01:32:05,120 --> 01:32:08,749
Ты братьям передай, что, в здравом
находясь уме, я принимаю смерть.
1124
01:32:09,240 --> 01:32:09,990
Они сказать со смехом могут.
1125
01:32:10,400 --> 01:32:13,995
У женщины язык последним умирает,
так что теперь я лучше замолчу.
1126
01:32:14,360 --> 01:32:15,759
Кончай ее!
1127
01:32:17,080 --> 01:32:19,469
Приди же смертный сон...
1128
01:32:26,360 --> 01:32:28,669
Души ее!
1129
01:32:45,600 --> 01:32:51,391
Отныне тьма здесь будет править.
1130
01:33:47,680 --> 01:33:50,399
Когда тот, что старше,
вышел, я поняла,
1131
01:33:50,920 --> 01:33:52,876
что опасность мне
больше не грозит.
1132
01:33:53,480 --> 01:33:55,471
Своим уходом он ясно
дал понять, что хочет,
1133
01:33:56,040 --> 01:33:58,679
чтобы что-то случилось между
молодым человеком и мной.
1134
01:33:59,840 --> 01:34:03,150
Он странно посмотрел на меня,
словно беспокоясь за меня.
1135
01:34:12,760 --> 01:34:15,149
Почему это должно
было быть интересно?
1136
01:34:15,640 --> 01:34:17,995
Почему мое тело должно
было заинтересовать его?
1137
01:34:18,840 --> 01:34:22,230
Почему какое-либо человеческое
тело должно быть интересно другому?
1138
01:34:24,480 --> 01:34:26,710
Я услышала свой голос.
1139
01:34:27,200 --> 01:34:28,792
Он был суров.
1140
01:34:29,320 --> 01:34:32,198
К этому времени я уже
сняла блузку и юбку.
1141
01:34:33,000 --> 01:34:37,232
Я взяла одну грудь в
руку, а пальцами другой руки
1142
01:34:37,680 --> 01:34:40,399
нажимала и оттягивала соски и
почувствовала небольшое волнение
1143
01:34:41,640 --> 01:34:44,234
оттого, что она делала.
1144
01:34:45,040 --> 01:34:46,917
Я не хотела признаваться
в своем желании,
1145
01:34:47,480 --> 01:34:50,199
я хотела его каждой частью тела.
1146
01:34:50,400 --> 01:34:52,197
Я хотела видеть его обнаженным
сейчас, до того как я разденусь.
1147
01:34:52,440 --> 01:34:54,829
Я знала, что он хочет обнять
меня и заняться любовью
1148
01:34:55,280 --> 01:34:57,396
обычным способом.
1149
01:34:57,960 --> 01:35:00,030
И он хотел любви и
нежности, и чтобы вместе с тем
1150
01:35:00,640 --> 01:35:02,232
я была немного шлюхой.
1151
01:35:02,640 --> 01:35:04,756
Я не хотела этого, поэтому я
положила свою руку на его лицо
1152
01:35:05,320 --> 01:35:06,230
и закрыла ему глаза,
1153
01:35:06,840 --> 01:35:08,751
словно он был мертвец.
1154
01:35:36,960 --> 01:35:40,236
Запах его члена не
был таким чистым.
1155
01:35:40,720 --> 01:35:43,712
Я взяла его в свои руки и была
поражена тем ощущением власти,
1156
01:35:44,320 --> 01:35:45,799
которое это дало мне.
1157
01:35:46,320 --> 01:35:48,959
Мне вдруг стало интересно,
какой он на вкус,
1158
01:35:49,560 --> 01:35:53,997
и я поднесла свое лицо
ближе и еще ближе
1159
01:35:54,680 --> 01:35:58,593
и языком дотронулась
до головки его члена.
1160
01:35:59,200 --> 01:36:02,078
Кожа там была нежная,
и я взяла его в рот.
1161
01:36:02,560 --> 01:36:04,676
Я замерла, чувствуя, как
он увеличивается еще больше.
1162
01:36:05,160 --> 01:36:08,709
Запах гостиничного мыла,
который я так хорошо знала.
1163
01:36:09,200 --> 01:36:12,476
Я столько раз его воровала
для матери и для себя.
1164
01:36:13,120 --> 01:36:15,509
Запах его члена не
был таким чистым.
1165
01:36:16,440 --> 01:36:18,271
Это был темный, в
чем-то неприятный запах,
1166
01:36:18,720 --> 01:36:22,759
но не отвратительный.
1167
01:36:31,840 --> 01:36:34,354
Воздух в комнате было
холодным, и я знала,
1168
01:36:34,840 --> 01:36:37,115
что мои соски отвердели и торчат.
1169
01:36:37,680 --> 01:36:40,558
Я стала отползать от него,
пока не почувствовала ляжкой
1170
01:36:41,040 --> 01:36:43,031
холодную кожу кресла позади себя.
1171
01:36:44,200 --> 01:36:47,158
Я закинула правую ногу
вбок на ручку кресла,
1172
01:36:47,720 --> 01:36:50,280
а затем сделала то же
самое с другой ногой,
1173
01:36:50,720 --> 01:36:52,950
так что я открылась ему.
1174
01:36:55,600 --> 01:36:59,912
Он поднял голову и посмотрел
на меня, на мое лицо,
1175
01:37:00,800 --> 01:37:06,636
а затем его глаза опустились к тому
месту, где я трогала саму себя.
1176
01:37:10,240 --> 01:37:13,198
А затем я просунула в себя
пальцы и изнасиловала себя так,
1177
01:37:13,640 --> 01:37:15,756
как он бы изнасиловал меня.
1178
01:37:16,320 --> 01:37:20,029
Затем я стала отползать от
него, пока не почувствовала бедром
1179
01:37:20,560 --> 01:37:21,788
холодную кожу кресла позади себя.
1180
01:37:22,200 --> 01:37:26,273
И всё то время, когда
он смотрел на меня,
1181
01:37:28,840 --> 01:37:30,592
я смотрела на него.
1182
01:38:30,920 --> 01:38:31,477
Кто это?
1183
01:38:31,880 --> 01:38:33,950
- Барри?
-Да.
1184
01:38:34,320 --> 01:38:35,355
Привет, Барри!
1185
01:38:35,880 --> 01:38:37,916
Привет, Наоми.
Я женюсь на тебе.
1186
01:38:39,920 --> 01:38:41,751
Я не думаю, что это уместно.
1187
01:38:47,440 --> 01:38:49,510
Кто это?
1188
01:39:03,480 --> 01:39:05,072
Концерт закончен.
1189
01:39:09,400 --> 01:39:10,913
Очень драматично.
1190
01:45:59,480 --> 01:46:02,756
Трент, ты говорил, что мог
переплывать из комнаты в комнату,
1191
01:46:03,280 --> 01:46:06,431
что ты всё видел, осознавал
всё происходящее в отеле,
1192
01:46:07,080 --> 01:46:09,389
включая свою комнату.
1193
01:46:10,040 --> 01:46:13,077
И что, это правда?
1194
01:46:16,160 --> 01:46:19,038
Прошлым вечером,
в половине восьмого,
1195
01:46:20,200 --> 01:46:23,397
ты вошла в свой номер
1196
01:46:24,880 --> 01:46:37,873
и читала второй
акт Герцогини Мальфи.
1197
01:46:41,680 --> 01:46:47,277
Затем тебе позвонила
подруга по имени Сью,
1198
01:46:48,680 --> 01:46:50,989
которая живет в Торонто.
1199
01:46:52,000 --> 01:46:55,595
Она сказала тебе, что хочет
расстаться со своим другом.
1200
01:46:58,160 --> 01:47:03,075
Ты сказала ей бросить Джона.
1201
01:47:04,920 --> 01:47:11,393
Ты закончила разговор с
ней, а потом заплакала.
1202
01:47:13,720 --> 01:47:20,671
У тебя татуировка
Дональда Дакка на ягодице.
1203
01:47:26,600 --> 01:47:29,558
Это что-то вроде...
1204
01:47:32,120 --> 01:47:33,872
вроде обычного...
1205
01:47:34,320 --> 01:47:35,275
Это трюк.
1206
01:47:35,680 --> 01:47:36,829
Трюк.
110936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.