All language subtitles for Tokyo.Trial.S01E02.720p.WEBRip.HEVC.2CH.x265 - AMARELA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,984 --> 00:00:06,281
BASEADO EM FATOS REAIS.
2
00:00:17,375 --> 00:00:20,629
Presidente Webb, juiz Cramer,
3
00:00:20,713 --> 00:00:23,841
juiz advogado-geral
e o substituto de Higgins.
4
00:00:23,924 --> 00:00:26,301
-Juiz Cramer.
-Juiz Webb.
5
00:00:27,219 --> 00:00:29,221
Eu li o dossi� sobre voc�.
6
00:00:29,304 --> 00:00:31,014
Voc� estudou em Harvard.
7
00:00:31,098 --> 00:00:33,559
Sim, estudei. Voc� tamb�m?
8
00:00:34,518 --> 00:00:37,438
N�o. Queensland.
9
00:00:41,024 --> 00:00:43,527
Sir William tem uma tarefa muito dif�cil.
10
00:00:43,611 --> 00:00:46,989
Mas garanto que ele tem tudo sob controle.
11
00:02:27,590 --> 00:02:29,967
Julho de 1946.
12
00:02:30,050 --> 00:02:33,428
O argumento da acusa��o muda o focopara as atrocidades
13
00:02:33,511 --> 00:02:37,140
cometidas pelo ex�rcito japon�sna China continental.
14
00:02:38,058 --> 00:02:39,768
Dezembro de 1937.
15
00:02:40,894 --> 00:02:44,732
O ex�rcito japon�s, em constante avan�o,ocupou Nanquim.
16
00:02:44,815 --> 00:02:47,568
A acusa��o come�aa questionar as testemunhas
17
00:02:47,651 --> 00:02:50,863
e alega que muitos prisioneirose n�o combatentes
18
00:02:50,946 --> 00:02:52,489
foram mortos na �poca.
19
00:02:53,406 --> 00:02:56,118
Pela primeira vez,os ju�zes ouvir�o o testemunho
20
00:02:56,201 --> 00:02:59,037
de testemunhas chinesas desse incidente.
21
00:03:04,376 --> 00:03:08,005
A testemunha Hsu Chuan-Yingconta o que viu
22
00:03:08,088 --> 00:03:11,424
tr�s dias ap�s o in�cioda ocupa��o de Nanquim.
23
00:03:14,344 --> 00:03:16,764
"Na rua principal,at� comecei a tentar contar
24
00:03:16,847 --> 00:03:19,725
o n�mero de corpos estiradosnos dois lados dela.
25
00:03:20,600 --> 00:03:24,187
Quando a conta passou de 500,
26
00:03:24,271 --> 00:03:27,274
pensei que n�o adiantava nada cont�-los."
27
00:03:29,359 --> 00:03:33,530
No interrogat�rio do advogado da defesa,a defesa tenta sugerir que pode ter havido
28
00:03:33,613 --> 00:03:37,200
os chamados soldados � paisana
29
00:03:37,284 --> 00:03:41,997
que se escondiam em casas particularese faziam ataques surpresa aos japoneses.
30
00:03:44,499 --> 00:03:46,960
Hsu Chuan-Ying respondeu:
31
00:03:47,044 --> 00:03:49,004
"Pode ser.
32
00:03:49,087 --> 00:03:52,340
Mas n�s os consideramos n�o combatentes
33
00:03:52,424 --> 00:03:54,635
antes de eles se reunirem de novo
34
00:03:54,718 --> 00:03:57,095
para executar atividades hostis."
35
00:03:58,931 --> 00:04:03,393
No mesmo dia, Shang Teh-Yisobe ao banco de testemunhas.
36
00:04:03,476 --> 00:04:05,228
Como ele n�o fala ingl�s,
37
00:04:05,312 --> 00:04:09,232
o promotor l�seu testemunho previamente gravado.
38
00:04:11,985 --> 00:04:14,279
"Eu fui levado � margem do Rio Yangtze
39
00:04:14,362 --> 00:04:17,074
e havia mais de mil homens civis l�.
40
00:04:17,991 --> 00:04:21,119
Em torno de 16h,um oficial japon�s apareceu
41
00:04:21,203 --> 00:04:25,165
e ordenou que os soldados japonesesnos metralhassem.
42
00:04:28,543 --> 00:04:31,338
Eu ca� no ch�ologo antes do in�cio do tiroteio
43
00:04:31,421 --> 00:04:35,300
e, imediatamente,fui coberto por corpos e desmaiei.
44
00:04:35,383 --> 00:04:38,636
Em torno de 21h,eu sa� de debaixo da pilha de corpos
45
00:04:38,721 --> 00:04:40,305
e corri para a minha casa."
46
00:05:02,703 --> 00:05:03,912
Bem...
47
00:05:05,831 --> 00:05:09,501
Eu n�o posso perdoar tais atrocidades.
48
00:05:10,418 --> 00:05:13,463
No entanto, eu acho
49
00:05:14,547 --> 00:05:20,387
que devemos julg�-las
como crimes de guerra convencionais.
50
00:05:20,470 --> 00:05:26,894
N�o � preciso categoriz�-las
como crimes contra a humanidade.
51
00:05:27,519 --> 00:05:30,605
Igual aos nazistas
em rela��o ao exterm�nio dos judeus.
52
00:05:32,065 --> 00:05:35,277
De todo jeito, os acusados respons�veis
53
00:05:35,360 --> 00:05:38,030
n�o podem ficar impunes
de crimes t�o terr�veis.
54
00:05:39,948 --> 00:05:40,949
Bem...
55
00:05:41,033 --> 00:05:44,411
Vamos parar nesse ponto por hoje, certo?
56
00:05:46,204 --> 00:05:48,123
Presidente Webb, se me der licen�a,
57
00:05:48,206 --> 00:05:53,420
eu prefiro que deliberemos
sobre os crimes de agress�o.
58
00:05:54,004 --> 00:05:57,507
Devo dizer que ainda h�
uma mo��o para resolvermos:
59
00:05:58,216 --> 00:06:00,218
se travar guerra de agress�o � crime.
60
00:06:00,302 --> 00:06:03,096
Estou redigindo uma rejei��o a essa mo��o.
61
00:06:03,180 --> 00:06:04,764
Isso � completamente inadequado.
62
00:06:04,848 --> 00:06:06,934
N�o pode estar falando s�rio.
63
00:06:07,017 --> 00:06:08,811
Estou, sim.
64
00:06:17,820 --> 00:06:20,113
Ficou absolutamente claro com o testemunho
65
00:06:20,197 --> 00:06:23,783
que os acusados conspiraram para preparar
e travar uma guerra de agress�o.
66
00:06:23,867 --> 00:06:25,327
Com todo o respeito ao general,
67
00:06:25,410 --> 00:06:28,831
os crimes de agress�o n�o existiam
naquela �poca.
68
00:06:28,914 --> 00:06:32,500
Nem em qualquer momento
durante o conflito no Pac�fico.
69
00:06:32,584 --> 00:06:36,171
Nuremberg julgou os nazistas
por crimes de agress�o.
70
00:06:36,254 --> 00:06:38,798
Em minha opini�o,
71
00:06:38,882 --> 00:06:40,968
isso foi um ato question�vel.
72
00:06:41,051 --> 00:06:44,179
Essas coisas horr�veis excedem em muito
73
00:06:44,262 --> 00:06:46,723
qualquer coisa
na jurisprud�ncia convencional.
74
00:06:48,183 --> 00:06:51,686
Est� dizendo que,
ap�s tudo que n�s vimos hoje,
75
00:06:53,313 --> 00:06:56,524
voc� acha que a lideran�a japonesa
deve ser isentada?
76
00:06:56,608 --> 00:06:57,609
N�o.
77
00:06:59,319 --> 00:07:01,905
Eu n�o perdoo as atrocidades.
78
00:07:04,199 --> 00:07:06,118
Mas quero evitar
79
00:07:06,201 --> 00:07:10,247
aplicar uma lei que n�o existia
na �poca em que esses homens agiram,
80
00:07:10,914 --> 00:07:14,042
-a��es pelas quais est�o sendo julgados.
-N�o.
81
00:07:14,584 --> 00:07:17,254
Isto n�o faz sentido.
82
00:07:17,337 --> 00:07:19,464
Todos n�s concordamos.
83
00:07:20,715 --> 00:07:23,927
As acusa��es permanecem
de acordo com a carta.
84
00:07:24,011 --> 00:07:25,012
Concordo.
85
00:07:25,095 --> 00:07:29,516
Tamb�m concordamos que qualquer
opini�o dissidente n�o sairia daqui.
86
00:07:29,599 --> 00:07:32,685
Mas "n�s" n�o concordamos.
Eu n�o estava aqui quando decidiram.
87
00:07:34,562 --> 00:07:37,690
Senhores, j� estamos
com os nervos � flor da pele.
88
00:07:38,859 --> 00:07:41,653
Dado o �rduo testemunho de hoje,
89
00:07:41,736 --> 00:07:44,406
estou adiando qualquer outra discuss�o.
90
00:08:08,972 --> 00:08:15,187
Eu li que cerca de 100 mil pessoas foram
mortas em uma noite em T�quio.
91
00:08:17,772 --> 00:08:20,943
Bombas de napalm jogadas
pelos americanos.
92
00:08:25,405 --> 00:08:28,158
Voc� foi piloto na Primeira Guerra?
93
00:08:29,284 --> 00:08:32,412
Sim, piloto de ca�a, n�o de bombardeiros.
94
00:08:33,080 --> 00:08:34,747
E como era?
95
00:08:34,831 --> 00:08:38,335
Sujo, frio e barulhento.
96
00:08:39,669 --> 00:08:42,714
Os alem�es atiraram no meu avi�o
e nas minhas pernas.
97
00:08:43,673 --> 00:08:46,676
Fiquei em um campo de prisioneiros
pelo resto da guerra.
98
00:08:54,351 --> 00:08:56,394
O que acha do juiz Pal?
99
00:08:56,979 --> 00:08:58,855
E qual � a sua opini�o
sobre o argumento dele?
100
00:08:58,939 --> 00:09:02,025
De rejeitar as acusa��es
quanto a guerra de agress�o?
101
00:09:04,902 --> 00:09:06,488
Para mim, � complicado.
102
00:09:07,489 --> 00:09:09,657
Qu�o complicado isso pode ser?
103
00:09:09,741 --> 00:09:12,202
Antes de come�armos,
todos n�s assinamos a carta.
104
00:09:15,663 --> 00:09:19,292
O juiz Jaranilla quer
iniciar a sess�o de hoje.
105
00:09:19,960 --> 00:09:21,669
Obrigado.
106
00:09:21,753 --> 00:09:23,713
Antes de tudo,
107
00:09:25,090 --> 00:09:28,385
eu gostaria de dizer ao juiz Pal que,
108
00:09:28,468 --> 00:09:30,803
apesar de respeitar sua opini�o
109
00:09:30,887 --> 00:09:34,807
referente � acusa��o
de crimes contra a paz,
110
00:09:35,642 --> 00:09:39,021
que estamos chamando
de crimes de agress�o,
111
00:09:40,230 --> 00:09:41,814
eu a acho bastante impr�pria.
112
00:09:43,733 --> 00:09:48,780
Muitas atrocidades foram cometidas
pelo ex�rcito japon�s durante essa guerra
113
00:09:48,863 --> 00:09:53,618
em lugares como China,
Indon�sia, Birm�nia...
114
00:09:54,702 --> 00:09:57,372
e no meu pa�s, as Filipinas.
115
00:09:57,455 --> 00:10:03,045
E essas atrocidades aconteceram exatamente
porque os l�deres japoneses
116
00:10:03,128 --> 00:10:06,089
realizaram atos il�citos de agress�o.
117
00:10:08,050 --> 00:10:11,303
Ent�o quero deixar claro que acredito
118
00:10:11,386 --> 00:10:15,723
que as acusa��es
contra todos os r�us s�o justificadas.
119
00:10:18,435 --> 00:10:22,730
Juiz Pal, visto que estou escrevendo
nossa resposta � mo��o da defesa
120
00:10:22,814 --> 00:10:27,485
a respeito de rejeitar
a acusa��o de crimes de agress�o,
121
00:10:27,569 --> 00:10:29,737
h� algo mais que queira dizer?
122
00:10:29,821 --> 00:10:30,822
Sim.
123
00:10:31,739 --> 00:10:35,077
Eu acho que o que os japoneses fizeram
em toda a �sia
124
00:10:35,160 --> 00:10:37,995
foi diab�lico e horr�vel.
125
00:10:39,831 --> 00:10:42,417
E eles cometeram
crimes de guerra convencionais.
126
00:10:45,295 --> 00:10:49,006
E os oficiais japoneses
que cometeram essas atrocidades
127
00:10:49,091 --> 00:10:52,135
foram julgados em tribunais locais
onde elas aconteceram
128
00:10:52,219 --> 00:10:53,886
e receberam suas senten�as.
129
00:10:55,555 --> 00:10:59,267
No entanto, eu imploro a cada um de voc�s
130
00:10:59,351 --> 00:11:03,313
para considerar mais seriamente
a minha posi��o
131
00:11:03,396 --> 00:11:05,940
de que n�o existe fundamento legal
132
00:11:06,023 --> 00:11:08,276
para a acusa��o de crimes de agress�o.
133
00:11:09,236 --> 00:11:13,615
O Jap�o assinou o Pacto de Paris em 1928.
134
00:11:14,657 --> 00:11:18,370
Ele claramente afirma
que todos os signat�rios
135
00:11:18,453 --> 00:11:22,165
concordaram em condenar a guerra
136
00:11:22,249 --> 00:11:25,293
como meio de resolver
disputas internacionais.
137
00:11:26,753 --> 00:11:27,837
Eles concordaram
138
00:11:28,755 --> 00:11:33,551
em condenar a guerra
como um instrumento de pol�tica nacional.
139
00:11:35,011 --> 00:11:39,182
Mas ele n�o fornece fundamento legal
para a criminaliza��o da guerra.
140
00:11:40,517 --> 00:11:42,810
E n�o sugere nenhuma penalidade.
141
00:11:43,728 --> 00:11:47,064
E certamente n�o diz nada
sobre a responsabilidade
142
00:11:47,149 --> 00:11:51,528
do oficial ou dos pol�ticos
como infratores individuais.
143
00:11:53,613 --> 00:11:59,369
Dada a forma como pa�ses e sociedades
continuam a agir uns contra os outros,
144
00:12:00,912 --> 00:12:05,375
o Pacto de Paris �
um compromisso idealista.
145
00:12:06,376 --> 00:12:08,961
Acusar o r�u de crimes de agress�o
146
00:12:09,045 --> 00:12:11,464
� permitido em nossa carta.
147
00:12:11,548 --> 00:12:12,924
A carta est� errada.
148
00:12:14,259 --> 00:12:17,804
Foi um pr�-requisito
para nossa designa��o a este tribunal.
149
00:12:17,887 --> 00:12:20,557
N�o podemos nem devemos
150
00:12:20,640 --> 00:12:24,352
debater se a carta est� certa ou errada.
151
00:12:32,402 --> 00:12:35,905
O general apoia
o que o juiz McDougall diz,
152
00:12:35,988 --> 00:12:37,615
e todos voc�s deveriam apoiar.
153
00:12:37,699 --> 00:12:39,075
Sim.
154
00:12:39,158 --> 00:12:41,286
Mas n�o criando leis � vontade.
155
00:12:42,662 --> 00:12:44,080
Eu concordo.
156
00:12:44,163 --> 00:12:47,500
Mas por que estamos aqui, juiz Pal?
157
00:12:48,835 --> 00:12:52,464
Estamos aqui porque devemos discutir
158
00:12:53,673 --> 00:12:56,551
qual � o passo certo a ser dado
pela humanidade.
159
00:12:56,634 --> 00:12:58,470
E...
160
00:12:58,553 --> 00:13:02,307
com base no resultado dessa discuss�o,
161
00:13:03,641 --> 00:13:06,269
tomaremos as melhores decis�es para a lei.
162
00:13:07,937 --> 00:13:09,814
Respeitados senhores,
163
00:13:09,897 --> 00:13:12,108
eu certamente acredito
164
00:13:12,191 --> 00:13:16,738
que a lei tem
o poder de guiar a humanidade.
165
00:13:17,989 --> 00:13:20,450
Ent�o seus princ�pios devem ser mantidos.
166
00:13:23,995 --> 00:13:27,332
� por isso que devemos absolver
todos os r�us
167
00:13:27,415 --> 00:13:29,501
da acusa��o de crimes de agress�o.
168
00:13:29,584 --> 00:13:34,046
J� que � uma lei
que ainda n�o existe de fato.
169
00:13:35,757 --> 00:13:39,093
Se n�o pode seguir a Carta de T�quio,
170
00:13:39,176 --> 00:13:41,304
� melhor voltar para Calcut�.
171
00:13:43,765 --> 00:13:48,353
Eu n�o vim de um pa�s que luta
para ganhar sua independ�ncia
172
00:13:48,436 --> 00:13:51,731
para ter meus argumentos descartados
173
00:13:51,814 --> 00:13:53,149
ou me dizerem para voltar para casa.
174
00:13:56,110 --> 00:13:58,070
Vamos encerrar por hoje.
175
00:14:15,422 --> 00:14:17,549
O PACTO DE PAZ DE PARIS
UM ESTUDO SOBRE O PACTO BRIAND-KELLOGG
176
00:14:17,632 --> 00:14:19,342
"Por favor, leia. R. Pal"
177
00:14:21,678 --> 00:14:24,639
Pal � incrivelmente teimoso.
178
00:14:24,722 --> 00:14:26,308
Com isso todos podemos concordar.
179
00:14:27,016 --> 00:14:30,562
No entanto, ele tem raz�o quando argumenta
que no direito interno
180
00:14:30,645 --> 00:14:34,190
as pessoas n�o podem ser julgadas
por a��es que n�o eram crimes
181
00:14:34,274 --> 00:14:36,484
na �poca em que foram cometidas.
182
00:14:37,109 --> 00:14:40,697
Mas o direito internacional evolui
sob circunst�ncias extremas.
183
00:14:40,780 --> 00:14:43,491
Se o tribunal de T�quio
184
00:14:43,575 --> 00:14:47,203
n�o aderir estritamente
aos princ�pios de Nuremberg,
185
00:14:48,162 --> 00:14:52,124
significaria que o julgamento
dos nazistas foi um erro.
186
00:14:52,208 --> 00:14:53,918
N�o podemos deixar isso acontecer.
187
00:14:54,001 --> 00:14:55,044
Eu concordo.
188
00:15:05,137 --> 00:15:06,473
Algu�m da equipe de MacArthur
189
00:15:06,556 --> 00:15:09,141
achou que a minha cor de pele merecesse
um hotel menos elegante.
190
00:15:09,892 --> 00:15:11,478
Mas Webb consertou isso.
191
00:15:11,561 --> 00:15:15,147
Que bom.
Devia ter sido assim desde o in�cio.
192
00:15:16,316 --> 00:15:18,360
Quer tomar um ch� comigo?
193
00:15:21,488 --> 00:15:23,197
Mahatma Gandhi.
194
00:15:24,866 --> 00:15:28,370
Ao guiar a �ndia � independ�ncia
de uma forma singular,
195
00:15:28,453 --> 00:15:30,747
ele � uma inspira��o ao mundo todo.
196
00:15:30,830 --> 00:15:35,752
O que acha?
A independ�ncia realmente acontecer�?
197
00:15:35,835 --> 00:15:36,878
Sim.
198
00:15:37,795 --> 00:15:38,880
At� o ano que vem.
199
00:15:40,131 --> 00:15:42,675
A� os brit�nicos podem fazer as malas.
200
00:15:49,349 --> 00:15:50,642
Exatamente o que o m�dico recomendou.
201
00:15:52,018 --> 00:15:53,811
A delibera��o o est� desgastando?
202
00:15:53,895 --> 00:15:56,814
N�o. � o calor.
203
00:15:59,108 --> 00:16:02,362
Est� mais fresco l� fora.
Vamos dar um passeio no jardim?
204
00:16:02,445 --> 00:16:04,364
� uma boa ideia.
205
00:16:07,534 --> 00:16:09,786
Voc� deixou o Patrick chocado.
206
00:16:09,869 --> 00:16:12,329
Sim. Ele deve ter pensado:
207
00:16:12,414 --> 00:16:15,332
"O que esse indiano tolo vai sugerir?
208
00:16:15,417 --> 00:16:17,334
Que os r�us sejam libertados?"
209
00:16:17,419 --> 00:16:19,295
Eu sei. Foi o que eu pensei.
210
00:16:20,713 --> 00:16:22,882
Diga-me, leu o livro que lhe deixei
211
00:16:22,965 --> 00:16:24,216
sobre o Pacto de Paris?
212
00:16:24,300 --> 00:16:25,635
Sim.
213
00:16:25,718 --> 00:16:27,637
E o achei inspirador em v�rios sentidos.
214
00:16:28,888 --> 00:16:30,181
Que bom.
215
00:16:30,264 --> 00:16:33,350
Mas ele trata do passado, n�o do presente.
216
00:16:35,395 --> 00:16:38,690
Aqui em T�quio, estamos falando sobre
217
00:16:38,773 --> 00:16:40,983
a justi�a no mundo moderno.
218
00:16:42,569 --> 00:16:46,656
Ainda assim, uma boa parte da �sia
ainda est� colonizada pelo Ocidente.
219
00:16:48,032 --> 00:16:50,868
Essas �reas foram conquistadas
por meio de viol�ncia.
220
00:16:51,869 --> 00:16:54,789
O povo ind�gena foi explorado.
221
00:16:54,872 --> 00:16:56,749
At� mesmo o nosso ch�.
222
00:16:56,833 --> 00:16:58,835
Os brit�nicos pegam
as nossas melhores folhas
223
00:16:58,918 --> 00:17:02,046
e n�s bebemos ch�
com folhas de segunda ou terceira.
224
00:17:03,548 --> 00:17:07,384
Mas n�o entendo o que isso
tem a ver com o julgamento.
225
00:17:12,014 --> 00:17:15,518
Desigualdade e racismo ainda existem.
226
00:17:17,812 --> 00:17:19,271
Veja s� o seu pr�prio pa�s,
227
00:17:19,355 --> 00:17:24,026
como ele reprime os indon�sios
nas chamadas �ndias Orientais Holandesas.
228
00:17:25,194 --> 00:17:27,697
Bem, n�s tentamos
lhes trazer prosperidade.
229
00:17:27,780 --> 00:17:31,242
N�s os preparamos para a independ�ncia.
230
00:17:31,325 --> 00:17:34,871
Recentemente, voc�s enviaram
100 mil soldados para l�.
231
00:17:35,872 --> 00:17:37,832
Com todo aquele caos, n�o tivemos escolha.
232
00:17:39,626 --> 00:17:45,422
R�ling, seu esp�rito colonizador est�
firme e forte.
233
00:17:46,508 --> 00:17:48,968
Voc� nunca para de bater na mesma tecla?
234
00:17:50,887 --> 00:17:52,304
A� � que est�.
235
00:17:52,388 --> 00:17:56,142
N�s batemos na mesma tecla enquanto
voc�s enviam tropas
236
00:17:56,225 --> 00:17:58,269
para combater os chamados terroristas.
237
00:17:59,937 --> 00:18:04,692
Na verdade, s�o combatentes da liberdade
que querem reaver o pa�s deles.
238
00:18:06,360 --> 00:18:11,157
Ent�o o que d� aos holandeses, ingleses,
franceses e americanos
239
00:18:11,240 --> 00:18:13,034
o direito de julgar os japoneses
240
00:18:13,117 --> 00:18:15,995
pela alega��o deles
de que queriam libertar a �sia?
241
00:18:17,955 --> 00:18:21,042
N�o pareceu que estavam libertando
o povo de Nanquim
242
00:18:21,125 --> 00:18:22,544
ou o resto da �sia.
243
00:18:24,420 --> 00:18:27,089
Gosto do seu esp�rito de luta, R�ling.
244
00:18:29,133 --> 00:18:31,468
Isso me d� um motivo
para continuar a bater na tecla.
245
00:18:47,151 --> 00:18:48,319
O que acha?
246
00:19:09,256 --> 00:19:10,466
Bem, senhores,
247
00:19:11,508 --> 00:19:15,763
este � o meu argumento para a exist�ncia
da acusa��o de crimes de agress�o.
248
00:19:15,847 --> 00:19:19,516
Eu acredito que claramente
rejeita a mo��o da defesa
249
00:19:19,601 --> 00:19:22,019
e p�e um fim a nossos debates fechados.
250
00:19:22,103 --> 00:19:23,771
Isso n�o muda a minha opini�o.
251
00:19:24,731 --> 00:19:30,277
H� algumas refer�ncias hist�ricas
252
00:19:30,361 --> 00:19:33,114
muito interessantes. E...
253
00:19:33,781 --> 00:19:35,867
Eu n�o quero ser sem educa��o, mas...
254
00:19:37,118 --> 00:19:40,496
o conte�do parece ter sido escrito
por alunos de Direito do 1� ano.
255
00:19:40,580 --> 00:19:42,081
Meus assistentes fizeram o rascunho.
256
00:19:42,790 --> 00:19:44,500
Sob a minha dire��o, � claro.
257
00:19:45,710 --> 00:19:48,963
Eu acredito que seja erudito,
conciso e eficaz.
258
00:19:49,046 --> 00:19:54,051
Pelo contr�rio, divaga quando voc� cita
Arist�teles e o erudito holand�s Gr�cio.
259
00:19:54,135 --> 00:19:56,804
Por que n�o incluir Conf�cio tamb�m?
260
00:19:58,139 --> 00:20:00,642
Gr�cio � o pai do direito internacional,
261
00:20:00,725 --> 00:20:03,060
t�o relevante agora quanto na �poca dele.
262
00:20:03,144 --> 00:20:04,228
Devia ter deixado claro
263
00:20:04,311 --> 00:20:06,898
que este tribunal est�
completamente alinhado a Nuremberg.
264
00:20:06,981 --> 00:20:08,232
Curto e simples.
265
00:20:08,315 --> 00:20:11,903
Como eu disse, � s� um rascunho.
266
00:20:12,987 --> 00:20:15,072
Ent�o esperaremos pela pr�xima vers�o.
267
00:20:22,830 --> 00:20:25,625
Senhor, uma vez disse que o julgamento
duraria seis meses.
268
00:20:25,708 --> 00:20:27,919
Por que est� t�o atrasado no cronograma?
269
00:20:28,002 --> 00:20:29,503
H� muitas provas a considerar.
270
00:20:29,586 --> 00:20:32,548
Senhor, eu soube que alguns ju�zes
n�o est�o se dando bem.
271
00:20:33,549 --> 00:20:35,009
Estamos todos trabalhando juntos
272
00:20:35,092 --> 00:20:38,095
para terminarmos o mais r�pido poss�vel.
273
00:21:00,617 --> 00:21:02,494
-Por favor, espere aqui.
-Sim.
274
00:21:05,081 --> 00:21:06,207
Est� bem.
275
00:21:23,140 --> 00:21:24,183
Herr R�ling.
276
00:21:25,392 --> 00:21:26,477
Boa noite.
277
00:21:27,353 --> 00:21:30,022
Que bom que aceitou o meu convite.
278
00:21:31,023 --> 00:21:33,776
Estou muito animado para tocarmos juntos.
279
00:21:34,526 --> 00:21:36,403
Bem, isso n�s ainda veremos.
280
00:21:37,029 --> 00:21:40,074
A lista de violinistas com quem eu tocaria
em p�blico ou privado
281
00:21:40,992 --> 00:21:42,409
� muito curta.
282
00:21:43,369 --> 00:21:46,122
Mein lieber Gott, voc� me acha rude?
283
00:21:46,205 --> 00:21:48,165
Eu a acho bem alem�.
284
00:21:48,249 --> 00:21:50,626
�timo, voc� tem senso de humor.
285
00:21:52,003 --> 00:21:55,589
O que mais ser�
que poderei saber sobre voc�?
286
00:21:57,133 --> 00:21:58,342
Bem...
287
00:22:00,887 --> 00:22:01,888
pode perguntar.
288
00:22:01,971 --> 00:22:03,430
Voc� � casado?
289
00:22:04,306 --> 00:22:07,852
Sim, n�s temos cinco filhos.
290
00:22:07,935 --> 00:22:09,270
Que impressionante.
291
00:22:10,396 --> 00:22:12,314
E ainda assim, deixa-os para tr�s
292
00:22:12,398 --> 00:22:15,192
para se sentar em um tribunal horr�vel
e conseguir o qu�?
293
00:22:17,111 --> 00:22:18,195
Justi�a.
294
00:22:19,113 --> 00:22:20,239
Justi�a.
295
00:22:24,326 --> 00:22:26,453
Vejamos se voc� toca bem mesmo,
296
00:22:26,537 --> 00:22:28,289
se consegue entrar na minha lista.
297
00:22:35,046 --> 00:22:38,174
Estou me desdobrando
para acomodar a sua opini�o aqui.
298
00:22:38,257 --> 00:22:40,634
� isso que nos d� nossa estrutura,
nosso sistema.
299
00:22:40,717 --> 00:22:42,511
Mas devemos seguir adiante,
300
00:22:42,594 --> 00:22:45,014
ou tudo isso empacar� de uma vez.
301
00:22:45,097 --> 00:22:48,475
E ficaremos vagando no escuro.
302
00:22:48,559 --> 00:22:50,269
Estaremos perdidos.
303
00:22:51,353 --> 00:22:53,815
Senhores. Posso?
304
00:22:53,898 --> 00:22:55,274
Por favor.
305
00:22:58,527 --> 00:23:00,404
S� um copo de �gua, por favor.
306
00:23:02,865 --> 00:23:06,743
A acusa��o logo se concentrar�
nas Filipinas.
307
00:23:07,494 --> 00:23:09,746
Eu fui testemunha
da Marcha da Morte de Bataan.
308
00:23:10,456 --> 00:23:15,252
Milhares de prisioneiros de guerra
filipinos e americanos andaram por dias
309
00:23:15,336 --> 00:23:16,378
sob um sol escaldante
310
00:23:16,462 --> 00:23:19,715
at� tem�veis campos de prisioneiros.
311
00:23:20,341 --> 00:23:24,803
Na Batalha de Manila,
vi soldados japoneses matarem civis.
312
00:23:24,887 --> 00:23:28,515
Eu fui for�ado a fugir, j� que minha casa
foi completamente incendiada.
313
00:23:30,142 --> 00:23:32,561
Essa experi�ncia ainda
me emociona muito.
314
00:23:33,770 --> 00:23:36,732
Por isso, cheguei � decis�o
de n�o presenciar
315
00:23:36,815 --> 00:23:39,068
o testemunho dos filipinos.
316
00:23:40,069 --> 00:23:42,864
Mas o testemunho � sobre o seu pa�s.
317
00:23:42,947 --> 00:23:45,657
Deve ajudar a guiar a discuss�o depois.
318
00:23:46,783 --> 00:23:50,079
Eu posso ajudar a guiar a discuss�o
319
00:23:50,162 --> 00:23:52,623
sem ouvir o testemunho.
320
00:23:52,706 --> 00:23:55,334
� uma mem�ria
com a qual vivo todos os dias.
321
00:23:55,417 --> 00:23:57,920
Eu n�o quero comprometer
a minha autoridade
322
00:23:58,004 --> 00:24:01,465
se for visto traindo
minhas emo��es no tribunal.
323
00:24:02,758 --> 00:24:05,928
Voc� � um homem honesto
e acho que tomou a decis�o certa.
324
00:24:30,619 --> 00:24:32,329
Seu fraseado ainda est� errado. De novo.
325
00:24:32,413 --> 00:24:33,497
Agora?
326
00:24:33,580 --> 00:24:36,542
N�o, amanh�. � claro. Tente de novo. Ja?
327
00:24:41,547 --> 00:24:42,673
Eu desisto.
328
00:25:21,795 --> 00:25:27,759
-Agora � minha vez de fazer perguntas.
-Bitte.
329
00:25:29,761 --> 00:25:35,934
Como uma alem� veio parar
no meio da guerra no Jap�o?
330
00:25:38,604 --> 00:25:41,983
Traduzindo sua pergunta:
Se eu sou nazista?
331
00:25:44,193 --> 00:25:46,778
J� ouviu falar de Paul Hindemith?
332
00:25:46,862 --> 00:25:47,904
Sim.
333
00:25:48,572 --> 00:25:50,992
� um compositor alem�o brilhante.
334
00:25:51,075 --> 00:25:52,994
Os nazistas acharam
a m�sica dele decadente,
335
00:25:53,077 --> 00:25:55,412
ent�o o demitiram da Academia de Berlim.
336
00:25:56,205 --> 00:25:57,999
Eu protestei.
337
00:25:58,082 --> 00:26:01,418
Por eu ser rein arisch e famosa,
os nazistas viram nisso um problema.
338
00:26:02,753 --> 00:26:04,171
Eu adoro m�sica asi�tica,
339
00:26:04,255 --> 00:26:07,049
ent�o o Minist�rio de Esclarecimento
P�blico e Propaganda
340
00:26:07,133 --> 00:26:09,926
sugeriu fortemente que eu fizesse
uma viagem de estudos ao Jap�o.
341
00:26:12,096 --> 00:26:15,432
E quando os nazistas atacaram
a Uni�o Sovi�tica em 1941,
342
00:26:15,516 --> 00:26:17,018
eu n�o pude voltar
343
00:26:17,101 --> 00:26:19,645
porque n�o podia pegar
a Ferrovia Transiberiana.
344
00:26:23,857 --> 00:26:24,900
Sinto muito.
345
00:26:26,568 --> 00:26:31,490
Voc� foi muito corajosa
e eu fui grosseiro em perguntar.
346
00:26:32,741 --> 00:26:35,827
Voc� tamb�m j� deve ter
vivido uma besteira desse tipo.
347
00:26:37,371 --> 00:26:38,705
Como assim?
348
00:26:39,873 --> 00:26:42,418
Seu pa�s foi ocupado pelos nazistas.
349
00:26:44,128 --> 00:26:48,715
Imagino que, como juiz,
eles encontram formas de humilh�-lo.
350
00:26:54,096 --> 00:26:55,639
Pessoalmente, eu...
351
00:26:56,973 --> 00:26:59,685
Eu n�o sofri tanto em compara��o a outros.
352
00:27:03,522 --> 00:27:05,566
Em dezembro de 1946,
353
00:27:05,649 --> 00:27:07,651
a acusa��o direciona sua argumenta��o
354
00:27:07,734 --> 00:27:11,155
�s a��es dos militares japonesesnas Filipinas.
355
00:27:11,947 --> 00:27:13,949
Junto com a Batalha de Manila,
356
00:27:14,032 --> 00:27:16,952
a Marcha da Morte de Bataan foiconsiderada um exemplo t�pico
357
00:27:17,035 --> 00:27:19,663
das atrocidades do ex�rcito japon�s.
358
00:27:19,746 --> 00:27:23,084
Donald Ingle. Tenho 27 anos
359
00:27:23,167 --> 00:27:26,545
e meu endere�o permanente� Laura, Illinois.
360
00:27:26,628 --> 00:27:28,297
Em resposta ao promotor,
361
00:27:28,380 --> 00:27:32,634
Ingle testemunhou que: "At� a faltade comida teria sido tolerada,
362
00:27:32,718 --> 00:27:36,305
e suponho que ficar sem �guatamb�m teria sido suportado,
363
00:27:36,888 --> 00:27:40,309
mas a cont�nua caminhada por horassob o sol ardente era coisa demais.
364
00:27:40,892 --> 00:27:43,854
Homens eram continuamentetirados das filas e baleados
365
00:27:43,937 --> 00:27:46,440
ou mortos com baioneta sem motivo algum."
366
00:27:50,611 --> 00:27:54,615
"Querida Lies, j� se passarammais de seis meses de julgamento.
367
00:27:54,698 --> 00:27:57,826
E parece que n�o ter� um fim t�o cedo.
368
00:27:58,744 --> 00:28:01,330
Como os meus pontos de vista do in�cioest�o mudando,
369
00:28:01,413 --> 00:28:06,293
decidi apresentar um estudo a meus colegasque reflita a minha opini�o.
370
00:28:07,211 --> 00:28:09,087
Tudo � muito cansativo.
371
00:28:09,171 --> 00:28:10,839
Al�m de tocar meu violino,
372
00:28:10,922 --> 00:28:14,426
eu tenho visitado o litoralpara clarear as minhas ideias.
373
00:28:15,344 --> 00:28:16,678
Em uma das minhas excurs�es,
374
00:28:16,762 --> 00:28:20,224
tive a sorte de conhecerum escritor de algum renome.
375
00:28:20,307 --> 00:28:22,559
O nome dele � Michio Takeyama.
376
00:28:22,643 --> 00:28:25,771
Seu �ltimo livro se chama Harp of Burma.
377
00:28:25,854 --> 00:28:27,814
Estou ansioso para encontr�-lo de novo,
378
00:28:27,898 --> 00:28:30,734
visto que � consideradoum dos principais intelectuais do Jap�o...
379
00:28:31,527 --> 00:28:34,613
e as viagens ao oceanome fazem lembrar muito de casa."
380
00:28:37,866 --> 00:28:41,120
Ent�o, h� quanto tempo voc� escreve?
381
00:28:42,454 --> 00:28:43,539
H� muitos anos.
382
00:28:44,456 --> 00:28:47,959
Minha verdadeira profiss�o
� o estudo da literatura alem�.
383
00:28:49,545 --> 00:28:51,505
Voc� fala alem�o?
384
00:28:51,588 --> 00:28:53,549
Um pouco...
385
00:28:53,632 --> 00:28:55,884
Sou melhor na leitura.
386
00:28:55,967 --> 00:28:57,261
Eu entendo.
387
00:28:58,804 --> 00:29:01,598
E j� passou algum tempo na Alemanha?
388
00:29:01,682 --> 00:29:04,226
Sim. Tr�s anos.
389
00:29:06,437 --> 00:29:08,689
E visitou o meu pa�s tamb�m?
390
00:29:10,232 --> 00:29:11,275
N�o.
391
00:29:12,193 --> 00:29:15,362
Mas eu me apaixonei
por v�rios pintores holandeses.
392
00:29:16,405 --> 00:29:18,365
Mestres da luz e cor.
393
00:29:20,534 --> 00:29:23,454
Sabe, Vincent van Gogh
394
00:29:23,537 --> 00:29:26,873
era fascinado pela arte japonesa.
395
00:29:26,957 --> 00:29:31,002
Ele foi influenciado
pelas xilogravuras ukiyo-e.
396
00:29:31,086 --> 00:29:33,088
Principalmente o trabalho de Hiroshige.
397
00:29:34,089 --> 00:29:35,382
Sim.
398
00:29:35,466 --> 00:29:38,552
Ele baseou duas de suas pinturas
no trabalho de Hiroshige.
399
00:29:40,221 --> 00:29:43,307
Se eu pudesse,
adoraria ver mais das xilogravuras dele.
400
00:29:45,016 --> 00:29:46,518
Eu cuidarei para que veja.
401
00:29:47,686 --> 00:29:49,188
Isso seria muito bom.
402
00:29:56,778 --> 00:30:00,115
O julgamento est� acontecendo
como voc� esperava?
403
00:30:03,202 --> 00:30:04,286
Bem...
404
00:30:05,662 --> 00:30:08,207
em v�rios sentidos, sim,
mas n�o em outros.
405
00:30:14,045 --> 00:30:15,256
Posso lhe perguntar uma coisa?
406
00:30:16,340 --> 00:30:19,968
Os que os japoneses acham do julgamento?
407
00:30:22,888 --> 00:30:26,392
Algumas pessoas t�m d�vidas sobre ele.
408
00:30:27,851 --> 00:30:29,686
E por que elas t�m d�vidas?
409
00:30:31,355 --> 00:30:34,149
Os militares n�o devem ser tolerados.
410
00:30:35,276 --> 00:30:38,737
Mas alguns japoneses acham
que alguns dos acusados
411
00:30:38,820 --> 00:30:40,906
foram feitos de bodes expiat�rios.
412
00:30:52,042 --> 00:30:55,462
O juiz R�ling escreveu um estudo para n�s.
413
00:30:55,546 --> 00:30:56,630
Chama-se
414
00:30:57,464 --> 00:31:01,677
"Sem Fundamento Legal
para a Acusa��o de Crimes de Agress�o".
415
00:31:10,101 --> 00:31:15,316
Voc� tinha a mesma opini�o que a nossa
at� o juiz Pal chegar.
416
00:31:16,650 --> 00:31:17,776
Agora mudou de lado.
417
00:31:18,944 --> 00:31:22,155
Eu garanto que cheguei
a essa opini�o sozinho.
418
00:31:24,616 --> 00:31:27,243
Eu escrevi este estudo
419
00:31:27,328 --> 00:31:32,123
para que possamos adequadamente
considerar as brechas legais
420
00:31:32,207 --> 00:31:36,628
que remontam desde o Pacto de Paris
diretamente at� a nossa carta.
421
00:31:36,712 --> 00:31:39,923
Com certeza j� discutimos
esse ponto exaustivamente.
422
00:31:41,174 --> 00:31:43,760
-A Conven��o de Paris deixou claro.
-Sim.
423
00:31:43,844 --> 00:31:46,262
Travar guerra de agress�o � ilegal.
424
00:31:46,347 --> 00:31:48,557
Mas n�o h� acordo no Pacto de Paris
425
00:31:48,640 --> 00:31:51,727
de que os indiv�duos devam
ser responsabilizados.
426
00:31:51,810 --> 00:31:54,605
E se n�o examinarmos esse problema
427
00:31:54,688 --> 00:31:56,940
em nossas pr�prias delibera��es,
428
00:31:57,023 --> 00:32:00,736
os futuros juristas questionar�o
nossas decis�es.
429
00:32:00,819 --> 00:32:03,071
Eu aplaudo sua preocupa��o
com os juristas,
430
00:32:03,154 --> 00:32:06,783
mas futuras mentes jur�dicas
sempre levantar�o quest�es.
431
00:32:06,867 --> 00:32:08,410
� a responsabilidade deles.
432
00:32:08,994 --> 00:32:09,995
Exatamente.
433
00:32:10,954 --> 00:32:16,042
Guerra � uma pol�tica executada
por um Estado soberano.
434
00:32:17,002 --> 00:32:18,044
Sendo assim,
435
00:32:18,629 --> 00:32:21,507
como podemos legalmente determinar
436
00:32:21,590 --> 00:32:26,302
o n�vel de culpa ou puni��o
para cada indiv�duo em tal Estado?
437
00:32:26,387 --> 00:32:30,140
N�s temos a carta. Ela nos permite
aplicar o Estado de Direito.
438
00:32:30,223 --> 00:32:31,433
N�o permite, n�o.
439
00:32:32,559 --> 00:32:34,227
N�o permite.
440
00:32:34,310 --> 00:32:35,604
Seria poss�vel,
441
00:32:35,687 --> 00:32:38,482
se a comunidade internacional amadurecesse
442
00:32:38,565 --> 00:32:42,694
ao ponto de ter autoridade
para criminalizar a guerra de agress�o
443
00:32:42,778 --> 00:32:46,239
ou punir os indiv�duos
que travaram tal guerra.
444
00:32:46,322 --> 00:32:49,910
Mas, infelizmente, ainda n�o chegamos l�.
445
00:32:49,993 --> 00:32:52,162
Pessoas que pensavam como voc�
446
00:32:52,245 --> 00:32:54,790
n�o conseguiram criar leis fortes
ap�s a Primeira Guerra.
447
00:32:54,873 --> 00:32:56,082
E agora, aqui estamos,
448
00:32:56,166 --> 00:32:59,210
tentando juntar os cacos
e evitar futuras guerras.
449
00:32:59,795 --> 00:33:01,212
Deixem-me repetir.
450
00:33:01,296 --> 00:33:05,384
De acordo com o Pacto de Paris,
cada pa�s pode julgar por si mesmo
451
00:33:05,467 --> 00:33:09,680
se suas a��es constituem
autodefesa ou agress�o.
452
00:33:09,763 --> 00:33:12,348
Foi descrito como um direito soberano.
453
00:33:12,433 --> 00:33:16,061
Essa interpreta��o... est� errada.
454
00:33:17,353 --> 00:33:18,605
Est� tentando nos dizer
455
00:33:19,272 --> 00:33:23,527
que isso permitiu que os alem�es
tomassem o que quisessem?
456
00:33:23,610 --> 00:33:26,279
Matassem quem escolhessem?
457
00:33:27,280 --> 00:33:32,285
Que permitiu que os japoneses marchassem
sem controle at� a China?
458
00:33:33,912 --> 00:33:35,330
E agora est� tentando nos dizer
459
00:33:35,414 --> 00:33:42,128
que permite que os japoneses aleguem
que foi uma guerra de autodefesa?
460
00:33:42,212 --> 00:33:45,298
Ap�s o que eles fizeram,
quer deix�-los se safarem?
461
00:33:45,381 --> 00:33:47,217
Eu admito
462
00:33:47,300 --> 00:33:49,886
que n�o � uma posi��o ideal.
463
00:33:49,970 --> 00:33:54,349
� uma dura realidade,
dado o mundo como o conhecemos.
464
00:33:54,433 --> 00:33:56,351
Ent�o devemos descartar as acusa��es.
465
00:33:57,393 --> 00:33:58,812
� muito dif�cil
466
00:33:59,395 --> 00:34:01,857
ignorar um ataque furtivo em Pearl Harbor.
467
00:34:01,940 --> 00:34:03,609
Essa n�o � a quest�o.
468
00:34:03,692 --> 00:34:05,401
Ningu�m quer ignorar Pearl Harbor
469
00:34:05,486 --> 00:34:08,363
ou todas as coisas horr�veis
de que est�o falando,
470
00:34:08,447 --> 00:34:10,991
mas, por favor, senhores, mais uma vez,
471
00:34:11,992 --> 00:34:15,621
temos de tomar cuidado
para n�o sermos movidos
472
00:34:16,705 --> 00:34:18,582
por um sentimento de vingan�a.
473
00:34:19,165 --> 00:34:20,250
Escutem...
474
00:34:22,461 --> 00:34:25,380
eu apoio a necessidade de guerra
475
00:34:25,464 --> 00:34:29,425
quando os direitos e as fronteiras
de na��es independentes s�o amea�ados.
476
00:34:29,510 --> 00:34:34,556
E tamb�m acredito que criminosos de guerra
devam ser severamente punidos.
477
00:34:35,474 --> 00:34:40,646
A princ�pio, endossei a carta
por raz�es pol�ticas e �ticas,
478
00:34:40,729 --> 00:34:43,482
n�o como um jurista objetivo.
479
00:34:43,565 --> 00:34:44,650
Mas...
480
00:34:45,567 --> 00:34:48,779
ap�s mais pesquisa e pensar bastante,
481
00:34:50,196 --> 00:34:52,282
agora concordo com o juiz Pal.
482
00:34:53,116 --> 00:34:55,285
Com tantas v�timas,
483
00:34:55,368 --> 00:35:00,415
est� disposto a ignorar o crime
de travar uma guerra t�o terr�vel?
484
00:35:06,171 --> 00:35:09,299
O general est� perguntando
se sua opini�o � apoiada pelo seu pa�s.
485
00:35:10,008 --> 00:35:11,301
N�o.
486
00:35:11,384 --> 00:35:13,428
N�o preciso perguntar ao meu governo.
487
00:35:21,687 --> 00:35:25,691
O general Zaryanov solicita
que voc� retire o memorando.
488
00:35:26,983 --> 00:35:27,984
N�o farei isso.
489
00:35:28,819 --> 00:35:30,403
Certo, j� basta disso.
490
00:35:30,987 --> 00:35:33,782
Sir William, como presidente do tribunal,
491
00:35:33,865 --> 00:35:38,328
ao menos concorda que a carta
� a base para este tribunal?
492
00:35:38,411 --> 00:35:41,331
E que somos legal e moralmente obrigados
a honr�-la?
493
00:35:41,414 --> 00:35:42,749
Sim, � claro que concordo.
494
00:35:42,833 --> 00:35:44,209
Obrigado.
495
00:35:44,292 --> 00:35:45,293
Sim?
496
00:35:46,837 --> 00:35:49,798
-Senhores, cinco minutos.
-Obrigado.
497
00:35:53,343 --> 00:35:57,097
Mas todas as opini�es devem ser ouvidas.
498
00:36:04,312 --> 00:36:06,272
O nosso foco era Pal,
499
00:36:06,356 --> 00:36:09,442
depois R�ling mudou de lado.
500
00:36:10,736 --> 00:36:15,824
Posso facilmente ver
mais um ou dois indo por esse caminho.
501
00:36:15,907 --> 00:36:21,204
Se n�o tomarmos cuidado,
acabaremos em menor n�mero.
502
00:36:22,706 --> 00:36:24,207
O problema principal � o Webb.
503
00:36:25,333 --> 00:36:29,004
Ao tentar ser neutro, ele permite
que surjam muitas opini�es dissidentes.
504
00:36:34,009 --> 00:36:36,219
Vou oferecer a minha ren�ncia.
505
00:36:37,888 --> 00:36:39,681
N�o pode estar falando s�rio.
506
00:36:39,765 --> 00:36:42,809
-Todo o tribunal entraria em colapso.
-Exatamente.
507
00:36:42,893 --> 00:36:46,146
Mais r�pido ainda
se n�s tr�s oferecermos nossas ren�ncias.
508
00:36:47,522 --> 00:36:48,732
Bem,
509
00:36:49,775 --> 00:36:52,235
sem o Higgins,
510
00:36:52,318 --> 00:36:54,988
a sa�da de mais tr�s ser� um esc�ndalo.
511
00:36:57,365 --> 00:36:59,785
Nossos governos n�o aceitar�o.
512
00:36:59,868 --> 00:37:01,077
N�o mesmo,
513
00:37:01,161 --> 00:37:03,705
mas far�o todo o poss�vel
para nos manter aqui.
514
00:37:03,789 --> 00:37:05,957
� uma aposta bem arriscada.
515
00:37:06,041 --> 00:37:08,752
N�s nos arriscamos mais ao n�o fazer nada.
516
00:37:08,835 --> 00:37:12,798
Quando perguntarem o que � necess�rio
para ficarmos, diremos: a remo��o de Webb.
517
00:37:12,881 --> 00:37:16,592
N�o. Eles nunca remover�o o presidente.
518
00:37:16,677 --> 00:37:20,555
Eles o far�o se isso evitar
o colapso total do tribunal de T�quio.
519
00:37:21,640 --> 00:37:25,476
Do contr�rio, a validade de Nuremberg
tamb�m ser� jogada pela janela.
520
00:37:26,477 --> 00:37:30,774
Se n�s tr�s fizermos o mesmo pedido,
podemos for�ar a quest�o.
521
00:37:36,697 --> 00:37:39,490
As palavras exatas dele s�o:
522
00:37:39,574 --> 00:37:44,037
"Retirar os ju�zes do Reino Unido,
Canad� e Nova Zel�ndia."
523
00:37:45,371 --> 00:37:49,042
Os ju�zes McDougall do Canad�
e Northcroft da Nova Zel�ndia
524
00:37:49,125 --> 00:37:51,712
tamb�m enviaram suas ren�ncias
aos seus governos.
525
00:37:51,795 --> 00:37:53,839
MacArthur ter� de resolver isso.
526
00:37:54,965 --> 00:37:57,383
Nosso encarregado em T�quio
j� falou com ele.
527
00:37:57,467 --> 00:38:00,595
Ele n�o demonstrou interesse
na media��o entre os ju�zes.
528
00:38:02,681 --> 00:38:06,685
O lorde Patrick tem no��o
do esc�ndalo que ele vai criar?
529
00:38:07,602 --> 00:38:10,396
Se esses tr�s ju�zes abandonarem
suas fun��es,
530
00:38:10,480 --> 00:38:14,943
o mundo acusar� a Comunidade
de sabotar o julgamento.
531
00:38:15,026 --> 00:38:17,195
Com todo o respeito, primeiro-ministro,
532
00:38:18,446 --> 00:38:21,616
Patrick foi um capit�o da RAF
durante a Primeira Guerra Mundial.
533
00:38:22,200 --> 00:38:24,202
Apesar de complica��es agudas de sa�de,
534
00:38:24,285 --> 00:38:25,954
ele ainda foi para T�quio.
535
00:38:26,621 --> 00:38:30,083
Ele n�o age sem premedita��o,
ent�o seria prudente considerarmos
536
00:38:30,166 --> 00:38:32,961
que ele est� determinado a sair
se acha que � necess�rio.
537
00:38:38,424 --> 00:38:40,051
Ent�o, qual � a nossa sa�da?
538
00:38:41,344 --> 00:38:44,931
A carta afirma que o problema
� o juiz Pal, o indiano,
539
00:38:45,015 --> 00:38:47,642
e o juiz R�ling, da Holanda.
540
00:38:47,726 --> 00:38:51,562
Mas principalmente Webb,
o juiz-presidente da Austr�lia.
541
00:38:54,315 --> 00:38:55,358
Deixe-me ver.
542
00:39:08,914 --> 00:39:12,583
Eu o chamei aqui porque quero
um relat�rio de progresso.
543
00:39:12,667 --> 00:39:14,335
Bem,
544
00:39:14,419 --> 00:39:16,922
a defesa solicitou um recesso de ver�o,
545
00:39:17,005 --> 00:39:18,673
mas estou propenso a n�o aceitar.
546
00:39:18,757 --> 00:39:21,467
� melhor continuarmos at� a finaliza��o.
547
00:39:21,551 --> 00:39:23,804
E n�o h� nenhuma diverg�ncia no grupo?
548
00:39:23,887 --> 00:39:26,848
Um ou dois ju�zes s�o teimosos
em seus pontos de vista,
549
00:39:26,932 --> 00:39:28,975
mas n�o � nada que eu n�o possa controlar.
550
00:39:30,601 --> 00:39:32,813
N�o foi o que eu soube.
551
00:39:32,896 --> 00:39:34,105
De quem?
552
00:39:35,857 --> 00:39:39,986
Da Miss�o de Liga��o do Reino Unido
em T�quio, por exemplo.
553
00:39:40,070 --> 00:39:42,405
E se o que eu soube est� correto,
554
00:39:42,488 --> 00:39:46,284
� melhor voc� agir r�pido,
antes que seja tarde demais.
555
00:39:46,367 --> 00:39:50,080
Ju�zes s�o naturalmente contestat�rios,
556
00:39:50,163 --> 00:39:51,998
sempre propensos a debater.
557
00:39:52,082 --> 00:39:54,417
Sim, mas rumo a um objetivo comum. Certo?
558
00:39:54,500 --> 00:39:56,669
� para onde estou direcionando.
559
00:39:56,752 --> 00:39:59,422
Eu j� liderei homens em miss�es
560
00:39:59,505 --> 00:40:03,009
e em batalhas no M�xico,
na Europa, nas Filipinas
561
00:40:03,093 --> 00:40:04,552
e em todo o Pac�fico.
562
00:40:05,636 --> 00:40:07,513
E se tem uma coisa que aprendi
563
00:40:07,597 --> 00:40:11,017
� que mesmo
com reconhecimento, pr�-planejamento
564
00:40:11,101 --> 00:40:13,144
e a aprova��o
dos homens mais pr�ximos de voc�,
565
00:40:13,228 --> 00:40:15,355
a vit�ria sempre depende
566
00:40:16,606 --> 00:40:18,608
da vontade de vencer.
567
00:40:19,317 --> 00:40:22,653
E essa vontade de vencer tem
de come�ar l� de cima.
568
00:40:26,241 --> 00:40:29,660
O SEGUNDO ANIVERS�RIO DA DERROTA
569
00:40:29,744 --> 00:40:31,579
REZANDO POR PAZ
570
00:40:35,541 --> 00:40:38,336
Exatamente dois anos ap�s o fim da guerra,
571
00:40:38,419 --> 00:40:40,922
�s 11h05 de 9 de agostona Cidade de Nagasaki,
572
00:40:41,006 --> 00:40:44,342
onde uma bomba at�mica havia sido jogada,
573
00:40:44,425 --> 00:40:47,303
todos os cidad�os rezavam pedindo paz.
574
00:40:58,148 --> 00:41:02,152
JULGAMENTO DE CRIMINOSOS DE GUERRA
CHEGA AO CL�MAX
575
00:41:03,028 --> 00:41:05,196
O julgamento das pessoasque causaram essa guerra
576
00:41:05,280 --> 00:41:08,533
j� dura um ano e quatro meses.
577
00:41:08,616 --> 00:41:11,119
O ex-ministro das Finan�as, Ishibashi,
578
00:41:11,202 --> 00:41:13,288
subiu ao banco de testemunhas no dia 11.
579
00:41:13,371 --> 00:41:17,417
O que os r�us est�o pensando agora?
580
00:41:21,004 --> 00:41:22,505
AGOSTO DE 1947
TESTEMUNHO SOBRE PEARL HARBOR
581
00:41:22,588 --> 00:41:24,174
A acusa��o encerra seu caso
582
00:41:24,257 --> 00:41:26,968
e a equipe de defesa come�a a refuta��o.
583
00:41:28,136 --> 00:41:30,638
O advogado americano Blakeneytenta estabelecer
584
00:41:30,721 --> 00:41:34,309
que importantes oficiais dos EUApreviram o ataque japon�s
585
00:41:34,392 --> 00:41:36,602
logo antes de Pearl Harbor.
586
00:41:36,686 --> 00:41:39,314
Ele chama ao bancoum oficial do ex�rcito americano
587
00:41:39,397 --> 00:41:41,900
que ficou encarregadode decodificar um telegrama
588
00:41:41,983 --> 00:41:45,236
do governo japon�spara sua embaixada em Washington,
589
00:41:45,320 --> 00:41:47,405
antes de Pearl Harbor ser bombardeada.
590
00:41:48,323 --> 00:41:52,535
O telegrama era um ultimatoa ser transmitido ao governo dos EUA.
591
00:41:52,618 --> 00:41:53,619
A testemunha declara
592
00:41:53,703 --> 00:41:57,248
que a mensagem foi decodificadae enviada ao presidente Roosevelt.
593
00:41:57,332 --> 00:41:58,666
O advogado de defesa Blakeney
594
00:41:58,749 --> 00:42:03,088
argumenta que, embora os EUA n�o soubessemque Pearl Harbor seria alvo,
595
00:42:03,171 --> 00:42:05,465
eles sabiam que a guerra era iminente.
596
00:42:06,174 --> 00:42:10,595
Ele insiste que, portanto, o ataquea Pearl Harbor n�o foi uma surpresa.
597
00:42:13,473 --> 00:42:15,850
O argumento de Blakeney n�o me convenceu.
598
00:42:15,934 --> 00:42:18,853
Os EUA saberem a inten��o do Jap�o
de lan�ar um ataque
599
00:42:18,937 --> 00:42:22,690
n�o � a mesma coisa que receber
uma declara��o formal de guerra.
600
00:42:22,773 --> 00:42:25,735
E mesmo que Roosevelt tenha visto
a mensagem decodificada
601
00:42:26,652 --> 00:42:28,571
e soubesse que haveria um ataque,
602
00:42:28,654 --> 00:42:33,743
ele ainda n�o teria ideia de quando
e onde exatamente aconteceria.
603
00:42:35,495 --> 00:42:38,456
Para atacarem o Hava� pelo ar,
604
00:42:38,539 --> 00:42:43,169
a frota japonesa teve de sair do Jap�o
mais de uma semana antes de Pearl Harbor.
605
00:42:43,253 --> 00:42:45,130
Mas, como Blakeney apontou,
606
00:42:45,213 --> 00:42:49,175
o tempo necess�rio entre o aviso
e o in�cio das hostilidades
607
00:42:49,259 --> 00:42:52,678
n�o � especificado
em nenhum acordo de direito internacional.
608
00:42:52,762 --> 00:42:56,141
Significa que poderia haver
apenas um minuto entre os dois.
609
00:42:56,224 --> 00:42:58,268
Ainda foi um ataque a sangue-frio.
610
00:43:10,488 --> 00:43:12,615
-Bom dia.
-Bom dia.
611
00:43:15,035 --> 00:43:16,036
Bom dia.
612
00:43:16,119 --> 00:43:17,703
-Bom dia.
-Bom dia.
613
00:43:17,787 --> 00:43:19,705
Bem...
614
00:43:19,789 --> 00:43:23,876
meu ministro das Rela��es Exteriores
recebeu a mensagem em alto e bom som.
615
00:43:23,959 --> 00:43:25,128
O meu tamb�m.
616
00:43:28,089 --> 00:43:29,424
Voc�s acham que ele sabe?
617
00:43:31,342 --> 00:43:34,429
N�o � minha melhor jogada
atacar um homem decente,
618
00:43:34,512 --> 00:43:36,389
mas Webb deve ir embora,
619
00:43:36,472 --> 00:43:39,017
enquanto n�s guiamos
este julgamento � conclus�o certa.
620
00:43:39,934 --> 00:43:41,936
Sir Webb, uma carta para o senhor.
621
00:43:42,020 --> 00:43:43,354
Obrigado.
622
00:43:58,786 --> 00:43:59,912
General.
623
00:43:59,995 --> 00:44:02,457
Sir William, estou atrasado
para uma reuni�o.
624
00:44:02,540 --> 00:44:03,541
Veja.
625
00:44:09,630 --> 00:44:11,882
-Eles o querem de volta na Austr�lia?
-Sim.
626
00:44:13,843 --> 00:44:16,387
"Para adjudicar um julgamento importante."
627
00:44:16,471 --> 00:44:19,474
Veio do nada.
Eu n�o tenho interesse em sair de T�quio.
628
00:44:20,766 --> 00:44:23,311
O que est� havendo?
Voc� disse que estava tudo bem.
629
00:44:23,394 --> 00:44:26,314
Como comandante supremo,
voc� poderia anular o pedido deles.
630
00:44:26,397 --> 00:44:28,023
N�o. Isso criaria mais confus�o.
631
00:44:28,108 --> 00:44:30,485
Isso j� dar� material
aos jornais por meses.
632
00:44:33,238 --> 00:44:34,947
N�o.
633
00:44:35,030 --> 00:44:37,617
Sir William,
ter� de ficar quieto quanto a isso
634
00:44:37,700 --> 00:44:39,702
e voltar � Austr�lia.
635
00:44:43,164 --> 00:44:45,416
Tudo bem. Obrigado.
636
00:45:04,185 --> 00:45:05,395
Senhores...
637
00:45:06,854 --> 00:45:10,858
Eu pe�o perd�o por cham�-los
em t�o curto prazo.
638
00:45:10,941 --> 00:45:14,069
Meu governo me chamou de volta
para a Austr�lia.
639
00:45:15,070 --> 00:45:17,282
Sou obrigado a tomar meu lugar
no Tribunal Superior
640
00:45:17,365 --> 00:45:21,577
para uma sess�o importante sobre
a nacionaliza��o dos bancos australianos.
641
00:45:21,661 --> 00:45:25,540
Os bancos?
Mas os bancos n�o s�o t�o importantes.
642
00:45:25,623 --> 00:45:28,959
Eu n�o tenho escolha.
Estou sob ordem do meu pa�s.
643
00:45:30,295 --> 00:45:32,588
MacArthur designar� um substituto.
644
00:46:41,282 --> 00:46:43,284
Legendagem: Karina Curi
70659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.