All language subtitles for 2.Broke.Girls.S06E14.480p.WEBRip.nSD.x264-NhaNc3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,339 --> 00:00:04,636 Max, on est rentrées. 2 00:00:05,041 --> 00:00:06,030 Ça craint. 3 00:00:06,309 --> 00:00:09,210 Le restau n'a pas brûlé en notre absence, comme je l'espérais. 4 00:00:10,813 --> 00:00:13,646 C'est le début de soirée, et j'ai une chandelle romaine. 5 00:00:14,784 --> 00:00:17,947 Bonsoir. Bienvenue au Williamsburg Diner. Une table pour deux ? 6 00:00:18,654 --> 00:00:21,145 Ne dis pas de bêtises. C'est nous, Max et Caroline. 7 00:00:21,491 --> 00:00:23,186 Moi, Earl. Fumeur ou non fumeur ? 8 00:00:25,028 --> 00:00:26,188 Content de vous revoir. 9 00:00:27,363 --> 00:00:30,491 Max et Caroline ! Votre virée en voiture est finie ! 10 00:00:31,034 --> 00:00:33,662 Et pile à l'heure pour le service d'hier. 11 00:00:34,137 --> 00:00:36,901 On ne bosse pas aujourd'hui. Et demain, pas des masses. 12 00:00:39,175 --> 00:00:40,506 Dieu merci, vous revoilà. 13 00:00:40,743 --> 00:00:44,144 Hormis Han, on ne voit plus de filles et... 14 00:00:45,014 --> 00:00:46,345 Ce n'est pas mon type. 15 00:00:47,016 --> 00:00:50,315 C'est quoi, ton type ? Hépatite A, B ou C ? 16 00:00:52,021 --> 00:00:54,512 Que nous avez-vous ramené ? 17 00:00:55,391 --> 00:00:56,653 Vous ne comprenez pas. 18 00:00:56,893 --> 00:00:59,987 On s'est fait virer d'un bateau, on a failli planter un avion 19 00:01:00,229 --> 00:01:01,662 et tout perdre. 20 00:01:01,931 --> 00:01:03,990 C'est un miracle qu'on soit vivantes. 21 00:01:04,667 --> 00:01:06,191 Alors, pas de cadeaux ? 22 00:01:09,739 --> 00:01:11,866 2 FILLES FAUCHÉES 23 00:01:20,616 --> 00:01:22,833 Allons au bar à desserts pour voir les travaux. 24 00:01:23,252 --> 00:01:25,686 Et pour qu'on nous prenne pas pour des clientes. 25 00:01:26,122 --> 00:01:27,521 J'ai trop hâte de le voir. 26 00:01:27,790 --> 00:01:29,553 Comme Randy et moi, c'est bien fini, 27 00:01:29,792 --> 00:01:31,953 je promets de me consacrer à 5 % au bar. 28 00:01:32,862 --> 00:01:34,090 Soyons folles, 6 %. 29 00:01:35,131 --> 00:01:36,621 Je n'ai rien d'autre à faire ! 30 00:01:41,437 --> 00:01:44,463 Oleg, pousse-toi du passage. On n'est pas à un rancard. 31 00:01:44,740 --> 00:01:46,537 On veut voir le bar à desserts. 32 00:01:47,243 --> 00:01:49,108 Bien sûr. Mais avant d'entrer, 33 00:01:49,378 --> 00:01:52,655 vous voulez voir une photo de Sophie, bébé Barbara et moi ? 34 00:01:53,082 --> 00:01:54,140 Bien sûr. 35 00:01:57,153 --> 00:01:59,280 C'est dans la baignoire. 36 00:02:01,057 --> 00:02:04,083 Comme vous êtes agacées et, espérons-le, un peu impressionnées, 37 00:02:05,094 --> 00:02:07,544 je peux vous dire que j'ai dû virer votre entrepreneur. 38 00:02:07,897 --> 00:02:09,762 - Quoi ? - J'estimais pouvoir faire mieux. 39 00:02:09,999 --> 00:02:11,125 - Quoi ? - Je me trompais. 40 00:02:13,569 --> 00:02:14,934 Oleg est pas croyable ! 41 00:02:15,101 --> 00:02:16,553 Il a laissé un parfait inconnu... 42 00:02:17,006 --> 00:02:18,598 BAR À DESSERTS M&C 43 00:02:18,841 --> 00:02:21,071 Faire un boulot génial ! 44 00:02:22,578 --> 00:02:24,144 On va quand même tuer Oleg, pas vrai ? 45 00:02:24,680 --> 00:02:26,238 Parce que je suis lancée, là. 46 00:02:27,783 --> 00:02:29,444 Mon Dieu ! Regarde les portes ! 47 00:02:29,752 --> 00:02:30,946 Et les moulures ! 48 00:02:31,287 --> 00:02:33,118 Et les appliques ! 49 00:02:33,589 --> 00:02:37,025 J'ai oublié ce qu'était un orgasme, mais je crois que j'en ai un. 50 00:02:37,827 --> 00:02:38,816 Salut, les filles ! 51 00:02:39,462 --> 00:02:40,494 Ravie de vous revoir. 52 00:02:41,163 --> 00:02:43,324 Bébé Barbara vous croyait mortes. 53 00:02:44,600 --> 00:02:45,965 C'est drôle, non ? 54 00:02:46,936 --> 00:02:49,803 Moins que quand Vince Vaughn fait une comédie dramatique. 55 00:02:51,507 --> 00:02:54,374 Barbara a tellement grandi depuis notre départ. 56 00:02:57,780 --> 00:03:00,874 Sois gentille avec elle, elle a les gènes de son oncle Bouboule. 57 00:03:02,118 --> 00:03:05,383 Au fait, merci d'avoir lavé notre cheval en notre absence. 58 00:03:05,721 --> 00:03:07,052 C'est mon coloc préféré. 59 00:03:07,656 --> 00:03:09,851 Les amis servent à ça. 60 00:03:10,359 --> 00:03:13,886 Je suis sûre que vous me rendriez service si j'avais besoin. 61 00:03:14,163 --> 00:03:16,563 - Bien sûr... - Tant mieux, ça tombe bien. 62 00:03:17,199 --> 00:03:20,862 J'ai intégré un groupe de soutien entre mamans. 63 00:03:21,170 --> 00:03:24,503 Pour m'assurer que je porte le bébé correctement ou 64 00:03:24,840 --> 00:03:29,174 pour ne pas être trop jalouse lorsqu'on la complimente. 65 00:03:31,013 --> 00:03:32,503 Des trucs de maman. 66 00:03:33,649 --> 00:03:36,880 Qu'est-ce que tu veux ? Je ferais tout pour un petit délit criminel. 67 00:03:37,047 --> 00:03:38,385 Plus qu'un, et je tombe. 68 00:03:39,054 --> 00:03:43,423 Je vais recevoir mon groupe de soutien, il y aura plein de bébés sales, 69 00:03:43,692 --> 00:03:46,684 du coup, je cherche un appart bien pourri. 70 00:03:47,430 --> 00:03:48,812 Je peux utiliser le vôtre ? 71 00:03:50,666 --> 00:03:54,033 - Sophie, je ne crois pas... - Merci, les filles. 72 00:03:54,370 --> 00:03:55,611 Vous êtes géniales. 73 00:03:56,105 --> 00:03:59,006 Peu importe ce que dit bébé Barbara à ses amis. 74 00:04:02,211 --> 00:04:04,076 Je croyais que Barbara m'appréciait. 75 00:04:04,346 --> 00:04:05,506 Je lui envoie un texto. 76 00:04:09,385 --> 00:04:11,876 Salut. Moi, c'est Bobby. J'ai refait votre bar. 77 00:04:12,087 --> 00:04:14,681 Vous devez être Max et Caroline. 78 00:04:15,024 --> 00:04:16,924 Je suis Maroline et voici Cax. 79 00:04:19,425 --> 00:04:20,922 - Je veux dire... - Oublions. 80 00:04:21,263 --> 00:04:22,753 Vous connaissez nos noms. 81 00:04:23,232 --> 00:04:24,221 J'espère que ça vous plaît. 82 00:04:24,467 --> 00:04:26,367 La seule indication de votre ami Oleg, 83 00:04:26,569 --> 00:04:28,059 c'était : "Plus vulgaire." 84 00:04:28,304 --> 00:04:30,534 Et il m'a montré une photo de lui dans son bain. 85 00:04:32,374 --> 00:04:34,706 Vous avez fait du super boulot. 86 00:04:34,944 --> 00:04:37,811 Ce que vous avez fait de ces boutons de porte en cuivre poli. 87 00:04:39,448 --> 00:04:41,313 On dirait que tu veux polir son bouton. 88 00:04:42,218 --> 00:04:44,451 Et le satin sur les appliques ? 89 00:04:45,588 --> 00:04:47,613 Mon Dieu ! J'ai les genoux qui flanchent. 90 00:04:48,624 --> 00:04:50,649 Ça vous plaît ? Et le vernis des moulures ? 91 00:04:50,993 --> 00:04:52,119 J'adore ! 92 00:04:52,428 --> 00:04:54,760 C'est elle qui va finir sur les moulures. 93 00:04:56,432 --> 00:04:59,924 Vous êtes le seul homme qui savait ce que je voulais sans qu'on lui répète 94 00:05:00,169 --> 00:05:01,261 et qui renonce. 95 00:05:01,737 --> 00:05:04,171 Génial. Je vais dire au patron que vous avez adoré. 96 00:05:04,440 --> 00:05:06,067 "Bobby, t'as encore assuré." 97 00:05:06,475 --> 00:05:07,567 C'est moi, le patron. 98 00:05:09,845 --> 00:05:12,062 Comme c'est le patron, il s'autocongratule. 99 00:05:13,616 --> 00:05:15,140 Ça lui passe au-dessus de la tête. 100 00:05:15,985 --> 00:05:18,010 Écoutez, je devrais filer, 101 00:05:18,621 --> 00:05:21,021 mais s'il vous faut autre chose, appelez-moi. 102 00:05:21,357 --> 00:05:23,791 Ou mon patron. N'importe quand. 103 00:05:24,093 --> 00:05:25,826 Je risque de vous appeler tous les deux. 104 00:05:27,463 --> 00:05:28,452 Ciao. 105 00:05:30,499 --> 00:05:31,488 Ciao ? 106 00:05:33,102 --> 00:05:36,765 À moins que tu dises "mein" après, j'ignore de quoi tu parles. 107 00:05:37,673 --> 00:05:40,198 - Il est super mignon. - Tu trouves ? 108 00:05:40,543 --> 00:05:42,101 Tu la joues cool, Maroline. 109 00:05:51,320 --> 00:05:54,687 T'inquiète, tu peux tout abîmer ici. Je m'en fiche. 110 00:05:56,625 --> 00:05:59,458 Pas moi ! J'ai nettoyé le canapé ! 111 00:06:00,329 --> 00:06:02,854 On doit rester là-dedans encore longtemps ? 112 00:06:03,632 --> 00:06:06,226 Caroline me raconte sa sortie scolaire de C.E.2. 113 00:06:06,702 --> 00:06:08,863 Je me suis perdue à Toronto ! 114 00:06:10,205 --> 00:06:13,663 Ignorez-les. Comme le reste de la société. 115 00:06:16,545 --> 00:06:19,013 Où sont vos bébés ? Ils garent la voiture ? 116 00:06:21,250 --> 00:06:23,241 Je ne laisse pas conduire Barbara. 117 00:06:23,919 --> 00:06:25,079 Je devrais ? 118 00:06:27,156 --> 00:06:30,057 On ne les emmène pas à nos réunions. Ils bousillent tout. 119 00:06:30,326 --> 00:06:31,657 À commencer par nos vagins. 120 00:06:33,095 --> 00:06:35,395 Mon mari a bousillé le mien à notre premier rancard. 121 00:06:40,035 --> 00:06:44,938 Je croyais que dans ce genre de groupe, on parlait de nos bébés. 122 00:06:45,407 --> 00:06:46,738 Ils adoreraient ça. 123 00:06:47,443 --> 00:06:48,842 Non, c'est un temps pour nous. 124 00:06:49,111 --> 00:06:51,602 On échange nos pilules, on se biture 125 00:06:52,281 --> 00:06:54,511 et on fantasme de la jouer Gone Girl à nos maris. 126 00:06:55,250 --> 00:06:58,276 Mon Dieu, je fais tout de travers. 127 00:06:58,621 --> 00:07:01,419 Oui, on se croirait revenus aux J.O. de 84. 128 00:07:03,859 --> 00:07:05,349 Ça roule, les roulures ? 129 00:07:07,096 --> 00:07:08,688 Il y a un bébé ? 130 00:07:08,964 --> 00:07:11,728 Si je n'étais pas déjà défoncée, je repartirais en voiture. 131 00:07:12,468 --> 00:07:14,129 Oui, mea culpa. 132 00:07:14,803 --> 00:07:15,792 Oui, tu vois... 133 00:07:16,805 --> 00:07:20,206 Je croyais qu'on échangerait sur les horaires de coucher 134 00:07:20,476 --> 00:07:23,707 et déterminer quand il dort assez pour pouvoir baiser devant lui. 135 00:07:24,346 --> 00:07:26,211 Tu couches aussi avec ton coach ? 136 00:07:27,082 --> 00:07:28,208 Je devrais ? 137 00:07:32,864 --> 00:07:35,025 En voyant le résultat du bar à desserts, 138 00:07:35,300 --> 00:07:38,064 ça m'a inspiré pour faire quelques améliorations ici. 139 00:07:38,437 --> 00:07:41,235 Tu as trouvé comment décoller les cartes des tables ? 140 00:07:42,507 --> 00:07:43,940 Une chose à la fois. 141 00:07:44,309 --> 00:07:47,403 J'ai fait un plus gros lifting à mon restaurant que Brad Pitt 142 00:07:47,646 --> 00:07:49,443 quand il a préparé son rôle dans Alliés. 143 00:07:50,082 --> 00:07:52,243 Le restaurant n'a pas changé d'un poil. 144 00:07:52,517 --> 00:07:54,815 Ma lettre de suicide est encore griffonnée sur le mur. 145 00:07:55,353 --> 00:07:58,481 Pour moi, c'est le même bureau de poste. 146 00:07:58,990 --> 00:08:00,821 Ce n'est pas un bureau de poste ! 147 00:08:03,462 --> 00:08:05,623 Max, il faut qu'on aille au bar à desserts. 148 00:08:05,964 --> 00:08:10,594 Bobby va venir voir ces magnifiques appliques dont je suis mécontente. 149 00:08:11,136 --> 00:08:13,798 Tu utilises le bar à desserts comme excuse pour le voir ? 150 00:08:14,139 --> 00:08:17,666 S'il te plaît, dis-lui : "T'es mignon. Je te montre mon cheval ?" 151 00:08:18,343 --> 00:08:22,643 Une femme bien attend qu'un homme demande à voir son cheval. 152 00:08:22,948 --> 00:08:24,677 Quelles femmes bien tu fréquentes ? 153 00:08:25,350 --> 00:08:26,476 Apparemment, aucune. 154 00:08:28,520 --> 00:08:29,612 Bobby est au bar. 155 00:08:29,855 --> 00:08:32,153 Je vais me changer pour me mettre plus à l'aise. 156 00:08:32,390 --> 00:08:34,221 Pourquoi tu te compliques la vie ? 157 00:08:34,526 --> 00:08:35,788 Pourquoi tu ne dis pas : 158 00:08:36,027 --> 00:08:37,722 "Buvons pour rendre le sexe moins gênant." 159 00:08:41,032 --> 00:08:42,522 Ou alors, fais ça. 160 00:08:46,238 --> 00:08:49,139 Salut, Bobby. J'avais oublié que vous passiez. 161 00:08:50,709 --> 00:08:53,143 Elle croyait présenter La Roue de la fortune. 162 00:08:54,079 --> 00:08:55,637 Je lui achèterais une voyelle. 163 00:08:57,015 --> 00:08:58,539 Ce serait deux A. 164 00:09:02,354 --> 00:09:03,651 Que vouliez-vous me montrer ? 165 00:09:03,989 --> 00:09:05,479 Son décolleté latéral. 166 00:09:06,324 --> 00:09:07,313 Cette applique. 167 00:09:07,559 --> 00:09:11,325 Si j'appuie de tout mon poids dessus, 168 00:09:11,563 --> 00:09:13,724 elle bouge un peu. Vous voyez ? 169 00:09:19,004 --> 00:09:22,030 J'ai dû la coincer en testant sa virilité. 170 00:09:22,374 --> 00:09:23,739 Je veux dire, stabilité. 171 00:09:28,680 --> 00:09:30,614 Je vous avais dit qu'elle bougeait. 172 00:09:31,750 --> 00:09:34,685 Je vais devoir rester jusqu'à ce qu'elle soit réparée. 173 00:09:35,420 --> 00:09:40,619 Tant mieux, sinon, j'aurais peur de tirer violemment sur d'autres choses. 174 00:09:41,760 --> 00:09:44,422 Caroline, il faut aller à l'hôpital ! 175 00:09:45,096 --> 00:09:47,121 Non, je vais bien. Bobby m'a rattrapée. 176 00:09:47,866 --> 00:09:49,891 Pas pour toi, madame présentatrice de jeu télé. 177 00:09:50,202 --> 00:09:52,534 Randy a eu un accident à Manhattan. 178 00:09:52,804 --> 00:09:54,203 Je parie qu'il venait me voir. 179 00:09:54,739 --> 00:09:55,797 Je croyais que c'était fini, 180 00:09:56,107 --> 00:09:58,200 et il me relance avec une urgence vitale. 181 00:09:59,444 --> 00:10:00,706 C'est grave ? 182 00:10:00,979 --> 00:10:04,938 Parce que ces appliques ne pourront pas remettre cette jupe, demain. 183 00:10:05,417 --> 00:10:06,543 Je sais juste que c'est sérieux, 184 00:10:06,885 --> 00:10:08,910 et que je suis celle à contacter en cas d'urgence. 185 00:10:09,287 --> 00:10:11,084 Je reviens aussi vite que possible. 186 00:10:11,423 --> 00:10:12,913 Je travaillerai lentement. 187 00:10:13,325 --> 00:10:14,656 Votre patron n'en saura rien. 188 00:10:15,227 --> 00:10:16,956 - C'est... - J'ai pigé ! Filons ! 189 00:10:19,998 --> 00:10:21,124 Il est encore en vie ! 190 00:10:21,499 --> 00:10:23,729 Dieu merci, son visage n'a rien... 191 00:10:24,002 --> 00:10:26,436 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, ils sont tous là. 192 00:10:27,239 --> 00:10:29,070 Pourquoi est-il toujours torse nu ? 193 00:10:29,441 --> 00:10:31,966 On dirait Kirsten Dunst dans un rôle dramatique. 194 00:10:32,477 --> 00:10:34,468 J'ai dû ôter sa chemise parce que... 195 00:10:34,813 --> 00:10:36,474 Vous savez, il s'est cassé la jambe. 196 00:10:37,816 --> 00:10:40,614 C'est une chambre privée. Vous n'avez pas le droit d'être là. 197 00:10:40,986 --> 00:10:42,578 Vous m'avez contactée, je suis Max. 198 00:10:42,854 --> 00:10:44,822 C'est moi qui le déshabillerai désormais. 199 00:10:45,257 --> 00:10:48,439 Et donnez-moi une paille pour partager sa morphine façon mai tai. 200 00:10:49,327 --> 00:10:50,487 Vous avez deux minutes. 201 00:10:50,858 --> 00:10:53,528 Et c'est un hôpital, donc pas de cabrioles. 202 00:10:54,466 --> 00:10:55,660 Mon huile de coco. 203 00:10:57,769 --> 00:11:00,169 De l'huile de coco ? Voilà qu'il est comestible. 204 00:11:01,206 --> 00:11:04,642 Mon Dieu, Max. On se croirait dans Elle et lui. 205 00:11:05,710 --> 00:11:08,144 Mon truc, c'est plutôt lui et lui. 206 00:11:08,647 --> 00:11:11,616 Randy est venu jusqu'à New York pour te voir, 207 00:11:11,850 --> 00:11:15,809 a eu un grave accident, et te voilà à son chevet. 208 00:11:16,321 --> 00:11:18,448 Max, sans vouloir m'emballer, 209 00:11:18,690 --> 00:11:20,658 je crois qu'on a chacune un petit ami. 210 00:11:21,126 --> 00:11:22,354 Danse de double rancard ? 211 00:11:26,731 --> 00:11:29,564 Max. Que fais-tu là ? 212 00:11:30,568 --> 00:11:34,470 Où est ma chemise ? Caroline présente La Roue de la fortune, maintenant ? 213 00:11:35,006 --> 00:11:36,405 J'ai dit pareil. 214 00:11:37,342 --> 00:11:39,367 On m'a prévenu que tu étais blessé. 215 00:11:39,678 --> 00:11:43,705 Quant à ta chemise, les infirmières en font un mari en coussin. 216 00:11:45,050 --> 00:11:48,986 Salut, Randy. Désolée pour ta jambe, mais super nouvelle, j'ai le béguin ! 217 00:11:50,188 --> 00:11:54,215 Tu es toujours la personne à contacter en cas d'urgence. Désolé. 218 00:11:54,559 --> 00:11:58,154 - Je n'ai pas mis le numéro de ma coach. - Que s'est-il passé ? 219 00:11:58,396 --> 00:12:01,888 Un chariot de hot-dog hors de contrôle ? C'est mon pire cauchemar. 220 00:12:02,387 --> 00:12:05,261 Et qu'on refuse ma carte de crédit chez Kohl's. 221 00:12:05,670 --> 00:12:07,399 Mais je m'en suis remise ! 222 00:12:08,685 --> 00:12:10,905 Un taxi m'a renversé quand je me rendais à J.F.K. 223 00:12:11,943 --> 00:12:14,707 Un taxi t'a renversé en partant de J.F.K. ? 224 00:12:15,080 --> 00:12:17,571 Tu étais à New York pour me voir ? Pour me retrouver ? 225 00:12:17,849 --> 00:12:20,010 Me supplier de te reprendre ? Me tirer les cheveux. 226 00:12:21,086 --> 00:12:22,610 Non. Je partais. 227 00:12:23,855 --> 00:12:25,254 - Tu partais ? - Tu sais quoi ? 228 00:12:25,457 --> 00:12:29,257 L'accident le fait souffrir de dyslexie spatiale. 229 00:12:29,561 --> 00:12:31,426 Whoopi Goldberg en souffre, je crois. 230 00:12:32,230 --> 00:12:34,095 Le patient a besoin d'une toilette au gant. 231 00:12:34,544 --> 00:12:35,866 À cause de toute cette huile de coco. 232 00:12:36,534 --> 00:12:39,901 Attends, Max. Elle vient d'arriver. Pas vrai ? 233 00:12:40,538 --> 00:12:42,597 Je l'avais dit, il souffre d'Alzheimer spatial. 234 00:12:42,907 --> 00:12:45,967 Whoopi en parle dans son livre. C'est dur à suivre. 235 00:12:53,566 --> 00:12:57,832 On dirait des pyjamas pour des couples qui n'éprouvent plus de passion. 236 00:12:59,839 --> 00:13:02,698 Parle pour toi, ces deux bébés sont passionnés. 237 00:13:03,943 --> 00:13:08,573 Super, elles sont parties. J'ai plus de place pour signer son plâtre. 238 00:13:09,115 --> 00:13:11,606 Je veux retourner au bar tant que Bobby s'y trouve 239 00:13:11,918 --> 00:13:13,818 et sue au travail. 240 00:13:14,453 --> 00:13:16,785 Je pointerai pour toi. En partant toujours trop tôt, 241 00:13:17,023 --> 00:13:20,015 - tu vas devoir bosser à Noël. - Appel à tout le personnel. 242 00:13:20,326 --> 00:13:22,692 On a un 41, et c'est un pisseur. 243 00:13:23,496 --> 00:13:25,589 Vas-y. J'ai géré le dernier. 244 00:13:33,339 --> 00:13:36,502 "Cher Randy. Joli cul. Infirmière Barb." 245 00:13:37,109 --> 00:13:38,133 C'est bien. 246 00:13:43,015 --> 00:13:44,107 Max ? 247 00:13:46,652 --> 00:13:49,780 Je ne t'ai pas réveillé, si ? Du coup, pourquoi es-tu à New York ? 248 00:13:50,823 --> 00:13:54,054 Tu disais que tu te rendais à J.F.K. avant ton accident. 249 00:13:54,393 --> 00:13:55,451 Oui. 250 00:13:56,529 --> 00:13:58,053 Tu n'étais pas là pour moi ? 251 00:13:58,998 --> 00:14:00,727 Non. Je cherchais à t'éviter. 252 00:14:03,502 --> 00:14:04,491 Je m'en vais. 253 00:14:04,804 --> 00:14:05,998 Mais, Max... 254 00:14:08,207 --> 00:14:12,303 - Tu as rompu avec moi. - Au téléphone. 255 00:14:12,678 --> 00:14:14,805 Tu as cru que c'était sérieux ? C'est du délire. 256 00:14:15,147 --> 00:14:17,809 Je cherchais à attirer l'attention. 257 00:14:18,918 --> 00:14:21,546 J'ai plutôt compris que ce n'était pas assez pour toi. 258 00:14:22,068 --> 00:14:24,982 Et comme on ne peut pas être ensemble, te voir m'est difficile. 259 00:14:25,405 --> 00:14:27,758 Oui, oui. J'ai entendu tes propos sur le tournage. 260 00:14:28,728 --> 00:14:31,925 Au Texas ? Comment as-tu pu l'entendre ? 261 00:14:32,365 --> 00:14:34,595 J'étais une figurante zombie, grandis un peu. 262 00:14:36,035 --> 00:14:37,502 C'était bien toi ! 263 00:14:38,104 --> 00:14:41,403 On m'a pris pour un fou, car j'avais cru vous voir Caroline et toi. 264 00:14:41,707 --> 00:14:43,834 Mon psy m'a mis sous antidépresseurs. 265 00:14:44,243 --> 00:14:47,235 Ce sont des idiots, car j'étais bien présente. 266 00:14:47,580 --> 00:14:50,105 Max, c'est du délire. Pourquoi n'avoir rien dit ? 267 00:14:50,449 --> 00:14:54,180 Tu disais être heureux et vouloir aller de l'avant, blablabla. 268 00:14:54,453 --> 00:14:56,080 Je ne veux plus te faire souffrir. 269 00:14:56,288 --> 00:14:58,347 Mais là, j'ai envie de te casser l'autre jambe. 270 00:14:59,058 --> 00:15:02,619 Max, regarde-nous. J'ai été renversé par un taxi 271 00:15:02,895 --> 00:15:05,363 en essayant de filer, car j'étais tenté de te voir. 272 00:15:05,631 --> 00:15:08,361 Et tu t'es introduite dans un hôpital sans voler de médocs. 273 00:15:10,069 --> 00:15:11,934 Cette relation nous cause trop de tort. 274 00:15:12,605 --> 00:15:14,630 Il pisse le sang ! 275 00:15:16,442 --> 00:15:18,034 Surtout pour Caroline. 276 00:15:22,948 --> 00:15:25,576 - Tu me manques. - Tu me manques aussi. 277 00:15:25,918 --> 00:15:27,818 Alors, arrêtons nos délires. 278 00:15:28,888 --> 00:15:29,980 Viens vivre à L.A. 279 00:15:31,290 --> 00:15:34,282 Il y a six ans, j'aurais accepté en un éclair. 280 00:15:34,627 --> 00:15:38,620 J'aurais jeté mes clopes goût chewing-gum et mes nunchakus dans un sachet 281 00:15:38,931 --> 00:15:39,955 et j'aurais été ta nana. 282 00:15:41,133 --> 00:15:44,159 Mais c'est différent depuis. Je suis différente. J'ai des projets. 283 00:15:44,503 --> 00:15:48,667 Et des gens qui comptent sur moi. 284 00:15:49,108 --> 00:15:51,804 Je me suis construit une vie ici. Bordel ! 285 00:15:53,612 --> 00:15:54,977 Max... 286 00:15:55,681 --> 00:15:57,478 Ma société est à L.A. 287 00:15:59,185 --> 00:16:00,277 Et maintenant ? 288 00:16:02,788 --> 00:16:04,346 Un dernier baiser. 289 00:16:11,464 --> 00:16:13,523 C'est une mauvaise idée. 290 00:16:13,966 --> 00:16:17,265 Tu es dans un lit, et cette tenue s'arrache comme un rien. 291 00:16:17,970 --> 00:16:20,803 J'avais oublié. Une accolade, alors ? 292 00:16:25,344 --> 00:16:29,113 - Tu sais l'effet que tu fais aux femmes ? - Pas du tout. 293 00:16:31,484 --> 00:16:34,146 On se sert la main ? C'est tout sauf sexy. 294 00:16:34,520 --> 00:16:38,479 D'accord, mais deux secondes. Avec moi, c'est toujours sexy. 295 00:16:45,164 --> 00:16:46,188 Tu sens bon. 296 00:16:47,766 --> 00:16:49,324 J'ai de la viande séchée en poche. 297 00:16:52,404 --> 00:16:55,498 Bonne nouvelle, j'ai sauvé la vie d'un homme. 298 00:16:56,075 --> 00:16:59,670 Mauvaise nouvelle, j'ai perdu une bague à l'intérieur de lui. 299 00:17:04,183 --> 00:17:08,586 Voilà votre flan-tini et une bouteille de tequila. 300 00:17:09,488 --> 00:17:11,888 Pourquoi es-tu si triste, Caroline ? 301 00:17:12,358 --> 00:17:14,451 Elle n'a pas d'enfants. 302 00:17:15,861 --> 00:17:19,126 J'aimais bien Bobby, mais j'ai dû aller voir Randy avec Max, 303 00:17:19,431 --> 00:17:22,195 on m'a saigné dessus, et il était parti à mon retour. 304 00:17:22,468 --> 00:17:25,232 J'ai sûrement raté ma chance d'être heureuse. 305 00:17:25,538 --> 00:17:26,869 Cette serveuse jacte trop. 306 00:17:30,910 --> 00:17:34,402 Mesdames, tous les maris sont encore dans les parages ? 307 00:17:34,880 --> 00:17:38,145 Parce que je ne peux plus m'esquiver par l'escalier de secours. 308 00:17:38,384 --> 00:17:40,147 C'est trop drôle. 309 00:17:40,452 --> 00:17:43,421 Si mon portier me laisse en plan, je vous appelle. 310 00:17:43,656 --> 00:17:46,216 Je vous donne mon numéro de beeper. 311 00:17:47,960 --> 00:17:52,897 Oui ! Je m'éclate vraiment avec mes amies mamans ! 312 00:17:53,832 --> 00:17:56,460 Vous avez de l'aspirine ou une masse ? 313 00:17:57,570 --> 00:18:00,061 Pourquoi tu les fréquentes ? Elles sont méchantes. 314 00:18:00,339 --> 00:18:03,831 - L'une d'elles a voulu me faire tomber. - C'était moi. 315 00:18:05,177 --> 00:18:07,236 Je cherchais à les impressionner. 316 00:18:07,646 --> 00:18:09,511 C'est rien. Si ma mère avait pu m'aimer assez 317 00:18:09,815 --> 00:18:12,682 pour recourber mes cils de bébé comme tu le fais à Barbara. 318 00:18:12,985 --> 00:18:15,920 Ou intervenir quand un chien du quartier m'a enlevée. 319 00:18:17,022 --> 00:18:19,286 Sophie, ton texto n'était pas clair. 320 00:18:19,592 --> 00:18:22,493 Barbara doit porter le body léopard avec le chapeau en jean 321 00:18:22,761 --> 00:18:24,922 ou le body en jean avec le chapeau léopard ? 322 00:18:25,464 --> 00:18:28,024 Et je ne retrouve pas ses bagues d'orteils. 323 00:18:28,667 --> 00:18:32,660 Sophie, tu t'occupes de ton bébé en secret pendant nos réunions ? 324 00:18:34,106 --> 00:18:37,803 Vous savez quoi ? D'accord. J'aime ma fille. 325 00:18:38,143 --> 00:18:43,046 - Tu n'as qu'à l'épouser ! - Je devrais ? Non. 326 00:18:43,616 --> 00:18:48,110 Non. Car je suis une bonne mère, et une bonne mère n'épouse pas son bébé. 327 00:18:48,621 --> 00:18:52,022 Du moins, pas dans ce pays. Allons-y, ma chérie. 328 00:18:57,529 --> 00:19:00,623 Le promeneur de chien de Meghan lui a donné des calmants pour chat. 329 00:19:00,966 --> 00:19:03,196 On va les essayer sur le parking de Target ? 330 00:19:05,738 --> 00:19:09,139 J'ai hâte d'être une maman pour les super calmants pour chat. 331 00:19:10,075 --> 00:19:11,567 Elles n'ont pas payé. 332 00:19:14,046 --> 00:19:18,745 Désolé de débarquer comme ça, mais je n'arrête pas de penser à... 333 00:19:19,084 --> 00:19:20,381 Son popotin ? 334 00:19:21,920 --> 00:19:25,253 Cette table. Elle est branlante. 335 00:19:25,424 --> 00:19:27,585 Si mon patron l'apprenait, je serais furieux. 336 00:19:28,227 --> 00:19:32,391 Oui, je sais. J'ai cru que ça venait de moi. Mais regardez-la. 337 00:19:32,731 --> 00:19:34,255 Oui. Je veux dire... 338 00:19:36,669 --> 00:19:37,676 Elle ne bouge pas. 339 00:19:38,437 --> 00:19:40,997 - Elle est parfaite, même. - Merde. 340 00:19:42,680 --> 00:19:44,271 Vous ne voyez rien d'autre à réparer ? 341 00:19:44,576 --> 00:19:47,841 - Non, et c'est très agaçant. - Y a autre chose qui est agaçant. 342 00:19:48,113 --> 00:19:52,846 Ne pas vous voir forniquer. Vous vous plaisez. Quel est le problème ? 343 00:19:53,852 --> 00:19:55,114 - Vous appréciez... - Oui. 344 00:19:55,387 --> 00:19:56,513 - Je vous appelle ? - Oui. 345 00:19:56,855 --> 00:19:58,789 J'étais à ça d'appeler mes cousins 346 00:19:59,091 --> 00:20:01,389 pour tout détruire ici. Je compte vous appeler. 347 00:20:01,727 --> 00:20:03,024 - Ciao mein. - Quoi ? 348 00:20:03,295 --> 00:20:04,387 Rien. 349 00:20:06,799 --> 00:20:08,289 Mince alors. 350 00:20:08,790 --> 00:20:11,694 On va repousser la suite de 40 ans, toujours puceau. 351 00:20:12,237 --> 00:20:14,262 Navrée d'être heureuse quand tu es malheureuse. 352 00:20:14,754 --> 00:20:17,040 Je suis heureuse. Pour toi. 353 00:20:17,609 --> 00:20:19,236 Tu refuses d'en parler, 354 00:20:19,545 --> 00:20:21,445 mais pourquoi tu ne vas pas à L.A. ? 355 00:20:23,282 --> 00:20:26,080 Je ne peux pas. Je veux dire... 356 00:20:26,452 --> 00:20:31,151 Il y a trop de trucs ici qu'ils n'ont pas. La statue de la Liberté. 357 00:20:31,490 --> 00:20:34,982 - C'est ma pote, tu le sais. - Tu refuses d'aller la voir. 358 00:20:35,294 --> 00:20:37,888 Et elle nous a invitées, elle accueille les pauvres. 359 00:20:38,764 --> 00:20:41,232 Et où je trouverais de la beuh en Californie ? 360 00:20:41,734 --> 00:20:43,759 J'en passe et des meilleurs. 361 00:20:45,838 --> 00:20:47,396 Je ne t'abandonnerais pas non plus. 362 00:20:50,248 --> 00:20:51,404 TOTAL EN COURS : 484,00 $ 363 00:20:51,744 --> 00:20:53,837 NOUVEAU TOTAL : 2 372,00 $ 364 00:21:18,036 --> 00:21:19,025 Traduction : Luc Kenoufi 365 00:21:19,204 --> 00:21:20,193 French29285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.