All language subtitles for Ascen02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,500 --> 00:00:45,840 Un jour, l'inimaginable se produisit 2 00:00:45,940 --> 00:00:50,880 et asphixiat le monde avec surrĂ©alisme et magie. 3 00:00:50,980 --> 00:00:56,140 Il emplit nos yeux de visions merveilleuses. 4 00:01:23,010 --> 00:01:26,410 Le CrĂ©ateur de tout ce que nous connaissions 5 00:01:26,510 --> 00:01:30,880 y compris de nos corps et Ăąmes 6 00:01:30,990 --> 00:01:33,150 fut assassinĂ©. 7 00:01:42,100 --> 00:01:47,090 MalgrĂ© cela, dans un lieu isolĂ© et lointain, 8 00:01:47,200 --> 00:01:53,970 quelque chose eut le pouvoir de combattre et terrasser notre Dieu. 9 00:01:58,710 --> 00:02:05,050 Cet acte libĂ©ra l'Ă©nergie du CrĂ©ateur au moment oĂč il s'Ă©teignit 10 00:02:05,150 --> 00:02:09,520 et elle retomba sur toutes les crĂ©atures encore en vie 11 00:02:09,620 --> 00:02:15,190 transformant les gens en prophĂštes, et en dieux. 12 00:02:33,050 --> 00:02:36,980 Ils furent tous capable de faire des miracles 13 00:02:37,090 --> 00:02:40,050 qu'ils le veuillent ou non. 14 00:02:40,160 --> 00:02:44,290 La pure humanitĂ© des survivants et leurs dĂ©sirs 15 00:02:44,390 --> 00:02:48,800 ne pouvaient changer malgrĂ© cela. 16 00:03:08,780 --> 00:03:15,420 L'orgueil et l'horreur atteinrent des niveaux inimaginables 17 00:03:16,120 --> 00:03:22,090 et chaque Ă©lan de bontĂ© se changeait en rage et jalousie en quelques secondes. 18 00:03:30,410 --> 00:03:35,430 Il y eut une guerre des miracles entre le peu qui restait 19 00:03:35,540 --> 00:03:41,310 qui fĂ»t totalement Ă  l'image du CrĂ©ateur. 20 00:03:47,990 --> 00:03:52,720 Peu importe le moyen, il fallait tout arrĂȘter. 21 00:04:13,850 --> 00:04:16,580 Il restait une seule chance 22 00:04:16,680 --> 00:04:22,090 de tuer ce flĂ©au de connaissance en l'HumanitĂ©. 23 00:04:50,150 --> 00:04:53,610 Que s'est-il passĂ© en premier lieu ? 24 00:08:30,140 --> 00:08:31,730 Attends ! 25 00:08:34,880 --> 00:08:37,400 Ce n'est rien. 26 00:08:38,750 --> 00:08:44,280 Donne moi un instant. Je peux y arriver. J'ai vu pire. 27 00:08:45,520 --> 00:08:50,620 Personne n'a vu pire, mĂȘme celui qui crĂ©a la douleur. 28 00:08:50,730 --> 00:08:53,130 Juste un instant. 29 00:08:53,230 --> 00:08:59,390 Comment te sens tu ? Comme si mon coeur se dĂ©chirait Ă  chaque pas. 30 00:08:59,500 --> 00:09:04,160 Imagine que ce soient 2 coeurs qui soient dĂ©chirĂ©s. 31 00:09:04,270 --> 00:09:07,900 On est Ă  l'intĂ©rieur. Il va falloir s'y habituer. 32 00:09:08,010 --> 00:09:12,070 Ici, nos pensĂ©es ne restent de dans nos tĂȘtes. 33 00:09:12,180 --> 00:09:17,550 Plus de miracles maintenant. Seulement le temps et la fragilitĂ© 34 00:09:17,650 --> 00:09:20,780 qui briseront ton corps. 35 00:09:22,460 --> 00:09:25,480 Alors tu devrais passer en premier. 36 00:09:25,590 --> 00:09:29,960 pour voir si nos corps vieilliront enfin. 37 00:09:31,700 --> 00:09:35,100 Nous avons fait des choses que nous n'avions jamais rĂȘvĂ© faire. 38 00:09:35,200 --> 00:09:38,600 Nous avons vu des choses que nous ne rĂȘvions pas ĂȘtre faites. 39 00:09:38,710 --> 00:09:43,610 Ca ne m'impressionne pas. Nous sommes Ă  Ă©galitĂ© ici. 40 00:09:43,710 --> 00:09:49,210 De la mort Ă  la magie, n'est-ce pas ? Rien Ă  prendre Ă  la lĂ©gĂšre. 41 00:09:49,320 --> 00:09:54,280 Tuer la magie, faut pas rĂȘver. Mais il y en a encore beaucoup dehors. 42 00:09:54,390 --> 00:09:58,190 On peut attendre de mourrir ou faire revivre la Mort. 43 00:09:58,290 --> 00:10:02,350 je ne suis mĂȘme plus assez mortelle pour dĂ©cider. 44 00:10:02,460 --> 00:10:07,870 Il faut faire ce qui doit ĂȘtre fait. Je suis d'accord. 45 00:10:07,970 --> 00:10:13,930 Bien sĂ»r que non. Alors agis au lieu de parler. 46 00:10:16,210 --> 00:10:19,370 Nous savons toutes pourquoi nous sommes lĂ  47 00:11:14,540 --> 00:11:16,870 Qu'y-a-t-il ? 48 00:11:16,970 --> 00:11:19,300 Un homme. 49 00:11:19,410 --> 00:11:21,670 Evite-le. 50 00:12:05,550 --> 00:12:08,110 Nous avons tout ce dont on a besoin. 51 00:12:10,290 --> 00:12:15,060 Inuile de prendre ce qui appartient Ă  l'Ă©chec. 52 00:12:15,160 --> 00:12:21,230 Elle sait de quoi elle parle, aprĂšs une vie de service Ă  Dieu. 53 00:12:21,340 --> 00:12:27,210 Grande experte de l'Ă©chec. Demande au cadavre dans le ciel. 54 00:12:27,310 --> 00:12:29,210 Pardon ? 55 00:12:30,310 --> 00:12:32,610 Rien. 56 00:12:33,650 --> 00:12:36,280 Quelqu'un a perdu la Foi... 57 00:13:30,140 --> 00:13:33,470 Ne devrait-on pas continuer ? 58 00:13:33,570 --> 00:13:35,940 Silence, s'il te plaĂźt. 59 00:13:38,850 --> 00:13:43,650 Cela veut dire qu'on va mourrir maintenant, comme celui en dessous ? 60 00:13:44,720 --> 00:13:48,650 Toi peut ĂȘtre, pas moi. 61 00:13:50,260 --> 00:13:53,420 Comment te sens tu ? 62 00:13:53,530 --> 00:13:56,550 Comme de la cire au soleil. 63 00:13:57,670 --> 00:14:00,630 Nous venons Ă  peine de commencer. 64 00:14:15,520 --> 00:14:21,750 Quand je regarde en haut, mes yeux me brĂ»lent Ă  l'idĂ©e de ce qui nous surplombe. 65 00:14:24,060 --> 00:14:29,290 Je ne vois rien, mais je le ressens. 66 00:14:29,400 --> 00:14:31,830 Tout en haut. 67 00:14:32,870 --> 00:14:35,560 C'est ce que ça veut qu'on sente. 68 00:14:35,670 --> 00:14:41,570 Ca veut qu'on s'arrache les yeux plutĂŽt que risquer de l'apercevoir... 69 00:14:41,680 --> 00:14:44,940 Ce qui est aveugle ne peut pas faire de mal. 70 00:14:49,950 --> 00:14:54,790 Tu as du mal Ă  respirer ? Je respire bien. 71 00:14:54,890 --> 00:15:01,320 Dommage. On va au devant de telles difficultĂ©s qu'arrĂȘter de respirer serait une dĂ©livrance. 72 00:15:01,430 --> 00:15:04,990 La malĂ©diction de la divinitĂ©. 73 00:15:05,100 --> 00:15:07,800 On en est lĂ . 74 00:15:09,600 --> 00:15:12,940 Vous vous souciez de ceux Ă  l'extĂ©rieur ? 75 00:15:13,040 --> 00:15:15,800 Et toi non ? 76 00:15:16,840 --> 00:15:22,180 Si "en avoir marre" veut dire "se prĂ©occuper", alors oui. 77 00:15:23,250 --> 00:15:27,480 Peut ĂȘtre trop, probablement pas assez. 78 00:15:28,520 --> 00:15:33,190 Assez pour vouloir effacer la monstruositĂ© de notre existence. 79 00:15:33,290 --> 00:15:36,960 Et toi ? Silence ! 80 00:15:37,060 --> 00:15:40,000 Garde tes forces. 81 00:15:42,900 --> 00:15:47,470 Tout ce en quoi elle croyait s'est changĂ© et dĂ©formĂ© en parodie 82 00:15:47,570 --> 00:15:51,070 du rĂȘve qu'elle voulait voir en rĂ©alitĂ©. 83 00:15:51,180 --> 00:15:54,200 C'est ce qui arrive quand tu vis sur des mensonges. 84 00:15:54,320 --> 00:15:58,580 Et soudain tu dĂ©couvres la vĂ©ritĂ© 85 00:15:58,690 --> 00:16:02,490 pour la voir tomber en cendres 86 00:16:02,590 --> 00:16:04,560 et réécrite. 87 00:16:04,660 --> 00:16:09,720 La tyrannie du Dieu unique s'est soldĂ©e par l'horreur de l'EgalitĂ©. 88 00:16:09,830 --> 00:16:14,530 Le Chaos a Ă©tĂ© une bĂ©nĂ©diction. C'est pour cel qu'on est ici. 89 00:16:14,640 --> 00:16:20,540 Ca ne devrait pas ĂȘtre ainsi. Mais ça l'est. Les miracles ont un coĂ»t. 90 00:16:21,510 --> 00:16:24,810 Comme la libertĂ© d'un animal relĂąchĂ© 91 00:16:24,910 --> 00:16:28,400 ou un animal qui deviendrait l'Ă©gal de son maĂźtre. 92 00:16:31,420 --> 00:16:35,050 Tu as fait des choses que tu regrettes dehors ? 93 00:16:35,160 --> 00:16:39,850 Je regrette de ne pas avoir commencĂ© plus tĂŽt, ici. 94 00:16:44,570 --> 00:16:48,370 Tu es restĂ©e longtemps Ă  l'extĂ©rieur ? 95 00:16:48,470 --> 00:16:52,740 Pas longtemps. 96 00:19:56,020 --> 00:19:58,990 Tout va bien ? 97 00:20:00,430 --> 00:20:03,620 Rien ne va ici. 98 00:20:03,730 --> 00:20:07,790 C'est normal, c'est prĂ©vu. 99 00:20:09,770 --> 00:20:12,670 Tu te penses meilleure que tous les autres ? 100 00:20:16,540 --> 00:20:19,840 Juste parce que j'ai goĂ»tĂ© Ă  ce qu'est la CrĂ©ation ? 101 00:20:19,950 --> 00:20:25,250 Un parasite. Tu as Ă©tĂ© infectĂ©e par le parasite que tu as souhaitĂ© en toi. 102 00:20:26,590 --> 00:20:33,020 C'est une crĂ©ature vivante en moi, pas un livre stupide ou des croix romaines. 103 00:20:33,130 --> 00:20:36,620 Debout, ne joue pas la comĂ©die. 104 00:20:38,800 --> 00:20:40,820 D'accord. 105 00:20:40,930 --> 00:20:45,370 Tu as peut ĂȘtre raison. C'est un parasite. 106 00:20:46,410 --> 00:20:50,100 Je veux que mon hĂ©ritage se change en carcasse sanglante. 107 00:20:50,210 --> 00:20:53,040 Elle me regardera accomplir ma destinĂ©e. 108 00:20:53,150 --> 00:20:57,450 Peux-tu te lever ? Oui, bien sĂ»r. 109 00:20:57,550 --> 00:21:00,280 Et toi ? 110 00:21:00,390 --> 00:21:02,950 A peine. 111 00:21:06,460 --> 00:21:10,420 Ok, j'ai l'attention que je recherchais, 112 00:21:10,530 --> 00:21:14,730 comme l'obscĂšne parodie incarnĂ©e en femme que je suis. 113 00:21:14,840 --> 00:21:17,960 Le spectacle est fini. 114 00:21:18,070 --> 00:21:23,100 Nous devons passer par ici. On ne pourra bientĂŽt plus se fier Ă  rien. 115 00:21:23,210 --> 00:21:27,700 Comment savoir qu'on doit passer par ici ? Je le sais. 116 00:21:27,810 --> 00:21:30,720 Comment ? Je le sens. 117 00:21:30,820 --> 00:21:34,120 Je le sens Ă©galement. C'est pour cela que je marche aussi. 118 00:21:34,220 --> 00:21:38,490 Ce n'Ă©tait pas dans mon rĂȘve. C'Ă©tait dans le mien. 119 00:21:38,590 --> 00:21:41,320 Et dans le tien ? 120 00:21:41,430 --> 00:21:44,060 Je pense... 121 00:21:44,160 --> 00:21:46,890 dur de se rappeller. 122 00:21:47,000 --> 00:21:52,400 Je pense que cela fait de moi quelqu'un de spĂ©cial. 123 00:21:52,510 --> 00:21:57,170 La vision d'une instable et confuse divinitĂ© 124 00:21:57,280 --> 00:22:00,440 qui sauvera le Monde. 125 00:22:04,990 --> 00:22:10,080 Cette sensation de pure et absolue fragilitĂ© 126 00:22:10,190 --> 00:22:13,820 est plutĂŽt rassurante en fait. 127 00:22:13,930 --> 00:22:19,130 Aussi rĂ©confortante qu'une dose acceptable de limitations. 128 00:22:19,230 --> 00:22:24,530 Cela devenait lassant de pouvoir rĂ©aliser tous mes moindres dĂ©sirs 129 00:22:24,640 --> 00:22:29,580 Cela aussi a dĂ» arriver au CrĂ©ateur. 130 00:22:29,680 --> 00:22:35,510 Il a dĂ» se rĂ©jouir de sa mort. Plus de dĂ©ception. 131 00:22:35,620 --> 00:22:40,750 C'est beau. Tu pourrais ĂȘtre la mascotte de l'Apocalypse. 132 00:22:40,850 --> 00:22:44,590 Les ailes sont faites de lames si tu voles sans rĂ©flĂ©chir 133 00:22:44,690 --> 00:22:47,820 quand tu matĂ©rialises en pensĂ©e Ă©galement. 134 00:22:47,930 --> 00:22:53,890 Tu as rĂ©pĂ©tĂ© ? Tout ce que tu dis semble avoir Ă©tĂ© appris par coeur. 135 00:22:54,000 --> 00:22:59,730 Comme une priĂšre. Une inscription mĂ©morisĂ©e au dos d'une carte. 136 00:22:59,840 --> 00:23:03,470 Tu prĂȘches Ă  une convertie, pour l'information. 137 00:23:03,580 --> 00:23:06,710 Je suis ici pour tuer tout ce en quoi j'ai cru. 138 00:23:06,810 --> 00:23:11,050 Pourquoi ĂȘtre devenue une femme de Foi alors ? 139 00:23:11,150 --> 00:23:15,280 Tu m'aurais probablement appelĂ©e "athĂ©e" dans le passĂ©. 140 00:23:15,520 --> 00:23:18,890 Mais ça ne veut pas dire que je ne crois pas en moi, n'est-ce pas ? 141 00:23:18,990 --> 00:23:23,430 Le cynisme est un pauvre mĂ©canisme de dĂ©fense assez banal. 142 00:23:23,530 --> 00:23:26,190 J'ai besoin de tout ce qu'il me reste. 143 00:23:26,300 --> 00:23:31,000 Je me suis sentie glorieuse, je me sens au bout maintenant. 144 00:23:35,410 --> 00:23:41,810 Ecoutez, prĂ©parez vous au pire pendant la montĂ©e. Vous devez rester concentrĂ©es. 145 00:23:42,920 --> 00:23:45,380 Et toi ? 146 00:23:45,490 --> 00:23:49,250 Je n'ai pas besoin qu'on me dise quoi faire. 147 00:23:49,360 --> 00:23:51,090 Impressionnant. 148 00:23:55,530 --> 00:24:00,230 Dans ton rĂȘves, vois-tu des dĂ©tails 149 00:24:00,330 --> 00:24:05,670 de ce qu'il y a en haut ? Je rĂȘve seulement de moi. 150 00:24:08,610 --> 00:24:12,240 Rien d'aussi imprĂ©visible que la vie. 151 00:24:58,390 --> 00:25:01,160 Celle ci est une femme. 152 00:25:05,830 --> 00:25:11,500 Nous n'avons pas toutes assez de force. Seules les plus fortes rĂ©ussissent. 153 00:25:14,040 --> 00:25:18,840 Ce corps, cette personne... 154 00:25:20,610 --> 00:25:24,450 pensez vous qu'elle a rĂȘvĂ© aussi de venir ici ? 155 00:25:40,200 --> 00:25:42,260 Je pense que oui. 156 00:25:44,600 --> 00:25:47,840 Peut ĂȘtre que c'est de la folie. 157 00:25:47,940 --> 00:25:51,210 Suivre un rĂȘve pour le tuer 158 00:25:51,310 --> 00:25:56,010 pour permettre enfin au monde de se suicider. 159 00:25:58,320 --> 00:26:02,950 Peut-ĂȘtre est-ce la juste fin de toute chose. 160 00:26:03,060 --> 00:26:08,080 Juste encore assez de Bien pour trouver le bon chemin 161 00:26:08,190 --> 00:26:12,490 en espĂ©rant ĂȘtre tuĂ©e en le parcourant. 162 00:26:12,600 --> 00:26:15,120 Je ne sais pas pourquoi. 163 00:26:15,240 --> 00:26:19,570 Peut ĂȘtre pour rĂ©aliser que la perversion qu'a causĂ©e notre existence 164 00:26:19,670 --> 00:26:25,200 est trop grande. Balayant nos rĂ©ussites. 165 00:26:25,310 --> 00:26:30,910 Nous souhaitions vivre de divertissements, de conquĂȘtes 166 00:26:31,020 --> 00:26:36,180 Ă  l'Ă©cart des autres en voulant leur admiration, ce qui a Ă©tĂ© fatal mĂȘme au CrĂ©ateur. 167 00:26:36,290 --> 00:26:38,520 Qui sait... 168 00:26:40,460 --> 00:26:45,590 Et nous l'avons payĂ© d'un gĂ©nocide global. 169 00:26:46,970 --> 00:26:51,170 Je crois que quoi que l'on trouve, ça sera fĂ©minin. 170 00:26:53,870 --> 00:26:55,970 Pourquoi ? 171 00:26:57,380 --> 00:27:00,140 Une intuition. 172 00:27:00,910 --> 00:27:03,310 Enjambez le corps. Il faut avancer. 173 00:28:29,600 --> 00:28:36,100 Si l'ascenseur fonctionnait encore, tout ceci ne serait plus un problĂšme. 174 00:28:37,580 --> 00:28:42,070 La technologie Ă©tait une des rares choses fiables avant toute cette folie. 175 00:28:43,050 --> 00:28:45,710 La magie l'a tuĂ©. 176 00:28:47,290 --> 00:28:49,260 Attendez un moment. 177 00:28:50,290 --> 00:28:56,230 Tu croyais en la technologie ? Une des rares crĂ©ations humaines sans mensonge. 178 00:28:56,330 --> 00:29:00,130 Mais... tu Ă©tais religieuse. 179 00:29:00,970 --> 00:29:02,730 Et ? 180 00:29:02,840 --> 00:29:07,500 Les machines de sont-elles pas opposĂ©es Ă  l'HumilitĂ© Ă  laquelle on doit aspirer ? 181 00:29:07,610 --> 00:29:10,300 RĂ©veille toi. La technologie Ă©tait bonne. 182 00:29:10,410 --> 00:29:14,440 Les miracles l'ont rendue obsolĂšte. C'est triste. 183 00:29:14,550 --> 00:29:16,780 Je hais les machines. 184 00:29:16,880 --> 00:29:20,220 Je me fie Ă  ce qui est douĂ© d'Ă©motions 185 00:29:20,290 --> 00:29:23,020 assez pour entrer en contact. 186 00:29:23,120 --> 00:29:28,860 Tu n'as pas compris que la technologie Ă©tait plus sincĂšre que n'importe qui 187 00:29:28,960 --> 00:29:34,300 Cela remplit honnĂȘtement ses objectifs, sans arriĂšre pensĂ©e 188 00:29:34,400 --> 00:29:38,360 C'est encore plus en harmonie avec mes principes 189 00:29:38,470 --> 00:29:41,270 que n'importe qui nĂ© dans ce monde. 190 00:29:42,040 --> 00:29:45,500 La technologie n'a pas pu nous sauver Ă  l'extĂ©rieur. 191 00:29:45,610 --> 00:29:49,740 Ici non plus, elle est inutile. 192 00:29:49,850 --> 00:29:55,480 Je hais l'Ă©lectricitĂ©. Notre vie s'appuyait sur les bases de l'Ă©lectricitĂ©. 193 00:29:55,590 --> 00:29:58,720 Une Ă©tincelle. Une panne gĂ©nĂ©rale ! 194 00:30:01,460 --> 00:30:05,730 C'est bon d'entendre qu'il reste encore du silence dans ce cauchemar. 195 00:30:06,770 --> 00:30:13,760 De ce que j'ai vu, je ne voudrai jamais ramener quelqu'un de la mort. 196 00:30:13,870 --> 00:30:16,600 Quelle parole. 197 00:30:18,210 --> 00:30:21,810 Nous n'avons jamais vraiment compris pourquoi tu Ă©tais lĂ ... 198 00:30:23,150 --> 00:30:25,450 Que t'est-il arrivĂ© ? 199 00:30:25,550 --> 00:30:27,880 C'est personnel. 200 00:30:28,990 --> 00:30:30,850 Ma chĂšre... 201 00:30:30,960 --> 00:30:33,980 Le monde est un bain de sang infini. 202 00:30:34,090 --> 00:30:39,220 Rien n'est personnel. Il suffirait de lire dans ton esprit. 203 00:30:39,330 --> 00:30:45,570 Mais nous ne sommes plus dehors. Accordez moi le retour de mes anciennes pensĂ©es. 204 00:30:46,740 --> 00:30:51,270 Non, ma chĂšre. Nous sommes ici pour dĂ©truire le monde ensemble. 205 00:30:51,380 --> 00:30:57,010 Grande nouvelle. J'en connais un peu sur ce qui nous attends lĂ  haut 206 00:30:57,120 --> 00:31:00,640 mais rien sur une crĂ©ature aussi intriguante que toi. 207 00:31:00,750 --> 00:31:03,780 Et pour ce poids que tu viens de prendre ? 208 00:31:05,360 --> 00:31:10,820 Tu as dĂ©jĂ  gaspillĂ© tellement de vie pour que ça ne t'arrive pas. 209 00:31:12,800 --> 00:31:15,460 Tu en es triste ? 210 00:31:16,570 --> 00:31:22,200 Plus aucune chance de rĂ©aliser des espoirs que tu as eu... 211 00:31:22,310 --> 00:31:27,510 Pas de foyer, ni de famille... 212 00:31:27,610 --> 00:31:32,310 Pas de mari, pas de mausolĂ©e... 213 00:31:32,420 --> 00:31:36,290 Pas de docteur qui aurait pu prendre soin de ta jambe... 214 00:31:36,390 --> 00:31:41,950 Pauvre fille. Pourquoi s'ĂȘtre rebellĂ©e en face d'un si grand cadeau ? 215 00:31:42,060 --> 00:31:44,460 Tu es enceinte ? 216 00:31:45,500 --> 00:31:49,530 Nous n'allons pas tarder Ă  atteindre la cime. 217 00:31:50,700 --> 00:31:56,570 Parle moi. Aide moi Ă  penser Ă  autre chose que la douleur. 218 00:31:56,680 --> 00:32:00,480 Plus tu parles, plus tu t'affaiblis. Et plus je deviens folle 219 00:32:00,580 --> 00:32:04,710 en pensant que chaque mouvement est une torture pour mon corps. 220 00:32:04,820 --> 00:32:06,840 Faisons une pause. 221 00:32:06,950 --> 00:32:12,220 Si on s'arrĂȘte, ça va entrer en nous. Comment sais-tu cela ? 222 00:32:12,330 --> 00:32:17,960 Nous faisons cela pour la premiĂšre fois. Je le sais. 223 00:32:18,060 --> 00:32:23,870 Ton rĂȘve. Mais il semble que nous ayions des visions divergentes. 224 00:32:23,970 --> 00:32:27,740 Mon instinct divin me dit de faire une pause. 225 00:32:30,110 --> 00:32:31,970 Tu... 226 00:32:58,570 --> 00:33:01,010 Tu perds tes dents ? 227 00:33:02,280 --> 00:33:07,680 Je me sens... 228 00:33:07,780 --> 00:33:11,810 vieille. Tu es vieille. 229 00:33:16,520 --> 00:33:20,750 Nous devrions peut ĂȘtre nous reposer. 230 00:33:20,860 --> 00:33:25,060 Non, ça entre en toi. 231 00:33:28,500 --> 00:33:32,460 Quels sont les symptĂŽmes des rhumatismes ? 232 00:33:32,570 --> 00:33:36,270 Inflammation des articulations, douleurs... 233 00:33:38,980 --> 00:33:41,950 Cela correspond. 234 00:33:43,050 --> 00:33:47,010 Maintenant, vous deux avez quelque chose sur quoi discuter. 235 00:33:52,360 --> 00:33:56,730 Tes cheveux deviennent blancs. 236 00:34:00,430 --> 00:34:04,630 Alors nous devenons plus sages Ă  chaque nouvelle marche. 237 00:34:06,370 --> 00:34:08,640 On fait cette pause ? 238 00:34:10,410 --> 00:34:11,880 D'accord. 239 00:36:31,680 --> 00:36:34,590 Peux-tu imaginer ce que je ressens ? 240 00:36:35,520 --> 00:36:38,580 Bien sĂ»r. 241 00:36:38,690 --> 00:36:44,150 Un instant, une personne simple, raisonnable et rationnelle 242 00:36:44,260 --> 00:36:49,720 aussi cohĂ©rent qu'une jeune fille peut l'ĂȘtre avec de tels pouvoirs. 243 00:36:51,500 --> 00:36:55,570 Les prioritĂ©s changent selon l'Ă©poque 244 00:36:56,680 --> 00:37:03,550 et d'un coup, tout devient rĂ©el avant d'avoir achevĂ© de penser. 245 00:37:04,880 --> 00:37:08,720 Qui pourrait nier cette terreur ? 246 00:37:08,820 --> 00:37:14,320 Mon pĂšre ne pouvait pas. Il a niĂ© sa terreur 247 00:37:14,430 --> 00:37:18,330 Ă  tel point qu'elle a fini par lui plaire. 248 00:37:18,430 --> 00:37:25,230 "La rage de l'injustice et la trivialitĂ© de la mort", qu'il disait. 249 00:37:27,610 --> 00:37:32,240 Il a commencĂ© Ă  tuer. Beaucoup. 250 00:37:32,350 --> 00:37:35,510 Surtout des inconnus. 251 00:37:35,620 --> 00:37:38,910 Mais objectivement, comment tuer un dieu 252 00:37:39,020 --> 00:37:43,080 avec les moyens simples et brutaux qu'il utilisait ? 253 00:37:44,620 --> 00:37:48,060 Ses victimes auraient juste souhaitĂ© revenir Ă  la vie 254 00:37:48,160 --> 00:37:53,260 ce qui aurait donnĂ© Ă  mon pĂšre l'occasion de les tuer Ă  nouveau. 255 00:37:54,570 --> 00:37:59,970 Ils revinrent, et le massacrĂšrent. 256 00:38:01,270 --> 00:38:08,310 AprĂšs cela, mon pĂšre est revenu, et a tuĂ© Ă  nouveau ses victimes. 257 00:38:08,410 --> 00:38:13,370 Cette folie a continuĂ© jusqu'Ă  devenir une routine. 258 00:38:13,490 --> 00:38:16,890 Tuer, puis ressusciter. 259 00:38:16,990 --> 00:38:21,690 Comme un sport 260 00:38:21,790 --> 00:38:24,590 ou un jeu. 261 00:38:25,700 --> 00:38:31,260 Incapable de chercher autre chose que le frisson de la mort. 262 00:38:32,310 --> 00:38:35,830 Il aimait mourrir. 263 00:38:35,940 --> 00:38:38,500 Il devenait accro. 264 00:38:38,610 --> 00:38:44,950 Et mon pĂšre Ă©tait le champion de la rĂ©surrection barbare. 265 00:38:46,820 --> 00:38:51,520 Il a atteint les limites de sa perversion. 266 00:38:51,620 --> 00:38:57,490 Il m'a tuĂ© quelques fois, pour me convaincre des sensations qu'il ressentait. 267 00:38:58,530 --> 00:39:02,160 Pourquoi pas d'humeur joueuse, 268 00:39:02,270 --> 00:39:06,330 mais je ne pouvais trouver aucune joie Ă  s'enfoncer 269 00:39:06,440 --> 00:39:10,670 dans un cercle vicieux de violences. 270 00:39:14,410 --> 00:39:19,540 Mon pĂšre Ă©tait tout ce que j'avais, je crois. 271 00:39:23,020 --> 00:39:28,820 Nous devons les sauver d'eux-mĂȘme. Et tuer le monde. 272 00:39:32,730 --> 00:39:34,390 C'est fini ? 273 00:39:37,640 --> 00:39:40,070 Pour moi c'est assez. 274 00:39:41,540 --> 00:39:46,740 Puis tu Ă©tais protĂ©gĂ©e quand les choses ont rĂ©ellement empirĂ©es. 275 00:39:46,850 --> 00:39:52,720 Quel doux rĂ©confort... Doux. 276 00:39:52,820 --> 00:39:55,950 Pourquoi ĂȘtre si prĂ©somptueuse ? 277 00:39:56,060 --> 00:39:59,250 Rien que tu n'entendras jamais. 278 00:39:59,360 --> 00:40:02,590 Pourquoi ĂȘtre si condescendante ? 279 00:40:04,160 --> 00:40:06,790 Je comprends maintenant. 280 00:40:10,000 --> 00:40:12,440 Je ne sais pas. 281 00:40:13,470 --> 00:40:17,100 Je pense ĂȘtre ici par amour. 282 00:40:18,740 --> 00:40:21,710 Peut ĂȘtre sommes-nous lĂ  pour cette raison. 283 00:40:22,750 --> 00:40:26,010 N'est-ce pas, mĂšre fossile ? 284 00:40:26,120 --> 00:40:29,550 Vieille peau ! 285 00:40:29,660 --> 00:40:31,490 l'amour est une pute. 286 00:40:32,460 --> 00:40:34,890 Il tue. 287 00:40:36,130 --> 00:40:40,190 Alors, que devrait-on dire au lieu de "je t'aime" ? 288 00:40:46,810 --> 00:40:48,770 Suis-moi. 289 00:45:29,960 --> 00:45:32,290 C'est une famille. 290 00:45:33,960 --> 00:45:39,490 Une famille qui a Ă©chouĂ© et qui demeure unie. 291 00:45:42,370 --> 00:45:43,730 Les enfants. 292 00:45:45,770 --> 00:45:47,710 Effrayant. 293 00:45:48,740 --> 00:45:52,440 Comment une petite fille a pu arriver aussi loin ? 294 00:45:52,540 --> 00:45:59,680 C'est probablement fou d'avoir essayĂ©, car ils tenaient les uns aux autres. 295 00:45:59,790 --> 00:46:02,650 S'attacher signifie rester faible. 296 00:46:02,760 --> 00:46:06,560 L'amour rend encore plus fragile. 297 00:46:06,660 --> 00:46:11,930 Cela signifie qu'on va tenir plus longtemps ? Pour ce que ça importe... 298 00:46:13,630 --> 00:46:17,070 Je peux penser clairement maintenant. 299 00:46:17,170 --> 00:46:21,830 Quelle scĂšne horrible quand ils ont du tous mourrir... 300 00:46:21,940 --> 00:46:25,000 Il y a du avoir tant de cris... 301 00:46:25,110 --> 00:46:28,310 Les enfants aiment crier. 302 00:46:28,410 --> 00:46:31,350 Tu as entendu le cri dans les cieux ? 303 00:46:33,320 --> 00:46:37,020 Je cherche seulement Ă  comprendre. 304 00:46:37,120 --> 00:46:40,350 Si je peux plaisanter, vivre et respirer 305 00:46:40,460 --> 00:46:43,220 contiennent aussi une forme d'humour. 306 00:46:43,330 --> 00:46:45,230 Excusez moi. 307 00:47:06,250 --> 00:47:09,880 Doux enfant innocent. 308 00:47:11,660 --> 00:47:14,060 Doux mensonge. 309 00:47:15,360 --> 00:47:19,890 Les enfants sont dangereux, dĂ©viants, sadiques. 310 00:47:20,930 --> 00:47:24,230 Davantage que les adultes aux alentours. 311 00:47:26,740 --> 00:47:31,970 Rien n'est plus effrayant qu'un enfant devenant un dieu. Rien. 312 00:47:35,810 --> 00:47:38,540 On ne peut pas les blamer. 313 00:47:38,650 --> 00:47:42,090 Ils ne connaissent pas mieux. 314 00:47:42,190 --> 00:47:47,920 On peut leur apprendre. Essayer en tout cas. 315 00:47:48,030 --> 00:47:50,860 Je le sais. 316 00:47:50,960 --> 00:47:54,020 J'Ă©tais enseignante. 317 00:47:54,130 --> 00:47:59,040 Mais aprĂšs la RĂ©vĂ©lation, 318 00:48:01,010 --> 00:48:04,870 ils m'ont attaquĂ© sans pitiĂ©. 319 00:48:04,980 --> 00:48:09,140 Ils pensaient faire les rĂšgles maintenant. 320 00:48:09,250 --> 00:48:10,880 Classique venant des enfants. 321 00:48:12,050 --> 00:48:16,210 Je les ai tellement haĂŻs... 322 00:48:17,260 --> 00:48:20,250 J'en ai tuĂ© certains. 323 00:48:20,330 --> 00:48:25,730 Qui sont bien sĂ»r revenus, sans surprises. 324 00:48:25,830 --> 00:48:30,860 Et ils m'ont Ă  nouveau attaquĂ©. De plusieurs coups de poignard. 325 00:48:32,600 --> 00:48:39,170 Puis j'ai souhaitĂ© revenir, et leur donner une derniĂšre leçon d'humilitĂ©. 326 00:48:39,280 --> 00:48:45,340 alors j'ai dĂ©ambulĂ© pendant des jours couverte de viscĂšres devant ces larves terrifiĂ©es 327 00:48:45,450 --> 00:48:49,250 pour leur apprendre ce qu'Ă©tait la douleur. 328 00:48:49,350 --> 00:48:51,850 Mais ils n'apprenaient pas. 329 00:48:51,960 --> 00:48:58,560 Ils riaient et ont créé des parodies humaines pour se moquer de moi. 330 00:49:00,400 --> 00:49:04,700 Essayant de voler, de crĂ©er des oiseaux avec de la boue... 331 00:49:05,800 --> 00:49:08,200 Rien. 332 00:49:08,310 --> 00:49:12,570 Rien de bon ne sortait de leurs humiliations. 333 00:49:14,080 --> 00:49:16,950 Les enfants ne devraient pas ĂȘtre des dieux. 334 00:49:17,580 --> 00:49:20,780 Le CrĂ©ateur lui-mĂȘme n'aurait pas dĂ» ĂȘtre dieu. 335 00:49:20,890 --> 00:49:24,480 La seule chose qui se rapproche du pouvoir ultime, 336 00:49:24,590 --> 00:49:28,460 c'est ce qui a tout tuĂ© dans les cieux qui la dĂ©tient. 337 00:49:29,430 --> 00:49:33,230 Et les enfants n'ont pas le sens de l'ironie. 338 00:49:34,300 --> 00:49:40,930 Tout ce qui peut libĂ©rer l'Ăąme des enfants doit avoir un grand sens de l'humour. 339 00:49:42,940 --> 00:49:45,670 Je devais dĂ©couvrir ce que cela faisait 340 00:49:45,780 --> 00:49:50,910 que d'avoir une de ces choses grandissant en moi. 341 00:49:51,020 --> 00:49:55,510 Juger si leur nature est malveillante 342 00:49:55,620 --> 00:49:59,150 ou cruellement innocente. 343 00:50:00,890 --> 00:50:03,360 J'ai souhaitĂ© cette conception, 344 00:50:03,460 --> 00:50:06,920 mettre au monde un enfant par la mĂ©thode sale, ancienne et douloureuse 345 00:50:07,030 --> 00:50:09,660 par laquelle toute vie est nĂ©e. 346 00:50:11,540 --> 00:50:15,170 Pour en apprendre aussi sur le sacrifice. 347 00:50:17,640 --> 00:50:21,130 J'Ă©tais curieuse de savoir si je pouvais ne pas haĂŻr. 348 00:50:22,710 --> 00:50:26,810 Si je pouvais aimer un enfant. 349 00:50:26,920 --> 00:50:30,320 J'aurais une chance de me comprendre enfin. 350 00:50:34,330 --> 00:50:39,960 La folie me rend courageuse. La folie te fait perdre la tĂȘte. 351 00:50:41,570 --> 00:50:46,300 Je vais finir par devoir porter ta valise. Jamais ! 352 00:50:48,340 --> 00:50:51,000 Je ne sais pas. 353 00:50:51,110 --> 00:50:56,980 Je ne sais pas si j'essaye de me convaincre de ne pas haĂŻr cette chose en moi 354 00:50:58,120 --> 00:51:02,880 mais je tiens encore Ă  garder ce bĂ©bĂ©. 355 00:51:05,620 --> 00:51:09,860 Je ne peux me rĂ©soudre Ă  souhaiter sa disparition. 356 00:51:11,630 --> 00:51:14,900 J'ai peur pour lui. 357 00:51:15,000 --> 00:51:19,370 Tu ne peux rien souhaiter ici, sinon l'oubli. 358 00:51:19,470 --> 00:51:22,910 Si tu veux te libĂ©rer de ce parasite, 359 00:51:23,010 --> 00:51:26,840 retourne en bas de cet escalier. 360 00:51:28,780 --> 00:51:33,270 Pauvre idiote, tumĂ©reuse ambulante. 361 00:51:42,930 --> 00:51:45,400 Je l'ai. 362 00:51:48,200 --> 00:51:50,670 Regarde toi ! 363 00:51:53,410 --> 00:51:55,400 Rends la moi. 364 00:52:28,040 --> 00:52:31,010 Tu ressens des Ă©motions ? 365 00:52:45,660 --> 00:52:47,630 Merci. 366 00:52:49,260 --> 00:52:53,860 Tu es ma coĂ©quipiĂšre, pas l'inverse. 367 00:52:53,970 --> 00:52:56,700 Je dirige, vous aidez. 368 00:52:59,910 --> 00:53:03,240 Peux-tu voir au travers du sang ? 369 00:53:03,340 --> 00:53:06,540 S'il y en a encore, je vais devenir aveugle. 370 00:53:06,650 --> 00:53:09,580 Alors bienvenue dans les tĂ©nĂšbres. 371 00:55:36,930 --> 00:55:39,760 Tu as une certzine beautĂ©. 372 00:55:46,370 --> 00:55:48,270 Et moi alors ? 373 00:58:46,320 --> 00:58:50,910 RĂ©veille toi. On monte. 374 00:59:43,370 --> 00:59:46,570 Je crois que nous en sommes Ă  plus de la moitiĂ©. 375 00:59:53,480 --> 00:59:56,010 Oui, on doit en ĂȘtre lĂ . 376 00:59:57,920 --> 01:00:03,830 Le bĂątiment n'avait pas l'air aussi haut du dehors. 377 01:00:03,930 --> 01:00:07,660 Il faut rester concentrĂ©es. 378 01:00:07,770 --> 01:00:11,200 Pourquoi ? Tu vois des choses ? 379 01:00:11,300 --> 01:00:15,140 Non, il faut juste se concentrer. 380 01:00:15,240 --> 01:00:17,940 C'est plus dangereux maintenant. 381 01:00:23,780 --> 01:00:28,080 Ca fait mal. Oui, je sais. 382 01:00:29,920 --> 01:00:34,690 Comment va l'enfant ? Je ne sens rien. 383 01:00:36,460 --> 01:00:40,730 Pour l'instant, enceinte est synonyme de grosse. 384 01:00:40,830 --> 01:00:44,730 Comme si j'avais avalĂ© une pierre. 385 01:00:44,840 --> 01:00:48,770 Et Ă  propos de punir tous ces petits suceurs de tĂ©tons ? 386 01:00:49,810 --> 01:00:55,750 Tu n'as rien compris. C'est hors de question, je veux denir une personne meilleure. 387 01:00:55,850 --> 01:01:00,910 Pourquoi ? Pour 5 minutes d'illusion avant le retour Ă  la rĂ©alitĂ© ? 388 01:01:02,690 --> 01:01:06,120 Nous sommes de si misĂ©rables crĂ©atures. 389 01:01:07,230 --> 01:01:10,250 Quelle piĂštre compagnie nous avons du ĂȘtre... 390 01:01:11,400 --> 01:01:16,890 Nous sommes probablement plus civilisĂ©es ici que dehors. 391 01:01:18,870 --> 01:01:23,670 Continuant Ă  prouver que douleurs sont humilitĂ©. 392 01:02:02,780 --> 01:02:04,770 Attention. 393 01:02:06,950 --> 01:02:09,150 Te sens-tu humble ? 394 01:02:10,760 --> 01:02:13,920 Vivante. 395 01:02:15,160 --> 01:02:18,890 Et les meilleures annĂ©es de ta vie vont arriver. 396 01:02:21,630 --> 01:02:24,160 Tu avais des orgasmes ? 397 01:02:27,110 --> 01:02:29,100 Pardon ? 398 01:02:29,210 --> 01:02:35,580 Tu Ă©tais jeune avant que tout cela n'arrive. As tu eu des orgasmes ? 399 01:02:37,780 --> 01:02:39,940 Oui. 400 01:02:41,090 --> 01:02:43,350 Quelle chance. 401 01:02:44,420 --> 01:02:49,990 J'ai commencĂ© Ă  connaĂźtre mon corps quand je pouvais tout souhaiter. 402 01:02:51,800 --> 01:02:56,260 C'est bien d'avoir connu le plaisir avant cela. Tu aimais ? 403 01:02:58,440 --> 01:03:01,100 C'Ă©tait bien. 404 01:03:01,210 --> 01:03:04,660 C'est tout ? 405 01:03:06,310 --> 01:03:10,370 J'aurais pu t'apprendre quelque chose. DĂ©solĂ© d'interrompre cette charmante conversation 406 01:03:10,480 --> 01:03:14,750 mais ne vous arrĂȘtez pas pendant que j'avance. Ou vous saurez que j'aurai atteint le sommet 407 01:03:14,850 --> 01:03:19,220 quand vous serez mortes. Ne parle pas trop vite 408 01:03:19,320 --> 01:03:23,320 Garde cela en tĂȘte, c'est moi qui rĂ©ussirrait. 409 01:03:23,430 --> 01:03:29,420 Je te regarderai pousser ton dernier souffle. Tu as besoin d'aide pour la prochaine marche ? 410 01:03:29,530 --> 01:03:34,400 Veux tu prendre pas main ? Elle tomberait en miettes si je l'attrapais. 411 01:03:36,810 --> 01:03:41,910 Viens, ma belle. Inutile de pleurer sur un doigt cassĂ©. 412 01:03:43,410 --> 01:03:46,410 Des milliards de crĂąnes attendent cela. 413 01:06:02,090 --> 01:06:04,280 Il neige. 414 01:06:22,940 --> 01:06:25,910 Tu pleures. 415 01:06:26,010 --> 01:06:28,950 Je suis heureuse. 416 01:06:29,050 --> 01:06:31,280 Pourquoi ? 417 01:06:32,620 --> 01:06:35,350 Aimais tu ton pĂšre ? 418 01:06:36,950 --> 01:06:39,010 S'il vous plait... 419 01:06:41,630 --> 01:06:44,990 ArrĂȘte de prier ! 420 01:06:46,000 --> 01:06:48,590 Je ne prie pas. 421 01:06:58,310 --> 01:07:03,940 Parle moi de cet amour spĂ©cial que seul un pĂšre et sa fille peuvent avoir. 422 01:07:06,380 --> 01:07:10,450 Il n'a pas cherchĂ© Ă  me faire du mal. C'est ennuyeux. 423 01:07:10,550 --> 01:07:15,390 Non, pas dans ce genre. 424 01:07:15,490 --> 01:07:21,660 Je parle vraiment d'amour, ce pour quoi nous sommes lĂ . 425 01:07:21,770 --> 01:07:26,200 Je ne veux pas en parler. Pourquoi ? 426 01:07:26,300 --> 01:07:30,210 Plus maintenant. Dommage. 427 01:07:31,280 --> 01:07:34,540 C'Ă©tait notre arme. 428 01:07:34,650 --> 01:07:40,450 L'amour est plus dangereux qu'une lame, ou mĂȘme un miracle. 429 01:07:41,690 --> 01:07:47,620 La momie avec nous a raison. Cela rend vulnĂ©rable. 430 01:07:47,730 --> 01:07:52,820 Tu es exposĂ©e. A tous les coups. 431 01:07:54,670 --> 01:08:00,000 Mais l'amour ne tue pas ? Hypocrite ! Tu n'as jamais Ă©tĂ© amoureuse. 432 01:08:00,700 --> 01:08:07,770 C'est vrai, c'est pour cela que je vis encore. Je n'ai pas Ă  demander si tu as dĂ©jĂ  connu l'amour. 433 01:08:09,310 --> 01:08:14,050 J'ai aimĂ© le CrĂ©ateur. Mauvaise rĂ©ponse. 434 01:08:14,150 --> 01:08:16,350 Repenses y. 435 01:08:16,450 --> 01:08:22,880 Tant de gens croyaient aimer le CrĂ©ateur, ou le haĂŻr 436 01:08:22,990 --> 01:08:27,260 mais on ignore si lui nous aimait. 437 01:08:27,360 --> 01:08:33,330 Quoiqu'il y ait lĂ  haut, ça l'a fait. Ca a tuĂ© l'immortel. 438 01:08:34,510 --> 01:08:38,410 Peut ĂȘtre ne l'a-t-il pas tuĂ© par la force ou la violence. 439 01:08:38,510 --> 01:08:41,970 Tant ont essayĂ© ainsi et Ă©chouĂ©. 440 01:08:43,380 --> 01:08:48,220 Peut ĂȘtre cela lui a-t-il montrĂ© l'amour pour la premiĂšre fois. 441 01:08:49,320 --> 01:08:53,620 Et cela a rendu le CrĂ©ateur faible et offert aux coups. 442 01:08:55,190 --> 01:08:59,820 L'amour... 443 01:08:59,930 --> 01:09:02,060 boom. 444 01:09:02,170 --> 01:09:05,190 Nous aimons toujours ce qui nous blesse. 445 01:09:06,570 --> 01:09:08,940 Ton pĂšre Ă©tait mauvais avec toi ? 446 01:09:10,340 --> 01:09:16,800 S'il te plait. Je me concentre dĂ©jĂ  pour ne pas mourrir. 447 01:09:16,910 --> 01:09:19,110 Abandonne. 448 01:09:20,580 --> 01:09:23,640 Merci de rĂ©pondre Ă  ma question. 449 01:09:26,520 --> 01:09:28,990 Tu peux bouger ? 450 01:09:31,000 --> 01:09:34,730 Peut ĂȘtre. Donne moi la valise. 451 01:09:34,830 --> 01:09:37,700 Il faut en finir. 452 01:09:37,800 --> 01:09:42,670 Mais tu n'as plus tous tes doigts. J'ai encore toutes mes dents. 453 01:09:42,770 --> 01:09:45,400 Je vais te montrer. Excusez moi. 454 01:10:13,970 --> 01:10:16,960 Ca a l'air tranquille. 455 01:11:48,270 --> 01:11:51,230 Je ne vois pas de camĂ©ra. 456 01:11:59,480 --> 01:12:02,570 Comment quelqu'un a pu aller si loin ? 457 01:12:04,280 --> 01:12:09,740 Il y a quelque chose de bizarre. La pellicule n'est pas bleue normalement. 458 01:12:09,850 --> 01:12:11,750 Jamais. 459 01:12:13,960 --> 01:12:16,430 Comment le sais-tu ? 460 01:12:17,390 --> 01:12:22,760 La technologie. Le film ne vire pas au bleu. 461 01:12:27,670 --> 01:12:32,940 Ca sort d'elle. Le film sort d'elle. 462 01:12:35,450 --> 01:12:38,380 Peut ĂȘtre sommes nous dans un film. 463 01:18:12,780 --> 01:18:14,750 ArrĂȘtez ! 464 01:18:17,490 --> 01:18:21,620 Pourquoi ? Tu abandonnes ? 465 01:18:22,630 --> 01:18:24,150 Stop ! 466 01:18:25,260 --> 01:18:27,460 Qu'est-ce que c'est ? 467 01:18:30,070 --> 01:18:32,540 Il y a quelqu'un d'autre dans les escaliers. 468 01:18:36,310 --> 01:18:38,600 Je ne vois rien. 469 01:18:38,710 --> 01:18:41,200 Il y a quelqu'un d'autre ! 470 01:18:44,110 --> 01:18:46,240 Non, rien ! 471 01:18:48,620 --> 01:18:50,750 Maintenant vous le voyez ! 472 01:18:50,850 --> 01:18:56,050 Tu as raison ! 473 01:18:56,830 --> 01:19:00,350 Il n'y a personne. Il monte les escaliers ! 474 01:19:01,900 --> 01:19:04,770 Je peux le voir. 475 01:19:04,870 --> 01:19:08,500 Comment nous a-t-il dĂ©passĂ© ? Nous aurions dĂ» le voir ! 476 01:19:08,610 --> 01:19:12,600 Quand on a dormi, durant la tempĂȘte... Il n'y a personne ! 477 01:19:12,710 --> 01:19:17,310 Il y a quelqu'un avec nous et il va nous voler notre gĂ©nocide ! 478 01:19:17,410 --> 01:19:21,080 Je le vois. Il va arriver en premier ! 479 01:19:21,180 --> 01:19:25,020 ArrĂȘte ! Je ne le permettrai pas ! 480 01:19:31,060 --> 01:19:33,360 Personne lĂ  haut ! 481 01:19:56,990 --> 01:20:00,150 Il ne volera pas notre dĂ©livrance ! 482 01:20:32,720 --> 01:20:35,210 On poursuit le vide ! 483 01:21:38,660 --> 01:21:41,280 Je t'aime, mon coeur. 484 01:23:31,500 --> 01:23:34,470 Il n'y a personne d'autre dans l'escalier. 485 01:23:41,540 --> 01:23:44,100 Je crois que c'est seulement notre faute. 486 01:23:45,480 --> 01:23:48,250 N'est-ce pas toujours le cas ? 487 01:23:51,220 --> 01:23:54,250 Dommage qu'elle ne soit plus lĂ . 488 01:23:55,330 --> 01:23:58,520 Elle a de la chance. 489 01:23:58,630 --> 01:24:01,360 J'admire son Ă©chec. 490 01:24:01,460 --> 01:24:04,560 Cela est rassurant. 491 01:24:05,700 --> 01:24:08,670 Ne me regarde pas alors. 492 01:24:12,240 --> 01:24:16,240 Pas si vite. Attends ton amie. 493 01:24:45,740 --> 01:24:49,410 Attention ! Ne la casse pas. 494 01:25:09,100 --> 01:25:15,330 Je n'ai jamais voulu passer la fin du monde en compagnie de quelqu'un d'autre. 495 01:25:17,740 --> 01:25:24,340 Ne te fais pas d'idĂ©es, si tu essayes de me tuer, je lĂąche la valise. 496 01:25:25,580 --> 01:25:28,240 MarchĂ© conclu. 497 01:25:36,230 --> 01:25:38,690 Tu es derriĂšre. 498 01:25:42,070 --> 01:25:43,530 Stop. 499 01:25:47,300 --> 01:25:52,070 Tu plaisantes ? Non. 500 01:25:52,180 --> 01:25:57,440 Crois moi. Tu vas trouver cela amusant. 501 01:28:30,500 --> 01:28:33,530 Rien ne peut naĂźtre ici. 502 01:28:36,940 --> 01:28:40,930 Mais je sais ce que cela fait d'ĂȘtre une femme complĂȘte maintenant. 503 01:28:41,040 --> 01:28:45,540 C'est pervers. Et satisfaisant. 504 01:28:46,620 --> 01:28:53,110 Tu peux faire un cadavre de façon naturelle. La belle affaire ! 505 01:28:53,220 --> 01:28:58,160 Abandonne ton jouet. Jalouse ? 506 01:29:00,430 --> 01:29:03,190 C'est dĂ©goĂ»tant. 507 01:29:04,070 --> 01:29:10,440 Je me sens plus forte. Rien ne me barrera la route maintenant. 508 01:29:17,080 --> 01:29:20,050 Encore 3 Ă©tages alors. 509 01:29:45,380 --> 01:29:48,210 Je crois que j'ai enfin trouvĂ© l'amour. 510 01:29:48,780 --> 01:29:52,180 Tu vas tout gĂącher ! 511 01:29:52,280 --> 01:29:57,650 Parle pour toi, fausse prophĂšte seule dans le dĂ©sert. 512 01:29:57,750 --> 01:30:02,620 Cet enfant est la rĂ©ponse Ă  mon cri. 513 01:30:02,730 --> 01:30:05,720 Les enfants sont plus forts que nous. 514 01:30:05,830 --> 01:30:10,600 Plus honnĂȘtes. On peut les aimer. 515 01:30:10,700 --> 01:30:16,870 Au moment oĂč tu aimes un symbole de l'innocence, tu embrasses ton Ă©chec. 516 01:30:16,970 --> 01:30:22,810 Tu aimes, tu perds. Je ne peux pas te laisser monter si tu aimes. 517 01:30:22,910 --> 01:30:25,210 Pauvre femme. 518 01:30:25,310 --> 01:30:30,950 Tu peux seulement faire mal. Je peux crĂ©er et mettre fin Ă  tout. 519 01:30:31,920 --> 01:30:35,050 Tu peux faire une seule chose 520 01:30:35,160 --> 01:30:38,920 demeurer le lit d'une riviĂšre assĂ©chĂ©e. 521 01:30:39,030 --> 01:30:41,830 Tes idĂ©aux t'ont abandonnĂ©e. 522 01:30:42,900 --> 01:30:45,330 Quoiqu'il arrive, 523 01:30:45,440 --> 01:30:50,030 j'ai créé une nouvelle crĂ©ature avec mon Ăąme. 524 01:30:50,140 --> 01:30:53,910 Chienne en chĂąleur ! Holocauste ovarien ! 525 01:30:54,010 --> 01:30:59,110 Nous devons voir avec les vrais yeux ici. Et faire la chose s'aimer elle-mĂȘme. 526 01:30:59,220 --> 01:31:03,310 Alors elle sera asez faible pour Ă©tendre sa mort Ă  tout l'univers. 527 01:31:03,420 --> 01:31:08,120 Si tu n'es pas assez forte, si tu acceptes l'amour 528 01:31:08,220 --> 01:31:10,950 Tu seras blessĂ©e par ta propre arme. 529 01:31:18,030 --> 01:31:21,130 Une mĂšre peut tout faire seule. 530 01:31:52,200 --> 01:31:54,290 Non ! 531 01:31:54,400 --> 01:31:57,770 Je veux que tu me vois y aller. 532 01:31:57,870 --> 01:31:59,970 Femme stupide ! 533 01:32:00,080 --> 01:32:04,540 Tu as gagnĂ©. Qui s'en soucie ? 534 01:32:04,650 --> 01:32:07,170 Nous allons tous mourrir. 535 01:32:07,280 --> 01:32:12,240 Au moins, ça prouve que tu es capable d'aller au bout maintenant. 536 01:32:12,360 --> 01:32:18,590 Je peux mourrir en sachant que vous viendrez tous me rejoindre bientĂŽt. 537 01:32:19,660 --> 01:32:22,290 Tu peux mourrir en me regardant le faire. 538 01:32:22,400 --> 01:32:26,660 toi et les tiens, trop faibles pour rĂ©ussir. 539 01:32:28,300 --> 01:32:33,040 Comme tu veux. N'embrasse pas l'Ă©chec. 540 01:32:33,140 --> 01:32:35,940 Ne sois pas amoureuse. 541 01:32:36,050 --> 01:32:40,450 Et ne meurs pas, jusqu'Ă  ce que tu me vois rĂ©ussir. 542 01:32:51,030 --> 01:32:52,620 HĂ© ! 543 01:32:57,400 --> 01:33:00,160 Je t'ai eu. 544 01:33:00,270 --> 01:33:03,170 Vas-y ! 545 01:35:20,580 --> 01:35:23,340 Es tu fier de ta mĂšre ? 546 01:40:08,853 --> 01:40:12,482 Sous titres par voracinephile 43726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.