All language subtitles for The.Chosen.(2017).S02E04.1080p.VDNGL.WEB-DL.2CH.H264 - PGPirate-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,002 --> 00:00:05,340 [♪ glazbeni vrtlog ♪] 2 00:00:08,718 --> 00:00:11,428 [kamenje zvecka] 3 00:00:21,230 --> 00:00:24,608 [cvrkut ptica] 4 00:00:40,583 --> 00:00:41,625 [tup!] 5 00:00:43,293 --> 00:00:48,132 ♪ ♪ 6 00:00:49,550 --> 00:00:53,555 [nema zvuka] 7 00:00:58,392 --> 00:01:01,145 [♪ mekana glazba ♪] 8 00:01:21,207 --> 00:01:26,880 ♪ ♪ 9 00:01:38,182 --> 00:01:40,602 [zveckanje] 10 00:01:50,237 --> 00:01:54,740 ♪ ♪ 11 00:01:54,823 --> 00:01:56,575 [zveckanje] 12 00:02:24,645 --> 00:02:29,817 ♪ ♪ 13 00:02:37,658 --> 00:02:41,537 [nema zvuka] 14 00:02:56,802 --> 00:03:01,807 ♪ ♪ 15 00:03:30,462 --> 00:03:35,717 ♪ ♪ 16 00:03:58,447 --> 00:04:03,995 ♪ ♪ 17 00:04:32,857 --> 00:04:38,153 ♪ ♪ 18 00:05:07,725 --> 00:05:12,272 ♪ ♪ 19 00:05:30,998 --> 00:05:37,172 [žena vokalizira] 20 00:06:06,825 --> 00:06:13,082 ♪ ♪ 21 00:06:29,765 --> 00:06:37,063 [žena vokalizira] 22 00:07:03,967 --> 00:07:08,972 ♪ ♪ 23 00:07:21,858 --> 00:07:26,738 [žena vokalizira] 24 00:07:32,203 --> 00:07:35,372 [žena vokalizira] 25 00:07:55,560 --> 00:07:59,980 [žena vokalizira] 26 00:08:17,248 --> 00:08:20,918 [žena vokalizira] 27 00:08:39,187 --> 00:08:44,358 [žena vokalizira] 28 00:09:14,222 --> 00:09:16,557 ♪ ♪ 29 00:09:16,640 --> 00:09:19,810 [žena vokalizira] 30 00:09:19,893 --> 00:09:22,605 ♪ ♪ 31 00:09:31,072 --> 00:09:33,865 ♪ O, dijete, uđi. ♪ 32 00:09:33,950 --> 00:09:36,785 Skočite u vodu. ♪ 33 00:09:36,868 --> 00:09:39,455 ♪ Nema problema s neredom u kojem si bio. ♪ 34 00:09:39,538 --> 00:09:42,542 Hodajte po vodi. ♪ 35 00:09:42,625 --> 00:09:45,543 ♪ ♪ 36 00:09:45,628 --> 00:09:48,463 Hodajte po vodi. ♪ 37 00:09:48,547 --> 00:09:51,383 ♪ ♪ 38 00:09:51,467 --> 00:09:54,428 Hodajte po vodi. ♪ 39 00:09:54,512 --> 00:09:57,138 ♪ O, dijete ... ♪ 40 00:09:57,222 --> 00:10:00,225 Hodajte po vodi. ♪ 41 00:10:00,308 --> 00:10:01,602 ♪ Nema problema. ♪ 42 00:10:01,685 --> 00:10:03,062 ♪ ♪ 43 00:10:03,145 --> 00:10:06,065 Hodajte po vodi. ♪ 44 00:10:06,148 --> 00:10:09,027 ♪ ♪ 45 00:10:09,110 --> 00:10:12,237 Hodajte po vodi. ♪♪ 46 00:10:17,535 --> 00:10:20,537 [tržišni razgovori] 47 00:10:24,750 --> 00:10:27,210 - Što je to? Što je to? 48 00:10:27,293 --> 00:10:28,587 Ne ne, Tražio sam osam. 49 00:10:29,963 --> 00:10:31,382 Zato što ne znaš kako računati! 50 00:10:31,465 --> 00:10:33,550 Tražio sam osam, Imam šest! 51 00:10:33,633 --> 00:10:34,927 To nije prihvatljivo! 52 00:10:35,010 --> 00:10:35,803 - Makni se! 53 00:10:35,887 --> 00:10:37,012 Unh! Molim! 54 00:10:43,935 --> 00:10:45,062 Zadnji put smo imali isti problem. 55 00:10:45,145 --> 00:10:46,522 Pitao sam te za osam. 56 00:10:46,605 --> 00:10:47,648 Ne, ne, uzmi ovo nazad, 57 00:10:47,732 --> 00:10:49,442 a ti mi donesi osam kao što sam pitao. 58 00:10:49,525 --> 00:10:51,860 [pucketanje vatre] 59 00:10:51,943 --> 00:10:53,278 Ne, osam! 60 00:10:53,362 --> 00:10:54,280 Vatra!!! 61 00:10:57,323 --> 00:10:58,658 - Nema Gospodina osim Boga. 62 00:11:04,582 --> 00:11:05,792 [uzdahne] 63 00:11:05,875 --> 00:11:08,377 [pljesak] 64 00:11:19,347 --> 00:11:21,723 - Uništio si jedno od mojih kola. 65 00:11:21,807 --> 00:11:24,602 - Jeste njegovu pažnju, rabine. 66 00:11:24,685 --> 00:11:27,563 - Vrlo ste snalažljivi, Simon. 67 00:11:27,647 --> 00:11:30,733 To je to za danas, Ziloti. 68 00:11:30,817 --> 00:11:31,900 Hajde, Simon, idemo jesti. 69 00:11:36,947 --> 00:11:39,242 ATTICUS: Obuka za ubojstvo. 70 00:11:39,325 --> 00:11:40,575 Zaista suptilno. 71 00:11:45,497 --> 00:11:47,165 vidjet ćemo se uskoro, Simon. 72 00:11:50,293 --> 00:11:52,505 RABBI: On je isto tako inventivan kako je posvećen. 73 00:11:52,588 --> 00:11:55,632 Nadgledao sam Simonov trening posljednje tri godine. 74 00:11:55,715 --> 00:11:57,552 Nikad me nije iznevjerio. 75 00:11:57,635 --> 00:12:00,805 Sad, nikad nije imao ovakav zadatak prije. 76 00:12:00,888 --> 00:12:03,682 Rimski sudac na jeruzalemskim ulicama. 77 00:12:03,765 --> 00:12:05,935 Ali on će imati najmanje dvije pratnje. 78 00:12:06,018 --> 00:12:08,562 - Svaki dah ovaj Rimljanin smatra krađu. 79 00:12:10,688 --> 00:12:14,527 Svaki odjevni predmet koji udostoji za ovog takozvanog velikog svećenika, 80 00:12:14,610 --> 00:12:15,568 umrljan. 81 00:12:15,652 --> 00:12:16,612 - Caiphas opirao se-- 82 00:12:16,695 --> 00:12:19,490 - Njegov otpor je predstava. 83 00:12:19,573 --> 00:12:22,535 Rimljani su, međutim, to ne znam. 84 00:12:22,618 --> 00:12:26,455 Magistrat tajanstvena smrt 85 00:12:26,538 --> 00:12:29,208 izazvat će sumnju na Kaifu, 86 00:12:29,292 --> 00:12:31,502 rezultirajući u njegovom uhićenju. 87 00:12:31,585 --> 00:12:33,212 - Simon je ustao na zadatak. 88 00:12:36,632 --> 00:12:37,675 - Pošalji ga meni. 89 00:12:47,433 --> 00:12:49,018 - Nikad nisam bio u Jeruzalem. 90 00:12:49,102 --> 00:12:50,062 - Zaista? 91 00:12:50,145 --> 00:12:51,605 Kako je to moguće? 92 00:12:51,688 --> 00:12:54,358 - Otac me nikada nije poveo a moja majka na svetkovine. 93 00:12:54,442 --> 00:12:56,318 - Ovo ti je prvi Blagdan sjenica? 94 00:12:56,402 --> 00:12:59,070 - Ne, ovo je samo prvi put sam bio u Jeruzalemu. 95 00:12:59,155 --> 00:13:01,490 - Tabernakul je privremeno prebivalište. 96 00:13:01,573 --> 00:13:02,575 - To je šator. 97 00:13:03,908 --> 00:13:07,705 - Znam što tabernakul je. 98 00:13:07,788 --> 00:13:10,415 Pa što, moramo li izgraditi jednu za jelo? 99 00:13:12,752 --> 00:13:14,253 THADDEUS: Mm-hmm. 100 00:13:14,337 --> 00:13:15,462 - Bio sam duhovit. 101 00:13:15,545 --> 00:13:17,590 - Bog je rekao živjeti u separeu sedam dana 102 00:13:17,673 --> 00:13:19,007 za vrijeme ove gozbe. 103 00:13:19,090 --> 00:13:20,508 Za uspomenu na to kako sinovi Izraelovi 104 00:13:20,592 --> 00:13:23,345 živio u privremenim skloništima 40 godina u pustinji. 105 00:13:25,890 --> 00:13:26,932 - Još uvijek jesmo. 106 00:13:27,015 --> 00:13:29,268 VELIKI JAMES: Jedan od tri hodočasnički praznici 107 00:13:29,352 --> 00:13:31,687 kad svaki radno sposoban Izraelski muško 108 00:13:31,770 --> 00:13:33,772 bi putovao u Jeruzalem 109 00:13:33,855 --> 00:13:37,150 i predstaviti se prije Adonaija. 110 00:13:37,233 --> 00:13:39,487 Stvarno ne znaš o nečemu od ovih stvari? 111 00:13:39,570 --> 00:13:42,322 - Već sam priznao Ne znam sve, 112 00:13:42,405 --> 00:13:44,908 Nisam platio mnogo pažnje. 113 00:13:44,992 --> 00:13:47,703 Sjećam se da je moj otac koristio odlaziti tri puta godišnje. 114 00:13:47,787 --> 00:13:49,663 - Zašto su samo muškarci potrebno ići? 115 00:13:49,747 --> 00:13:51,582 - To može biti opasno putovanje. 116 00:13:51,665 --> 00:13:53,542 Teško za djecu i bolesni ... 117 00:13:53,625 --> 00:13:54,835 ljudi koji trebaju domari, 118 00:13:54,918 --> 00:13:57,672 ali nije zabraniti bilo kome. 119 00:13:57,755 --> 00:13:59,172 Uzeo sam Eden puno puta. 120 00:13:59,257 --> 00:14:00,257 Au! 121 00:14:02,635 --> 00:14:03,552 Oštar. 122 00:14:03,635 --> 00:14:06,013 U redu, trebaju mi ​​neka tijela poći sa mnom u grad. 123 00:14:06,097 --> 00:14:07,598 Nathaniel mi je dao popis zaliha 124 00:14:07,682 --> 00:14:09,392 za ovo remek -djelo njegovih. 125 00:14:09,475 --> 00:14:13,187 - Mmm ... pokupi me. 126 00:14:13,270 --> 00:14:14,272 Odaberi mene, Simon. 127 00:14:15,438 --> 00:14:16,815 - Sve dok prestaneš radeći to. 128 00:14:19,150 --> 00:14:20,610 [vrata se otvaraju i zatvaraju] 129 00:14:24,197 --> 00:14:25,490 - Unesi. 130 00:14:30,203 --> 00:14:31,205 Molim. 131 00:14:45,802 --> 00:14:47,095 Kome služite? 132 00:14:47,178 --> 00:14:50,265 - El Shaddai, Bog moći i moći. 133 00:14:50,348 --> 00:14:51,350 Bog rata. 134 00:14:51,433 --> 00:14:52,768 - Kako se zoveš? 135 00:14:52,852 --> 00:14:57,397 - Šimun, sin Zabulonov, Sin Akive iz Aškelone. 136 00:14:57,480 --> 00:14:58,940 - Za što jesi li rođen? 137 00:14:59,023 --> 00:15:01,193 - Za čišćenje Izraela njenih neprijatelja. 138 00:15:01,277 --> 00:15:04,738 Protjerati sve ne-Židove iz Jeruzalema 139 00:15:04,822 --> 00:15:06,282 kao Sveto pismo zahtijevajte. 140 00:15:06,365 --> 00:15:07,365 - Koje Sveto pismo? 141 00:15:07,448 --> 00:15:10,702 Iz Mojsijevog svitka, Šemot, 142 00:15:10,785 --> 00:15:12,328 „Tko se žrtvuje svakom bogu, 143 00:15:12,412 --> 00:15:14,080 "osim samo Gospodin, 144 00:15:14,163 --> 00:15:16,667 biti posvećen do uništenja. " 145 00:15:16,750 --> 00:15:18,335 - Putovat ćete u Jeruzalem 146 00:15:18,418 --> 00:15:22,965 za Blagdan sjenica. 147 00:15:23,048 --> 00:15:24,132 - S Redom? 148 00:15:24,215 --> 00:15:25,800 - Dva dana prije. 149 00:15:25,883 --> 00:15:28,678 Otići ćete prvo ujutro. 150 00:15:28,762 --> 00:15:33,350 U Jeruzalemu ćete ubiti Božjeg neprijatelja. 151 00:15:33,433 --> 00:15:36,478 - Rimski sudac ... Rufus. 152 00:15:36,562 --> 00:15:38,563 - Bit ćete sretni od tvog brata u gradu. 153 00:15:41,025 --> 00:15:42,317 - Moj brat? 154 00:15:42,400 --> 00:15:45,278 - Jeruzalemski zilot i njegov tim. 155 00:15:45,362 --> 00:15:47,613 Bili su praćenje Rufusa. 156 00:15:47,698 --> 00:15:50,908 Nakon što ste informirani o kretanju Rimljana, 157 00:15:50,993 --> 00:15:53,245 vodit ćete tim. 158 00:15:53,328 --> 00:15:55,538 - Da gospodaru. 159 00:15:55,622 --> 00:15:58,708 - Izvršite svoje naredbe, Šimun Zabulonski, 160 00:15:58,792 --> 00:16:00,127 ili se nikad ne vratiti. 161 00:16:03,172 --> 00:16:04,882 PRIPRAVNICI: Gospod je među vama. 162 00:16:04,965 --> 00:16:07,342 Nikad više nećeš bojte se zla. 163 00:16:07,425 --> 00:16:11,097 Tog dana, Jeruzalemu će se reći: 164 00:16:11,180 --> 00:16:15,642 "Ne boj se, Sione; neka vam ruke ne oslabe. 165 00:16:15,725 --> 00:16:18,478 "Gospodin, vaš Bog je među vama, 166 00:16:18,562 --> 00:16:21,232 "moćni tko će spasiti. 167 00:16:21,315 --> 00:16:24,443 On će se radovati zbog vas sa radošću ... " 168 00:16:24,527 --> 00:16:25,943 - Sofonija. 169 00:16:26,028 --> 00:16:29,490 PRIPRAVNICI: "On će uzvisiti nad tobom uz glasno pjevanje. 170 00:16:29,573 --> 00:16:31,450 Okupit ću se oni od vas ... " 171 00:16:33,660 --> 00:16:35,870 [tržišni zvuci] 172 00:16:35,953 --> 00:16:36,830 YANNI: Nije važno. 173 00:16:36,913 --> 00:16:40,292 Bilo koja vrsta sanduka ili-ili paleta. 174 00:16:40,375 --> 00:16:41,252 Kamen bi uspio. 175 00:16:41,335 --> 00:16:43,045 [rušenje stavki] 176 00:16:48,592 --> 00:16:49,510 - Kamen, Yanni? 177 00:16:49,593 --> 00:16:51,637 Ovo je javno učenje ?! 178 00:16:51,720 --> 00:16:53,680 - Odabrao sam ovo tržište posebno 179 00:16:53,763 --> 00:16:55,932 jer služi toliko siromaha. 180 00:16:56,015 --> 00:16:58,393 Gladni su riječi učitelja ... 181 00:16:58,477 --> 00:17:00,520 i vjerojatno su bojim se tebe. 182 00:17:00,603 --> 00:17:01,605 - Bojiš se? Ili što? 183 00:17:01,688 --> 00:17:03,440 - To je Sveti grad. 184 00:17:03,523 --> 00:17:04,900 Ti si farizej. 185 00:17:06,860 --> 00:17:08,153 Samo se opustite. 186 00:17:08,237 --> 00:17:09,237 Pomolimo se. 187 00:17:10,697 --> 00:17:13,617 „Blagoslovljen si, Gospodine Bože naš, Kralj svemira, 188 00:17:13,700 --> 00:17:15,618 Tko daruje dobre stvari na nedostojne ... " 189 00:17:15,702 --> 00:17:16,953 - Birkat Hagomel? 190 00:17:17,037 --> 00:17:20,957 Ali to je blagoslov za situacije opasne po život. 191 00:17:21,040 --> 00:17:22,333 - Bit češ dobro. 192 00:17:22,417 --> 00:17:24,795 Ovo je prvi korak za stjecanje sljedbenika. 193 00:17:24,878 --> 00:17:26,172 A kad jednom imaš, 194 00:17:26,255 --> 00:17:28,465 vaša će poruka imati čak veća težina u Hramu ... 195 00:17:28,548 --> 00:17:29,925 za oboje. 196 00:17:30,008 --> 00:17:31,218 Sretno. 197 00:17:31,302 --> 00:17:32,343 - Ti odlaziš?! 198 00:17:32,427 --> 00:17:35,013 - Ti ljudi jesu gladan Riječi. 199 00:17:35,097 --> 00:17:36,390 gladan sam za doručak. 200 00:17:38,267 --> 00:17:39,852 Ha'tov ve'hametiv? 201 00:17:42,645 --> 00:17:43,563 [pričaju jedno o drugom] "Blagoslovljen si, 202 00:17:43,647 --> 00:17:45,815 "Gospodine, Bože naš, Kralj svemira, 203 00:17:45,898 --> 00:17:48,860 tko je dobar i čini ... dobro. " 204 00:17:50,612 --> 00:17:54,115 [tržišni razgovori] 205 00:17:58,245 --> 00:18:03,708 ♪ ♪ 206 00:18:16,095 --> 00:18:18,182 [prskanje vode] 207 00:18:18,265 --> 00:18:22,102 [uzbuđeno komešanje] 208 00:18:35,948 --> 00:18:37,827 [stenje od boli] 209 00:18:42,455 --> 00:18:43,540 - Dobro si, Jesse? 210 00:18:43,623 --> 00:18:44,625 - Uh Huh. 211 00:18:45,708 --> 00:18:48,462 - Selite se s ruba? 212 00:18:48,545 --> 00:18:50,005 - Nema smisla. 213 00:18:53,717 --> 00:18:54,968 To je bila glupa ideja. 214 00:18:56,595 --> 00:18:57,678 - Ti nisi hoces li vise probati? 215 00:18:59,097 --> 00:19:00,932 [uzdahne] 216 00:19:01,015 --> 00:19:04,310 - Znaš, Jesse, ako nemaš nade, 217 00:19:04,393 --> 00:19:06,355 zašto si onda još uvijek ovdje? 218 00:19:08,440 --> 00:19:09,900 Huh? 219 00:19:11,277 --> 00:19:13,653 [tržišni zvuci] 220 00:19:14,905 --> 00:19:18,200 [lupanje i stenjanje] 221 00:19:25,040 --> 00:19:27,833 [lupanje se nastavlja] 222 00:19:35,175 --> 00:19:37,552 - Možeš li vjerovati taj tip je ovdje? 223 00:19:37,635 --> 00:19:39,262 VOJNIK RASPEĆA: Vidjela sam ga ranije. 224 00:19:39,345 --> 00:19:40,222 Tko je to? 225 00:19:40,305 --> 00:19:42,057 - To je duh ... 226 00:19:42,140 --> 00:19:43,975 od Kohorta Urbanae. 227 00:19:44,058 --> 00:19:45,685 - Tajna policija? 228 00:19:45,768 --> 00:19:47,770 - Više kao maršali. 229 00:19:47,853 --> 00:19:50,107 Elitni vojnik istražitelji. 230 00:19:50,190 --> 00:19:52,483 Čuo sam kapetana zovite ga Atticus. 231 00:19:52,567 --> 00:19:54,862 Ne bulji. 232 00:19:54,945 --> 00:19:56,988 - Nisam nikad viđena jedna prije. 233 00:19:57,072 --> 00:19:59,575 - Ili imaš, a nisi znao. 234 00:20:07,082 --> 00:20:08,792 - Krećite se. 235 00:20:08,875 --> 00:20:12,003 Što vam donosi u Jeruzalem? 236 00:20:12,087 --> 00:20:15,007 - Uh, Festival, hodočašće. 237 00:20:15,090 --> 00:20:16,675 - Imaš nekoliko dana rano. 238 00:20:16,758 --> 00:20:17,842 - Ovdje imam obitelj. 239 00:20:17,927 --> 00:20:19,052 - U kojem okrugu? 240 00:20:19,135 --> 00:20:21,638 - U blizini Tvrđava Antonia. 241 00:20:21,722 --> 00:20:23,182 - Jesi li nosi oružje? 242 00:20:23,265 --> 00:20:24,390 - Ne. 243 00:20:28,103 --> 00:20:29,562 - Slobodni ste. 244 00:20:29,647 --> 00:20:32,898 [zatvorenik vrišti] 245 00:20:32,983 --> 00:20:35,068 - Koji je bio njegov zločin? 246 00:20:35,152 --> 00:20:36,403 - Ubojstvo. 247 00:20:39,740 --> 00:20:41,240 - Kako se zoveš, vojnik? 248 00:20:41,325 --> 00:20:42,450 - Linus Cilnius, gospodine. 249 00:20:42,533 --> 00:20:44,745 - Linus, želim te kako biste preuzeli sljedeći zadatak 250 00:20:44,828 --> 00:20:46,580 vrlo ozbiljno. 251 00:20:46,663 --> 00:20:47,788 - Moj sljedeći zadatak, gospodine? 252 00:20:47,872 --> 00:20:50,250 - Tvrđava Antonia nije stambeno naselje. 253 00:20:50,333 --> 00:20:51,418 To je javni forum. 254 00:20:51,502 --> 00:20:54,797 Taj čovjek ne zna tamo imati obitelj. 255 00:20:54,880 --> 00:20:56,923 Da li razumiješ? 256 00:20:57,007 --> 00:20:59,550 Aksije, poslati Linus Cilnius kući 257 00:20:59,635 --> 00:21:01,218 i preuzeti ovu kontrolnu točku. 258 00:21:06,600 --> 00:21:09,060 THOMAS: Ohhh, Tako sam gladan. 259 00:21:09,143 --> 00:21:11,813 To je sve što mogu učiniti da ne ugrizem u ovaj nar. 260 00:21:11,897 --> 00:21:13,190 - I ja sam bio, 261 00:21:13,273 --> 00:21:14,942 ali prodavač imao mrlju na tuniki 262 00:21:15,025 --> 00:21:17,110 to je izgledalo kao beba ispljunuti. 263 00:21:17,193 --> 00:21:18,362 Postalo mi je mučno. 264 00:21:18,445 --> 00:21:19,362 - Znam. 265 00:21:19,445 --> 00:21:20,822 čuo sam te reci mu to. 266 00:21:20,905 --> 00:21:22,032 - Budi strpljiv. 267 00:21:22,115 --> 00:21:23,283 Ne biste trebali jesti sada. 268 00:21:23,367 --> 00:21:24,910 Prljave su ti ruke. 269 00:21:24,993 --> 00:21:26,787 - Stvarno nemaš suzdrži se, zar ne? 270 00:21:26,870 --> 00:21:29,122 - Ja sam samo biti od pomoći. 271 00:21:29,205 --> 00:21:30,332 Želite impresionirati Ramah, zar ne? 272 00:21:31,333 --> 00:21:32,292 - Što? 273 00:21:32,375 --> 00:21:33,293 - Čuo si me. 274 00:21:33,377 --> 00:21:34,627 SHMUEL: ... lažno i varljive vizije. 275 00:21:34,712 --> 00:21:36,505 "Nisu otkrili tvoja nepravda 276 00:21:36,588 --> 00:21:40,092 "za vraćanje bogatstva, ali vidio sam za vas 277 00:21:40,175 --> 00:21:42,343 proročanstva koja su bila lažna i dovodi u zabludu. " 278 00:21:42,427 --> 00:21:44,637 Kažem vam, braćo i sestre, 279 00:21:44,722 --> 00:21:46,473 kolega djeca Adonaja, 280 00:21:46,557 --> 00:21:47,848 uvijek moramo biti na straži 281 00:21:47,932 --> 00:21:50,643 protiv lažnih proroka među nama ... 282 00:21:50,727 --> 00:21:51,645 - Pssst! 283 00:21:51,728 --> 00:21:53,605 SHMUEL: Koji koriste Božje riječi ... 284 00:21:53,688 --> 00:21:56,442 ne hvaliti Ga, da Ga ne slavimo, 285 00:21:56,525 --> 00:21:59,987 ali u potjeri vlastite moći ... 286 00:22:00,070 --> 00:22:02,072 - Što radiš? 287 00:22:02,155 --> 00:22:04,783 SHMUEL: Često mislimo lažnih proroka ... 288 00:22:04,867 --> 00:22:08,578 - Ovaj tip je tako me iritira. 289 00:22:08,662 --> 00:22:10,247 - Ima smisla. 290 00:22:10,330 --> 00:22:12,748 Ti si nekako ista osoba. 291 00:22:12,832 --> 00:22:13,917 Svi brojevi i logika. 292 00:22:15,918 --> 00:22:17,295 Osim što ne može pričati viceve. 293 00:22:17,378 --> 00:22:18,755 - Dečki! 294 00:22:18,838 --> 00:22:20,090 - Trebali bismo vidjeti što želi. 295 00:22:24,928 --> 00:22:26,763 - Taj farizej poznaje nas. 296 00:22:26,847 --> 00:22:27,930 Ne odobrava. 297 00:22:28,013 --> 00:22:29,348 - Što misliš? 298 00:22:29,432 --> 00:22:31,267 - Nekada je živio u Kafarnaumu. 299 00:22:31,350 --> 00:22:32,893 Jednom je vikao naš Učitelj. 300 00:22:32,977 --> 00:22:34,395 - Taj dečko? 301 00:22:34,478 --> 00:22:35,438 - Ššššš! 302 00:22:35,522 --> 00:22:36,482 Zvao je za Njegovo uhićenje 303 00:22:36,565 --> 00:22:39,108 u kući Velikog Jamesa i Ivanov otac. 304 00:22:39,192 --> 00:22:40,027 Trebali bismo ići. 305 00:22:40,110 --> 00:22:41,068 - Gdje? 306 00:22:41,152 --> 00:22:43,028 Mjesto sastanka je blok dalje. 307 00:22:43,113 --> 00:22:44,697 - Koje su šanse? 308 00:22:50,120 --> 00:22:53,332 - Vi ste oboje zapravo izračunavanje šanse ...? 309 00:22:53,415 --> 00:22:56,042 Izgled, samo se kloni pogleda. 310 00:22:56,125 --> 00:22:58,545 Farizej ne poznaj nam lica. 311 00:22:58,628 --> 00:23:00,880 Ako vidimo ostale otjerat ćemo ih, hmm? 312 00:23:02,215 --> 00:23:05,927 SHMUEL: Sutra počinje noć blagdan sjenica. 313 00:23:06,010 --> 00:23:08,722 Više od milijun Židova poplave u naš grad 314 00:23:08,805 --> 00:23:12,058 u ovom trenutku, iz svakog kutka Izraela. 315 00:23:12,142 --> 00:23:14,185 Sve za promatranje blagdan, da, 316 00:23:14,268 --> 00:23:17,522 ali neki mogu donijeti s njima dnevni red. 317 00:23:17,605 --> 00:23:20,650 Neki lažni učitelji mogu zgrabiti veliko mnoštvo 318 00:23:20,733 --> 00:23:22,610 širiti njihove hereze ... 319 00:23:22,693 --> 00:23:25,238 - Vidiš na sta mislim ... 320 00:23:25,322 --> 00:23:26,490 o Mateju a ti? 321 00:23:26,573 --> 00:23:27,323 - Molim te, ne govori. 322 00:23:27,407 --> 00:23:28,325 SHMUEL: ... do slova. 323 00:23:28,408 --> 00:23:30,368 Pazite da se ne koriste protiv tebe. 324 00:23:31,495 --> 00:23:34,372 [tržišni razgovori] 325 00:23:37,542 --> 00:23:43,173 ♪ ♪ 326 00:23:52,057 --> 00:23:53,517 [kuca na vrata] 327 00:23:57,270 --> 00:23:58,605 [vrata se otvaraju] 328 00:24:03,277 --> 00:24:07,822 ♪ ♪ 329 00:24:17,415 --> 00:24:19,960 [tržišni razgovori] 330 00:24:22,920 --> 00:24:27,300 ♪ ♪ 331 00:24:40,647 --> 00:24:41,857 [kucanje] 332 00:24:45,985 --> 00:24:47,987 HONI: Imamo kartu cijelog grada. 333 00:24:48,070 --> 00:24:50,907 Imamo kartu svake ulice kojom hoda ... 334 00:24:50,990 --> 00:24:53,202 svako mjesto gdje ode. 335 00:24:53,285 --> 00:24:55,620 Pratili smo njegovo kretanje dva mjeseca. 336 00:24:55,703 --> 00:24:57,038 ITHRAN: Pri kraju svakog šabata, 337 00:24:57,122 --> 00:24:59,373 na početku prvog dana, Motzi Shabbat, 338 00:24:59,457 --> 00:25:01,250 on ide svojima omiljeni restoran 339 00:25:01,333 --> 00:25:03,795 u Gornjem gradu, valerijan. 340 00:25:03,878 --> 00:25:05,630 - A ima ih nema drugih uzoraka, 341 00:25:05,713 --> 00:25:08,132 nema drugih mjesta ide dosljedno? 342 00:25:08,217 --> 00:25:10,593 - U pretorijum svaki dan, naravno, 343 00:25:10,677 --> 00:25:14,013 ali je strogo čuvan na sve strane. 344 00:25:14,097 --> 00:25:16,683 Restoran potpuno je razotkriven. 345 00:25:16,767 --> 00:25:18,268 - Uvijek ima stražara, 346 00:25:18,352 --> 00:25:22,313 i u slobodno vrijeme kad je sa suprugom, dvije. 347 00:25:22,397 --> 00:25:26,067 - Ova tradicija Yom Rishona je problem. 348 00:25:26,150 --> 00:25:27,902 Ako su ulice prazne za Šabat, 349 00:25:27,985 --> 00:25:30,947 bit će teže za stvaranje diverzije. 350 00:25:31,030 --> 00:25:33,325 Bit će to izazov da dođu na poziciju 351 00:25:33,408 --> 00:25:34,533 kao Šabat završava. 352 00:25:34,617 --> 00:25:37,037 - Rimljanin je pametan izabrati Šabat. 353 00:25:37,120 --> 00:25:38,372 - Naravno. 354 00:25:38,455 --> 00:25:40,373 Nikada ne podcjenjujte neprijatelja. 355 00:25:42,708 --> 00:25:46,963 -Mi-imamo saveznika s dućanom na trgu. 356 00:25:47,047 --> 00:25:48,423 Mogli bismo spremiti naše oružje tamo 357 00:25:48,507 --> 00:25:52,093 i budite spremni čim prije kako završava Šabat. 358 00:25:52,177 --> 00:25:53,512 - Izvrsno. 359 00:25:55,430 --> 00:25:58,475 Trebam kolica sa suhom slamom ... 360 00:25:58,558 --> 00:26:01,227 i tri dodatni muškarci. 361 00:26:01,310 --> 00:26:02,562 Pobrinite se za to. 362 00:26:04,397 --> 00:26:06,440 [vrata se škripe otvaraju] 363 00:26:09,027 --> 00:26:14,282 ♪ ♪ 364 00:26:23,542 --> 00:26:26,585 [nema zvuka] 365 00:26:36,095 --> 00:26:40,933 ♪ ♪ 366 00:26:41,017 --> 00:26:47,482 [žena vokalizira] 367 00:27:04,290 --> 00:27:09,295 [žena vokalizira] 368 00:27:26,730 --> 00:27:32,568 [žena vokalizira] 369 00:27:36,405 --> 00:27:37,282 - Gotovo! 370 00:27:37,365 --> 00:27:38,282 SVI: YAYYYYY !! 371 00:27:38,367 --> 00:27:42,245 [pljesak] 372 00:27:42,328 --> 00:27:43,455 ISUS: Hrabra žena! 373 00:27:43,538 --> 00:27:45,248 SVI: Tko može pronaći? 374 00:27:48,208 --> 00:27:50,045 [cvrčci cvrkuću] 375 00:27:50,128 --> 00:27:52,755 [razgovori] 376 00:27:56,885 --> 00:27:57,927 MATEJ: Sa svima uz dužno poštovanje, Nathanael, 377 00:27:58,010 --> 00:27:59,512 znam da jesi vješt arhitekt, 378 00:27:59,595 --> 00:28:02,473 ali ovaj krov od slame neće spriječiti kišu. 379 00:28:02,557 --> 00:28:03,808 MALI JAMES: Pa, to je poanta. 380 00:28:03,892 --> 00:28:06,143 Vegetacija daje hlad danju od sunca. 381 00:28:06,227 --> 00:28:07,895 MARIJA MAJKA: A ako prođe nekoliko kapi kiše, 382 00:28:07,978 --> 00:28:10,607 to je podsjetnik na naša ovisnost o Bogu, 383 00:28:10,690 --> 00:28:12,483 Njegove opskrbe, 384 00:28:12,567 --> 00:28:13,610 i o tome kako naši ljudi 385 00:28:13,693 --> 00:28:16,947 bili tako ranjivi u pustinji, 386 00:28:17,030 --> 00:28:18,823 i On nas je doveo kroz. 387 00:28:18,907 --> 00:28:20,658 MARY MAGDALENE: Bilo je jedno vrijeme u mom životu-- 388 00:28:20,742 --> 00:28:22,285 u svom starom životu ... 389 00:28:22,368 --> 00:28:25,413 gdje sam morao spavati vani. 390 00:28:25,497 --> 00:28:27,415 To je dobar podsjetnik 391 00:28:27,498 --> 00:28:29,458 kako sam isporučen iz toga. 392 00:28:29,542 --> 00:28:31,043 - Ovaj put nastanjeni u separeima 393 00:28:31,127 --> 00:28:33,963 također je izravnavač od ljudi. 394 00:28:34,047 --> 00:28:38,342 Bogati, siromašni ... svi spavaju vani ... 395 00:28:38,427 --> 00:28:39,385 kao jednaki. 396 00:28:39,468 --> 00:28:40,720 - Ali budimo iskreni ... 397 00:28:40,803 --> 00:28:43,515 nisu svi separei stvoreni su jednaki. 398 00:28:43,598 --> 00:28:44,932 - Da, Natanael. 399 00:28:45,015 --> 00:28:49,562 Ljepota ovog štanda sam je čin obožavanja. 400 00:28:49,645 --> 00:28:50,980 VELIKI JAMES: Rabine, 401 00:28:51,063 --> 00:28:52,148 Imam pitanje. 402 00:28:52,232 --> 00:28:54,025 - Da. 403 00:28:54,108 --> 00:28:56,527 VELIKI JAMES: U proroku Zaharija, napisano je, 404 00:28:56,610 --> 00:28:59,280 „Onda svi koji je preživio, 405 00:28:59,363 --> 00:29:01,908 "od svih naroda koji napali Jeruzalem 406 00:29:01,992 --> 00:29:06,245 "ići će iz godine u godinu štovati kralja, 407 00:29:06,328 --> 00:29:07,830 "Gospod nad vojskama, 408 00:29:07,913 --> 00:29:10,500 i slaviti blagdan sjenica ". 409 00:29:10,583 --> 00:29:12,252 - Čekaj, što? 410 00:29:12,335 --> 00:29:13,753 - To kaže Zaharija? 411 00:29:13,837 --> 00:29:15,797 - Pročitali su taj odlomak na blagdan svake godine, 412 00:29:15,880 --> 00:29:18,090 jednostavno ne obratiti pažnju. 413 00:29:18,173 --> 00:29:19,217 - Pa, postoji puno čitanja, 414 00:29:19,300 --> 00:29:20,385 oni nekako trčati zajedno. 415 00:29:20,468 --> 00:29:23,428 - Što je zapravo tvoje pitanje, Veliki James? 416 00:29:23,513 --> 00:29:27,933 - Jednog dana naši neprijatelji će se slaviti ovaj blagdan? 417 00:29:28,017 --> 00:29:29,310 S nama? 418 00:29:29,393 --> 00:29:30,645 Babilonci? 419 00:29:30,728 --> 00:29:31,603 Asirci? 420 00:29:31,687 --> 00:29:33,105 VELIKI JAMES i JOHN: Rimljani ?! 421 00:29:33,188 --> 00:29:35,983 Židovi i pogani, za ovim stolom? 422 00:29:36,067 --> 00:29:39,403 Što bi se moralo dogoditi da bi to bilo moguće? 423 00:29:39,487 --> 00:29:41,322 - Nešto morat će se promijeniti. 424 00:29:41,405 --> 00:29:43,448 - Ali separe njima neće ništa značiti. 425 00:29:43,533 --> 00:29:45,410 - Mi smo ti koji su živjeli u privremenim skloništima 426 00:29:45,493 --> 00:29:46,785 dok smo lutali divljina, 427 00:29:46,870 --> 00:29:48,203 ne oni. 428 00:29:48,287 --> 00:29:51,540 - Svi su zalutali kroz divljinu 429 00:29:51,623 --> 00:29:52,958 u nekom trenutku. 430 00:29:54,460 --> 00:29:56,753 - Kad bi došli svi narodi slaviti u Jeruzalemu, 431 00:29:56,838 --> 00:29:58,840 neće biti dovoljno mjesta, ne do ... 432 00:30:01,092 --> 00:30:02,718 Neću vam dosaditi s izračunima. 433 00:30:05,472 --> 00:30:08,558 - Mislim da neće biti Jeruzalem kakvog poznajemo sada. 434 00:30:08,642 --> 00:30:10,268 THOMAS: Svakako ne. 435 00:30:10,352 --> 00:30:12,187 RAMAH: Ali ako je Zaharija prorekao, 436 00:30:12,270 --> 00:30:14,897 bit će ispunjeno, pravo? 437 00:30:14,980 --> 00:30:18,192 - Samo... zvuči nemoguće. 438 00:30:18,275 --> 00:30:19,193 MARIJA MAJKA: Znam jedno ili drugo 439 00:30:19,277 --> 00:30:20,903 o proročanstvima zvuči nemoguće. 440 00:30:25,658 --> 00:30:27,618 ISUS: Bilo tko imate još pitanja? 441 00:30:28,787 --> 00:30:31,455 [smijeh] 442 00:30:36,585 --> 00:30:38,128 [cvrčci cvrkuću] 443 00:30:42,425 --> 00:30:43,552 - Pozdrav prijatelji. 444 00:30:43,635 --> 00:30:45,010 Sjedni, Molim. 445 00:30:50,558 --> 00:30:51,600 - Idi. 446 00:30:51,683 --> 00:30:55,313 - Rabin, možda imamo problem. 447 00:30:55,397 --> 00:30:56,982 - Slušam. 448 00:30:57,065 --> 00:30:58,942 - Shmuel je ovdje. 449 00:30:59,025 --> 00:31:00,067 - Naš Šmuel? 450 00:31:00,150 --> 00:31:01,735 JOHN: Bio je uključen ulični ugao danas, 451 00:31:01,818 --> 00:31:04,447 podizanje alarma o ... 452 00:31:04,530 --> 00:31:06,740 lažno proročanstvo. 453 00:31:06,823 --> 00:31:09,118 - On misli na tebe, Rabin. 454 00:31:09,202 --> 00:31:10,537 - Jesi li siguran? 455 00:31:10,620 --> 00:31:11,578 - Da, dobro, bio je ... 456 00:31:11,662 --> 00:31:13,623 - Šalim se, Znam da misli na mene, Simon. 457 00:31:15,917 --> 00:31:19,128 Dakle, Šmuel je u Jeruzalemu govoreći o Meni. 458 00:31:21,880 --> 00:31:23,132 To je još bolje. 459 00:31:24,717 --> 00:31:25,760 - Bolje? 460 00:31:27,470 --> 00:31:28,553 - Mislim da idem vidjeti nekoga 461 00:31:28,638 --> 00:31:30,390 unutar gradskih zidina sutra. 462 00:31:30,473 --> 00:31:31,807 Možda ćete doći ako želite. 463 00:31:31,890 --> 00:31:33,017 Uživam u društvu. 464 00:31:34,477 --> 00:31:36,562 I dovedi Mateja, to će mu biti dobro. 465 00:31:41,817 --> 00:31:44,945 LEVITE: "Hoće tihom svojom ljubavlju; 466 00:31:45,028 --> 00:31:49,450 "Veselit će se nad tobom uz glasno pjevanje. 467 00:31:49,533 --> 00:31:53,245 „Okupit ću vas koji tuguju za festivalom. 468 00:31:53,328 --> 00:31:56,582 „Tako da više nećeš trpjeti prijekor. 469 00:31:56,665 --> 00:31:57,875 "Gle, 470 00:31:57,958 --> 00:32:03,088 "U to vrijeme ću se dogovoriti sa svim svojim tlačiteljima. 471 00:32:03,172 --> 00:32:07,218 "I ja ću spasiti hrome i okupiti izopćenika, 472 00:32:07,302 --> 00:32:11,055 "i promijenit ću njihovu sramotu u pohvalu i ugled 473 00:32:11,138 --> 00:32:13,057 po svoj zemlji. " 474 00:32:15,017 --> 00:32:18,312 Čitanje ... od proroka Zaharije. 475 00:32:19,938 --> 00:32:26,320 ♪ ♪ 476 00:32:37,748 --> 00:32:42,045 [žena vokalizira] 477 00:32:55,350 --> 00:32:59,353 [žena vokalizira] 478 00:33:07,945 --> 00:33:10,030 SIMON: Dakle, ova osoba morate vidjeti, 479 00:33:10,113 --> 00:33:11,157 možemo li ga upoznati u hramu? 480 00:33:11,240 --> 00:33:13,533 ISUS: Ne, zapravo, suprotno. 481 00:33:13,617 --> 00:33:14,952 Bazen Bethesda. 482 00:33:15,035 --> 00:33:16,495 JOHN: Zaista? 483 00:33:16,578 --> 00:33:17,705 ISUS: Evo nas opet. 484 00:33:17,788 --> 00:33:19,540 SIMON: Postaje čudno i stranac s tobom, 485 00:33:19,623 --> 00:33:20,833 zar ne? 486 00:33:20,917 --> 00:33:22,585 Sviđa mi se. 487 00:33:22,668 --> 00:33:24,003 MATEJ: Zašto je to čudno? 488 00:33:24,087 --> 00:33:26,630 - Zbog povijesti bazena je poganski. 489 00:33:26,713 --> 00:33:27,923 Ne znam puno pojedinosti, 490 00:33:28,007 --> 00:33:30,552 James obično zna te stvari više, ali ... 491 00:33:30,635 --> 00:33:32,053 - Bazeni nekad bilo svetište 492 00:33:32,137 --> 00:33:36,807 feničkom bogu Ephim, um, Ash ... 493 00:33:36,890 --> 00:33:37,933 - Ešmun. 494 00:33:38,017 --> 00:33:38,977 - Ešmun, točno točno. 495 00:33:39,060 --> 00:33:40,687 i onda Grci i Rimljani 496 00:33:40,770 --> 00:33:42,313 pretvorio u bogomolja, 497 00:33:42,397 --> 00:33:44,857 za kult iscjeljenja od Asklepija. 498 00:33:44,940 --> 00:33:45,983 - Vrlo dobro, Simon. 499 00:33:46,067 --> 00:33:47,318 JOHN: Kako ste znate ove stvari? 500 00:33:47,402 --> 00:33:48,987 SIMON: James nije jedini koji čita, 501 00:33:49,070 --> 00:33:50,738 Ivan, Trebao bi pokušati. 502 00:33:50,822 --> 00:33:52,073 [Isus se cereka] 503 00:33:52,157 --> 00:33:53,825 JOHN: Znam za ipak, bazeni. 504 00:33:53,908 --> 00:33:55,993 Svaki dan voda pare i mjehurići, 505 00:33:56,077 --> 00:33:58,328 a neki ljudi u to vjeruju uzburkao ga je anđeo 506 00:33:58,412 --> 00:33:59,955 tko liječi prva osoba 507 00:34:00,038 --> 00:34:01,748 tko dođe do promiješana voda. 508 00:34:01,832 --> 00:34:02,792 MATEJ: Čitao sam o ovome, 509 00:34:02,875 --> 00:34:03,752 da ima mjesta na zemlji 510 00:34:03,835 --> 00:34:04,835 gdje vruća para 511 00:34:04,918 --> 00:34:06,212 para sa zemlje naizmjenično, 512 00:34:06,295 --> 00:34:09,048 ili prokuha vodu, i nitko ne zna kako. 513 00:34:09,132 --> 00:34:12,135 SIMON: Ah, Ne bih rekao nitko ... 514 00:34:12,218 --> 00:34:13,718 Je li to razlog išli? 515 00:34:13,803 --> 00:34:15,513 Hoćeš li nam reći? 516 00:34:15,597 --> 00:34:17,765 - Jednog dana, netko će to shvatiti, 517 00:34:17,848 --> 00:34:19,100 i oni će reći svi. 518 00:34:19,183 --> 00:34:21,893 No, za sada imamo kontrolnu točku za prolazak. 519 00:34:21,977 --> 00:34:23,312 Svatko, ponašajte se pristojno. 520 00:34:27,442 --> 00:34:32,738 [♪ mračna glazba ♪] 521 00:34:46,293 --> 00:34:49,963 [tržišni razgovori] 522 00:35:18,783 --> 00:35:20,327 [Atticus uzdahne] 523 00:35:26,625 --> 00:35:28,127 - Možeš li pogledati ima li još Rimljana? 524 00:35:30,378 --> 00:35:31,797 Zamolio bih te da se nađemo na gradskom trgu 525 00:35:31,880 --> 00:35:34,842 da sam znao da ćeš se pojaviti izgleda kao senator. 526 00:35:34,925 --> 00:35:38,095 - Ne primam plaću uklopiti se. 527 00:35:38,178 --> 00:35:39,347 Ja sam Petronius. 528 00:35:39,430 --> 00:35:41,348 A ti si Cohorte Urbanae? 529 00:35:41,432 --> 00:35:42,433 - Atticus Aemilius. 530 00:35:44,727 --> 00:35:45,937 - Tvoj ugled prethodi tebi. 531 00:35:46,020 --> 00:35:48,688 - I zato Sastajem se po uličicama. 532 00:35:48,772 --> 00:35:50,065 - Dalek ste put od kuće. 533 00:35:50,148 --> 00:35:51,567 - Idem kamo djelo je. 534 00:35:51,650 --> 00:35:53,652 - A kakvi su poslovi ovdje za tebe, Atticus? 535 00:35:53,735 --> 00:35:55,153 - Vaš sudac. 536 00:35:56,405 --> 00:35:57,782 Iznenađen? 537 00:35:57,865 --> 00:36:00,910 Nešto u Rufusovom kalendaru stavlja vas na uski put 538 00:36:00,993 --> 00:36:03,828 u Gornjem gradu tik uz trg. 539 00:36:03,913 --> 00:36:07,123 - Valerijan, uh, to je restoran. 540 00:36:07,208 --> 00:36:08,918 Rufus tamo jede svake subote nakon subote. 541 00:36:09,002 --> 00:36:10,670 - Oh, ljupko. 542 00:36:10,753 --> 00:36:12,255 Ali imaš vješt ubojica 543 00:36:12,338 --> 00:36:15,132 koja želi otkazati njegovu rezervaciju. 544 00:36:15,215 --> 00:36:16,217 - Što? 545 00:36:17,468 --> 00:36:20,137 - Zar vas nitko nikada nije naučio pomiješati rutinu? 546 00:36:20,220 --> 00:36:21,305 - On je nefleksibilan o tome! 547 00:36:24,308 --> 00:36:26,227 - Dobro... 548 00:36:26,310 --> 00:36:29,397 To je dobro, to je dobro, ne odstupaj. 549 00:36:29,480 --> 00:36:31,815 Učinite sve točno kako ste planirali. 550 00:36:31,898 --> 00:36:32,942 - Što? 551 00:36:33,025 --> 00:36:33,943 Ne, ne mogu riskirati njegov život. 552 00:36:34,027 --> 00:36:35,695 Idi uhićenje ubojica. 553 00:36:38,738 --> 00:36:40,032 - Znaš li tko su ziloti? 554 00:36:42,535 --> 00:36:43,493 - Oni su ekstremisti. 555 00:36:43,577 --> 00:36:44,662 Odbijaju rabina ... 556 00:36:44,745 --> 00:36:47,415 - Oni su šehidi s kompleksom progona. 557 00:36:47,498 --> 00:36:50,458 Uhapsite ga, samo ćemo dodavati gorivo. 558 00:36:50,542 --> 00:36:53,753 Mučite ga, dobiva sjedište bliže svom Bogu. 559 00:36:53,837 --> 00:36:58,550 Ne, želim ga ubiti, Petronije ... 560 00:36:58,633 --> 00:37:00,887 na djelu. 561 00:37:00,970 --> 00:37:03,805 I onda želim gledajte njegove pacovske prijatelje 562 00:37:03,888 --> 00:37:05,683 žuriti im se natrag u svoje gnijezdo 563 00:37:05,767 --> 00:37:07,685 s pričom ne mogu slaviti, 564 00:37:07,768 --> 00:37:09,478 ne mogu naučiti sljedeća klasa oznaka. 565 00:37:09,562 --> 00:37:10,813 A znate li zašto? 566 00:37:12,690 --> 00:37:13,690 - Zašto? 567 00:37:13,773 --> 00:37:15,985 - Zato što smo bili pravedni bolje nego što su bili. 568 00:37:16,068 --> 00:37:18,028 Zato. 569 00:37:18,112 --> 00:37:19,488 Rim je pobijedio. 570 00:37:22,198 --> 00:37:23,658 - Trebao bi biti general. 571 00:37:23,742 --> 00:37:24,993 - Kakva zabava bi li to bilo to? 572 00:37:25,077 --> 00:37:27,455 - Pa, hoćeš morate iznijeti svoj plan 573 00:37:27,538 --> 00:37:30,040 sucu za prekršaje, i njegova žena. 574 00:37:30,123 --> 00:37:31,292 - Ona će to učiniti prije nego što to učini. 575 00:37:31,375 --> 00:37:32,502 - Deset denara kaže da nema. 576 00:37:32,585 --> 00:37:34,170 - Ne trebam Novac. 577 00:37:38,548 --> 00:37:42,928 ♪ ♪ 578 00:38:09,872 --> 00:38:11,165 - Jesse? 579 00:38:15,962 --> 00:38:17,547 - Ja sam ti brat, Simon. 580 00:38:17,630 --> 00:38:19,757 Sjećaš li me se? 581 00:38:19,840 --> 00:38:21,467 - Simon? 582 00:38:21,550 --> 00:38:22,927 - Imaš li brata? 583 00:38:23,010 --> 00:38:25,095 - Rekli su mi Mogao bih te pronaći ovdje. 584 00:38:25,178 --> 00:38:27,890 Ujak Ram, na Abbinom pogrebu. 585 00:38:27,973 --> 00:38:31,727 [smijeh] 586 00:38:31,810 --> 00:38:34,355 - Mora da si 30 godina. 587 00:38:34,438 --> 00:38:36,273 Ti nisi Simon. 588 00:38:36,357 --> 00:38:37,858 SIMON: Skoro mi je 40. 589 00:38:41,737 --> 00:38:43,738 - Bio sam ovdje 25 godina. 590 00:38:47,033 --> 00:38:49,870 Vi hodočastite svaki praznik? 591 00:38:49,953 --> 00:38:50,913 - Da. 592 00:38:50,997 --> 00:38:52,790 - A vi ste znali Bio sam ovdje. 593 00:38:52,873 --> 00:38:55,333 - Naš nalog zabranjuje dolazak do bazena Bethesda. 594 00:38:55,417 --> 00:38:56,377 - Ja sam ti brat! 595 00:38:56,460 --> 00:38:57,878 - Ovo mjesto je poganski kult! 596 00:38:57,962 --> 00:38:59,547 - Od kada rade kultovi smetati te? 597 00:39:03,258 --> 00:39:06,012 - Bilo mi je neugodno ... za tebe. 598 00:39:09,223 --> 00:39:11,225 Da li zaista vjerujete u ovo? 599 00:39:13,435 --> 00:39:17,773 - Pokušavaš živjeti 38 godina bez nogu koje rade, 600 00:39:17,857 --> 00:39:18,982 a onda mi reci 601 00:39:19,067 --> 00:39:21,235 ne biste ništa pokušali i sve! 602 00:39:23,820 --> 00:39:26,240 Zašto ne biste bar jednom navrati 603 00:39:26,323 --> 00:39:28,033 i nosi me u vodu? 604 00:39:28,117 --> 00:39:29,202 Mogao si pokušati! 605 00:39:29,285 --> 00:39:31,537 - Nije u našoj Božjoj naravi 606 00:39:31,620 --> 00:39:33,455 gnjaviti bolesne ljude jedni protiv drugih 607 00:39:33,538 --> 00:39:34,498 u uvrnutoj igri! 608 00:39:34,582 --> 00:39:35,875 Neću igrati s tobom! 609 00:39:35,958 --> 00:39:37,292 - Je li u našu Božju narav 610 00:39:37,375 --> 00:39:41,172 da bi Njegova djeca prerezati jedno drugome grkljan? 611 00:39:41,255 --> 00:39:43,382 Nemate obzira za zapovijed, 612 00:39:43,465 --> 00:39:45,885 da nećemo oduzeti tuđi život? 613 00:39:45,968 --> 00:39:48,928 - Ti i ja, oboje upoznati Sveto pismo: 614 00:39:49,012 --> 00:39:52,683 "Postoji vrijeme za ubijanje, i vrijeme za ozdravljenje; 615 00:39:52,767 --> 00:39:56,978 vrijeme za raspad, i vrijeme za izgradnju. " 616 00:39:57,062 --> 00:39:58,688 Zemlja mora se očistiti. 617 00:39:58,772 --> 00:40:02,735 - Što je onda s našom obitelji, hmm? 618 00:40:02,818 --> 00:40:05,528 Hoćemo li biti očišćeni, isto? 619 00:40:05,612 --> 00:40:08,907 Napustio si me. 620 00:40:08,990 --> 00:40:10,575 Ostavili ste nas sve. 621 00:40:10,658 --> 00:40:12,327 - Ostavio sam te da te spasim. 622 00:40:12,410 --> 00:40:14,078 - Izgledam li spašeno tebi? 623 00:40:19,377 --> 00:40:22,880 - Ne mogu vjerovati. 624 00:40:22,963 --> 00:40:24,590 Ti si gori nego što si nekad bio. 625 00:40:24,673 --> 00:40:27,760 - Iste su mi noge kao kad ste otišli. 626 00:40:27,843 --> 00:40:29,553 - Ne govorim o tvojim nogama, 627 00:40:29,637 --> 00:40:32,932 Ja pričam o tebi. 628 00:40:33,015 --> 00:40:34,517 Ovo bogom zaboravljeno mjesto 629 00:40:34,600 --> 00:40:37,352 okrenuo je mog snažnog brata u nekoga beznadnog. 630 00:40:37,435 --> 00:40:41,982 - A čemu da se nadam ... nakon svih ovih godina? 631 00:40:42,065 --> 00:40:44,818 Ti i tvoja ubilačka vrsta? 632 00:40:44,902 --> 00:40:47,780 - Jesse ... 633 00:40:47,863 --> 00:40:50,950 ubilo me gledati te patiti u svom životu, 634 00:40:51,033 --> 00:40:53,702 i žao mi je, Zaista jesam. 635 00:40:53,785 --> 00:40:56,038 Ali to nije tako jedina vrsta boli, 636 00:40:56,122 --> 00:40:58,373 i nisi jedini tko to osjeća. 637 00:40:58,457 --> 00:41:00,042 Ali znate što? 638 00:41:00,125 --> 00:41:02,335 Ja barem radim nešto o mom, 639 00:41:02,418 --> 00:41:05,882 a ja ne samo sjedim u krevetu koji čeka da umre. 640 00:41:11,470 --> 00:41:15,140 - Jeste li rekli sve što trebate reći? 641 00:41:15,223 --> 00:41:16,850 - Moram biti u Gornjem gradu. 642 00:41:16,933 --> 00:41:19,895 - Oh, to je u blizini ... 643 00:41:19,978 --> 00:41:22,607 udaljena manje od kilometra. 644 00:41:22,690 --> 00:41:24,733 Moglo bi i biti tisuću milja do mene. 645 00:41:28,820 --> 00:41:32,867 Tko god to bio, ne čini to. 646 00:41:32,950 --> 00:41:34,827 Nije vrijedno toga. 647 00:41:34,910 --> 00:41:36,828 Ako te uhvate, ubit će te! 648 00:41:36,912 --> 00:41:38,455 - Ja se ne bojim smrti. 649 00:41:46,588 --> 00:41:49,342 samo sam htio reći zbogom. 650 00:41:49,425 --> 00:41:51,968 Jer nisam to učinio kako treba prvi put. 651 00:41:57,892 --> 00:42:00,477 Volim te. 652 00:42:00,560 --> 00:42:03,147 I volim Boga. 653 00:42:03,230 --> 00:42:04,982 Zbogom, Jesse. 654 00:42:05,065 --> 00:42:07,233 - "S vremenom čitaš ovo, 655 00:42:07,317 --> 00:42:09,110 „Bit ću na pola puta u planine, 656 00:42:09,193 --> 00:42:11,572 "da se pridruže Zilotima četvrte filozofije, 657 00:42:11,655 --> 00:42:13,948 "u duhu našeg veliki kralj David koji je pjevao: 658 00:42:14,032 --> 00:42:16,993 »Revnost za svoju kuću pojeo me. '" 659 00:42:19,497 --> 00:42:22,625 - Moja bilješka. 660 00:42:22,708 --> 00:42:25,085 Bio sam bolji pisac zatim. 661 00:42:25,168 --> 00:42:28,005 - "I od Sefanije, 662 00:42:28,088 --> 00:42:31,508 "'Gle, u to vrijeme, 663 00:42:31,592 --> 00:42:34,678 "'Ja ću se pozabaviti svi tvoji tlačitelji. 664 00:42:34,762 --> 00:42:39,140 "'Ja ću spasiti šepavog i okupiti izopćenika, 665 00:42:39,223 --> 00:42:42,143 "'i promijenit ću njihovu sramotu u pohvalu i ugled 666 00:42:42,227 --> 00:42:43,520 "po svoj zemlji". 667 00:42:46,815 --> 00:42:48,483 [plač] "Jesse ... 668 00:42:51,112 --> 00:42:54,490 "kad stojiš na dvije noge, 669 00:42:54,573 --> 00:42:58,285 "Ja ću znati Mesija je došao. 670 00:42:58,368 --> 00:43:00,703 "Borit ću se za slobodu Siona 671 00:43:00,787 --> 00:43:02,455 kako bi vidjeli tog dana. " 672 00:43:07,085 --> 00:43:08,462 - Stojim iza toga. 673 00:43:11,090 --> 00:43:12,257 Zbogom, Jesse. 674 00:43:16,470 --> 00:43:19,390 [jecanje] 675 00:43:22,935 --> 00:43:26,813 [tržišni razgovori] 676 00:43:28,482 --> 00:43:32,360 ♪ ♪ 677 00:43:36,907 --> 00:43:38,200 - Nemamo puno vremena. 678 00:43:40,035 --> 00:43:43,038 - Hej hej! [pucne prstima] 679 00:43:43,122 --> 00:43:45,290 Što je bilo? 680 00:43:45,373 --> 00:43:47,458 - ništa, samo usredotočeno. 681 00:43:52,338 --> 00:43:55,258 - Naši ljudi su na položaju. 682 00:43:55,342 --> 00:43:57,385 Kad vidite Rufusa i njegova pratnja 683 00:43:57,468 --> 00:43:59,555 proći sporednom ulicom ulaz... 684 00:43:59,638 --> 00:44:03,350 hej, sporedni ulaz, 685 00:44:03,433 --> 00:44:05,435 imat ćete 30 sekundi da dođu na poziciju. 686 00:44:13,318 --> 00:44:14,737 [uzdahne] 687 00:44:16,530 --> 00:44:21,618 ♪ ♪ 688 00:44:34,213 --> 00:44:36,633 [razgovori u bazenu] 689 00:44:41,680 --> 00:44:44,057 SIMON: Evo što sva frka je oko? 690 00:44:44,140 --> 00:44:46,102 Prevelika mikveh? 691 00:44:46,185 --> 00:44:48,062 JOHN: Imam osjećaj nismo još sve vidjeli. 692 00:44:51,398 --> 00:44:55,985 [voda žubori] 693 00:45:02,367 --> 00:45:03,910 - To je on. 694 00:45:03,993 --> 00:45:04,995 - Tko? 695 00:45:07,580 --> 00:45:08,582 - On ... 696 00:45:10,458 --> 00:45:13,295 Onaj koji je bio ovdje Najduži, 697 00:45:13,378 --> 00:45:14,713 ali ne pripada. 698 00:45:16,173 --> 00:45:17,382 Ona tužna. 699 00:45:18,592 --> 00:45:22,137 - Zašto imam osjećaj ovo nije samo sastanak? 700 00:45:22,220 --> 00:45:23,847 Moramo li biti na vidikovcu? 701 00:45:23,930 --> 00:45:24,932 - Ne. 702 00:45:26,475 --> 00:45:28,185 Samo ostani sa mnom i gledati. 703 00:45:33,065 --> 00:45:35,775 [ljudi kašlju] 704 00:45:38,445 --> 00:45:42,115 [koraci] 705 00:45:54,628 --> 00:45:55,628 Shalom. 706 00:45:58,382 --> 00:45:59,382 - Ja? 707 00:46:00,967 --> 00:46:01,968 - Da. 708 00:46:05,055 --> 00:46:06,055 - Šalom. 709 00:46:07,765 --> 00:46:09,267 - Imam pitanje za tebe. 710 00:46:12,478 --> 00:46:13,438 - Za mene? 711 00:46:15,273 --> 00:46:17,608 [težak uzdah] 712 00:46:17,692 --> 00:46:21,738 Nemam mnogo odgovora, 713 00:46:21,822 --> 00:46:23,032 ali slušam. 714 00:46:26,702 --> 00:46:28,662 - Dali želiš ozdraviti? 715 00:46:31,248 --> 00:46:33,250 - Tko si ti? 716 00:46:33,333 --> 00:46:36,002 - Dobit ćemo na to kasnije. 717 00:46:36,085 --> 00:46:38,047 Ali moje pitanje ostaci. 718 00:46:41,007 --> 00:46:43,135 - Hoćeš li me povesti do vode? 719 00:46:52,937 --> 00:46:56,440 Gledaj, imam stvarno loš dan. 720 00:46:56,523 --> 00:46:59,067 - Imali ste loš dan dugo vremena. 721 00:47:05,740 --> 00:47:07,158 Dakle ...? 722 00:47:09,285 --> 00:47:15,083 - Gospodine, nemam nikoga da mi pomogne ući u vodu 723 00:47:15,167 --> 00:47:17,043 kad se uzburka. 724 00:47:17,127 --> 00:47:19,378 A kad to učinim približiti se... 725 00:47:19,462 --> 00:47:27,428 ostali odstupaju preda mnom ... i tako ... 726 00:47:27,512 --> 00:47:29,388 - Pogledaj me... 727 00:47:29,472 --> 00:47:31,808 Pogledaj me. 728 00:47:31,892 --> 00:47:36,480 To nije što sam pitao. 729 00:47:36,563 --> 00:47:39,482 Ne pitam te o tome tko ti pomaže, 730 00:47:39,567 --> 00:47:41,943 ili tko ne pomaže, 731 00:47:42,027 --> 00:47:46,155 ili tko dobiva na tvoj način. 732 00:47:46,240 --> 00:47:49,743 Pitam za tebe. 733 00:47:49,827 --> 00:47:54,372 [jecanje] 734 00:47:54,455 --> 00:47:55,457 - Pokušao sam. 735 00:47:58,960 --> 00:48:02,838 - Dugo vremena, Znam. 736 00:48:02,923 --> 00:48:04,382 A ti ne želiš opet lažna nada, 737 00:48:04,465 --> 00:48:06,343 Razumijem. 738 00:48:06,427 --> 00:48:12,098 Ali ovaj bazen ... nema ništa za tebe, 739 00:48:12,182 --> 00:48:15,560 ne znači ništa, i znaš to. 740 00:48:18,897 --> 00:48:21,317 Ali još si ovdje. 741 00:48:21,400 --> 00:48:22,692 Zašto? 742 00:48:27,990 --> 00:48:29,490 - [tiho] Ne znam. 743 00:48:31,410 --> 00:48:35,122 - Ne trebaš ovaj bazen. 744 00:48:35,205 --> 00:48:37,123 Samo ti mene trebaš. 745 00:48:42,087 --> 00:48:43,088 Tako... 746 00:48:44,965 --> 00:48:47,550 dali želiš ozdraviti? 747 00:48:54,223 --> 00:48:55,808 Pa, idemo. 748 00:48:55,892 --> 00:48:56,810 Digni se, 749 00:48:56,893 --> 00:49:00,147 podigni prostirku, i hodati. 750 00:49:15,287 --> 00:49:17,163 [dahće] 751 00:49:18,123 --> 00:49:21,918 [smijeh] 752 00:49:24,628 --> 00:49:29,592 [smijeh se nastavlja] 753 00:49:35,432 --> 00:49:37,433 [smijeh] 754 00:49:47,068 --> 00:49:48,278 [poljubac] 755 00:49:50,322 --> 00:49:51,280 - Tko-- ?? 756 00:49:52,448 --> 00:49:54,325 - Vrijeme je za šetnju, kako je rekao. 757 00:49:56,243 --> 00:49:57,995 Ne zaboravi svoj krevet. 758 00:50:03,710 --> 00:50:05,295 - Zašto je to važno? 759 00:50:05,378 --> 00:50:07,713 - Zato što jesi ne vraćam se ovamo. 760 00:50:07,797 --> 00:50:09,173 Taj je život završio. 761 00:50:09,257 --> 00:50:10,633 Sve se mijenja sada. 762 00:50:13,303 --> 00:50:15,138 - Ti! 763 00:50:15,222 --> 00:50:17,015 Šabat je. 764 00:50:17,098 --> 00:50:18,100 Što radiš? 765 00:50:18,183 --> 00:50:20,018 - Torah zabranjuje nositi prostirku na Šabat? 766 00:50:20,102 --> 00:50:21,728 - Ne Tora, usmena predaja. 767 00:50:21,812 --> 00:50:23,605 - Da, transport predmeta 768 00:50:23,688 --> 00:50:27,025 s jedne domene na drugu krši Šabat. 769 00:50:27,108 --> 00:50:28,152 - Čovjek koji me izliječio ... 770 00:50:28,235 --> 00:50:29,527 - Zar ne shvaćate što se upravo dogodilo ovdje? 771 00:50:29,610 --> 00:50:31,070 Zašto to pokušavaš učiniti ovo o Šabatu? 772 00:50:31,153 --> 00:50:33,782 - --Rekao mi je, "Uzmi svoj krevet i hodaj." 773 00:50:33,865 --> 00:50:35,658 YANNI: Tko je to učinio? 774 00:50:35,742 --> 00:50:37,285 Tko vam je to rekao? 775 00:50:37,368 --> 00:50:38,370 JESSE: On je to učinio. 776 00:50:38,453 --> 00:50:41,330 Ne znam, Nije mi rekao svoje ime. 777 00:50:41,415 --> 00:50:44,333 - Ne, naravno da ne. 778 00:50:44,417 --> 00:50:46,462 On nastupa mađioničarski trik 779 00:50:46,545 --> 00:50:49,130 i govori vam učiniti grijeh. 780 00:50:49,213 --> 00:50:51,132 Lažni prorok. 781 00:50:51,215 --> 00:50:52,925 To će biti prijavljeno. 782 00:50:53,008 --> 00:50:55,178 - Prijavite sve ti želiš! 783 00:50:55,262 --> 00:50:56,888 Ja stojim na dvije noge! 784 00:50:56,972 --> 00:50:58,807 [smijeh] 785 00:50:58,890 --> 00:51:01,477 Žao mi je, trebam da idem pronaći brata. 786 00:51:06,690 --> 00:51:10,235 [tržišni razgovori] 787 00:51:10,318 --> 00:51:12,862 [kolica škripe] 788 00:51:14,322 --> 00:51:17,158 ♪ ♪ 789 00:51:21,747 --> 00:51:24,207 - O oprosti, prvi mi je put. 790 00:51:24,290 --> 00:51:26,333 Krenuo sam do Gornjeg grada. 791 00:51:33,048 --> 00:51:35,718 [kolica škripe] 792 00:51:55,988 --> 00:51:57,823 - Izgledaš ozareno večeras, draga. 793 00:51:57,907 --> 00:51:59,742 - Ne guraj ga. 794 00:52:04,915 --> 00:52:07,667 [teško disanje] 795 00:52:17,468 --> 00:52:20,097 [kolica škripe] 796 00:52:28,397 --> 00:52:30,732 [žena vokalizira] 797 00:52:32,567 --> 00:52:33,568 HONI: Misliš Ja sam budala?! 798 00:52:33,652 --> 00:52:35,320 Mislite da ne znam razlika 799 00:52:35,403 --> 00:52:36,863 između zlata i mjedi? 800 00:52:36,947 --> 00:52:41,993 Proklinjem tebe, tvoju obitelj, tvoja djeca... 801 00:52:42,077 --> 00:52:44,370 a tvoj dječja djeca! 802 00:52:44,453 --> 00:52:47,457 A kad dobiju djecu, Proklinjem i njih! 803 00:52:47,540 --> 00:52:49,333 Ti si imbecil, ha? 804 00:52:49,417 --> 00:52:50,627 Umjetnik prevara! 805 00:52:50,710 --> 00:52:52,045 uništit ću te 806 00:52:52,128 --> 00:52:54,255 i tvoja obitelj i tvoja djeca! 807 00:52:55,673 --> 00:52:58,133 [žena vokalizira] 808 00:53:14,692 --> 00:53:16,152 [pucketanje vatre] 809 00:53:16,235 --> 00:53:17,320 Vatra!!! 810 00:53:23,033 --> 00:53:24,912 [u pozadini] Vatra! Pali! 811 00:53:32,168 --> 00:53:33,337 - Jesse? 812 00:53:34,878 --> 00:53:40,052 [žena vokalizira] 813 00:53:54,440 --> 00:53:58,487 ♪ ♪ 814 00:54:14,002 --> 00:54:16,295 [nema zvuka] 815 00:54:29,600 --> 00:54:31,645 [nema zvuka] 816 00:54:35,190 --> 00:54:40,987 ♪ ♪ 817 00:54:56,712 --> 00:54:59,297 SIMON: [smijeh] To je bilo super! 818 00:54:59,380 --> 00:55:01,215 Hvala ti za daj mi da to vidim! 819 00:55:01,298 --> 00:55:02,508 - Hvala vam za to što si sa Mnom. 820 00:55:02,592 --> 00:55:04,302 JOHN: Pa, farizeji bili prilično uzrujani. 821 00:55:07,763 --> 00:55:09,015 SIMON: To je bilo skoro jednako zabavno za gledanje 822 00:55:09,098 --> 00:55:10,517 kao čudo. 823 00:55:10,600 --> 00:55:12,435 - Ovaj tjedan trebalo bi biti zabavno, ha? 824 00:55:12,518 --> 00:55:13,728 - Imam pitanje, Rabin. 825 00:55:13,812 --> 00:55:14,770 - Da, Matthew. 826 00:55:16,272 --> 00:55:23,237 ♪ ♪ 827 00:55:28,952 --> 00:55:29,827 MATEJ: Čeka se još 30 minuta 828 00:55:29,910 --> 00:55:31,620 ne bi bilo važno tom čovjeku. 829 00:55:31,705 --> 00:55:33,582 Zašto si to napravio na Šabat? 830 00:55:36,125 --> 00:55:39,753 ♪ ♪ 831 00:55:44,383 --> 00:55:46,093 - Ponekad moraš promiješajte vodu. 832 00:55:50,348 --> 00:55:54,352 ♪ ♪ 833 00:56:04,612 --> 00:56:09,492 ♪ ♪ 834 00:56:39,647 --> 00:56:45,737 ♪ ♪ 835 00:57:14,223 --> 00:57:20,230 ♪ ♪ 836 00:57:58,935 --> 00:58:04,232 ♪ ♪ 837 00:58:25,168 --> 00:58:29,257 ♪ ♪ 52607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.