Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,200 --> 00:00:58,690
NA TEIA DA ARANHA
2
00:04:45,080 --> 00:04:48,270
N�o sabia se tinha escrito
um outro conto...
3
00:04:48,403 --> 00:04:51,781
ou se na verdade tinha visto...
4
00:04:54,013 --> 00:04:55,808
uma pintura alucinanate.
5
00:04:58,066 --> 00:05:02,951
Me lembro que eu estava
sentado na biblioteca.
6
00:05:03,058 --> 00:05:07,663
Estava um pouco amarrotado,
quando ouvi algu�m bater na porta.
7
00:05:08,046 --> 00:05:09,679
E p�lido como um habitante
de uma tumba...
8
00:05:09,990 --> 00:05:12,748
um criado entrou caminhando
na ponta dos p�s.
9
00:05:14,019 --> 00:05:16,374
Tinha o semblante
dominado pelo terror.
10
00:05:16,682 --> 00:05:20,930
E falou comigo com uma voz
tr�mula, sufocada, baix�ssima.
11
00:05:22,037 --> 00:05:24,817
Entendi somente alguns
fragmentos da sua conversa.
12
00:05:25,066 --> 00:05:28,929
Falava de um grito enlouquecedor,
solto na calada da noite.
13
00:05:30,053 --> 00:05:32,708
No recolher de toda a fam�lia.
14
00:05:32,834 --> 00:05:34,903
E da procura na dire��o do som.
15
00:05:35,070 --> 00:05:38,681
Depois, o tom de sua voz
tornou-se pavorosamente distinto.
16
00:05:39,081 --> 00:05:41,765
Enquanto sussurrava
sobre uma tumba violada.
17
00:05:42,011 --> 00:05:44,323
De um corpo envolto num sud�rio.
Desfigurado.
18
00:05:44,385 --> 00:05:50,602
Mas que todavia respirava,
palpitava! Que ainda estava vivo!
19
00:05:53,050 --> 00:05:56,599
Sim, devia ser verdade.
20
00:05:56,629 --> 00:06:00,634
Ele chegou mais perto de mim
e apontou para minhas roupas.
21
00:06:01,096 --> 00:06:03,903
Estava ensopada, rasgada.
22
00:06:04,021 --> 00:06:07,659
Tinha horrendas manchas vermelhas.
23
00:06:09,026 --> 00:06:10,910
Era sangue.
24
00:06:20,056 --> 00:06:24,935
O criado, em seguida, me pegou
delicadamente pela m�o.
25
00:06:25,040 --> 00:06:27,822
Ele me mostrou...
26
00:06:29,072 --> 00:06:31,864
Tinha marcas de feridas.
27
00:06:32,072 --> 00:06:34,234
Feridas profundas feitas
por unhas humanas.
28
00:06:34,431 --> 00:06:37,287
E come�ou ent�o a me fitar
com um olhar apavorante.
29
00:06:37,361 --> 00:06:40,490
Depois direcionou seu olhar
para um objeto contra uma parede.
30
00:06:40,824 --> 00:06:43,739
Leventei-me e me virei para ver!
31
00:06:45,093 --> 00:06:46,957
Era uma p�.
32
00:06:50,026 --> 00:06:52,972
Tamb�m toda suja de sangue.
33
00:07:01,031 --> 00:07:04,884
Tinha mesmo acontecido,
n�o havia mais d�vida.
34
00:07:04,980 --> 00:07:06,836
Me precipitei
e corri para a mesa!
35
00:07:07,031 --> 00:07:09,679
Agarrei uma caixa
que estava em cima dela!
36
00:07:11,336 --> 00:07:13,890
Mas n�o conseguia abri-la.
37
00:07:15,047 --> 00:07:17,372
Ela caiu das minhas m�os!
38
00:07:17,450 --> 00:07:19,951
E dela saltaram 32 min�sculos
objetos brancos.
39
00:07:21,050 --> 00:07:24,636
Que se espalharam pelo ch�o.
Eram...
40
00:07:25,621 --> 00:07:28,454
Eram os 32 magn�ficos dentes
de minha prima Berenice.
41
00:07:28,890 --> 00:07:31,181
Que me obcecaram durante
sua doen�a.
42
00:07:31,190 --> 00:07:34,180
- "O Conto do Imposs�vel".
- E que 6 meses ap�s a sua morte...
43
00:07:34,183 --> 00:07:36,185
encontrei naquela noite terr�vel...
44
00:07:36,236 --> 00:07:38,632
que eu n�o lembrava
o que tinha acontecido.
45
00:07:38,809 --> 00:07:42,650
Sr. Poe? Eu j� tinha lido
esse seu conto...
46
00:07:42,650 --> 00:07:44,951
mas narrado por voc�
parece quase real.
47
00:07:47,012 --> 00:07:50,831
Sr. Poe?
Sou Alan.
48
00:07:52,065 --> 00:07:54,889
Alan Foster.
49
00:07:56,024 --> 00:07:57,980
N�o se lembra de mim?
50
00:07:59,067 --> 00:08:02,764
Voc� tinha me prometido
uma entrevista.
51
00:08:07,080 --> 00:08:09,675
Alan! N�o estava reconhecendo-o.
52
00:08:10,029 --> 00:08:11,983
Sente-se!
53
00:08:12,018 --> 00:08:14,334
Quero apresentar-lhe meu amigo
Lorde Blackwood.
54
00:08:14,422 --> 00:08:17,098
Que me ofereceu
um �timo conhaque ingl�s.
54
00:08:17,122 --> 00:08:18,398
Franc�s!
54
00:08:18,422 --> 00:08:21,998
Perdoe minha ignor�nica,
mas eu s� quis ser patriota.
54
00:08:23,022 --> 00:08:27,498
Franc�s ou ingl�s, � melhor
que meu m�dico n�o saiba disso.
54
00:08:27,602 --> 00:08:30,398
N�o sei o que pensa a respeito,
Foster...
56
00:08:30,401 --> 00:08:33,219
mas n�o sabe o que est� perdendo
sem beber.
56
00:08:33,401 --> 00:08:38,219
Eu bebo, mas nesta noite n�o.
Desejo somente entrevist�-lo.
56
00:08:38,941 --> 00:08:42,619
Voc� � muito famoso
para que venha a Londres...
56
00:08:42,941 --> 00:08:44,619
e ningu�m fale sobre isso.
56
00:08:44,641 --> 00:08:47,819
� verdade. � a primeira vez
que venho � Inglaterra.
56
00:08:48,051 --> 00:08:49,319
E talvez seja a �ltima.
56
00:08:49,341 --> 00:08:54,819
Por qu�?
Londres o decepcionou?
56
00:08:57,000 --> 00:08:59,219
Estou decepcionado com a vida.
Mas vamos come�ar a entrevista.
56
00:08:59,220 --> 00:09:02,589
O que foi certamente
a �nica raz�o do nosso encontro.
56
00:09:02,641 --> 00:09:06,819
- Ao menos, eu acho.
- Sim, a menos que me conceda outra.
56
00:09:07,041 --> 00:09:09,519
- Provavelmente.
- Senhor?
56
00:09:09,541 --> 00:09:12,219
N�o sei se nosso convidado
aceitar� alguma coisa?
56
00:09:12,220 --> 00:09:14,819
Sim, claro.
Um scotch, por favor.
56
00:09:14,941 --> 00:09:16,340
Agora que me corrompeu ao �lcool...
56
00:09:16,341 --> 00:09:18,219
espero conseguir falar
seriamente do seu trabalho.
56
00:09:18,620 --> 00:09:23,519
Sim. E j� vou logo dizendo que
n�o sou um verdadeiro romancista.
56
00:09:23,741 --> 00:09:25,319
Mas sou um colega seu,
um cronista.
56
00:09:25,421 --> 00:09:27,819
Por que tudo que escrevi
at� agora...
56
00:09:28,041 --> 00:09:29,219
realmente aconteceu.
56
00:09:29,250 --> 00:09:32,219
Mas somente na sua genial fantasia
de escritor, Sr. Poe.
56
00:09:32,520 --> 00:09:34,719
Sim, porque os mortos...
56
00:09:35,020 --> 00:09:39,319
n�o podem retornar � esta terra,
como nos seus romances.
57
00:09:39,415 --> 00:09:42,946
Confunde a morte com a tumba.
58
00:09:43,056 --> 00:09:45,884
Por que voc�...
59
00:09:46,063 --> 00:09:47,367
Sr. Poe...
60
00:09:47,488 --> 00:09:51,254
Eu o estimo demais para
me permitir contradiz�-lo, mas...
61
00:09:51,354 --> 00:09:54,375
estou convencido que o ciclo vital
se conclui com a morte.
62
00:09:54,406 --> 00:09:56,804
N�o h� nada al�m do t�mulo.
63
00:09:57,071 --> 00:10:02,822
E mesmo se houvesse algo,
certamente n�o seria nada de terreno.
64
00:10:03,087 --> 00:10:06,901
N�o h� nada al�m do t�mulo, nada.
65
00:10:07,011 --> 00:10:10,980
Ent�o n�o acredita na veracidade
de minhas hist�rias?
65
00:10:13,011 --> 00:10:15,780
- N�o, num plano real�stico.
- Um scotch, para o cavalheiro.
65
00:10:15,791 --> 00:10:17,780
Obrigado.
65
00:10:18,011 --> 00:10:19,880
� sua sa�de.
65
00:10:21,011 --> 00:10:22,880
Sa�de.
65
00:10:25,011 --> 00:10:27,580
Uma l�pide de m�rmore
que lacra uma sepultura...
65
00:10:27,611 --> 00:10:29,890
te d� a certeza da tumba.
66
00:10:31,014 --> 00:10:34,157
N�o no al�m, que � povoado
de um n�mero incalcul�vel...
67
00:10:34,158 --> 00:10:36,690
de habitantes n�o oficiais.
67
00:10:37,088 --> 00:10:39,855
Um homem da sua intelig�ncia...
68
00:10:41,067 --> 00:10:43,386
acredita apenas no fim da arte?
69
00:10:43,389 --> 00:10:44,982
Eu n�o concordo!
70
00:10:45,050 --> 00:10:47,290
Aposto 100 mil libras esterlinas
que n�o tem coragem...
71
00:10:47,290 --> 00:10:49,390
de passar uma noite
em meu castelo em Providence...
71
00:10:50,000 --> 00:10:51,980
sozinho.
72
00:10:53,069 --> 00:10:55,806
Acha que vou fugir
morrendo de medo?
73
00:10:56,060 --> 00:10:58,654
N�o.
N�o vai fugir.
74
00:10:58,729 --> 00:11:02,360
De todos que j� tentaram,
e o Sr. Poe sabe disso...
75
00:11:02,591 --> 00:11:05,790
nenhum jamais saiu
do meu castelo.
76
00:11:08,000 --> 00:11:10,275
Lamento, mas n�o posso
aceitar sua aposta.
77
00:11:10,333 --> 00:11:12,103
� uma pena, Foster.
78
00:11:12,153 --> 00:11:15,242
J� ouvi falar muito
do castelo de Lorde Blackwood...
79
00:11:15,514 --> 00:11:17,616
e quero escrever uma hist�ria.
80
00:11:18,023 --> 00:11:21,294
Por isso que pedi o Sr. Poe
que me ajudasse a encontrar...
81
00:11:21,400 --> 00:11:25,411
um corajoso que aceitasse
o meu desafio.
82
00:11:26,046 --> 00:11:28,477
Para desmentir esta lenda.
83
00:11:29,052 --> 00:11:31,799
Mas voc� � um bom rapaz,
e fico satisfeito...
84
00:11:32,235 --> 00:11:34,703
que n�o tenha aceitado
minha aposta.
85
00:11:35,043 --> 00:11:38,215
S� porque s�o 900 libras.
Se fosse pelo menos 10...
86
00:11:38,552 --> 00:11:42,207
� s�rio?
Aceitaria por 10 libras?
87
00:11:42,355 --> 00:11:45,888
Sim, claro!
Quando quiser.
88
00:11:45,963 --> 00:11:47,522
Esta noite ent�o.
89
00:11:47,842 --> 00:11:50,140
Talvez voc� viva uma aventura
que o convencer�...
90
00:11:50,142 --> 00:11:52,877
que eu n�o conto
hist�rias de fantasia.
91
00:11:54,107 --> 00:11:56,915
Aceite.
91
00:11:57,107 --> 00:11:58,915
Est� bem.
91
00:12:00,017 --> 00:12:01,915
Se ser� esta noite,
devemos partir imediatamente.
91
00:12:02,967 --> 00:12:06,795
O castelo � distante.
E levaremos ao menos duas horas.
91
00:12:06,807 --> 00:12:08,615
Tudo bem, mas...
91
00:12:08,707 --> 00:12:10,315
Mas e quanto � minha entrevista
com o Sr. Poe?
91
00:12:11,087 --> 00:12:14,385
Se isso � um obst�culo,
podemos conversar durante a viagem.
91
00:12:14,520 --> 00:12:15,915
O senhor tamb�m vai?
91
00:12:17,057 --> 00:12:19,615
- Claro.
- Eu agrade�o.
91
00:12:22,807 --> 00:12:25,715
Boa noite, Sr. Poe!
Adeus, excel�ncia!
91
00:12:43,057 --> 00:12:46,815
Gostaria de ler um trecho
de uma poesia sua. Escute.
91
00:12:49,057 --> 00:12:51,715
"Desde a inf�nica,
eu n�o era como os outros.
91
00:12:52,507 --> 00:12:54,715
"Eu n�o via como os outros.
91
00:12:55,027 --> 00:12:57,715
N�o experimentava sensa��es que,
para os outros, eram comuns."
91
00:12:58,017 --> 00:13:02,715
Por que, na realidade, eu via
a vida de uma forma diferente.
91
00:13:03,027 --> 00:13:06,815
Seja ela, material ou espiritual.
92
00:13:18,037 --> 00:13:21,386
Em muitos dos seus contos...
93
00:13:22,071 --> 00:13:24,301
seus personagens primeiro...
94
00:13:24,956 --> 00:13:27,686
- Perdem a raz�o, depois a vida.
- Sr. Foster!
95
00:13:29,012 --> 00:13:31,423
Para lhe dar coragem.
96
00:13:31,509 --> 00:13:33,747
- N�o, eu n�o vou precisar...
- Pegue!
97
00:13:39,000 --> 00:13:41,609
- Est� carregada?
- Claro.
98
00:13:43,000 --> 00:13:44,758
Est� bem.
98
00:13:44,800 --> 00:13:47,358
N�o poupou da morte nem mesmo
as sua hero�nas.
98
00:13:47,500 --> 00:13:49,758
- N�o estou certo?
- E por qual motivo?
98
00:13:51,050 --> 00:13:55,150
De todos os temas melanc�licos,
Foster.
98
00:13:55,150 --> 00:13:58,758
Qual � o mais melanc�lico?
Evidentemente, a morte.
98
00:13:58,958 --> 00:14:01,258
Sobre isso, estamos de acordo,
Sr. Poe.
98
00:14:02,050 --> 00:14:06,958
E quando esse tema
� o mais po�tico?
98
00:14:08,050 --> 00:14:09,558
Quando est� aliado � beleza.
98
00:14:09,578 --> 00:14:12,258
Portanto, a morte
de uma bela mulher...
98
00:14:12,260 --> 00:14:16,858
� sem d�vida, o tema mais
po�tico que comove o mundo.
99
00:14:28,003 --> 00:14:29,951
- Chegamos?
- Sim.
100
00:14:39,070 --> 00:14:41,327
Ainda est� em tempo
de voltar conosco.
101
00:14:41,338 --> 00:14:44,179
N�o! Estou muito interessado
nas suas 10 mil libras.
102
00:14:44,180 --> 00:14:46,323
E ali�s n�s, americanos,
n�o temos sua tradi��o...
103
00:14:46,350 --> 00:14:48,190
de velhos castelos assombrados.
103
00:14:48,200 --> 00:14:50,554
Voc� � jovem e um pouco afobado.
105
00:14:50,671 --> 00:14:53,196
At� porque n�o temos
castelos antigos.
106
00:14:53,198 --> 00:14:56,713
Ou talvez esteja convencido
de ser imortal?
107
00:14:56,743 --> 00:14:58,762
Nossa megalomania � prov�vel.
108
00:14:59,033 --> 00:15:01,994
Voltaremos amanh� ao amanhecer.
Boa sorte.
109
00:15:03,007 --> 00:15:04,952
Obrigado.
110
00:15:05,050 --> 00:15:09,210
Sr. Poe! Continuaremos
a nossa entrevista...
111
00:15:09,373 --> 00:15:11,265
amanh� de manh�,
se n�o se incomoda.
112
00:15:11,780 --> 00:15:14,820
Com certeza,
amanh� terminaremos.
113
00:15:15,115 --> 00:15:16,556
Boa noite.
114
00:15:16,562 --> 00:15:17,180
- Tinha me esquecido!
- Sim?
115
00:15:17,193 --> 00:15:20,593
Encontrar� uma tocha
numa casinha no fundo do jardim.
116
00:15:20,940 --> 00:15:23,996
No fundo do jardim?
Grato.
117
00:15:33,025 --> 00:15:35,727
Por que fez tanta quest�o
que ele aceitasse?
118
00:15:38,054 --> 00:15:41,943
Por que toda hist�ria
precisa de um protagonista.
119
00:15:55,040 --> 00:15:57,894
Nada mal pra come�ar.
120
00:16:01,000 --> 00:16:02,989
Boa noite!
121
00:16:08,002 --> 00:16:09,603
Vamos, Allister!
122
00:16:09,900 --> 00:16:11,980
Boa noite!
122
00:25:17,000 --> 00:25:19,350
Coincid�ncia.
122
00:26:09,050 --> 00:26:11,350
Uma l�pide de m�rmore
que lacra uma sepultura...
122
00:26:11,500 --> 00:26:13,850
te d� a certeza de um t�mulo.
122
00:26:14,150 --> 00:26:18,250
N�o no al�m, que � povoado
de um incont�vel n�mero...
122
00:26:18,250 --> 00:26:20,850
de habitantes n�o-oficiais.
122
00:26:22,000 --> 00:26:25,850
Confunde a morte com a tumba.
123
00:28:14,028 --> 00:28:15,997
Uma ilus�o de �tica.
124
00:28:18,051 --> 00:28:20,955
S� uma est�pida ilus�o de �tica.
125
00:28:43,248 --> 00:28:45,775
Deve estar quebrado.
126
00:29:06,052 --> 00:29:08,788
Ei! Quem s�o voc�s?
127
00:31:38,000 --> 00:31:39,890
Boa noite.
127
00:32:00,069 --> 00:32:02,878
Me confundiu com um quadro?
128
00:32:04,023 --> 00:32:06,600
Foi meu irm�o que o mandou?
129
00:32:11,026 --> 00:32:13,887
Se Lorde Blackwood � seu irm�o,
sim.
130
00:32:16,014 --> 00:32:18,871
Me chamo Alan.
Alan Foster.
131
00:32:18,934 --> 00:32:21,742
Eu me chamo
Elizabeth Blackwood Dollister.
133
00:32:25,045 --> 00:32:27,367
Pe�o desculpas, mas...
134
00:32:27,413 --> 00:32:31,819
seu irm�o me disse que o castelo
estava completamente desabitado.
135
00:32:34,028 --> 00:32:36,994
Sim, porque para ele eu...
136
00:32:39,052 --> 00:32:41,868
- Estou morta.
- Morta?
137
00:32:43,033 --> 00:32:45,961
Talvez sim.
138
00:32:46,064 --> 00:32:48,744
Meu irm�o nunca mais quis me ver.
139
00:32:48,890 --> 00:32:51,445
Desde que abandonei seu mundo
para procurar aqui...
140
00:32:51,500 --> 00:32:53,168
com o homem que eu amava,
a felicidade que jamais encontrei.
141
00:32:53,169 --> 00:32:55,540
E nunca pensaram
em fazer as pazes?
142
00:32:55,550 --> 00:32:57,933
N�o.
143
00:32:58,026 --> 00:33:00,644
E permaneci sozinha
por todo este tempo.
144
00:33:03,015 --> 00:33:07,147
- � melhor eu ir andando.
- Por qu�? Est� com medo de mim?
145
00:33:07,192 --> 00:33:08,571
N�o, claro que n�o!
146
00:33:09,339 --> 00:33:12,494
Mas talvez n�o devesse
ter aceitado a aposta.
147
00:33:12,574 --> 00:33:16,369
Ah, sei! A aposta que meu irm�o
faz todo ano...
148
00:33:16,403 --> 00:33:20,688
para dar cr�dito � lenda
que ronda este castelo.
149
00:33:21,018 --> 00:33:24,829
De qualquer forma, se ficar
n�o ficar� mais rico.
151
00:33:26,070 --> 00:33:29,675
Mas em compensa��o, o ajudarei
a fazer um despeito ao milorde.
152
00:33:29,915 --> 00:33:32,169
Venha. Preparei um quarto
para voc� l� em cima.
153
00:33:32,425 --> 00:33:35,650
Com licen�a,
j� sabia da minha vinda?
154
00:33:45,051 --> 00:33:46,963
Vou pegar as velas.
155
00:33:56,017 --> 00:33:58,270
- Veja!
- O qu�?
156
00:33:58,340 --> 00:33:59,986
Aquele quadro ali!
157
00:34:08,059 --> 00:34:10,223
Mais uma vez, como quando entrei,
as luzes das velas...
158
00:34:10,352 --> 00:34:12,822
me pregaram uma pe�a.
159
00:34:13,050 --> 00:34:14,828
Que pe�a?
160
00:34:15,048 --> 00:34:17,569
Me fez ver a figura do retrato...
161
00:34:19,037 --> 00:34:21,984
Como uma imagem viva, � isso.
162
00:34:23,062 --> 00:34:24,904
Quem �?
Uma antepassada?
163
00:34:26,039 --> 00:34:27,928
N�o.
163
00:34:28,339 --> 00:34:31,928
Julia n�o � uma Blackwood.
163
00:34:32,039 --> 00:34:34,928
Certamente voc� a conhecer�.
163
00:34:35,019 --> 00:34:37,928
A ver� viva muito em breve.
163
00:34:39,039 --> 00:34:40,928
Sim.
163
00:34:42,039 --> 00:34:45,928
Julia n�o perder� a oportunidade
de conhec�-lo.
163
00:34:46,039 --> 00:34:50,928
N�o � meu! Eu o encontrei
no est�bulo e o trouxe.
163
00:34:52,039 --> 00:34:54,928
Quanta gentileza.
Obrigada, � meu.
163
00:34:56,039 --> 00:34:57,928
Fez muito bem.
163
00:34:57,950 --> 00:35:00,928
H� muito tempo que eu o procurava.
164
00:35:01,073 --> 00:35:04,270
Vim preparado para passar uma
noite entre terr�veis fantasmas...
165
00:35:04,543 --> 00:35:07,913
mas ao inv�s disso, me deparei
com uma deliciosa companhia.
166
00:35:08,017 --> 00:35:10,793
Se � da minha que est� falando,
talvez.
167
00:35:11,037 --> 00:35:13,915
Eu n�o decepciono quem me agrada.
168
00:35:26,024 --> 00:35:30,746
Por favor, por aqui.
Est� mais arrumado.
170
00:35:31,033 --> 00:35:34,593
N�o temos mais empregados
e tive que abandonar o plano terreno.
171
00:36:11,040 --> 00:36:14,780
Me diga o que est� acontecendo
fora daqui, no mundo.
172
00:36:15,006 --> 00:36:17,822
Nada demais, pode acreditar.
173
00:36:19,058 --> 00:36:20,395
Voc� � a primeira coisa bonita...
174
00:36:20,742 --> 00:36:23,978
que tive o prazer de ver.
175
00:36:24,057 --> 00:36:26,765
Desde muito tempo.
176
00:36:27,019 --> 00:36:30,274
Voc� � muito gentil.
Ou est� me bajulando?
177
00:36:30,349 --> 00:36:34,295
N�o, � s�rio, pode acreditar!
Beleza como a sua � rara.
178
00:36:34,300 --> 00:36:35,968
E voc� sabe disso.
179
00:36:37,027 --> 00:36:40,683
Faz muito tempo que
n�o ou�o um elogio.
180
00:36:41,080 --> 00:36:42,897
Ou algo assim.
181
00:36:44,022 --> 00:36:46,807
Por favor, me fale de voc�.
182
00:36:50,824 --> 00:36:53,827
De mim? H� muito pouco.
Sou americano.
183
00:36:54,071 --> 00:36:58,681
Escrevo cr�nicas e, �s vezes,
sou jornalista.
184
00:36:59,061 --> 00:37:04,760
Sou pobre. Moro em Londres,
e me sinto terr�velmente s�.
185
00:37:04,063 --> 00:37:06,975
Sou solit�ria tamb�m, Alan.
186
00:37:07,046 --> 00:37:08,970
Deseperadamente solit�ria.
187
00:37:09,025 --> 00:37:10,987
Posso fazer-lhes companhia?
188
00:37:23,053 --> 00:37:24,930
Voc� deve ser Julia?
189
00:37:25,077 --> 00:37:27,879
� um prazer conhec�-la
pessoalmente.
190
00:37:28,816 --> 00:37:31,564
Por qu�?
Elizabeth falou de mim?
191
00:37:31,780 --> 00:37:33,522
Sim, sobre o seu retrato.
192
00:37:33,973 --> 00:37:37,811
- E o que ela disse de mim?
- S� o seu nome!
193
00:37:38,034 --> 00:37:42,347
- Nada mais.
- Devo agradec�-la por sua discri��o.
194
00:37:42,380 --> 00:37:46,268
N�o. Mas acho que teria feito
muito bem em n�o ter vindo.
195
00:37:46,548 --> 00:37:49,296
Por qu�?
Estou incomodando, talvez?
196
00:37:50,030 --> 00:37:52,873
N�o, s� est�vamos conversando
um pouco antes de irmos dormir.
197
00:37:54,050 --> 00:37:57,320
Ah, sim! Juntos?
198
00:37:57,572 --> 00:37:59,923
- Julia!
- Oh, me perdoem.
199
00:38:00,011 --> 00:38:03,187
N�o me referi ao que Elizabeth
imaginou.
200
00:38:03,191 --> 00:38:06,744
Quis dizer ao mesmo tempo,
n�o na mesma cama.
200
00:38:06,791 --> 00:38:07,984
J� chega!
201
00:38:15,068 --> 00:38:17,697
Boa noite, Foster.
202
00:38:26,531 --> 00:38:28,975
N�o me resta outra op��o
a n�o ser dar-lhe boa noite.
203
00:38:30,024 --> 00:38:32,452
At� porque para voc�
n�o ser� t�o boa.
204
00:38:33,019 --> 00:38:35,902
Francamente,
n�o estou te entendendo.
205
00:38:36,028 --> 00:38:38,630
- N�o minta, Alan.
- Eu n�o...
206
00:38:40,056 --> 00:38:41,546
Quem lhe disse meu nome?
207
00:38:42,028 --> 00:38:44,624
O conto que Elizabeth lhe contou
foi apenas uma entrada.
207
00:38:46,028 --> 00:38:47,824
Boa noite.
207
00:39:29,028 --> 00:39:31,624
Vou lhe dizer pela �ltima vez,
Julia.
207
00:39:31,728 --> 00:39:34,624
Pare de me ofender.
De me humilhar assim.
207
00:39:35,028 --> 00:39:38,624
Se continuar a me perseguir,
ai de voc�!
207
00:39:38,928 --> 00:39:40,624
Voc� n�o sabe do que eu sou capaz!
207
00:39:40,628 --> 00:39:42,624
Eu sei, eu sei.
207
00:39:42,928 --> 00:39:45,324
Mas o que voc� pode fazer
contra mim? O qu�?
207
00:39:45,428 --> 00:39:50,624
Maldita! Voc� foi a causa
da minha ru�na e continua sendo!
207
00:39:54,028 --> 00:39:56,624
Voc� gosta de Alan, n�o �?
207
00:39:56,628 --> 00:39:59,624
Diga, confesse que voc�
gosta mesmo dele.
207
00:39:59,628 --> 00:40:00,624
Sim, eu gosto dele.
207
00:40:00,628 --> 00:40:04,624
- E n�o o ama?
- Sim, eu o amo.
207
00:40:04,828 --> 00:40:06,624
Eu o amo!
207
00:40:07,018 --> 00:40:09,524
Coitadinha!
207
00:40:09,528 --> 00:40:12,324
Se eu n�o tivesse chegado
estaria feliz nos bra�os dele.
207
00:40:12,388 --> 00:40:14,624
Sim, eu estaria feliz!
207
00:40:15,028 --> 00:40:16,624
N�o! N�o � verdade!
207
00:40:16,828 --> 00:40:19,824
Voc� sabe que nunca ser� feliz!
207
00:40:20,128 --> 00:40:22,624
Mas talvez dessa vez eu seja!
207
00:40:22,828 --> 00:40:25,624
Eu imploro, deixe tentar
mais uma vez.
207
00:40:26,028 --> 00:40:31,624
N�o. S� ao meu lado voc�
encontrar� o verdadeiro amor.
207
00:40:32,028 --> 00:40:33,724
Afaste-se de mim!
207
00:40:34,028 --> 00:40:36,324
Eu sou uma mulher!
Uma mulher de verdade!
207
00:40:36,350 --> 00:40:37,924
N�o aquilo que voc� imagina!
207
00:40:38,050 --> 00:40:40,924
Na minha vida jamais
haver� lugar para voc�!
207
00:40:41,050 --> 00:40:44,924
Qual vida, Elizabeth?
Por que n�o raciocina?
207
00:40:45,050 --> 00:40:47,924
Eu te odeio!
Eu te odeio, Julia!
209
00:42:38,306 --> 00:42:40,979
� voc�?
Me desculpe.
210
00:42:41,085 --> 00:42:43,448
Isto...
211
00:42:44,043 --> 00:42:45,946
Foi um presente do seu irm�o.
212
00:42:46,060 --> 00:42:49,513
Vim ver se j� estava dormindo.
E...
214
00:42:50,024 --> 00:42:54,826
- Me desculpar pelo que aconteceu.
- O qu�?
216
00:42:55,065 --> 00:42:58,119
Pelo que Julia disse?
N�o, fique, por favor.
217
00:42:58,239 --> 00:42:59,898
S� estava lendo.
218
00:43:00,073 --> 00:43:02,675
Venha, fique � vontade.
219
00:43:04,049 --> 00:43:07,847
- N�o estou mesmo incomodando?
- Claro que n�o.
221
00:43:08,019 --> 00:43:09,609
N�o se incomoda ent�o...
222
00:43:10,003 --> 00:43:13,512
- Se eu lhe fizer companhia?
- E por qu�?
223
00:43:18,012 --> 00:43:19,611
Ser� um imenso prazer.
224
00:43:20,024 --> 00:43:22,847
N�o estou conseguindo dormir.
225
00:43:23,003 --> 00:43:24,888
Quer beber alguma coisa?
226
00:43:25,028 --> 00:43:27,942
Sim, eu agrade�o.
227
00:43:33,026 --> 00:43:36,889
Esta garrafa era de um h�spede
que esteve aqui antes de voc�.
228
00:43:37,028 --> 00:43:39,865
Dizem que era
um verdadeiro especialista.
229
00:43:47,053 --> 00:43:48,875
Espero que goste.
230
00:44:00,077 --> 00:44:01,985
Sim, � excelente, obrigado.
231
00:44:12,180 --> 00:44:14,880
Carmus.
232
00:44:17,029 --> 00:44:21,631
- Se interessa por medicina?
- Sim, j� fui.
234
00:44:22,029 --> 00:44:25,411
Meu Pai era m�dico.
Quando menino, eu lia seus livros.
235
00:44:25,852 --> 00:44:27,889
� uma leitura que
n�o combina com sono.
236
00:44:29,051 --> 00:44:30,907
Deixe eu pegar um outro.
237
00:44:31,084 --> 00:44:33,818
N�o, por favor.
238
00:44:34,072 --> 00:44:36,842
Fique aqui, comigo.
239
00:44:39,012 --> 00:44:41,560
Se l� quando se est� cercado
pela solid�o.
240
00:44:41,734 --> 00:44:45,593
E seus olhos s�o lindos,
deixe-me ler seus olhos, por favor.
241
00:44:45,675 --> 00:44:47,837
E o que est� escrito
nos meus olhos, Alan?
242
00:44:50,022 --> 00:44:52,742
N�o sei, mas vou descobrir.
Pode ter certeza.
243
00:44:53,059 --> 00:44:54,844
Eu te digo.
244
00:44:56,045 --> 00:44:58,831
Abrace-me.
245
00:44:59,205 --> 00:45:01,284
Me aperte.
246
00:45:02,034 --> 00:45:03,954
Me pegue.
247
00:45:04,000 --> 00:45:06,680
� isso que est� escrito.
248
00:45:08,089 --> 00:45:10,239
Eu sou sua, Alan.
249
00:45:11,052 --> 00:45:12,975
Sua.
250
00:45:15,002 --> 00:45:18,869
Mesmo que s� por um momento.
251
00:45:20,000 --> 00:45:22,397
Me d� seu calor.
252
00:45:23,046 --> 00:45:26,746
Tire-me desse meu frio
sem esperan�a.
253
00:45:27,018 --> 00:45:28,973
Eu te pe�o.
254
00:45:29,083 --> 00:45:31,410
Beije-me.
255
00:45:31,745 --> 00:45:33,770
Beije-me.
256
00:45:45,001 --> 00:45:47,408
Sim, Alan!
Sim!
257
00:45:49,098 --> 00:45:51,819
Voc� me devolveu a vida!
Sim, amor, sim!
258
00:45:53,079 --> 00:45:55,793
Me sinto viva nos seus bra�os.
259
00:45:58,058 --> 00:45:59,929
Eu vivo s� quando amo.
260
00:46:01,036 --> 00:46:03,754
Oh, sim, Alan!
261
00:46:04,046 --> 00:46:05,961
Sim, amor, sim!
261
00:46:08,046 --> 00:46:09,961
Sim, amor!
261
00:46:15,046 --> 00:46:19,961
Vadia maldita! Eu sabia que ela
o levaria para a cama!
261
00:46:20,046 --> 00:46:23,761
Desta vez, ela me pagar� caro!
261
00:46:24,946 --> 00:46:26,961
Julia!
261
00:46:32,046 --> 00:46:34,361
- O que pretende fazer?
- Fique fora disso, William.
261
00:46:34,366 --> 00:46:36,561
Isso n�o lhe diz respeito.
261
00:46:36,646 --> 00:46:39,961
Apesar de tudo, eu ainda a amo.
261
00:46:40,046 --> 00:46:42,961
- N�o fa�a isso.
- E por que n�o deveria?
261
00:46:42,986 --> 00:46:45,761
Para que ela me trate
sempre assim?
261
00:46:45,816 --> 00:46:48,961
Herbert deve ficar sabendo!
E imediatamente!
262
00:46:59,004 --> 00:47:01,285
Nos encontramos tarde demais.
263
00:47:01,312 --> 00:47:03,748
O que importa � que
eu a encontrei.
264
00:47:04,008 --> 00:47:07,120
Jamais a deixarei.
Ficaremos juntos para sempre.
265
00:47:07,134 --> 00:47:09,301
Para sempre divididos, Alan.
266
00:47:10,014 --> 00:47:13,899
Eu, aqui, e voc� l�, no seu mundo.
267
00:47:15,076 --> 00:47:17,773
Que ser� seu porque
voc� estar� comigo.
268
00:47:19,000 --> 00:47:23,833
Imposs�vel. � muito mais f�cil
que voc� fique no meu.
270
00:47:41,044 --> 00:47:44,729
Elizabeth?
Elizabeth!
271
00:47:45,027 --> 00:47:46,939
Elizabeth!
272
00:47:51,031 --> 00:47:53,994
- Sim, Alan.
- Que medo!
274
00:47:55,098 --> 00:47:56,878
Por um momento...
275
00:47:57,010 --> 00:48:00,833
Parecia que seu cora��o
tinha parado de bater.
276
00:48:02,090 --> 00:48:03,459
Herbert!
277
00:48:03,539 --> 00:48:05,891
- N�o, ele n�o!
- Pare!
278
00:48:08,035 --> 00:48:09,885
Elizabeth?
279
00:49:10,031 --> 00:49:11,963
Elizabeth!
280
00:49:48,000 --> 00:49:49,898
N�o!
281
00:49:53,037 --> 00:49:56,215
N�o � poss�vel!
N�o posso ter sonhado!
282
00:49:56,220 --> 00:49:58,857
Abrace-me.
283
00:50:00,016 --> 00:50:02,036
Me aperte.
284
00:50:02,168 --> 00:50:04,895
Me sinto viva nos seus bra�os.
285
00:50:06,074 --> 00:50:08,958
Eu vivo s� quando amo.
286
00:50:10,071 --> 00:50:12,744
Oh, sim, Alan.
287
00:50:13,034 --> 00:50:14,856
Sim, amor, sim.
288
00:50:15,454 --> 00:50:17,736
Elizabeth.
289
00:50:18,200 --> 00:50:19,486
Elizabeth!
290
00:50:54,021 --> 00:50:57,636
Elizabeth!
Elizabeth!
291
00:51:05,021 --> 00:51:07,936
Elizabeth, onde voc� est�?
292
00:51:11,026 --> 00:51:12,830
N�o � poss�vel.
293
00:51:13,046 --> 00:51:14,843
N�o � poss�vel.
294
00:51:18,019 --> 00:51:20,909
Tudo � poss�vel aqui nesta noite!
295
00:51:30,031 --> 00:51:34,350
Quem � voc�?
Onde est� Elizabeth?
296
00:51:34,512 --> 00:51:36,948
Temos que encontr�-la,
n�o pode ter sumido!
297
00:51:43,017 --> 00:51:45,894
Fique tranquilo, ela voltar�...
298
00:51:46,000 --> 00:51:47,659
em breve.
299
00:51:47,712 --> 00:51:50,335
Ela est� ferida! Diga-me onde
ela est�, temos que ajud�-la!
300
00:51:50,383 --> 00:51:52,836
Venha, acalme seus nervos.
301
00:51:54,039 --> 00:51:55,893
Por gentileza.
302
00:52:09,022 --> 00:52:12,738
Creio que compreendo como deve
estar se sentindo, Sr. Foster.
303
00:52:27,010 --> 00:52:30,736
Seu nome � Foster, n�o � mesmo?
304
00:52:32,074 --> 00:52:35,504
- Como sabe meu nome?
- Ouvi conversando com Elizabeth.
305
00:52:39,000 --> 00:52:40,943
Com Elizabeth?
306
00:52:44,063 --> 00:52:45,973
Estava ouvindo enquanto
eu conversava com ela?
307
00:52:46,044 --> 00:52:49,633
Eu ouvi e vi tudo.
308
00:52:49,832 --> 00:52:52,942
Mas n�o pude interferir
de modo algum.
309
00:52:54,054 --> 00:52:58,738
Mais tarde voc� entender� porqu�.
Est� tremendo, Foster.
311
00:52:59,027 --> 00:53:01,235
Talvez precise beber algo forte.
312
00:53:01,336 --> 00:53:04,720
Tenho uma reserva
de um excelente u�sque.
313
00:53:06,021 --> 00:53:10,384
Eu n�o sei quem voc� �.
Mas sei que � um �timo voyeur.
315
00:53:10,583 --> 00:53:12,968
� mesmo, Foster?
316
00:53:15,042 --> 00:53:17,479
Sou o Doutor Carmus.
317
00:53:17,609 --> 00:53:21,913
Sei que j� leu alguns de meus
estudos sobre medicina metaf�sica.
318
00:53:22,087 --> 00:53:25,264
� verdade. Mas n�o se tem
not�cias suas h� muito tempo.
319
00:53:25,387 --> 00:53:28,119
- Pensaram at� que estivesse...
- Morto?
320
00:53:28,120 --> 00:53:29,878
Sim.
321
00:53:30,008 --> 00:53:33,139
Seria melhor dizer que deixei
de viver inutilmente num mundo...
322
00:53:33,173 --> 00:53:36,204
que n�o me dava mais a possibilidade
de completar meus estudos.
323
00:53:36,497 --> 00:53:40,723
Mas agora beba tranquilamente
seu u�sque.
324
00:53:41,009 --> 00:53:43,441
Voc� presenciou uma aventura
puramente metaf�sica.
325
00:53:43,802 --> 00:53:47,959
Povoada de personagens
fora do seu tempo.
326
00:53:48,033 --> 00:53:50,701
Uma apari��o moment�nea,
como a de Elizabeth...
327
00:53:51,951 --> 00:53:56,696
� uma experi�ncia not�vel
para um jornalista do seu talento.
328
00:53:57,000 --> 00:53:59,981
Como seria para um poeta.
329
00:54:00,070 --> 00:54:02,536
Me desculpe, Dr. Carmus.
330
00:54:02,937 --> 00:54:06,260
Mas n�o consigo convencer-me que
Elizabeth tenha sido s� uma apari��o.
331
00:54:06,268 --> 00:54:08,888
N�o foi fruto da minha fantasia.
332
00:54:09,049 --> 00:54:11,864
Eu senti seu corpo tremer,
eu senti...
333
00:54:12,114 --> 00:54:15,787
O seu calor.
Eu a beijei.
334
00:54:15,819 --> 00:54:17,867
E posso garantir...
335
00:54:17,850 --> 00:54:21,690
Sim, posso garantir que entre
meus bra�os, ela estava viva!
335
00:54:22,043 --> 00:54:26,600
S� porque, naquele momento, ela
vivia com a for�a dos seus sentidos.
336
00:54:27,110 --> 00:54:29,825
Que n�o conseguem morrer.
337
00:54:30,023 --> 00:54:32,850
N�o entendo o que
est� querendo dizer!
338
00:54:33,007 --> 00:54:36,875
Todo ser humano possui
tr�s formas de vida.
339
00:54:40,096 --> 00:54:42,865
A do corpo,
que � a mais fr�gil.
340
00:54:44,083 --> 00:54:46,809
A do esp�rito,
que � indestrut�vel.
341
00:54:48,050 --> 00:54:50,649
E a dos sentidos.
342
00:54:50,838 --> 00:54:54,357
Que mesmo n�o sendo eterna,
pode perdurar por muito tempo.
343
00:54:54,360 --> 00:54:56,906
Mesmo depois da morte.
344
00:54:57,069 --> 00:55:01,187
Especialmente se este ser humano
tiver sua vida tirada...
345
00:55:01,276 --> 00:55:02,916
devido a um ato de viol�ncia.
346
00:55:04,012 --> 00:55:07,739
E num momento em particular que
os sentidos vivem uma intensa emo��o.
347
00:55:08,850 --> 00:55:10,542
Resumindo, n�o se morre
completamente...
348
00:55:10,550 --> 00:55:13,875
quando n�o se est� preparado
para morrer.
349
00:55:14,075 --> 00:55:16,263
Mas esta � uma teoria absurda,
completamente absurda!
350
00:55:16,322 --> 00:55:20,570
� o que pensa?
Eu posso demonstr�-la.
352
00:55:21,000 --> 00:55:22,889
Observe.
353
00:55:38,049 --> 00:55:42,863
Por favor! Fique afastado,
ela � extremamente venenosa.
355
00:55:50,134 --> 00:55:52,248
Neste momnento, seus sentidos...
356
00:55:52,250 --> 00:55:55,890
est�o todos empenhados
a uma violenta emo��o de defesa.
356
00:56:03,052 --> 00:56:04,937
Est� vendo?
357
00:56:05,066 --> 00:56:10,320
Teoricamente, o r�ptil devia
ter morrido no exato momento...
358
00:56:10,616 --> 00:56:12,878
em que eu lhe apliquei o golpe.
359
00:56:14,034 --> 00:56:15,813
Ao inv�s disso, continua a viver.
360
00:56:17,000 --> 00:56:21,677
J� fiz esta experi�ncia quando
era mais novo, com uma lagartixa.
361
00:56:22,036 --> 00:56:25,745
A cauda continua a se debater
por alguns segundos...
362
00:56:27,013 --> 00:56:30,942
E depois...
� isso.
363
00:56:31,022 --> 00:56:34,121
E neste momento,
cessa completamente de viver.
364
00:56:34,332 --> 00:56:36,846
Est� morto.
365
00:56:36,047 --> 00:56:39,857
Tente tocar na cabe�a dela.
366
00:56:40,019 --> 00:56:41,804
Sim.
367
00:56:44,012 --> 00:56:45,828
Cuidado!
368
00:56:46,077 --> 00:56:49,764
Suas gl�ndulas ainda
guardam veneno.
369
00:56:49,855 --> 00:56:54,824
O r�ptil est� mortro, mas seu
senso de defesa continua vivendo.
370
00:56:56,084 --> 00:56:58,914
Mas n�o por muito tempo.
371
00:56:59,032 --> 00:57:04,822
Naturalmente. O sangue entra
em processo de decomposi��o.
373
00:57:05,065 --> 00:57:07,814
E o senso motor tamb�m morre.
374
00:57:08,078 --> 00:57:12,801
Me mantive recluso aqui para
estudar distante do mundo...
375
00:57:13,080 --> 00:57:15,844
esta minha teoria.
376
00:57:18,081 --> 00:57:19,556
Est� bem, certo.
376
00:57:19,681 --> 00:57:23,856
Sua teoria pode ser aplicada
� algumas formas de vida animal.
377
00:57:24,100 --> 00:57:27,978
Mas em seres humanos, jamais.
378
00:57:30,021 --> 00:57:31,996
Est� equivocado, Sr. Foster.
378
00:57:43,021 --> 00:57:47,996
Eu lhe demonstrarei,
venha comigo.
378
00:57:56,021 --> 00:57:59,296
S� mesmo a mente insana de Poe,
poderia mand�-lo aqui...
378
00:57:59,298 --> 00:58:01,296
na noite de 2 de Novembro.
378
00:58:01,298 --> 00:58:03,896
Dr. Carmus!
378
00:58:04,028 --> 00:58:07,896
Como sabia de Poe?
Precisa me dizer!
378
00:58:11,050 --> 00:58:13,690
Como soube do meu encontro
com Poe?
379
00:58:16,007 --> 00:58:19,564
Fale, Carmus!
Eu preciso saber!
380
00:58:19,617 --> 00:58:21,716
Tem que me dizer!
Por favor!
381
00:58:25,029 --> 00:58:27,201
N�o pode saber de uma coisa
que aconteceu fora daqui!
382
00:58:27,202 --> 00:58:30,853
Agora chega!
Palavras n�o servem mais de nada.
383
00:58:32,000 --> 00:58:33,952
Observe.
383
00:59:08,000 --> 00:59:10,952
Elizabeth e William est�o descendo?
383
00:59:11,050 --> 00:59:13,352
Sim. Em breve estar�o aqui.
383
00:59:13,360 --> 00:59:15,952
Est�o demorando.
383
00:59:27,000 --> 00:59:29,952
- Estavam se beijando!
- Edith!
383
00:59:30,000 --> 00:59:33,952
N�o � verdade!
Tia, mande-a dormir.
383
00:59:34,000 --> 00:59:35,952
Maurice!
383
00:59:36,060 --> 00:59:37,952
Maurice!
383
00:59:42,050 --> 00:59:44,552
Est�o noivos, ano que vem
estar�o casados.
383
00:59:44,560 --> 00:59:47,952
- Tudo est� nos seus conformes.
- Vamos aproveitar a festa.
383
00:59:55,050 --> 00:59:58,952
� mais lindo do que
eu jamais sonhei.
383
00:59:59,050 --> 01:00:00,952
Fico feliz que tenha gostado.
384
01:00:04,053 --> 01:00:06,887
Agrade�o, William.
� estupendo.
385
01:00:08,040 --> 01:00:09,895
� voc� que o torna mais bonito.
386
01:00:10,038 --> 01:00:12,981
Talvez tivesse pensado que eu
n�o teria um presente para voc�.
387
01:00:13,001 --> 01:00:15,455
Aceite, mesmo que atrasado.
387
01:00:16,001 --> 01:00:20,855
Mas eu o perd�o porque as j�ias,
s�o realmente como voc� prometeu.
387
01:00:21,001 --> 01:00:24,255
Obrigado, meu senhor. S�o as
pedras mais belas que eu j� vi.
387
01:00:24,256 --> 01:00:27,255
Lamento a demora, mas a viagem
de Paris � Londres � longa.
387
01:00:27,256 --> 01:00:28,955
Boa noite.
387
01:00:36,051 --> 01:00:40,455
� melhor voltarmos ao baile
ou pensar�o que n�s fugimos.
387
01:00:42,001 --> 01:00:44,855
Talvez fosse um presente
importante demais para mim.
387
01:00:45,016 --> 01:00:47,855
Acho que n�o o mere�o.
387
01:00:48,256 --> 01:00:50,985
Por que n�o o mereceria?
387
01:00:51,056 --> 01:00:55,655
William... foi muito triste,
voc� esteve fora por tanto tempo.
387
01:00:55,956 --> 01:00:59,855
- E eu aqui, sozinha.
- Eu voltei, Elizabeth.
387
01:00:59,855 --> 01:01:04,955
E ficaremos juntos.
S� isso que importa.
387
01:01:48,056 --> 01:01:50,655
Elizabeth, finalmente.
387
01:01:50,856 --> 01:01:53,655
- Que maravilha!
- Expl�ndida!
387
01:01:53,700 --> 01:01:56,855
Tudo para faz�-la perdoar
sua longa aus�ncia, n�o �, William?
387
01:02:06,300 --> 01:02:10,785
- Voc� est� linda, Elizabeth.
- Obrigada.
387
01:02:11,056 --> 01:02:13,255
- Vamos dan�ar?
- Sim.
387
01:02:13,256 --> 01:02:14,885
Com licen�a.
388
01:02:36,055 --> 01:02:39,916
- Quer beber alguma coisa?
- Sim, obrigada.
402
01:02:54,000 --> 01:02:55,890
William!
403
01:02:57,050 --> 01:02:58,890
- Uma noite bastante divertida!
- Muito divertida!
403
01:02:59,060 --> 01:03:03,250
- Vamos andando, est� tarde.
- Tamb�m iria, se tivesse companhia.
404
01:03:03,500 --> 01:03:06,280
- J� est� muito tarde, vamos.
- Como quiser, Thomas.
405
01:03:06,290 --> 01:03:07,890
James!
406
01:03:10,050 --> 01:03:11,950
Nossos casacos.
407
01:03:56,000 --> 01:03:57,290
- O que quer?
- Venha j� para fora!
408
01:03:57,600 --> 01:04:00,690
N�o suporto v�-la
do lado daquele homem!
409
01:04:02,050 --> 01:04:05,690
Me espere no est�bulo.
Saia daqui, v� embora!
410
01:04:24,050 --> 01:04:25,250
Aqui est� voc�!
Te perdi de vista!
411
01:04:25,260 --> 01:04:28,690
N�o se preocupe,
estou aqui para vigi�-la.
412
01:04:29,020 --> 01:04:32,250
Agrade�o, Julia. Mas j� fez isso
nos quatros meses que estive fora...
413
01:04:32,850 --> 01:04:36,690
agora deixe que eu mesmo cuido
da minha esposinha.
414
01:04:45,050 --> 01:04:49,360
- Boa noite. Bela foto de familia.
- Mas j� est�o indo?
415
01:04:49,380 --> 01:04:51,690
Sim, William.
Volto para Londres esta noite.
416
01:04:52,050 --> 01:04:54,690
Amanh� eu acordo muito cedo
e sabe que odeio dormir tarde.
417
01:04:55,000 --> 01:04:59,690
N�o � voc� o famoso ca�ador
que acordava sempre de madrugada?
418
01:04:59,890 --> 01:05:02,850
Parece que voc� mudou,
irm�ozinho.
419
01:05:03,030 --> 01:05:06,890
Deixo para voc�...
a honra da grande ca�a.
420
01:05:09,050 --> 01:05:12,690
Agrade�o pela �tima noite e pelo
prazer de v�-los finalmente juntos.
421
01:05:13,008 --> 01:05:15,850
E voc�, tente n�o deix�-la
tanto tempo sozinha.
422
01:05:16,050 --> 01:05:18,350
Vendi todos os meus bens
que tinha na Am�rica.
423
01:05:18,750 --> 01:05:21,290
Agora n�o tenho mais motivos
para viajar, a n�o ser por divers�o.
424
01:05:21,300 --> 01:05:24,250
O que me diria de todos juntos
em um cruzeiro na primavera?
425
01:05:24,260 --> 01:05:26,690
Fran�a, It�lia, Espanha...
426
01:05:26,880 --> 01:05:29,350
Sim, n�o � uma m� id�ia.
Venham nos visitar em Londres.
427
01:05:29,560 --> 01:05:31,860
E conversaremos sobre isso.
428
01:05:32,050 --> 01:05:34,150
Est� bem.
Eu os acompanho.
429
01:05:34,160 --> 01:05:38,290
N�o, William, eu fa�o isso.
D� aten��o aos nossos convidados.
430
01:05:38,500 --> 01:05:40,500
Eu j� volto.
431
01:05:40,850 --> 01:05:42,690
- Boa noite.
- Adeus, Margareth.
432
01:05:49,150 --> 01:05:52,690
- Adeus, William.
- At� logo, Thomas.
432
01:06:00,050 --> 01:06:03,690
Caro, William. Estamos muito
felizes que esteja conosco.
432
01:06:03,700 --> 01:06:05,350
Esperamos que desta vez,
seja para ficar.
432
01:06:05,350 --> 01:06:07,690
Desta vez, acho que sim.
433
01:06:18,050 --> 01:06:21,690
- Tchau, Elizabeth e obrigada.
- Boa viagem, Margareth.
434
01:06:24,050 --> 01:06:27,790
Tchau, irm�zinha.
E dama das ca�adas.
435
01:06:28,060 --> 01:06:29,890
Obrigada e at� logo.
436
01:06:34,020 --> 01:06:35,890
Tchau, Elizabeth!
437
01:06:48,050 --> 01:06:49,890
Elizabeth, n�o volte l�
para dentro!
438
01:06:50,060 --> 01:06:51,890
Ficou louco?
439
01:06:53,020 --> 01:06:54,860
Quieta! Venha!
440
01:07:05,050 --> 01:07:07,350
N�o quero que volte
para aquele homem.
441
01:07:07,400 --> 01:07:09,250
N�o diga besterias,
ele � meu marido!
442
01:07:09,250 --> 01:07:12,250
N�o quero! Elizabeth,
n�o pode voltar para ele.
443
01:07:12,890 --> 01:07:14,850
Voc� � minha!
Minha!
444
01:07:16,050 --> 01:07:18,290
Nestes �ltimos meses, j� ficou
provado que nosso amor � verdadeiro.
445
01:07:18,360 --> 01:07:20,850
Todas as nossas lembran�as
agora s�o inesquec�veis.
446
01:07:21,000 --> 01:07:23,180
Talvez ele deva ir embora.
Agora me deixe!
447
01:07:23,380 --> 01:07:26,350
N�o!
Voc� ir� com ele, eu sei.
448
01:07:26,350 --> 01:07:28,250
Eu te mato se voltar
para William!
449
01:07:28,300 --> 01:07:29,850
- Me deixe!
- N�o!
450
01:07:30,030 --> 01:07:34,180
Fique um pouco.
Depois se quiser, voc� pode ir.
451
01:07:34,200 --> 01:07:36,250
Me deixe!
Me deixe, por favor!
452
01:07:37,090 --> 01:07:39,690
- N�o quero! N�o, Herbert!
- Elizabeth...
453
01:07:40,000 --> 01:07:42,890
N�o quero.
N�o.
453
01:07:43,050 --> 01:07:44,990
N�o, Herbert...
420
01:07:52,000 --> 01:07:56,225
O que acabou de ver do passado,
� apenas um pequeno prel�dio.
421
01:07:56,372 --> 01:07:59,866
A verdadeira trag�dia
come�a agora.
422
01:08:00,027 --> 01:08:02,713
Venha, siga-me.
423
01:08:35,000 --> 01:08:36,928
Sim...
424
01:08:49,063 --> 01:08:53,891
Sim, me beije.
Eu ainda o amo.
425
01:08:53,917 --> 01:08:56,628
Eu me sinto viva s� quando amo.
426
01:08:57,071 --> 01:09:02,894
E nos seus bra�os,
eu me sinto viva, meu amor.
427
01:09:03,022 --> 01:09:05,873
Eu vivo s� quando amo.
428
01:09:06,053 --> 01:09:10,746
Sim! Sim! Sim!
429
01:09:12,001 --> 01:09:13,949
Sim...
430
01:09:56,000 --> 01:09:57,941
N�o!
430
01:10:26,000 --> 01:10:28,941
N�o!
N�o, Herbert!
432
01:10:35,050 --> 01:10:36,918
N�o!
433
01:11:02,079 --> 01:11:04,923
N�o chore, Elizabeth!
N�o chore!
434
01:11:05,028 --> 01:11:06,650
Voc� sabe que n�o aguento
v�-la sofrer.
435
01:11:06,890 --> 01:11:09,599
J� acabou!
436
01:11:09,671 --> 01:11:14,360
E estou aqui com voc�, s� eu.
E jamais nos separaremos.
437
01:11:14,465 --> 01:11:16,322
Estaremos sempre juntas,
sempre unidas!
438
01:11:16,379 --> 01:11:19,180
Querida... querida Elizabeth!
439
01:11:19,182 --> 01:11:21,479
- Saia daqui, Julia!
- N�o, por favor.
440
01:11:22,016 --> 01:11:24,299
- Suma daqui!
- N�o me despreze.
441
01:11:24,320 --> 01:11:28,595
Eu te quero t�o bem!
S� eu, s� eu!
442
01:11:28,600 --> 01:11:31,842
Elizabeth... Elizabeth...
443
01:11:32,077 --> 01:11:34,663
Eu te odeio!
Te desprezo!
444
01:11:35,012 --> 01:11:39,284
N�o, n�o � verdade.
Me diga que n�o � verdade.
446
01:11:39,404 --> 01:11:42,297
Sim, prefiro morrer do que...
447
01:11:42,299 --> 01:11:44,917
N�o me diga isso, n�o pode!
448
01:11:45,047 --> 01:11:48,754
Por que eu te amo!
Eu te amo!
449
01:12:08,052 --> 01:12:10,946
Eu te amo, Elizabeth!
450
01:13:05,019 --> 01:13:06,846
Carmus...
452
01:13:07,046 --> 01:13:09,271
Me solte, Carmus!
Me solte!
453
01:13:09,280 --> 01:13:11,201
- N�o � verdade!
- Ningu�m est� lhe prendendo.
454
01:13:11,241 --> 01:13:15,253
� tudo uma mistifica��o, Carmus!
Para tentar me convencer...
455
01:13:15,287 --> 01:13:17,932
que tudo n�o passa
de uma conspira��o!
456
01:13:18,341 --> 01:13:20,960
Est� equivocado novamente,
Foster!
457
01:13:23,024 --> 01:13:24,994
Observe!
458
01:13:26,018 --> 01:13:28,831
N�o h� nada atr�s de voc�!
459
01:13:30,032 --> 01:13:33,746
E � sua frente,
o presente voltou.
460
01:13:36,075 --> 01:13:37,840
Observe!
461
01:13:57,076 --> 01:13:58,981
Carmus!
462
01:14:01,027 --> 01:14:02,821
Carmus!
463
01:14:04,057 --> 01:14:05,821
Carmus!
464
01:14:10,028 --> 01:14:11,596
� in�til tentar se esconder.
465
01:14:11,899 --> 01:14:15,706
Onde voc� est�, Carmus?
Cad� voc�? Carmus!
466
01:14:20,000 --> 01:14:21,979
Carmus, est� me ouvindo?
467
01:14:26,074 --> 01:14:27,988
N�o pode ter sumido tamb�m!
468
01:14:29,159 --> 01:14:31,830
Apare�a, Carmus!
Apare�a!
468
01:14:33,059 --> 01:14:34,830
Carmus!
469
01:14:36,015 --> 01:14:39,682
Carmus, onde voc� se escondeu?
Onde?
470
01:14:44,026 --> 01:14:45,995
Voc� e seus livros est�pidos!
471
01:14:46,029 --> 01:14:48,785
Eu sei onde voc� est� escondido!
472
01:14:49,022 --> 01:14:51,273
Apare�a, Carmus, ou mesmo
te tiro da�...
473
01:14:51,276 --> 01:14:53,899
e � for�a, se for preciso!
474
01:14:56,017 --> 01:15:00,807
Abra essa porta ou eu a derrubo!
Carmus, est� me ouvindo?
475
01:15:01,025 --> 01:15:02,813
� melhor que saia da�!
476
01:15:02,850 --> 01:15:06,258
Ou eu te denuncio, voc� e suas
absurdas teorias metaf�sicas!
477
01:15:06,260 --> 01:15:07,973
Eu vou embora, Carmus!
478
01:15:14,080 --> 01:15:17,817
Deixo esta casa, est� me ouvindo?
Deixo esta casa, vou embora!
479
01:15:23,023 --> 01:15:25,889
E perco a minha aposta.
480
01:15:48,053 --> 01:15:49,790
Carmus!
480
01:15:56,000 --> 01:15:57,790
Carmus!
480
01:16:48,050 --> 01:16:49,790
Eu...
480
01:16:59,150 --> 01:17:03,890
N�o finja que n�o est� me vendo!
Estou aqui na sua frente! Responda!
481
01:23:10,079 --> 01:23:12,440
Isto aconteceu h� muitos
anos atr�s.
482
01:23:12,579 --> 01:23:16,764
Agora voc� viu, Foster.
Como e porqu� eu fui morto.
483
01:23:18,028 --> 01:23:21,798
Venha, quero que veja
mais uma coisa.
484
01:23:29,054 --> 01:23:32,758
Veja... Elizabeth...
485
01:23:33,011 --> 01:23:34,909
E os outros...
486
01:23:35,041 --> 01:23:38,864
Repousam todos l�...
487
01:23:39,075 --> 01:23:42,854
no pequeno cemit�rio da fam�lia.
488
01:09:40,017 --> 01:09:42,021
Carmus!
489
01:09:44,051 --> 01:09:45,992
Carmus!
490
01:24:34,046 --> 01:24:38,224
� maravilhoso, amor! Passaremos
uma noite de n�pcias inesquec�vel!
491
01:24:38,531 --> 01:24:39,215
Sil�ncio!
492
01:24:39,350 --> 01:24:41,275
Uma noite de amor e de terror...
493
01:24:41,310 --> 01:24:43,238
se o que Lorde Blackwood
disse for verdade.
494
01:24:43,275 --> 01:24:46,173
- N�o me deixe s� um momento.
- N�o falem, eles v�o ouvi-los!
495
01:24:46,183 --> 01:24:48,270
- N�o falem!
- Est� com medo?
496
01:24:48,911 --> 01:24:50,437
Sra. Perkins?
497
01:24:50,640 --> 01:24:53,848
Sim, mas poderia tra�-lo
com um fantasma.
498
01:24:55,019 --> 01:24:57,824
N�o est�o me ouvindo?
N�o est�o me vendo?
499
01:24:58,083 --> 01:25:02,620
Eu estou aqui! N�o subam!
N�o! N�o subam!
501
01:25:05,018 --> 01:25:06,933
N�o!
502
01:25:07,035 --> 01:25:10,186
N�o podem ficar aqui!
V�o ser v�timas de um jogo cruel!
503
01:25:10,187 --> 01:25:13,240
N�o v�o! Voc�s ser�o mortos!
Voltem!
504
01:25:13,300 --> 01:25:16,852
Voltem!
Voc�s ser�o mortos!
505
01:25:27,006 --> 01:25:28,968
N�o!
506
01:25:18,030 --> 01:25:20,544
N�o, Maurice!
507
01:25:40,100 --> 01:25:42,839
N�o escapar� de mim!
508
01:25:43,039 --> 01:25:48,358
Se est� em meu castelo,
tenho o direito nesta noite!
509
01:25:48,400 --> 01:25:50,318
Quer fugir, �?
510
01:25:50,450 --> 01:25:53,272
Sim, meu senhor.
Porque eu amo um outro homem.
511
01:25:53,325 --> 01:25:55,365
Sim, e quem � ele?
512
01:25:55,378 --> 01:25:58,728
Eu amo... o meu Maurice.
513
01:26:00,003 --> 01:26:02,758
E o ama tanto assim?
514
01:26:03,028 --> 01:26:04,922
Sim.
515
01:26:05,028 --> 01:26:07,874
Sim, meu senhor, muito.
516
01:26:21,056 --> 01:26:22,535
E se o ama tanto mesmo...
517
01:26:22,619 --> 01:26:24,827
ent�o porque me beijou?
518
01:26:27,037 --> 01:26:30,885
Por que tenho sede de um beijo
como de champanhe.
519
01:26:31,070 --> 01:26:33,186
Lembro que me disse
que encontrar�amos aqui...
520
01:26:33,189 --> 01:26:36,998
uma cantina fabulosa
� nossa disposi��o.
521
01:26:37,017 --> 01:26:39,457
� mesmo.
Lorde Thomas me deu a achave.
522
01:26:41,054 --> 01:26:42,881
Vou pegar uma garrafa.
523
01:26:43,087 --> 01:26:45,934
N�o me deixe muito tempo sozinha.
524
01:26:45,074 --> 01:26:47,961
S� um momento!
524
01:26:55,074 --> 01:26:57,961
N�o! N�o a deixe sozinha!
525
01:27:06,055 --> 01:27:07,882
Sr. Poe...
526
01:27:09,027 --> 01:27:11,845
O que est� acontecendo?
Voc� deve saber!
527
01:28:31,021 --> 01:28:34,516
N�o... meu marido estar� aqui
em breve.
528
01:28:35,605 --> 01:28:38,897
V� embora daqui!
Saia ou eu grito, entendeu?
529
01:28:46,022 --> 01:28:47,963
Elsie!
530
01:28:49,026 --> 01:28:50,929
Elsie!
531
01:28:51,000 --> 01:28:52,894
Elsie!
532
01:29:43,055 --> 01:29:44,926
N�o...
533
01:29:46,000 --> 01:29:47,933
N�o!
534
01:29:48,083 --> 01:29:49,932
N�o!
534
01:29:54,583 --> 01:29:56,932
N�o!
535
01:30:20,000 --> 01:30:22,796
Voc�s n�o me assustam!
N�o me assustam!
536
01:30:24,000 --> 01:30:26,527
Porque voc�s est�o todos mortos!
E eu estou vivo!
537
01:30:27,078 --> 01:30:29,359
Eu estou vivo!
538
01:30:29,360 --> 01:30:32,910
N�o pode fugir, Alan.
538
01:30:32,960 --> 01:30:35,610
Agora � sua vez, Foster.
539
01:30:39,050 --> 01:30:41,707
Fuja, Alan!
� seu sangue que eles querem!
540
01:30:42,026 --> 01:30:43,943
V�!
541
01:30:47,037 --> 01:30:48,926
Elizabeth!
542
01:30:49,024 --> 01:30:50,944
Elizabeth!
543
01:30:51,004 --> 01:30:52,969
Elizabeth!
544
01:31:29,040 --> 01:31:31,844
N�o pode fugir, Alan!
545
01:31:32,021 --> 01:31:34,685
Venha, Alan.
Venha comigo, depressa!
546
01:31:34,777 --> 01:31:35,998
Depressa!
547
01:31:38,073 --> 01:31:40,841
� in�til fugir, Alan!
548
01:31:41,000 --> 01:31:42,915
Elizabeth...
549
01:31:48,050 --> 01:31:49,990
Elizabeth?
549
01:31:58,017 --> 01:31:59,912
Onde voc� est�?
550
01:33:34,017 --> 01:33:36,839
Car... mus.
551
01:34:24,015 --> 01:34:26,881
V�o embora!
V�o embora daqui!
553
01:34:39,022 --> 01:34:40,939
Est� amanhecendo!
554
01:34:43,062 --> 01:34:46,737
Est� amanhecendo!
O pesadelo acabou!
555
01:35:09,523 --> 01:35:12,363
A hora mais escura
� aquela antes do amanhecer.
556
01:35:12,388 --> 01:35:14,982
� tarde demais para voc�, Alan.
557
01:35:17,013 --> 01:35:19,848
N�o pode fugir, Alan.
558
01:35:20,025 --> 01:35:24,172
Seu destino est� tra�ado!
N�o queremos renunciar � vida!
559
01:35:28,080 --> 01:35:29,835
Sumam!
560
01:35:30,036 --> 01:35:33,893
- Agora � sua vez, Foster.
- Seu sangue agora � nosso.
561
01:35:35,055 --> 01:35:38,784
Queremos o seu sangue, Alan.
562
01:35:39,012 --> 01:35:41,796
O sangue � a vida.
563
01:35:42,064 --> 01:35:44,871
V�o embora!
V�o embora!
564
01:35:45,019 --> 01:35:47,870
Est� em nossas m�os agora.
564
01:35:50,019 --> 01:35:52,970
Seu destino est� tra�ado.
564
01:35:53,019 --> 01:35:56,970
� a sua hora, Alan.
Seu sangue ser� a nossa vida.
564
01:35:57,019 --> 01:35:59,870
Queremos a sua fonte, Alan.
565
01:36:03,062 --> 01:36:05,441
- Alan.
- Voc�?
566
01:36:05,480 --> 01:36:08,975
Sim, Alan!
Talvez eu consiga salv�-lo!
567
01:36:11,047 --> 01:36:13,252
Por que tudo isso est� acontecendo?
N�o pode ser verdade!
568
01:36:13,382 --> 01:36:15,433
Eles querem de voc�,
o mesmo que eu deveria.
569
01:36:15,522 --> 01:36:17,433
Eles querem sua vida, Alan.
570
01:36:17,608 --> 01:36:19,286
Porque com o seu sangue...
571
01:36:19,294 --> 01:36:22,172
eles ainda tem uma chance
de reviver nesta noite dos mortos.
572
01:36:22,208 --> 01:36:23,993
Venha, depressa!
572
01:36:24,008 --> 01:36:25,013
Venha!
573
01:36:25,055 --> 01:36:27,808
Elizabeth, n�o consigo acreditar!
573
01:36:28,055 --> 01:36:31,388
Por que est� me ajudando?
Voc� est� viva!
574
01:36:31,390 --> 01:36:33,320
Estou fazendo isso porque te amo.
575
01:36:33,320 --> 01:36:36,589
E por isso quero que retorne
ao lado a mim negado.
575
01:36:37,007 --> 01:36:38,930
Venha!
576
01:36:39,441 --> 01:36:40,892
Depressa!
577
01:36:42,060 --> 01:36:44,634
Fuja, Alan!
Fuja!
578
01:36:48,026 --> 01:36:50,758
Fuja antes que seja tarde demais!
578
01:36:51,026 --> 01:36:53,358
Por favor, Alan!
V�! V�!
578
01:36:53,459 --> 01:36:55,958
Mas com voc�, Elizabeth!
578
01:36:58,026 --> 01:37:02,758
N�o, Alan! N�o posso ir, me deixe!
Est� quase amanhecendo!
579
01:37:03,003 --> 01:37:05,213
Sinto que est�o vindo, Alan!
Por favor!
580
01:37:05,271 --> 01:37:07,849
- Sim.
- Atr�s dos port�es estar� livre!
581
01:37:09,084 --> 01:37:11,779
V�, n�o posso ir com voc�!
Me deixe!
582
01:37:11,821 --> 01:37:14,164
Por favor, Alan, me deixe!
V�!
583
01:37:14,191 --> 01:37:16,716
Sim, mas com voc�, amor.
584
01:37:21,038 --> 01:37:22,350
- Venha, venha!
- N�o, me deixe!
585
01:37:22,367 --> 01:37:25,647
Eu estou morta, Alan!
Estou morta!
586
01:37:25,811 --> 01:37:27,384
Eu sinto que est� viva, Elizabeth!
Viva!
587
01:37:28,025 --> 01:37:31,140
N�o posso ir com voc�!
Eu estou morta, Alan!
588
01:37:31,179 --> 01:37:32,895
Para mim voc� est� viva!
Viva!
589
01:40:52,004 --> 01:40:56,843
N�o! N�o me pegaram!
Eu venci!
591
01:41:02,014 --> 01:41:05,876
Vou embora! Vou embora!
Eu venci!
592
01:41:45,079 --> 01:41:46,864
Eu consegui, Sr. Poe!
593
01:42:22,001 --> 01:42:23,756
Ele conseguiu!
594
01:42:23,841 --> 01:42:26,616
Est� nos esperando
na frente de port�o.
595
01:42:29,000 --> 01:42:30,987
Alan!
596
01:43:13,073 --> 01:43:15,921
Ningu�m jamais sobreviveu
� noite dos mortos.
597
01:43:19,044 --> 01:43:21,996
Infelizmente, voc� perdeu
a aposta, rapaz.
598
01:43:29,043 --> 01:43:31,930
Providenciarei que ele seja
enterrado no parque do castelo.
599
01:43:37,021 --> 01:43:39,888
Voc� venceu, Poe.
E conseguiu seu protagonista.
600
01:43:41,031 --> 01:43:42,853
Sim.
601
01:43:51,013 --> 01:43:52,915
Sim.
602
01:43:53,019 --> 01:43:55,830
Mas quando eu escrever
esta hist�ria...
603
01:43:58,034 --> 01:43:59,799
Sim.
604
01:44:00,090 --> 01:44:03,703
Mais uma vez,
ningu�m acreditar� em mim.
605
01:44:07,004 --> 01:44:09,559
Como sempre.
606
01:44:15,000 --> 01:44:17,839
Agora, na escurid�o eterna,
ele conhecer� a verdade.
607
01:44:49,045 --> 01:44:51,961
Voc� ficou por mim, Alan?
608
01:44:52,050 --> 01:44:54,790
Sim, Elizabeth.
609
01:45:14,250 --> 01:45:20,790
FIM58735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.