All language subtitles for Ascen02
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,500 --> 00:00:45,840
Un jour, l'inimaginable se produisit
2
00:00:45,940 --> 00:00:50,880
et asphixiat le monde avec surréalisme et magie.
3
00:00:50,980 --> 00:00:56,140
Il emplit nos yeux de visions merveilleuses.
4
00:01:23,010 --> 00:01:26,410
Le Créateur de tout ce que nous connaissions
5
00:01:26,510 --> 00:01:30,880
y compris de nos corps et Ăąmes
6
00:01:30,990 --> 00:01:33,150
fut assassiné.
7
00:01:42,100 --> 00:01:47,090
Malgré cela, dans un lieu isolé et lointain,
8
00:01:47,200 --> 00:01:53,970
quelque chose eut le pouvoir de
combattre et terrasser notre Dieu.
9
00:01:58,710 --> 00:02:05,050
Cet acte libéra l'énergie du Créateur
au moment oĂč il s'Ă©teignit
10
00:02:05,150 --> 00:02:09,520
et elle retomba sur toutes les créatures encore en vie
11
00:02:09,620 --> 00:02:15,190
transformant les gens en prophĂštes, et en dieux.
12
00:02:33,050 --> 00:02:36,980
Ils furent tous capable de faire des miracles
13
00:02:37,090 --> 00:02:40,050
qu'ils le veuillent ou non.
14
00:02:40,160 --> 00:02:44,290
La pure humanité des survivants et leurs désirs
15
00:02:44,390 --> 00:02:48,800
ne pouvaient changer malgré cela.
16
00:03:08,780 --> 00:03:15,420
L'orgueil et l'horreur atteinrent des
niveaux inimaginables
17
00:03:16,120 --> 00:03:22,090
et chaque élan de bonté se changeait en rage et
jalousie en quelques secondes.
18
00:03:30,410 --> 00:03:35,430
Il y eut une guerre des miracles entre le peu qui restait
19
00:03:35,540 --> 00:03:41,310
qui fût totalement à l'image du Créateur.
20
00:03:47,990 --> 00:03:52,720
Peu importe le moyen, il fallait tout arrĂȘter.
21
00:04:13,850 --> 00:04:16,580
Il restait une seule chance
22
00:04:16,680 --> 00:04:22,090
de tuer ce fléau de connaissance en l'Humanité.
23
00:04:50,150 --> 00:04:53,610
Que s'est-il passé en premier lieu ?
24
00:08:30,140 --> 00:08:31,730
Attends !
25
00:08:34,880 --> 00:08:37,400
Ce n'est rien.
26
00:08:38,750 --> 00:08:44,280
Donne moi un instant. Je peux y arriver.
J'ai vu pire.
27
00:08:45,520 --> 00:08:50,620
Personne n'a vu pire, mĂȘme celui
qui créa la douleur.
28
00:08:50,730 --> 00:08:53,130
Juste un instant.
29
00:08:53,230 --> 00:08:59,390
Comment te sens tu ?
Comme si mon coeur se déchirait à chaque pas.
30
00:08:59,500 --> 00:09:04,160
Imagine que ce soient 2 coeurs
qui soient déchirés.
31
00:09:04,270 --> 00:09:07,900
On est à l'intérieur.
Il va falloir s'y habituer.
32
00:09:08,010 --> 00:09:12,070
Ici, nos pensĂ©es ne restent de dans nos tĂȘtes.
33
00:09:12,180 --> 00:09:17,550
Plus de miracles maintenant.
Seulement le temps et la fragilité
34
00:09:17,650 --> 00:09:20,780
qui briseront ton corps.
35
00:09:22,460 --> 00:09:25,480
Alors tu devrais passer en premier.
36
00:09:25,590 --> 00:09:29,960
pour voir si nos corps vieilliront enfin.
37
00:09:31,700 --> 00:09:35,100
Nous avons fait des choses que nous
n'avions jamais rĂȘvĂ© faire.
38
00:09:35,200 --> 00:09:38,600
Nous avons vu des choses que nous ne
rĂȘvions pas ĂȘtre faites.
39
00:09:38,710 --> 00:09:43,610
Ca ne m'impressionne pas.
Nous sommes à égalité ici.
40
00:09:43,710 --> 00:09:49,210
De la mort Ă la magie, n'est-ce pas ?
Rien à prendre à la légÚre.
41
00:09:49,320 --> 00:09:54,280
Tuer la magie, faut pas rĂȘver.
Mais il y en a encore beaucoup dehors.
42
00:09:54,390 --> 00:09:58,190
On peut attendre de mourrir ou faire revivre la Mort.
43
00:09:58,290 --> 00:10:02,350
je ne suis mĂȘme plus assez mortelle pour dĂ©cider.
44
00:10:02,460 --> 00:10:07,870
Il faut faire ce qui doit ĂȘtre fait.
Je suis d'accord.
45
00:10:07,970 --> 00:10:13,930
Bien sûr que non.
Alors agis au lieu de parler.
46
00:10:16,210 --> 00:10:19,370
Nous savons toutes pourquoi nous sommes lĂ
47
00:11:14,540 --> 00:11:16,870
Qu'y-a-t-il ?
48
00:11:16,970 --> 00:11:19,300
Un homme.
49
00:11:19,410 --> 00:11:21,670
Evite-le.
50
00:12:05,550 --> 00:12:08,110
Nous avons tout ce dont on a besoin.
51
00:12:10,290 --> 00:12:15,060
Inuile de prendre ce qui appartient
à l'échec.
52
00:12:15,160 --> 00:12:21,230
Elle sait de quoi elle parle,
aprĂšs une vie de service Ă Dieu.
53
00:12:21,340 --> 00:12:27,210
Grande experte de l'échec.
Demande au cadavre dans le ciel.
54
00:12:27,310 --> 00:12:29,210
Pardon ?
55
00:12:30,310 --> 00:12:32,610
Rien.
56
00:12:33,650 --> 00:12:36,280
Quelqu'un a perdu la Foi...
57
00:13:30,140 --> 00:13:33,470
Ne devrait-on pas continuer ?
58
00:13:33,570 --> 00:13:35,940
Silence, s'il te plaĂźt.
59
00:13:38,850 --> 00:13:43,650
Cela veut dire qu'on va mourrir
maintenant, comme celui en dessous ?
60
00:13:44,720 --> 00:13:48,650
Toi peut ĂȘtre, pas moi.
61
00:13:50,260 --> 00:13:53,420
Comment te sens tu ?
62
00:13:53,530 --> 00:13:56,550
Comme de la cire au soleil.
63
00:13:57,670 --> 00:14:00,630
Nous venons Ă peine de commencer.
64
00:14:15,520 --> 00:14:21,750
Quand je regarde en haut, mes yeux me brûlent
à l'idée de ce qui nous surplombe.
65
00:14:24,060 --> 00:14:29,290
Je ne vois rien, mais je le ressens.
66
00:14:29,400 --> 00:14:31,830
Tout en haut.
67
00:14:32,870 --> 00:14:35,560
C'est ce que ça veut qu'on sente.
68
00:14:35,670 --> 00:14:41,570
Ca veut qu'on s'arrache les yeux plutĂŽt
que risquer de l'apercevoir...
69
00:14:41,680 --> 00:14:44,940
Ce qui est aveugle ne peut pas faire de mal.
70
00:14:49,950 --> 00:14:54,790
Tu as du mal Ă respirer ?
Je respire bien.
71
00:14:54,890 --> 00:15:01,320
Dommage. On va au devant de telles difficultés
qu'arrĂȘter de respirer serait une dĂ©livrance.
72
00:15:01,430 --> 00:15:04,990
La malédiction de la divinité.
73
00:15:05,100 --> 00:15:07,800
On en est lĂ .
74
00:15:09,600 --> 00:15:12,940
Vous vous souciez de ceux à l'extérieur ?
75
00:15:13,040 --> 00:15:15,800
Et toi non ?
76
00:15:16,840 --> 00:15:22,180
Si "en avoir marre" veut dire
"se préoccuper", alors oui.
77
00:15:23,250 --> 00:15:27,480
Peut ĂȘtre trop, probablement pas assez.
78
00:15:28,520 --> 00:15:33,190
Assez pour vouloir effacer la
monstruosité de notre existence.
79
00:15:33,290 --> 00:15:36,960
Et toi ?
Silence !
80
00:15:37,060 --> 00:15:40,000
Garde tes forces.
81
00:15:42,900 --> 00:15:47,470
Tout ce en quoi elle croyait s'est changé
et déformé en parodie
82
00:15:47,570 --> 00:15:51,070
du rĂȘve qu'elle voulait voir en rĂ©alitĂ©.
83
00:15:51,180 --> 00:15:54,200
C'est ce qui arrive quand tu
vis sur des mensonges.
84
00:15:54,320 --> 00:15:58,580
Et soudain tu découvres la vérité
85
00:15:58,690 --> 00:16:02,490
pour la voir tomber en cendres
86
00:16:02,590 --> 00:16:04,560
et réécrite.
87
00:16:04,660 --> 00:16:09,720
La tyrannie du Dieu unique s'est
soldée par l'horreur de l'Egalité.
88
00:16:09,830 --> 00:16:14,530
Le Chaos a été une bénédiction.
C'est pour cel qu'on est ici.
89
00:16:14,640 --> 00:16:20,540
Ca ne devrait pas ĂȘtre ainsi.
Mais ça l'est. Les miracles ont un coût.
90
00:16:21,510 --> 00:16:24,810
Comme la liberté d'un animal relùché
91
00:16:24,910 --> 00:16:28,400
ou un animal qui deviendrait l'égal de son maßtre.
92
00:16:31,420 --> 00:16:35,050
Tu as fait des choses que tu regrettes dehors ?
93
00:16:35,160 --> 00:16:39,850
Je regrette de ne pas avoir commencé plus tÎt, ici.
94
00:16:44,570 --> 00:16:48,370
Tu es restée longtemps à l'extérieur ?
95
00:16:48,470 --> 00:16:52,740
Pas longtemps.
96
00:19:56,020 --> 00:19:58,990
Tout va bien ?
97
00:20:00,430 --> 00:20:03,620
Rien ne va ici.
98
00:20:03,730 --> 00:20:07,790
C'est normal, c'est prévu.
99
00:20:09,770 --> 00:20:12,670
Tu te penses meilleure que tous les autres ?
100
00:20:16,540 --> 00:20:19,840
Juste parce que j'ai goûté à ce qu'est la Création ?
101
00:20:19,950 --> 00:20:25,250
Un parasite. Tu as été infectée par le
parasite que tu as souhaité en toi.
102
00:20:26,590 --> 00:20:33,020
C'est une créature vivante en moi, pas un
livre stupide ou des croix romaines.
103
00:20:33,130 --> 00:20:36,620
Debout, ne joue pas la comédie.
104
00:20:38,800 --> 00:20:40,820
D'accord.
105
00:20:40,930 --> 00:20:45,370
Tu as peut ĂȘtre raison. C'est un parasite.
106
00:20:46,410 --> 00:20:50,100
Je veux que mon héritage se change
en carcasse sanglante.
107
00:20:50,210 --> 00:20:53,040
Elle me regardera accomplir ma destinée.
108
00:20:53,150 --> 00:20:57,450
Peux-tu te lever ?
Oui, bien sûr.
109
00:20:57,550 --> 00:21:00,280
Et toi ?
110
00:21:00,390 --> 00:21:02,950
A peine.
111
00:21:06,460 --> 00:21:10,420
Ok, j'ai l'attention que je recherchais,
112
00:21:10,530 --> 00:21:14,730
comme l'obscÚne parodie incarnée en femme que je suis.
113
00:21:14,840 --> 00:21:17,960
Le spectacle est fini.
114
00:21:18,070 --> 00:21:23,100
Nous devons passer par ici.
On ne pourra bientĂŽt plus se fier Ă rien.
115
00:21:23,210 --> 00:21:27,700
Comment savoir qu'on doit passer par ici ?
Je le sais.
116
00:21:27,810 --> 00:21:30,720
Comment ?
Je le sens.
117
00:21:30,820 --> 00:21:34,120
Je le sens également.
C'est pour cela que je marche aussi.
118
00:21:34,220 --> 00:21:38,490
Ce n'Ă©tait pas dans mon rĂȘve.
C'était dans le mien.
119
00:21:38,590 --> 00:21:41,320
Et dans le tien ?
120
00:21:41,430 --> 00:21:44,060
Je pense...
121
00:21:44,160 --> 00:21:46,890
dur de se rappeller.
122
00:21:47,000 --> 00:21:52,400
Je pense que cela fait de moi quelqu'un de spécial.
123
00:21:52,510 --> 00:21:57,170
La vision d'une instable et confuse divinité
124
00:21:57,280 --> 00:22:00,440
qui sauvera le Monde.
125
00:22:04,990 --> 00:22:10,080
Cette sensation de pure et absolue fragilité
126
00:22:10,190 --> 00:22:13,820
est plutĂŽt rassurante en fait.
127
00:22:13,930 --> 00:22:19,130
Aussi réconfortante qu'une dose
acceptable de limitations.
128
00:22:19,230 --> 00:22:24,530
Cela devenait lassant de pouvoir réaliser
tous mes moindres désirs
129
00:22:24,640 --> 00:22:29,580
Cela aussi a dû arriver au Créateur.
130
00:22:29,680 --> 00:22:35,510
Il a dû se réjouir de sa mort.
Plus de déception.
131
00:22:35,620 --> 00:22:40,750
C'est beau. Tu pourrais ĂȘtre la mascotte
de l'Apocalypse.
132
00:22:40,850 --> 00:22:44,590
Les ailes sont faites de lames si tu voles
sans réfléchir
133
00:22:44,690 --> 00:22:47,820
quand tu matérialises en pensée également.
134
00:22:47,930 --> 00:22:53,890
Tu as répété ? Tout ce que tu dis
semble avoir été appris par coeur.
135
00:22:54,000 --> 00:22:59,730
Comme une priÚre. Une inscription mémorisée
au dos d'une carte.
136
00:22:59,840 --> 00:23:03,470
Tu prĂȘches Ă une convertie,
pour l'information.
137
00:23:03,580 --> 00:23:06,710
Je suis ici pour tuer tout ce
en quoi j'ai cru.
138
00:23:06,810 --> 00:23:11,050
Pourquoi ĂȘtre devenue une femme de Foi alors ?
139
00:23:11,150 --> 00:23:15,280
Tu m'aurais probablement appelée "athée" dans le passé.
140
00:23:15,520 --> 00:23:18,890
Mais ça ne veut pas dire que je
ne crois pas en moi, n'est-ce pas ?
141
00:23:18,990 --> 00:23:23,430
Le cynisme est un pauvre mécanisme de défense assez banal.
142
00:23:23,530 --> 00:23:26,190
J'ai besoin de tout ce qu'il me reste.
143
00:23:26,300 --> 00:23:31,000
Je me suis sentie glorieuse, je me sens au bout maintenant.
144
00:23:35,410 --> 00:23:41,810
Ecoutez, préparez vous au pire pendant la montée.
Vous devez rester concentrées.
145
00:23:42,920 --> 00:23:45,380
Et toi ?
146
00:23:45,490 --> 00:23:49,250
Je n'ai pas besoin qu'on me dise quoi faire.
147
00:23:49,360 --> 00:23:51,090
Impressionnant.
148
00:23:55,530 --> 00:24:00,230
Dans ton rĂȘves, vois-tu des dĂ©tails
149
00:24:00,330 --> 00:24:05,670
de ce qu'il y a en haut ?
Je rĂȘve seulement de moi.
150
00:24:08,610 --> 00:24:12,240
Rien d'aussi imprévisible que la vie.
151
00:24:58,390 --> 00:25:01,160
Celle ci est une femme.
152
00:25:05,830 --> 00:25:11,500
Nous n'avons pas toutes assez de force.
Seules les plus fortes réussissent.
153
00:25:14,040 --> 00:25:18,840
Ce corps, cette personne...
154
00:25:20,610 --> 00:25:24,450
pensez vous qu'elle a rĂȘvĂ© aussi de venir ici ?
155
00:25:40,200 --> 00:25:42,260
Je pense que oui.
156
00:25:44,600 --> 00:25:47,840
Peut ĂȘtre que c'est de la folie.
157
00:25:47,940 --> 00:25:51,210
Suivre un rĂȘve pour le tuer
158
00:25:51,310 --> 00:25:56,010
pour permettre enfin au monde de se suicider.
159
00:25:58,320 --> 00:26:02,950
Peut-ĂȘtre est-ce la juste fin de toute chose.
160
00:26:03,060 --> 00:26:08,080
Juste encore assez de Bien pour trouver
le bon chemin
161
00:26:08,190 --> 00:26:12,490
en espĂ©rant ĂȘtre tuĂ©e en le parcourant.
162
00:26:12,600 --> 00:26:15,120
Je ne sais pas pourquoi.
163
00:26:15,240 --> 00:26:19,570
Peut ĂȘtre pour rĂ©aliser que la perversion qu'a causĂ©e notre existence
164
00:26:19,670 --> 00:26:25,200
est trop grande.
Balayant nos réussites.
165
00:26:25,310 --> 00:26:30,910
Nous souhaitions vivre de divertissements, de conquĂȘtes
166
00:26:31,020 --> 00:26:36,180
à l'écart des autres en voulant leur admiration,
ce qui a Ă©tĂ© fatal mĂȘme au CrĂ©ateur.
167
00:26:36,290 --> 00:26:38,520
Qui sait...
168
00:26:40,460 --> 00:26:45,590
Et nous l'avons payé d'un génocide global.
169
00:26:46,970 --> 00:26:51,170
Je crois que quoi que l'on trouve, ça sera féminin.
170
00:26:53,870 --> 00:26:55,970
Pourquoi ?
171
00:26:57,380 --> 00:27:00,140
Une intuition.
172
00:27:00,910 --> 00:27:03,310
Enjambez le corps. Il faut avancer.
173
00:28:29,600 --> 00:28:36,100
Si l'ascenseur fonctionnait encore, tout
ceci ne serait plus un problĂšme.
174
00:28:37,580 --> 00:28:42,070
La technologie était une des rares choses
fiables avant toute cette folie.
175
00:28:43,050 --> 00:28:45,710
La magie l'a tué.
176
00:28:47,290 --> 00:28:49,260
Attendez un moment.
177
00:28:50,290 --> 00:28:56,230
Tu croyais en la technologie ?
Une des rares créations humaines sans mensonge.
178
00:28:56,330 --> 00:29:00,130
Mais... tu étais religieuse.
179
00:29:00,970 --> 00:29:02,730
Et ?
180
00:29:02,840 --> 00:29:07,500
Les machines de sont-elles pas opposĂ©es Ă
l'Humilité à laquelle on doit aspirer ?
181
00:29:07,610 --> 00:29:10,300
Réveille toi. La technologie était bonne.
182
00:29:10,410 --> 00:29:14,440
Les miracles l'ont rendue obsolĂšte.
C'est triste.
183
00:29:14,550 --> 00:29:16,780
Je hais les machines.
184
00:29:16,880 --> 00:29:20,220
Je me fie à ce qui est doué d'émotions
185
00:29:20,290 --> 00:29:23,020
assez pour entrer en contact.
186
00:29:23,120 --> 00:29:28,860
Tu n'as pas compris que la technologie
était plus sincÚre que n'importe qui
187
00:29:28,960 --> 00:29:34,300
Cela remplit honnĂȘtement ses objectifs,
sans arriÚre pensée
188
00:29:34,400 --> 00:29:38,360
C'est encore plus en harmonie avec mes principes
189
00:29:38,470 --> 00:29:41,270
que n'importe qui né dans ce monde.
190
00:29:42,040 --> 00:29:45,500
La technologie n'a pas pu nous sauver
à l'extérieur.
191
00:29:45,610 --> 00:29:49,740
Ici non plus, elle est inutile.
192
00:29:49,850 --> 00:29:55,480
Je hais l'électricité.
Notre vie s'appuyait sur les bases de l'électricité.
193
00:29:55,590 --> 00:29:58,720
Une étincelle.
Une panne générale !
194
00:30:01,460 --> 00:30:05,730
C'est bon d'entendre qu'il reste encore
du silence dans ce cauchemar.
195
00:30:06,770 --> 00:30:13,760
De ce que j'ai vu, je ne voudrai
jamais ramener quelqu'un de la mort.
196
00:30:13,870 --> 00:30:16,600
Quelle parole.
197
00:30:18,210 --> 00:30:21,810
Nous n'avons jamais vraiment compris
pourquoi tu étais là ...
198
00:30:23,150 --> 00:30:25,450
Que t'est-il arrivé ?
199
00:30:25,550 --> 00:30:27,880
C'est personnel.
200
00:30:28,990 --> 00:30:30,850
Ma chĂšre...
201
00:30:30,960 --> 00:30:33,980
Le monde est un bain de sang infini.
202
00:30:34,090 --> 00:30:39,220
Rien n'est personnel. Il suffirait
de lire dans ton esprit.
203
00:30:39,330 --> 00:30:45,570
Mais nous ne sommes plus dehors.
Accordez moi le retour de mes anciennes pensées.
204
00:30:46,740 --> 00:30:51,270
Non, ma chĂšre. Nous sommes ici pour
détruire le monde ensemble.
205
00:30:51,380 --> 00:30:57,010
Grande nouvelle. J'en connais un peu
sur ce qui nous attends lĂ haut
206
00:30:57,120 --> 00:31:00,640
mais rien sur une créature aussi intriguante que toi.
207
00:31:00,750 --> 00:31:03,780
Et pour ce poids que tu viens de prendre ?
208
00:31:05,360 --> 00:31:10,820
Tu as déjà gaspillé tellement de vie pour
que ça ne t'arrive pas.
209
00:31:12,800 --> 00:31:15,460
Tu en es triste ?
210
00:31:16,570 --> 00:31:22,200
Plus aucune chance de réaliser des
espoirs que tu as eu...
211
00:31:22,310 --> 00:31:27,510
Pas de foyer, ni de famille...
212
00:31:27,610 --> 00:31:32,310
Pas de mari, pas de mausolée...
213
00:31:32,420 --> 00:31:36,290
Pas de docteur qui aurait pu
prendre soin de ta jambe...
214
00:31:36,390 --> 00:31:41,950
Pauvre fille. Pourquoi s'ĂȘtre rebellĂ©e en
face d'un si grand cadeau ?
215
00:31:42,060 --> 00:31:44,460
Tu es enceinte ?
216
00:31:45,500 --> 00:31:49,530
Nous n'allons pas tarder Ă atteindre la cime.
217
00:31:50,700 --> 00:31:56,570
Parle moi. Aide moi Ă penser Ă
autre chose que la douleur.
218
00:31:56,680 --> 00:32:00,480
Plus tu parles, plus tu t'affaiblis.
Et plus je deviens folle
219
00:32:00,580 --> 00:32:04,710
en pensant que chaque mouvement est
une torture pour mon corps.
220
00:32:04,820 --> 00:32:06,840
Faisons une pause.
221
00:32:06,950 --> 00:32:12,220
Si on s'arrĂȘte, ça va entrer en nous.
Comment sais-tu cela ?
222
00:32:12,330 --> 00:32:17,960
Nous faisons cela pour la premiĂšre fois.
Je le sais.
223
00:32:18,060 --> 00:32:23,870
Ton rĂȘve. Mais il semble que nous ayions
des visions divergentes.
224
00:32:23,970 --> 00:32:27,740
Mon instinct divin me dit de faire une pause.
225
00:32:30,110 --> 00:32:31,970
Tu...
226
00:32:58,570 --> 00:33:01,010
Tu perds tes dents ?
227
00:33:02,280 --> 00:33:07,680
Je me sens...
228
00:33:07,780 --> 00:33:11,810
vieille.
Tu es vieille.
229
00:33:16,520 --> 00:33:20,750
Nous devrions peut ĂȘtre nous reposer.
230
00:33:20,860 --> 00:33:25,060
Non, ça entre en toi.
231
00:33:28,500 --> 00:33:32,460
Quels sont les symptĂŽmes des rhumatismes ?
232
00:33:32,570 --> 00:33:36,270
Inflammation des articulations,
douleurs...
233
00:33:38,980 --> 00:33:41,950
Cela correspond.
234
00:33:43,050 --> 00:33:47,010
Maintenant, vous deux avez quelque
chose sur quoi discuter.
235
00:33:52,360 --> 00:33:56,730
Tes cheveux deviennent blancs.
236
00:34:00,430 --> 00:34:04,630
Alors nous devenons plus sages Ă
chaque nouvelle marche.
237
00:34:06,370 --> 00:34:08,640
On fait cette pause ?
238
00:34:10,410 --> 00:34:11,880
D'accord.
239
00:36:31,680 --> 00:36:34,590
Peux-tu imaginer ce que je ressens ?
240
00:36:35,520 --> 00:36:38,580
Bien sûr.
241
00:36:38,690 --> 00:36:44,150
Un instant, une personne simple,
raisonnable et rationnelle
242
00:36:44,260 --> 00:36:49,720
aussi cohĂ©rent qu'une jeune fille peut l'ĂȘtre
avec de tels pouvoirs.
243
00:36:51,500 --> 00:36:55,570
Les priorités changent selon l'époque
244
00:36:56,680 --> 00:37:03,550
et d'un coup, tout devient réel avant
d'avoir achevé de penser.
245
00:37:04,880 --> 00:37:08,720
Qui pourrait nier cette terreur ?
246
00:37:08,820 --> 00:37:14,320
Mon pĂšre ne pouvait pas.
Il a nié sa terreur
247
00:37:14,430 --> 00:37:18,330
Ă tel point qu'elle a fini par lui plaire.
248
00:37:18,430 --> 00:37:25,230
"La rage de l'injustice et la trivialité
de la mort", qu'il disait.
249
00:37:27,610 --> 00:37:32,240
Il a commencé à tuer. Beaucoup.
250
00:37:32,350 --> 00:37:35,510
Surtout des inconnus.
251
00:37:35,620 --> 00:37:38,910
Mais objectivement, comment tuer un dieu
252
00:37:39,020 --> 00:37:43,080
avec les moyens simples et brutaux
qu'il utilisait ?
253
00:37:44,620 --> 00:37:48,060
Ses victimes auraient juste souhaité
revenir Ă la vie
254
00:37:48,160 --> 00:37:53,260
ce qui aurait donné à mon pÚre l'occasion
de les tuer Ă nouveau.
255
00:37:54,570 --> 00:37:59,970
Ils revinrent, et le massacrĂšrent.
256
00:38:01,270 --> 00:38:08,310
AprĂšs cela, mon pĂšre est revenu, et
a tué à nouveau ses victimes.
257
00:38:08,410 --> 00:38:13,370
Cette folie a continué jusqu'à devenir une routine.
258
00:38:13,490 --> 00:38:16,890
Tuer, puis ressusciter.
259
00:38:16,990 --> 00:38:21,690
Comme un sport
260
00:38:21,790 --> 00:38:24,590
ou un jeu.
261
00:38:25,700 --> 00:38:31,260
Incapable de chercher autre chose
que le frisson de la mort.
262
00:38:32,310 --> 00:38:35,830
Il aimait mourrir.
263
00:38:35,940 --> 00:38:38,500
Il devenait accro.
264
00:38:38,610 --> 00:38:44,950
Et mon pÚre était le champion
de la résurrection barbare.
265
00:38:46,820 --> 00:38:51,520
Il a atteint les limites de sa perversion.
266
00:38:51,620 --> 00:38:57,490
Il m'a tué quelques fois, pour me
convaincre des sensations qu'il ressentait.
267
00:38:58,530 --> 00:39:02,160
Pourquoi pas d'humeur joueuse,
268
00:39:02,270 --> 00:39:06,330
mais je ne pouvais trouver aucune joie Ă s'enfoncer
269
00:39:06,440 --> 00:39:10,670
dans un cercle vicieux de violences.
270
00:39:14,410 --> 00:39:19,540
Mon pÚre était tout ce que j'avais, je crois.
271
00:39:23,020 --> 00:39:28,820
Nous devons les sauver d'eux-mĂȘme.
Et tuer le monde.
272
00:39:32,730 --> 00:39:34,390
C'est fini ?
273
00:39:37,640 --> 00:39:40,070
Pour moi c'est assez.
274
00:39:41,540 --> 00:39:46,740
Puis tu étais protégée quand les
choses ont réellement empirées.
275
00:39:46,850 --> 00:39:52,720
Quel doux réconfort... Doux.
276
00:39:52,820 --> 00:39:55,950
Pourquoi ĂȘtre si prĂ©somptueuse ?
277
00:39:56,060 --> 00:39:59,250
Rien que tu n'entendras jamais.
278
00:39:59,360 --> 00:40:02,590
Pourquoi ĂȘtre si condescendante ?
279
00:40:04,160 --> 00:40:06,790
Je comprends maintenant.
280
00:40:10,000 --> 00:40:12,440
Je ne sais pas.
281
00:40:13,470 --> 00:40:17,100
Je pense ĂȘtre ici par amour.
282
00:40:18,740 --> 00:40:21,710
Peut ĂȘtre sommes-nous lĂ pour cette raison.
283
00:40:22,750 --> 00:40:26,010
N'est-ce pas, mĂšre fossile ?
284
00:40:26,120 --> 00:40:29,550
Vieille peau !
285
00:40:29,660 --> 00:40:31,490
l'amour est une pute.
286
00:40:32,460 --> 00:40:34,890
Il tue.
287
00:40:36,130 --> 00:40:40,190
Alors, que devrait-on dire au
lieu de "je t'aime" ?
288
00:40:46,810 --> 00:40:48,770
Suis-moi.
289
00:45:29,960 --> 00:45:32,290
C'est une famille.
290
00:45:33,960 --> 00:45:39,490
Une famille qui a échoué et qui demeure unie.
291
00:45:42,370 --> 00:45:43,730
Les enfants.
292
00:45:45,770 --> 00:45:47,710
Effrayant.
293
00:45:48,740 --> 00:45:52,440
Comment une petite fille a pu
arriver aussi loin ?
294
00:45:52,540 --> 00:45:59,680
C'est probablement fou d'avoir essayé,
car ils tenaient les uns aux autres.
295
00:45:59,790 --> 00:46:02,650
S'attacher signifie rester faible.
296
00:46:02,760 --> 00:46:06,560
L'amour rend encore plus fragile.
297
00:46:06,660 --> 00:46:11,930
Cela signifie qu'on va tenir plus longtemps ?
Pour ce que ça importe...
298
00:46:13,630 --> 00:46:17,070
Je peux penser clairement maintenant.
299
00:46:17,170 --> 00:46:21,830
Quelle scĂšne horrible quand ils ont
du tous mourrir...
300
00:46:21,940 --> 00:46:25,000
Il y a du avoir tant de cris...
301
00:46:25,110 --> 00:46:28,310
Les enfants aiment crier.
302
00:46:28,410 --> 00:46:31,350
Tu as entendu le cri dans les cieux ?
303
00:46:33,320 --> 00:46:37,020
Je cherche seulement Ă comprendre.
304
00:46:37,120 --> 00:46:40,350
Si je peux plaisanter, vivre et respirer
305
00:46:40,460 --> 00:46:43,220
contiennent aussi une forme d'humour.
306
00:46:43,330 --> 00:46:45,230
Excusez moi.
307
00:47:06,250 --> 00:47:09,880
Doux enfant innocent.
308
00:47:11,660 --> 00:47:14,060
Doux mensonge.
309
00:47:15,360 --> 00:47:19,890
Les enfants sont dangereux, déviants, sadiques.
310
00:47:20,930 --> 00:47:24,230
Davantage que les adultes aux alentours.
311
00:47:26,740 --> 00:47:31,970
Rien n'est plus effrayant qu'un enfant
devenant un dieu. Rien.
312
00:47:35,810 --> 00:47:38,540
On ne peut pas les blamer.
313
00:47:38,650 --> 00:47:42,090
Ils ne connaissent pas mieux.
314
00:47:42,190 --> 00:47:47,920
On peut leur apprendre.
Essayer en tout cas.
315
00:47:48,030 --> 00:47:50,860
Je le sais.
316
00:47:50,960 --> 00:47:54,020
J'étais enseignante.
317
00:47:54,130 --> 00:47:59,040
Mais aprÚs la Révélation,
318
00:48:01,010 --> 00:48:04,870
ils m'ont attaqué sans pitié.
319
00:48:04,980 --> 00:48:09,140
Ils pensaient faire les rĂšgles maintenant.
320
00:48:09,250 --> 00:48:10,880
Classique venant des enfants.
321
00:48:12,050 --> 00:48:16,210
Je les ai tellement haĂŻs...
322
00:48:17,260 --> 00:48:20,250
J'en ai tué certains.
323
00:48:20,330 --> 00:48:25,730
Qui sont bien sûr revenus, sans surprises.
324
00:48:25,830 --> 00:48:30,860
Et ils m'ont à nouveau attaqué.
De plusieurs coups de poignard.
325
00:48:32,600 --> 00:48:39,170
Puis j'ai souhaité revenir, et leur donner
une derniÚre leçon d'humilité.
326
00:48:39,280 --> 00:48:45,340
alors j'ai déambulé pendant des jours couverte
de viscÚres devant ces larves terrifiées
327
00:48:45,450 --> 00:48:49,250
pour leur apprendre ce qu'était la douleur.
328
00:48:49,350 --> 00:48:51,850
Mais ils n'apprenaient pas.
329
00:48:51,960 --> 00:48:58,560
Ils riaient et ont créé des parodies humaines
pour se moquer de moi.
330
00:49:00,400 --> 00:49:04,700
Essayant de voler, de créer
des oiseaux avec de la boue...
331
00:49:05,800 --> 00:49:08,200
Rien.
332
00:49:08,310 --> 00:49:12,570
Rien de bon ne sortait de leurs humiliations.
333
00:49:14,080 --> 00:49:16,950
Les enfants ne devraient pas ĂȘtre des dieux.
334
00:49:17,580 --> 00:49:20,780
Le CrĂ©ateur lui-mĂȘme n'aurait pas dĂ» ĂȘtre dieu.
335
00:49:20,890 --> 00:49:24,480
La seule chose qui se rapproche du
pouvoir ultime,
336
00:49:24,590 --> 00:49:28,460
c'est ce qui a tout tué dans les cieux qui la détient.
337
00:49:29,430 --> 00:49:33,230
Et les enfants n'ont pas le sens de l'ironie.
338
00:49:34,300 --> 00:49:40,930
Tout ce qui peut libérer l'ùme des enfants
doit avoir un grand sens de l'humour.
339
00:49:42,940 --> 00:49:45,670
Je devais découvrir ce que cela faisait
340
00:49:45,780 --> 00:49:50,910
que d'avoir une de ces choses grandissant en moi.
341
00:49:51,020 --> 00:49:55,510
Juger si leur nature est malveillante
342
00:49:55,620 --> 00:49:59,150
ou cruellement innocente.
343
00:50:00,890 --> 00:50:03,360
J'ai souhaité cette conception,
344
00:50:03,460 --> 00:50:06,920
mettre au monde un enfant par
la méthode sale, ancienne et douloureuse
345
00:50:07,030 --> 00:50:09,660
par laquelle toute vie est née.
346
00:50:11,540 --> 00:50:15,170
Pour en apprendre aussi sur le sacrifice.
347
00:50:17,640 --> 00:50:21,130
J'étais curieuse de savoir si je pouvais ne pas haïr.
348
00:50:22,710 --> 00:50:26,810
Si je pouvais aimer un enfant.
349
00:50:26,920 --> 00:50:30,320
J'aurais une chance de me comprendre enfin.
350
00:50:34,330 --> 00:50:39,960
La folie me rend courageuse.
La folie te fait perdre la tĂȘte.
351
00:50:41,570 --> 00:50:46,300
Je vais finir par devoir porter ta valise.
Jamais !
352
00:50:48,340 --> 00:50:51,000
Je ne sais pas.
353
00:50:51,110 --> 00:50:56,980
Je ne sais pas si j'essaye de me convaincre
de ne pas haĂŻr cette chose en moi
354
00:50:58,120 --> 00:51:02,880
mais je tiens encore Ă
garder ce bébé.
355
00:51:05,620 --> 00:51:09,860
Je ne peux me résoudre à souhaiter
sa disparition.
356
00:51:11,630 --> 00:51:14,900
J'ai peur pour lui.
357
00:51:15,000 --> 00:51:19,370
Tu ne peux rien souhaiter ici,
sinon l'oubli.
358
00:51:19,470 --> 00:51:22,910
Si tu veux te libérer de ce parasite,
359
00:51:23,010 --> 00:51:26,840
retourne en bas de cet escalier.
360
00:51:28,780 --> 00:51:33,270
Pauvre idiote, tuméreuse ambulante.
361
00:51:42,930 --> 00:51:45,400
Je l'ai.
362
00:51:48,200 --> 00:51:50,670
Regarde toi !
363
00:51:53,410 --> 00:51:55,400
Rends la moi.
364
00:52:28,040 --> 00:52:31,010
Tu ressens des émotions ?
365
00:52:45,660 --> 00:52:47,630
Merci.
366
00:52:49,260 --> 00:52:53,860
Tu es ma coéquipiÚre, pas l'inverse.
367
00:52:53,970 --> 00:52:56,700
Je dirige, vous aidez.
368
00:52:59,910 --> 00:53:03,240
Peux-tu voir au travers du sang ?
369
00:53:03,340 --> 00:53:06,540
S'il y en a encore, je vais devenir aveugle.
370
00:53:06,650 --> 00:53:09,580
Alors bienvenue dans les ténÚbres.
371
00:55:36,930 --> 00:55:39,760
Tu as une certzine beauté.
372
00:55:46,370 --> 00:55:48,270
Et moi alors ?
373
00:58:46,320 --> 00:58:50,910
Réveille toi. On monte.
374
00:59:43,370 --> 00:59:46,570
Je crois que nous en sommes
à plus de la moitié.
375
00:59:53,480 --> 00:59:56,010
Oui, on doit en ĂȘtre lĂ .
376
00:59:57,920 --> 01:00:03,830
Le bĂątiment n'avait pas l'air
aussi haut du dehors.
377
01:00:03,930 --> 01:00:07,660
Il faut rester concentrées.
378
01:00:07,770 --> 01:00:11,200
Pourquoi ? Tu vois des choses ?
379
01:00:11,300 --> 01:00:15,140
Non, il faut juste se concentrer.
380
01:00:15,240 --> 01:00:17,940
C'est plus dangereux maintenant.
381
01:00:23,780 --> 01:00:28,080
Ca fait mal.
Oui, je sais.
382
01:00:29,920 --> 01:00:34,690
Comment va l'enfant ?
Je ne sens rien.
383
01:00:36,460 --> 01:00:40,730
Pour l'instant, enceinte est synonyme
de grosse.
384
01:00:40,830 --> 01:00:44,730
Comme si j'avais avalé une pierre.
385
01:00:44,840 --> 01:00:48,770
Et Ă propos de punir tous ces
petits suceurs de tétons ?
386
01:00:49,810 --> 01:00:55,750
Tu n'as rien compris. C'est hors de question,
je veux denir une personne meilleure.
387
01:00:55,850 --> 01:01:00,910
Pourquoi ? Pour 5 minutes d'illusion
avant le retour à la réalité ?
388
01:01:02,690 --> 01:01:06,120
Nous sommes de si misérables créatures.
389
01:01:07,230 --> 01:01:10,250
Quelle piĂštre compagnie nous avons du ĂȘtre...
390
01:01:11,400 --> 01:01:16,890
Nous sommes probablement plus civilisées
ici que dehors.
391
01:01:18,870 --> 01:01:23,670
Continuant Ă prouver que douleurs
sont humilité.
392
01:02:02,780 --> 01:02:04,770
Attention.
393
01:02:06,950 --> 01:02:09,150
Te sens-tu humble ?
394
01:02:10,760 --> 01:02:13,920
Vivante.
395
01:02:15,160 --> 01:02:18,890
Et les meilleures années de ta vie
vont arriver.
396
01:02:21,630 --> 01:02:24,160
Tu avais des orgasmes ?
397
01:02:27,110 --> 01:02:29,100
Pardon ?
398
01:02:29,210 --> 01:02:35,580
Tu étais jeune avant que tout cela n'arrive.
As tu eu des orgasmes ?
399
01:02:37,780 --> 01:02:39,940
Oui.
400
01:02:41,090 --> 01:02:43,350
Quelle chance.
401
01:02:44,420 --> 01:02:49,990
J'ai commencé à connaßtre mon corps
quand je pouvais tout souhaiter.
402
01:02:51,800 --> 01:02:56,260
C'est bien d'avoir connu le plaisir avant cela.
Tu aimais ?
403
01:02:58,440 --> 01:03:01,100
C'était bien.
404
01:03:01,210 --> 01:03:04,660
C'est tout ?
405
01:03:06,310 --> 01:03:10,370
J'aurais pu t'apprendre quelque chose.
Désolé d'interrompre cette charmante conversation
406
01:03:10,480 --> 01:03:14,750
mais ne vous arrĂȘtez pas pendant que j'avance.
Ou vous saurez que j'aurai atteint le sommet
407
01:03:14,850 --> 01:03:19,220
quand vous serez mortes.
Ne parle pas trop vite
408
01:03:19,320 --> 01:03:23,320
Garde cela en tĂȘte, c'est moi qui rĂ©ussirrait.
409
01:03:23,430 --> 01:03:29,420
Je te regarderai pousser ton dernier souffle.
Tu as besoin d'aide pour la prochaine marche ?
410
01:03:29,530 --> 01:03:34,400
Veux tu prendre pas main ?
Elle tomberait en miettes si je l'attrapais.
411
01:03:36,810 --> 01:03:41,910
Viens, ma belle.
Inutile de pleurer sur un doigt cassé.
412
01:03:43,410 --> 01:03:46,410
Des milliards de crĂąnes attendent cela.
413
01:06:02,090 --> 01:06:04,280
Il neige.
414
01:06:22,940 --> 01:06:25,910
Tu pleures.
415
01:06:26,010 --> 01:06:28,950
Je suis heureuse.
416
01:06:29,050 --> 01:06:31,280
Pourquoi ?
417
01:06:32,620 --> 01:06:35,350
Aimais tu ton pĂšre ?
418
01:06:36,950 --> 01:06:39,010
S'il vous plait...
419
01:06:41,630 --> 01:06:44,990
ArrĂȘte de prier !
420
01:06:46,000 --> 01:06:48,590
Je ne prie pas.
421
01:06:58,310 --> 01:07:03,940
Parle moi de cet amour spécial que
seul un pĂšre et sa fille peuvent avoir.
422
01:07:06,380 --> 01:07:10,450
Il n'a pas cherché à me faire du
mal. C'est ennuyeux.
423
01:07:10,550 --> 01:07:15,390
Non, pas dans ce genre.
424
01:07:15,490 --> 01:07:21,660
Je parle vraiment d'amour, ce
pour quoi nous sommes lĂ .
425
01:07:21,770 --> 01:07:26,200
Je ne veux pas en parler.
Pourquoi ?
426
01:07:26,300 --> 01:07:30,210
Plus maintenant.
Dommage.
427
01:07:31,280 --> 01:07:34,540
C'était notre arme.
428
01:07:34,650 --> 01:07:40,450
L'amour est plus dangereux qu'une
lame, ou mĂȘme un miracle.
429
01:07:41,690 --> 01:07:47,620
La momie avec nous a raison.
Cela rend vulnérable.
430
01:07:47,730 --> 01:07:52,820
Tu es exposée. A tous les coups.
431
01:07:54,670 --> 01:08:00,000
Mais l'amour ne tue pas ?
Hypocrite ! Tu n'as jamais été amoureuse.
432
01:08:00,700 --> 01:08:07,770
C'est vrai, c'est pour cela que je vis encore.
Je n'ai pas à demander si tu as déjà connu l'amour.
433
01:08:09,310 --> 01:08:14,050
J'ai aimé le Créateur.
Mauvaise réponse.
434
01:08:14,150 --> 01:08:16,350
Repenses y.
435
01:08:16,450 --> 01:08:22,880
Tant de gens croyaient aimer le Créateur,
ou le haĂŻr
436
01:08:22,990 --> 01:08:27,260
mais on ignore si lui nous aimait.
437
01:08:27,360 --> 01:08:33,330
Quoiqu'il y ait là haut, ça l'a fait.
Ca a tué l'immortel.
438
01:08:34,510 --> 01:08:38,410
Peut ĂȘtre ne l'a-t-il pas tuĂ© par la force ou la violence.
439
01:08:38,510 --> 01:08:41,970
Tant ont essayé ainsi et échoué.
440
01:08:43,380 --> 01:08:48,220
Peut ĂȘtre cela lui a-t-il montrĂ©
l'amour pour la premiĂšre fois.
441
01:08:49,320 --> 01:08:53,620
Et cela a rendu le Créateur faible et
offert aux coups.
442
01:08:55,190 --> 01:08:59,820
L'amour...
443
01:08:59,930 --> 01:09:02,060
boom.
444
01:09:02,170 --> 01:09:05,190
Nous aimons toujours ce qui nous blesse.
445
01:09:06,570 --> 01:09:08,940
Ton pÚre était mauvais avec toi ?
446
01:09:10,340 --> 01:09:16,800
S'il te plait. Je me concentre dĂ©jĂ
pour ne pas mourrir.
447
01:09:16,910 --> 01:09:19,110
Abandonne.
448
01:09:20,580 --> 01:09:23,640
Merci de répondre à ma question.
449
01:09:26,520 --> 01:09:28,990
Tu peux bouger ?
450
01:09:31,000 --> 01:09:34,730
Peut ĂȘtre.
Donne moi la valise.
451
01:09:34,830 --> 01:09:37,700
Il faut en finir.
452
01:09:37,800 --> 01:09:42,670
Mais tu n'as plus tous tes doigts.
J'ai encore toutes mes dents.
453
01:09:42,770 --> 01:09:45,400
Je vais te montrer.
Excusez moi.
454
01:10:13,970 --> 01:10:16,960
Ca a l'air tranquille.
455
01:11:48,270 --> 01:11:51,230
Je ne vois pas de caméra.
456
01:11:59,480 --> 01:12:02,570
Comment quelqu'un a pu aller si loin ?
457
01:12:04,280 --> 01:12:09,740
Il y a quelque chose de bizarre.
La pellicule n'est pas bleue normalement.
458
01:12:09,850 --> 01:12:11,750
Jamais.
459
01:12:13,960 --> 01:12:16,430
Comment le sais-tu ?
460
01:12:17,390 --> 01:12:22,760
La technologie. Le film ne
vire pas au bleu.
461
01:12:27,670 --> 01:12:32,940
Ca sort d'elle. Le film sort d'elle.
462
01:12:35,450 --> 01:12:38,380
Peut ĂȘtre sommes nous dans un film.
463
01:18:12,780 --> 01:18:14,750
ArrĂȘtez !
464
01:18:17,490 --> 01:18:21,620
Pourquoi ?
Tu abandonnes ?
465
01:18:22,630 --> 01:18:24,150
Stop !
466
01:18:25,260 --> 01:18:27,460
Qu'est-ce que c'est ?
467
01:18:30,070 --> 01:18:32,540
Il y a quelqu'un d'autre dans
les escaliers.
468
01:18:36,310 --> 01:18:38,600
Je ne vois rien.
469
01:18:38,710 --> 01:18:41,200
Il y a quelqu'un d'autre !
470
01:18:44,110 --> 01:18:46,240
Non, rien !
471
01:18:48,620 --> 01:18:50,750
Maintenant vous le voyez !
472
01:18:50,850 --> 01:18:56,050
Tu as raison !
473
01:18:56,830 --> 01:19:00,350
Il n'y a personne.
Il monte les escaliers !
474
01:19:01,900 --> 01:19:04,770
Je peux le voir.
475
01:19:04,870 --> 01:19:08,500
Comment nous a-t-il dépassé ?
Nous aurions dĂ» le voir !
476
01:19:08,610 --> 01:19:12,600
Quand on a dormi, durant la tempĂȘte...
Il n'y a personne !
477
01:19:12,710 --> 01:19:17,310
Il y a quelqu'un avec nous et il va
nous voler notre génocide !
478
01:19:17,410 --> 01:19:21,080
Je le vois.
Il va arriver en premier !
479
01:19:21,180 --> 01:19:25,020
ArrĂȘte !
Je ne le permettrai pas !
480
01:19:31,060 --> 01:19:33,360
Personne lĂ haut !
481
01:19:56,990 --> 01:20:00,150
Il ne volera pas notre délivrance !
482
01:20:32,720 --> 01:20:35,210
On poursuit le vide !
483
01:21:38,660 --> 01:21:41,280
Je t'aime, mon coeur.
484
01:23:31,500 --> 01:23:34,470
Il n'y a personne d'autre dans l'escalier.
485
01:23:41,540 --> 01:23:44,100
Je crois que c'est seulement notre faute.
486
01:23:45,480 --> 01:23:48,250
N'est-ce pas toujours le cas ?
487
01:23:51,220 --> 01:23:54,250
Dommage qu'elle ne soit plus lĂ .
488
01:23:55,330 --> 01:23:58,520
Elle a de la chance.
489
01:23:58,630 --> 01:24:01,360
J'admire son échec.
490
01:24:01,460 --> 01:24:04,560
Cela est rassurant.
491
01:24:05,700 --> 01:24:08,670
Ne me regarde pas alors.
492
01:24:12,240 --> 01:24:16,240
Pas si vite. Attends ton amie.
493
01:24:45,740 --> 01:24:49,410
Attention ! Ne la casse pas.
494
01:25:09,100 --> 01:25:15,330
Je n'ai jamais voulu passer la fin du monde
en compagnie de quelqu'un d'autre.
495
01:25:17,740 --> 01:25:24,340
Ne te fais pas d'idées, si tu essayes
de me tuer, je lĂąche la valise.
496
01:25:25,580 --> 01:25:28,240
Marché conclu.
497
01:25:36,230 --> 01:25:38,690
Tu es derriĂšre.
498
01:25:42,070 --> 01:25:43,530
Stop.
499
01:25:47,300 --> 01:25:52,070
Tu plaisantes ?
Non.
500
01:25:52,180 --> 01:25:57,440
Crois moi. Tu vas trouver
cela amusant.
501
01:28:30,500 --> 01:28:33,530
Rien ne peut naĂźtre ici.
502
01:28:36,940 --> 01:28:40,930
Mais je sais ce que cela fait d'ĂȘtre
une femme complĂȘte maintenant.
503
01:28:41,040 --> 01:28:45,540
C'est pervers. Et satisfaisant.
504
01:28:46,620 --> 01:28:53,110
Tu peux faire un cadavre de façon
naturelle. La belle affaire !
505
01:28:53,220 --> 01:28:58,160
Abandonne ton jouet.
Jalouse ?
506
01:29:00,430 --> 01:29:03,190
C'est dégoûtant.
507
01:29:04,070 --> 01:29:10,440
Je me sens plus forte. Rien ne me
barrera la route maintenant.
508
01:29:17,080 --> 01:29:20,050
Encore 3 étages alors.
509
01:29:45,380 --> 01:29:48,210
Je crois que j'ai enfin trouvé l'amour.
510
01:29:48,780 --> 01:29:52,180
Tu vas tout gĂącher !
511
01:29:52,280 --> 01:29:57,650
Parle pour toi, fausse prophĂšte
seule dans le désert.
512
01:29:57,750 --> 01:30:02,620
Cet enfant est la réponse à mon cri.
513
01:30:02,730 --> 01:30:05,720
Les enfants sont plus forts que nous.
514
01:30:05,830 --> 01:30:10,600
Plus honnĂȘtes. On peut les aimer.
515
01:30:10,700 --> 01:30:16,870
Au moment oĂč tu aimes un symbole
de l'innocence, tu embrasses ton échec.
516
01:30:16,970 --> 01:30:22,810
Tu aimes, tu perds. Je ne peux pas te
laisser monter si tu aimes.
517
01:30:22,910 --> 01:30:25,210
Pauvre femme.
518
01:30:25,310 --> 01:30:30,950
Tu peux seulement faire mal.
Je peux créer et mettre fin à tout.
519
01:30:31,920 --> 01:30:35,050
Tu peux faire une seule chose
520
01:30:35,160 --> 01:30:38,920
demeurer le lit d'une riviÚre asséchée.
521
01:30:39,030 --> 01:30:41,830
Tes idéaux t'ont abandonnée.
522
01:30:42,900 --> 01:30:45,330
Quoiqu'il arrive,
523
01:30:45,440 --> 01:30:50,030
j'ai créé une nouvelle créature
avec mon Ăąme.
524
01:30:50,140 --> 01:30:53,910
Chienne en chĂąleur !
Holocauste ovarien !
525
01:30:54,010 --> 01:30:59,110
Nous devons voir avec les vrais yeux ici.
Et faire la chose s'aimer elle-mĂȘme.
526
01:30:59,220 --> 01:31:03,310
Alors elle sera asez faible pour étendre
sa mort Ă tout l'univers.
527
01:31:03,420 --> 01:31:08,120
Si tu n'es pas assez forte,
si tu acceptes l'amour
528
01:31:08,220 --> 01:31:10,950
Tu seras blessée par ta propre arme.
529
01:31:18,030 --> 01:31:21,130
Une mĂšre peut tout faire seule.
530
01:31:52,200 --> 01:31:54,290
Non !
531
01:31:54,400 --> 01:31:57,770
Je veux que tu me vois y aller.
532
01:31:57,870 --> 01:31:59,970
Femme stupide !
533
01:32:00,080 --> 01:32:04,540
Tu as gagné.
Qui s'en soucie ?
534
01:32:04,650 --> 01:32:07,170
Nous allons tous mourrir.
535
01:32:07,280 --> 01:32:12,240
Au moins, ça prouve que tu es capable
d'aller au bout maintenant.
536
01:32:12,360 --> 01:32:18,590
Je peux mourrir en sachant que vous viendrez
tous me rejoindre bientĂŽt.
537
01:32:19,660 --> 01:32:22,290
Tu peux mourrir en me
regardant le faire.
538
01:32:22,400 --> 01:32:26,660
toi et les tiens, trop faibles
pour réussir.
539
01:32:28,300 --> 01:32:33,040
Comme tu veux.
N'embrasse pas l'échec.
540
01:32:33,140 --> 01:32:35,940
Ne sois pas amoureuse.
541
01:32:36,050 --> 01:32:40,450
Et ne meurs pas, jusqu'Ă ce que
tu me vois réussir.
542
01:32:51,030 --> 01:32:52,620
HĂ© !
543
01:32:57,400 --> 01:33:00,160
Je t'ai eu.
544
01:33:00,270 --> 01:33:03,170
Vas-y !
545
01:35:20,580 --> 01:35:23,340
Es tu fier de ta mĂšre ?
546
01:40:08,853 --> 01:40:12,482
Sous titres par voracinephile
43726