Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,009 --> 00:00:20,009
Kikina presents
2
00:00:40,040 --> 00:00:43,000
Land in zicht.
3
00:00:47,920 --> 00:00:51,360
Land in zicht.
4
00:00:57,080 --> 00:01:00,040
Kom op, Marco. Schiet op.
5
00:01:09,760 --> 00:01:11,800
We hebben het gehaald.
6
00:01:12,000 --> 00:01:16,680
Kijk nou, Giulio.
- Dit wilde je zo graag zien, Marco.
7
00:01:16,880 --> 00:01:19,280
Palestina.
8
00:01:19,480 --> 00:01:21,600
Akko.
9
00:01:21,800 --> 00:01:25,000
Ga weer aan het werk, jongen.
10
00:01:25,200 --> 00:01:27,920
Zullen we de kruisvaarders zien?
11
00:01:28,080 --> 00:01:33,600
Akko is de laatste vesting van de
kruisvaarders in het Heilige Land.
12
00:01:33,800 --> 00:01:37,160
Akko, de kust van Galilea
zomer 1271
13
00:02:15,560 --> 00:02:17,520
Marco, kijk.
14
00:02:23,120 --> 00:02:25,080
Fantastisch.
15
00:03:25,640 --> 00:03:30,320
Kunnen we veilig naar Jeruzalem?
- Dat zal wel moeten.
16
00:03:30,480 --> 00:03:35,160
Ik probeer me de stad voor te stellen.
- Je hebt te veel fantasie.
17
00:03:35,320 --> 00:03:38,760
Jij gaat niet verder.
En je mag nog niet klagen.
18
00:03:38,960 --> 00:03:41,080
Maar, vader...
19
00:03:41,240 --> 00:03:43,680
Wees dankbaar dat je hier bent.
20
00:03:49,720 --> 00:03:52,000
Wie zijn jullie en wat wil je?
21
00:03:52,200 --> 00:03:56,240
Wij zijn Niccolo en Matteo Polo.
Kooplui uit Veneti�.
22
00:03:56,400 --> 00:04:00,520
Dit is m'n zoon Marco.
We komen voor de pauselijke gezant.
23
00:04:00,720 --> 00:04:02,680
Ga je gang.
24
00:04:19,720 --> 00:04:25,240
Dus uw missie is mislukt.
- De senaat van Veneti� luisterde niet.
25
00:04:25,440 --> 00:04:28,720
Ook al waren we gestuurd
door de Khan zelf...
26
00:04:28,920 --> 00:04:31,640
de senaat was niet ge�nteresseerd.
27
00:04:32,720 --> 00:04:38,160
Een handelsroute tussen Europa
en het grote rijk van het Oosten.
28
00:04:38,360 --> 00:04:44,640
Wie zou zo'n kans niet grijpen?
- Ze vertrouwen de heidense Khan niet.
29
00:04:44,840 --> 00:04:49,280
Maar ze zagen wel mogelijkheden
voor de handel.
30
00:04:49,440 --> 00:04:51,920
Niet alleen voor de handel.
31
00:04:54,280 --> 00:05:00,360
U lijkt het met me eens te zijn.
- We zouden elkaar beter leren kennen.
32
00:05:00,560 --> 00:05:03,120
En acht je dat wenselijk?
33
00:05:03,280 --> 00:05:08,400
We hebben geleerd de Mongolen
te haten. Ze zijn immers vreemd.
34
00:05:08,560 --> 00:05:12,080
Komt haat niet voort
uit onwetendheid?
35
00:05:12,280 --> 00:05:17,800
Goed gesproken. Door achterdocht
en angst zijn al veel kansen verspeeld.
36
00:05:18,000 --> 00:05:23,280
Ga zitten. We willen de weg vrijmaken,
bruggen bouwen, deuren openen.
37
00:05:25,440 --> 00:05:29,880
Maar niet alleen voor de handel.
Nieuwe gedachten.
38
00:05:30,040 --> 00:05:33,920
En de geleidelijke verspreiding
van de waarheid.
39
00:05:34,120 --> 00:05:40,040
Maar ik verwacht niet dat uw patriarch
de visie heeft om dat te begrijpen.
40
00:05:40,200 --> 00:05:46,640
Inderdaad. Ook niet toen we uitlegden
dat de Khan ons juist had gestuurd...
41
00:05:46,840 --> 00:05:53,160
omdat hij vriendschap wil met de paus.
- De senatoren lachten. 'Welke paus?'
42
00:05:55,080 --> 00:06:00,600
Ze lachen het christendom uit. De Kerk
zit nu al drie jaar zonder leider...
43
00:06:00,760 --> 00:06:04,720
omdat de kardinalen
slechts kibbelen en konkelen.
44
00:06:07,360 --> 00:06:09,320
Hoe lang gaat dat nog door?
45
00:06:09,520 --> 00:06:15,120
Voorlopig nog wel even. We hoorden
van de opstand bij Viterbo.
46
00:06:15,280 --> 00:06:20,240
We konden niet langer wachten.
- We hadden beloofd terug te komen.
47
00:06:20,440 --> 00:06:23,880
Voor de Khan draait alles
om woord houden.
48
00:06:24,040 --> 00:06:29,400
De heenreis kostte ons al drie jaar.
De terugreis kan ook jaren duren.
49
00:06:29,600 --> 00:06:34,720
We willen onze belofte niet breken.
- Hij lijkt me 'n bijzondere man.
50
00:06:34,920 --> 00:06:38,640
Heer, de aanvoerder
van de tempelridders wacht.
51
00:06:38,840 --> 00:06:42,960
Goed. Leid hem naar m'n vertrekken.
Ik kom zo.
52
00:06:48,200 --> 00:06:53,280
Dus hij laat ons groeten
en hij biedt ons vriendschap aan.
53
00:06:53,440 --> 00:06:56,160
Maar wat wil hij terug?
- Twee dingen.
54
00:06:56,320 --> 00:06:59,200
We moesten Zijne Heiligheid vragen...
55
00:06:59,360 --> 00:07:03,960
om honderd zeer wijze bijbelgeleerden
mee te sturen.
56
00:07:04,120 --> 00:07:07,640
Om hem in het geloof te onderwijzen?
- Dat niet.
57
00:07:07,800 --> 00:07:13,880
Alle godsdiensten zijn toegestaan in
zijn rijk: moslims, boeddhisten, joden.
58
00:07:14,080 --> 00:07:19,840
Op deze tolerante leest is zijn vrede,
de 'Pax Mongolica' geschoeid.
59
00:07:20,880 --> 00:07:24,840
Van welk geloof is hij?
- Van allemaal en geen enkel.
60
00:07:25,000 --> 00:07:30,160
Hij respecteert alle religies.
Hij zoekt er een om mee te regeren.
61
00:07:30,320 --> 00:07:34,440
Hoe meer hij over de onze hoort,
hoe meer hij wil weten.
62
00:07:36,040 --> 00:07:41,040
Weet u wat u zegt? Beseft u
welke kans we misschien laten lopen?
63
00:07:41,200 --> 00:07:45,880
Luister: een christelijke wereld,
van Ierland tot China.
64
00:07:46,080 --> 00:07:49,200
Dat gaat niet door
omdat er geen paus is.
65
00:07:49,400 --> 00:07:51,600
Kom mee.
66
00:07:51,800 --> 00:07:53,760
Nu niet. Heb geduld.
67
00:07:55,760 --> 00:07:57,480
U had nog een opdracht.
68
00:07:57,680 --> 00:08:02,880
Wat olie meenemen uit de lamp
bij het Heilige Graf in Jeruzalem.
69
00:08:03,080 --> 00:08:08,000
Met welk doel?
- De olie zou 'n krachtige talisman zijn.
70
00:08:08,200 --> 00:08:14,120
Dat klopt. De olie is geneeskrachtig,
voor hen die erin geloven.
71
00:08:14,320 --> 00:08:19,080
Maar voor de Khan geldt dat niet.
Maar goed, als hij erop staat.
72
00:08:20,800 --> 00:08:23,160
Waarom bent u bij mij gekomen?
73
00:08:23,360 --> 00:08:26,800
Om hulp te vragen
om Jeruzalem te bereiken.
74
00:08:26,960 --> 00:08:29,320
Het is geen gemakkelijke reis.
75
00:08:29,480 --> 00:08:34,080
Akko is van ons, maar de moslims
hebben bijna heel Palestina.
76
00:08:34,280 --> 00:08:38,720
Zoals u ziet, is er nu sprake van
een gewapende vrede.
77
00:08:40,920 --> 00:08:45,280
Alleen God weet
hoe lang die nog zal duren.
78
00:08:48,520 --> 00:08:50,640
Kom morgenmiddag terug.
79
00:08:50,840 --> 00:08:57,160
U krijgt een brief voor de Khan dat uw
missie mislukt is. Niet door uw schuld.
80
00:08:57,360 --> 00:09:02,960
Ik zal ook schrijven dat niet iedereen
in het westen blind is voor z'n gebaar.
81
00:09:03,120 --> 00:09:07,400
En of hij het nog eens wil proberen
als we een paus hebben.
82
00:09:07,600 --> 00:09:09,960
Ik hoop dat hij het begrijpt.
83
00:09:10,120 --> 00:09:14,960
Giuliano,
maak drie vrijgeleides in orde.
84
00:09:15,160 --> 00:09:19,120
Voor de heren Niccolo,
Matteo en Marco Polo...
85
00:09:19,280 --> 00:09:22,320
zodat ze naar Jeruzalem kunnen.
86
00:09:22,520 --> 00:09:26,880
Tot morgen.
- We hebben er maar twee nodig, heer.
87
00:09:27,040 --> 00:09:32,040
M'n zoon blijft hier met wat kooplui
tot hij terug naar Veneti� kan.
88
00:09:34,480 --> 00:09:37,680
Is hij hier gekomen
om handel te drijven?
89
00:09:37,880 --> 00:09:40,320
Geeft u niets om z'n ziel?
90
00:09:40,520 --> 00:09:47,520
De Saracenen bezetten Jeruzalem,
maar onze pelgrims zijn nog welkom.
91
00:09:47,720 --> 00:09:50,840
Wilt u de bedevaart niet doen?
92
00:09:51,040 --> 00:09:54,000
Wilt u niet bidden
op de berg Golgotha?
93
00:09:54,200 --> 00:09:58,800
In de voetsporen treden van de Heer?
- Meer dan wat dan ook.
94
00:09:59,000 --> 00:10:04,920
Dan blijft niemand in Akko. Drie
vrijgeleides, voor Niccolo, Matteo...
95
00:10:05,080 --> 00:10:07,720
en Marco Polo.
96
00:11:14,360 --> 00:11:16,720
Wie zijn zij?
- Bedoe�enen
97
00:11:16,920 --> 00:11:20,040
Zijn dit moslims?
- In principe wel.
98
00:11:20,200 --> 00:11:22,840
Maar dit zijn gewoon veehoeders.
99
00:11:23,000 --> 00:11:26,760
Ze slaan hun kamp op
waar hun kudde kan grazen.
100
00:11:29,160 --> 00:11:33,760
Kijk, daarboven. Kruisvaarders.
Zijn ze niet prachtig?
101
00:12:25,040 --> 00:12:28,640
Mijn god.
Dit zijn soldaten van het Kruis.
102
00:14:04,840 --> 00:14:08,440
Jeruzalem, zomer 1271
103
00:14:15,760 --> 00:14:20,600
Daar is ze dan.
Jeruzalem, de Heilige Stad.
104
00:14:21,800 --> 00:14:26,320
Hier slaan we ons kamp op.
Agostino, Giulio, Jacopo.
105
00:14:26,480 --> 00:14:30,920
We zijn nog niet moe.
Waarom gaan we niet verder?
106
00:14:31,120 --> 00:14:34,320
Er mag niemand in of uit
na zonsondergang.
107
00:14:34,520 --> 00:14:38,800
Christenen mogen in het donker
niet op straat komen.
108
00:14:38,960 --> 00:14:41,520
Daar luidt de avondklok al.
109
00:14:41,720 --> 00:14:48,040
We zijn vast wel veilig, maar we zetten
toch iemand op wacht. Agostino eerst.
110
00:14:48,240 --> 00:14:53,920
Laat Jacopo maar eerst. Dan is
er minder kans dat hij in slaap valt.
111
00:15:16,400 --> 00:15:19,920
Wat is er met jou?
Je hebt nog niks gezegd.
112
00:15:28,160 --> 00:15:30,800
Kijk, Marco.
113
00:15:30,960 --> 00:15:34,920
Jeruzalem. Vind je het niet spannend?
114
00:15:37,160 --> 00:15:39,680
Ik dacht dat je blij zou zijn.
115
00:15:40,720 --> 00:15:43,920
Dat ben ik ook wel. En dankbaar.
116
00:15:45,000 --> 00:15:49,520
Maar ik denk steeds aan die mensen
die werden afgeslacht.
117
00:15:49,720 --> 00:15:52,000
Dat waren onze vijanden.
118
00:15:52,200 --> 00:15:56,640
Het waren veehoeders.
Vrouwen, ongewapende oude mannen.
119
00:15:56,840 --> 00:15:59,720
En die duivels
vermoordden ze gewoon.
120
00:15:59,880 --> 00:16:04,720
Eerst had je het altijd
over die 'dappere kruisvaarders'.
121
00:16:04,880 --> 00:16:08,240
Ik weet het. Ik begrijp het niet.
122
00:16:08,440 --> 00:16:12,400
Ik kan het maar niet begrijpen.
- Het zijn mensen.
123
00:16:12,560 --> 00:16:17,320
Ze zijn hier gekomen
om te vechten voor de goede zaak.
124
00:16:17,520 --> 00:16:22,880
Maar toen zagen ze in dat dit geen
korte, glorieuze veldtocht zou worden.
125
00:16:23,080 --> 00:16:26,760
Het gaat al jaren
om overvallen en hinderlagen.
126
00:16:26,960 --> 00:16:32,480
Hier vormen alle mannen, vrouwen en
kinderen samen een dodelijke vijand.
127
00:16:32,640 --> 00:16:36,240
De wetten van die moslims
zijn zeer streng.
128
00:16:36,440 --> 00:16:39,640
Genadeloos voor ongelovigen
zoals wij.
129
00:16:39,840 --> 00:16:46,080
Godsdienstoorlogen zijn het wreedst.
- Je weet niet wat ze hadden gedaan.
130
00:16:46,240 --> 00:16:48,800
Misschien wel helemaal niets.
131
00:16:49,000 --> 00:16:52,440
Wat weet jij nou?
Jij hebt makkelijk praten.
132
00:16:53,640 --> 00:16:56,520
Je moet inderdaad nog veel leren.
133
00:16:56,720 --> 00:17:01,160
Het is pijnlijk om de onschuld
van je jeugd te verliezen.
134
00:17:01,360 --> 00:17:05,320
Maar je vader bedoelt
dat als je wilt overleven...
135
00:17:05,520 --> 00:17:08,960
je niet zomaar je oordeel mag vellen.
136
00:17:10,720 --> 00:17:13,760
Wat een raar gesprek
om hier te hebben.
137
00:17:13,920 --> 00:17:18,440
Hoezo?
- In deze olijfgaard waar we nu zitten.
138
00:17:20,240 --> 00:17:23,040
Dit was ooit de hof van Getsemane.
139
00:17:54,920 --> 00:17:59,600
Dit brood vindt u vast lekker.
Het is vers gebakken.
140
00:17:59,800 --> 00:18:02,680
Ze noemen het pitabrood.
141
00:18:02,880 --> 00:18:04,840
Proef maar.
142
00:18:08,040 --> 00:18:13,960
Jullie wachten op ons bij de kamelen
en kooplieden bij de oostelijke poort.
143
00:18:14,120 --> 00:18:16,080
Mogen ze niet mee, vader?
144
00:18:16,280 --> 00:18:20,960
Nee, de toegangsprijs
is zestig gram goud per persoon.
145
00:18:21,160 --> 00:18:23,440
Hier, Marco.
146
00:18:23,600 --> 00:18:25,560
Doe deze maar op.
147
00:18:28,000 --> 00:18:32,600
Wat is dit?
- Een tulband. Die moeten we dragen.
148
00:18:32,760 --> 00:18:37,520
Blauw voor ons, geel voor joden.
Hier zijn wij de heidenen.
149
00:18:37,720 --> 00:18:43,240
Er was toch een wapenstilstand?
- Met die mammelukken weet je nooit.
150
00:18:43,440 --> 00:18:48,560
Dus we gaan alleen snel even naar
het Heilige Graf om de olie op te halen.
151
00:18:48,720 --> 00:18:53,920
En blijf in vredesnaam
dicht bij ons en hou je mond dicht.
152
00:18:54,120 --> 00:18:59,120
Als Hij vandaag zou komen,
zou hij geel moeten dragen.
153
00:18:59,320 --> 00:19:00,880
Jezus.
154
00:19:59,680 --> 00:20:02,960
Wat wilt u?
- We willen u een gunst vragen.
155
00:20:03,160 --> 00:20:06,520
Wat dan?
- Olie uit de lamp bij het Heilige Graf.
156
00:20:06,720 --> 00:20:08,600
Dat mag niet.
157
00:20:08,760 --> 00:20:12,720
We hebben een brief
van de aartsdeken Teobaldo.
158
00:20:19,160 --> 00:20:24,520
Hij heeft makkelijk praten.
'Geef die olie maar weg.'
159
00:20:24,720 --> 00:20:28,560
Maar die is schaars.
Het is de zuiverste olie.
160
00:20:28,720 --> 00:20:32,240
We hoeven niet veel.
- Dat zeggen ze allemaal.
161
00:20:32,400 --> 00:20:37,360
Er is niet genoeg. Elke pelgrim
wil wat van die olie hebben...
162
00:20:37,560 --> 00:20:41,440
om z'n stem of z'n been te genezen.
163
00:20:44,680 --> 00:20:47,480
Of om thuis te verkopen. Verkopen.
164
00:20:47,640 --> 00:20:51,840
Uiteraard willen we de kerk
wel wat aalmoezen geven.
165
00:20:52,000 --> 00:20:53,960
Uiteraard.
166
00:21:10,800 --> 00:21:13,200
Misschien hebben ze gelijk.
167
00:21:13,400 --> 00:21:15,760
Ze hebben het geld nodig.
168
00:21:15,960 --> 00:21:17,920
Ze mogen de olie verkopen.
169
00:21:18,120 --> 00:21:22,480
Voor twee druppels olie
kunnen ze twaalf flessen wijn kopen.
170
00:21:22,640 --> 00:21:24,600
Het maakt niet uit.
171
00:21:25,880 --> 00:21:30,320
Wat heeft een hebzuchtige monnik
hier nog te betekenen?
172
00:21:53,160 --> 00:21:58,160
Een boodschapper uit Akko zoekt
een aantal pelgrims genaamd Polo.
173
00:21:58,360 --> 00:22:01,400
Dat zijn wij.
- Volg mij.
174
00:22:16,960 --> 00:22:20,640
U dient onmiddellijk
terug te gaan naar Akko.
175
00:22:20,840 --> 00:22:26,280
Maar we moeten onze reis voortzetten.
- Het zijn de orders van de legaat.
176
00:22:29,000 --> 00:22:32,200
We zijn teruggekomen, heer.
- Ik dank u wel.
177
00:22:32,400 --> 00:22:37,080
Ik neem aan dat uw bezoek
aan het Heilige Graf geslaagd is.
178
00:22:37,280 --> 00:22:39,640
We waren al een heel eind op weg.
179
00:22:39,800 --> 00:22:44,800
Maar toen riep ik u terug.
Hebt u echt geen idee waarom?
180
00:22:44,960 --> 00:22:50,080
Geen enkel idee.
- Ik wil die brief aan Kublai Khan terug.
181
00:22:50,280 --> 00:22:53,080
Zoals u wenst, heer.
182
00:22:56,400 --> 00:22:58,520
Ik zal u een andere meegeven.
183
00:22:58,720 --> 00:23:02,320
Toen u wegging,
was ik nog Teobaldo Visconti.
184
00:23:02,520 --> 00:23:05,400
Toen kwam er bericht
van het conclaaf.
185
00:23:05,560 --> 00:23:11,720
De kardinalen hebben hun besluit
genomen. Ze hebben mij gekozen...
186
00:23:11,880 --> 00:23:16,640
als de nieuwe paus van Rome.
Bid voor mij.
187
00:24:17,920 --> 00:24:23,920
Aanvaardt u, Teobaldo,
uw uitverkiezing tot paus...
188
00:24:24,080 --> 00:24:27,960
die volgens de wetten van de Kerk
tot stand is gekomen?
189
00:24:28,160 --> 00:24:30,520
Ik aanvaard die.
190
00:24:30,720 --> 00:24:33,280
Welke naam wenst u aan te nemen?
191
00:24:33,440 --> 00:24:37,960
Gregorius. Ter ere
van de grote paus Gregorius VII...
192
00:24:38,160 --> 00:24:41,600
die de Kerk zoveel kracht
heeft teruggegeven.
193
00:26:03,720 --> 00:26:07,000
U, die ik nu mijn zoons kan noemen.
194
00:26:07,200 --> 00:26:12,240
U gaat niet alleen als ambassadeurs
van de Khan terug naar China...
195
00:26:12,440 --> 00:26:17,040
maar ook als onze gezanten,
met de brief aan de grote Kublai...
196
00:26:17,240 --> 00:26:22,760
de olie uit het Heilige Graf,
alsmede onze eerste pauselijke zegen.
197
00:26:50,960 --> 00:26:53,600
Ik denk nog steeds dat ik droom.
198
00:26:53,760 --> 00:26:57,120
Probeer niet te snurken.
- Dat valt niet mee.
199
00:27:00,280 --> 00:27:02,240
Wat is dit?
200
00:27:15,840 --> 00:27:20,280
Uwe Heiligheid...
- Blijft u zitten. Eet u rustig door.
201
00:27:27,240 --> 00:27:29,840
De heilige olie voor de grote Khan.
202
00:27:30,000 --> 00:27:33,040
En dit zijn geschenken
van mij voor hem.
203
00:27:33,200 --> 00:27:39,040
Hij is rijker, maar misschien raakt hij
onder de indruk van ons vakmanschap.
204
00:27:41,400 --> 00:27:44,040
Van de beste goudsmit in Florence.
205
00:27:47,800 --> 00:27:50,520
En de beste glasblazer van Veneti�.
206
00:27:51,560 --> 00:27:54,000
We mogen Veneti� niet vergeten.
207
00:27:54,200 --> 00:27:59,280
Vertel eens, voldeed Jeruzalem
aan je verwachtingen?
208
00:28:00,880 --> 00:28:03,320
In sommige opzichten helemaal.
209
00:28:03,520 --> 00:28:06,640
En in andere opzichten
helemaal niet.
210
00:28:06,840 --> 00:28:12,920
Ik heb me nog nooit zo nederig
gevoeld. Zo dicht bij de Heer.
211
00:28:13,080 --> 00:28:19,600
Maar ik ben ook erg kwaad geweest.
- Hij heeft niet veel levenservaring.
212
00:28:20,640 --> 00:28:23,840
Hoezo?
- Ik zag mensen geld betalen...
213
00:28:24,040 --> 00:28:28,080
om een stad in te gaan
die vrij toegankelijk moet zijn.
214
00:28:28,240 --> 00:28:34,240
Ik zag pelgrims die alleen
interesse hadden in valse relieken.
215
00:28:34,440 --> 00:28:38,400
Maar het ergste vond ik
dat ik kruisridders zag...
216
00:28:38,560 --> 00:28:43,840
die vrouwen en kinderen uitmoordden.
- Vergeef hem, Uwe Heiligheid.
217
00:29:01,720 --> 00:29:04,680
De Kerk heeft heel wat
op haar geweten.
218
00:29:07,160 --> 00:29:10,760
Ik wil daar verandering in brengen.
En meer nog.
219
00:29:11,960 --> 00:29:15,320
En met Gods hulp zal ons dat lukken.
220
00:29:19,760 --> 00:29:25,360
U hebt de olie en de geschenken.
Maar die honderd priesters...
221
00:29:25,560 --> 00:29:29,520
Zoveel kunnen we er niet missen.
Als ik ze al kon vinden.
222
00:29:29,680 --> 00:29:35,600
Maar u zult niet alleen reizen. U krijgt
twee geleerde en vrome metgezellen.
223
00:29:35,760 --> 00:29:41,280
Allebei uit de orde van Sint Dominicus.
Broeder Nicholas, een theoloog.
224
00:29:41,440 --> 00:29:45,280
En broeder William,
die de Koran heeft bestudeerd.
225
00:29:45,440 --> 00:29:50,560
Zij mogen absolutie verlenen
en in mijn naam priesters wijden.
226
00:29:51,600 --> 00:29:55,720
Zij zijn de fundering waarop
de Kerk in het oosten zal verrijzen.
227
00:29:55,920 --> 00:30:02,000
Mogen wij onszelf waardig tonen.
- Onze weg is die van de martelaar.
228
00:30:02,160 --> 00:30:05,920
Maakt u daar geen haast bij,
broeder Nicholas.
229
00:30:06,080 --> 00:30:11,200
Ik wil dat mijn brieven de Khan
bereiken en dat hij verheugd is.
230
00:30:11,360 --> 00:30:14,320
Uwe Heiligheid.
- Heilige vader...
231
00:30:14,480 --> 00:30:19,760
De kruisvaarders zouden u graag zien.
Ze willen uw zegen.
232
00:30:20,840 --> 00:30:24,960
Ze zijn met veel. Ze wachten al uren.
233
00:30:25,160 --> 00:30:27,360
Ik kom terstond.
234
00:30:34,240 --> 00:30:39,680
De grote Khan vertrouwt u.
U drie�n staat voor onze oprechtheid.
235
00:30:39,840 --> 00:30:43,360
Denk aan onze afspraak.
Je moet naar huis.
236
00:30:43,560 --> 00:30:46,600
Heer Niccolo,
wat is uw eerste reisdoel?
237
00:30:46,800 --> 00:30:50,240
De haven van Laias, richting Armeni�.
238
00:30:50,440 --> 00:30:54,560
Een veilige haven.
Hebt u vrienden daar?
239
00:30:54,760 --> 00:30:58,040
Met schepen die naar Veneti� gaan?
240
00:30:58,240 --> 00:31:00,200
Meester Marco...
241
00:31:03,480 --> 00:31:06,600
Wil uw vader u naar huis sturen?
242
00:31:06,800 --> 00:31:09,680
Ik hoef het maar te zeggen...
243
00:31:09,880 --> 00:31:14,160
Vergeef me, heilige vader.
Uw zegen alleen is al genoeg.
244
00:31:16,080 --> 00:31:19,120
Als mijn vader
voor de grote Khan staat...
245
00:31:19,320 --> 00:31:22,040
ga ik ervan uit dat ik erbij ben.
246
00:31:24,760 --> 00:31:28,120
Onze nieuwe taak ligt nu voor ons.
247
00:31:28,280 --> 00:31:30,080
Ik zegen u allen.
248
00:31:40,160 --> 00:31:44,680
Armeense woestijn, winter 1271
249
00:31:55,200 --> 00:31:59,480
Marco vertelde me dat ze
op weg naar Perzi� in Armeni�...
250
00:31:59,680 --> 00:32:02,560
in een oorlog terechtkwamen.
251
00:32:02,760 --> 00:32:08,680
De Egyptische sultan Baibar was
in gevecht met de Mongolen uit Perzi�.
252
00:32:08,880 --> 00:32:13,000
De Polo's meden contact
met dorpen en karavanen.
253
00:32:13,160 --> 00:32:19,680
Voor hen lag de woestijn.
Een nachtmerrie van hitte en dorst.
254
00:32:52,640 --> 00:32:55,840
Het is vast niet ver meer.
255
00:33:01,920 --> 00:33:05,040
Daar. Ik wist wel
dat we het zouden vinden.
256
00:33:07,520 --> 00:33:09,640
Water.
257
00:33:11,360 --> 00:33:14,880
Wacht. Het is een moslim.
258
00:33:28,600 --> 00:33:30,560
Een melaatse.
259
00:33:50,360 --> 00:33:52,920
Moge God hem genadig zijn.
260
00:33:56,400 --> 00:33:58,520
Niet drinken.
261
00:33:59,400 --> 00:34:03,360
Misschien is het vervuild.
Of vergiftigd.
262
00:34:16,040 --> 00:34:19,640
Giulio, wat is er?
- Ik weet het niet. Ik heb pijn.
263
00:34:19,800 --> 00:34:24,080
Laat het niet merken.
Anders laten ze je achter.
264
00:34:24,240 --> 00:34:26,880
Ik weet niet of ik het red.
265
00:34:27,040 --> 00:34:31,880
Alles is zo anders dan in onze dromen.
Zo moeilijk.
266
00:34:32,080 --> 00:34:34,720
Klim er maar op. Ik neem de ezel wel.
267
00:34:34,880 --> 00:34:38,480
Nee. Als ze erachter komen
dat ik ziek ben...
268
00:34:38,680 --> 00:34:43,840
Had ik maar wat water.
- M'n vader zegt dat we dat snel vinden.
269
00:34:44,000 --> 00:34:48,040
Leun maar op mij.
Niet praten. Spaar je krachten.
270
00:35:29,400 --> 00:35:31,360
Pas nou op.
271
00:36:38,920 --> 00:36:40,880
Water
272
00:37:48,440 --> 00:37:52,400
We zitten nu hier,
niet ver van de Perzische grens.
273
00:37:52,560 --> 00:37:55,000
Midden in een oorlog.
274
00:37:57,200 --> 00:37:59,920
Wat bent u van plan te doen?
275
00:38:00,080 --> 00:38:05,000
We hebben geen keus.
We moeten doorgaan.
276
00:38:05,200 --> 00:38:07,160
Naar Perzi�.
277
00:38:08,200 --> 00:38:11,240
Nu hebben we echt uw gebeden nodig.
278
00:39:08,640 --> 00:39:11,840
We blijven hier tot de wind gaat liggen.
279
00:39:18,680 --> 00:39:20,640
Heer Polo...
280
00:39:25,200 --> 00:39:29,320
We zijn nu al weken onderweg.
281
00:39:29,520 --> 00:39:33,400
Soms stoppen we,
of veranderen we van richting.
282
00:39:33,560 --> 00:39:40,480
We weten nog steeds niet wat er
aan de hand is of wat u van plan bent.
283
00:39:44,520 --> 00:39:51,040
Vergeet niet dat wij afgezanten van
de paus zijn, broeder William en ik.
284
00:39:51,200 --> 00:39:54,720
Wij voeren het bevel
over deze expeditie.
285
00:39:55,800 --> 00:40:01,160
Wij vertrouwden op u. We hebben al
vele ontberingen moeten doorstaan.
286
00:40:01,320 --> 00:40:04,120
We dachten
dat we het wel aan konden.
287
00:40:04,320 --> 00:40:08,360
Want als we de Mongolen
zouden vinden...
288
00:40:08,560 --> 00:40:11,360
zou onze gouden pas z'n waarde tonen.
289
00:40:11,560 --> 00:40:17,640
We zijn al op Mongools gebied. Toch
verbergen we ons, mijden we contact.
290
00:40:17,840 --> 00:40:22,040
Waarom?
- Laat deze beslissingen aan ons over.
291
00:40:22,200 --> 00:40:26,560
We willen geen enkel
onnodig risico nemen.
292
00:40:26,760 --> 00:40:31,280
Vanaf morgen reizen we
voorlopig alleen 's nachts.
293
00:40:31,440 --> 00:40:35,960
Dus probeer wat uit te rusten
en laat ons met rust.
294
00:41:28,480 --> 00:41:30,680
Hoe gaat het, jongen?
295
00:41:31,720 --> 00:41:35,080
Beter. Het gaat al beter.
296
00:41:38,840 --> 00:41:41,880
Als de zon weg is, gaat het beter.
297
00:41:54,440 --> 00:41:57,400
Het is warm. Het zal u goed doen.
298
00:42:15,360 --> 00:42:18,400
Hij is te ziek. Hij overleeft het niet.
299
00:42:20,360 --> 00:42:25,520
Ik had ze nooit mee moeten nemen.
Hem niet en Marco niet.
300
00:42:28,200 --> 00:42:32,240
De haven van Laias
ligt veel te ver naar het westen.
301
00:42:39,120 --> 00:42:42,880
Ik had nee moeten durven zeggen
tegen de paus.
302
00:42:43,960 --> 00:42:48,160
Nu zal Marco bij ons moeten blijven.
- Marco is sterk.
303
00:42:48,320 --> 00:42:51,920
Ik weet het niet.
Ik weet zo weinig over hem.
304
00:42:52,120 --> 00:42:55,240
Ik ken hem amper.
305
00:42:55,440 --> 00:42:57,400
Hij lijkt zo...
306
00:43:00,000 --> 00:43:02,200
anders dan ik.
307
00:43:07,400 --> 00:43:10,040
Moslims.
308
00:43:10,200 --> 00:43:12,560
Moslimruiters.
309
00:43:15,240 --> 00:43:18,360
Niet doen, dwaas.
Marco, begraaf deze.
310
00:43:18,560 --> 00:43:22,920
Het kruis.
- En de heilige olie. Verberg ze.
311
00:44:11,800 --> 00:44:14,600
Ga weg.
312
00:44:46,840 --> 00:44:51,200
Tabriz, Saracenenkamp
lente 1272
313
00:45:48,400 --> 00:45:50,960
Giulio, alsjeblieft.
314
00:45:53,040 --> 00:45:54,920
Ik ben het: Marco.
315
00:45:55,080 --> 00:45:58,280
Het spijt me, Marco.
316
00:46:02,760 --> 00:46:04,720
Onze vrienden...
317
00:46:06,920 --> 00:46:10,360
zouden lachen...
318
00:46:10,560 --> 00:46:13,920
als ze...
319
00:46:14,120 --> 00:46:18,720
mij zo zouden zien.
320
00:46:20,880 --> 00:46:23,240
Ik wilde...
321
00:46:24,280 --> 00:46:29,800
Ik wilde net zoals jij zijn.
322
00:46:48,400 --> 00:46:50,360
Hij is dood.
323
00:46:51,880 --> 00:46:54,160
Giulio is dood.
26782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.