All language subtitles for Marco.Polo.1985.DVDRip.XviD.Episod

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,009 --> 00:00:20,009 Kikina presents 2 00:00:40,040 --> 00:00:43,000 Land in zicht. 3 00:00:47,920 --> 00:00:51,360 Land in zicht. 4 00:00:57,080 --> 00:01:00,040 Kom op, Marco. Schiet op. 5 00:01:09,760 --> 00:01:11,800 We hebben het gehaald. 6 00:01:12,000 --> 00:01:16,680 Kijk nou, Giulio. - Dit wilde je zo graag zien, Marco. 7 00:01:16,880 --> 00:01:19,280 Palestina. 8 00:01:19,480 --> 00:01:21,600 Akko. 9 00:01:21,800 --> 00:01:25,000 Ga weer aan het werk, jongen. 10 00:01:25,200 --> 00:01:27,920 Zullen we de kruisvaarders zien? 11 00:01:28,080 --> 00:01:33,600 Akko is de laatste vesting van de kruisvaarders in het Heilige Land. 12 00:01:33,800 --> 00:01:37,160 Akko, de kust van Galilea zomer 1271 13 00:02:15,560 --> 00:02:17,520 Marco, kijk. 14 00:02:23,120 --> 00:02:25,080 Fantastisch. 15 00:03:25,640 --> 00:03:30,320 Kunnen we veilig naar Jeruzalem? - Dat zal wel moeten. 16 00:03:30,480 --> 00:03:35,160 Ik probeer me de stad voor te stellen. - Je hebt te veel fantasie. 17 00:03:35,320 --> 00:03:38,760 Jij gaat niet verder. En je mag nog niet klagen. 18 00:03:38,960 --> 00:03:41,080 Maar, vader... 19 00:03:41,240 --> 00:03:43,680 Wees dankbaar dat je hier bent. 20 00:03:49,720 --> 00:03:52,000 Wie zijn jullie en wat wil je? 21 00:03:52,200 --> 00:03:56,240 Wij zijn Niccolo en Matteo Polo. Kooplui uit Veneti�. 22 00:03:56,400 --> 00:04:00,520 Dit is m'n zoon Marco. We komen voor de pauselijke gezant. 23 00:04:00,720 --> 00:04:02,680 Ga je gang. 24 00:04:19,720 --> 00:04:25,240 Dus uw missie is mislukt. - De senaat van Veneti� luisterde niet. 25 00:04:25,440 --> 00:04:28,720 Ook al waren we gestuurd door de Khan zelf... 26 00:04:28,920 --> 00:04:31,640 de senaat was niet ge�nteresseerd. 27 00:04:32,720 --> 00:04:38,160 Een handelsroute tussen Europa en het grote rijk van het Oosten. 28 00:04:38,360 --> 00:04:44,640 Wie zou zo'n kans niet grijpen? - Ze vertrouwen de heidense Khan niet. 29 00:04:44,840 --> 00:04:49,280 Maar ze zagen wel mogelijkheden voor de handel. 30 00:04:49,440 --> 00:04:51,920 Niet alleen voor de handel. 31 00:04:54,280 --> 00:05:00,360 U lijkt het met me eens te zijn. - We zouden elkaar beter leren kennen. 32 00:05:00,560 --> 00:05:03,120 En acht je dat wenselijk? 33 00:05:03,280 --> 00:05:08,400 We hebben geleerd de Mongolen te haten. Ze zijn immers vreemd. 34 00:05:08,560 --> 00:05:12,080 Komt haat niet voort uit onwetendheid? 35 00:05:12,280 --> 00:05:17,800 Goed gesproken. Door achterdocht en angst zijn al veel kansen verspeeld. 36 00:05:18,000 --> 00:05:23,280 Ga zitten. We willen de weg vrijmaken, bruggen bouwen, deuren openen. 37 00:05:25,440 --> 00:05:29,880 Maar niet alleen voor de handel. Nieuwe gedachten. 38 00:05:30,040 --> 00:05:33,920 En de geleidelijke verspreiding van de waarheid. 39 00:05:34,120 --> 00:05:40,040 Maar ik verwacht niet dat uw patriarch de visie heeft om dat te begrijpen. 40 00:05:40,200 --> 00:05:46,640 Inderdaad. Ook niet toen we uitlegden dat de Khan ons juist had gestuurd... 41 00:05:46,840 --> 00:05:53,160 omdat hij vriendschap wil met de paus. - De senatoren lachten. 'Welke paus?' 42 00:05:55,080 --> 00:06:00,600 Ze lachen het christendom uit. De Kerk zit nu al drie jaar zonder leider... 43 00:06:00,760 --> 00:06:04,720 omdat de kardinalen slechts kibbelen en konkelen. 44 00:06:07,360 --> 00:06:09,320 Hoe lang gaat dat nog door? 45 00:06:09,520 --> 00:06:15,120 Voorlopig nog wel even. We hoorden van de opstand bij Viterbo. 46 00:06:15,280 --> 00:06:20,240 We konden niet langer wachten. - We hadden beloofd terug te komen. 47 00:06:20,440 --> 00:06:23,880 Voor de Khan draait alles om woord houden. 48 00:06:24,040 --> 00:06:29,400 De heenreis kostte ons al drie jaar. De terugreis kan ook jaren duren. 49 00:06:29,600 --> 00:06:34,720 We willen onze belofte niet breken. - Hij lijkt me 'n bijzondere man. 50 00:06:34,920 --> 00:06:38,640 Heer, de aanvoerder van de tempelridders wacht. 51 00:06:38,840 --> 00:06:42,960 Goed. Leid hem naar m'n vertrekken. Ik kom zo. 52 00:06:48,200 --> 00:06:53,280 Dus hij laat ons groeten en hij biedt ons vriendschap aan. 53 00:06:53,440 --> 00:06:56,160 Maar wat wil hij terug? - Twee dingen. 54 00:06:56,320 --> 00:06:59,200 We moesten Zijne Heiligheid vragen... 55 00:06:59,360 --> 00:07:03,960 om honderd zeer wijze bijbelgeleerden mee te sturen. 56 00:07:04,120 --> 00:07:07,640 Om hem in het geloof te onderwijzen? - Dat niet. 57 00:07:07,800 --> 00:07:13,880 Alle godsdiensten zijn toegestaan in zijn rijk: moslims, boeddhisten, joden. 58 00:07:14,080 --> 00:07:19,840 Op deze tolerante leest is zijn vrede, de 'Pax Mongolica' geschoeid. 59 00:07:20,880 --> 00:07:24,840 Van welk geloof is hij? - Van allemaal en geen enkel. 60 00:07:25,000 --> 00:07:30,160 Hij respecteert alle religies. Hij zoekt er een om mee te regeren. 61 00:07:30,320 --> 00:07:34,440 Hoe meer hij over de onze hoort, hoe meer hij wil weten. 62 00:07:36,040 --> 00:07:41,040 Weet u wat u zegt? Beseft u welke kans we misschien laten lopen? 63 00:07:41,200 --> 00:07:45,880 Luister: een christelijke wereld, van Ierland tot China. 64 00:07:46,080 --> 00:07:49,200 Dat gaat niet door omdat er geen paus is. 65 00:07:49,400 --> 00:07:51,600 Kom mee. 66 00:07:51,800 --> 00:07:53,760 Nu niet. Heb geduld. 67 00:07:55,760 --> 00:07:57,480 U had nog een opdracht. 68 00:07:57,680 --> 00:08:02,880 Wat olie meenemen uit de lamp bij het Heilige Graf in Jeruzalem. 69 00:08:03,080 --> 00:08:08,000 Met welk doel? - De olie zou 'n krachtige talisman zijn. 70 00:08:08,200 --> 00:08:14,120 Dat klopt. De olie is geneeskrachtig, voor hen die erin geloven. 71 00:08:14,320 --> 00:08:19,080 Maar voor de Khan geldt dat niet. Maar goed, als hij erop staat. 72 00:08:20,800 --> 00:08:23,160 Waarom bent u bij mij gekomen? 73 00:08:23,360 --> 00:08:26,800 Om hulp te vragen om Jeruzalem te bereiken. 74 00:08:26,960 --> 00:08:29,320 Het is geen gemakkelijke reis. 75 00:08:29,480 --> 00:08:34,080 Akko is van ons, maar de moslims hebben bijna heel Palestina. 76 00:08:34,280 --> 00:08:38,720 Zoals u ziet, is er nu sprake van een gewapende vrede. 77 00:08:40,920 --> 00:08:45,280 Alleen God weet hoe lang die nog zal duren. 78 00:08:48,520 --> 00:08:50,640 Kom morgenmiddag terug. 79 00:08:50,840 --> 00:08:57,160 U krijgt een brief voor de Khan dat uw missie mislukt is. Niet door uw schuld. 80 00:08:57,360 --> 00:09:02,960 Ik zal ook schrijven dat niet iedereen in het westen blind is voor z'n gebaar. 81 00:09:03,120 --> 00:09:07,400 En of hij het nog eens wil proberen als we een paus hebben. 82 00:09:07,600 --> 00:09:09,960 Ik hoop dat hij het begrijpt. 83 00:09:10,120 --> 00:09:14,960 Giuliano, maak drie vrijgeleides in orde. 84 00:09:15,160 --> 00:09:19,120 Voor de heren Niccolo, Matteo en Marco Polo... 85 00:09:19,280 --> 00:09:22,320 zodat ze naar Jeruzalem kunnen. 86 00:09:22,520 --> 00:09:26,880 Tot morgen. - We hebben er maar twee nodig, heer. 87 00:09:27,040 --> 00:09:32,040 M'n zoon blijft hier met wat kooplui tot hij terug naar Veneti� kan. 88 00:09:34,480 --> 00:09:37,680 Is hij hier gekomen om handel te drijven? 89 00:09:37,880 --> 00:09:40,320 Geeft u niets om z'n ziel? 90 00:09:40,520 --> 00:09:47,520 De Saracenen bezetten Jeruzalem, maar onze pelgrims zijn nog welkom. 91 00:09:47,720 --> 00:09:50,840 Wilt u de bedevaart niet doen? 92 00:09:51,040 --> 00:09:54,000 Wilt u niet bidden op de berg Golgotha? 93 00:09:54,200 --> 00:09:58,800 In de voetsporen treden van de Heer? - Meer dan wat dan ook. 94 00:09:59,000 --> 00:10:04,920 Dan blijft niemand in Akko. Drie vrijgeleides, voor Niccolo, Matteo... 95 00:10:05,080 --> 00:10:07,720 en Marco Polo. 96 00:11:14,360 --> 00:11:16,720 Wie zijn zij? - Bedoe�enen 97 00:11:16,920 --> 00:11:20,040 Zijn dit moslims? - In principe wel. 98 00:11:20,200 --> 00:11:22,840 Maar dit zijn gewoon veehoeders. 99 00:11:23,000 --> 00:11:26,760 Ze slaan hun kamp op waar hun kudde kan grazen. 100 00:11:29,160 --> 00:11:33,760 Kijk, daarboven. Kruisvaarders. Zijn ze niet prachtig? 101 00:12:25,040 --> 00:12:28,640 Mijn god. Dit zijn soldaten van het Kruis. 102 00:14:04,840 --> 00:14:08,440 Jeruzalem, zomer 1271 103 00:14:15,760 --> 00:14:20,600 Daar is ze dan. Jeruzalem, de Heilige Stad. 104 00:14:21,800 --> 00:14:26,320 Hier slaan we ons kamp op. Agostino, Giulio, Jacopo. 105 00:14:26,480 --> 00:14:30,920 We zijn nog niet moe. Waarom gaan we niet verder? 106 00:14:31,120 --> 00:14:34,320 Er mag niemand in of uit na zonsondergang. 107 00:14:34,520 --> 00:14:38,800 Christenen mogen in het donker niet op straat komen. 108 00:14:38,960 --> 00:14:41,520 Daar luidt de avondklok al. 109 00:14:41,720 --> 00:14:48,040 We zijn vast wel veilig, maar we zetten toch iemand op wacht. Agostino eerst. 110 00:14:48,240 --> 00:14:53,920 Laat Jacopo maar eerst. Dan is er minder kans dat hij in slaap valt. 111 00:15:16,400 --> 00:15:19,920 Wat is er met jou? Je hebt nog niks gezegd. 112 00:15:28,160 --> 00:15:30,800 Kijk, Marco. 113 00:15:30,960 --> 00:15:34,920 Jeruzalem. Vind je het niet spannend? 114 00:15:37,160 --> 00:15:39,680 Ik dacht dat je blij zou zijn. 115 00:15:40,720 --> 00:15:43,920 Dat ben ik ook wel. En dankbaar. 116 00:15:45,000 --> 00:15:49,520 Maar ik denk steeds aan die mensen die werden afgeslacht. 117 00:15:49,720 --> 00:15:52,000 Dat waren onze vijanden. 118 00:15:52,200 --> 00:15:56,640 Het waren veehoeders. Vrouwen, ongewapende oude mannen. 119 00:15:56,840 --> 00:15:59,720 En die duivels vermoordden ze gewoon. 120 00:15:59,880 --> 00:16:04,720 Eerst had je het altijd over die 'dappere kruisvaarders'. 121 00:16:04,880 --> 00:16:08,240 Ik weet het. Ik begrijp het niet. 122 00:16:08,440 --> 00:16:12,400 Ik kan het maar niet begrijpen. - Het zijn mensen. 123 00:16:12,560 --> 00:16:17,320 Ze zijn hier gekomen om te vechten voor de goede zaak. 124 00:16:17,520 --> 00:16:22,880 Maar toen zagen ze in dat dit geen korte, glorieuze veldtocht zou worden. 125 00:16:23,080 --> 00:16:26,760 Het gaat al jaren om overvallen en hinderlagen. 126 00:16:26,960 --> 00:16:32,480 Hier vormen alle mannen, vrouwen en kinderen samen een dodelijke vijand. 127 00:16:32,640 --> 00:16:36,240 De wetten van die moslims zijn zeer streng. 128 00:16:36,440 --> 00:16:39,640 Genadeloos voor ongelovigen zoals wij. 129 00:16:39,840 --> 00:16:46,080 Godsdienstoorlogen zijn het wreedst. - Je weet niet wat ze hadden gedaan. 130 00:16:46,240 --> 00:16:48,800 Misschien wel helemaal niets. 131 00:16:49,000 --> 00:16:52,440 Wat weet jij nou? Jij hebt makkelijk praten. 132 00:16:53,640 --> 00:16:56,520 Je moet inderdaad nog veel leren. 133 00:16:56,720 --> 00:17:01,160 Het is pijnlijk om de onschuld van je jeugd te verliezen. 134 00:17:01,360 --> 00:17:05,320 Maar je vader bedoelt dat als je wilt overleven... 135 00:17:05,520 --> 00:17:08,960 je niet zomaar je oordeel mag vellen. 136 00:17:10,720 --> 00:17:13,760 Wat een raar gesprek om hier te hebben. 137 00:17:13,920 --> 00:17:18,440 Hoezo? - In deze olijfgaard waar we nu zitten. 138 00:17:20,240 --> 00:17:23,040 Dit was ooit de hof van Getsemane. 139 00:17:54,920 --> 00:17:59,600 Dit brood vindt u vast lekker. Het is vers gebakken. 140 00:17:59,800 --> 00:18:02,680 Ze noemen het pitabrood. 141 00:18:02,880 --> 00:18:04,840 Proef maar. 142 00:18:08,040 --> 00:18:13,960 Jullie wachten op ons bij de kamelen en kooplieden bij de oostelijke poort. 143 00:18:14,120 --> 00:18:16,080 Mogen ze niet mee, vader? 144 00:18:16,280 --> 00:18:20,960 Nee, de toegangsprijs is zestig gram goud per persoon. 145 00:18:21,160 --> 00:18:23,440 Hier, Marco. 146 00:18:23,600 --> 00:18:25,560 Doe deze maar op. 147 00:18:28,000 --> 00:18:32,600 Wat is dit? - Een tulband. Die moeten we dragen. 148 00:18:32,760 --> 00:18:37,520 Blauw voor ons, geel voor joden. Hier zijn wij de heidenen. 149 00:18:37,720 --> 00:18:43,240 Er was toch een wapenstilstand? - Met die mammelukken weet je nooit. 150 00:18:43,440 --> 00:18:48,560 Dus we gaan alleen snel even naar het Heilige Graf om de olie op te halen. 151 00:18:48,720 --> 00:18:53,920 En blijf in vredesnaam dicht bij ons en hou je mond dicht. 152 00:18:54,120 --> 00:18:59,120 Als Hij vandaag zou komen, zou hij geel moeten dragen. 153 00:18:59,320 --> 00:19:00,880 Jezus. 154 00:19:59,680 --> 00:20:02,960 Wat wilt u? - We willen u een gunst vragen. 155 00:20:03,160 --> 00:20:06,520 Wat dan? - Olie uit de lamp bij het Heilige Graf. 156 00:20:06,720 --> 00:20:08,600 Dat mag niet. 157 00:20:08,760 --> 00:20:12,720 We hebben een brief van de aartsdeken Teobaldo. 158 00:20:19,160 --> 00:20:24,520 Hij heeft makkelijk praten. 'Geef die olie maar weg.' 159 00:20:24,720 --> 00:20:28,560 Maar die is schaars. Het is de zuiverste olie. 160 00:20:28,720 --> 00:20:32,240 We hoeven niet veel. - Dat zeggen ze allemaal. 161 00:20:32,400 --> 00:20:37,360 Er is niet genoeg. Elke pelgrim wil wat van die olie hebben... 162 00:20:37,560 --> 00:20:41,440 om z'n stem of z'n been te genezen. 163 00:20:44,680 --> 00:20:47,480 Of om thuis te verkopen. Verkopen. 164 00:20:47,640 --> 00:20:51,840 Uiteraard willen we de kerk wel wat aalmoezen geven. 165 00:20:52,000 --> 00:20:53,960 Uiteraard. 166 00:21:10,800 --> 00:21:13,200 Misschien hebben ze gelijk. 167 00:21:13,400 --> 00:21:15,760 Ze hebben het geld nodig. 168 00:21:15,960 --> 00:21:17,920 Ze mogen de olie verkopen. 169 00:21:18,120 --> 00:21:22,480 Voor twee druppels olie kunnen ze twaalf flessen wijn kopen. 170 00:21:22,640 --> 00:21:24,600 Het maakt niet uit. 171 00:21:25,880 --> 00:21:30,320 Wat heeft een hebzuchtige monnik hier nog te betekenen? 172 00:21:53,160 --> 00:21:58,160 Een boodschapper uit Akko zoekt een aantal pelgrims genaamd Polo. 173 00:21:58,360 --> 00:22:01,400 Dat zijn wij. - Volg mij. 174 00:22:16,960 --> 00:22:20,640 U dient onmiddellijk terug te gaan naar Akko. 175 00:22:20,840 --> 00:22:26,280 Maar we moeten onze reis voortzetten. - Het zijn de orders van de legaat. 176 00:22:29,000 --> 00:22:32,200 We zijn teruggekomen, heer. - Ik dank u wel. 177 00:22:32,400 --> 00:22:37,080 Ik neem aan dat uw bezoek aan het Heilige Graf geslaagd is. 178 00:22:37,280 --> 00:22:39,640 We waren al een heel eind op weg. 179 00:22:39,800 --> 00:22:44,800 Maar toen riep ik u terug. Hebt u echt geen idee waarom? 180 00:22:44,960 --> 00:22:50,080 Geen enkel idee. - Ik wil die brief aan Kublai Khan terug. 181 00:22:50,280 --> 00:22:53,080 Zoals u wenst, heer. 182 00:22:56,400 --> 00:22:58,520 Ik zal u een andere meegeven. 183 00:22:58,720 --> 00:23:02,320 Toen u wegging, was ik nog Teobaldo Visconti. 184 00:23:02,520 --> 00:23:05,400 Toen kwam er bericht van het conclaaf. 185 00:23:05,560 --> 00:23:11,720 De kardinalen hebben hun besluit genomen. Ze hebben mij gekozen... 186 00:23:11,880 --> 00:23:16,640 als de nieuwe paus van Rome. Bid voor mij. 187 00:24:17,920 --> 00:24:23,920 Aanvaardt u, Teobaldo, uw uitverkiezing tot paus... 188 00:24:24,080 --> 00:24:27,960 die volgens de wetten van de Kerk tot stand is gekomen? 189 00:24:28,160 --> 00:24:30,520 Ik aanvaard die. 190 00:24:30,720 --> 00:24:33,280 Welke naam wenst u aan te nemen? 191 00:24:33,440 --> 00:24:37,960 Gregorius. Ter ere van de grote paus Gregorius VII... 192 00:24:38,160 --> 00:24:41,600 die de Kerk zoveel kracht heeft teruggegeven. 193 00:26:03,720 --> 00:26:07,000 U, die ik nu mijn zoons kan noemen. 194 00:26:07,200 --> 00:26:12,240 U gaat niet alleen als ambassadeurs van de Khan terug naar China... 195 00:26:12,440 --> 00:26:17,040 maar ook als onze gezanten, met de brief aan de grote Kublai... 196 00:26:17,240 --> 00:26:22,760 de olie uit het Heilige Graf, alsmede onze eerste pauselijke zegen. 197 00:26:50,960 --> 00:26:53,600 Ik denk nog steeds dat ik droom. 198 00:26:53,760 --> 00:26:57,120 Probeer niet te snurken. - Dat valt niet mee. 199 00:27:00,280 --> 00:27:02,240 Wat is dit? 200 00:27:15,840 --> 00:27:20,280 Uwe Heiligheid... - Blijft u zitten. Eet u rustig door. 201 00:27:27,240 --> 00:27:29,840 De heilige olie voor de grote Khan. 202 00:27:30,000 --> 00:27:33,040 En dit zijn geschenken van mij voor hem. 203 00:27:33,200 --> 00:27:39,040 Hij is rijker, maar misschien raakt hij onder de indruk van ons vakmanschap. 204 00:27:41,400 --> 00:27:44,040 Van de beste goudsmit in Florence. 205 00:27:47,800 --> 00:27:50,520 En de beste glasblazer van Veneti�. 206 00:27:51,560 --> 00:27:54,000 We mogen Veneti� niet vergeten. 207 00:27:54,200 --> 00:27:59,280 Vertel eens, voldeed Jeruzalem aan je verwachtingen? 208 00:28:00,880 --> 00:28:03,320 In sommige opzichten helemaal. 209 00:28:03,520 --> 00:28:06,640 En in andere opzichten helemaal niet. 210 00:28:06,840 --> 00:28:12,920 Ik heb me nog nooit zo nederig gevoeld. Zo dicht bij de Heer. 211 00:28:13,080 --> 00:28:19,600 Maar ik ben ook erg kwaad geweest. - Hij heeft niet veel levenservaring. 212 00:28:20,640 --> 00:28:23,840 Hoezo? - Ik zag mensen geld betalen... 213 00:28:24,040 --> 00:28:28,080 om een stad in te gaan die vrij toegankelijk moet zijn. 214 00:28:28,240 --> 00:28:34,240 Ik zag pelgrims die alleen interesse hadden in valse relieken. 215 00:28:34,440 --> 00:28:38,400 Maar het ergste vond ik dat ik kruisridders zag... 216 00:28:38,560 --> 00:28:43,840 die vrouwen en kinderen uitmoordden. - Vergeef hem, Uwe Heiligheid. 217 00:29:01,720 --> 00:29:04,680 De Kerk heeft heel wat op haar geweten. 218 00:29:07,160 --> 00:29:10,760 Ik wil daar verandering in brengen. En meer nog. 219 00:29:11,960 --> 00:29:15,320 En met Gods hulp zal ons dat lukken. 220 00:29:19,760 --> 00:29:25,360 U hebt de olie en de geschenken. Maar die honderd priesters... 221 00:29:25,560 --> 00:29:29,520 Zoveel kunnen we er niet missen. Als ik ze al kon vinden. 222 00:29:29,680 --> 00:29:35,600 Maar u zult niet alleen reizen. U krijgt twee geleerde en vrome metgezellen. 223 00:29:35,760 --> 00:29:41,280 Allebei uit de orde van Sint Dominicus. Broeder Nicholas, een theoloog. 224 00:29:41,440 --> 00:29:45,280 En broeder William, die de Koran heeft bestudeerd. 225 00:29:45,440 --> 00:29:50,560 Zij mogen absolutie verlenen en in mijn naam priesters wijden. 226 00:29:51,600 --> 00:29:55,720 Zij zijn de fundering waarop de Kerk in het oosten zal verrijzen. 227 00:29:55,920 --> 00:30:02,000 Mogen wij onszelf waardig tonen. - Onze weg is die van de martelaar. 228 00:30:02,160 --> 00:30:05,920 Maakt u daar geen haast bij, broeder Nicholas. 229 00:30:06,080 --> 00:30:11,200 Ik wil dat mijn brieven de Khan bereiken en dat hij verheugd is. 230 00:30:11,360 --> 00:30:14,320 Uwe Heiligheid. - Heilige vader... 231 00:30:14,480 --> 00:30:19,760 De kruisvaarders zouden u graag zien. Ze willen uw zegen. 232 00:30:20,840 --> 00:30:24,960 Ze zijn met veel. Ze wachten al uren. 233 00:30:25,160 --> 00:30:27,360 Ik kom terstond. 234 00:30:34,240 --> 00:30:39,680 De grote Khan vertrouwt u. U drie�n staat voor onze oprechtheid. 235 00:30:39,840 --> 00:30:43,360 Denk aan onze afspraak. Je moet naar huis. 236 00:30:43,560 --> 00:30:46,600 Heer Niccolo, wat is uw eerste reisdoel? 237 00:30:46,800 --> 00:30:50,240 De haven van Laias, richting Armeni�. 238 00:30:50,440 --> 00:30:54,560 Een veilige haven. Hebt u vrienden daar? 239 00:30:54,760 --> 00:30:58,040 Met schepen die naar Veneti� gaan? 240 00:30:58,240 --> 00:31:00,200 Meester Marco... 241 00:31:03,480 --> 00:31:06,600 Wil uw vader u naar huis sturen? 242 00:31:06,800 --> 00:31:09,680 Ik hoef het maar te zeggen... 243 00:31:09,880 --> 00:31:14,160 Vergeef me, heilige vader. Uw zegen alleen is al genoeg. 244 00:31:16,080 --> 00:31:19,120 Als mijn vader voor de grote Khan staat... 245 00:31:19,320 --> 00:31:22,040 ga ik ervan uit dat ik erbij ben. 246 00:31:24,760 --> 00:31:28,120 Onze nieuwe taak ligt nu voor ons. 247 00:31:28,280 --> 00:31:30,080 Ik zegen u allen. 248 00:31:40,160 --> 00:31:44,680 Armeense woestijn, winter 1271 249 00:31:55,200 --> 00:31:59,480 Marco vertelde me dat ze op weg naar Perzi� in Armeni�... 250 00:31:59,680 --> 00:32:02,560 in een oorlog terechtkwamen. 251 00:32:02,760 --> 00:32:08,680 De Egyptische sultan Baibar was in gevecht met de Mongolen uit Perzi�. 252 00:32:08,880 --> 00:32:13,000 De Polo's meden contact met dorpen en karavanen. 253 00:32:13,160 --> 00:32:19,680 Voor hen lag de woestijn. Een nachtmerrie van hitte en dorst. 254 00:32:52,640 --> 00:32:55,840 Het is vast niet ver meer. 255 00:33:01,920 --> 00:33:05,040 Daar. Ik wist wel dat we het zouden vinden. 256 00:33:07,520 --> 00:33:09,640 Water. 257 00:33:11,360 --> 00:33:14,880 Wacht. Het is een moslim. 258 00:33:28,600 --> 00:33:30,560 Een melaatse. 259 00:33:50,360 --> 00:33:52,920 Moge God hem genadig zijn. 260 00:33:56,400 --> 00:33:58,520 Niet drinken. 261 00:33:59,400 --> 00:34:03,360 Misschien is het vervuild. Of vergiftigd. 262 00:34:16,040 --> 00:34:19,640 Giulio, wat is er? - Ik weet het niet. Ik heb pijn. 263 00:34:19,800 --> 00:34:24,080 Laat het niet merken. Anders laten ze je achter. 264 00:34:24,240 --> 00:34:26,880 Ik weet niet of ik het red. 265 00:34:27,040 --> 00:34:31,880 Alles is zo anders dan in onze dromen. Zo moeilijk. 266 00:34:32,080 --> 00:34:34,720 Klim er maar op. Ik neem de ezel wel. 267 00:34:34,880 --> 00:34:38,480 Nee. Als ze erachter komen dat ik ziek ben... 268 00:34:38,680 --> 00:34:43,840 Had ik maar wat water. - M'n vader zegt dat we dat snel vinden. 269 00:34:44,000 --> 00:34:48,040 Leun maar op mij. Niet praten. Spaar je krachten. 270 00:35:29,400 --> 00:35:31,360 Pas nou op. 271 00:36:38,920 --> 00:36:40,880 Water 272 00:37:48,440 --> 00:37:52,400 We zitten nu hier, niet ver van de Perzische grens. 273 00:37:52,560 --> 00:37:55,000 Midden in een oorlog. 274 00:37:57,200 --> 00:37:59,920 Wat bent u van plan te doen? 275 00:38:00,080 --> 00:38:05,000 We hebben geen keus. We moeten doorgaan. 276 00:38:05,200 --> 00:38:07,160 Naar Perzi�. 277 00:38:08,200 --> 00:38:11,240 Nu hebben we echt uw gebeden nodig. 278 00:39:08,640 --> 00:39:11,840 We blijven hier tot de wind gaat liggen. 279 00:39:18,680 --> 00:39:20,640 Heer Polo... 280 00:39:25,200 --> 00:39:29,320 We zijn nu al weken onderweg. 281 00:39:29,520 --> 00:39:33,400 Soms stoppen we, of veranderen we van richting. 282 00:39:33,560 --> 00:39:40,480 We weten nog steeds niet wat er aan de hand is of wat u van plan bent. 283 00:39:44,520 --> 00:39:51,040 Vergeet niet dat wij afgezanten van de paus zijn, broeder William en ik. 284 00:39:51,200 --> 00:39:54,720 Wij voeren het bevel over deze expeditie. 285 00:39:55,800 --> 00:40:01,160 Wij vertrouwden op u. We hebben al vele ontberingen moeten doorstaan. 286 00:40:01,320 --> 00:40:04,120 We dachten dat we het wel aan konden. 287 00:40:04,320 --> 00:40:08,360 Want als we de Mongolen zouden vinden... 288 00:40:08,560 --> 00:40:11,360 zou onze gouden pas z'n waarde tonen. 289 00:40:11,560 --> 00:40:17,640 We zijn al op Mongools gebied. Toch verbergen we ons, mijden we contact. 290 00:40:17,840 --> 00:40:22,040 Waarom? - Laat deze beslissingen aan ons over. 291 00:40:22,200 --> 00:40:26,560 We willen geen enkel onnodig risico nemen. 292 00:40:26,760 --> 00:40:31,280 Vanaf morgen reizen we voorlopig alleen 's nachts. 293 00:40:31,440 --> 00:40:35,960 Dus probeer wat uit te rusten en laat ons met rust. 294 00:41:28,480 --> 00:41:30,680 Hoe gaat het, jongen? 295 00:41:31,720 --> 00:41:35,080 Beter. Het gaat al beter. 296 00:41:38,840 --> 00:41:41,880 Als de zon weg is, gaat het beter. 297 00:41:54,440 --> 00:41:57,400 Het is warm. Het zal u goed doen. 298 00:42:15,360 --> 00:42:18,400 Hij is te ziek. Hij overleeft het niet. 299 00:42:20,360 --> 00:42:25,520 Ik had ze nooit mee moeten nemen. Hem niet en Marco niet. 300 00:42:28,200 --> 00:42:32,240 De haven van Laias ligt veel te ver naar het westen. 301 00:42:39,120 --> 00:42:42,880 Ik had nee moeten durven zeggen tegen de paus. 302 00:42:43,960 --> 00:42:48,160 Nu zal Marco bij ons moeten blijven. - Marco is sterk. 303 00:42:48,320 --> 00:42:51,920 Ik weet het niet. Ik weet zo weinig over hem. 304 00:42:52,120 --> 00:42:55,240 Ik ken hem amper. 305 00:42:55,440 --> 00:42:57,400 Hij lijkt zo... 306 00:43:00,000 --> 00:43:02,200 anders dan ik. 307 00:43:07,400 --> 00:43:10,040 Moslims. 308 00:43:10,200 --> 00:43:12,560 Moslimruiters. 309 00:43:15,240 --> 00:43:18,360 Niet doen, dwaas. Marco, begraaf deze. 310 00:43:18,560 --> 00:43:22,920 Het kruis. - En de heilige olie. Verberg ze. 311 00:44:11,800 --> 00:44:14,600 Ga weg. 312 00:44:46,840 --> 00:44:51,200 Tabriz, Saracenenkamp lente 1272 313 00:45:48,400 --> 00:45:50,960 Giulio, alsjeblieft. 314 00:45:53,040 --> 00:45:54,920 Ik ben het: Marco. 315 00:45:55,080 --> 00:45:58,280 Het spijt me, Marco. 316 00:46:02,760 --> 00:46:04,720 Onze vrienden... 317 00:46:06,920 --> 00:46:10,360 zouden lachen... 318 00:46:10,560 --> 00:46:13,920 als ze... 319 00:46:14,120 --> 00:46:18,720 mij zo zouden zien. 320 00:46:20,880 --> 00:46:23,240 Ik wilde... 321 00:46:24,280 --> 00:46:29,800 Ik wilde net zoals jij zijn. 322 00:46:48,400 --> 00:46:50,360 Hij is dood. 323 00:46:51,880 --> 00:46:54,160 Giulio is dood. 26782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.