All language subtitles for FGYYFDDRRT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,200 --> 00:00:58,690 NA TEIA DA ARANHA 2 00:04:45,080 --> 00:04:48,270 N�o sabia se tinha escrito um outro conto... 3 00:04:48,403 --> 00:04:51,781 ou se na verdade tinha visto... 4 00:04:54,013 --> 00:04:55,808 uma pintura alucinanate. 5 00:04:58,066 --> 00:05:02,951 Me lembro que eu estava sentado na biblioteca. 6 00:05:03,058 --> 00:05:07,663 Estava um pouco amarrotado, quando ouvi algu�m bater na porta. 7 00:05:08,046 --> 00:05:09,679 E p�lido como um habitante de uma tumba... 8 00:05:09,990 --> 00:05:12,748 um criado entrou caminhando na ponta dos p�s. 9 00:05:14,019 --> 00:05:16,374 Tinha o semblante dominado pelo terror. 10 00:05:16,682 --> 00:05:20,930 E falou comigo com uma voz tr�mula, sufocada, baix�ssima. 11 00:05:22,037 --> 00:05:24,817 Entendi somente alguns fragmentos da sua conversa. 12 00:05:25,066 --> 00:05:28,929 Falava de um grito enlouquecedor, solto na calada da noite. 13 00:05:30,053 --> 00:05:32,708 No recolher de toda a fam�lia. 14 00:05:32,834 --> 00:05:34,903 E da procura na dire��o do som. 15 00:05:35,070 --> 00:05:38,681 Depois, o tom de sua voz tornou-se pavorosamente distinto. 16 00:05:39,081 --> 00:05:41,765 Enquanto sussurrava sobre uma tumba violada. 17 00:05:42,011 --> 00:05:44,323 De um corpo envolto num sud�rio. Desfigurado. 18 00:05:44,385 --> 00:05:50,602 Mas que todavia respirava, palpitava! Que ainda estava vivo! 19 00:05:53,050 --> 00:05:56,599 Sim, devia ser verdade. 20 00:05:56,629 --> 00:06:00,634 Ele chegou mais perto de mim e apontou para minhas roupas. 21 00:06:01,096 --> 00:06:03,903 Estava ensopada, rasgada. 22 00:06:04,021 --> 00:06:07,659 Tinha horrendas manchas vermelhas. 23 00:06:09,026 --> 00:06:10,910 Era sangue. 24 00:06:20,056 --> 00:06:24,935 O criado, em seguida, me pegou delicadamente pela m�o. 25 00:06:25,040 --> 00:06:27,822 Ele me mostrou... 26 00:06:29,072 --> 00:06:31,864 Tinha marcas de feridas. 27 00:06:32,072 --> 00:06:34,234 Feridas profundas feitas por unhas humanas. 28 00:06:34,431 --> 00:06:37,287 E come�ou ent�o a me fitar com um olhar apavorante. 29 00:06:37,361 --> 00:06:40,490 Depois direcionou seu olhar para um objeto contra uma parede. 30 00:06:40,824 --> 00:06:43,739 Leventei-me e me virei para ver! 31 00:06:45,093 --> 00:06:46,957 Era uma p�. 32 00:06:50,026 --> 00:06:52,972 Tamb�m toda suja de sangue. 33 00:07:01,031 --> 00:07:04,884 Tinha mesmo acontecido, n�o havia mais d�vida. 34 00:07:04,980 --> 00:07:06,836 Me precipitei e corri para a mesa! 35 00:07:07,031 --> 00:07:09,679 Agarrei uma caixa que estava em cima dela! 36 00:07:11,336 --> 00:07:13,890 Mas n�o conseguia abri-la. 37 00:07:15,047 --> 00:07:17,372 Ela caiu das minhas m�os! 38 00:07:17,450 --> 00:07:19,951 E dela saltaram 32 min�sculos objetos brancos. 39 00:07:21,050 --> 00:07:24,636 Que se espalharam pelo ch�o. Eram... 40 00:07:25,621 --> 00:07:28,454 Eram os 32 magn�ficos dentes de minha prima Berenice. 41 00:07:28,890 --> 00:07:31,181 Que me obcecaram durante sua doen�a. 42 00:07:31,190 --> 00:07:34,180 - "O Conto do Imposs�vel". - E que 6 meses ap�s a sua morte... 43 00:07:34,183 --> 00:07:36,185 encontrei naquela noite terr�vel... 44 00:07:36,236 --> 00:07:38,632 que eu n�o lembrava o que tinha acontecido. 45 00:07:38,809 --> 00:07:42,650 Sr. Poe? Eu j� tinha lido esse seu conto... 46 00:07:42,650 --> 00:07:44,951 mas narrado por voc� parece quase real. 47 00:07:47,012 --> 00:07:50,831 Sr. Poe? Sou Alan. 48 00:07:52,065 --> 00:07:54,889 Alan Foster. 49 00:07:56,024 --> 00:07:57,980 N�o se lembra de mim? 50 00:07:59,067 --> 00:08:02,764 Voc� tinha me prometido uma entrevista. 51 00:08:07,080 --> 00:08:09,675 Alan! N�o estava reconhecendo-o. 52 00:08:10,029 --> 00:08:11,983 Sente-se! 53 00:08:12,018 --> 00:08:14,334 Quero apresentar-lhe meu amigo Lorde Blackwood. 54 00:08:14,422 --> 00:08:17,098 Que me ofereceu um �timo conhaque ingl�s. 54 00:08:17,122 --> 00:08:18,398 Franc�s! 54 00:08:18,422 --> 00:08:21,998 Perdoe minha ignor�nica, mas eu s� quis ser patriota. 54 00:08:23,022 --> 00:08:27,498 Franc�s ou ingl�s, � melhor que meu m�dico n�o saiba disso. 54 00:08:27,602 --> 00:08:30,398 N�o sei o que pensa a respeito, Foster... 56 00:08:30,401 --> 00:08:33,219 mas n�o sabe o que est� perdendo sem beber. 56 00:08:33,401 --> 00:08:38,219 Eu bebo, mas nesta noite n�o. Desejo somente entrevist�-lo. 56 00:08:38,941 --> 00:08:42,619 Voc� � muito famoso para que venha a Londres... 56 00:08:42,941 --> 00:08:44,619 e ningu�m fale sobre isso. 56 00:08:44,641 --> 00:08:47,819 � verdade. � a primeira vez que venho � Inglaterra. 56 00:08:48,051 --> 00:08:49,319 E talvez seja a �ltima. 56 00:08:49,341 --> 00:08:54,819 Por qu�? Londres o decepcionou? 56 00:08:57,000 --> 00:08:59,219 Estou decepcionado com a vida. Mas vamos come�ar a entrevista. 56 00:08:59,220 --> 00:09:02,589 O que foi certamente a �nica raz�o do nosso encontro. 56 00:09:02,641 --> 00:09:06,819 - Ao menos, eu acho. - Sim, a menos que me conceda outra. 56 00:09:07,041 --> 00:09:09,519 - Provavelmente. - Senhor? 56 00:09:09,541 --> 00:09:12,219 N�o sei se nosso convidado aceitar� alguma coisa? 56 00:09:12,220 --> 00:09:14,819 Sim, claro. Um scotch, por favor. 56 00:09:14,941 --> 00:09:16,340 Agora que me corrompeu ao �lcool... 56 00:09:16,341 --> 00:09:18,219 espero conseguir falar seriamente do seu trabalho. 56 00:09:18,620 --> 00:09:23,519 Sim. E j� vou logo dizendo que n�o sou um verdadeiro romancista. 56 00:09:23,741 --> 00:09:25,319 Mas sou um colega seu, um cronista. 56 00:09:25,421 --> 00:09:27,819 Por que tudo que escrevi at� agora... 56 00:09:28,041 --> 00:09:29,219 realmente aconteceu. 56 00:09:29,250 --> 00:09:32,219 Mas somente na sua genial fantasia de escritor, Sr. Poe. 56 00:09:32,520 --> 00:09:34,719 Sim, porque os mortos... 56 00:09:35,020 --> 00:09:39,319 n�o podem retornar � esta terra, como nos seus romances. 57 00:09:39,415 --> 00:09:42,946 Confunde a morte com a tumba. 58 00:09:43,056 --> 00:09:45,884 Por que voc�... 59 00:09:46,063 --> 00:09:47,367 Sr. Poe... 60 00:09:47,488 --> 00:09:51,254 Eu o estimo demais para me permitir contradiz�-lo, mas... 61 00:09:51,354 --> 00:09:54,375 estou convencido que o ciclo vital se conclui com a morte. 62 00:09:54,406 --> 00:09:56,804 N�o h� nada al�m do t�mulo. 63 00:09:57,071 --> 00:10:02,822 E mesmo se houvesse algo, certamente n�o seria nada de terreno. 64 00:10:03,087 --> 00:10:06,901 N�o h� nada al�m do t�mulo, nada. 65 00:10:07,011 --> 00:10:10,980 Ent�o n�o acredita na veracidade de minhas hist�rias? 65 00:10:13,011 --> 00:10:15,780 - N�o, num plano real�stico. - Um scotch, para o cavalheiro. 65 00:10:15,791 --> 00:10:17,780 Obrigado. 65 00:10:18,011 --> 00:10:19,880 � sua sa�de. 65 00:10:21,011 --> 00:10:22,880 Sa�de. 65 00:10:25,011 --> 00:10:27,580 Uma l�pide de m�rmore que lacra uma sepultura... 65 00:10:27,611 --> 00:10:29,890 te d� a certeza da tumba. 66 00:10:31,014 --> 00:10:34,157 N�o no al�m, que � povoado de um n�mero incalcul�vel... 67 00:10:34,158 --> 00:10:36,690 de habitantes n�o oficiais. 67 00:10:37,088 --> 00:10:39,855 Um homem da sua intelig�ncia... 68 00:10:41,067 --> 00:10:43,386 acredita apenas no fim da arte? 69 00:10:43,389 --> 00:10:44,982 Eu n�o concordo! 70 00:10:45,050 --> 00:10:47,290 Aposto 100 mil libras esterlinas que n�o tem coragem... 71 00:10:47,290 --> 00:10:49,390 de passar uma noite em meu castelo em Providence... 71 00:10:50,000 --> 00:10:51,980 sozinho. 72 00:10:53,069 --> 00:10:55,806 Acha que vou fugir morrendo de medo? 73 00:10:56,060 --> 00:10:58,654 N�o. N�o vai fugir. 74 00:10:58,729 --> 00:11:02,360 De todos que j� tentaram, e o Sr. Poe sabe disso... 75 00:11:02,591 --> 00:11:05,790 nenhum jamais saiu do meu castelo. 76 00:11:08,000 --> 00:11:10,275 Lamento, mas n�o posso aceitar sua aposta. 77 00:11:10,333 --> 00:11:12,103 � uma pena, Foster. 78 00:11:12,153 --> 00:11:15,242 J� ouvi falar muito do castelo de Lorde Blackwood... 79 00:11:15,514 --> 00:11:17,616 e quero escrever uma hist�ria. 80 00:11:18,023 --> 00:11:21,294 Por isso que pedi o Sr. Poe que me ajudasse a encontrar... 81 00:11:21,400 --> 00:11:25,411 um corajoso que aceitasse o meu desafio. 82 00:11:26,046 --> 00:11:28,477 Para desmentir esta lenda. 83 00:11:29,052 --> 00:11:31,799 Mas voc� � um bom rapaz, e fico satisfeito... 84 00:11:32,235 --> 00:11:34,703 que n�o tenha aceitado minha aposta. 85 00:11:35,043 --> 00:11:38,215 S� porque s�o 900 libras. Se fosse pelo menos 10... 86 00:11:38,552 --> 00:11:42,207 � s�rio? Aceitaria por 10 libras? 87 00:11:42,355 --> 00:11:45,888 Sim, claro! Quando quiser. 88 00:11:45,963 --> 00:11:47,522 Esta noite ent�o. 89 00:11:47,842 --> 00:11:50,140 Talvez voc� viva uma aventura que o convencer�... 90 00:11:50,142 --> 00:11:52,877 que eu n�o conto hist�rias de fantasia. 91 00:11:54,107 --> 00:11:56,915 Aceite. 91 00:11:57,107 --> 00:11:58,915 Est� bem. 91 00:12:00,017 --> 00:12:01,915 Se ser� esta noite, devemos partir imediatamente. 91 00:12:02,967 --> 00:12:06,795 O castelo � distante. E levaremos ao menos duas horas. 91 00:12:06,807 --> 00:12:08,615 Tudo bem, mas... 91 00:12:08,707 --> 00:12:10,315 Mas e quanto � minha entrevista com o Sr. Poe? 91 00:12:11,087 --> 00:12:14,385 Se isso � um obst�culo, podemos conversar durante a viagem. 91 00:12:14,520 --> 00:12:15,915 O senhor tamb�m vai? 91 00:12:17,057 --> 00:12:19,615 - Claro. - Eu agrade�o. 91 00:12:22,807 --> 00:12:25,715 Boa noite, Sr. Poe! Adeus, excel�ncia! 91 00:12:43,057 --> 00:12:46,815 Gostaria de ler um trecho de uma poesia sua. Escute. 91 00:12:49,057 --> 00:12:51,715 "Desde a inf�nica, eu n�o era como os outros. 91 00:12:52,507 --> 00:12:54,715 "Eu n�o via como os outros. 91 00:12:55,027 --> 00:12:57,715 N�o experimentava sensa��es que, para os outros, eram comuns." 91 00:12:58,017 --> 00:13:02,715 Por que, na realidade, eu via a vida de uma forma diferente. 91 00:13:03,027 --> 00:13:06,815 Seja ela, material ou espiritual. 92 00:13:18,037 --> 00:13:21,386 Em muitos dos seus contos... 93 00:13:22,071 --> 00:13:24,301 seus personagens primeiro... 94 00:13:24,956 --> 00:13:27,686 - Perdem a raz�o, depois a vida. - Sr. Foster! 95 00:13:29,012 --> 00:13:31,423 Para lhe dar coragem. 96 00:13:31,509 --> 00:13:33,747 - N�o, eu n�o vou precisar... - Pegue! 97 00:13:39,000 --> 00:13:41,609 - Est� carregada? - Claro. 98 00:13:43,000 --> 00:13:44,758 Est� bem. 98 00:13:44,800 --> 00:13:47,358 N�o poupou da morte nem mesmo as sua hero�nas. 98 00:13:47,500 --> 00:13:49,758 - N�o estou certo? - E por qual motivo? 98 00:13:51,050 --> 00:13:55,150 De todos os temas melanc�licos, Foster. 98 00:13:55,150 --> 00:13:58,758 Qual � o mais melanc�lico? Evidentemente, a morte. 98 00:13:58,958 --> 00:14:01,258 Sobre isso, estamos de acordo, Sr. Poe. 98 00:14:02,050 --> 00:14:06,958 E quando esse tema � o mais po�tico? 98 00:14:08,050 --> 00:14:09,558 Quando est� aliado � beleza. 98 00:14:09,578 --> 00:14:12,258 Portanto, a morte de uma bela mulher... 98 00:14:12,260 --> 00:14:16,858 � sem d�vida, o tema mais po�tico que comove o mundo. 99 00:14:28,003 --> 00:14:29,951 - Chegamos? - Sim. 100 00:14:39,070 --> 00:14:41,327 Ainda est� em tempo de voltar conosco. 101 00:14:41,338 --> 00:14:44,179 N�o! Estou muito interessado nas suas 10 mil libras. 102 00:14:44,180 --> 00:14:46,323 E ali�s n�s, americanos, n�o temos sua tradi��o... 103 00:14:46,350 --> 00:14:48,190 de velhos castelos assombrados. 103 00:14:48,200 --> 00:14:50,554 Voc� � jovem e um pouco afobado. 105 00:14:50,671 --> 00:14:53,196 At� porque n�o temos castelos antigos. 106 00:14:53,198 --> 00:14:56,713 Ou talvez esteja convencido de ser imortal? 107 00:14:56,743 --> 00:14:58,762 Nossa megalomania � prov�vel. 108 00:14:59,033 --> 00:15:01,994 Voltaremos amanh� ao amanhecer. Boa sorte. 109 00:15:03,007 --> 00:15:04,952 Obrigado. 110 00:15:05,050 --> 00:15:09,210 Sr. Poe! Continuaremos a nossa entrevista... 111 00:15:09,373 --> 00:15:11,265 amanh� de manh�, se n�o se incomoda. 112 00:15:11,780 --> 00:15:14,820 Com certeza, amanh� terminaremos. 113 00:15:15,115 --> 00:15:16,556 Boa noite. 114 00:15:16,562 --> 00:15:17,180 - Tinha me esquecido! - Sim? 115 00:15:17,193 --> 00:15:20,593 Encontrar� uma tocha numa casinha no fundo do jardim. 116 00:15:20,940 --> 00:15:23,996 No fundo do jardim? Grato. 117 00:15:33,025 --> 00:15:35,727 Por que fez tanta quest�o que ele aceitasse? 118 00:15:38,054 --> 00:15:41,943 Por que toda hist�ria precisa de um protagonista. 119 00:15:55,040 --> 00:15:57,894 Nada mal pra come�ar. 120 00:16:01,000 --> 00:16:02,989 Boa noite! 121 00:16:08,002 --> 00:16:09,603 Vamos, Allister! 122 00:16:09,900 --> 00:16:11,980 Boa noite! 122 00:25:17,000 --> 00:25:19,350 Coincid�ncia. 122 00:26:09,050 --> 00:26:11,350 Uma l�pide de m�rmore que lacra uma sepultura... 122 00:26:11,500 --> 00:26:13,850 te d� a certeza de um t�mulo. 122 00:26:14,150 --> 00:26:18,250 N�o no al�m, que � povoado de um incont�vel n�mero... 122 00:26:18,250 --> 00:26:20,850 de habitantes n�o-oficiais. 122 00:26:22,000 --> 00:26:25,850 Confunde a morte com a tumba. 123 00:28:14,028 --> 00:28:15,997 Uma ilus�o de �tica. 124 00:28:18,051 --> 00:28:20,955 S� uma est�pida ilus�o de �tica. 125 00:28:43,248 --> 00:28:45,775 Deve estar quebrado. 126 00:29:06,052 --> 00:29:08,788 Ei! Quem s�o voc�s? 127 00:31:38,000 --> 00:31:39,890 Boa noite. 127 00:32:00,069 --> 00:32:02,878 Me confundiu com um quadro? 128 00:32:04,023 --> 00:32:06,600 Foi meu irm�o que o mandou? 129 00:32:11,026 --> 00:32:13,887 Se Lorde Blackwood � seu irm�o, sim. 130 00:32:16,014 --> 00:32:18,871 Me chamo Alan. Alan Foster. 131 00:32:18,934 --> 00:32:21,742 Eu me chamo Elizabeth Blackwood Dollister. 133 00:32:25,045 --> 00:32:27,367 Pe�o desculpas, mas... 134 00:32:27,413 --> 00:32:31,819 seu irm�o me disse que o castelo estava completamente desabitado. 135 00:32:34,028 --> 00:32:36,994 Sim, porque para ele eu... 136 00:32:39,052 --> 00:32:41,868 - Estou morta. - Morta? 137 00:32:43,033 --> 00:32:45,961 Talvez sim. 138 00:32:46,064 --> 00:32:48,744 Meu irm�o nunca mais quis me ver. 139 00:32:48,890 --> 00:32:51,445 Desde que abandonei seu mundo para procurar aqui... 140 00:32:51,500 --> 00:32:53,168 com o homem que eu amava, a felicidade que jamais encontrei. 141 00:32:53,169 --> 00:32:55,540 E nunca pensaram em fazer as pazes? 142 00:32:55,550 --> 00:32:57,933 N�o. 143 00:32:58,026 --> 00:33:00,644 E permaneci sozinha por todo este tempo. 144 00:33:03,015 --> 00:33:07,147 - � melhor eu ir andando. - Por qu�? Est� com medo de mim? 145 00:33:07,192 --> 00:33:08,571 N�o, claro que n�o! 146 00:33:09,339 --> 00:33:12,494 Mas talvez n�o devesse ter aceitado a aposta. 147 00:33:12,574 --> 00:33:16,369 Ah, sei! A aposta que meu irm�o faz todo ano... 148 00:33:16,403 --> 00:33:20,688 para dar cr�dito � lenda que ronda este castelo. 149 00:33:21,018 --> 00:33:24,829 De qualquer forma, se ficar n�o ficar� mais rico. 151 00:33:26,070 --> 00:33:29,675 Mas em compensa��o, o ajudarei a fazer um despeito ao milorde. 152 00:33:29,915 --> 00:33:32,169 Venha. Preparei um quarto para voc� l� em cima. 153 00:33:32,425 --> 00:33:35,650 Com licen�a, j� sabia da minha vinda? 154 00:33:45,051 --> 00:33:46,963 Vou pegar as velas. 155 00:33:56,017 --> 00:33:58,270 - Veja! - O qu�? 156 00:33:58,340 --> 00:33:59,986 Aquele quadro ali! 157 00:34:08,059 --> 00:34:10,223 Mais uma vez, como quando entrei, as luzes das velas... 158 00:34:10,352 --> 00:34:12,822 me pregaram uma pe�a. 159 00:34:13,050 --> 00:34:14,828 Que pe�a? 160 00:34:15,048 --> 00:34:17,569 Me fez ver a figura do retrato... 161 00:34:19,037 --> 00:34:21,984 Como uma imagem viva, � isso. 162 00:34:23,062 --> 00:34:24,904 Quem �? Uma antepassada? 163 00:34:26,039 --> 00:34:27,928 N�o. 163 00:34:28,339 --> 00:34:31,928 Julia n�o � uma Blackwood. 163 00:34:32,039 --> 00:34:34,928 Certamente voc� a conhecer�. 163 00:34:35,019 --> 00:34:37,928 A ver� viva muito em breve. 163 00:34:39,039 --> 00:34:40,928 Sim. 163 00:34:42,039 --> 00:34:45,928 Julia n�o perder� a oportunidade de conhec�-lo. 163 00:34:46,039 --> 00:34:50,928 N�o � meu! Eu o encontrei no est�bulo e o trouxe. 163 00:34:52,039 --> 00:34:54,928 Quanta gentileza. Obrigada, � meu. 163 00:34:56,039 --> 00:34:57,928 Fez muito bem. 163 00:34:57,950 --> 00:35:00,928 H� muito tempo que eu o procurava. 164 00:35:01,073 --> 00:35:04,270 Vim preparado para passar uma noite entre terr�veis fantasmas... 165 00:35:04,543 --> 00:35:07,913 mas ao inv�s disso, me deparei com uma deliciosa companhia. 166 00:35:08,017 --> 00:35:10,793 Se � da minha que est� falando, talvez. 167 00:35:11,037 --> 00:35:13,915 Eu n�o decepciono quem me agrada. 168 00:35:26,024 --> 00:35:30,746 Por favor, por aqui. Est� mais arrumado. 170 00:35:31,033 --> 00:35:34,593 N�o temos mais empregados e tive que abandonar o plano terreno. 171 00:36:11,040 --> 00:36:14,780 Me diga o que est� acontecendo fora daqui, no mundo. 172 00:36:15,006 --> 00:36:17,822 Nada demais, pode acreditar. 173 00:36:19,058 --> 00:36:20,395 Voc� � a primeira coisa bonita... 174 00:36:20,742 --> 00:36:23,978 que tive o prazer de ver. 175 00:36:24,057 --> 00:36:26,765 Desde muito tempo. 176 00:36:27,019 --> 00:36:30,274 Voc� � muito gentil. Ou est� me bajulando? 177 00:36:30,349 --> 00:36:34,295 N�o, � s�rio, pode acreditar! Beleza como a sua � rara. 178 00:36:34,300 --> 00:36:35,968 E voc� sabe disso. 179 00:36:37,027 --> 00:36:40,683 Faz muito tempo que n�o ou�o um elogio. 180 00:36:41,080 --> 00:36:42,897 Ou algo assim. 181 00:36:44,022 --> 00:36:46,807 Por favor, me fale de voc�. 182 00:36:50,824 --> 00:36:53,827 De mim? H� muito pouco. Sou americano. 183 00:36:54,071 --> 00:36:58,681 Escrevo cr�nicas e, �s vezes, sou jornalista. 184 00:36:59,061 --> 00:37:04,760 Sou pobre. Moro em Londres, e me sinto terr�velmente s�. 185 00:37:04,063 --> 00:37:06,975 Sou solit�ria tamb�m, Alan. 186 00:37:07,046 --> 00:37:08,970 Deseperadamente solit�ria. 187 00:37:09,025 --> 00:37:10,987 Posso fazer-lhes companhia? 188 00:37:23,053 --> 00:37:24,930 Voc� deve ser Julia? 189 00:37:25,077 --> 00:37:27,879 � um prazer conhec�-la pessoalmente. 190 00:37:28,816 --> 00:37:31,564 Por qu�? Elizabeth falou de mim? 191 00:37:31,780 --> 00:37:33,522 Sim, sobre o seu retrato. 192 00:37:33,973 --> 00:37:37,811 - E o que ela disse de mim? - S� o seu nome! 193 00:37:38,034 --> 00:37:42,347 - Nada mais. - Devo agradec�-la por sua discri��o. 194 00:37:42,380 --> 00:37:46,268 N�o. Mas acho que teria feito muito bem em n�o ter vindo. 195 00:37:46,548 --> 00:37:49,296 Por qu�? Estou incomodando, talvez? 196 00:37:50,030 --> 00:37:52,873 N�o, s� est�vamos conversando um pouco antes de irmos dormir. 197 00:37:54,050 --> 00:37:57,320 Ah, sim! Juntos? 198 00:37:57,572 --> 00:37:59,923 - Julia! - Oh, me perdoem. 199 00:38:00,011 --> 00:38:03,187 N�o me referi ao que Elizabeth imaginou. 200 00:38:03,191 --> 00:38:06,744 Quis dizer ao mesmo tempo, n�o na mesma cama. 200 00:38:06,791 --> 00:38:07,984 J� chega! 201 00:38:15,068 --> 00:38:17,697 Boa noite, Foster. 202 00:38:26,531 --> 00:38:28,975 N�o me resta outra op��o a n�o ser dar-lhe boa noite. 203 00:38:30,024 --> 00:38:32,452 At� porque para voc� n�o ser� t�o boa. 204 00:38:33,019 --> 00:38:35,902 Francamente, n�o estou te entendendo. 205 00:38:36,028 --> 00:38:38,630 - N�o minta, Alan. - Eu n�o... 206 00:38:40,056 --> 00:38:41,546 Quem lhe disse meu nome? 207 00:38:42,028 --> 00:38:44,624 O conto que Elizabeth lhe contou foi apenas uma entrada. 207 00:38:46,028 --> 00:38:47,824 Boa noite. 207 00:39:29,028 --> 00:39:31,624 Vou lhe dizer pela �ltima vez, Julia. 207 00:39:31,728 --> 00:39:34,624 Pare de me ofender. De me humilhar assim. 207 00:39:35,028 --> 00:39:38,624 Se continuar a me perseguir, ai de voc�! 207 00:39:38,928 --> 00:39:40,624 Voc� n�o sabe do que eu sou capaz! 207 00:39:40,628 --> 00:39:42,624 Eu sei, eu sei. 207 00:39:42,928 --> 00:39:45,324 Mas o que voc� pode fazer contra mim? O qu�? 207 00:39:45,428 --> 00:39:50,624 Maldita! Voc� foi a causa da minha ru�na e continua sendo! 207 00:39:54,028 --> 00:39:56,624 Voc� gosta de Alan, n�o �? 207 00:39:56,628 --> 00:39:59,624 Diga, confesse que voc� gosta mesmo dele. 207 00:39:59,628 --> 00:40:00,624 Sim, eu gosto dele. 207 00:40:00,628 --> 00:40:04,624 - E n�o o ama? - Sim, eu o amo. 207 00:40:04,828 --> 00:40:06,624 Eu o amo! 207 00:40:07,018 --> 00:40:09,524 Coitadinha! 207 00:40:09,528 --> 00:40:12,324 Se eu n�o tivesse chegado estaria feliz nos bra�os dele. 207 00:40:12,388 --> 00:40:14,624 Sim, eu estaria feliz! 207 00:40:15,028 --> 00:40:16,624 N�o! N�o � verdade! 207 00:40:16,828 --> 00:40:19,824 Voc� sabe que nunca ser� feliz! 207 00:40:20,128 --> 00:40:22,624 Mas talvez dessa vez eu seja! 207 00:40:22,828 --> 00:40:25,624 Eu imploro, deixe tentar mais uma vez. 207 00:40:26,028 --> 00:40:31,624 N�o. S� ao meu lado voc� encontrar� o verdadeiro amor. 207 00:40:32,028 --> 00:40:33,724 Afaste-se de mim! 207 00:40:34,028 --> 00:40:36,324 Eu sou uma mulher! Uma mulher de verdade! 207 00:40:36,350 --> 00:40:37,924 N�o aquilo que voc� imagina! 207 00:40:38,050 --> 00:40:40,924 Na minha vida jamais haver� lugar para voc�! 207 00:40:41,050 --> 00:40:44,924 Qual vida, Elizabeth? Por que n�o raciocina? 207 00:40:45,050 --> 00:40:47,924 Eu te odeio! Eu te odeio, Julia! 209 00:42:38,306 --> 00:42:40,979 � voc�? Me desculpe. 210 00:42:41,085 --> 00:42:43,448 Isto... 211 00:42:44,043 --> 00:42:45,946 Foi um presente do seu irm�o. 212 00:42:46,060 --> 00:42:49,513 Vim ver se j� estava dormindo. E... 214 00:42:50,024 --> 00:42:54,826 - Me desculpar pelo que aconteceu. - O qu�? 216 00:42:55,065 --> 00:42:58,119 Pelo que Julia disse? N�o, fique, por favor. 217 00:42:58,239 --> 00:42:59,898 S� estava lendo. 218 00:43:00,073 --> 00:43:02,675 Venha, fique � vontade. 219 00:43:04,049 --> 00:43:07,847 - N�o estou mesmo incomodando? - Claro que n�o. 221 00:43:08,019 --> 00:43:09,609 N�o se incomoda ent�o... 222 00:43:10,003 --> 00:43:13,512 - Se eu lhe fizer companhia? - E por qu�? 223 00:43:18,012 --> 00:43:19,611 Ser� um imenso prazer. 224 00:43:20,024 --> 00:43:22,847 N�o estou conseguindo dormir. 225 00:43:23,003 --> 00:43:24,888 Quer beber alguma coisa? 226 00:43:25,028 --> 00:43:27,942 Sim, eu agrade�o. 227 00:43:33,026 --> 00:43:36,889 Esta garrafa era de um h�spede que esteve aqui antes de voc�. 228 00:43:37,028 --> 00:43:39,865 Dizem que era um verdadeiro especialista. 229 00:43:47,053 --> 00:43:48,875 Espero que goste. 230 00:44:00,077 --> 00:44:01,985 Sim, � excelente, obrigado. 231 00:44:12,180 --> 00:44:14,880 Carmus. 232 00:44:17,029 --> 00:44:21,631 - Se interessa por medicina? - Sim, j� fui. 234 00:44:22,029 --> 00:44:25,411 Meu Pai era m�dico. Quando menino, eu lia seus livros. 235 00:44:25,852 --> 00:44:27,889 � uma leitura que n�o combina com sono. 236 00:44:29,051 --> 00:44:30,907 Deixe eu pegar um outro. 237 00:44:31,084 --> 00:44:33,818 N�o, por favor. 238 00:44:34,072 --> 00:44:36,842 Fique aqui, comigo. 239 00:44:39,012 --> 00:44:41,560 Se l� quando se est� cercado pela solid�o. 240 00:44:41,734 --> 00:44:45,593 E seus olhos s�o lindos, deixe-me ler seus olhos, por favor. 241 00:44:45,675 --> 00:44:47,837 E o que est� escrito nos meus olhos, Alan? 242 00:44:50,022 --> 00:44:52,742 N�o sei, mas vou descobrir. Pode ter certeza. 243 00:44:53,059 --> 00:44:54,844 Eu te digo. 244 00:44:56,045 --> 00:44:58,831 Abrace-me. 245 00:44:59,205 --> 00:45:01,284 Me aperte. 246 00:45:02,034 --> 00:45:03,954 Me pegue. 247 00:45:04,000 --> 00:45:06,680 � isso que est� escrito. 248 00:45:08,089 --> 00:45:10,239 Eu sou sua, Alan. 249 00:45:11,052 --> 00:45:12,975 Sua. 250 00:45:15,002 --> 00:45:18,869 Mesmo que s� por um momento. 251 00:45:20,000 --> 00:45:22,397 Me d� seu calor. 252 00:45:23,046 --> 00:45:26,746 Tire-me desse meu frio sem esperan�a. 253 00:45:27,018 --> 00:45:28,973 Eu te pe�o. 254 00:45:29,083 --> 00:45:31,410 Beije-me. 255 00:45:31,745 --> 00:45:33,770 Beije-me. 256 00:45:45,001 --> 00:45:47,408 Sim, Alan! Sim! 257 00:45:49,098 --> 00:45:51,819 Voc� me devolveu a vida! Sim, amor, sim! 258 00:45:53,079 --> 00:45:55,793 Me sinto viva nos seus bra�os. 259 00:45:58,058 --> 00:45:59,929 Eu vivo s� quando amo. 260 00:46:01,036 --> 00:46:03,754 Oh, sim, Alan! 261 00:46:04,046 --> 00:46:05,961 Sim, amor, sim! 261 00:46:08,046 --> 00:46:09,961 Sim, amor! 261 00:46:15,046 --> 00:46:19,961 Vadia maldita! Eu sabia que ela o levaria para a cama! 261 00:46:20,046 --> 00:46:23,761 Desta vez, ela me pagar� caro! 261 00:46:24,946 --> 00:46:26,961 Julia! 261 00:46:32,046 --> 00:46:34,361 - O que pretende fazer? - Fique fora disso, William. 261 00:46:34,366 --> 00:46:36,561 Isso n�o lhe diz respeito. 261 00:46:36,646 --> 00:46:39,961 Apesar de tudo, eu ainda a amo. 261 00:46:40,046 --> 00:46:42,961 - N�o fa�a isso. - E por que n�o deveria? 261 00:46:42,986 --> 00:46:45,761 Para que ela me trate sempre assim? 261 00:46:45,816 --> 00:46:48,961 Herbert deve ficar sabendo! E imediatamente! 262 00:46:59,004 --> 00:47:01,285 Nos encontramos tarde demais. 263 00:47:01,312 --> 00:47:03,748 O que importa � que eu a encontrei. 264 00:47:04,008 --> 00:47:07,120 Jamais a deixarei. Ficaremos juntos para sempre. 265 00:47:07,134 --> 00:47:09,301 Para sempre divididos, Alan. 266 00:47:10,014 --> 00:47:13,899 Eu, aqui, e voc� l�, no seu mundo. 267 00:47:15,076 --> 00:47:17,773 Que ser� seu porque voc� estar� comigo. 268 00:47:19,000 --> 00:47:23,833 Imposs�vel. � muito mais f�cil que voc� fique no meu. 270 00:47:41,044 --> 00:47:44,729 Elizabeth? Elizabeth! 271 00:47:45,027 --> 00:47:46,939 Elizabeth! 272 00:47:51,031 --> 00:47:53,994 - Sim, Alan. - Que medo! 274 00:47:55,098 --> 00:47:56,878 Por um momento... 275 00:47:57,010 --> 00:48:00,833 Parecia que seu cora��o tinha parado de bater. 276 00:48:02,090 --> 00:48:03,459 Herbert! 277 00:48:03,539 --> 00:48:05,891 - N�o, ele n�o! - Pare! 278 00:48:08,035 --> 00:48:09,885 Elizabeth? 279 00:49:10,031 --> 00:49:11,963 Elizabeth! 280 00:49:48,000 --> 00:49:49,898 N�o! 281 00:49:53,037 --> 00:49:56,215 N�o � poss�vel! N�o posso ter sonhado! 282 00:49:56,220 --> 00:49:58,857 Abrace-me. 283 00:50:00,016 --> 00:50:02,036 Me aperte. 284 00:50:02,168 --> 00:50:04,895 Me sinto viva nos seus bra�os. 285 00:50:06,074 --> 00:50:08,958 Eu vivo s� quando amo. 286 00:50:10,071 --> 00:50:12,744 Oh, sim, Alan. 287 00:50:13,034 --> 00:50:14,856 Sim, amor, sim. 288 00:50:15,454 --> 00:50:17,736 Elizabeth. 289 00:50:18,200 --> 00:50:19,486 Elizabeth! 290 00:50:54,021 --> 00:50:57,636 Elizabeth! Elizabeth! 291 00:51:05,021 --> 00:51:07,936 Elizabeth, onde voc� est�? 292 00:51:11,026 --> 00:51:12,830 N�o � poss�vel. 293 00:51:13,046 --> 00:51:14,843 N�o � poss�vel. 294 00:51:18,019 --> 00:51:20,909 Tudo � poss�vel aqui nesta noite! 295 00:51:30,031 --> 00:51:34,350 Quem � voc�? Onde est� Elizabeth? 296 00:51:34,512 --> 00:51:36,948 Temos que encontr�-la, n�o pode ter sumido! 297 00:51:43,017 --> 00:51:45,894 Fique tranquilo, ela voltar�... 298 00:51:46,000 --> 00:51:47,659 em breve. 299 00:51:47,712 --> 00:51:50,335 Ela est� ferida! Diga-me onde ela est�, temos que ajud�-la! 300 00:51:50,383 --> 00:51:52,836 Venha, acalme seus nervos. 301 00:51:54,039 --> 00:51:55,893 Por gentileza. 302 00:52:09,022 --> 00:52:12,738 Creio que compreendo como deve estar se sentindo, Sr. Foster. 303 00:52:27,010 --> 00:52:30,736 Seu nome � Foster, n�o � mesmo? 304 00:52:32,074 --> 00:52:35,504 - Como sabe meu nome? - Ouvi conversando com Elizabeth. 305 00:52:39,000 --> 00:52:40,943 Com Elizabeth? 306 00:52:44,063 --> 00:52:45,973 Estava ouvindo enquanto eu conversava com ela? 307 00:52:46,044 --> 00:52:49,633 Eu ouvi e vi tudo. 308 00:52:49,832 --> 00:52:52,942 Mas n�o pude interferir de modo algum. 309 00:52:54,054 --> 00:52:58,738 Mais tarde voc� entender� porqu�. Est� tremendo, Foster. 311 00:52:59,027 --> 00:53:01,235 Talvez precise beber algo forte. 312 00:53:01,336 --> 00:53:04,720 Tenho uma reserva de um excelente u�sque. 313 00:53:06,021 --> 00:53:10,384 Eu n�o sei quem voc� �. Mas sei que � um �timo voyeur. 315 00:53:10,583 --> 00:53:12,968 � mesmo, Foster? 316 00:53:15,042 --> 00:53:17,479 Sou o Doutor Carmus. 317 00:53:17,609 --> 00:53:21,913 Sei que j� leu alguns de meus estudos sobre medicina metaf�sica. 318 00:53:22,087 --> 00:53:25,264 � verdade. Mas n�o se tem not�cias suas h� muito tempo. 319 00:53:25,387 --> 00:53:28,119 - Pensaram at� que estivesse... - Morto? 320 00:53:28,120 --> 00:53:29,878 Sim. 321 00:53:30,008 --> 00:53:33,139 Seria melhor dizer que deixei de viver inutilmente num mundo... 322 00:53:33,173 --> 00:53:36,204 que n�o me dava mais a possibilidade de completar meus estudos. 323 00:53:36,497 --> 00:53:40,723 Mas agora beba tranquilamente seu u�sque. 324 00:53:41,009 --> 00:53:43,441 Voc� presenciou uma aventura puramente metaf�sica. 325 00:53:43,802 --> 00:53:47,959 Povoada de personagens fora do seu tempo. 326 00:53:48,033 --> 00:53:50,701 Uma apari��o moment�nea, como a de Elizabeth... 327 00:53:51,951 --> 00:53:56,696 � uma experi�ncia not�vel para um jornalista do seu talento. 328 00:53:57,000 --> 00:53:59,981 Como seria para um poeta. 329 00:54:00,070 --> 00:54:02,536 Me desculpe, Dr. Carmus. 330 00:54:02,937 --> 00:54:06,260 Mas n�o consigo convencer-me que Elizabeth tenha sido s� uma apari��o. 331 00:54:06,268 --> 00:54:08,888 N�o foi fruto da minha fantasia. 332 00:54:09,049 --> 00:54:11,864 Eu senti seu corpo tremer, eu senti... 333 00:54:12,114 --> 00:54:15,787 O seu calor. Eu a beijei. 334 00:54:15,819 --> 00:54:17,867 E posso garantir... 335 00:54:17,850 --> 00:54:21,690 Sim, posso garantir que entre meus bra�os, ela estava viva! 335 00:54:22,043 --> 00:54:26,600 S� porque, naquele momento, ela vivia com a for�a dos seus sentidos. 336 00:54:27,110 --> 00:54:29,825 Que n�o conseguem morrer. 337 00:54:30,023 --> 00:54:32,850 N�o entendo o que est� querendo dizer! 338 00:54:33,007 --> 00:54:36,875 Todo ser humano possui tr�s formas de vida. 339 00:54:40,096 --> 00:54:42,865 A do corpo, que � a mais fr�gil. 340 00:54:44,083 --> 00:54:46,809 A do esp�rito, que � indestrut�vel. 341 00:54:48,050 --> 00:54:50,649 E a dos sentidos. 342 00:54:50,838 --> 00:54:54,357 Que mesmo n�o sendo eterna, pode perdurar por muito tempo. 343 00:54:54,360 --> 00:54:56,906 Mesmo depois da morte. 344 00:54:57,069 --> 00:55:01,187 Especialmente se este ser humano tiver sua vida tirada... 345 00:55:01,276 --> 00:55:02,916 devido a um ato de viol�ncia. 346 00:55:04,012 --> 00:55:07,739 E num momento em particular que os sentidos vivem uma intensa emo��o. 347 00:55:08,850 --> 00:55:10,542 Resumindo, n�o se morre completamente... 348 00:55:10,550 --> 00:55:13,875 quando n�o se est� preparado para morrer. 349 00:55:14,075 --> 00:55:16,263 Mas esta � uma teoria absurda, completamente absurda! 350 00:55:16,322 --> 00:55:20,570 � o que pensa? Eu posso demonstr�-la. 352 00:55:21,000 --> 00:55:22,889 Observe. 353 00:55:38,049 --> 00:55:42,863 Por favor! Fique afastado, ela � extremamente venenosa. 355 00:55:50,134 --> 00:55:52,248 Neste momnento, seus sentidos... 356 00:55:52,250 --> 00:55:55,890 est�o todos empenhados a uma violenta emo��o de defesa. 356 00:56:03,052 --> 00:56:04,937 Est� vendo? 357 00:56:05,066 --> 00:56:10,320 Teoricamente, o r�ptil devia ter morrido no exato momento... 358 00:56:10,616 --> 00:56:12,878 em que eu lhe apliquei o golpe. 359 00:56:14,034 --> 00:56:15,813 Ao inv�s disso, continua a viver. 360 00:56:17,000 --> 00:56:21,677 J� fiz esta experi�ncia quando era mais novo, com uma lagartixa. 361 00:56:22,036 --> 00:56:25,745 A cauda continua a se debater por alguns segundos... 362 00:56:27,013 --> 00:56:30,942 E depois... � isso. 363 00:56:31,022 --> 00:56:34,121 E neste momento, cessa completamente de viver. 364 00:56:34,332 --> 00:56:36,846 Est� morto. 365 00:56:36,047 --> 00:56:39,857 Tente tocar na cabe�a dela. 366 00:56:40,019 --> 00:56:41,804 Sim. 367 00:56:44,012 --> 00:56:45,828 Cuidado! 368 00:56:46,077 --> 00:56:49,764 Suas gl�ndulas ainda guardam veneno. 369 00:56:49,855 --> 00:56:54,824 O r�ptil est� mortro, mas seu senso de defesa continua vivendo. 370 00:56:56,084 --> 00:56:58,914 Mas n�o por muito tempo. 371 00:56:59,032 --> 00:57:04,822 Naturalmente. O sangue entra em processo de decomposi��o. 373 00:57:05,065 --> 00:57:07,814 E o senso motor tamb�m morre. 374 00:57:08,078 --> 00:57:12,801 Me mantive recluso aqui para estudar distante do mundo... 375 00:57:13,080 --> 00:57:15,844 esta minha teoria. 376 00:57:18,081 --> 00:57:19,556 Est� bem, certo. 376 00:57:19,681 --> 00:57:23,856 Sua teoria pode ser aplicada � algumas formas de vida animal. 377 00:57:24,100 --> 00:57:27,978 Mas em seres humanos, jamais. 378 00:57:30,021 --> 00:57:31,996 Est� equivocado, Sr. Foster. 378 00:57:43,021 --> 00:57:47,996 Eu lhe demonstrarei, venha comigo. 378 00:57:56,021 --> 00:57:59,296 S� mesmo a mente insana de Poe, poderia mand�-lo aqui... 378 00:57:59,298 --> 00:58:01,296 na noite de 2 de Novembro. 378 00:58:01,298 --> 00:58:03,896 Dr. Carmus! 378 00:58:04,028 --> 00:58:07,896 Como sabia de Poe? Precisa me dizer! 378 00:58:11,050 --> 00:58:13,690 Como soube do meu encontro com Poe? 379 00:58:16,007 --> 00:58:19,564 Fale, Carmus! Eu preciso saber! 380 00:58:19,617 --> 00:58:21,716 Tem que me dizer! Por favor! 381 00:58:25,029 --> 00:58:27,201 N�o pode saber de uma coisa que aconteceu fora daqui! 382 00:58:27,202 --> 00:58:30,853 Agora chega! Palavras n�o servem mais de nada. 383 00:58:32,000 --> 00:58:33,952 Observe. 383 00:59:08,000 --> 00:59:10,952 Elizabeth e William est�o descendo? 383 00:59:11,050 --> 00:59:13,352 Sim. Em breve estar�o aqui. 383 00:59:13,360 --> 00:59:15,952 Est�o demorando. 383 00:59:27,000 --> 00:59:29,952 - Estavam se beijando! - Edith! 383 00:59:30,000 --> 00:59:33,952 N�o � verdade! Tia, mande-a dormir. 383 00:59:34,000 --> 00:59:35,952 Maurice! 383 00:59:36,060 --> 00:59:37,952 Maurice! 383 00:59:42,050 --> 00:59:44,552 Est�o noivos, ano que vem estar�o casados. 383 00:59:44,560 --> 00:59:47,952 - Tudo est� nos seus conformes. - Vamos aproveitar a festa. 383 00:59:55,050 --> 00:59:58,952 � mais lindo do que eu jamais sonhei. 383 00:59:59,050 --> 01:00:00,952 Fico feliz que tenha gostado. 384 01:00:04,053 --> 01:00:06,887 Agrade�o, William. � estupendo. 385 01:00:08,040 --> 01:00:09,895 � voc� que o torna mais bonito. 386 01:00:10,038 --> 01:00:12,981 Talvez tivesse pensado que eu n�o teria um presente para voc�. 387 01:00:13,001 --> 01:00:15,455 Aceite, mesmo que atrasado. 387 01:00:16,001 --> 01:00:20,855 Mas eu o perd�o porque as j�ias, s�o realmente como voc� prometeu. 387 01:00:21,001 --> 01:00:24,255 Obrigado, meu senhor. S�o as pedras mais belas que eu j� vi. 387 01:00:24,256 --> 01:00:27,255 Lamento a demora, mas a viagem de Paris � Londres � longa. 387 01:00:27,256 --> 01:00:28,955 Boa noite. 387 01:00:36,051 --> 01:00:40,455 � melhor voltarmos ao baile ou pensar�o que n�s fugimos. 387 01:00:42,001 --> 01:00:44,855 Talvez fosse um presente importante demais para mim. 387 01:00:45,016 --> 01:00:47,855 Acho que n�o o mere�o. 387 01:00:48,256 --> 01:00:50,985 Por que n�o o mereceria? 387 01:00:51,056 --> 01:00:55,655 William... foi muito triste, voc� esteve fora por tanto tempo. 387 01:00:55,956 --> 01:00:59,855 - E eu aqui, sozinha. - Eu voltei, Elizabeth. 387 01:00:59,855 --> 01:01:04,955 E ficaremos juntos. S� isso que importa. 387 01:01:48,056 --> 01:01:50,655 Elizabeth, finalmente. 387 01:01:50,856 --> 01:01:53,655 - Que maravilha! - Expl�ndida! 387 01:01:53,700 --> 01:01:56,855 Tudo para faz�-la perdoar sua longa aus�ncia, n�o �, William? 387 01:02:06,300 --> 01:02:10,785 - Voc� est� linda, Elizabeth. - Obrigada. 387 01:02:11,056 --> 01:02:13,255 - Vamos dan�ar? - Sim. 387 01:02:13,256 --> 01:02:14,885 Com licen�a. 388 01:02:36,055 --> 01:02:39,916 - Quer beber alguma coisa? - Sim, obrigada. 402 01:02:54,000 --> 01:02:55,890 William! 403 01:02:57,050 --> 01:02:58,890 - Uma noite bastante divertida! - Muito divertida! 403 01:02:59,060 --> 01:03:03,250 - Vamos andando, est� tarde. - Tamb�m iria, se tivesse companhia. 404 01:03:03,500 --> 01:03:06,280 - J� est� muito tarde, vamos. - Como quiser, Thomas. 405 01:03:06,290 --> 01:03:07,890 James! 406 01:03:10,050 --> 01:03:11,950 Nossos casacos. 407 01:03:56,000 --> 01:03:57,290 - O que quer? - Venha j� para fora! 408 01:03:57,600 --> 01:04:00,690 N�o suporto v�-la do lado daquele homem! 409 01:04:02,050 --> 01:04:05,690 Me espere no est�bulo. Saia daqui, v� embora! 410 01:04:24,050 --> 01:04:25,250 Aqui est� voc�! Te perdi de vista! 411 01:04:25,260 --> 01:04:28,690 N�o se preocupe, estou aqui para vigi�-la. 412 01:04:29,020 --> 01:04:32,250 Agrade�o, Julia. Mas j� fez isso nos quatros meses que estive fora... 413 01:04:32,850 --> 01:04:36,690 agora deixe que eu mesmo cuido da minha esposinha. 414 01:04:45,050 --> 01:04:49,360 - Boa noite. Bela foto de familia. - Mas j� est�o indo? 415 01:04:49,380 --> 01:04:51,690 Sim, William. Volto para Londres esta noite. 416 01:04:52,050 --> 01:04:54,690 Amanh� eu acordo muito cedo e sabe que odeio dormir tarde. 417 01:04:55,000 --> 01:04:59,690 N�o � voc� o famoso ca�ador que acordava sempre de madrugada? 418 01:04:59,890 --> 01:05:02,850 Parece que voc� mudou, irm�ozinho. 419 01:05:03,030 --> 01:05:06,890 Deixo para voc�... a honra da grande ca�a. 420 01:05:09,050 --> 01:05:12,690 Agrade�o pela �tima noite e pelo prazer de v�-los finalmente juntos. 421 01:05:13,008 --> 01:05:15,850 E voc�, tente n�o deix�-la tanto tempo sozinha. 422 01:05:16,050 --> 01:05:18,350 Vendi todos os meus bens que tinha na Am�rica. 423 01:05:18,750 --> 01:05:21,290 Agora n�o tenho mais motivos para viajar, a n�o ser por divers�o. 424 01:05:21,300 --> 01:05:24,250 O que me diria de todos juntos em um cruzeiro na primavera? 425 01:05:24,260 --> 01:05:26,690 Fran�a, It�lia, Espanha... 426 01:05:26,880 --> 01:05:29,350 Sim, n�o � uma m� id�ia. Venham nos visitar em Londres. 427 01:05:29,560 --> 01:05:31,860 E conversaremos sobre isso. 428 01:05:32,050 --> 01:05:34,150 Est� bem. Eu os acompanho. 429 01:05:34,160 --> 01:05:38,290 N�o, William, eu fa�o isso. D� aten��o aos nossos convidados. 430 01:05:38,500 --> 01:05:40,500 Eu j� volto. 431 01:05:40,850 --> 01:05:42,690 - Boa noite. - Adeus, Margareth. 432 01:05:49,150 --> 01:05:52,690 - Adeus, William. - At� logo, Thomas. 432 01:06:00,050 --> 01:06:03,690 Caro, William. Estamos muito felizes que esteja conosco. 432 01:06:03,700 --> 01:06:05,350 Esperamos que desta vez, seja para ficar. 432 01:06:05,350 --> 01:06:07,690 Desta vez, acho que sim. 433 01:06:18,050 --> 01:06:21,690 - Tchau, Elizabeth e obrigada. - Boa viagem, Margareth. 434 01:06:24,050 --> 01:06:27,790 Tchau, irm�zinha. E dama das ca�adas. 435 01:06:28,060 --> 01:06:29,890 Obrigada e at� logo. 436 01:06:34,020 --> 01:06:35,890 Tchau, Elizabeth! 437 01:06:48,050 --> 01:06:49,890 Elizabeth, n�o volte l� para dentro! 438 01:06:50,060 --> 01:06:51,890 Ficou louco? 439 01:06:53,020 --> 01:06:54,860 Quieta! Venha! 440 01:07:05,050 --> 01:07:07,350 N�o quero que volte para aquele homem. 441 01:07:07,400 --> 01:07:09,250 N�o diga besterias, ele � meu marido! 442 01:07:09,250 --> 01:07:12,250 N�o quero! Elizabeth, n�o pode voltar para ele. 443 01:07:12,890 --> 01:07:14,850 Voc� � minha! Minha! 444 01:07:16,050 --> 01:07:18,290 Nestes �ltimos meses, j� ficou provado que nosso amor � verdadeiro. 445 01:07:18,360 --> 01:07:20,850 Todas as nossas lembran�as agora s�o inesquec�veis. 446 01:07:21,000 --> 01:07:23,180 Talvez ele deva ir embora. Agora me deixe! 447 01:07:23,380 --> 01:07:26,350 N�o! Voc� ir� com ele, eu sei. 448 01:07:26,350 --> 01:07:28,250 Eu te mato se voltar para William! 449 01:07:28,300 --> 01:07:29,850 - Me deixe! - N�o! 450 01:07:30,030 --> 01:07:34,180 Fique um pouco. Depois se quiser, voc� pode ir. 451 01:07:34,200 --> 01:07:36,250 Me deixe! Me deixe, por favor! 452 01:07:37,090 --> 01:07:39,690 - N�o quero! N�o, Herbert! - Elizabeth... 453 01:07:40,000 --> 01:07:42,890 N�o quero. N�o. 453 01:07:43,050 --> 01:07:44,990 N�o, Herbert... 420 01:07:52,000 --> 01:07:56,225 O que acabou de ver do passado, � apenas um pequeno prel�dio. 421 01:07:56,372 --> 01:07:59,866 A verdadeira trag�dia come�a agora. 422 01:08:00,027 --> 01:08:02,713 Venha, siga-me. 423 01:08:35,000 --> 01:08:36,928 Sim... 424 01:08:49,063 --> 01:08:53,891 Sim, me beije. Eu ainda o amo. 425 01:08:53,917 --> 01:08:56,628 Eu me sinto viva s� quando amo. 426 01:08:57,071 --> 01:09:02,894 E nos seus bra�os, eu me sinto viva, meu amor. 427 01:09:03,022 --> 01:09:05,873 Eu vivo s� quando amo. 428 01:09:06,053 --> 01:09:10,746 Sim! Sim! Sim! 429 01:09:12,001 --> 01:09:13,949 Sim... 430 01:09:56,000 --> 01:09:57,941 N�o! 430 01:10:26,000 --> 01:10:28,941 N�o! N�o, Herbert! 432 01:10:35,050 --> 01:10:36,918 N�o! 433 01:11:02,079 --> 01:11:04,923 N�o chore, Elizabeth! N�o chore! 434 01:11:05,028 --> 01:11:06,650 Voc� sabe que n�o aguento v�-la sofrer. 435 01:11:06,890 --> 01:11:09,599 J� acabou! 436 01:11:09,671 --> 01:11:14,360 E estou aqui com voc�, s� eu. E jamais nos separaremos. 437 01:11:14,465 --> 01:11:16,322 Estaremos sempre juntas, sempre unidas! 438 01:11:16,379 --> 01:11:19,180 Querida... querida Elizabeth! 439 01:11:19,182 --> 01:11:21,479 - Saia daqui, Julia! - N�o, por favor. 440 01:11:22,016 --> 01:11:24,299 - Suma daqui! - N�o me despreze. 441 01:11:24,320 --> 01:11:28,595 Eu te quero t�o bem! S� eu, s� eu! 442 01:11:28,600 --> 01:11:31,842 Elizabeth... Elizabeth... 443 01:11:32,077 --> 01:11:34,663 Eu te odeio! Te desprezo! 444 01:11:35,012 --> 01:11:39,284 N�o, n�o � verdade. Me diga que n�o � verdade. 446 01:11:39,404 --> 01:11:42,297 Sim, prefiro morrer do que... 447 01:11:42,299 --> 01:11:44,917 N�o me diga isso, n�o pode! 448 01:11:45,047 --> 01:11:48,754 Por que eu te amo! Eu te amo! 449 01:12:08,052 --> 01:12:10,946 Eu te amo, Elizabeth! 450 01:13:05,019 --> 01:13:06,846 Carmus... 452 01:13:07,046 --> 01:13:09,271 Me solte, Carmus! Me solte! 453 01:13:09,280 --> 01:13:11,201 - N�o � verdade! - Ningu�m est� lhe prendendo. 454 01:13:11,241 --> 01:13:15,253 � tudo uma mistifica��o, Carmus! Para tentar me convencer... 455 01:13:15,287 --> 01:13:17,932 que tudo n�o passa de uma conspira��o! 456 01:13:18,341 --> 01:13:20,960 Est� equivocado novamente, Foster! 457 01:13:23,024 --> 01:13:24,994 Observe! 458 01:13:26,018 --> 01:13:28,831 N�o h� nada atr�s de voc�! 459 01:13:30,032 --> 01:13:33,746 E � sua frente, o presente voltou. 460 01:13:36,075 --> 01:13:37,840 Observe! 461 01:13:57,076 --> 01:13:58,981 Carmus! 462 01:14:01,027 --> 01:14:02,821 Carmus! 463 01:14:04,057 --> 01:14:05,821 Carmus! 464 01:14:10,028 --> 01:14:11,596 � in�til tentar se esconder. 465 01:14:11,899 --> 01:14:15,706 Onde voc� est�, Carmus? Cad� voc�? Carmus! 466 01:14:20,000 --> 01:14:21,979 Carmus, est� me ouvindo? 467 01:14:26,074 --> 01:14:27,988 N�o pode ter sumido tamb�m! 468 01:14:29,159 --> 01:14:31,830 Apare�a, Carmus! Apare�a! 468 01:14:33,059 --> 01:14:34,830 Carmus! 469 01:14:36,015 --> 01:14:39,682 Carmus, onde voc� se escondeu? Onde? 470 01:14:44,026 --> 01:14:45,995 Voc� e seus livros est�pidos! 471 01:14:46,029 --> 01:14:48,785 Eu sei onde voc� est� escondido! 472 01:14:49,022 --> 01:14:51,273 Apare�a, Carmus, ou mesmo te tiro da�... 473 01:14:51,276 --> 01:14:53,899 e � for�a, se for preciso! 474 01:14:56,017 --> 01:15:00,807 Abra essa porta ou eu a derrubo! Carmus, est� me ouvindo? 475 01:15:01,025 --> 01:15:02,813 � melhor que saia da�! 476 01:15:02,850 --> 01:15:06,258 Ou eu te denuncio, voc� e suas absurdas teorias metaf�sicas! 477 01:15:06,260 --> 01:15:07,973 Eu vou embora, Carmus! 478 01:15:14,080 --> 01:15:17,817 Deixo esta casa, est� me ouvindo? Deixo esta casa, vou embora! 479 01:15:23,023 --> 01:15:25,889 E perco a minha aposta. 480 01:15:48,053 --> 01:15:49,790 Carmus! 480 01:15:56,000 --> 01:15:57,790 Carmus! 480 01:16:48,050 --> 01:16:49,790 Eu... 480 01:16:59,150 --> 01:17:03,890 N�o finja que n�o est� me vendo! Estou aqui na sua frente! Responda! 481 01:23:10,079 --> 01:23:12,440 Isto aconteceu h� muitos anos atr�s. 482 01:23:12,579 --> 01:23:16,764 Agora voc� viu, Foster. Como e porqu� eu fui morto. 483 01:23:18,028 --> 01:23:21,798 Venha, quero que veja mais uma coisa. 484 01:23:29,054 --> 01:23:32,758 Veja... Elizabeth... 485 01:23:33,011 --> 01:23:34,909 E os outros... 486 01:23:35,041 --> 01:23:38,864 Repousam todos l�... 487 01:23:39,075 --> 01:23:42,854 no pequeno cemit�rio da fam�lia. 488 01:09:40,017 --> 01:09:42,021 Carmus! 489 01:09:44,051 --> 01:09:45,992 Carmus! 490 01:24:34,046 --> 01:24:38,224 � maravilhoso, amor! Passaremos uma noite de n�pcias inesquec�vel! 491 01:24:38,531 --> 01:24:39,215 Sil�ncio! 492 01:24:39,350 --> 01:24:41,275 Uma noite de amor e de terror... 493 01:24:41,310 --> 01:24:43,238 se o que Lorde Blackwood disse for verdade. 494 01:24:43,275 --> 01:24:46,173 - N�o me deixe s� um momento. - N�o falem, eles v�o ouvi-los! 495 01:24:46,183 --> 01:24:48,270 - N�o falem! - Est� com medo? 496 01:24:48,911 --> 01:24:50,437 Sra. Perkins? 497 01:24:50,640 --> 01:24:53,848 Sim, mas poderia tra�-lo com um fantasma. 498 01:24:55,019 --> 01:24:57,824 N�o est�o me ouvindo? N�o est�o me vendo? 499 01:24:58,083 --> 01:25:02,620 Eu estou aqui! N�o subam! N�o! N�o subam! 501 01:25:05,018 --> 01:25:06,933 N�o! 502 01:25:07,035 --> 01:25:10,186 N�o podem ficar aqui! V�o ser v�timas de um jogo cruel! 503 01:25:10,187 --> 01:25:13,240 N�o v�o! Voc�s ser�o mortos! Voltem! 504 01:25:13,300 --> 01:25:16,852 Voltem! Voc�s ser�o mortos! 505 01:25:27,006 --> 01:25:28,968 N�o! 506 01:25:18,030 --> 01:25:20,544 N�o, Maurice! 507 01:25:40,100 --> 01:25:42,839 N�o escapar� de mim! 508 01:25:43,039 --> 01:25:48,358 Se est� em meu castelo, tenho o direito nesta noite! 509 01:25:48,400 --> 01:25:50,318 Quer fugir, �? 510 01:25:50,450 --> 01:25:53,272 Sim, meu senhor. Porque eu amo um outro homem. 511 01:25:53,325 --> 01:25:55,365 Sim, e quem � ele? 512 01:25:55,378 --> 01:25:58,728 Eu amo... o meu Maurice. 513 01:26:00,003 --> 01:26:02,758 E o ama tanto assim? 514 01:26:03,028 --> 01:26:04,922 Sim. 515 01:26:05,028 --> 01:26:07,874 Sim, meu senhor, muito. 516 01:26:21,056 --> 01:26:22,535 E se o ama tanto mesmo... 517 01:26:22,619 --> 01:26:24,827 ent�o porque me beijou? 518 01:26:27,037 --> 01:26:30,885 Por que tenho sede de um beijo como de champanhe. 519 01:26:31,070 --> 01:26:33,186 Lembro que me disse que encontrar�amos aqui... 520 01:26:33,189 --> 01:26:36,998 uma cantina fabulosa � nossa disposi��o. 521 01:26:37,017 --> 01:26:39,457 � mesmo. Lorde Thomas me deu a achave. 522 01:26:41,054 --> 01:26:42,881 Vou pegar uma garrafa. 523 01:26:43,087 --> 01:26:45,934 N�o me deixe muito tempo sozinha. 524 01:26:45,074 --> 01:26:47,961 S� um momento! 524 01:26:55,074 --> 01:26:57,961 N�o! N�o a deixe sozinha! 525 01:27:06,055 --> 01:27:07,882 Sr. Poe... 526 01:27:09,027 --> 01:27:11,845 O que est� acontecendo? Voc� deve saber! 527 01:28:31,021 --> 01:28:34,516 N�o... meu marido estar� aqui em breve. 528 01:28:35,605 --> 01:28:38,897 V� embora daqui! Saia ou eu grito, entendeu? 529 01:28:46,022 --> 01:28:47,963 Elsie! 530 01:28:49,026 --> 01:28:50,929 Elsie! 531 01:28:51,000 --> 01:28:52,894 Elsie! 532 01:29:43,055 --> 01:29:44,926 N�o... 533 01:29:46,000 --> 01:29:47,933 N�o! 534 01:29:48,083 --> 01:29:49,932 N�o! 534 01:29:54,583 --> 01:29:56,932 N�o! 535 01:30:20,000 --> 01:30:22,796 Voc�s n�o me assustam! N�o me assustam! 536 01:30:24,000 --> 01:30:26,527 Porque voc�s est�o todos mortos! E eu estou vivo! 537 01:30:27,078 --> 01:30:29,359 Eu estou vivo! 538 01:30:29,360 --> 01:30:32,910 N�o pode fugir, Alan. 538 01:30:32,960 --> 01:30:35,610 Agora � sua vez, Foster. 539 01:30:39,050 --> 01:30:41,707 Fuja, Alan! � seu sangue que eles querem! 540 01:30:42,026 --> 01:30:43,943 V�! 541 01:30:47,037 --> 01:30:48,926 Elizabeth! 542 01:30:49,024 --> 01:30:50,944 Elizabeth! 543 01:30:51,004 --> 01:30:52,969 Elizabeth! 544 01:31:29,040 --> 01:31:31,844 N�o pode fugir, Alan! 545 01:31:32,021 --> 01:31:34,685 Venha, Alan. Venha comigo, depressa! 546 01:31:34,777 --> 01:31:35,998 Depressa! 547 01:31:38,073 --> 01:31:40,841 � in�til fugir, Alan! 548 01:31:41,000 --> 01:31:42,915 Elizabeth... 549 01:31:48,050 --> 01:31:49,990 Elizabeth? 549 01:31:58,017 --> 01:31:59,912 Onde voc� est�? 550 01:33:34,017 --> 01:33:36,839 Car... mus. 551 01:34:24,015 --> 01:34:26,881 V�o embora! V�o embora daqui! 553 01:34:39,022 --> 01:34:40,939 Est� amanhecendo! 554 01:34:43,062 --> 01:34:46,737 Est� amanhecendo! O pesadelo acabou! 555 01:35:09,523 --> 01:35:12,363 A hora mais escura � aquela antes do amanhecer. 556 01:35:12,388 --> 01:35:14,982 � tarde demais para voc�, Alan. 557 01:35:17,013 --> 01:35:19,848 N�o pode fugir, Alan. 558 01:35:20,025 --> 01:35:24,172 Seu destino est� tra�ado! N�o queremos renunciar � vida! 559 01:35:28,080 --> 01:35:29,835 Sumam! 560 01:35:30,036 --> 01:35:33,893 - Agora � sua vez, Foster. - Seu sangue agora � nosso. 561 01:35:35,055 --> 01:35:38,784 Queremos o seu sangue, Alan. 562 01:35:39,012 --> 01:35:41,796 O sangue � a vida. 563 01:35:42,064 --> 01:35:44,871 V�o embora! V�o embora! 564 01:35:45,019 --> 01:35:47,870 Est� em nossas m�os agora. 564 01:35:50,019 --> 01:35:52,970 Seu destino est� tra�ado. 564 01:35:53,019 --> 01:35:56,970 � a sua hora, Alan. Seu sangue ser� a nossa vida. 564 01:35:57,019 --> 01:35:59,870 Queremos a sua fonte, Alan. 565 01:36:03,062 --> 01:36:05,441 - Alan. - Voc�? 566 01:36:05,480 --> 01:36:08,975 Sim, Alan! Talvez eu consiga salv�-lo! 567 01:36:11,047 --> 01:36:13,252 Por que tudo isso est� acontecendo? N�o pode ser verdade! 568 01:36:13,382 --> 01:36:15,433 Eles querem de voc�, o mesmo que eu deveria. 569 01:36:15,522 --> 01:36:17,433 Eles querem sua vida, Alan. 570 01:36:17,608 --> 01:36:19,286 Porque com o seu sangue... 571 01:36:19,294 --> 01:36:22,172 eles ainda tem uma chance de reviver nesta noite dos mortos. 572 01:36:22,208 --> 01:36:23,993 Venha, depressa! 572 01:36:24,008 --> 01:36:25,013 Venha! 573 01:36:25,055 --> 01:36:27,808 Elizabeth, n�o consigo acreditar! 573 01:36:28,055 --> 01:36:31,388 Por que est� me ajudando? Voc� est� viva! 574 01:36:31,390 --> 01:36:33,320 Estou fazendo isso porque te amo. 575 01:36:33,320 --> 01:36:36,589 E por isso quero que retorne ao lado a mim negado. 575 01:36:37,007 --> 01:36:38,930 Venha! 576 01:36:39,441 --> 01:36:40,892 Depressa! 577 01:36:42,060 --> 01:36:44,634 Fuja, Alan! Fuja! 578 01:36:48,026 --> 01:36:50,758 Fuja antes que seja tarde demais! 578 01:36:51,026 --> 01:36:53,358 Por favor, Alan! V�! V�! 578 01:36:53,459 --> 01:36:55,958 Mas com voc�, Elizabeth! 578 01:36:58,026 --> 01:37:02,758 N�o, Alan! N�o posso ir, me deixe! Est� quase amanhecendo! 579 01:37:03,003 --> 01:37:05,213 Sinto que est�o vindo, Alan! Por favor! 580 01:37:05,271 --> 01:37:07,849 - Sim. - Atr�s dos port�es estar� livre! 581 01:37:09,084 --> 01:37:11,779 V�, n�o posso ir com voc�! Me deixe! 582 01:37:11,821 --> 01:37:14,164 Por favor, Alan, me deixe! V�! 583 01:37:14,191 --> 01:37:16,716 Sim, mas com voc�, amor. 584 01:37:21,038 --> 01:37:22,350 - Venha, venha! - N�o, me deixe! 585 01:37:22,367 --> 01:37:25,647 Eu estou morta, Alan! Estou morta! 586 01:37:25,811 --> 01:37:27,384 Eu sinto que est� viva, Elizabeth! Viva! 587 01:37:28,025 --> 01:37:31,140 N�o posso ir com voc�! Eu estou morta, Alan! 588 01:37:31,179 --> 01:37:32,895 Para mim voc� est� viva! Viva! 589 01:40:52,004 --> 01:40:56,843 N�o! N�o me pegaram! Eu venci! 591 01:41:02,014 --> 01:41:05,876 Vou embora! Vou embora! Eu venci! 592 01:41:45,079 --> 01:41:46,864 Eu consegui, Sr. Poe! 593 01:42:22,001 --> 01:42:23,756 Ele conseguiu! 594 01:42:23,841 --> 01:42:26,616 Est� nos esperando na frente de port�o. 595 01:42:29,000 --> 01:42:30,987 Alan! 596 01:43:13,073 --> 01:43:15,921 Ningu�m jamais sobreviveu � noite dos mortos. 597 01:43:19,044 --> 01:43:21,996 Infelizmente, voc� perdeu a aposta, rapaz. 598 01:43:29,043 --> 01:43:31,930 Providenciarei que ele seja enterrado no parque do castelo. 599 01:43:37,021 --> 01:43:39,888 Voc� venceu, Poe. E conseguiu seu protagonista. 600 01:43:41,031 --> 01:43:42,853 Sim. 601 01:43:51,013 --> 01:43:52,915 Sim. 602 01:43:53,019 --> 01:43:55,830 Mas quando eu escrever esta hist�ria... 603 01:43:58,034 --> 01:43:59,799 Sim. 604 01:44:00,090 --> 01:44:03,703 Mais uma vez, ningu�m acreditar� em mim. 605 01:44:07,004 --> 01:44:09,559 Como sempre. 606 01:44:15,000 --> 01:44:17,839 Agora, na escurid�o eterna, ele conhecer� a verdade. 607 01:44:49,045 --> 01:44:51,961 Voc� ficou por mim, Alan? 608 01:44:52,050 --> 01:44:54,790 Sim, Elizabeth. 609 01:45:14,250 --> 01:45:20,790 FIM58735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.