All language subtitles for Tokyo.Trial.S01E02.720p.WEBRip.HEVC.2CH.x265 - AMARELA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,984 --> 00:00:06,281 BASEADO EM FATOS REAIS. 2 00:00:17,375 --> 00:00:20,629 Presidente Webb, juiz Cramer, 3 00:00:20,713 --> 00:00:23,841 juiz advogado-geral e o substituto de Higgins. 4 00:00:23,924 --> 00:00:26,301 -Juiz Cramer. -Juiz Webb. 5 00:00:27,219 --> 00:00:29,221 Eu li o dossi� sobre voc�. 6 00:00:29,304 --> 00:00:31,014 Voc� estudou em Harvard. 7 00:00:31,098 --> 00:00:33,559 Sim, estudei. Voc� tamb�m? 8 00:00:34,518 --> 00:00:37,438 N�o. Queensland. 9 00:00:41,024 --> 00:00:43,527 Sir William tem uma tarefa muito dif�cil. 10 00:00:43,611 --> 00:00:46,989 Mas garanto que ele tem tudo sob controle. 11 00:02:27,590 --> 00:02:29,967 Julho de 1946. 12 00:02:30,050 --> 00:02:33,428 O argumento da acusa��o muda o foco para as atrocidades 13 00:02:33,511 --> 00:02:37,140 cometidas pelo ex�rcito japon�s na China continental. 14 00:02:38,058 --> 00:02:39,768 Dezembro de 1937. 15 00:02:40,894 --> 00:02:44,732 O ex�rcito japon�s, em constante avan�o, ocupou Nanquim. 16 00:02:44,815 --> 00:02:47,568 A acusa��o come�a a questionar as testemunhas 17 00:02:47,651 --> 00:02:50,863 e alega que muitos prisioneiros e n�o combatentes 18 00:02:50,946 --> 00:02:52,489 foram mortos na �poca. 19 00:02:53,406 --> 00:02:56,118 Pela primeira vez, os ju�zes ouvir�o o testemunho 20 00:02:56,201 --> 00:02:59,037 de testemunhas chinesas desse incidente. 21 00:03:04,376 --> 00:03:08,005 A testemunha Hsu Chuan-Ying conta o que viu 22 00:03:08,088 --> 00:03:11,424 tr�s dias ap�s o in�cio da ocupa��o de Nanquim. 23 00:03:14,344 --> 00:03:16,764 "Na rua principal, at� comecei a tentar contar 24 00:03:16,847 --> 00:03:19,725 o n�mero de corpos estirados nos dois lados dela. 25 00:03:20,600 --> 00:03:24,187 Quando a conta passou de 500, 26 00:03:24,271 --> 00:03:27,274 pensei que n�o adiantava nada cont�-los." 27 00:03:29,359 --> 00:03:33,530 No interrogat�rio do advogado da defesa, a defesa tenta sugerir que pode ter havido 28 00:03:33,613 --> 00:03:37,200 os chamados soldados � paisana 29 00:03:37,284 --> 00:03:41,997 que se escondiam em casas particulares e faziam ataques surpresa aos japoneses. 30 00:03:44,499 --> 00:03:46,960 Hsu Chuan-Ying respondeu: 31 00:03:47,044 --> 00:03:49,004 "Pode ser. 32 00:03:49,087 --> 00:03:52,340 Mas n�s os consideramos n�o combatentes 33 00:03:52,424 --> 00:03:54,635 antes de eles se reunirem de novo 34 00:03:54,718 --> 00:03:57,095 para executar atividades hostis." 35 00:03:58,931 --> 00:04:03,393 No mesmo dia, Shang Teh-Yi sobe ao banco de testemunhas. 36 00:04:03,476 --> 00:04:05,228 Como ele n�o fala ingl�s, 37 00:04:05,312 --> 00:04:09,232 o promotor l� seu testemunho previamente gravado. 38 00:04:11,985 --> 00:04:14,279 "Eu fui levado � margem do Rio Yangtze 39 00:04:14,362 --> 00:04:17,074 e havia mais de mil homens civis l�. 40 00:04:17,991 --> 00:04:21,119 Em torno de 16h, um oficial japon�s apareceu 41 00:04:21,203 --> 00:04:25,165 e ordenou que os soldados japoneses nos metralhassem. 42 00:04:28,543 --> 00:04:31,338 Eu ca� no ch�o logo antes do in�cio do tiroteio 43 00:04:31,421 --> 00:04:35,300 e, imediatamente, fui coberto por corpos e desmaiei. 44 00:04:35,383 --> 00:04:38,636 Em torno de 21h, eu sa� de debaixo da pilha de corpos 45 00:04:38,721 --> 00:04:40,305 e corri para a minha casa." 46 00:05:02,703 --> 00:05:03,912 Bem... 47 00:05:05,831 --> 00:05:09,501 Eu n�o posso perdoar tais atrocidades. 48 00:05:10,418 --> 00:05:13,463 No entanto, eu acho 49 00:05:14,547 --> 00:05:20,387 que devemos julg�-las como crimes de guerra convencionais. 50 00:05:20,470 --> 00:05:26,894 N�o � preciso categoriz�-las como crimes contra a humanidade. 51 00:05:27,519 --> 00:05:30,605 Igual aos nazistas em rela��o ao exterm�nio dos judeus. 52 00:05:32,065 --> 00:05:35,277 De todo jeito, os acusados respons�veis 53 00:05:35,360 --> 00:05:38,030 n�o podem ficar impunes de crimes t�o terr�veis. 54 00:05:39,948 --> 00:05:40,949 Bem... 55 00:05:41,033 --> 00:05:44,411 Vamos parar nesse ponto por hoje, certo? 56 00:05:46,204 --> 00:05:48,123 Presidente Webb, se me der licen�a, 57 00:05:48,206 --> 00:05:53,420 eu prefiro que deliberemos sobre os crimes de agress�o. 58 00:05:54,004 --> 00:05:57,507 Devo dizer que ainda h� uma mo��o para resolvermos: 59 00:05:58,216 --> 00:06:00,218 se travar guerra de agress�o � crime. 60 00:06:00,302 --> 00:06:03,096 Estou redigindo uma rejei��o a essa mo��o. 61 00:06:03,180 --> 00:06:04,764 Isso � completamente inadequado. 62 00:06:04,848 --> 00:06:06,934 N�o pode estar falando s�rio. 63 00:06:07,017 --> 00:06:08,811 Estou, sim. 64 00:06:17,820 --> 00:06:20,113 Ficou absolutamente claro com o testemunho 65 00:06:20,197 --> 00:06:23,783 que os acusados conspiraram para preparar e travar uma guerra de agress�o. 66 00:06:23,867 --> 00:06:25,327 Com todo o respeito ao general, 67 00:06:25,410 --> 00:06:28,831 os crimes de agress�o n�o existiam naquela �poca. 68 00:06:28,914 --> 00:06:32,500 Nem em qualquer momento durante o conflito no Pac�fico. 69 00:06:32,584 --> 00:06:36,171 Nuremberg julgou os nazistas por crimes de agress�o. 70 00:06:36,254 --> 00:06:38,798 Em minha opini�o, 71 00:06:38,882 --> 00:06:40,968 isso foi um ato question�vel. 72 00:06:41,051 --> 00:06:44,179 Essas coisas horr�veis excedem em muito 73 00:06:44,262 --> 00:06:46,723 qualquer coisa na jurisprud�ncia convencional. 74 00:06:48,183 --> 00:06:51,686 Est� dizendo que, ap�s tudo que n�s vimos hoje, 75 00:06:53,313 --> 00:06:56,524 voc� acha que a lideran�a japonesa deve ser isentada? 76 00:06:56,608 --> 00:06:57,609 N�o. 77 00:06:59,319 --> 00:07:01,905 Eu n�o perdoo as atrocidades. 78 00:07:04,199 --> 00:07:06,118 Mas quero evitar 79 00:07:06,201 --> 00:07:10,247 aplicar uma lei que n�o existia na �poca em que esses homens agiram, 80 00:07:10,914 --> 00:07:14,042 -a��es pelas quais est�o sendo julgados. -N�o. 81 00:07:14,584 --> 00:07:17,254 Isto n�o faz sentido. 82 00:07:17,337 --> 00:07:19,464 Todos n�s concordamos. 83 00:07:20,715 --> 00:07:23,927 As acusa��es permanecem de acordo com a carta. 84 00:07:24,011 --> 00:07:25,012 Concordo. 85 00:07:25,095 --> 00:07:29,516 Tamb�m concordamos que qualquer opini�o dissidente n�o sairia daqui. 86 00:07:29,599 --> 00:07:32,685 Mas "n�s" n�o concordamos. Eu n�o estava aqui quando decidiram. 87 00:07:34,562 --> 00:07:37,690 Senhores, j� estamos com os nervos � flor da pele. 88 00:07:38,859 --> 00:07:41,653 Dado o �rduo testemunho de hoje, 89 00:07:41,736 --> 00:07:44,406 estou adiando qualquer outra discuss�o. 90 00:08:08,972 --> 00:08:15,187 Eu li que cerca de 100 mil pessoas foram mortas em uma noite em T�quio. 91 00:08:17,772 --> 00:08:20,943 Bombas de napalm jogadas pelos americanos. 92 00:08:25,405 --> 00:08:28,158 Voc� foi piloto na Primeira Guerra? 93 00:08:29,284 --> 00:08:32,412 Sim, piloto de ca�a, n�o de bombardeiros. 94 00:08:33,080 --> 00:08:34,747 E como era? 95 00:08:34,831 --> 00:08:38,335 Sujo, frio e barulhento. 96 00:08:39,669 --> 00:08:42,714 Os alem�es atiraram no meu avi�o e nas minhas pernas. 97 00:08:43,673 --> 00:08:46,676 Fiquei em um campo de prisioneiros pelo resto da guerra. 98 00:08:54,351 --> 00:08:56,394 O que acha do juiz Pal? 99 00:08:56,979 --> 00:08:58,855 E qual � a sua opini�o sobre o argumento dele? 100 00:08:58,939 --> 00:09:02,025 De rejeitar as acusa��es quanto a guerra de agress�o? 101 00:09:04,902 --> 00:09:06,488 Para mim, � complicado. 102 00:09:07,489 --> 00:09:09,657 Qu�o complicado isso pode ser? 103 00:09:09,741 --> 00:09:12,202 Antes de come�armos, todos n�s assinamos a carta. 104 00:09:15,663 --> 00:09:19,292 O juiz Jaranilla quer iniciar a sess�o de hoje. 105 00:09:19,960 --> 00:09:21,669 Obrigado. 106 00:09:21,753 --> 00:09:23,713 Antes de tudo, 107 00:09:25,090 --> 00:09:28,385 eu gostaria de dizer ao juiz Pal que, 108 00:09:28,468 --> 00:09:30,803 apesar de respeitar sua opini�o 109 00:09:30,887 --> 00:09:34,807 referente � acusa��o de crimes contra a paz, 110 00:09:35,642 --> 00:09:39,021 que estamos chamando de crimes de agress�o, 111 00:09:40,230 --> 00:09:41,814 eu a acho bastante impr�pria. 112 00:09:43,733 --> 00:09:48,780 Muitas atrocidades foram cometidas pelo ex�rcito japon�s durante essa guerra 113 00:09:48,863 --> 00:09:53,618 em lugares como China, Indon�sia, Birm�nia... 114 00:09:54,702 --> 00:09:57,372 e no meu pa�s, as Filipinas. 115 00:09:57,455 --> 00:10:03,045 E essas atrocidades aconteceram exatamente porque os l�deres japoneses 116 00:10:03,128 --> 00:10:06,089 realizaram atos il�citos de agress�o. 117 00:10:08,050 --> 00:10:11,303 Ent�o quero deixar claro que acredito 118 00:10:11,386 --> 00:10:15,723 que as acusa��es contra todos os r�us s�o justificadas. 119 00:10:18,435 --> 00:10:22,730 Juiz Pal, visto que estou escrevendo nossa resposta � mo��o da defesa 120 00:10:22,814 --> 00:10:27,485 a respeito de rejeitar a acusa��o de crimes de agress�o, 121 00:10:27,569 --> 00:10:29,737 h� algo mais que queira dizer? 122 00:10:29,821 --> 00:10:30,822 Sim. 123 00:10:31,739 --> 00:10:35,077 Eu acho que o que os japoneses fizeram em toda a �sia 124 00:10:35,160 --> 00:10:37,995 foi diab�lico e horr�vel. 125 00:10:39,831 --> 00:10:42,417 E eles cometeram crimes de guerra convencionais. 126 00:10:45,295 --> 00:10:49,006 E os oficiais japoneses que cometeram essas atrocidades 127 00:10:49,091 --> 00:10:52,135 foram julgados em tribunais locais onde elas aconteceram 128 00:10:52,219 --> 00:10:53,886 e receberam suas senten�as. 129 00:10:55,555 --> 00:10:59,267 No entanto, eu imploro a cada um de voc�s 130 00:10:59,351 --> 00:11:03,313 para considerar mais seriamente a minha posi��o 131 00:11:03,396 --> 00:11:05,940 de que n�o existe fundamento legal 132 00:11:06,023 --> 00:11:08,276 para a acusa��o de crimes de agress�o. 133 00:11:09,236 --> 00:11:13,615 O Jap�o assinou o Pacto de Paris em 1928. 134 00:11:14,657 --> 00:11:18,370 Ele claramente afirma que todos os signat�rios 135 00:11:18,453 --> 00:11:22,165 concordaram em condenar a guerra 136 00:11:22,249 --> 00:11:25,293 como meio de resolver disputas internacionais. 137 00:11:26,753 --> 00:11:27,837 Eles concordaram 138 00:11:28,755 --> 00:11:33,551 em condenar a guerra como um instrumento de pol�tica nacional. 139 00:11:35,011 --> 00:11:39,182 Mas ele n�o fornece fundamento legal para a criminaliza��o da guerra. 140 00:11:40,517 --> 00:11:42,810 E n�o sugere nenhuma penalidade. 141 00:11:43,728 --> 00:11:47,064 E certamente n�o diz nada sobre a responsabilidade 142 00:11:47,149 --> 00:11:51,528 do oficial ou dos pol�ticos como infratores individuais. 143 00:11:53,613 --> 00:11:59,369 Dada a forma como pa�ses e sociedades continuam a agir uns contra os outros, 144 00:12:00,912 --> 00:12:05,375 o Pacto de Paris � um compromisso idealista. 145 00:12:06,376 --> 00:12:08,961 Acusar o r�u de crimes de agress�o 146 00:12:09,045 --> 00:12:11,464 � permitido em nossa carta. 147 00:12:11,548 --> 00:12:12,924 A carta est� errada. 148 00:12:14,259 --> 00:12:17,804 Foi um pr�-requisito para nossa designa��o a este tribunal. 149 00:12:17,887 --> 00:12:20,557 N�o podemos nem devemos 150 00:12:20,640 --> 00:12:24,352 debater se a carta est� certa ou errada. 151 00:12:32,402 --> 00:12:35,905 O general apoia o que o juiz McDougall diz, 152 00:12:35,988 --> 00:12:37,615 e todos voc�s deveriam apoiar. 153 00:12:37,699 --> 00:12:39,075 Sim. 154 00:12:39,158 --> 00:12:41,286 Mas n�o criando leis � vontade. 155 00:12:42,662 --> 00:12:44,080 Eu concordo. 156 00:12:44,163 --> 00:12:47,500 Mas por que estamos aqui, juiz Pal? 157 00:12:48,835 --> 00:12:52,464 Estamos aqui porque devemos discutir 158 00:12:53,673 --> 00:12:56,551 qual � o passo certo a ser dado pela humanidade. 159 00:12:56,634 --> 00:12:58,470 E... 160 00:12:58,553 --> 00:13:02,307 com base no resultado dessa discuss�o, 161 00:13:03,641 --> 00:13:06,269 tomaremos as melhores decis�es para a lei. 162 00:13:07,937 --> 00:13:09,814 Respeitados senhores, 163 00:13:09,897 --> 00:13:12,108 eu certamente acredito 164 00:13:12,191 --> 00:13:16,738 que a lei tem o poder de guiar a humanidade. 165 00:13:17,989 --> 00:13:20,450 Ent�o seus princ�pios devem ser mantidos. 166 00:13:23,995 --> 00:13:27,332 � por isso que devemos absolver todos os r�us 167 00:13:27,415 --> 00:13:29,501 da acusa��o de crimes de agress�o. 168 00:13:29,584 --> 00:13:34,046 J� que � uma lei que ainda n�o existe de fato. 169 00:13:35,757 --> 00:13:39,093 Se n�o pode seguir a Carta de T�quio, 170 00:13:39,176 --> 00:13:41,304 � melhor voltar para Calcut�. 171 00:13:43,765 --> 00:13:48,353 Eu n�o vim de um pa�s que luta para ganhar sua independ�ncia 172 00:13:48,436 --> 00:13:51,731 para ter meus argumentos descartados 173 00:13:51,814 --> 00:13:53,149 ou me dizerem para voltar para casa. 174 00:13:56,110 --> 00:13:58,070 Vamos encerrar por hoje. 175 00:14:15,422 --> 00:14:17,549 O PACTO DE PAZ DE PARIS UM ESTUDO SOBRE O PACTO BRIAND-KELLOGG 176 00:14:17,632 --> 00:14:19,342 "Por favor, leia. R. Pal" 177 00:14:21,678 --> 00:14:24,639 Pal � incrivelmente teimoso. 178 00:14:24,722 --> 00:14:26,308 Com isso todos podemos concordar. 179 00:14:27,016 --> 00:14:30,562 No entanto, ele tem raz�o quando argumenta que no direito interno 180 00:14:30,645 --> 00:14:34,190 as pessoas n�o podem ser julgadas por a��es que n�o eram crimes 181 00:14:34,274 --> 00:14:36,484 na �poca em que foram cometidas. 182 00:14:37,109 --> 00:14:40,697 Mas o direito internacional evolui sob circunst�ncias extremas. 183 00:14:40,780 --> 00:14:43,491 Se o tribunal de T�quio 184 00:14:43,575 --> 00:14:47,203 n�o aderir estritamente aos princ�pios de Nuremberg, 185 00:14:48,162 --> 00:14:52,124 significaria que o julgamento dos nazistas foi um erro. 186 00:14:52,208 --> 00:14:53,918 N�o podemos deixar isso acontecer. 187 00:14:54,001 --> 00:14:55,044 Eu concordo. 188 00:15:05,137 --> 00:15:06,473 Algu�m da equipe de MacArthur 189 00:15:06,556 --> 00:15:09,141 achou que a minha cor de pele merecesse um hotel menos elegante. 190 00:15:09,892 --> 00:15:11,478 Mas Webb consertou isso. 191 00:15:11,561 --> 00:15:15,147 Que bom. Devia ter sido assim desde o in�cio. 192 00:15:16,316 --> 00:15:18,360 Quer tomar um ch� comigo? 193 00:15:21,488 --> 00:15:23,197 Mahatma Gandhi. 194 00:15:24,866 --> 00:15:28,370 Ao guiar a �ndia � independ�ncia de uma forma singular, 195 00:15:28,453 --> 00:15:30,747 ele � uma inspira��o ao mundo todo. 196 00:15:30,830 --> 00:15:35,752 O que acha? A independ�ncia realmente acontecer�? 197 00:15:35,835 --> 00:15:36,878 Sim. 198 00:15:37,795 --> 00:15:38,880 At� o ano que vem. 199 00:15:40,131 --> 00:15:42,675 A� os brit�nicos podem fazer as malas. 200 00:15:49,349 --> 00:15:50,642 Exatamente o que o m�dico recomendou. 201 00:15:52,018 --> 00:15:53,811 A delibera��o o est� desgastando? 202 00:15:53,895 --> 00:15:56,814 N�o. � o calor. 203 00:15:59,108 --> 00:16:02,362 Est� mais fresco l� fora. Vamos dar um passeio no jardim? 204 00:16:02,445 --> 00:16:04,364 � uma boa ideia. 205 00:16:07,534 --> 00:16:09,786 Voc� deixou o Patrick chocado. 206 00:16:09,869 --> 00:16:12,329 Sim. Ele deve ter pensado: 207 00:16:12,414 --> 00:16:15,332 "O que esse indiano tolo vai sugerir? 208 00:16:15,417 --> 00:16:17,334 Que os r�us sejam libertados?" 209 00:16:17,419 --> 00:16:19,295 Eu sei. Foi o que eu pensei. 210 00:16:20,713 --> 00:16:22,882 Diga-me, leu o livro que lhe deixei 211 00:16:22,965 --> 00:16:24,216 sobre o Pacto de Paris? 212 00:16:24,300 --> 00:16:25,635 Sim. 213 00:16:25,718 --> 00:16:27,637 E o achei inspirador em v�rios sentidos. 214 00:16:28,888 --> 00:16:30,181 Que bom. 215 00:16:30,264 --> 00:16:33,350 Mas ele trata do passado, n�o do presente. 216 00:16:35,395 --> 00:16:38,690 Aqui em T�quio, estamos falando sobre 217 00:16:38,773 --> 00:16:40,983 a justi�a no mundo moderno. 218 00:16:42,569 --> 00:16:46,656 Ainda assim, uma boa parte da �sia ainda est� colonizada pelo Ocidente. 219 00:16:48,032 --> 00:16:50,868 Essas �reas foram conquistadas por meio de viol�ncia. 220 00:16:51,869 --> 00:16:54,789 O povo ind�gena foi explorado. 221 00:16:54,872 --> 00:16:56,749 At� mesmo o nosso ch�. 222 00:16:56,833 --> 00:16:58,835 Os brit�nicos pegam as nossas melhores folhas 223 00:16:58,918 --> 00:17:02,046 e n�s bebemos ch� com folhas de segunda ou terceira. 224 00:17:03,548 --> 00:17:07,384 Mas n�o entendo o que isso tem a ver com o julgamento. 225 00:17:12,014 --> 00:17:15,518 Desigualdade e racismo ainda existem. 226 00:17:17,812 --> 00:17:19,271 Veja s� o seu pr�prio pa�s, 227 00:17:19,355 --> 00:17:24,026 como ele reprime os indon�sios nas chamadas �ndias Orientais Holandesas. 228 00:17:25,194 --> 00:17:27,697 Bem, n�s tentamos lhes trazer prosperidade. 229 00:17:27,780 --> 00:17:31,242 N�s os preparamos para a independ�ncia. 230 00:17:31,325 --> 00:17:34,871 Recentemente, voc�s enviaram 100 mil soldados para l�. 231 00:17:35,872 --> 00:17:37,832 Com todo aquele caos, n�o tivemos escolha. 232 00:17:39,626 --> 00:17:45,422 R�ling, seu esp�rito colonizador est� firme e forte. 233 00:17:46,508 --> 00:17:48,968 Voc� nunca para de bater na mesma tecla? 234 00:17:50,887 --> 00:17:52,304 A� � que est�. 235 00:17:52,388 --> 00:17:56,142 N�s batemos na mesma tecla enquanto voc�s enviam tropas 236 00:17:56,225 --> 00:17:58,269 para combater os chamados terroristas. 237 00:17:59,937 --> 00:18:04,692 Na verdade, s�o combatentes da liberdade que querem reaver o pa�s deles. 238 00:18:06,360 --> 00:18:11,157 Ent�o o que d� aos holandeses, ingleses, franceses e americanos 239 00:18:11,240 --> 00:18:13,034 o direito de julgar os japoneses 240 00:18:13,117 --> 00:18:15,995 pela alega��o deles de que queriam libertar a �sia? 241 00:18:17,955 --> 00:18:21,042 N�o pareceu que estavam libertando o povo de Nanquim 242 00:18:21,125 --> 00:18:22,544 ou o resto da �sia. 243 00:18:24,420 --> 00:18:27,089 Gosto do seu esp�rito de luta, R�ling. 244 00:18:29,133 --> 00:18:31,468 Isso me d� um motivo para continuar a bater na tecla. 245 00:18:47,151 --> 00:18:48,319 O que acha? 246 00:19:09,256 --> 00:19:10,466 Bem, senhores, 247 00:19:11,508 --> 00:19:15,763 este � o meu argumento para a exist�ncia da acusa��o de crimes de agress�o. 248 00:19:15,847 --> 00:19:19,516 Eu acredito que claramente rejeita a mo��o da defesa 249 00:19:19,601 --> 00:19:22,019 e p�e um fim a nossos debates fechados. 250 00:19:22,103 --> 00:19:23,771 Isso n�o muda a minha opini�o. 251 00:19:24,731 --> 00:19:30,277 H� algumas refer�ncias hist�ricas 252 00:19:30,361 --> 00:19:33,114 muito interessantes. E... 253 00:19:33,781 --> 00:19:35,867 Eu n�o quero ser sem educa��o, mas... 254 00:19:37,118 --> 00:19:40,496 o conte�do parece ter sido escrito por alunos de Direito do 1� ano. 255 00:19:40,580 --> 00:19:42,081 Meus assistentes fizeram o rascunho. 256 00:19:42,790 --> 00:19:44,500 Sob a minha dire��o, � claro. 257 00:19:45,710 --> 00:19:48,963 Eu acredito que seja erudito, conciso e eficaz. 258 00:19:49,046 --> 00:19:54,051 Pelo contr�rio, divaga quando voc� cita Arist�teles e o erudito holand�s Gr�cio. 259 00:19:54,135 --> 00:19:56,804 Por que n�o incluir Conf�cio tamb�m? 260 00:19:58,139 --> 00:20:00,642 Gr�cio � o pai do direito internacional, 261 00:20:00,725 --> 00:20:03,060 t�o relevante agora quanto na �poca dele. 262 00:20:03,144 --> 00:20:04,228 Devia ter deixado claro 263 00:20:04,311 --> 00:20:06,898 que este tribunal est� completamente alinhado a Nuremberg. 264 00:20:06,981 --> 00:20:08,232 Curto e simples. 265 00:20:08,315 --> 00:20:11,903 Como eu disse, � s� um rascunho. 266 00:20:12,987 --> 00:20:15,072 Ent�o esperaremos pela pr�xima vers�o. 267 00:20:22,830 --> 00:20:25,625 Senhor, uma vez disse que o julgamento duraria seis meses. 268 00:20:25,708 --> 00:20:27,919 Por que est� t�o atrasado no cronograma? 269 00:20:28,002 --> 00:20:29,503 H� muitas provas a considerar. 270 00:20:29,586 --> 00:20:32,548 Senhor, eu soube que alguns ju�zes n�o est�o se dando bem. 271 00:20:33,549 --> 00:20:35,009 Estamos todos trabalhando juntos 272 00:20:35,092 --> 00:20:38,095 para terminarmos o mais r�pido poss�vel. 273 00:21:00,617 --> 00:21:02,494 -Por favor, espere aqui. -Sim. 274 00:21:05,081 --> 00:21:06,207 Est� bem. 275 00:21:23,140 --> 00:21:24,183 Herr R�ling. 276 00:21:25,392 --> 00:21:26,477 Boa noite. 277 00:21:27,353 --> 00:21:30,022 Que bom que aceitou o meu convite. 278 00:21:31,023 --> 00:21:33,776 Estou muito animado para tocarmos juntos. 279 00:21:34,526 --> 00:21:36,403 Bem, isso n�s ainda veremos. 280 00:21:37,029 --> 00:21:40,074 A lista de violinistas com quem eu tocaria em p�blico ou privado 281 00:21:40,992 --> 00:21:42,409 � muito curta. 282 00:21:43,369 --> 00:21:46,122 Mein lieber Gott, voc� me acha rude? 283 00:21:46,205 --> 00:21:48,165 Eu a acho bem alem�. 284 00:21:48,249 --> 00:21:50,626 �timo, voc� tem senso de humor. 285 00:21:52,003 --> 00:21:55,589 O que mais ser� que poderei saber sobre voc�? 286 00:21:57,133 --> 00:21:58,342 Bem... 287 00:22:00,887 --> 00:22:01,888 pode perguntar. 288 00:22:01,971 --> 00:22:03,430 Voc� � casado? 289 00:22:04,306 --> 00:22:07,852 Sim, n�s temos cinco filhos. 290 00:22:07,935 --> 00:22:09,270 Que impressionante. 291 00:22:10,396 --> 00:22:12,314 E ainda assim, deixa-os para tr�s 292 00:22:12,398 --> 00:22:15,192 para se sentar em um tribunal horr�vel e conseguir o qu�? 293 00:22:17,111 --> 00:22:18,195 Justi�a. 294 00:22:19,113 --> 00:22:20,239 Justi�a. 295 00:22:24,326 --> 00:22:26,453 Vejamos se voc� toca bem mesmo, 296 00:22:26,537 --> 00:22:28,289 se consegue entrar na minha lista. 297 00:22:35,046 --> 00:22:38,174 Estou me desdobrando para acomodar a sua opini�o aqui. 298 00:22:38,257 --> 00:22:40,634 � isso que nos d� nossa estrutura, nosso sistema. 299 00:22:40,717 --> 00:22:42,511 Mas devemos seguir adiante, 300 00:22:42,594 --> 00:22:45,014 ou tudo isso empacar� de uma vez. 301 00:22:45,097 --> 00:22:48,475 E ficaremos vagando no escuro. 302 00:22:48,559 --> 00:22:50,269 Estaremos perdidos. 303 00:22:51,353 --> 00:22:53,815 Senhores. Posso? 304 00:22:53,898 --> 00:22:55,274 Por favor. 305 00:22:58,527 --> 00:23:00,404 S� um copo de �gua, por favor. 306 00:23:02,865 --> 00:23:06,743 A acusa��o logo se concentrar� nas Filipinas. 307 00:23:07,494 --> 00:23:09,746 Eu fui testemunha da Marcha da Morte de Bataan. 308 00:23:10,456 --> 00:23:15,252 Milhares de prisioneiros de guerra filipinos e americanos andaram por dias 309 00:23:15,336 --> 00:23:16,378 sob um sol escaldante 310 00:23:16,462 --> 00:23:19,715 at� tem�veis campos de prisioneiros. 311 00:23:20,341 --> 00:23:24,803 Na Batalha de Manila, vi soldados japoneses matarem civis. 312 00:23:24,887 --> 00:23:28,515 Eu fui for�ado a fugir, j� que minha casa foi completamente incendiada. 313 00:23:30,142 --> 00:23:32,561 Essa experi�ncia ainda me emociona muito. 314 00:23:33,770 --> 00:23:36,732 Por isso, cheguei � decis�o de n�o presenciar 315 00:23:36,815 --> 00:23:39,068 o testemunho dos filipinos. 316 00:23:40,069 --> 00:23:42,864 Mas o testemunho � sobre o seu pa�s. 317 00:23:42,947 --> 00:23:45,657 Deve ajudar a guiar a discuss�o depois. 318 00:23:46,783 --> 00:23:50,079 Eu posso ajudar a guiar a discuss�o 319 00:23:50,162 --> 00:23:52,623 sem ouvir o testemunho. 320 00:23:52,706 --> 00:23:55,334 � uma mem�ria com a qual vivo todos os dias. 321 00:23:55,417 --> 00:23:57,920 Eu n�o quero comprometer a minha autoridade 322 00:23:58,004 --> 00:24:01,465 se for visto traindo minhas emo��es no tribunal. 323 00:24:02,758 --> 00:24:05,928 Voc� � um homem honesto e acho que tomou a decis�o certa. 324 00:24:30,619 --> 00:24:32,329 Seu fraseado ainda est� errado. De novo. 325 00:24:32,413 --> 00:24:33,497 Agora? 326 00:24:33,580 --> 00:24:36,542 N�o, amanh�. � claro. Tente de novo. Ja? 327 00:24:41,547 --> 00:24:42,673 Eu desisto. 328 00:25:21,795 --> 00:25:27,759 -Agora � minha vez de fazer perguntas. -Bitte. 329 00:25:29,761 --> 00:25:35,934 Como uma alem� veio parar no meio da guerra no Jap�o? 330 00:25:38,604 --> 00:25:41,983 Traduzindo sua pergunta: Se eu sou nazista? 331 00:25:44,193 --> 00:25:46,778 J� ouviu falar de Paul Hindemith? 332 00:25:46,862 --> 00:25:47,904 Sim. 333 00:25:48,572 --> 00:25:50,992 � um compositor alem�o brilhante. 334 00:25:51,075 --> 00:25:52,994 Os nazistas acharam a m�sica dele decadente, 335 00:25:53,077 --> 00:25:55,412 ent�o o demitiram da Academia de Berlim. 336 00:25:56,205 --> 00:25:57,999 Eu protestei. 337 00:25:58,082 --> 00:26:01,418 Por eu ser rein arisch e famosa, os nazistas viram nisso um problema. 338 00:26:02,753 --> 00:26:04,171 Eu adoro m�sica asi�tica, 339 00:26:04,255 --> 00:26:07,049 ent�o o Minist�rio de Esclarecimento P�blico e Propaganda 340 00:26:07,133 --> 00:26:09,926 sugeriu fortemente que eu fizesse uma viagem de estudos ao Jap�o. 341 00:26:12,096 --> 00:26:15,432 E quando os nazistas atacaram a Uni�o Sovi�tica em 1941, 342 00:26:15,516 --> 00:26:17,018 eu n�o pude voltar 343 00:26:17,101 --> 00:26:19,645 porque n�o podia pegar a Ferrovia Transiberiana. 344 00:26:23,857 --> 00:26:24,900 Sinto muito. 345 00:26:26,568 --> 00:26:31,490 Voc� foi muito corajosa e eu fui grosseiro em perguntar. 346 00:26:32,741 --> 00:26:35,827 Voc� tamb�m j� deve ter vivido uma besteira desse tipo. 347 00:26:37,371 --> 00:26:38,705 Como assim? 348 00:26:39,873 --> 00:26:42,418 Seu pa�s foi ocupado pelos nazistas. 349 00:26:44,128 --> 00:26:48,715 Imagino que, como juiz, eles encontram formas de humilh�-lo. 350 00:26:54,096 --> 00:26:55,639 Pessoalmente, eu... 351 00:26:56,973 --> 00:26:59,685 Eu n�o sofri tanto em compara��o a outros. 352 00:27:03,522 --> 00:27:05,566 Em dezembro de 1946, 353 00:27:05,649 --> 00:27:07,651 a acusa��o direciona sua argumenta��o 354 00:27:07,734 --> 00:27:11,155 �s a��es dos militares japoneses nas Filipinas. 355 00:27:11,947 --> 00:27:13,949 Junto com a Batalha de Manila, 356 00:27:14,032 --> 00:27:16,952 a Marcha da Morte de Bataan foi considerada um exemplo t�pico 357 00:27:17,035 --> 00:27:19,663 das atrocidades do ex�rcito japon�s. 358 00:27:19,746 --> 00:27:23,084 Donald Ingle. Tenho 27 anos 359 00:27:23,167 --> 00:27:26,545 e meu endere�o permanente � Laura, Illinois. 360 00:27:26,628 --> 00:27:28,297 Em resposta ao promotor, 361 00:27:28,380 --> 00:27:32,634 Ingle testemunhou que: "At� a falta de comida teria sido tolerada, 362 00:27:32,718 --> 00:27:36,305 e suponho que ficar sem �gua tamb�m teria sido suportado, 363 00:27:36,888 --> 00:27:40,309 mas a cont�nua caminhada por horas sob o sol ardente era coisa demais. 364 00:27:40,892 --> 00:27:43,854 Homens eram continuamente tirados das filas e baleados 365 00:27:43,937 --> 00:27:46,440 ou mortos com baioneta sem motivo algum." 366 00:27:50,611 --> 00:27:54,615 "Querida Lies, j� se passaram mais de seis meses de julgamento. 367 00:27:54,698 --> 00:27:57,826 E parece que n�o ter� um fim t�o cedo. 368 00:27:58,744 --> 00:28:01,330 Como os meus pontos de vista do in�cio est�o mudando, 369 00:28:01,413 --> 00:28:06,293 decidi apresentar um estudo a meus colegas que reflita a minha opini�o. 370 00:28:07,211 --> 00:28:09,087 Tudo � muito cansativo. 371 00:28:09,171 --> 00:28:10,839 Al�m de tocar meu violino, 372 00:28:10,922 --> 00:28:14,426 eu tenho visitado o litoral para clarear as minhas ideias. 373 00:28:15,344 --> 00:28:16,678 Em uma das minhas excurs�es, 374 00:28:16,762 --> 00:28:20,224 tive a sorte de conhecer um escritor de algum renome. 375 00:28:20,307 --> 00:28:22,559 O nome dele � Michio Takeyama. 376 00:28:22,643 --> 00:28:25,771 Seu �ltimo livro se chama Harp of Burma. 377 00:28:25,854 --> 00:28:27,814 Estou ansioso para encontr�-lo de novo, 378 00:28:27,898 --> 00:28:30,734 visto que � considerado um dos principais intelectuais do Jap�o... 379 00:28:31,527 --> 00:28:34,613 e as viagens ao oceano me fazem lembrar muito de casa." 380 00:28:37,866 --> 00:28:41,120 Ent�o, h� quanto tempo voc� escreve? 381 00:28:42,454 --> 00:28:43,539 H� muitos anos. 382 00:28:44,456 --> 00:28:47,959 Minha verdadeira profiss�o � o estudo da literatura alem�. 383 00:28:49,545 --> 00:28:51,505 Voc� fala alem�o? 384 00:28:51,588 --> 00:28:53,549 Um pouco... 385 00:28:53,632 --> 00:28:55,884 Sou melhor na leitura. 386 00:28:55,967 --> 00:28:57,261 Eu entendo. 387 00:28:58,804 --> 00:29:01,598 E j� passou algum tempo na Alemanha? 388 00:29:01,682 --> 00:29:04,226 Sim. Tr�s anos. 389 00:29:06,437 --> 00:29:08,689 E visitou o meu pa�s tamb�m? 390 00:29:10,232 --> 00:29:11,275 N�o. 391 00:29:12,193 --> 00:29:15,362 Mas eu me apaixonei por v�rios pintores holandeses. 392 00:29:16,405 --> 00:29:18,365 Mestres da luz e cor. 393 00:29:20,534 --> 00:29:23,454 Sabe, Vincent van Gogh 394 00:29:23,537 --> 00:29:26,873 era fascinado pela arte japonesa. 395 00:29:26,957 --> 00:29:31,002 Ele foi influenciado pelas xilogravuras ukiyo-e. 396 00:29:31,086 --> 00:29:33,088 Principalmente o trabalho de Hiroshige. 397 00:29:34,089 --> 00:29:35,382 Sim. 398 00:29:35,466 --> 00:29:38,552 Ele baseou duas de suas pinturas no trabalho de Hiroshige. 399 00:29:40,221 --> 00:29:43,307 Se eu pudesse, adoraria ver mais das xilogravuras dele. 400 00:29:45,016 --> 00:29:46,518 Eu cuidarei para que veja. 401 00:29:47,686 --> 00:29:49,188 Isso seria muito bom. 402 00:29:56,778 --> 00:30:00,115 O julgamento est� acontecendo como voc� esperava? 403 00:30:03,202 --> 00:30:04,286 Bem... 404 00:30:05,662 --> 00:30:08,207 em v�rios sentidos, sim, mas n�o em outros. 405 00:30:14,045 --> 00:30:15,256 Posso lhe perguntar uma coisa? 406 00:30:16,340 --> 00:30:19,968 Os que os japoneses acham do julgamento? 407 00:30:22,888 --> 00:30:26,392 Algumas pessoas t�m d�vidas sobre ele. 408 00:30:27,851 --> 00:30:29,686 E por que elas t�m d�vidas? 409 00:30:31,355 --> 00:30:34,149 Os militares n�o devem ser tolerados. 410 00:30:35,276 --> 00:30:38,737 Mas alguns japoneses acham que alguns dos acusados 411 00:30:38,820 --> 00:30:40,906 foram feitos de bodes expiat�rios. 412 00:30:52,042 --> 00:30:55,462 O juiz R�ling escreveu um estudo para n�s. 413 00:30:55,546 --> 00:30:56,630 Chama-se 414 00:30:57,464 --> 00:31:01,677 "Sem Fundamento Legal para a Acusa��o de Crimes de Agress�o". 415 00:31:10,101 --> 00:31:15,316 Voc� tinha a mesma opini�o que a nossa at� o juiz Pal chegar. 416 00:31:16,650 --> 00:31:17,776 Agora mudou de lado. 417 00:31:18,944 --> 00:31:22,155 Eu garanto que cheguei a essa opini�o sozinho. 418 00:31:24,616 --> 00:31:27,243 Eu escrevi este estudo 419 00:31:27,328 --> 00:31:32,123 para que possamos adequadamente considerar as brechas legais 420 00:31:32,207 --> 00:31:36,628 que remontam desde o Pacto de Paris diretamente at� a nossa carta. 421 00:31:36,712 --> 00:31:39,923 Com certeza j� discutimos esse ponto exaustivamente. 422 00:31:41,174 --> 00:31:43,760 -A Conven��o de Paris deixou claro. -Sim. 423 00:31:43,844 --> 00:31:46,262 Travar guerra de agress�o � ilegal. 424 00:31:46,347 --> 00:31:48,557 Mas n�o h� acordo no Pacto de Paris 425 00:31:48,640 --> 00:31:51,727 de que os indiv�duos devam ser responsabilizados. 426 00:31:51,810 --> 00:31:54,605 E se n�o examinarmos esse problema 427 00:31:54,688 --> 00:31:56,940 em nossas pr�prias delibera��es, 428 00:31:57,023 --> 00:32:00,736 os futuros juristas questionar�o nossas decis�es. 429 00:32:00,819 --> 00:32:03,071 Eu aplaudo sua preocupa��o com os juristas, 430 00:32:03,154 --> 00:32:06,783 mas futuras mentes jur�dicas sempre levantar�o quest�es. 431 00:32:06,867 --> 00:32:08,410 � a responsabilidade deles. 432 00:32:08,994 --> 00:32:09,995 Exatamente. 433 00:32:10,954 --> 00:32:16,042 Guerra � uma pol�tica executada por um Estado soberano. 434 00:32:17,002 --> 00:32:18,044 Sendo assim, 435 00:32:18,629 --> 00:32:21,507 como podemos legalmente determinar 436 00:32:21,590 --> 00:32:26,302 o n�vel de culpa ou puni��o para cada indiv�duo em tal Estado? 437 00:32:26,387 --> 00:32:30,140 N�s temos a carta. Ela nos permite aplicar o Estado de Direito. 438 00:32:30,223 --> 00:32:31,433 N�o permite, n�o. 439 00:32:32,559 --> 00:32:34,227 N�o permite. 440 00:32:34,310 --> 00:32:35,604 Seria poss�vel, 441 00:32:35,687 --> 00:32:38,482 se a comunidade internacional amadurecesse 442 00:32:38,565 --> 00:32:42,694 ao ponto de ter autoridade para criminalizar a guerra de agress�o 443 00:32:42,778 --> 00:32:46,239 ou punir os indiv�duos que travaram tal guerra. 444 00:32:46,322 --> 00:32:49,910 Mas, infelizmente, ainda n�o chegamos l�. 445 00:32:49,993 --> 00:32:52,162 Pessoas que pensavam como voc� 446 00:32:52,245 --> 00:32:54,790 n�o conseguiram criar leis fortes ap�s a Primeira Guerra. 447 00:32:54,873 --> 00:32:56,082 E agora, aqui estamos, 448 00:32:56,166 --> 00:32:59,210 tentando juntar os cacos e evitar futuras guerras. 449 00:32:59,795 --> 00:33:01,212 Deixem-me repetir. 450 00:33:01,296 --> 00:33:05,384 De acordo com o Pacto de Paris, cada pa�s pode julgar por si mesmo 451 00:33:05,467 --> 00:33:09,680 se suas a��es constituem autodefesa ou agress�o. 452 00:33:09,763 --> 00:33:12,348 Foi descrito como um direito soberano. 453 00:33:12,433 --> 00:33:16,061 Essa interpreta��o... est� errada. 454 00:33:17,353 --> 00:33:18,605 Est� tentando nos dizer 455 00:33:19,272 --> 00:33:23,527 que isso permitiu que os alem�es tomassem o que quisessem? 456 00:33:23,610 --> 00:33:26,279 Matassem quem escolhessem? 457 00:33:27,280 --> 00:33:32,285 Que permitiu que os japoneses marchassem sem controle at� a China? 458 00:33:33,912 --> 00:33:35,330 E agora est� tentando nos dizer 459 00:33:35,414 --> 00:33:42,128 que permite que os japoneses aleguem que foi uma guerra de autodefesa? 460 00:33:42,212 --> 00:33:45,298 Ap�s o que eles fizeram, quer deix�-los se safarem? 461 00:33:45,381 --> 00:33:47,217 Eu admito 462 00:33:47,300 --> 00:33:49,886 que n�o � uma posi��o ideal. 463 00:33:49,970 --> 00:33:54,349 � uma dura realidade, dado o mundo como o conhecemos. 464 00:33:54,433 --> 00:33:56,351 Ent�o devemos descartar as acusa��es. 465 00:33:57,393 --> 00:33:58,812 � muito dif�cil 466 00:33:59,395 --> 00:34:01,857 ignorar um ataque furtivo em Pearl Harbor. 467 00:34:01,940 --> 00:34:03,609 Essa n�o � a quest�o. 468 00:34:03,692 --> 00:34:05,401 Ningu�m quer ignorar Pearl Harbor 469 00:34:05,486 --> 00:34:08,363 ou todas as coisas horr�veis de que est�o falando, 470 00:34:08,447 --> 00:34:10,991 mas, por favor, senhores, mais uma vez, 471 00:34:11,992 --> 00:34:15,621 temos de tomar cuidado para n�o sermos movidos 472 00:34:16,705 --> 00:34:18,582 por um sentimento de vingan�a. 473 00:34:19,165 --> 00:34:20,250 Escutem... 474 00:34:22,461 --> 00:34:25,380 eu apoio a necessidade de guerra 475 00:34:25,464 --> 00:34:29,425 quando os direitos e as fronteiras de na��es independentes s�o amea�ados. 476 00:34:29,510 --> 00:34:34,556 E tamb�m acredito que criminosos de guerra devam ser severamente punidos. 477 00:34:35,474 --> 00:34:40,646 A princ�pio, endossei a carta por raz�es pol�ticas e �ticas, 478 00:34:40,729 --> 00:34:43,482 n�o como um jurista objetivo. 479 00:34:43,565 --> 00:34:44,650 Mas... 480 00:34:45,567 --> 00:34:48,779 ap�s mais pesquisa e pensar bastante, 481 00:34:50,196 --> 00:34:52,282 agora concordo com o juiz Pal. 482 00:34:53,116 --> 00:34:55,285 Com tantas v�timas, 483 00:34:55,368 --> 00:35:00,415 est� disposto a ignorar o crime de travar uma guerra t�o terr�vel? 484 00:35:06,171 --> 00:35:09,299 O general est� perguntando se sua opini�o � apoiada pelo seu pa�s. 485 00:35:10,008 --> 00:35:11,301 N�o. 486 00:35:11,384 --> 00:35:13,428 N�o preciso perguntar ao meu governo. 487 00:35:21,687 --> 00:35:25,691 O general Zaryanov solicita que voc� retire o memorando. 488 00:35:26,983 --> 00:35:27,984 N�o farei isso. 489 00:35:28,819 --> 00:35:30,403 Certo, j� basta disso. 490 00:35:30,987 --> 00:35:33,782 Sir William, como presidente do tribunal, 491 00:35:33,865 --> 00:35:38,328 ao menos concorda que a carta � a base para este tribunal? 492 00:35:38,411 --> 00:35:41,331 E que somos legal e moralmente obrigados a honr�-la? 493 00:35:41,414 --> 00:35:42,749 Sim, � claro que concordo. 494 00:35:42,833 --> 00:35:44,209 Obrigado. 495 00:35:44,292 --> 00:35:45,293 Sim? 496 00:35:46,837 --> 00:35:49,798 -Senhores, cinco minutos. -Obrigado. 497 00:35:53,343 --> 00:35:57,097 Mas todas as opini�es devem ser ouvidas. 498 00:36:04,312 --> 00:36:06,272 O nosso foco era Pal, 499 00:36:06,356 --> 00:36:09,442 depois R�ling mudou de lado. 500 00:36:10,736 --> 00:36:15,824 Posso facilmente ver mais um ou dois indo por esse caminho. 501 00:36:15,907 --> 00:36:21,204 Se n�o tomarmos cuidado, acabaremos em menor n�mero. 502 00:36:22,706 --> 00:36:24,207 O problema principal � o Webb. 503 00:36:25,333 --> 00:36:29,004 Ao tentar ser neutro, ele permite que surjam muitas opini�es dissidentes. 504 00:36:34,009 --> 00:36:36,219 Vou oferecer a minha ren�ncia. 505 00:36:37,888 --> 00:36:39,681 N�o pode estar falando s�rio. 506 00:36:39,765 --> 00:36:42,809 -Todo o tribunal entraria em colapso. -Exatamente. 507 00:36:42,893 --> 00:36:46,146 Mais r�pido ainda se n�s tr�s oferecermos nossas ren�ncias. 508 00:36:47,522 --> 00:36:48,732 Bem, 509 00:36:49,775 --> 00:36:52,235 sem o Higgins, 510 00:36:52,318 --> 00:36:54,988 a sa�da de mais tr�s ser� um esc�ndalo. 511 00:36:57,365 --> 00:36:59,785 Nossos governos n�o aceitar�o. 512 00:36:59,868 --> 00:37:01,077 N�o mesmo, 513 00:37:01,161 --> 00:37:03,705 mas far�o todo o poss�vel para nos manter aqui. 514 00:37:03,789 --> 00:37:05,957 � uma aposta bem arriscada. 515 00:37:06,041 --> 00:37:08,752 N�s nos arriscamos mais ao n�o fazer nada. 516 00:37:08,835 --> 00:37:12,798 Quando perguntarem o que � necess�rio para ficarmos, diremos: a remo��o de Webb. 517 00:37:12,881 --> 00:37:16,592 N�o. Eles nunca remover�o o presidente. 518 00:37:16,677 --> 00:37:20,555 Eles o far�o se isso evitar o colapso total do tribunal de T�quio. 519 00:37:21,640 --> 00:37:25,476 Do contr�rio, a validade de Nuremberg tamb�m ser� jogada pela janela. 520 00:37:26,477 --> 00:37:30,774 Se n�s tr�s fizermos o mesmo pedido, podemos for�ar a quest�o. 521 00:37:36,697 --> 00:37:39,490 As palavras exatas dele s�o: 522 00:37:39,574 --> 00:37:44,037 "Retirar os ju�zes do Reino Unido, Canad� e Nova Zel�ndia." 523 00:37:45,371 --> 00:37:49,042 Os ju�zes McDougall do Canad� e Northcroft da Nova Zel�ndia 524 00:37:49,125 --> 00:37:51,712 tamb�m enviaram suas ren�ncias aos seus governos. 525 00:37:51,795 --> 00:37:53,839 MacArthur ter� de resolver isso. 526 00:37:54,965 --> 00:37:57,383 Nosso encarregado em T�quio j� falou com ele. 527 00:37:57,467 --> 00:38:00,595 Ele n�o demonstrou interesse na media��o entre os ju�zes. 528 00:38:02,681 --> 00:38:06,685 O lorde Patrick tem no��o do esc�ndalo que ele vai criar? 529 00:38:07,602 --> 00:38:10,396 Se esses tr�s ju�zes abandonarem suas fun��es, 530 00:38:10,480 --> 00:38:14,943 o mundo acusar� a Comunidade de sabotar o julgamento. 531 00:38:15,026 --> 00:38:17,195 Com todo o respeito, primeiro-ministro, 532 00:38:18,446 --> 00:38:21,616 Patrick foi um capit�o da RAF durante a Primeira Guerra Mundial. 533 00:38:22,200 --> 00:38:24,202 Apesar de complica��es agudas de sa�de, 534 00:38:24,285 --> 00:38:25,954 ele ainda foi para T�quio. 535 00:38:26,621 --> 00:38:30,083 Ele n�o age sem premedita��o, ent�o seria prudente considerarmos 536 00:38:30,166 --> 00:38:32,961 que ele est� determinado a sair se acha que � necess�rio. 537 00:38:38,424 --> 00:38:40,051 Ent�o, qual � a nossa sa�da? 538 00:38:41,344 --> 00:38:44,931 A carta afirma que o problema � o juiz Pal, o indiano, 539 00:38:45,015 --> 00:38:47,642 e o juiz R�ling, da Holanda. 540 00:38:47,726 --> 00:38:51,562 Mas principalmente Webb, o juiz-presidente da Austr�lia. 541 00:38:54,315 --> 00:38:55,358 Deixe-me ver. 542 00:39:08,914 --> 00:39:12,583 Eu o chamei aqui porque quero um relat�rio de progresso. 543 00:39:12,667 --> 00:39:14,335 Bem, 544 00:39:14,419 --> 00:39:16,922 a defesa solicitou um recesso de ver�o, 545 00:39:17,005 --> 00:39:18,673 mas estou propenso a n�o aceitar. 546 00:39:18,757 --> 00:39:21,467 � melhor continuarmos at� a finaliza��o. 547 00:39:21,551 --> 00:39:23,804 E n�o h� nenhuma diverg�ncia no grupo? 548 00:39:23,887 --> 00:39:26,848 Um ou dois ju�zes s�o teimosos em seus pontos de vista, 549 00:39:26,932 --> 00:39:28,975 mas n�o � nada que eu n�o possa controlar. 550 00:39:30,601 --> 00:39:32,813 N�o foi o que eu soube. 551 00:39:32,896 --> 00:39:34,105 De quem? 552 00:39:35,857 --> 00:39:39,986 Da Miss�o de Liga��o do Reino Unido em T�quio, por exemplo. 553 00:39:40,070 --> 00:39:42,405 E se o que eu soube est� correto, 554 00:39:42,488 --> 00:39:46,284 � melhor voc� agir r�pido, antes que seja tarde demais. 555 00:39:46,367 --> 00:39:50,080 Ju�zes s�o naturalmente contestat�rios, 556 00:39:50,163 --> 00:39:51,998 sempre propensos a debater. 557 00:39:52,082 --> 00:39:54,417 Sim, mas rumo a um objetivo comum. Certo? 558 00:39:54,500 --> 00:39:56,669 � para onde estou direcionando. 559 00:39:56,752 --> 00:39:59,422 Eu j� liderei homens em miss�es 560 00:39:59,505 --> 00:40:03,009 e em batalhas no M�xico, na Europa, nas Filipinas 561 00:40:03,093 --> 00:40:04,552 e em todo o Pac�fico. 562 00:40:05,636 --> 00:40:07,513 E se tem uma coisa que aprendi 563 00:40:07,597 --> 00:40:11,017 � que mesmo com reconhecimento, pr�-planejamento 564 00:40:11,101 --> 00:40:13,144 e a aprova��o dos homens mais pr�ximos de voc�, 565 00:40:13,228 --> 00:40:15,355 a vit�ria sempre depende 566 00:40:16,606 --> 00:40:18,608 da vontade de vencer. 567 00:40:19,317 --> 00:40:22,653 E essa vontade de vencer tem de come�ar l� de cima. 568 00:40:26,241 --> 00:40:29,660 O SEGUNDO ANIVERS�RIO DA DERROTA 569 00:40:29,744 --> 00:40:31,579 REZANDO POR PAZ 570 00:40:35,541 --> 00:40:38,336 Exatamente dois anos ap�s o fim da guerra, 571 00:40:38,419 --> 00:40:40,922 �s 11h05 de 9 de agosto na Cidade de Nagasaki, 572 00:40:41,006 --> 00:40:44,342 onde uma bomba at�mica havia sido jogada, 573 00:40:44,425 --> 00:40:47,303 todos os cidad�os rezavam pedindo paz. 574 00:40:58,148 --> 00:41:02,152 JULGAMENTO DE CRIMINOSOS DE GUERRA CHEGA AO CL�MAX 575 00:41:03,028 --> 00:41:05,196 O julgamento das pessoas que causaram essa guerra 576 00:41:05,280 --> 00:41:08,533 j� dura um ano e quatro meses. 577 00:41:08,616 --> 00:41:11,119 O ex-ministro das Finan�as, Ishibashi, 578 00:41:11,202 --> 00:41:13,288 subiu ao banco de testemunhas no dia 11. 579 00:41:13,371 --> 00:41:17,417 O que os r�us est�o pensando agora? 580 00:41:21,004 --> 00:41:22,505 AGOSTO DE 1947 TESTEMUNHO SOBRE PEARL HARBOR 581 00:41:22,588 --> 00:41:24,174 A acusa��o encerra seu caso 582 00:41:24,257 --> 00:41:26,968 e a equipe de defesa come�a a refuta��o. 583 00:41:28,136 --> 00:41:30,638 O advogado americano Blakeney tenta estabelecer 584 00:41:30,721 --> 00:41:34,309 que importantes oficiais dos EUA previram o ataque japon�s 585 00:41:34,392 --> 00:41:36,602 logo antes de Pearl Harbor. 586 00:41:36,686 --> 00:41:39,314 Ele chama ao banco um oficial do ex�rcito americano 587 00:41:39,397 --> 00:41:41,900 que ficou encarregado de decodificar um telegrama 588 00:41:41,983 --> 00:41:45,236 do governo japon�s para sua embaixada em Washington, 589 00:41:45,320 --> 00:41:47,405 antes de Pearl Harbor ser bombardeada. 590 00:41:48,323 --> 00:41:52,535 O telegrama era um ultimato a ser transmitido ao governo dos EUA. 591 00:41:52,618 --> 00:41:53,619 A testemunha declara 592 00:41:53,703 --> 00:41:57,248 que a mensagem foi decodificada e enviada ao presidente Roosevelt. 593 00:41:57,332 --> 00:41:58,666 O advogado de defesa Blakeney 594 00:41:58,749 --> 00:42:03,088 argumenta que, embora os EUA n�o soubessem que Pearl Harbor seria alvo, 595 00:42:03,171 --> 00:42:05,465 eles sabiam que a guerra era iminente. 596 00:42:06,174 --> 00:42:10,595 Ele insiste que, portanto, o ataque a Pearl Harbor n�o foi uma surpresa. 597 00:42:13,473 --> 00:42:15,850 O argumento de Blakeney n�o me convenceu. 598 00:42:15,934 --> 00:42:18,853 Os EUA saberem a inten��o do Jap�o de lan�ar um ataque 599 00:42:18,937 --> 00:42:22,690 n�o � a mesma coisa que receber uma declara��o formal de guerra. 600 00:42:22,773 --> 00:42:25,735 E mesmo que Roosevelt tenha visto a mensagem decodificada 601 00:42:26,652 --> 00:42:28,571 e soubesse que haveria um ataque, 602 00:42:28,654 --> 00:42:33,743 ele ainda n�o teria ideia de quando e onde exatamente aconteceria. 603 00:42:35,495 --> 00:42:38,456 Para atacarem o Hava� pelo ar, 604 00:42:38,539 --> 00:42:43,169 a frota japonesa teve de sair do Jap�o mais de uma semana antes de Pearl Harbor. 605 00:42:43,253 --> 00:42:45,130 Mas, como Blakeney apontou, 606 00:42:45,213 --> 00:42:49,175 o tempo necess�rio entre o aviso e o in�cio das hostilidades 607 00:42:49,259 --> 00:42:52,678 n�o � especificado em nenhum acordo de direito internacional. 608 00:42:52,762 --> 00:42:56,141 Significa que poderia haver apenas um minuto entre os dois. 609 00:42:56,224 --> 00:42:58,268 Ainda foi um ataque a sangue-frio. 610 00:43:10,488 --> 00:43:12,615 -Bom dia. -Bom dia. 611 00:43:15,035 --> 00:43:16,036 Bom dia. 612 00:43:16,119 --> 00:43:17,703 -Bom dia. -Bom dia. 613 00:43:17,787 --> 00:43:19,705 Bem... 614 00:43:19,789 --> 00:43:23,876 meu ministro das Rela��es Exteriores recebeu a mensagem em alto e bom som. 615 00:43:23,959 --> 00:43:25,128 O meu tamb�m. 616 00:43:28,089 --> 00:43:29,424 Voc�s acham que ele sabe? 617 00:43:31,342 --> 00:43:34,429 N�o � minha melhor jogada atacar um homem decente, 618 00:43:34,512 --> 00:43:36,389 mas Webb deve ir embora, 619 00:43:36,472 --> 00:43:39,017 enquanto n�s guiamos este julgamento � conclus�o certa. 620 00:43:39,934 --> 00:43:41,936 Sir Webb, uma carta para o senhor. 621 00:43:42,020 --> 00:43:43,354 Obrigado. 622 00:43:58,786 --> 00:43:59,912 General. 623 00:43:59,995 --> 00:44:02,457 Sir William, estou atrasado para uma reuni�o. 624 00:44:02,540 --> 00:44:03,541 Veja. 625 00:44:09,630 --> 00:44:11,882 -Eles o querem de volta na Austr�lia? -Sim. 626 00:44:13,843 --> 00:44:16,387 "Para adjudicar um julgamento importante." 627 00:44:16,471 --> 00:44:19,474 Veio do nada. Eu n�o tenho interesse em sair de T�quio. 628 00:44:20,766 --> 00:44:23,311 O que est� havendo? Voc� disse que estava tudo bem. 629 00:44:23,394 --> 00:44:26,314 Como comandante supremo, voc� poderia anular o pedido deles. 630 00:44:26,397 --> 00:44:28,023 N�o. Isso criaria mais confus�o. 631 00:44:28,108 --> 00:44:30,485 Isso j� dar� material aos jornais por meses. 632 00:44:33,238 --> 00:44:34,947 N�o. 633 00:44:35,030 --> 00:44:37,617 Sir William, ter� de ficar quieto quanto a isso 634 00:44:37,700 --> 00:44:39,702 e voltar � Austr�lia. 635 00:44:43,164 --> 00:44:45,416 Tudo bem. Obrigado. 636 00:45:04,185 --> 00:45:05,395 Senhores... 637 00:45:06,854 --> 00:45:10,858 Eu pe�o perd�o por cham�-los em t�o curto prazo. 638 00:45:10,941 --> 00:45:14,069 Meu governo me chamou de volta para a Austr�lia. 639 00:45:15,070 --> 00:45:17,282 Sou obrigado a tomar meu lugar no Tribunal Superior 640 00:45:17,365 --> 00:45:21,577 para uma sess�o importante sobre a nacionaliza��o dos bancos australianos. 641 00:45:21,661 --> 00:45:25,540 Os bancos? Mas os bancos n�o s�o t�o importantes. 642 00:45:25,623 --> 00:45:28,959 Eu n�o tenho escolha. Estou sob ordem do meu pa�s. 643 00:45:30,295 --> 00:45:32,588 MacArthur designar� um substituto. 644 00:46:41,282 --> 00:46:43,284 Legendagem: Karina Curi 70659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.