Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,900 --> 00:01:05,150
Гледай ги, вървят изправени.
2
00:01:06,600 --> 00:01:08,800
Не се боят от нищо.
3
00:01:13,450 --> 00:01:15,650
Видя ли откъде стреля?
4
00:01:17,250 --> 00:01:19,750
Видях.
- Можеш ли да го улучиш?
5
00:01:23,750 --> 00:01:27,650
Не съм сигурен, др. лейтенант.
Но мога да опитам.
6
00:01:29,900 --> 00:01:32,600
Остави, само ще се издадеш.
7
00:01:34,750 --> 00:01:36,950
Съвсем нагли станаха гадовете.
8
00:01:38,500 --> 00:01:41,100
Знаят, че няма
с какво да им отговорим.
9
00:01:41,750 --> 00:01:46,350
Може би, Иванич да опита
с картечницата... откос.
10
00:01:48,400 --> 00:01:53,750
Не си струва, картечарят
за тях сега е лесна мишена.
11
00:01:54,500 --> 00:01:56,600
Така свалиха всички наши снайперисти.
12
00:01:56,750 --> 00:01:58,950
Не всички, др. лейтенант.
13
00:01:59,900 --> 00:02:04,200
Това, че знаеш теорията, Гурянов
все още не те прави снайперист.
14
00:02:10,150 --> 00:02:12,300
Добре, не унивай.
15
00:02:12,450 --> 00:02:14,650
Скоро идват новите попълнения.
16
00:02:16,000 --> 00:02:18,200
И снайперисти ще има.
17
00:03:29,000 --> 00:03:31,200
Студено е тук.
18
00:03:32,950 --> 00:03:36,150
От къде си, приятел?
- От Якутия.
19
00:03:37,150 --> 00:03:40,650
Четох, че там сега,
вероятно е ужасно студено.
20
00:03:41,400 --> 00:03:44,750
Нормално.
Снегът вече покри.
21
00:03:47,250 --> 00:03:49,450
А тук ще вали ли скоро сняг?
22
00:03:49,900 --> 00:03:52,550
Не знам.
- Ще има скоро.
23
00:03:54,000 --> 00:03:56,200
В чест на нашите големи победи.
24
00:04:15,600 --> 00:04:17,800
Чувате ли?
25
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Взривове?
26
00:04:21,150 --> 00:04:23,400
Да, нашите са.
Гонят немците.
27
00:04:41,650 --> 00:04:43,850
Не се бойте.
28
00:04:46,400 --> 00:04:48,600
Всичко ще бъде наред.
29
00:05:02,450 --> 00:05:05,250
Въздух!
- Залегни!
30
00:05:15,200 --> 00:05:18,600
Спри!
- Няма къде да се скрием.
31
00:05:53,250 --> 00:05:55,450
Тръгна за втори кръг!
32
00:06:02,500 --> 00:06:04,700
Къде стреляш?!
33
00:06:18,200 --> 00:06:21,350
Край, отлетя.
Ставай.
34
00:06:30,400 --> 00:06:35,450
РЕДНИК ЧЕЕРИН
35
00:06:50,100 --> 00:06:52,300
И това ли е попълнението?
36
00:06:58,200 --> 00:07:01,850
Др. майор, разрешете да вляза.
- Влез.
37
00:07:06,500 --> 00:07:09,550
Е, как е там?
- Изглежда, както обикновено.
38
00:07:10,050 --> 00:07:13,600
Не атакуват. Седят.
С мини ни плашат.
39
00:07:14,050 --> 00:07:17,350
Пропаганда през...
- Какво докладва разузнаването?
40
00:07:18,550 --> 00:07:21,163
Загубихме последната група преди 3 дни.
41
00:07:22,700 --> 00:07:24,900
Изпрати още една.
42
00:07:25,550 --> 00:07:27,600
Да имаше кого...
43
00:07:27,750 --> 00:07:30,363
От 2 месеца чакаме
обещаното попълнение.
44
00:07:31,300 --> 00:07:33,511
Не мога да установя и наблюдение.
45
00:07:33,950 --> 00:07:35,950
Снайперистите не ни позволяват
да надигнем глава.
46
00:07:36,100 --> 00:07:38,300
И няма с какво да им отговорим.
47
00:07:39,950 --> 00:07:42,550
От снайперистите
само Гурянов остана.
48
00:07:42,950 --> 00:07:44,950
Да.
49
00:07:45,100 --> 00:07:47,350
Тук недалеч, лейтенант
до нас е паднал "месер".
50
00:07:47,500 --> 00:07:50,750
Затова, от щаба изискват
да разузнаем.
51
00:07:50,900 --> 00:07:53,350
А аз нямам нито разузнавачи,
нито снайперисти,
52
00:07:53,500 --> 00:07:57,520
нито информация за противника.
Какво ще наредиш да докладвам?
53
00:07:57,750 --> 00:08:02,850
Затова - разузнаване и снайперисти,
набирай от доброволците.
54
00:08:03,400 --> 00:08:05,600
От тези, които имаме.
- Слушам.
55
00:08:06,100 --> 00:08:08,100
Помолете за техника, др. майор.
56
00:08:08,250 --> 00:08:12,350
Поне артилерия, и ще ги
пратим оттук по дяволите.
57
00:08:14,850 --> 00:08:17,300
Разрешете, др. майор.
- Влизай.
58
00:08:17,950 --> 00:08:20,950
Пристигна попълнението.
Четирима бойци.
59
00:08:21,550 --> 00:08:23,750
Четирима?
60
00:08:24,700 --> 00:08:26,911
"Месер" е унищожил цялата колона.
61
00:08:27,350 --> 00:08:31,100
Има ли снайперисти сред оцелелите?
- Не, другарю майор.
62
00:08:31,300 --> 00:08:33,500
Ето им книжките.
63
00:09:17,750 --> 00:09:19,950
Добре пееш!
64
00:09:23,200 --> 00:09:26,450
Да можеше да ме чуеш
как пея, когато яздя бика!
65
00:09:28,150 --> 00:09:31,650
Не знаех, че якутските песни
могат да бъдат толкова весели.
66
00:09:31,800 --> 00:09:34,300
А ти все ги провлачваше,
че да ми се доспи.
67
00:09:34,450 --> 00:09:36,650
Провлачванията също са нужни.
68
00:09:37,150 --> 00:09:39,650
Случва се в каруца да се кандилкаш...
69
00:09:40,200 --> 00:09:43,450
Като провлачиш,
сякаш пътят е по-лек.
70
00:09:44,600 --> 00:09:46,950
Всяка работа си има своя песен.
71
00:09:47,550 --> 00:09:50,250
А сега за твоята работа,
каква е песента?
72
00:10:28,050 --> 00:10:30,250
Момчета, тихо!
73
00:10:34,800 --> 00:10:37,000
Става ли, момчета?
74
00:10:37,800 --> 00:10:40,750
А кой пее?
- Три Николая.
75
00:10:41,350 --> 00:10:44,900
И тримата ли пеят?
- Николаев Николай Николаевич.
76
00:10:46,800 --> 00:10:50,000
Разрешете да го поздравя!
- Върви.
77
00:10:59,500 --> 00:11:02,950
Разредил ви е редиците тоя "месер".
78
00:11:03,700 --> 00:11:06,600
Да, ако не беше започнал той
да стреля по "месер"-а...
79
00:11:06,750 --> 00:11:08,950
...щеше да ни довърши.
80
00:11:15,200 --> 00:11:19,500
Слушай, Ник-Ник, какъв ви е езикът?
- Език?
81
00:11:20,750 --> 00:11:22,950
Червен.
82
00:11:23,450 --> 00:11:26,700
Питам ви за езика!
А не за... Език.
83
00:11:26,850 --> 00:11:29,050
А-а, за езика...
84
00:11:30,300 --> 00:11:33,350
Ами, например,
как е по вашему „човек“?
85
00:11:34,300 --> 00:11:37,400
Човек?
Е, зависи от човека.
86
00:11:37,950 --> 00:11:42,800
Има човек - мъж.
А има и жена...
87
00:11:42,950 --> 00:11:46,950
Я върви на..!
А момче, как е?
88
00:11:48,100 --> 00:11:51,900
Момче? Това си е от момчето.
89
00:11:52,350 --> 00:11:54,550
Например аз съм момчето Коля.
90
00:11:54,950 --> 00:11:57,400
Ти си момчето Миша.
- Хайде стига!
91
00:11:59,450 --> 00:12:03,200
Тогава крава? Как е крава?
- Крава?
92
00:12:04,450 --> 00:12:06,650
Кравите са различни.
93
00:12:07,750 --> 00:12:14,050
Има, например...
"май арчия", "еленчикей"...
94
00:12:14,300 --> 00:12:17,400
В колхоза дори "хомурдуос" имаме!
- Стига!
95
00:12:18,250 --> 00:12:20,250
Питам те как е крава?!
96
00:12:20,400 --> 00:12:22,800
Ами така да беше казал веднага!
97
00:12:23,300 --> 00:12:25,750
Хомурдуос – това е Бръмбарче...
98
00:12:26,800 --> 00:12:29,500
Добре де!
Притрябвали са ми вашите крави.
99
00:12:30,200 --> 00:12:32,250
Само се майтапиш!
- Аз ли?
100
00:12:32,400 --> 00:12:34,600
Да се майтапя?
- Не е ли така?
101
00:12:36,150 --> 00:12:38,350
Тогава ми кажи как е
„здравей“ на якутски?
102
00:12:38,500 --> 00:12:41,600
Как се поздравявате?
- "Енюергер"...Ето така...
103
00:12:43,350 --> 00:12:45,350
Виждаш ли,
човекът веднага си го каза.
104
00:12:45,500 --> 00:12:47,700
Не като теб.. Михаил.
- Егор.
105
00:12:48,050 --> 00:12:50,500
Здравей.
- А ти защо се вцепени?
106
00:12:51,900 --> 00:12:54,950
Аз съм Николай!
- Егор.
107
00:12:55,600 --> 00:12:58,400
Кога пристигна?
- Ами нощеска.
108
00:12:59,500 --> 00:13:02,300
А ти отдавна ли си тук?
- Почти от година.
109
00:13:02,600 --> 00:13:07,050
О, отдавна. Радист ли си?
- Да, да.. радист съм.
110
00:13:07,200 --> 00:13:09,450
Много добре.
Оказва се, че пееш добре...
111
00:13:09,600 --> 00:13:11,900
Песента ли те доведе при мен?
- Да.
112
00:13:12,050 --> 00:13:14,400
Редник Чеерин, последвай ме.
113
00:13:15,200 --> 00:13:18,150
Слушам.
- Пак ще се видим.
114
00:13:29,150 --> 00:13:32,150
И още, пазете се там..
115
00:13:32,750 --> 00:13:35,700
Имат много внимателен снайперист.
Ясно?
116
00:13:35,850 --> 00:13:37,950
Тъй вярно.
- Свободен си.
117
00:13:38,100 --> 00:13:40,650
Другарю лейтенант,
явяваме се по ваша заповед.
118
00:13:40,800 --> 00:13:43,850
Благодаря, свободен си.
- Слушам.
119
00:13:44,000 --> 00:13:46,400
Чеерин.
- Аз.
120
00:13:49,150 --> 00:13:51,350
След мен!
121
00:13:56,150 --> 00:13:58,250
Защо не докладвахте,
че сте открили огън
122
00:13:58,400 --> 00:14:01,650
по-атакуващия ви самолет?
- Не знам др. лейтенант.
123
00:14:01,800 --> 00:14:04,000
Така се получи.
124
00:14:05,250 --> 00:14:09,300
Стрелях импулсивно.
Без да се целя.
125
00:14:10,000 --> 00:14:13,500
Без да се целиш, значи?
- Тъй вярно, др лейтенант…
126
00:14:22,400 --> 00:14:24,750
Легнете и стреляйте по 2-ра мишена.
127
00:14:37,000 --> 00:14:39,350
Къде да го ударя, др. лейтенант?
128
00:14:39,800 --> 00:14:42,400
А къде се удря врага,
за да го повалиш?
129
00:14:42,550 --> 00:14:45,300
Ако беше катерица,
щях да го целя в окото,
130
00:14:45,950 --> 00:14:48,150
за да не повредя кожата.
131
00:14:48,850 --> 00:14:52,300
А фашистката кожа на кого е нужна?
- Помислете.
132
00:14:57,800 --> 00:14:59,900
Къде се целехте?
133
00:15:00,050 --> 00:15:02,250
В челото, др. лейтенант.
134
00:15:05,600 --> 00:15:08,350
Къде все пак трябва
да се стреля по врага?
135
00:15:09,500 --> 00:15:12,350
В сърцето, др. лейтенант!
- Стреляйте!
136
00:15:21,250 --> 00:15:24,100
Предполагам, че стреляхте
малко над сърцето.
137
00:15:24,250 --> 00:15:26,350
Разрешете да доложа, др. лейтенант!
138
00:15:26,500 --> 00:15:28,700
Куршумът ми уцели точно.
139
00:15:29,300 --> 00:15:32,717
Мисля, че фашистът няма
да стои пред мен в цял ръст.
140
00:15:33,150 --> 00:15:35,200
По-скоро ще лежи.
141
00:15:35,350 --> 00:15:38,250
През рамото куршумът
ще достигне до сърцето.
142
00:15:39,150 --> 00:15:41,600
Разбира се само ако сърцето
на фашиста не се отпусне...
143
00:15:41,750 --> 00:15:44,550
Като при вълка.
- Какво общо има тук вълкът?
144
00:15:44,700 --> 00:15:47,450
Вълкът, др. лейтенант,
като застане изправен
145
00:15:47,600 --> 00:15:49,750
сърцето му се отпуска надолу.
146
00:15:49,900 --> 00:15:52,150
Може дори по-ниско от
пикочния му мехур да се спусне.
147
00:15:52,300 --> 00:15:55,800
Фашистът, също е вълк, но...
- Достатъчно! Да вървим!
148
00:16:10,550 --> 00:16:13,300
Вашата птица,
се стовари на главата ми.
149
00:16:14,900 --> 00:16:17,100
Каква птица, др. лейтенант?
150
00:16:17,900 --> 00:16:22,200
Патицата… Желязна, немска,
която сте улучили.
151
00:16:25,250 --> 00:16:27,450
Паднала е на 2 км оттук.
152
00:16:28,400 --> 00:16:31,550
Самолетът е оцелял.
Пилотът е загинал.
153
00:16:33,350 --> 00:16:35,550
Редник Чеерин!
154
00:16:36,200 --> 00:16:38,400
Искате ли да станете снайперист?
155
00:16:39,250 --> 00:16:41,300
Тъй вярно, др. лейтенант!
156
00:16:41,450 --> 00:16:43,600
Редник Чеерин е готов
да служи като снайперист!
157
00:16:43,750 --> 00:16:45,750
Ще ходатайствам за вас в щаба.
158
00:16:45,900 --> 00:16:48,200
Сега идете при вашите.
- Тъй вярно.
159
00:17:18,800 --> 00:17:21,000
Скоро ще свърши.
160
00:17:37,800 --> 00:17:41,900
Другари! Прекратете
безсмисленото кръвопролитие.
161
00:17:42,300 --> 00:17:44,800
Немският народ не е ваш враг.
162
00:17:45,350 --> 00:17:49,700
Предайте се!
С вас ще се отнасят добре.
163
00:17:50,000 --> 00:17:54,900
Ще получите вкусна
гореща храна и топло облекло.
164
00:17:55,850 --> 00:17:59,250
А ако сте ранени - и медицинска помощ.
165
00:17:59,400 --> 00:18:02,800
Немските войници са ваши приятели!
166
00:18:02,950 --> 00:18:05,800
Това беше, успокой се!
Вече спряха да стрелят.
167
00:18:05,950 --> 00:18:08,150
Пийни още.
- Пак музика...
168
00:18:10,300 --> 00:18:12,500
Немци фашисти...
169
00:18:12,800 --> 00:18:15,900
Дръж се, Гриша, дръж се...
170
00:18:38,150 --> 00:18:40,450
Мамин, къде?
- Мамин, къде тръгна?
171
00:18:40,600 --> 00:18:42,700
Фашисти, копелета.
172
00:18:42,850 --> 00:18:45,050
Мразя ви!
173
00:18:46,600 --> 00:18:48,900
Фашисти, чувате ли?
174
00:18:50,600 --> 00:18:52,800
Мразя ви...
175
00:19:02,900 --> 00:19:05,100
Идиоти.
176
00:19:07,900 --> 00:19:10,100
Целта не си струва куршумите.
177
00:19:22,300 --> 00:19:24,500
Фашисти, гадове!
178
00:19:26,350 --> 00:19:28,550
Редник Чеерин!
- Аз!
179
00:19:28,700 --> 00:19:30,900
При мен!
180
00:19:39,550 --> 00:19:42,450
Разчетът е там.
Когато картечницата замлъкне
181
00:19:42,600 --> 00:19:46,150
ще имаш 7-8 секунди,
да свалиш картечаря.
182
00:19:47,350 --> 00:19:49,800
Братлета, ще ме докопат.
183
00:19:50,700 --> 00:19:52,950
Гурянов, при мен!
184
00:19:58,400 --> 00:20:00,600
Дай пушката на Чеерин.
185
00:20:08,250 --> 00:20:10,250
Разчетът прикрива снайпера!
Ясно?
186
00:20:10,400 --> 00:20:12,600
Разрешете да видя.
- Давай.
187
00:20:15,300 --> 00:20:17,500
Там са трима, нали?
188
00:20:19,000 --> 00:20:21,200
Работи плътно.
189
00:20:21,550 --> 00:20:23,750
Давай, изпълнявай.
190
00:21:32,400 --> 00:21:34,600
Дръж.
191
00:21:41,050 --> 00:21:43,250
За вас ще има задача.
192
00:21:51,400 --> 00:21:55,400
Загубихме картечния разчет
от точен снайперски огън.
193
00:21:57,650 --> 00:22:01,750
Фон Рюлих, предлагам да преминем
към по-решителни действия,
194
00:22:02,300 --> 00:22:04,950
докато не са разперили криле.
195
00:22:07,450 --> 00:22:10,450
Господин Браун!
Нашето превъзходство
196
00:22:10,600 --> 00:22:13,600
може да се окаже не повече
от самонадеяност.
197
00:22:13,750 --> 00:22:17,400
Вие ме уверихте,
че руснаците са обезкървени
198
00:22:17,950 --> 00:22:21,900
че групата на Шулц
е унищожила всички снайперисти.
199
00:22:22,300 --> 00:22:26,350
А те унищожават с три изстрела,
картечен разчет!
200
00:22:27,950 --> 00:22:30,300
Боя се, че ще изпуснем момента...
201
00:22:31,500 --> 00:22:34,350
През пролетта на 1942 г.
една от нашите дивизии
202
00:22:34,500 --> 00:22:37,650
реши да пробие отбраната
на почти обезсилени руснаци.
203
00:22:37,800 --> 00:22:39,850
Разузнаването докладва,
204
00:22:40,000 --> 00:22:42,900
че не са в състояние
да дадат достоен отпор.
205
00:22:43,150 --> 00:22:46,650
Но на тяхно разположение
се оказаха неколцина млади
206
00:22:46,800 --> 00:22:49,200
почти не стреляли снайперисти.
207
00:22:49,800 --> 00:22:54,500
В резултат на това атаката се подави,
а позициите бяха загубени.
208
00:22:56,800 --> 00:22:59,413
Вие прекрасно разбирате,
господин Браун,
209
00:23:00,850 --> 00:23:03,000
че не можем да поемаме
такива рискове
210
00:23:03,150 --> 00:23:06,700
докато не пристигнат
допълнителните сили и танкове.
211
00:23:11,900 --> 00:23:14,100
Имат си снайперист?
212
00:23:18,100 --> 00:23:20,300
Работиха организирано.
213
00:23:21,700 --> 00:23:23,900
Не се притеснявай, Шулц,
214
00:23:24,700 --> 00:23:28,900
и тях ще унищожим,
имам място за всички.
215
00:23:45,400 --> 00:23:48,950
Губите бдителност, другар боец.
А врагът не дреме.
216
00:23:49,100 --> 00:23:52,750
Здраве желая! Старшина Шагуров!
Сержант Пономарев.
217
00:23:52,900 --> 00:23:55,100
Ето нашите документи.
Моля.
218
00:24:10,300 --> 00:24:12,500
Гурянов, Чаерин, елате насам.
219
00:24:14,900 --> 00:24:17,750
Като цяло, момчета, съдейки
по точността на артилерията им,
220
00:24:17,900 --> 00:24:21,150
наблюдателят се обоснова
някъде в този район.
221
00:24:21,300 --> 00:24:25,253
Вашата задача е да излезете във
фланг към централната линия.
222
00:24:25,950 --> 00:24:29,150
Ето тук.
И, старшина...
223
00:24:29,750 --> 00:24:32,550
Аз.
- Дайте оръжие на снайпериста Чеерин.
224
00:24:34,550 --> 00:24:36,750
Слушам.
225
00:24:37,500 --> 00:24:40,600
Трябва да вървите внимателно,
по тънък коридор.
226
00:24:41,900 --> 00:24:44,150
Всичко останало е минирано.
227
00:24:44,900 --> 00:24:48,850
Откривате наблюдателя.
Избирате изгодна позиция.
228
00:24:49,550 --> 00:24:52,300
Точно в 6 сутринта,
Иванич ще открие огън.
229
00:24:52,900 --> 00:24:57,200
Вие под шума на картечницата му
премахвате наблюдателя и се прибирате.
230
00:24:57,350 --> 00:24:59,550
Ясно?
Изпълнявайте.
231
00:25:00,200 --> 00:25:02,400
Слушам.
- Тъй вярно!
232
00:25:04,000 --> 00:25:07,350
Др. лейтенант,
разрешете да се обърна!
233
00:25:09,750 --> 00:25:11,800
Здраве желая!
Старшина Шагуров!
234
00:25:11,950 --> 00:25:14,700
Пристигам по заповед на
Командването на фронта!
235
00:25:14,850 --> 00:25:17,050
Разузнаване?
- Тъй вярно!
236
00:25:18,400 --> 00:25:21,100
Лейтенант Лобода!
- Чай може ли...
237
00:25:22,550 --> 00:25:24,750
Може. Да вървим.
238
00:25:37,000 --> 00:25:39,150
Мястото тук е сложно.
239
00:25:39,300 --> 00:25:42,315
Нито отдясно, нито отляво
можеш да заобиколиш.
240
00:25:42,800 --> 00:25:46,600
Ако имахме 3-4 танка,
щяхме да ги прогоним оттук.
241
00:25:49,800 --> 00:25:51,800
А танкове няма да има, братя.
242
00:25:51,950 --> 00:25:54,150
Главната ви задача е
да се държите
243
00:25:54,300 --> 00:25:56,350
и да задържите позициите, докато
244
00:25:56,500 --> 00:25:58,550
Командването не вземе
единственото правилно решение.
245
00:25:58,700 --> 00:26:00,950
Тогава защо сте тук?
- Наредено ни е,
246
00:26:01,100 --> 00:26:04,350
да огледаме по-внимателно
тая ваша забележителност.
247
00:26:04,500 --> 00:26:06,700
Виж, лейтенант...
248
00:26:07,500 --> 00:26:09,900
Самолетът, който свали твоят редник
249
00:26:10,100 --> 00:26:12,800
е имал гориво някъде
за около 10 минути полет.
250
00:26:12,950 --> 00:26:15,950
А това значи, че някъде
наблизо има самолетна писта.
251
00:26:16,100 --> 00:26:18,400
Но "месер"-ът не е летял
просто така на разходка.
252
00:26:18,550 --> 00:26:20,700
Имал е конкретна цел.
253
00:26:20,850 --> 00:26:24,050
Това означава,
че са се окопали тук основателно.
254
00:26:25,250 --> 00:26:27,400
И какво следва от това?
255
00:26:27,550 --> 00:26:29,950
Ами ето какво.
Ако предположенията ми са верни
256
00:26:30,100 --> 00:26:32,600
и немците действително
събират техника насам...
257
00:26:32,750 --> 00:26:34,850
Тогава, рано или късно
ще ви прегазят
258
00:26:35,000 --> 00:26:37,800
и ще излязат на стратегически
важни обекти.
259
00:26:37,950 --> 00:26:40,150
А ако ли пък - не...
260
00:26:40,550 --> 00:26:43,700
Тогава ние с вас сме длъжни
със състава, който имаме,
261
00:26:43,850 --> 00:26:46,150
да се постараем да избием немците.
262
00:26:51,100 --> 00:26:53,300
Още един въпрос.
263
00:26:54,400 --> 00:26:56,600
Брадата не пречи ли да воювате?
264
00:26:59,250 --> 00:27:01,550
Не, др. лейтенант, не пречи.
265
00:27:02,350 --> 00:27:06,772
Знаете, че за разузнавача са важни
не само уменията, но и късметът.
266
00:27:08,000 --> 00:27:10,150
Ще се обръсна, но малко по-късно.
267
00:27:10,300 --> 00:27:13,150
Когато свършим с вас
едно голямо дело.
268
00:27:24,100 --> 00:27:26,300
Виждам цел.
269
00:27:26,450 --> 00:27:28,800
Най-вероятно е картечница.
270
00:27:29,950 --> 00:27:32,150
Да.
271
00:27:33,400 --> 00:27:35,600
Ти ще си 52-ри.
272
00:27:37,000 --> 00:27:39,100
Не стреляй!
273
00:27:39,250 --> 00:27:42,500
Имаме по-важни задачи,
от твоите лични сметки.
274
00:27:42,900 --> 00:27:44,950
Останете на позициите!
275
00:27:45,100 --> 00:27:47,400
До моето завръщане,
само наблюдавайте.
276
00:27:47,550 --> 00:27:50,700
Не откривайте огън
при никакви обстоятелства.
277
00:28:01,250 --> 00:28:03,450
По дяволите.
278
00:28:06,700 --> 00:28:08,900
Е, не захапват ли?
279
00:28:09,200 --> 00:28:11,700
Егорушка подплаши всички снайперисти.
280
00:28:17,150 --> 00:28:19,200
А това за какво е?
281
00:28:19,350 --> 00:28:21,550
Отивам на лов.
282
00:28:21,700 --> 00:28:24,950
А нима това е по устав?
- По устав, по устав.
283
00:28:27,250 --> 00:28:29,450
Всичко ясно ли е?
- Да.
284
00:28:29,750 --> 00:28:32,966
Точно в 6.00 ще пусна
няколко реда по врабчетата.
285
00:28:36,500 --> 00:28:40,900
Дръж. Но гледай да го върнеш,
болезнено ми е скъп.
286
00:28:42,200 --> 00:28:44,400
Е, братлета, не ни подвеждайте.
287
00:28:54,850 --> 00:28:58,150
Иванич, дай консерва.
288
00:28:59,200 --> 00:29:01,850
Е, вече довърших всичко.
Беше останало на дъното.
289
00:29:02,000 --> 00:29:04,200
Няма да ям.
- Тогава виж...
290
00:29:04,350 --> 00:29:07,365
Ще кажа на Бичков, ще ви нахрани.
- Благодаря!
291
00:29:50,300 --> 00:29:53,900
Егор, слушай, Егор..
Как така уцелваш целта?
292
00:29:54,700 --> 00:29:59,350
Не аз - куршумът уцелва,
аз само стрелям.
293
00:30:07,050 --> 00:30:09,700
Егор, но куршумът е глупав.
294
00:30:11,450 --> 00:30:13,650
В глупака е глупав...
295
00:30:16,400 --> 00:30:18,600
И у бъбривия...
296
00:30:51,700 --> 00:30:53,900
Откъде се взеха снайперистите?
297
00:30:55,000 --> 00:30:57,200
Попълнението.
298
00:30:57,750 --> 00:31:01,770
Ние сме от изключителна важност
за бъдещия пробив на армията.
299
00:31:02,950 --> 00:31:04,950
Бих знаел за това.
300
00:31:05,100 --> 00:31:08,115
Особено ако ставаше дума
за група снайперисти.
301
00:31:10,300 --> 00:31:13,350
И трите изстрела са
произведени от една точка.
302
00:31:14,600 --> 00:31:18,350
Може да са само двама,
но мисля, че е един стрелец.
303
00:31:20,000 --> 00:31:22,200
Професионалист?
304
00:31:23,000 --> 00:31:25,300
Руснаците нямат професионалисти.
305
00:31:25,600 --> 00:31:29,200
Имат изключително надарени
защитници на земята си.
306
00:31:30,300 --> 00:31:32,700
Затова винаги ни очакват изненади.
307
00:31:40,350 --> 00:31:43,900
Виждаш ли? Пушат.
- Виждам.
308
00:31:44,950 --> 00:31:48,600
Когато Иванич започне, стреляй.
309
00:31:49,050 --> 00:31:51,350
Как така аз?
- Ти, ти!
310
00:31:52,150 --> 00:31:55,300
А ако не излезе?
- Ще го подмамя.
311
00:32:03,150 --> 00:32:05,450
Казвам му аз: "Не мога
да ям вече твоята каша."
312
00:32:05,600 --> 00:32:07,600
Е, и после?
- Давай месо!
313
00:32:07,750 --> 00:32:10,200
Иванич...
Не си ли виждал моя земляк?
314
00:32:11,150 --> 00:32:14,350
Прилича на мен.
Казаха теб да питам.
315
00:32:14,950 --> 00:32:17,350
Егор ли беше? Защо ти е?
316
00:32:17,500 --> 00:32:19,600
В щаба са уредили връзката с тила.
317
00:32:19,750 --> 00:32:23,167
Сега ще работя там,
та исках да се видя със земляка.
318
00:32:23,400 --> 00:32:26,150
На мисия е, много важна.
319
00:32:26,750 --> 00:32:28,950
Ах ти, заприказва ме.
320
00:32:33,200 --> 00:32:35,400
Ей, радист, не се пречкай.
321
00:33:24,550 --> 00:33:27,500
Е, момчета...
Надявам се, да сте се справили.
322
00:33:45,100 --> 00:33:47,300
А ето го и 52.
323
00:34:17,850 --> 00:34:20,050
О, Гурянов.
324
00:34:20,900 --> 00:34:23,200
Унищожихте ли ги?
- Чеерин върна ли се?
325
00:34:23,350 --> 00:34:25,550
На зная.
326
00:34:27,750 --> 00:34:29,950
Какво стана?
327
00:34:33,750 --> 00:34:35,950
Ето го.
Дойде Чеерин.
328
00:34:47,650 --> 00:34:50,550
Ама ти Чеерин
и "език" си домъкнал..
329
00:35:02,200 --> 00:35:04,400
Тежък е гадът.
330
00:35:20,100 --> 00:35:23,150
Той казва,
че задачата му е да коригира
331
00:35:23,900 --> 00:35:27,350
безпокоящия огън с цел,
да деморализира противника
332
00:35:27,600 --> 00:35:30,800
пред възможна атака
на войските им.
333
00:35:31,400 --> 00:35:33,750
Количество техника, колко танкове!
334
00:35:46,400 --> 00:35:50,350
Тежка техника нямат,
но вероятно ще пристигне скоро.
335
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
Защо?
336
00:36:03,700 --> 00:36:06,350
Казва, че с попълнението е пристигнал
337
00:36:06,500 --> 00:36:09,400
съпругът на братовчедка му, Фридрих,
338
00:36:09,950 --> 00:36:14,300
а той бил механик. Цялата война
е прослужил в ремонтна рота.
339
00:36:15,850 --> 00:36:18,050
Колко снайперисти работят?
340
00:36:40,250 --> 00:36:43,200
Точно не знае, но знае, че
миналия месец е пристигнал
341
00:36:43,350 --> 00:36:45,600
самият Дирк Шулц,
342
00:36:46,350 --> 00:36:49,400
и задачата му била
напълно да ни заслепи.
343
00:36:49,550 --> 00:36:54,050
Казват, че имал нюх за снайперисти
и за разузнаването на противника.
344
00:36:58,550 --> 00:37:01,900
Угощавайте се.
Яжте със здраве.
345
00:37:05,950 --> 00:37:08,950
Моля... Минавайте!
Не се задържайте.
346
00:37:10,400 --> 00:37:12,450
А вие какво ще желаете?
347
00:37:12,600 --> 00:37:17,650
Пирожки, бисквити, кнедли...
- Твърде рано заваля сняг.
348
00:37:18,950 --> 00:37:21,150
Е, да.
- Яжте със здраве.
349
00:37:24,700 --> 00:37:26,700
Давай-минавай, приятен апетит.
350
00:37:26,850 --> 00:37:29,800
А може ли за мен кюфтета.
- Моля.
351
00:37:35,300 --> 00:37:37,450
Яж със здраве.
- Бъдете така добър...
352
00:37:37,600 --> 00:37:39,800
Бланманже.
- Бланманже?
353
00:37:39,950 --> 00:37:43,050
Бланманже.
- Ето ти бланманже.
354
00:37:46,950 --> 00:37:49,150
Благодаря.
355
00:37:51,400 --> 00:37:53,600
А вие какво избрахте?
356
00:37:56,600 --> 00:38:01,650
Бисквити и телешки котлети.
357
00:38:03,500 --> 00:38:05,850
Не, всъщност е едно.
358
00:38:06,000 --> 00:38:11,200
Откъде си?
- От Якутия.
359
00:38:12,600 --> 00:38:14,850
Значи ти ни донесе снега?
360
00:38:15,450 --> 00:38:18,050
И дори език домъкна днес.
361
00:38:18,200 --> 00:38:20,400
И снайпера повали.
362
00:38:22,300 --> 00:38:25,450
Значи този сняг е в чест
на първата ти победа.
363
00:38:25,700 --> 00:38:29,050
Ще има и телешки котлети.
364
00:38:30,350 --> 00:38:32,550
Яж със здраве.
- Благодаря.
365
00:38:33,100 --> 00:38:37,100
Слушай, Бичков,
ами ако довлече и Хитлер?
366
00:38:39,300 --> 00:38:41,600
Ами, ще приготвя цялото меню.
367
00:38:43,550 --> 00:38:45,750
И агнешко...
368
00:38:45,900 --> 00:38:47,950
Ще дочакаш ти от него.
369
00:38:48,100 --> 00:38:50,300
И патладжани...
- Овнешко...
370
00:38:52,800 --> 00:38:57,450
Дори... чучулига
в желе ще сготвя.
371
00:38:57,700 --> 00:38:59,750
Приятен апетит.
372
00:38:59,900 --> 00:39:02,250
Дори и аз няма да изям
толкова каша.
373
00:39:23,450 --> 00:39:25,650
Миша...
374
00:39:26,600 --> 00:39:28,800
Викат ни при Иванов.
375
00:39:30,500 --> 00:39:32,700
При Иванов?
- А-ха.
376
00:39:39,850 --> 00:39:42,050
Изчакай.
377
00:39:48,900 --> 00:39:51,950
Като за начало,
не бива да се боиш.
378
00:39:54,600 --> 00:39:56,800
Вълкът винаги усеща твоя страх.
379
00:39:57,950 --> 00:40:00,150
Не му се поддавай.
380
00:40:00,550 --> 00:40:03,450
Той е твоята мишена,
а не ти неговата.
381
00:40:08,900 --> 00:40:11,100
Насочи към целта...
382
00:40:14,750 --> 00:40:17,100
...и отпусни всичко.
383
00:40:18,100 --> 00:40:20,400
Какво?
- Не се страхувай.
384
00:40:21,900 --> 00:40:26,000
Не съжалявай изобщо
и забрави за всичко.
385
00:40:28,650 --> 00:40:30,800
А сега...
386
00:40:30,950 --> 00:40:33,150
...между издишване и вдишване...
387
00:40:37,100 --> 00:40:39,300
Стреляй!
388
00:40:45,900 --> 00:40:48,800
Виждаш ли, получи се.
389
00:40:50,900 --> 00:40:53,050
Сработи.
390
00:40:53,200 --> 00:40:55,400
Хайде, да вървим.
391
00:41:06,800 --> 00:41:11,100
Слушай Егор! А знаеше ли,
че няма да улуча?
392
00:41:12,000 --> 00:41:14,050
Тогава в немеца.
393
00:41:14,200 --> 00:41:16,950
Ами знаех, че ще успеем.
394
00:41:17,200 --> 00:41:20,650
Просто ти, Миша...
си много добър човек,
395
00:41:21,200 --> 00:41:23,600
и знам, че не ти е лесно.
396
00:41:24,750 --> 00:41:26,750
Почакай.
397
00:41:26,900 --> 00:41:29,250
Иванов - кой е тоя?
Комсомолският ли?
398
00:41:30,250 --> 00:41:33,000
Не знам, един такъв сресан.
399
00:41:34,800 --> 00:41:37,000
А-ха.
400
00:41:45,900 --> 00:41:47,900
Др. лейтенант,
р-к Гурянов и р-к Чаерин
401
00:41:48,050 --> 00:41:50,200
се явяват по ваша заповед.
402
00:41:50,350 --> 00:41:54,100
Къде ходите?
На война няма свободни дни.
403
00:41:54,400 --> 00:41:57,200
Не сте си у дома.
- Виноват др. лейтенант.
404
00:41:57,500 --> 00:41:59,711
Усъвършенствахме
умения по мишени.
405
00:42:01,500 --> 00:42:04,400
Орли, храбро се сражавахте.
406
00:42:05,450 --> 00:42:07,600
Затова ми е наредено
да ви насърча по някакъв начин.
407
00:42:07,750 --> 00:42:09,950
Казвайте какво ви трябва!?
408
00:42:10,200 --> 00:42:13,150
Благодаря, др. лейтенант, но
все пак ни дадоха почивен ден.
409
00:42:13,300 --> 00:42:15,500
А и Бичков ни нахрани от душа.
410
00:42:15,700 --> 00:42:19,350
Бичков е юнак.
Бичков може, е...
411
00:42:20,450 --> 00:42:22,650
Не, така не...
412
00:42:25,950 --> 00:42:28,150
Нужно е.
413
00:42:28,700 --> 00:42:30,900
Какво е нужно?
414
00:42:31,500 --> 00:42:33,700
Нужно ни е огледало.
415
00:42:34,600 --> 00:42:39,300
Огледало?!
Поне искайте нещо полезно.
416
00:42:40,350 --> 00:42:42,550
Много ни трябва, др. лейтенант.
417
00:42:45,400 --> 00:42:47,600
Мдаа...
418
00:42:48,900 --> 00:42:51,100
Щом трябва, значи трябва!
419
00:42:54,100 --> 00:42:56,950
Ето.
- Благодаря, др. лейтенант.
420
00:43:00,950 --> 00:43:03,700
Чакай, дай ми огледалото.
421
00:43:10,100 --> 00:43:12,300
Това е всичко.
Вървете.
422
00:43:22,600 --> 00:43:24,600
Слушам...
423
00:43:24,750 --> 00:43:26,750
Да...
424
00:43:26,900 --> 00:43:29,100
Слушам, др. генерал.
425
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
Вие искате от Командването
426
00:43:35,150 --> 00:43:38,500
да ви прехвърли танкове
заради една немска рота?!
427
00:43:38,800 --> 00:43:43,100
А може да помоля Генералния щаб,
да ни изпратят и цялата авиация?
428
00:43:43,950 --> 00:43:46,850
Другарю полковник,
Шагуров разпита "езика",
429
00:43:47,000 --> 00:43:50,950
всичко показва, че те интензивно
увеличават силите си.
430
00:43:51,100 --> 00:43:54,400
Мисля, че трябва да очакваме
появата на тежка техника,
431
00:43:54,550 --> 00:43:58,050
плюс сваленият "месер",
който явно не е долетял от далеч.
432
00:43:58,200 --> 00:44:01,850
Ако ударят скоро,
тогава ще получим пробив.
433
00:44:02,000 --> 00:44:05,750
А това са 15 км и
съвсем други последици.
434
00:44:06,150 --> 00:44:08,350
Дайте поне 2-3 танка,
435
00:44:08,500 --> 00:44:12,200
тогава определено ще ги задържим,
без значение колко са.
436
00:44:12,400 --> 00:44:15,750
Нека Шагуров да надникне
по-надълбоко, около тях.
437
00:44:16,050 --> 00:44:18,200
Ако открие нещо,
438
00:44:18,350 --> 00:44:20,650
то към разговора за техниката
пак ще се върнем
439
00:44:20,800 --> 00:44:23,000
а ако пък - не...
440
00:44:23,150 --> 00:44:27,950
То ставайте и с голи ръце
изтласкайте немците.
441
00:44:30,100 --> 00:44:32,650
Може би някой
има опит в разузнаването,
442
00:44:32,800 --> 00:44:35,000
или някой се е отличил особено.
443
00:44:35,550 --> 00:44:38,250
Да те при мен тук,
всички са герои.
444
00:44:39,450 --> 00:44:41,650
Страхливци определено няма!
445
00:44:42,450 --> 00:44:44,500
Здраве желая др. лейтенант!
446
00:44:44,650 --> 00:44:46,850
Разрешете да попитам?
- Разрешавам.
447
00:44:47,000 --> 00:44:49,050
Кога ще атакуваме?
448
00:44:49,200 --> 00:44:51,200
Там нашите гонят немците
по всички фронтове!
449
00:44:51,350 --> 00:44:53,400
А ние тук до самата победа
на Бичков на кашата...
450
00:44:53,550 --> 00:44:55,550
...ще караме.
- Ще вземеш ли боеца?
451
00:44:55,700 --> 00:44:57,700
Да вземе ли? Къде ще взема
др. лейтенант?
452
00:44:57,850 --> 00:45:01,450
Имаш ли опит в разузнаването.
- Тъй вярно! Бил съм на издирване.
453
00:45:01,600 --> 00:45:05,218
Ще дойдеш ли на разузнаване?
- Разузнаване! Разбира се!
454
00:45:05,900 --> 00:45:08,100
И снайпериста да е с нас,
че е по-разумен.
455
00:45:08,250 --> 00:45:10,250
Чеерин, др. лейтенант!
456
00:45:10,400 --> 00:45:13,013
Той е по самолета и "езика"...
- Остави!
457
00:45:14,050 --> 00:45:16,250
Да, разумен имаме само един.
458
00:45:22,850 --> 00:45:26,750
Др. лейтенант, р-к Чеерин
се явява по ваша заповед.
459
00:45:27,550 --> 00:45:29,750
Каква беше вашата задача?
460
00:45:29,950 --> 00:45:32,900
Да отстраним наблюдателя,
др. лейтенант.
461
00:45:33,600 --> 00:45:38,850
Моите снайперисти, р-к Чеерин
трябва да изпълняват точно заповедите,
462
00:45:39,350 --> 00:45:43,400
а не да подлагат на излишна
опасност и себе си и другарите си.
463
00:45:43,550 --> 00:45:45,750
Това ясно ли е?
464
00:45:45,900 --> 00:45:47,950
Тъй вярно, др. лейтенант.
465
00:45:48,100 --> 00:45:50,200
Затова днес
отивате като снайперист
466
00:45:50,350 --> 00:45:53,550
в състава на разузнавателната
група на Пономарьов.
467
00:45:53,700 --> 00:45:55,900
Изпълнявай.
468
00:45:56,900 --> 00:45:59,100
Слушам.
469
00:46:00,050 --> 00:46:02,250
Др. лейтенант, това е ваше.
470
00:46:09,100 --> 00:46:11,300
Изчакайте.
471
00:46:15,150 --> 00:46:17,350
Вземи!
472
00:46:19,750 --> 00:46:23,000
Един път ми го върна,
ще го върнеш още веднъж.
473
00:46:24,650 --> 00:46:26,850
Ясно?
474
00:46:27,100 --> 00:46:29,300
Тъй вярно, др. лейтенант.
475
00:46:41,000 --> 00:46:43,150
Отиваме челно към врага.
476
00:46:43,300 --> 00:46:45,300
Нашата задача е да проникнем
през всички рубежи
477
00:46:45,450 --> 00:46:48,750
на немската отбрана
и да стигнем дълбоко в тила.
478
00:46:49,400 --> 00:46:52,100
Пред техните заграждения
всичко е минирано.
479
00:46:52,250 --> 00:46:55,350
Затова ще се движим от яма в яма.
480
00:46:56,650 --> 00:47:00,350
Там няма да има мини.
Взривени са след артилерийския обстрел.
481
00:47:00,500 --> 00:47:03,300
Не бързаме.
Напред вървим аз и Егор.
482
00:47:03,900 --> 00:47:05,900
С зорките му очи и чувствителен слух.
483
00:47:06,050 --> 00:47:09,450
След първия немски окоп
ще трябва да се забързаме.
484
00:47:09,750 --> 00:47:12,564
Трябва да се скрием в гората
до разсъмване.
485
00:47:41,750 --> 00:47:43,950
И аз бих отишъл.
486
00:47:46,250 --> 00:47:48,450
Ти, Гурянов, си нужен тук.
487
00:49:05,200 --> 00:49:07,400
Ти какво?
488
00:49:14,100 --> 00:49:16,300
Давай-давай, давай...
489
00:50:53,950 --> 00:50:56,150
Ядат, гадовете.
490
00:51:48,450 --> 00:51:50,650
Не е зле.
491
00:51:51,100 --> 00:51:53,150
Направо под носа им минахме.
492
00:51:53,300 --> 00:51:58,150
Тук не ни очакваха.
Нататък ще е по-трудно...
493
00:52:58,100 --> 00:53:00,600
Виж ти,
възстановили са старият мост.
494
00:53:00,750 --> 00:53:02,950
Вероятно чакат тежката техника.
495
00:53:03,750 --> 00:53:06,450
Трябва да видим
какво има на другия бряг.
496
00:53:06,600 --> 00:53:09,550
Прикривай ни!
Преминем ли, веднага при нас!
497
00:53:41,000 --> 00:53:43,200
Не се приближавай.
498
00:53:54,500 --> 00:53:56,700
Пълзи под брега.
499
00:54:25,300 --> 00:54:28,250
Егор, той е някъде вляво.
500
00:55:49,850 --> 00:55:53,300
Снайпер?
- Снайпер, снайпер.
501
00:56:48,900 --> 00:56:53,900
Руски войници!
Тази прекрасна музика е за вас.
502
00:57:29,300 --> 00:57:31,500
Как се казваш.
503
00:57:33,050 --> 00:57:35,850
Егор Чеерин.
504
00:57:37,350 --> 00:57:41,900
Е, г-н Чеерин,
приятно ми е да се запознаем.
505
00:57:42,700 --> 00:57:44,900
Майор Фон Рихтер.
506
00:57:46,350 --> 00:57:48,550
Как се чувствате?
507
00:57:50,500 --> 00:57:52,900
Не говоря добре руски.
508
00:57:54,000 --> 00:57:57,650
Аз също, но съм уверен,
че ще се разберем.
509
00:57:59,250 --> 00:58:04,000
Като представители на северната
нордическа раса, привикнала със студа.
510
00:58:04,150 --> 00:58:06,250
Още повече че сте мой гост.
511
00:58:06,400 --> 00:58:10,100
Гост? Германският плен е
най-добрият плен на света.
512
00:58:11,900 --> 00:58:14,100
Схванахте същността.
513
00:58:19,300 --> 00:58:21,500
Къде ми е часовникът?
514
00:58:31,800 --> 00:58:34,000
Моля!
515
00:58:38,350 --> 00:58:40,850
Бихте ли искали нещо за хапване?
516
00:58:41,150 --> 00:58:43,150
И това ли може?
517
00:58:43,300 --> 00:58:45,300
Разбира се!
Вие сте мой гост.
518
00:58:45,450 --> 00:58:49,600
Шницел, баумкухен,
говеждо месо, патладжан...
519
00:58:50,850 --> 00:58:55,000
Има ли бисквити "Алберт"?
- Разбира се, ще се намерят...
520
00:58:57,100 --> 00:59:00,150
Само че първо трябва
да изпълните молбата ми.
521
00:59:00,550 --> 00:59:03,400
Прочетете този текст по радиото.
522
00:59:05,500 --> 00:59:07,700
Аз? Пред радио?
523
00:59:09,050 --> 00:59:11,250
Само, че аз не мога да чета.
524
00:59:12,450 --> 00:59:16,450
Добре. Не е страшно. Просто
разкажете колко добре е тук
525
00:59:18,150 --> 00:59:20,500
и колко зле сте живели в СССР.
526
00:59:21,900 --> 00:59:24,200
И че единственият изход за войника
527
00:59:24,650 --> 00:59:26,950
е да премине на страната на Германия.
528
00:59:27,100 --> 00:59:30,316
И това ли е всичко?
Може ли да говоря за храната?
529
00:59:30,850 --> 00:59:33,450
За това, колко добре хранят тук.
530
00:59:36,050 --> 00:59:38,250
Моля!
531
00:59:50,600 --> 00:59:52,800
Приятели, войници!
532
01:00:01,500 --> 01:00:03,700
Дойдох на гости при немците
533
01:00:05,050 --> 01:00:07,250
и сега ще ме нахранят вкусно.
534
01:00:08,150 --> 01:00:10,750
Ще ям бисквитки Алберт,
535
01:00:11,500 --> 01:00:15,300
аншоа, артишок, патладжан,
536
01:00:15,900 --> 01:00:20,850
агнешки пържоли
и дори телешки котлети.
537
01:00:21,000 --> 01:00:23,200
И там е каша.
538
01:00:25,100 --> 01:00:28,500
Когато живеех в СССР,
изобщо не ядях месо,
539
01:00:28,650 --> 01:00:31,750
защото си имахме
един скъперник - Бичков!
540
01:00:33,450 --> 01:00:37,100
Елате на гости при немците,
те и вас ще нахранят!
541
01:00:37,250 --> 01:00:40,950
Хайде, Саня, давай.
- Няма да ида.
542
01:00:43,800 --> 01:00:46,950
А може ли да се обърна
към моите братя якути?
543
01:00:47,450 --> 01:00:49,650
Да не се бият за руснаците.
544
01:00:50,100 --> 01:00:53,050
Аз на тях на своя роден език
ще им говоря!
545
01:00:54,350 --> 01:00:56,550
Моля.
546
01:00:58,900 --> 01:01:02,550
А сега запомнете думите ми.
547
01:01:17,500 --> 01:01:20,150
А какво,
простете, значи "Далаха"?
548
01:01:22,250 --> 01:01:24,450
Предайте се.
549
01:01:24,700 --> 01:01:26,900
Вие сте свободен!
550
01:01:33,700 --> 01:01:35,900
А няма ли да има храна?
551
01:01:42,950 --> 01:01:45,150
"Далаха".
552
01:02:19,300 --> 01:02:21,500
Кой е тук?
553
01:03:04,000 --> 01:03:06,200
Прощавай войник.
554
01:03:28,350 --> 01:03:30,700
Здраве...
- Седи, седи, седи.
555
01:03:33,500 --> 01:03:35,700
Коля, послушай...
556
01:03:36,950 --> 01:03:39,700
"Еруске улахан далаха"?
557
01:03:40,750 --> 01:03:43,500
Това да не е по-якутски?
- Да, по-якутски.
558
01:03:44,300 --> 01:03:46,400
"Ерускэ улахан далаха"
На реката има голям мост.
559
01:03:46,550 --> 01:03:49,750
"На реката има голям мост"
Добре. Има и още...
560
01:03:49,900 --> 01:03:53,900
"Мин соготох хааллъм"?
- Останах сам.
561
01:04:04,800 --> 01:04:08,016
Предай в щаба за провала на операцията.
- Слушам.
562
01:04:29,450 --> 01:04:33,300
Поздравления Шулц,
отново потвърдихте репутацията си!
563
01:04:34,650 --> 01:04:36,850
Какво ви е на лицето?
564
01:04:39,150 --> 01:04:41,350
Допуснах грешка
565
01:04:42,000 --> 01:04:44,200
и бях открит от снайпериста.
566
01:04:45,200 --> 01:04:47,450
Това не ви прилича, Шулц...
567
01:04:48,350 --> 01:04:51,030
Въпреки това,
може да повдигнете духа си.
568
01:04:51,200 --> 01:04:54,400
Този руски Иван няма да
създава повече проблеми.
569
01:04:57,850 --> 01:05:00,550
Той се взриви...
570
01:05:01,050 --> 01:05:04,150
Въпреки че, както говорят,
не приличал на Иван.
571
01:05:08,650 --> 01:05:10,850
Мисля, че е бил ловец.
572
01:05:11,850 --> 01:05:15,850
Азиатец от Сибир!
- Азиатец?!
573
01:05:17,700 --> 01:05:19,900
Редник!
574
01:05:22,750 --> 01:05:24,950
Доведете ми тоя руснак!
575
01:09:23,300 --> 01:09:25,500
Хен де хох!
576
01:09:52,250 --> 01:09:54,863
Ето го, намерих войник
до старите окопи.
577
01:09:57,150 --> 01:09:59,800
Как се казваш?
- Егор.
578
01:10:00,850 --> 01:10:04,450
Как се оказа там?
- Имах задача.
579
01:10:05,100 --> 01:10:07,300
Да намеря немски укрепления.
580
01:10:08,150 --> 01:10:12,300
Разузнавач?
- Снайперист в групата.
581
01:10:12,850 --> 01:10:15,050
Къде са останалите?
582
01:10:16,400 --> 01:10:18,600
Загинаха.
583
01:10:21,250 --> 01:10:23,450
Дай му го, нека се наметне.
584
01:10:33,550 --> 01:10:36,350
Там имат танкове и гориво.
585
01:10:36,900 --> 01:10:39,100
Дори писта си имат.
586
01:10:41,400 --> 01:10:43,600
Затова откриха лов за нас!
587
01:10:44,400 --> 01:10:47,600
От 200 останахме едва 15 души.
588
01:10:48,650 --> 01:10:51,500
Имат много техника, подготвят пробив.
589
01:10:53,650 --> 01:10:56,000
Трябва да информираме Командването.
590
01:10:56,400 --> 01:10:59,650
Имате ли радиостанция?
- Имаме!
591
01:11:00,350 --> 01:11:03,800
Само се боя, да не стане по-зле.
Ще ни прихванат!
592
01:11:05,150 --> 01:11:07,361
Да, и с пробива няма да се бавят.
593
01:11:07,800 --> 01:11:10,000
И нас ще разкрият.
594
01:11:11,700 --> 01:11:15,050
Тогава аз на моя език...
Там ще ме разберат.
595
01:11:17,650 --> 01:11:19,950
На нашата радиостанция е Три Николая.
596
01:11:20,100 --> 01:11:22,100
Докато немецът разбере кое, какво...
597
01:11:22,250 --> 01:11:25,300
Да! Добра идея!
- Не е зле.
598
01:12:12,850 --> 01:12:15,250
Чеерин. Чеерин!
599
01:13:01,350 --> 01:13:04,350
Коля, какво става?
- Чеерин.
600
01:13:28,900 --> 01:13:31,714
Готвят се за атака.
Как да им дам да пият..
601
01:13:32,400 --> 01:13:34,600
Ела насам.
602
01:13:39,750 --> 01:13:42,700
Какво става?
- Чеерин е на връзка.
603
01:13:59,300 --> 01:14:01,500
Е, какво става?
604
01:14:12,600 --> 01:14:15,100
Танкове. Цяла рота.
605
01:14:16,750 --> 01:14:18,950
На, виж.
606
01:14:22,250 --> 01:14:25,600
Е, така си и мислех.
А откъде са взели радиостанция?
607
01:14:25,750 --> 01:14:29,250
Партизаните...
Преди месец се свързаха с нас.
608
01:14:29,500 --> 01:14:32,900
След това замлъкнаха.
- Докладвай на Беляев.
609
01:14:33,250 --> 01:14:35,300
Сега вече точно бронетехника
и артилерия ни е нужна.
610
01:14:35,450 --> 01:14:37,500
Няма да дадат, лейтенант.
611
01:14:37,650 --> 01:14:40,300
Никой няма да повярва на войник,
който скоро е бил в плен.
612
01:14:40,450 --> 01:14:43,350
Ами ако немците са го принудили,
за да съберем цялата си сила тук,
613
01:14:43,500 --> 01:14:45,800
а сами да ни ударят на друго място.
614
01:14:45,950 --> 01:14:48,200
Ти и аз знаем, че Чеерин,
по-скоро ще предпочете да умре,
615
01:14:48,350 --> 01:14:51,500
отколкото да предаде родината си
и дори родния си език.
616
01:14:51,650 --> 01:14:54,850
Там има танкова рота.
Може би две.
617
01:14:55,650 --> 01:14:58,531
А ние си имаме
неколцина партизани и Чеерин.
618
01:15:11,900 --> 01:15:14,750
Фон Рюлих,
готови сме да нанесем удар.
619
01:15:16,850 --> 01:15:19,800
Нашите сили превъзхождат
руските многократно.
620
01:15:23,900 --> 01:15:26,600
Не мислите ли,
че би било по-разумно
621
01:15:26,950 --> 01:15:31,550
да изчакаме прехвърлянето
на танковете до предната линия?
622
01:15:33,050 --> 01:15:36,400
Тревожа се за опасната
активност в тила ни.
623
01:15:37,700 --> 01:15:40,750
Днес бе засечена
партизанска радиостанция.
624
01:15:40,900 --> 01:15:44,500
Не бива да губим нито минута.
Уверявам ви,
625
01:15:44,950 --> 01:15:49,050
до пристигането на танковете там,
няма да остане нито един руснак.
626
01:15:49,200 --> 01:15:51,400
Фон Рюлих, чуйте това.
627
01:16:02,450 --> 01:16:04,650
Господин Чеерин...
628
01:16:06,850 --> 01:16:09,050
Чакам само вашата заповед!
629
01:16:16,850 --> 01:16:19,050
Подгответе атаката!
630
01:16:41,300 --> 01:16:43,350
Е, какво става?
631
01:16:43,500 --> 01:16:45,800
Като цяло,
трябва да взривим моста,
632
01:16:46,150 --> 01:16:49,050
за да не успеят немците
да прехвърлят бързо танковете.
633
01:16:49,200 --> 01:16:52,349
Ами това е лесно, само
че с какво ще взривяваме?
634
01:16:52,800 --> 01:16:54,850
Ще се намери ли пушка и за мен?
635
01:16:55,000 --> 01:16:57,300
Ще намерим, но патроните са малко.
636
01:16:57,700 --> 01:17:00,900
Не ми трябват много.
- Добре, ще го направим.
637
01:17:02,200 --> 01:17:05,250
А-ха, опитай да намериш
нещо в тъмното тук.
638
01:17:05,750 --> 01:17:08,950
Какво имаш там?
- Няма нищо.
639
01:17:09,150 --> 01:17:11,550
Само едни консерви и празни гилзи.
640
01:17:18,900 --> 01:17:21,500
Намерих я.
Ето я миличката.
641
01:17:23,100 --> 01:17:26,350
Вашият стар познат, руският азиатец,
642
01:17:27,150 --> 01:17:29,350
сега се крие някъде в гората.
643
01:17:31,850 --> 01:17:34,050
Аз не съм хрътка!
644
01:17:36,100 --> 01:17:38,100
Имате специален усет.
645
01:17:38,250 --> 01:17:41,900
Унищожете го,
и ви гарантирам отпуск!
646
01:17:47,150 --> 01:17:49,350
Къде мислите да го откриете?
647
01:17:53,350 --> 01:17:57,500
Повечето от руските
разузнавачи убих на моста!
648
01:17:59,050 --> 01:18:03,250
Заради географските особености
всички пресичат реката,
649
01:18:03,700 --> 01:18:07,100
а мостът привлича
вниманието им като магнит.
650
01:18:09,450 --> 01:18:11,950
Най-важно е да се наблюдава правилно.
651
01:18:13,200 --> 01:18:16,950
Мисля, че рано или късно
ще се появи именно там.
652
01:18:19,150 --> 01:18:22,900
Донесете ми часовника му
и аз ще се погрижа
653
01:18:23,150 --> 01:18:25,950
да бъдете удостоен с железен кръст.
654
01:18:39,100 --> 01:18:41,900
Поставете мината и се махайте от там.
655
01:18:42,250 --> 01:18:46,150
Добре, ще го направим.
- Изчакайте. Матрьона.
656
01:18:47,350 --> 01:18:49,550
Какво, каква ти матрона?
657
01:18:50,750 --> 01:18:52,950
Патрони, казвам.
658
01:18:57,750 --> 01:19:01,200
Да, не е много.
- Толкова сме богати, братко.
659
01:19:01,650 --> 01:19:03,700
Това е...
- Ами после?
660
01:19:03,850 --> 01:19:06,050
Вървете.
- А ти какво правиш?
661
01:19:06,600 --> 01:19:09,750
Ще изчакам техниката.
- Е, ти си знаеш. Хайде.
662
01:19:47,300 --> 01:19:50,200
Виждам, че днес няма да има музика.
663
01:20:01,800 --> 01:20:04,000
Няма танкове.
664
01:20:04,250 --> 01:20:06,850
Нима ще атакуват без танкове?
665
01:20:13,700 --> 01:20:15,800
Е, Егор, не ни подвеждай.
666
01:20:15,950 --> 01:20:18,350
Че и без това нямаме много шансове.
667
01:20:30,650 --> 01:20:33,050
Другари, червеноармейци!
668
01:20:33,650 --> 01:20:38,900
Настъпи време да разбием
фашисткия окупатор
669
01:20:41,050 --> 01:20:46,150
и да доближим нашата победа.
670
01:20:49,050 --> 01:20:51,250
За бой.
671
01:26:44,200 --> 01:26:48,150
След мен! За родината! Напред.
- Ура!
672
01:26:53,950 --> 01:26:56,150
Ура!
- Ура!
673
01:27:14,550 --> 01:27:16,750
Жив ли си?
674
01:27:35,500 --> 01:27:37,700
Граната!
675
01:28:17,150 --> 01:28:19,350
Предаваме се!
676
01:28:31,700 --> 01:28:33,900
Спокойно, лейтенант.
677
01:28:37,500 --> 01:28:40,050
Свършихме чудесна работа.
Позволете!?
678
01:28:41,000 --> 01:28:43,200
Моля.
679
01:30:02,900 --> 01:30:05,100
Това да не е Чеерин?
680
01:30:16,450 --> 01:30:18,650
Точно Чеерин.
681
01:30:47,650 --> 01:30:51,402
По мотиви от повестта на
Тимофей Сметанин - "Егор Чеерин"
682
01:30:51,700 --> 01:30:54,200
По идея на Аркадий Новиков
683
01:31:16,150 --> 01:31:19,100
Превод: Lud Bulldozer
684
01:31:21,300 --> 01:31:23,550
=subsunacs=
"HIDDEN POWER" ®
67169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.