All language subtitles for Ryadovoj.Cheerin.2021.WEB-DLRip.1.46Gb.MegaPeer-RUSSIAN.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,900 --> 00:01:05,150 Гледай ги, вървят изправени. 2 00:01:06,600 --> 00:01:08,800 Не се боят от нищо. 3 00:01:13,450 --> 00:01:15,650 Видя ли откъде стреля? 4 00:01:17,250 --> 00:01:19,750 Видях. - Можеш ли да го улучиш? 5 00:01:23,750 --> 00:01:27,650 Не съм сигурен, др. лейтенант. Но мога да опитам. 6 00:01:29,900 --> 00:01:32,600 Остави, само ще се издадеш. 7 00:01:34,750 --> 00:01:36,950 Съвсем нагли станаха гадовете. 8 00:01:38,500 --> 00:01:41,100 Знаят, че няма с какво да им отговорим. 9 00:01:41,750 --> 00:01:46,350 Може би, Иванич да опита с картечницата... откос. 10 00:01:48,400 --> 00:01:53,750 Не си струва, картечарят за тях сега е лесна мишена. 11 00:01:54,500 --> 00:01:56,600 Така свалиха всички наши снайперисти. 12 00:01:56,750 --> 00:01:58,950 Не всички, др. лейтенант. 13 00:01:59,900 --> 00:02:04,200 Това, че знаеш теорията, Гурянов все още не те прави снайперист. 14 00:02:10,150 --> 00:02:12,300 Добре, не унивай. 15 00:02:12,450 --> 00:02:14,650 Скоро идват новите попълнения. 16 00:02:16,000 --> 00:02:18,200 И снайперисти ще има. 17 00:03:29,000 --> 00:03:31,200 Студено е тук. 18 00:03:32,950 --> 00:03:36,150 От къде си, приятел? - От Якутия. 19 00:03:37,150 --> 00:03:40,650 Четох, че там сега, вероятно е ужасно студено. 20 00:03:41,400 --> 00:03:44,750 Нормално. Снегът вече покри. 21 00:03:47,250 --> 00:03:49,450 А тук ще вали ли скоро сняг? 22 00:03:49,900 --> 00:03:52,550 Не знам. - Ще има скоро. 23 00:03:54,000 --> 00:03:56,200 В чест на нашите големи победи. 24 00:04:15,600 --> 00:04:17,800 Чувате ли? 25 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Взривове? 26 00:04:21,150 --> 00:04:23,400 Да, нашите са. Гонят немците. 27 00:04:41,650 --> 00:04:43,850 Не се бойте. 28 00:04:46,400 --> 00:04:48,600 Всичко ще бъде наред. 29 00:05:02,450 --> 00:05:05,250 Въздух! - Залегни! 30 00:05:15,200 --> 00:05:18,600 Спри! - Няма къде да се скрием. 31 00:05:53,250 --> 00:05:55,450 Тръгна за втори кръг! 32 00:06:02,500 --> 00:06:04,700 Къде стреляш?! 33 00:06:18,200 --> 00:06:21,350 Край, отлетя. Ставай. 34 00:06:30,400 --> 00:06:35,450 РЕДНИК ЧЕЕРИН 35 00:06:50,100 --> 00:06:52,300 И това ли е попълнението? 36 00:06:58,200 --> 00:07:01,850 Др. майор, разрешете да вляза. - Влез. 37 00:07:06,500 --> 00:07:09,550 Е, как е там? - Изглежда, както обикновено. 38 00:07:10,050 --> 00:07:13,600 Не атакуват. Седят. С мини ни плашат. 39 00:07:14,050 --> 00:07:17,350 Пропаганда през... - Какво докладва разузнаването? 40 00:07:18,550 --> 00:07:21,163 Загубихме последната група преди 3 дни. 41 00:07:22,700 --> 00:07:24,900 Изпрати още една. 42 00:07:25,550 --> 00:07:27,600 Да имаше кого... 43 00:07:27,750 --> 00:07:30,363 От 2 месеца чакаме обещаното попълнение. 44 00:07:31,300 --> 00:07:33,511 Не мога да установя и наблюдение. 45 00:07:33,950 --> 00:07:35,950 Снайперистите не ни позволяват да надигнем глава. 46 00:07:36,100 --> 00:07:38,300 И няма с какво да им отговорим. 47 00:07:39,950 --> 00:07:42,550 От снайперистите само Гурянов остана. 48 00:07:42,950 --> 00:07:44,950 Да. 49 00:07:45,100 --> 00:07:47,350 Тук недалеч, лейтенант до нас е паднал "месер". 50 00:07:47,500 --> 00:07:50,750 Затова, от щаба изискват да разузнаем. 51 00:07:50,900 --> 00:07:53,350 А аз нямам нито разузнавачи, нито снайперисти, 52 00:07:53,500 --> 00:07:57,520 нито информация за противника. Какво ще наредиш да докладвам? 53 00:07:57,750 --> 00:08:02,850 Затова - разузнаване и снайперисти, набирай от доброволците. 54 00:08:03,400 --> 00:08:05,600 От тези, които имаме. - Слушам. 55 00:08:06,100 --> 00:08:08,100 Помолете за техника, др. майор. 56 00:08:08,250 --> 00:08:12,350 Поне артилерия, и ще ги пратим оттук по дяволите. 57 00:08:14,850 --> 00:08:17,300 Разрешете, др. майор. - Влизай. 58 00:08:17,950 --> 00:08:20,950 Пристигна попълнението. Четирима бойци. 59 00:08:21,550 --> 00:08:23,750 Четирима? 60 00:08:24,700 --> 00:08:26,911 "Месер" е унищожил цялата колона. 61 00:08:27,350 --> 00:08:31,100 Има ли снайперисти сред оцелелите? - Не, другарю майор. 62 00:08:31,300 --> 00:08:33,500 Ето им книжките. 63 00:09:17,750 --> 00:09:19,950 Добре пееш! 64 00:09:23,200 --> 00:09:26,450 Да можеше да ме чуеш как пея, когато яздя бика! 65 00:09:28,150 --> 00:09:31,650 Не знаех, че якутските песни могат да бъдат толкова весели. 66 00:09:31,800 --> 00:09:34,300 А ти все ги провлачваше, че да ми се доспи. 67 00:09:34,450 --> 00:09:36,650 Провлачванията също са нужни. 68 00:09:37,150 --> 00:09:39,650 Случва се в каруца да се кандилкаш... 69 00:09:40,200 --> 00:09:43,450 Като провлачиш, сякаш пътят е по-лек. 70 00:09:44,600 --> 00:09:46,950 Всяка работа си има своя песен. 71 00:09:47,550 --> 00:09:50,250 А сега за твоята работа, каква е песента? 72 00:10:28,050 --> 00:10:30,250 Момчета, тихо! 73 00:10:34,800 --> 00:10:37,000 Става ли, момчета? 74 00:10:37,800 --> 00:10:40,750 А кой пее? - Три Николая. 75 00:10:41,350 --> 00:10:44,900 И тримата ли пеят? - Николаев Николай Николаевич. 76 00:10:46,800 --> 00:10:50,000 Разрешете да го поздравя! - Върви. 77 00:10:59,500 --> 00:11:02,950 Разредил ви е редиците тоя "месер". 78 00:11:03,700 --> 00:11:06,600 Да, ако не беше започнал той да стреля по "месер"-а... 79 00:11:06,750 --> 00:11:08,950 ...щеше да ни довърши. 80 00:11:15,200 --> 00:11:19,500 Слушай, Ник-Ник, какъв ви е езикът? - Език? 81 00:11:20,750 --> 00:11:22,950 Червен. 82 00:11:23,450 --> 00:11:26,700 Питам ви за езика! А не за... Език. 83 00:11:26,850 --> 00:11:29,050 А-а, за езика... 84 00:11:30,300 --> 00:11:33,350 Ами, например, как е по вашему „човек“? 85 00:11:34,300 --> 00:11:37,400 Човек? Е, зависи от човека. 86 00:11:37,950 --> 00:11:42,800 Има човек - мъж. А има и жена... 87 00:11:42,950 --> 00:11:46,950 Я върви на..! А момче, как е? 88 00:11:48,100 --> 00:11:51,900 Момче? Това си е от момчето. 89 00:11:52,350 --> 00:11:54,550 Например аз съм момчето Коля. 90 00:11:54,950 --> 00:11:57,400 Ти си момчето Миша. - Хайде стига! 91 00:11:59,450 --> 00:12:03,200 Тогава крава? Как е крава? - Крава? 92 00:12:04,450 --> 00:12:06,650 Кравите са различни. 93 00:12:07,750 --> 00:12:14,050 Има, например... "май арчия", "еленчикей"... 94 00:12:14,300 --> 00:12:17,400 В колхоза дори "хомурдуос" имаме! - Стига! 95 00:12:18,250 --> 00:12:20,250 Питам те как е крава?! 96 00:12:20,400 --> 00:12:22,800 Ами така да беше казал веднага! 97 00:12:23,300 --> 00:12:25,750 Хомурдуос – това е Бръмбарче... 98 00:12:26,800 --> 00:12:29,500 Добре де! Притрябвали са ми вашите крави. 99 00:12:30,200 --> 00:12:32,250 Само се майтапиш! - Аз ли? 100 00:12:32,400 --> 00:12:34,600 Да се майтапя? - Не е ли така? 101 00:12:36,150 --> 00:12:38,350 Тогава ми кажи как е „здравей“ на якутски? 102 00:12:38,500 --> 00:12:41,600 Как се поздравявате? - "Енюергер"...Ето така... 103 00:12:43,350 --> 00:12:45,350 Виждаш ли, човекът веднага си го каза. 104 00:12:45,500 --> 00:12:47,700 Не като теб.. Михаил. - Егор. 105 00:12:48,050 --> 00:12:50,500 Здравей. - А ти защо се вцепени? 106 00:12:51,900 --> 00:12:54,950 Аз съм Николай! - Егор. 107 00:12:55,600 --> 00:12:58,400 Кога пристигна? - Ами нощеска. 108 00:12:59,500 --> 00:13:02,300 А ти отдавна ли си тук? - Почти от година. 109 00:13:02,600 --> 00:13:07,050 О, отдавна. Радист ли си? - Да, да.. радист съм. 110 00:13:07,200 --> 00:13:09,450 Много добре. Оказва се, че пееш добре... 111 00:13:09,600 --> 00:13:11,900 Песента ли те доведе при мен? - Да. 112 00:13:12,050 --> 00:13:14,400 Редник Чеерин, последвай ме. 113 00:13:15,200 --> 00:13:18,150 Слушам. - Пак ще се видим. 114 00:13:29,150 --> 00:13:32,150 И още, пазете се там.. 115 00:13:32,750 --> 00:13:35,700 Имат много внимателен снайперист. Ясно? 116 00:13:35,850 --> 00:13:37,950 Тъй вярно. - Свободен си. 117 00:13:38,100 --> 00:13:40,650 Другарю лейтенант, явяваме се по ваша заповед. 118 00:13:40,800 --> 00:13:43,850 Благодаря, свободен си. - Слушам. 119 00:13:44,000 --> 00:13:46,400 Чеерин. - Аз. 120 00:13:49,150 --> 00:13:51,350 След мен! 121 00:13:56,150 --> 00:13:58,250 Защо не докладвахте, че сте открили огън 122 00:13:58,400 --> 00:14:01,650 по-атакуващия ви самолет? - Не знам др. лейтенант. 123 00:14:01,800 --> 00:14:04,000 Така се получи. 124 00:14:05,250 --> 00:14:09,300 Стрелях импулсивно. Без да се целя. 125 00:14:10,000 --> 00:14:13,500 Без да се целиш, значи? - Тъй вярно, др лейтенант… 126 00:14:22,400 --> 00:14:24,750 Легнете и стреляйте по 2-ра мишена. 127 00:14:37,000 --> 00:14:39,350 Къде да го ударя, др. лейтенант? 128 00:14:39,800 --> 00:14:42,400 А къде се удря врага, за да го повалиш? 129 00:14:42,550 --> 00:14:45,300 Ако беше катерица, щях да го целя в окото, 130 00:14:45,950 --> 00:14:48,150 за да не повредя кожата. 131 00:14:48,850 --> 00:14:52,300 А фашистката кожа на кого е нужна? - Помислете. 132 00:14:57,800 --> 00:14:59,900 Къде се целехте? 133 00:15:00,050 --> 00:15:02,250 В челото, др. лейтенант. 134 00:15:05,600 --> 00:15:08,350 Къде все пак трябва да се стреля по врага? 135 00:15:09,500 --> 00:15:12,350 В сърцето, др. лейтенант! - Стреляйте! 136 00:15:21,250 --> 00:15:24,100 Предполагам, че стреляхте малко над сърцето. 137 00:15:24,250 --> 00:15:26,350 Разрешете да доложа, др. лейтенант! 138 00:15:26,500 --> 00:15:28,700 Куршумът ми уцели точно. 139 00:15:29,300 --> 00:15:32,717 Мисля, че фашистът няма да стои пред мен в цял ръст. 140 00:15:33,150 --> 00:15:35,200 По-скоро ще лежи. 141 00:15:35,350 --> 00:15:38,250 През рамото куршумът ще достигне до сърцето. 142 00:15:39,150 --> 00:15:41,600 Разбира се само ако сърцето на фашиста не се отпусне... 143 00:15:41,750 --> 00:15:44,550 Като при вълка. - Какво общо има тук вълкът? 144 00:15:44,700 --> 00:15:47,450 Вълкът, др. лейтенант, като застане изправен 145 00:15:47,600 --> 00:15:49,750 сърцето му се отпуска надолу. 146 00:15:49,900 --> 00:15:52,150 Може дори по-ниско от пикочния му мехур да се спусне. 147 00:15:52,300 --> 00:15:55,800 Фашистът, също е вълк, но... - Достатъчно! Да вървим! 148 00:16:10,550 --> 00:16:13,300 Вашата птица, се стовари на главата ми. 149 00:16:14,900 --> 00:16:17,100 Каква птица, др. лейтенант? 150 00:16:17,900 --> 00:16:22,200 Патицата… Желязна, немска, която сте улучили. 151 00:16:25,250 --> 00:16:27,450 Паднала е на 2 км оттук. 152 00:16:28,400 --> 00:16:31,550 Самолетът е оцелял. Пилотът е загинал. 153 00:16:33,350 --> 00:16:35,550 Редник Чеерин! 154 00:16:36,200 --> 00:16:38,400 Искате ли да станете снайперист? 155 00:16:39,250 --> 00:16:41,300 Тъй вярно, др. лейтенант! 156 00:16:41,450 --> 00:16:43,600 Редник Чеерин е готов да служи като снайперист! 157 00:16:43,750 --> 00:16:45,750 Ще ходатайствам за вас в щаба. 158 00:16:45,900 --> 00:16:48,200 Сега идете при вашите. - Тъй вярно. 159 00:17:18,800 --> 00:17:21,000 Скоро ще свърши. 160 00:17:37,800 --> 00:17:41,900 Другари! Прекратете безсмисленото кръвопролитие. 161 00:17:42,300 --> 00:17:44,800 Немският народ не е ваш враг. 162 00:17:45,350 --> 00:17:49,700 Предайте се! С вас ще се отнасят добре. 163 00:17:50,000 --> 00:17:54,900 Ще получите вкусна гореща храна и топло облекло. 164 00:17:55,850 --> 00:17:59,250 А ако сте ранени - и медицинска помощ. 165 00:17:59,400 --> 00:18:02,800 Немските войници са ваши приятели! 166 00:18:02,950 --> 00:18:05,800 Това беше, успокой се! Вече спряха да стрелят. 167 00:18:05,950 --> 00:18:08,150 Пийни още. - Пак музика... 168 00:18:10,300 --> 00:18:12,500 Немци фашисти... 169 00:18:12,800 --> 00:18:15,900 Дръж се, Гриша, дръж се... 170 00:18:38,150 --> 00:18:40,450 Мамин, къде? - Мамин, къде тръгна? 171 00:18:40,600 --> 00:18:42,700 Фашисти, копелета. 172 00:18:42,850 --> 00:18:45,050 Мразя ви! 173 00:18:46,600 --> 00:18:48,900 Фашисти, чувате ли? 174 00:18:50,600 --> 00:18:52,800 Мразя ви... 175 00:19:02,900 --> 00:19:05,100 Идиоти. 176 00:19:07,900 --> 00:19:10,100 Целта не си струва куршумите. 177 00:19:22,300 --> 00:19:24,500 Фашисти, гадове! 178 00:19:26,350 --> 00:19:28,550 Редник Чеерин! - Аз! 179 00:19:28,700 --> 00:19:30,900 При мен! 180 00:19:39,550 --> 00:19:42,450 Разчетът е там. Когато картечницата замлъкне 181 00:19:42,600 --> 00:19:46,150 ще имаш 7-8 секунди, да свалиш картечаря. 182 00:19:47,350 --> 00:19:49,800 Братлета, ще ме докопат. 183 00:19:50,700 --> 00:19:52,950 Гурянов, при мен! 184 00:19:58,400 --> 00:20:00,600 Дай пушката на Чеерин. 185 00:20:08,250 --> 00:20:10,250 Разчетът прикрива снайпера! Ясно? 186 00:20:10,400 --> 00:20:12,600 Разрешете да видя. - Давай. 187 00:20:15,300 --> 00:20:17,500 Там са трима, нали? 188 00:20:19,000 --> 00:20:21,200 Работи плътно. 189 00:20:21,550 --> 00:20:23,750 Давай, изпълнявай. 190 00:21:32,400 --> 00:21:34,600 Дръж. 191 00:21:41,050 --> 00:21:43,250 За вас ще има задача. 192 00:21:51,400 --> 00:21:55,400 Загубихме картечния разчет от точен снайперски огън. 193 00:21:57,650 --> 00:22:01,750 Фон Рюлих, предлагам да преминем към по-решителни действия, 194 00:22:02,300 --> 00:22:04,950 докато не са разперили криле. 195 00:22:07,450 --> 00:22:10,450 Господин Браун! Нашето превъзходство 196 00:22:10,600 --> 00:22:13,600 може да се окаже не повече от самонадеяност. 197 00:22:13,750 --> 00:22:17,400 Вие ме уверихте, че руснаците са обезкървени 198 00:22:17,950 --> 00:22:21,900 че групата на Шулц е унищожила всички снайперисти. 199 00:22:22,300 --> 00:22:26,350 А те унищожават с три изстрела, картечен разчет! 200 00:22:27,950 --> 00:22:30,300 Боя се, че ще изпуснем момента... 201 00:22:31,500 --> 00:22:34,350 През пролетта на 1942 г. една от нашите дивизии 202 00:22:34,500 --> 00:22:37,650 реши да пробие отбраната на почти обезсилени руснаци. 203 00:22:37,800 --> 00:22:39,850 Разузнаването докладва, 204 00:22:40,000 --> 00:22:42,900 че не са в състояние да дадат достоен отпор. 205 00:22:43,150 --> 00:22:46,650 Но на тяхно разположение се оказаха неколцина млади 206 00:22:46,800 --> 00:22:49,200 почти не стреляли снайперисти. 207 00:22:49,800 --> 00:22:54,500 В резултат на това атаката се подави, а позициите бяха загубени. 208 00:22:56,800 --> 00:22:59,413 Вие прекрасно разбирате, господин Браун, 209 00:23:00,850 --> 00:23:03,000 че не можем да поемаме такива рискове 210 00:23:03,150 --> 00:23:06,700 докато не пристигнат допълнителните сили и танкове. 211 00:23:11,900 --> 00:23:14,100 Имат си снайперист? 212 00:23:18,100 --> 00:23:20,300 Работиха организирано. 213 00:23:21,700 --> 00:23:23,900 Не се притеснявай, Шулц, 214 00:23:24,700 --> 00:23:28,900 и тях ще унищожим, имам място за всички. 215 00:23:45,400 --> 00:23:48,950 Губите бдителност, другар боец. А врагът не дреме. 216 00:23:49,100 --> 00:23:52,750 Здраве желая! Старшина Шагуров! Сержант Пономарев. 217 00:23:52,900 --> 00:23:55,100 Ето нашите документи. Моля. 218 00:24:10,300 --> 00:24:12,500 Гурянов, Чаерин, елате насам. 219 00:24:14,900 --> 00:24:17,750 Като цяло, момчета, съдейки по точността на артилерията им, 220 00:24:17,900 --> 00:24:21,150 наблюдателят се обоснова някъде в този район. 221 00:24:21,300 --> 00:24:25,253 Вашата задача е да излезете във фланг към централната линия. 222 00:24:25,950 --> 00:24:29,150 Ето тук. И, старшина... 223 00:24:29,750 --> 00:24:32,550 Аз. - Дайте оръжие на снайпериста Чеерин. 224 00:24:34,550 --> 00:24:36,750 Слушам. 225 00:24:37,500 --> 00:24:40,600 Трябва да вървите внимателно, по тънък коридор. 226 00:24:41,900 --> 00:24:44,150 Всичко останало е минирано. 227 00:24:44,900 --> 00:24:48,850 Откривате наблюдателя. Избирате изгодна позиция. 228 00:24:49,550 --> 00:24:52,300 Точно в 6 сутринта, Иванич ще открие огън. 229 00:24:52,900 --> 00:24:57,200 Вие под шума на картечницата му премахвате наблюдателя и се прибирате. 230 00:24:57,350 --> 00:24:59,550 Ясно? Изпълнявайте. 231 00:25:00,200 --> 00:25:02,400 Слушам. - Тъй вярно! 232 00:25:04,000 --> 00:25:07,350 Др. лейтенант, разрешете да се обърна! 233 00:25:09,750 --> 00:25:11,800 Здраве желая! Старшина Шагуров! 234 00:25:11,950 --> 00:25:14,700 Пристигам по заповед на Командването на фронта! 235 00:25:14,850 --> 00:25:17,050 Разузнаване? - Тъй вярно! 236 00:25:18,400 --> 00:25:21,100 Лейтенант Лобода! - Чай може ли... 237 00:25:22,550 --> 00:25:24,750 Може. Да вървим. 238 00:25:37,000 --> 00:25:39,150 Мястото тук е сложно. 239 00:25:39,300 --> 00:25:42,315 Нито отдясно, нито отляво можеш да заобиколиш. 240 00:25:42,800 --> 00:25:46,600 Ако имахме 3-4 танка, щяхме да ги прогоним оттук. 241 00:25:49,800 --> 00:25:51,800 А танкове няма да има, братя. 242 00:25:51,950 --> 00:25:54,150 Главната ви задача е да се държите 243 00:25:54,300 --> 00:25:56,350 и да задържите позициите, докато 244 00:25:56,500 --> 00:25:58,550 Командването не вземе единственото правилно решение. 245 00:25:58,700 --> 00:26:00,950 Тогава защо сте тук? - Наредено ни е, 246 00:26:01,100 --> 00:26:04,350 да огледаме по-внимателно тая ваша забележителност. 247 00:26:04,500 --> 00:26:06,700 Виж, лейтенант... 248 00:26:07,500 --> 00:26:09,900 Самолетът, който свали твоят редник 249 00:26:10,100 --> 00:26:12,800 е имал гориво някъде за около 10 минути полет. 250 00:26:12,950 --> 00:26:15,950 А това значи, че някъде наблизо има самолетна писта. 251 00:26:16,100 --> 00:26:18,400 Но "месер"-ът не е летял просто така на разходка. 252 00:26:18,550 --> 00:26:20,700 Имал е конкретна цел. 253 00:26:20,850 --> 00:26:24,050 Това означава, че са се окопали тук основателно. 254 00:26:25,250 --> 00:26:27,400 И какво следва от това? 255 00:26:27,550 --> 00:26:29,950 Ами ето какво. Ако предположенията ми са верни 256 00:26:30,100 --> 00:26:32,600 и немците действително събират техника насам... 257 00:26:32,750 --> 00:26:34,850 Тогава, рано или късно ще ви прегазят 258 00:26:35,000 --> 00:26:37,800 и ще излязат на стратегически важни обекти. 259 00:26:37,950 --> 00:26:40,150 А ако ли пък - не... 260 00:26:40,550 --> 00:26:43,700 Тогава ние с вас сме длъжни със състава, който имаме, 261 00:26:43,850 --> 00:26:46,150 да се постараем да избием немците. 262 00:26:51,100 --> 00:26:53,300 Още един въпрос. 263 00:26:54,400 --> 00:26:56,600 Брадата не пречи ли да воювате? 264 00:26:59,250 --> 00:27:01,550 Не, др. лейтенант, не пречи. 265 00:27:02,350 --> 00:27:06,772 Знаете, че за разузнавача са важни не само уменията, но и късметът. 266 00:27:08,000 --> 00:27:10,150 Ще се обръсна, но малко по-късно. 267 00:27:10,300 --> 00:27:13,150 Когато свършим с вас едно голямо дело. 268 00:27:24,100 --> 00:27:26,300 Виждам цел. 269 00:27:26,450 --> 00:27:28,800 Най-вероятно е картечница. 270 00:27:29,950 --> 00:27:32,150 Да. 271 00:27:33,400 --> 00:27:35,600 Ти ще си 52-ри. 272 00:27:37,000 --> 00:27:39,100 Не стреляй! 273 00:27:39,250 --> 00:27:42,500 Имаме по-важни задачи, от твоите лични сметки. 274 00:27:42,900 --> 00:27:44,950 Останете на позициите! 275 00:27:45,100 --> 00:27:47,400 До моето завръщане, само наблюдавайте. 276 00:27:47,550 --> 00:27:50,700 Не откривайте огън при никакви обстоятелства. 277 00:28:01,250 --> 00:28:03,450 По дяволите. 278 00:28:06,700 --> 00:28:08,900 Е, не захапват ли? 279 00:28:09,200 --> 00:28:11,700 Егорушка подплаши всички снайперисти. 280 00:28:17,150 --> 00:28:19,200 А това за какво е? 281 00:28:19,350 --> 00:28:21,550 Отивам на лов. 282 00:28:21,700 --> 00:28:24,950 А нима това е по устав? - По устав, по устав. 283 00:28:27,250 --> 00:28:29,450 Всичко ясно ли е? - Да. 284 00:28:29,750 --> 00:28:32,966 Точно в 6.00 ще пусна няколко реда по врабчетата. 285 00:28:36,500 --> 00:28:40,900 Дръж. Но гледай да го върнеш, болезнено ми е скъп. 286 00:28:42,200 --> 00:28:44,400 Е, братлета, не ни подвеждайте. 287 00:28:54,850 --> 00:28:58,150 Иванич, дай консерва. 288 00:28:59,200 --> 00:29:01,850 Е, вече довърших всичко. Беше останало на дъното. 289 00:29:02,000 --> 00:29:04,200 Няма да ям. - Тогава виж... 290 00:29:04,350 --> 00:29:07,365 Ще кажа на Бичков, ще ви нахрани. - Благодаря! 291 00:29:50,300 --> 00:29:53,900 Егор, слушай, Егор.. Как така уцелваш целта? 292 00:29:54,700 --> 00:29:59,350 Не аз - куршумът уцелва, аз само стрелям. 293 00:30:07,050 --> 00:30:09,700 Егор, но куршумът е глупав. 294 00:30:11,450 --> 00:30:13,650 В глупака е глупав... 295 00:30:16,400 --> 00:30:18,600 И у бъбривия... 296 00:30:51,700 --> 00:30:53,900 Откъде се взеха снайперистите? 297 00:30:55,000 --> 00:30:57,200 Попълнението. 298 00:30:57,750 --> 00:31:01,770 Ние сме от изключителна важност за бъдещия пробив на армията. 299 00:31:02,950 --> 00:31:04,950 Бих знаел за това. 300 00:31:05,100 --> 00:31:08,115 Особено ако ставаше дума за група снайперисти. 301 00:31:10,300 --> 00:31:13,350 И трите изстрела са произведени от една точка. 302 00:31:14,600 --> 00:31:18,350 Може да са само двама, но мисля, че е един стрелец. 303 00:31:20,000 --> 00:31:22,200 Професионалист? 304 00:31:23,000 --> 00:31:25,300 Руснаците нямат професионалисти. 305 00:31:25,600 --> 00:31:29,200 Имат изключително надарени защитници на земята си. 306 00:31:30,300 --> 00:31:32,700 Затова винаги ни очакват изненади. 307 00:31:40,350 --> 00:31:43,900 Виждаш ли? Пушат. - Виждам. 308 00:31:44,950 --> 00:31:48,600 Когато Иванич започне, стреляй. 309 00:31:49,050 --> 00:31:51,350 Как така аз? - Ти, ти! 310 00:31:52,150 --> 00:31:55,300 А ако не излезе? - Ще го подмамя. 311 00:32:03,150 --> 00:32:05,450 Казвам му аз: "Не мога да ям вече твоята каша." 312 00:32:05,600 --> 00:32:07,600 Е, и после? - Давай месо! 313 00:32:07,750 --> 00:32:10,200 Иванич... Не си ли виждал моя земляк? 314 00:32:11,150 --> 00:32:14,350 Прилича на мен. Казаха теб да питам. 315 00:32:14,950 --> 00:32:17,350 Егор ли беше? Защо ти е? 316 00:32:17,500 --> 00:32:19,600 В щаба са уредили връзката с тила. 317 00:32:19,750 --> 00:32:23,167 Сега ще работя там, та исках да се видя със земляка. 318 00:32:23,400 --> 00:32:26,150 На мисия е, много важна. 319 00:32:26,750 --> 00:32:28,950 Ах ти, заприказва ме. 320 00:32:33,200 --> 00:32:35,400 Ей, радист, не се пречкай. 321 00:33:24,550 --> 00:33:27,500 Е, момчета... Надявам се, да сте се справили. 322 00:33:45,100 --> 00:33:47,300 А ето го и 52. 323 00:34:17,850 --> 00:34:20,050 О, Гурянов. 324 00:34:20,900 --> 00:34:23,200 Унищожихте ли ги? - Чеерин върна ли се? 325 00:34:23,350 --> 00:34:25,550 На зная. 326 00:34:27,750 --> 00:34:29,950 Какво стана? 327 00:34:33,750 --> 00:34:35,950 Ето го. Дойде Чеерин. 328 00:34:47,650 --> 00:34:50,550 Ама ти Чеерин и "език" си домъкнал.. 329 00:35:02,200 --> 00:35:04,400 Тежък е гадът. 330 00:35:20,100 --> 00:35:23,150 Той казва, че задачата му е да коригира 331 00:35:23,900 --> 00:35:27,350 безпокоящия огън с цел, да деморализира противника 332 00:35:27,600 --> 00:35:30,800 пред възможна атака на войските им. 333 00:35:31,400 --> 00:35:33,750 Количество техника, колко танкове! 334 00:35:46,400 --> 00:35:50,350 Тежка техника нямат, но вероятно ще пристигне скоро. 335 00:35:50,800 --> 00:35:53,000 Защо? 336 00:36:03,700 --> 00:36:06,350 Казва, че с попълнението е пристигнал 337 00:36:06,500 --> 00:36:09,400 съпругът на братовчедка му, Фридрих, 338 00:36:09,950 --> 00:36:14,300 а той бил механик. Цялата война е прослужил в ремонтна рота. 339 00:36:15,850 --> 00:36:18,050 Колко снайперисти работят? 340 00:36:40,250 --> 00:36:43,200 Точно не знае, но знае, че миналия месец е пристигнал 341 00:36:43,350 --> 00:36:45,600 самият Дирк Шулц, 342 00:36:46,350 --> 00:36:49,400 и задачата му била напълно да ни заслепи. 343 00:36:49,550 --> 00:36:54,050 Казват, че имал нюх за снайперисти и за разузнаването на противника. 344 00:36:58,550 --> 00:37:01,900 Угощавайте се. Яжте със здраве. 345 00:37:05,950 --> 00:37:08,950 Моля... Минавайте! Не се задържайте. 346 00:37:10,400 --> 00:37:12,450 А вие какво ще желаете? 347 00:37:12,600 --> 00:37:17,650 Пирожки, бисквити, кнедли... - Твърде рано заваля сняг. 348 00:37:18,950 --> 00:37:21,150 Е, да. - Яжте със здраве. 349 00:37:24,700 --> 00:37:26,700 Давай-минавай, приятен апетит. 350 00:37:26,850 --> 00:37:29,800 А може ли за мен кюфтета. - Моля. 351 00:37:35,300 --> 00:37:37,450 Яж със здраве. - Бъдете така добър... 352 00:37:37,600 --> 00:37:39,800 Бланманже. - Бланманже? 353 00:37:39,950 --> 00:37:43,050 Бланманже. - Ето ти бланманже. 354 00:37:46,950 --> 00:37:49,150 Благодаря. 355 00:37:51,400 --> 00:37:53,600 А вие какво избрахте? 356 00:37:56,600 --> 00:38:01,650 Бисквити и телешки котлети. 357 00:38:03,500 --> 00:38:05,850 Не, всъщност е едно. 358 00:38:06,000 --> 00:38:11,200 Откъде си? - От Якутия. 359 00:38:12,600 --> 00:38:14,850 Значи ти ни донесе снега? 360 00:38:15,450 --> 00:38:18,050 И дори език домъкна днес. 361 00:38:18,200 --> 00:38:20,400 И снайпера повали. 362 00:38:22,300 --> 00:38:25,450 Значи този сняг е в чест на първата ти победа. 363 00:38:25,700 --> 00:38:29,050 Ще има и телешки котлети. 364 00:38:30,350 --> 00:38:32,550 Яж със здраве. - Благодаря. 365 00:38:33,100 --> 00:38:37,100 Слушай, Бичков, ами ако довлече и Хитлер? 366 00:38:39,300 --> 00:38:41,600 Ами, ще приготвя цялото меню. 367 00:38:43,550 --> 00:38:45,750 И агнешко... 368 00:38:45,900 --> 00:38:47,950 Ще дочакаш ти от него. 369 00:38:48,100 --> 00:38:50,300 И патладжани... - Овнешко... 370 00:38:52,800 --> 00:38:57,450 Дори... чучулига в желе ще сготвя. 371 00:38:57,700 --> 00:38:59,750 Приятен апетит. 372 00:38:59,900 --> 00:39:02,250 Дори и аз няма да изям толкова каша. 373 00:39:23,450 --> 00:39:25,650 Миша... 374 00:39:26,600 --> 00:39:28,800 Викат ни при Иванов. 375 00:39:30,500 --> 00:39:32,700 При Иванов? - А-ха. 376 00:39:39,850 --> 00:39:42,050 Изчакай. 377 00:39:48,900 --> 00:39:51,950 Като за начало, не бива да се боиш. 378 00:39:54,600 --> 00:39:56,800 Вълкът винаги усеща твоя страх. 379 00:39:57,950 --> 00:40:00,150 Не му се поддавай. 380 00:40:00,550 --> 00:40:03,450 Той е твоята мишена, а не ти неговата. 381 00:40:08,900 --> 00:40:11,100 Насочи към целта... 382 00:40:14,750 --> 00:40:17,100 ...и отпусни всичко. 383 00:40:18,100 --> 00:40:20,400 Какво? - Не се страхувай. 384 00:40:21,900 --> 00:40:26,000 Не съжалявай изобщо и забрави за всичко. 385 00:40:28,650 --> 00:40:30,800 А сега... 386 00:40:30,950 --> 00:40:33,150 ...между издишване и вдишване... 387 00:40:37,100 --> 00:40:39,300 Стреляй! 388 00:40:45,900 --> 00:40:48,800 Виждаш ли, получи се. 389 00:40:50,900 --> 00:40:53,050 Сработи. 390 00:40:53,200 --> 00:40:55,400 Хайде, да вървим. 391 00:41:06,800 --> 00:41:11,100 Слушай Егор! А знаеше ли, че няма да улуча? 392 00:41:12,000 --> 00:41:14,050 Тогава в немеца. 393 00:41:14,200 --> 00:41:16,950 Ами знаех, че ще успеем. 394 00:41:17,200 --> 00:41:20,650 Просто ти, Миша... си много добър човек, 395 00:41:21,200 --> 00:41:23,600 и знам, че не ти е лесно. 396 00:41:24,750 --> 00:41:26,750 Почакай. 397 00:41:26,900 --> 00:41:29,250 Иванов - кой е тоя? Комсомолският ли? 398 00:41:30,250 --> 00:41:33,000 Не знам, един такъв сресан. 399 00:41:34,800 --> 00:41:37,000 А-ха. 400 00:41:45,900 --> 00:41:47,900 Др. лейтенант, р-к Гурянов и р-к Чаерин 401 00:41:48,050 --> 00:41:50,200 се явяват по ваша заповед. 402 00:41:50,350 --> 00:41:54,100 Къде ходите? На война няма свободни дни. 403 00:41:54,400 --> 00:41:57,200 Не сте си у дома. - Виноват др. лейтенант. 404 00:41:57,500 --> 00:41:59,711 Усъвършенствахме умения по мишени. 405 00:42:01,500 --> 00:42:04,400 Орли, храбро се сражавахте. 406 00:42:05,450 --> 00:42:07,600 Затова ми е наредено да ви насърча по някакъв начин. 407 00:42:07,750 --> 00:42:09,950 Казвайте какво ви трябва!? 408 00:42:10,200 --> 00:42:13,150 Благодаря, др. лейтенант, но все пак ни дадоха почивен ден. 409 00:42:13,300 --> 00:42:15,500 А и Бичков ни нахрани от душа. 410 00:42:15,700 --> 00:42:19,350 Бичков е юнак. Бичков може, е... 411 00:42:20,450 --> 00:42:22,650 Не, така не... 412 00:42:25,950 --> 00:42:28,150 Нужно е. 413 00:42:28,700 --> 00:42:30,900 Какво е нужно? 414 00:42:31,500 --> 00:42:33,700 Нужно ни е огледало. 415 00:42:34,600 --> 00:42:39,300 Огледало?! Поне искайте нещо полезно. 416 00:42:40,350 --> 00:42:42,550 Много ни трябва, др. лейтенант. 417 00:42:45,400 --> 00:42:47,600 Мдаа... 418 00:42:48,900 --> 00:42:51,100 Щом трябва, значи трябва! 419 00:42:54,100 --> 00:42:56,950 Ето. - Благодаря, др. лейтенант. 420 00:43:00,950 --> 00:43:03,700 Чакай, дай ми огледалото. 421 00:43:10,100 --> 00:43:12,300 Това е всичко. Вървете. 422 00:43:22,600 --> 00:43:24,600 Слушам... 423 00:43:24,750 --> 00:43:26,750 Да... 424 00:43:26,900 --> 00:43:29,100 Слушам, др. генерал. 425 00:43:33,000 --> 00:43:35,000 Вие искате от Командването 426 00:43:35,150 --> 00:43:38,500 да ви прехвърли танкове заради една немска рота?! 427 00:43:38,800 --> 00:43:43,100 А може да помоля Генералния щаб, да ни изпратят и цялата авиация? 428 00:43:43,950 --> 00:43:46,850 Другарю полковник, Шагуров разпита "езика", 429 00:43:47,000 --> 00:43:50,950 всичко показва, че те интензивно увеличават силите си. 430 00:43:51,100 --> 00:43:54,400 Мисля, че трябва да очакваме появата на тежка техника, 431 00:43:54,550 --> 00:43:58,050 плюс сваленият "месер", който явно не е долетял от далеч. 432 00:43:58,200 --> 00:44:01,850 Ако ударят скоро, тогава ще получим пробив. 433 00:44:02,000 --> 00:44:05,750 А това са 15 км и съвсем други последици. 434 00:44:06,150 --> 00:44:08,350 Дайте поне 2-3 танка, 435 00:44:08,500 --> 00:44:12,200 тогава определено ще ги задържим, без значение колко са. 436 00:44:12,400 --> 00:44:15,750 Нека Шагуров да надникне по-надълбоко, около тях. 437 00:44:16,050 --> 00:44:18,200 Ако открие нещо, 438 00:44:18,350 --> 00:44:20,650 то към разговора за техниката пак ще се върнем 439 00:44:20,800 --> 00:44:23,000 а ако пък - не... 440 00:44:23,150 --> 00:44:27,950 То ставайте и с голи ръце изтласкайте немците. 441 00:44:30,100 --> 00:44:32,650 Може би някой има опит в разузнаването, 442 00:44:32,800 --> 00:44:35,000 или някой се е отличил особено. 443 00:44:35,550 --> 00:44:38,250 Да те при мен тук, всички са герои. 444 00:44:39,450 --> 00:44:41,650 Страхливци определено няма! 445 00:44:42,450 --> 00:44:44,500 Здраве желая др. лейтенант! 446 00:44:44,650 --> 00:44:46,850 Разрешете да попитам? - Разрешавам. 447 00:44:47,000 --> 00:44:49,050 Кога ще атакуваме? 448 00:44:49,200 --> 00:44:51,200 Там нашите гонят немците по всички фронтове! 449 00:44:51,350 --> 00:44:53,400 А ние тук до самата победа на Бичков на кашата... 450 00:44:53,550 --> 00:44:55,550 ...ще караме. - Ще вземеш ли боеца? 451 00:44:55,700 --> 00:44:57,700 Да вземе ли? Къде ще взема др. лейтенант? 452 00:44:57,850 --> 00:45:01,450 Имаш ли опит в разузнаването. - Тъй вярно! Бил съм на издирване. 453 00:45:01,600 --> 00:45:05,218 Ще дойдеш ли на разузнаване? - Разузнаване! Разбира се! 454 00:45:05,900 --> 00:45:08,100 И снайпериста да е с нас, че е по-разумен. 455 00:45:08,250 --> 00:45:10,250 Чеерин, др. лейтенант! 456 00:45:10,400 --> 00:45:13,013 Той е по самолета и "езика"... - Остави! 457 00:45:14,050 --> 00:45:16,250 Да, разумен имаме само един. 458 00:45:22,850 --> 00:45:26,750 Др. лейтенант, р-к Чеерин се явява по ваша заповед. 459 00:45:27,550 --> 00:45:29,750 Каква беше вашата задача? 460 00:45:29,950 --> 00:45:32,900 Да отстраним наблюдателя, др. лейтенант. 461 00:45:33,600 --> 00:45:38,850 Моите снайперисти, р-к Чеерин трябва да изпълняват точно заповедите, 462 00:45:39,350 --> 00:45:43,400 а не да подлагат на излишна опасност и себе си и другарите си. 463 00:45:43,550 --> 00:45:45,750 Това ясно ли е? 464 00:45:45,900 --> 00:45:47,950 Тъй вярно, др. лейтенант. 465 00:45:48,100 --> 00:45:50,200 Затова днес отивате като снайперист 466 00:45:50,350 --> 00:45:53,550 в състава на разузнавателната група на Пономарьов. 467 00:45:53,700 --> 00:45:55,900 Изпълнявай. 468 00:45:56,900 --> 00:45:59,100 Слушам. 469 00:46:00,050 --> 00:46:02,250 Др. лейтенант, това е ваше. 470 00:46:09,100 --> 00:46:11,300 Изчакайте. 471 00:46:15,150 --> 00:46:17,350 Вземи! 472 00:46:19,750 --> 00:46:23,000 Един път ми го върна, ще го върнеш още веднъж. 473 00:46:24,650 --> 00:46:26,850 Ясно? 474 00:46:27,100 --> 00:46:29,300 Тъй вярно, др. лейтенант. 475 00:46:41,000 --> 00:46:43,150 Отиваме челно към врага. 476 00:46:43,300 --> 00:46:45,300 Нашата задача е да проникнем през всички рубежи 477 00:46:45,450 --> 00:46:48,750 на немската отбрана и да стигнем дълбоко в тила. 478 00:46:49,400 --> 00:46:52,100 Пред техните заграждения всичко е минирано. 479 00:46:52,250 --> 00:46:55,350 Затова ще се движим от яма в яма. 480 00:46:56,650 --> 00:47:00,350 Там няма да има мини. Взривени са след артилерийския обстрел. 481 00:47:00,500 --> 00:47:03,300 Не бързаме. Напред вървим аз и Егор. 482 00:47:03,900 --> 00:47:05,900 С зорките му очи и чувствителен слух. 483 00:47:06,050 --> 00:47:09,450 След първия немски окоп ще трябва да се забързаме. 484 00:47:09,750 --> 00:47:12,564 Трябва да се скрием в гората до разсъмване. 485 00:47:41,750 --> 00:47:43,950 И аз бих отишъл. 486 00:47:46,250 --> 00:47:48,450 Ти, Гурянов, си нужен тук. 487 00:49:05,200 --> 00:49:07,400 Ти какво? 488 00:49:14,100 --> 00:49:16,300 Давай-давай, давай... 489 00:50:53,950 --> 00:50:56,150 Ядат, гадовете. 490 00:51:48,450 --> 00:51:50,650 Не е зле. 491 00:51:51,100 --> 00:51:53,150 Направо под носа им минахме. 492 00:51:53,300 --> 00:51:58,150 Тук не ни очакваха. Нататък ще е по-трудно... 493 00:52:58,100 --> 00:53:00,600 Виж ти, възстановили са старият мост. 494 00:53:00,750 --> 00:53:02,950 Вероятно чакат тежката техника. 495 00:53:03,750 --> 00:53:06,450 Трябва да видим какво има на другия бряг. 496 00:53:06,600 --> 00:53:09,550 Прикривай ни! Преминем ли, веднага при нас! 497 00:53:41,000 --> 00:53:43,200 Не се приближавай. 498 00:53:54,500 --> 00:53:56,700 Пълзи под брега. 499 00:54:25,300 --> 00:54:28,250 Егор, той е някъде вляво. 500 00:55:49,850 --> 00:55:53,300 Снайпер? - Снайпер, снайпер. 501 00:56:48,900 --> 00:56:53,900 Руски войници! Тази прекрасна музика е за вас. 502 00:57:29,300 --> 00:57:31,500 Как се казваш. 503 00:57:33,050 --> 00:57:35,850 Егор Чеерин. 504 00:57:37,350 --> 00:57:41,900 Е, г-н Чеерин, приятно ми е да се запознаем. 505 00:57:42,700 --> 00:57:44,900 Майор Фон Рихтер. 506 00:57:46,350 --> 00:57:48,550 Как се чувствате? 507 00:57:50,500 --> 00:57:52,900 Не говоря добре руски. 508 00:57:54,000 --> 00:57:57,650 Аз също, но съм уверен, че ще се разберем. 509 00:57:59,250 --> 00:58:04,000 Като представители на северната нордическа раса, привикнала със студа. 510 00:58:04,150 --> 00:58:06,250 Още повече че сте мой гост. 511 00:58:06,400 --> 00:58:10,100 Гост? Германският плен е най-добрият плен на света. 512 00:58:11,900 --> 00:58:14,100 Схванахте същността. 513 00:58:19,300 --> 00:58:21,500 Къде ми е часовникът? 514 00:58:31,800 --> 00:58:34,000 Моля! 515 00:58:38,350 --> 00:58:40,850 Бихте ли искали нещо за хапване? 516 00:58:41,150 --> 00:58:43,150 И това ли може? 517 00:58:43,300 --> 00:58:45,300 Разбира се! Вие сте мой гост. 518 00:58:45,450 --> 00:58:49,600 Шницел, баумкухен, говеждо месо, патладжан... 519 00:58:50,850 --> 00:58:55,000 Има ли бисквити "Алберт"? - Разбира се, ще се намерят... 520 00:58:57,100 --> 00:59:00,150 Само че първо трябва да изпълните молбата ми. 521 00:59:00,550 --> 00:59:03,400 Прочетете този текст по радиото. 522 00:59:05,500 --> 00:59:07,700 Аз? Пред радио? 523 00:59:09,050 --> 00:59:11,250 Само, че аз не мога да чета. 524 00:59:12,450 --> 00:59:16,450 Добре. Не е страшно. Просто разкажете колко добре е тук 525 00:59:18,150 --> 00:59:20,500 и колко зле сте живели в СССР. 526 00:59:21,900 --> 00:59:24,200 И че единственият изход за войника 527 00:59:24,650 --> 00:59:26,950 е да премине на страната на Германия. 528 00:59:27,100 --> 00:59:30,316 И това ли е всичко? Може ли да говоря за храната? 529 00:59:30,850 --> 00:59:33,450 За това, колко добре хранят тук. 530 00:59:36,050 --> 00:59:38,250 Моля! 531 00:59:50,600 --> 00:59:52,800 Приятели, войници! 532 01:00:01,500 --> 01:00:03,700 Дойдох на гости при немците 533 01:00:05,050 --> 01:00:07,250 и сега ще ме нахранят вкусно. 534 01:00:08,150 --> 01:00:10,750 Ще ям бисквитки Алберт, 535 01:00:11,500 --> 01:00:15,300 аншоа, артишок, патладжан, 536 01:00:15,900 --> 01:00:20,850 агнешки пържоли и дори телешки котлети. 537 01:00:21,000 --> 01:00:23,200 И там е каша. 538 01:00:25,100 --> 01:00:28,500 Когато живеех в СССР, изобщо не ядях месо, 539 01:00:28,650 --> 01:00:31,750 защото си имахме един скъперник - Бичков! 540 01:00:33,450 --> 01:00:37,100 Елате на гости при немците, те и вас ще нахранят! 541 01:00:37,250 --> 01:00:40,950 Хайде, Саня, давай. - Няма да ида. 542 01:00:43,800 --> 01:00:46,950 А може ли да се обърна към моите братя якути? 543 01:00:47,450 --> 01:00:49,650 Да не се бият за руснаците. 544 01:00:50,100 --> 01:00:53,050 Аз на тях на своя роден език ще им говоря! 545 01:00:54,350 --> 01:00:56,550 Моля. 546 01:00:58,900 --> 01:01:02,550 А сега запомнете думите ми. 547 01:01:17,500 --> 01:01:20,150 А какво, простете, значи "Далаха"? 548 01:01:22,250 --> 01:01:24,450 Предайте се. 549 01:01:24,700 --> 01:01:26,900 Вие сте свободен! 550 01:01:33,700 --> 01:01:35,900 А няма ли да има храна? 551 01:01:42,950 --> 01:01:45,150 "Далаха". 552 01:02:19,300 --> 01:02:21,500 Кой е тук? 553 01:03:04,000 --> 01:03:06,200 Прощавай войник. 554 01:03:28,350 --> 01:03:30,700 Здраве... - Седи, седи, седи. 555 01:03:33,500 --> 01:03:35,700 Коля, послушай... 556 01:03:36,950 --> 01:03:39,700 "Еруске улахан далаха"? 557 01:03:40,750 --> 01:03:43,500 Това да не е по-якутски? - Да, по-якутски. 558 01:03:44,300 --> 01:03:46,400 "Ерускэ улахан далаха" На реката има голям мост. 559 01:03:46,550 --> 01:03:49,750 "На реката има голям мост" Добре. Има и още... 560 01:03:49,900 --> 01:03:53,900 "Мин соготох хааллъм"? - Останах сам. 561 01:04:04,800 --> 01:04:08,016 Предай в щаба за провала на операцията. - Слушам. 562 01:04:29,450 --> 01:04:33,300 Поздравления Шулц, отново потвърдихте репутацията си! 563 01:04:34,650 --> 01:04:36,850 Какво ви е на лицето? 564 01:04:39,150 --> 01:04:41,350 Допуснах грешка 565 01:04:42,000 --> 01:04:44,200 и бях открит от снайпериста. 566 01:04:45,200 --> 01:04:47,450 Това не ви прилича, Шулц... 567 01:04:48,350 --> 01:04:51,030 Въпреки това, може да повдигнете духа си. 568 01:04:51,200 --> 01:04:54,400 Този руски Иван няма да създава повече проблеми. 569 01:04:57,850 --> 01:05:00,550 Той се взриви... 570 01:05:01,050 --> 01:05:04,150 Въпреки че, както говорят, не приличал на Иван. 571 01:05:08,650 --> 01:05:10,850 Мисля, че е бил ловец. 572 01:05:11,850 --> 01:05:15,850 Азиатец от Сибир! - Азиатец?! 573 01:05:17,700 --> 01:05:19,900 Редник! 574 01:05:22,750 --> 01:05:24,950 Доведете ми тоя руснак! 575 01:09:23,300 --> 01:09:25,500 Хен де хох! 576 01:09:52,250 --> 01:09:54,863 Ето го, намерих войник до старите окопи. 577 01:09:57,150 --> 01:09:59,800 Как се казваш? - Егор. 578 01:10:00,850 --> 01:10:04,450 Как се оказа там? - Имах задача. 579 01:10:05,100 --> 01:10:07,300 Да намеря немски укрепления. 580 01:10:08,150 --> 01:10:12,300 Разузнавач? - Снайперист в групата. 581 01:10:12,850 --> 01:10:15,050 Къде са останалите? 582 01:10:16,400 --> 01:10:18,600 Загинаха. 583 01:10:21,250 --> 01:10:23,450 Дай му го, нека се наметне. 584 01:10:33,550 --> 01:10:36,350 Там имат танкове и гориво. 585 01:10:36,900 --> 01:10:39,100 Дори писта си имат. 586 01:10:41,400 --> 01:10:43,600 Затова откриха лов за нас! 587 01:10:44,400 --> 01:10:47,600 От 200 останахме едва 15 души. 588 01:10:48,650 --> 01:10:51,500 Имат много техника, подготвят пробив. 589 01:10:53,650 --> 01:10:56,000 Трябва да информираме Командването. 590 01:10:56,400 --> 01:10:59,650 Имате ли радиостанция? - Имаме! 591 01:11:00,350 --> 01:11:03,800 Само се боя, да не стане по-зле. Ще ни прихванат! 592 01:11:05,150 --> 01:11:07,361 Да, и с пробива няма да се бавят. 593 01:11:07,800 --> 01:11:10,000 И нас ще разкрият. 594 01:11:11,700 --> 01:11:15,050 Тогава аз на моя език... Там ще ме разберат. 595 01:11:17,650 --> 01:11:19,950 На нашата радиостанция е Три Николая. 596 01:11:20,100 --> 01:11:22,100 Докато немецът разбере кое, какво... 597 01:11:22,250 --> 01:11:25,300 Да! Добра идея! - Не е зле. 598 01:12:12,850 --> 01:12:15,250 Чеерин. Чеерин! 599 01:13:01,350 --> 01:13:04,350 Коля, какво става? - Чеерин. 600 01:13:28,900 --> 01:13:31,714 Готвят се за атака. Как да им дам да пият.. 601 01:13:32,400 --> 01:13:34,600 Ела насам. 602 01:13:39,750 --> 01:13:42,700 Какво става? - Чеерин е на връзка. 603 01:13:59,300 --> 01:14:01,500 Е, какво става? 604 01:14:12,600 --> 01:14:15,100 Танкове. Цяла рота. 605 01:14:16,750 --> 01:14:18,950 На, виж. 606 01:14:22,250 --> 01:14:25,600 Е, така си и мислех. А откъде са взели радиостанция? 607 01:14:25,750 --> 01:14:29,250 Партизаните... Преди месец се свързаха с нас. 608 01:14:29,500 --> 01:14:32,900 След това замлъкнаха. - Докладвай на Беляев. 609 01:14:33,250 --> 01:14:35,300 Сега вече точно бронетехника и артилерия ни е нужна. 610 01:14:35,450 --> 01:14:37,500 Няма да дадат, лейтенант. 611 01:14:37,650 --> 01:14:40,300 Никой няма да повярва на войник, който скоро е бил в плен. 612 01:14:40,450 --> 01:14:43,350 Ами ако немците са го принудили, за да съберем цялата си сила тук, 613 01:14:43,500 --> 01:14:45,800 а сами да ни ударят на друго място. 614 01:14:45,950 --> 01:14:48,200 Ти и аз знаем, че Чеерин, по-скоро ще предпочете да умре, 615 01:14:48,350 --> 01:14:51,500 отколкото да предаде родината си и дори родния си език. 616 01:14:51,650 --> 01:14:54,850 Там има танкова рота. Може би две. 617 01:14:55,650 --> 01:14:58,531 А ние си имаме неколцина партизани и Чеерин. 618 01:15:11,900 --> 01:15:14,750 Фон Рюлих, готови сме да нанесем удар. 619 01:15:16,850 --> 01:15:19,800 Нашите сили превъзхождат руските многократно. 620 01:15:23,900 --> 01:15:26,600 Не мислите ли, че би било по-разумно 621 01:15:26,950 --> 01:15:31,550 да изчакаме прехвърлянето на танковете до предната линия? 622 01:15:33,050 --> 01:15:36,400 Тревожа се за опасната активност в тила ни. 623 01:15:37,700 --> 01:15:40,750 Днес бе засечена партизанска радиостанция. 624 01:15:40,900 --> 01:15:44,500 Не бива да губим нито минута. Уверявам ви, 625 01:15:44,950 --> 01:15:49,050 до пристигането на танковете там, няма да остане нито един руснак. 626 01:15:49,200 --> 01:15:51,400 Фон Рюлих, чуйте това. 627 01:16:02,450 --> 01:16:04,650 Господин Чеерин... 628 01:16:06,850 --> 01:16:09,050 Чакам само вашата заповед! 629 01:16:16,850 --> 01:16:19,050 Подгответе атаката! 630 01:16:41,300 --> 01:16:43,350 Е, какво става? 631 01:16:43,500 --> 01:16:45,800 Като цяло, трябва да взривим моста, 632 01:16:46,150 --> 01:16:49,050 за да не успеят немците да прехвърлят бързо танковете. 633 01:16:49,200 --> 01:16:52,349 Ами това е лесно, само че с какво ще взривяваме? 634 01:16:52,800 --> 01:16:54,850 Ще се намери ли пушка и за мен? 635 01:16:55,000 --> 01:16:57,300 Ще намерим, но патроните са малко. 636 01:16:57,700 --> 01:17:00,900 Не ми трябват много. - Добре, ще го направим. 637 01:17:02,200 --> 01:17:05,250 А-ха, опитай да намериш нещо в тъмното тук. 638 01:17:05,750 --> 01:17:08,950 Какво имаш там? - Няма нищо. 639 01:17:09,150 --> 01:17:11,550 Само едни консерви и празни гилзи. 640 01:17:18,900 --> 01:17:21,500 Намерих я. Ето я миличката. 641 01:17:23,100 --> 01:17:26,350 Вашият стар познат, руският азиатец, 642 01:17:27,150 --> 01:17:29,350 сега се крие някъде в гората. 643 01:17:31,850 --> 01:17:34,050 Аз не съм хрътка! 644 01:17:36,100 --> 01:17:38,100 Имате специален усет. 645 01:17:38,250 --> 01:17:41,900 Унищожете го, и ви гарантирам отпуск! 646 01:17:47,150 --> 01:17:49,350 Къде мислите да го откриете? 647 01:17:53,350 --> 01:17:57,500 Повечето от руските разузнавачи убих на моста! 648 01:17:59,050 --> 01:18:03,250 Заради географските особености всички пресичат реката, 649 01:18:03,700 --> 01:18:07,100 а мостът привлича вниманието им като магнит. 650 01:18:09,450 --> 01:18:11,950 Най-важно е да се наблюдава правилно. 651 01:18:13,200 --> 01:18:16,950 Мисля, че рано или късно ще се появи именно там. 652 01:18:19,150 --> 01:18:22,900 Донесете ми часовника му и аз ще се погрижа 653 01:18:23,150 --> 01:18:25,950 да бъдете удостоен с железен кръст. 654 01:18:39,100 --> 01:18:41,900 Поставете мината и се махайте от там. 655 01:18:42,250 --> 01:18:46,150 Добре, ще го направим. - Изчакайте. Матрьона. 656 01:18:47,350 --> 01:18:49,550 Какво, каква ти матрона? 657 01:18:50,750 --> 01:18:52,950 Патрони, казвам. 658 01:18:57,750 --> 01:19:01,200 Да, не е много. - Толкова сме богати, братко. 659 01:19:01,650 --> 01:19:03,700 Това е... - Ами после? 660 01:19:03,850 --> 01:19:06,050 Вървете. - А ти какво правиш? 661 01:19:06,600 --> 01:19:09,750 Ще изчакам техниката. - Е, ти си знаеш. Хайде. 662 01:19:47,300 --> 01:19:50,200 Виждам, че днес няма да има музика. 663 01:20:01,800 --> 01:20:04,000 Няма танкове. 664 01:20:04,250 --> 01:20:06,850 Нима ще атакуват без танкове? 665 01:20:13,700 --> 01:20:15,800 Е, Егор, не ни подвеждай. 666 01:20:15,950 --> 01:20:18,350 Че и без това нямаме много шансове. 667 01:20:30,650 --> 01:20:33,050 Другари, червеноармейци! 668 01:20:33,650 --> 01:20:38,900 Настъпи време да разбием фашисткия окупатор 669 01:20:41,050 --> 01:20:46,150 и да доближим нашата победа. 670 01:20:49,050 --> 01:20:51,250 За бой. 671 01:26:44,200 --> 01:26:48,150 След мен! За родината! Напред. - Ура! 672 01:26:53,950 --> 01:26:56,150 Ура! - Ура! 673 01:27:14,550 --> 01:27:16,750 Жив ли си? 674 01:27:35,500 --> 01:27:37,700 Граната! 675 01:28:17,150 --> 01:28:19,350 Предаваме се! 676 01:28:31,700 --> 01:28:33,900 Спокойно, лейтенант. 677 01:28:37,500 --> 01:28:40,050 Свършихме чудесна работа. Позволете!? 678 01:28:41,000 --> 01:28:43,200 Моля. 679 01:30:02,900 --> 01:30:05,100 Това да не е Чеерин? 680 01:30:16,450 --> 01:30:18,650 Точно Чеерин. 681 01:30:47,650 --> 01:30:51,402 По мотиви от повестта на Тимофей Сметанин - "Егор Чеерин" 682 01:30:51,700 --> 01:30:54,200 По идея на Аркадий Новиков 683 01:31:16,150 --> 01:31:19,100 Превод: Lud Bulldozer 684 01:31:21,300 --> 01:31:23,550 =subsunacs= "HIDDEN POWER" ® 67169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.