Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,009 --> 00:00:16,009
Kikina presents
2
00:00:17,160 --> 00:00:19,960
ADRIATISCHE ZEE
3
00:00:20,120 --> 00:00:22,920
De roerige 13e eeuw
loopt ten einde.
4
00:00:23,080 --> 00:00:26,680
De Mongolen hebben
dood en verderf in Europa gezaaid.
5
00:00:26,840 --> 00:00:30,360
Er zijn kruistochten gevoerd
tegen de oprukkende islam.
6
00:00:30,520 --> 00:00:36,400
In Itali� bevechten de steden Genua,
Veneti� Pisa en Amalfi elkaar...
7
00:00:36,560 --> 00:00:40,040
om de heerschappij
over de Middellandse Zee.
8
00:00:40,200 --> 00:00:42,760
Marco Polo krijgt
na zijn onmogelijke reis...
9
00:00:42,920 --> 00:00:47,240
het bevel over 'n schip dat de machtige
Genuese vloot moet bevechten.
10
00:00:47,400 --> 00:00:49,400
Ik stond op de uitkijk.
11
00:00:49,560 --> 00:00:52,600
Helemaal boven in het kraaiennest.
12
00:00:52,760 --> 00:00:56,240
De nacht... Ik bedoel de zee...
13
00:00:59,000 --> 00:01:02,440
Een geluid in de duisternis.
14
00:01:02,600 --> 00:01:05,800
Ik klom naar beneden.
15
00:01:08,400 --> 00:01:12,240
Ik sloop over het dek.
16
00:01:12,400 --> 00:01:15,840
Opeens stond hij daar.
Hij was reusachtig.
17
00:01:16,000 --> 00:01:21,400
Een Saraceen, drie keer zo groot
als ik. Ik zweer het op...
18
00:01:21,560 --> 00:01:24,880
Hij sprong op m'n rug.
19
00:01:25,040 --> 00:01:28,040
Ik voelde z'n ijzeren greep om m'n keel.
20
00:01:29,880 --> 00:01:36,960
Ik hield hem tegen, sloeg m'n arm
om z'n borstkas en drukte die fijn.
21
00:01:37,120 --> 00:01:42,640
Toen ik hem wilde doden, dook er nog
een op, zwaaiend met z'n kromzwaard.
22
00:01:45,280 --> 00:01:49,040
Terwijl ik de eerste
nog stevig vasthield...
23
00:01:49,200 --> 00:01:53,560
greep ik met beide handen
een roeispaan en...
24
00:01:53,720 --> 00:01:56,480
Hoeveel handen heb jij eigenlijk?
25
00:01:56,640 --> 00:02:01,120
Genoeg om deze roeispaan
in je grote mond te douwen.
26
00:02:04,520 --> 00:02:07,160
Kapitein Polo.
27
00:02:07,320 --> 00:02:11,920
Wij zijn aan de beurt om de wacht
te houden. Gaat u wat slapen.
28
00:02:12,080 --> 00:02:16,120
We zijn vlak bij Curzola.
Nog niet in vijandige wateren.
29
00:02:16,280 --> 00:02:18,960
Dat niet, maar dat zegt niet veel.
30
00:02:19,120 --> 00:02:25,840
We zien de Genuezen niet meer, maar
zij hebben lichtere en snellere schepen.
31
00:02:26,000 --> 00:02:28,320
Ze halen ons zo weer in.
32
00:02:28,480 --> 00:02:32,520
We moeten meteen naar Curzola.
- Met alle respect...
33
00:02:32,680 --> 00:02:36,160
Maar we mogen de formatie
niet breken.
34
00:02:36,320 --> 00:02:41,160
We moeten in het zicht blijven,
voor als het straks donker wordt.
35
00:02:41,320 --> 00:02:44,640
Hou je ogen open.
36
00:02:44,800 --> 00:02:47,320
Moge Sint Marcus ons beschermen.
37
00:03:22,840 --> 00:03:26,240
Die vis is net zo oud als Veneti�.
38
00:03:43,520 --> 00:03:46,120
Misschien eet hij nu met je vrouw.
39
00:04:07,840 --> 00:04:09,520
Voor Sint Marcus.
40
00:06:43,080 --> 00:06:45,160
Kapitein Polo...
41
00:07:00,400 --> 00:07:04,640
Genua, de gevangenis
42
00:07:26,000 --> 00:07:30,440
Hier zit Marco Polo.
Niemand is bij hem geweest...
43
00:07:30,600 --> 00:07:34,400
sinds hij verhoord is
door broeder Philip.
44
00:07:49,640 --> 00:07:51,840
Wie bent u?
45
00:07:54,600 --> 00:07:56,560
Wie bent u?
46
00:08:07,200 --> 00:08:09,240
Wacht, broeder.
47
00:08:09,400 --> 00:08:11,840
Broeder, help me.
48
00:08:12,000 --> 00:08:15,640
Luister naar me.
Ik heb uw vragen beantwoord.
49
00:08:15,800 --> 00:08:18,520
Ik kan alles bewijzen.
50
00:08:20,720 --> 00:08:24,320
In naam van God, luister naar me.
51
00:08:39,240 --> 00:08:42,840
Legt u eens uit
wat u hier hebt geschreven.
52
00:08:43,000 --> 00:08:47,160
Verhaaltjes die u met Marco Polo
hebt verzonnen...
53
00:08:47,320 --> 00:08:52,760
in de acht maanden dat u 'n cel deelde.
- Negen maanden en tien dagen.
54
00:08:53,800 --> 00:08:59,320
Hij kwam hier amper een maand
nadat hij gevangen was genomen.
55
00:08:59,480 --> 00:09:02,160
Hij was verzwakt door z'n wond.
56
00:09:02,320 --> 00:09:07,000
Hij praatte in z'n slaap.
Zo hoorde ik over z'n reizen.
57
00:09:07,160 --> 00:09:11,400
Ik vond het erg fijn
om wakker te worden en te luisteren.
58
00:09:11,560 --> 00:09:15,160
Hij fascineerde me. Hij vermaakte me.
59
00:09:15,320 --> 00:09:18,200
Dit is een ernstige zaak.
60
00:09:18,360 --> 00:09:24,280
We willen dat u ons vertelt
wat de Venetiaan verzonnen heeft...
61
00:09:24,440 --> 00:09:27,760
en wat u zelf bijgedragen hebt.
62
00:09:33,600 --> 00:09:36,960
Daarvoor zou hij nog hier moeten zijn.
63
00:09:37,120 --> 00:09:39,480
Ik kan niet voor hem spreken.
64
00:09:39,640 --> 00:09:44,480
We zijn lang samen geweest,
maar ik ken hem eigenlijk nauwelijks.
65
00:09:51,240 --> 00:09:54,160
De heer Polo wordt niet vrijgelaten...
66
00:09:54,320 --> 00:10:00,400
voordat we er zeker van zijn dat hij
geen gevaarlijke leugens verspreidt.
67
00:10:00,560 --> 00:10:03,840
Kapitein Marco spreekt de waarheid.
68
00:10:04,000 --> 00:10:07,920
Hij is een goed mens
en een goed reiziger.
69
00:10:08,080 --> 00:10:10,640
Wat is er mis met reizen?
70
00:10:12,800 --> 00:10:17,440
Hij werd uit deze cel gehaald
omdat hij rust nodig had.
71
00:10:17,600 --> 00:10:22,280
Z'n antwoorden hebben onze twijfels
nog niet weggenomen.
72
00:10:22,440 --> 00:10:27,160
We willen dat hij z'n gedachten
op orde stelt...
73
00:10:27,320 --> 00:10:29,760
en ons de waarheid vertelt.
74
00:10:29,920 --> 00:10:34,000
U komt uit Pisa.
- Dat klopt, ja.
75
00:10:34,160 --> 00:10:38,920
Mijn naam is Amadeo Rustichello.
Ze noemen me Rustichello.
76
00:10:39,080 --> 00:10:42,360
Ik werd gevangengenomen
in de eerste...
77
00:10:42,520 --> 00:10:46,480
'handelsoorlog', zo'n tien jaar geleden.
78
00:10:48,160 --> 00:10:52,640
Deze mantel was toen net zo nieuw
als de uwe nu is.
79
00:10:53,680 --> 00:10:59,400
Ik heb hem gekregen van een monnik
die me de biecht kwam afnemen.
80
00:11:00,920 --> 00:11:04,680
De geur van vroomheid
is inmiddels wel verdwenen.
81
00:11:04,840 --> 00:11:08,360
Een Pis aan en een verhalenverteller.
82
00:11:08,520 --> 00:11:11,040
Schrijven is mijn vak.
83
00:11:11,200 --> 00:11:15,880
Net als bidden en vergeven
het uwe is, naar ik aanneem.
84
00:11:16,040 --> 00:11:20,120
Broeder...
- Damian, uit Bologna.
85
00:11:20,280 --> 00:11:24,440
En uiteraard kent u broeder Philip
uit Genua al.
86
00:11:24,600 --> 00:11:28,840
We behoren allebei
tot de orde van Sint Dominicus.
87
00:11:30,320 --> 00:11:32,400
Uw orde...
88
00:11:32,560 --> 00:11:34,680
mijn ongemak.
89
00:11:39,000 --> 00:11:43,400
Dit zijn maar aantekeningen.
Alles gebeurde zo snel.
90
00:11:43,560 --> 00:11:48,480
Marco Polo had zo'n goed geheugen.
Hij kende zoveel verhalen...
91
00:11:48,640 --> 00:11:51,520
dat ik ze wel moest opschrijven.
92
00:11:51,680 --> 00:11:56,440
Ik zou u liever over mijn verhalen
vertellen. Over mijn werk.
93
00:11:56,600 --> 00:11:59,880
Avonturen, romans, komedies,
tragedies.
94
00:12:00,040 --> 00:12:02,760
Ik word zeer veel gelezen.
95
00:12:07,520 --> 00:12:11,400
Een hoop van wat u hier
geschreven heeft...
96
00:12:11,560 --> 00:12:14,680
baart ons zorgen,
daar het onze taak is...
97
00:12:14,840 --> 00:12:18,800
bedacht te zijn op de verspreiding
van verzinsels...
98
00:12:18,960 --> 00:12:22,440
die de geest van de lezer
kunnen corrumperen.
99
00:12:26,960 --> 00:12:33,600
Wij hebben ons laten vertellen dat dit
verhalen over heidense plekken zijn.
100
00:12:33,760 --> 00:12:40,080
Over zondige praktijken die de
onschuldige jeugd kunnen bederven.
101
00:12:40,240 --> 00:12:43,360
Hier staat wat hij me verteld heeft.
102
00:12:43,520 --> 00:12:46,760
Ik ben nooit op een van die plekken
geweest.
103
00:12:46,920 --> 00:12:49,680
Ik ben koopman noch reiziger.
104
00:12:57,720 --> 00:13:02,800
Het is amper te lezen
wat u hier hebt neergekrabbeld.
105
00:13:02,960 --> 00:13:07,000
Ik heb u al gevraagd
of u me m'n ongemak wilde vergeven.
106
00:13:14,720 --> 00:13:17,920
Te veel water bij de inkt.
107
00:13:18,080 --> 00:13:21,040
De veer van een zieke gans.
108
00:13:27,600 --> 00:13:30,040
Kijk hier.
109
00:13:30,200 --> 00:13:35,400
Amalfi, Pisa, Genua, Veneti�.
110
00:13:35,560 --> 00:13:41,760
Vier ruzi�nde zeerepublieken. Hierop
zijn ze niet groter dan vliegenkeutels.
111
00:13:41,920 --> 00:13:45,000
Maar ze zijn behept
met 'n enorm eergevoel.
112
00:13:45,160 --> 00:13:48,600
Een zonde
waarvoor wij moeten boeten.
113
00:13:48,760 --> 00:13:52,200
Daarmee zou uw orde
zich moeten bezighouden.
114
00:13:52,360 --> 00:13:56,440
Onze taak is vragen stellen
en verslag uitbrengen.
115
00:13:56,600 --> 00:13:59,080
En aangezien u...
116
00:13:59,240 --> 00:14:02,440
of uw zieke gans...
117
00:14:02,600 --> 00:14:07,320
het ons onmogelijk hebt gemaakt
te lezen wat u geschreven hebt...
118
00:14:07,480 --> 00:14:12,840
vragen wij u nogmaals
ons alles te vertellen wat u weet.
119
00:14:13,000 --> 00:14:15,840
Alles wat op deze bladzijden staat.
120
00:14:19,720 --> 00:14:21,600
Gaat u verder.
121
00:14:22,640 --> 00:14:27,440
Alles ligt door elkaar.
Al die namen van plaatsen, mensen...
122
00:14:27,600 --> 00:14:31,000
landen, rivieren, zee�n.
- Steek van wal.
123
00:14:43,600 --> 00:14:47,920
Het begon allemaal
in het jaar des Heren 1254...
124
00:14:48,080 --> 00:14:52,040
toen Marco Polo
in Veneti� werd geboren.
125
00:14:52,200 --> 00:14:57,040
De koningin van de Adriatische Zee,
volgens de Venetianen zelf.
126
00:14:57,200 --> 00:15:00,200
Haar haven ligt immer vol schepen.
127
00:15:00,360 --> 00:15:03,360
Haar kooplui doen alle kusten aan.
128
00:15:03,520 --> 00:15:06,560
Een van hen
was Marco's vader, Niccolo.
129
00:15:06,720 --> 00:15:11,400
Hij was vertrokken met z'n broer
Matteo voor Marco's geboorte.
130
00:15:11,560 --> 00:15:13,600
Ze bleven jaren weg.
131
00:15:13,760 --> 00:15:17,680
Marco bleef achter bij z'n lieve,
maar zieke moeder.
132
00:15:17,840 --> 00:15:20,360
Ze was te zwak
om voor hem te zorgen.
133
00:15:20,520 --> 00:15:26,080
Hij werd opgevoed door z'n vaders zus
tante Flora en haar man, oom Zane.
134
00:15:26,240 --> 00:15:32,440
Zij waren gehecht aan het land dat hun
voorouders de zee ontstolen hadden.
135
00:15:32,600 --> 00:15:38,080
De jonge Marco was een dromer. Elk
zuchtje wind deed z'n hart wegzeilen.
136
00:15:38,240 --> 00:15:41,400
Hij moest in de winkel
van z'n oom helpen...
137
00:15:41,560 --> 00:15:45,360
maar hij hing liever rond
bij de haven en de kades.
138
00:15:45,520 --> 00:15:49,240
Hij luisterde naar de avonturen
van de zeelui...
139
00:15:49,400 --> 00:15:53,760
en hoopte dat hij ooit zou horen
dat z'n vader nog leefde...
140
00:15:53,920 --> 00:15:57,880
en terug zou komen naar Veneti�,
terug naar hem.
141
00:16:11,680 --> 00:16:13,760
Kom nou.
142
00:16:15,760 --> 00:16:21,880
Als je overal ter wereld bent geweest,
kom je de vreemdste mensen tegen.
143
00:16:22,040 --> 00:16:25,600
Je kunt het je amper voorstellen.
Jazeker.
144
00:16:25,760 --> 00:16:28,120
Mensen met hondenkoppen...
145
00:16:28,280 --> 00:16:31,680
adelaars die olifanten
kunnen optillen.
146
00:16:31,840 --> 00:16:35,920
Maar de vrouwen waren vriendelijker
dan waar dan ook.
147
00:16:36,080 --> 00:16:39,320
En gastvrijer,
als je begrijpt wat ik bedoel.
148
00:16:39,480 --> 00:16:46,080
Ze verwelkomden je met open armen.
- En de mannen waren niet jaloers.
149
00:16:46,240 --> 00:16:50,800
Maar als je hun kamelen aanraakte,
sneden ze je open.
150
00:16:50,960 --> 00:16:55,160
Zo. En dan gaven ze
je ingewanden aan de honden.
151
00:16:57,000 --> 00:17:00,880
Ik weet nog, toen ik in Perzi� was...
- Waar dan?
152
00:17:01,040 --> 00:17:05,880
Ik ben tot Tabriz gekomen.
Ik heb de Mongolen gezien. Van veraf.
153
00:17:06,040 --> 00:17:11,560
Het waren er duizenden, met tweemaal
zoveel paarden. Twee per man.
154
00:17:11,720 --> 00:17:18,160
Toen we hoorden dat ze iemand
gingen straffen, zijn we snel gegaan.
155
00:17:19,400 --> 00:17:22,400
Pardon, meneer.
- Zeg het eens, jongen.
156
00:17:22,560 --> 00:17:29,040
Bent u op een van uw reizen m'n vader
ooit tegengekomen, Niccolo Polo?
157
00:17:29,200 --> 00:17:34,800
Hij reist samen met z'n broer Matteo.
- Wanneer zijn ze vertrokken?
158
00:17:34,960 --> 00:17:38,680
Nog voordat ik geboren werd.
- Waar gingen ze heen?
159
00:17:38,840 --> 00:17:42,360
Naar het Verre Oosten,
nog voorbij Perzi�.
160
00:17:44,960 --> 00:17:51,240
Helaas, ik ben ze niet tegengekomen.
Maar ik heb Perzi� dus amper gezien.
161
00:17:51,400 --> 00:17:54,960
Een blik op die Mongolen
en ik was doodsbang.
162
00:17:55,120 --> 00:17:57,640
Een wreed volkje.
163
00:17:57,800 --> 00:18:01,120
Als je vader
bij hen terecht is gekomen...
164
00:18:01,280 --> 00:18:06,520
Wreed? Ze komen recht uit de hel.
En ik heb onder hun bevel gestaan.
165
00:18:06,680 --> 00:18:08,480
Waar dan?
166
00:18:08,640 --> 00:18:13,480
In Dalmati�, toen Djengis Khan
de grens van Veneti� bereikte.
167
00:18:13,640 --> 00:18:17,200
Waarom ben je niet gedood?
- Wij vochten niet.
168
00:18:17,360 --> 00:18:23,640
Anders rusten ze niet voor iedereen
dood is. Ook vrouwen en kinderen.
169
00:18:23,800 --> 00:18:27,520
Ze stapelen schedels op
waar huizen stonden.
170
00:18:27,680 --> 00:18:31,360
Zo doen ze dat.
Hele bergen van schedels.
171
00:18:31,520 --> 00:18:36,720
Ook voor zichzelf zijn ze genadeloos.
Als je over de schreef gaat...
172
00:18:36,880 --> 00:18:42,280
hakken ze eerst je handen en voeten
eraf en daarna je hoofd.
173
00:18:42,440 --> 00:18:48,480
Gelukkig was ik goed met paarden,
dus ik werd redelijk behandeld.
174
00:18:48,640 --> 00:18:51,600
Tot de dag dat ze vertrokken.
175
00:18:51,760 --> 00:18:54,680
Ze wilden een aandenken aan ons.
176
00:18:54,840 --> 00:18:58,480
En wij moesten weten
dat we verslagen waren.
177
00:18:58,640 --> 00:19:01,760
Dus hakten ze ons rechteroor eraf.
178
00:19:01,920 --> 00:19:05,960
De oren van alle mannen en jongens.
Honderdduizenden.
179
00:19:06,120 --> 00:19:11,040
Ze vulden er manden mee en
namen ze als trofee�n mee naar huis.
180
00:19:11,200 --> 00:19:13,520
Jullie geloven me niet.
181
00:19:35,840 --> 00:19:39,800
Je tante Flora en ik
hebben je overal gezocht.
182
00:19:39,960 --> 00:19:41,760
Je moeder...
183
00:19:43,160 --> 00:19:48,120
Het gaat niet goed met je moeder.
Het kan zo afgelopen zijn.
184
00:19:48,280 --> 00:19:50,560
Begrijp je me?
185
00:20:03,800 --> 00:20:07,760
Ze wil je zien, Marco.
Ze wacht al de hele middag op je.
186
00:20:10,000 --> 00:20:12,280
Ga maar naar haar toe.
187
00:20:31,360 --> 00:20:33,320
God is welwillend.
188
00:20:34,480 --> 00:20:37,760
Ik dacht dat ik je niet meer zou zien.
189
00:20:39,520 --> 00:20:42,880
Ik was bij m'n vriendjes.
190
00:20:46,040 --> 00:20:51,000
Je bent net als je vader.
Het huis is te klein voor je.
191
00:20:52,680 --> 00:20:56,200
Je lijkt zoveel op hem, Marco.
192
00:20:56,360 --> 00:20:58,920
Mijn Niccolo.
193
00:20:59,080 --> 00:21:01,040
Zo lang.
194
00:21:02,120 --> 00:21:04,360
Grote handen.
195
00:21:05,560 --> 00:21:08,600
Hij pakte je op
alsof je een veertje was.
196
00:21:10,880 --> 00:21:13,840
Ik heb alles voor je gedaan wat ik kon.
197
00:21:14,960 --> 00:21:17,760
Nu heb je je vader nodig.
198
00:21:17,920 --> 00:21:20,680
Hij komt niet meer terug, moeder.
199
00:21:22,000 --> 00:21:24,920
Hij komt wel terug. Wacht maar af.
200
00:21:25,080 --> 00:21:27,560
Wat ze ook zeggen.
201
00:21:27,720 --> 00:21:29,800
Vergeet dat niet.
202
00:21:29,960 --> 00:21:33,040
Heel Veneti� zal hem toejuichen.
203
00:21:34,120 --> 00:21:38,520
Welkom thuis, heer Polo.
Welkom terug.
204
00:21:40,560 --> 00:21:43,840
En hij neemt cadeaus voor je mee,
Marco.
205
00:21:44,000 --> 00:21:48,480
Cadeaus voor iedereen.
Je zult zo trots op hem zijn.
206
00:21:53,800 --> 00:21:55,680
De brief.
207
00:21:56,720 --> 00:22:02,080
De brief die je vader gestuurd heeft.
Die wil ik nog een keer voorlezen.
208
00:22:02,240 --> 00:22:04,600
Voordat het donker wordt.
209
00:22:04,760 --> 00:22:08,240
Toe maar, pak hem maar.
210
00:22:25,240 --> 00:22:27,840
Ik ben in een enorme stad...
211
00:22:29,000 --> 00:22:34,200
met paleizen
en kerken met gouden daken.
212
00:22:37,160 --> 00:22:41,200
Voor m'n gevoel heb ik Veneti�
al zo lang niet gezien.
213
00:22:42,720 --> 00:22:46,640
Niet in geen maanden,
maar in geen jaren.
214
00:22:54,440 --> 00:23:00,600
De zeeman die me het nieuws bracht
van de geboorte van m'n zoon Marco...
215
00:23:01,640 --> 00:23:05,160
keert binnenkort weer terug.
216
00:23:07,520 --> 00:23:12,760
Ik geef hem geschenken mee
voor jou...
217
00:23:17,280 --> 00:23:19,800
en voor Marco.
218
00:23:21,280 --> 00:23:28,120
Ik ben blij dat je hem genoemd hebt
naar de beschermheilige van Veneti�.
219
00:23:33,120 --> 00:23:35,960
Lees jij de rest maar voor.
220
00:23:38,400 --> 00:23:43,680
Ik kom snel terug.
Ik wil zo graag weer naar huis.
221
00:23:44,960 --> 00:23:47,960
Ik had je niet alleen moeten laten.
222
00:23:48,120 --> 00:23:51,720
Ook mij valt de eenzaamheid zwaar.
223
00:23:52,880 --> 00:23:57,520
Maar ik doe dit allemaal,
ik onderga dit allemaal voor ons.
224
00:23:57,680 --> 00:24:01,360
Voor jou en voor Marco, onze zoon.
225
00:24:03,800 --> 00:24:07,240
Het wordt donkerder.
226
00:24:08,440 --> 00:24:11,880
Heb je de kaars voor het raam gezet?
227
00:24:12,040 --> 00:24:14,280
Dat moet je niet vergeten.
228
00:24:14,440 --> 00:24:18,480
Je vader moet altijd weten
dat we op hem wachten.
229
00:24:18,640 --> 00:24:21,480
Ook als hij 's nachts komt.
230
00:24:24,680 --> 00:24:26,640
Pak m'n hand vast.
231
00:24:29,880 --> 00:24:33,760
Niet huilen. Niet huilen, m'n zoon.
232
00:24:35,240 --> 00:24:38,280
Zeg hem dat ik niet wilde gaan.
233
00:24:38,440 --> 00:24:44,320
Dat ik wakker wilde blijven.
Dat ik wilde wachten.
234
00:26:19,040 --> 00:26:24,080
Wat bent u aan het doen?
- Ik laat wat frisse lucht binnen, Marco.
235
00:26:24,240 --> 00:26:27,680
M'n moeders kamer
moet blijven zoals hij is.
236
00:26:29,560 --> 00:26:32,760
Ik begrijp hoe je je voelt, Marco.
237
00:26:34,600 --> 00:26:37,200
Maar het leven gaat door.
238
00:26:37,360 --> 00:26:42,080
Je oom en ik gaan hier nu wonen.
Hier gaan we slapen.
239
00:26:42,240 --> 00:26:45,400
Waar slaap ik dan?
- Beneden bij je neefjes.
240
00:26:45,560 --> 00:26:50,520
Je moeder heeft tegen me gezegd:
Flora, je moet Marco beschermen.
241
00:26:50,680 --> 00:26:53,520
Makkelijk gezegd. Waarmee dan?
242
00:26:53,680 --> 00:26:58,280
Door haar ziekte was ze berooid.
Ze heeft niks achtergelaten.
243
00:26:58,440 --> 00:27:00,640
En je vader.
244
00:27:00,800 --> 00:27:02,880
Wat doet hij?
245
00:27:03,040 --> 00:27:07,880
In plaats van z'n gezin geld te sturen,
komt hij met deze dingen.
246
00:27:08,040 --> 00:27:12,880
Heidense voorwerpen die niet
thuishoren in 'n christelijk huis.
247
00:27:13,040 --> 00:27:18,000
Ze vergiftigen je ziel. Ze hebben
je moeder geen goed gedaan.
248
00:27:18,160 --> 00:27:20,320
Ik doe die dingen de deur uit.
249
00:27:21,720 --> 00:27:27,400
Maar m'n vader heeft ze gestuurd.
- Heidense afgodsbeelden. Hekserij.
250
00:27:27,560 --> 00:27:32,960
Ze waren van m'n moeder.
- Zij was te ziek om ze weg te doen.
251
00:27:33,120 --> 00:27:35,440
Die gaat er ook uit. Geef hier.
252
00:27:35,600 --> 00:27:39,600
Nee, die is van m'n vader.
- Ik laat je niet bederven.
253
00:27:39,760 --> 00:27:45,600
M'n broer moest zich schamen.
Als hij niet al voor God staat. Geef op.
254
00:27:45,760 --> 00:27:48,840
M'n vader wil fortuin maken voor ons.
255
00:27:49,000 --> 00:27:52,080
Er is geen fortuin voor de ongelovigen.
256
00:27:52,240 --> 00:27:56,120
Tartaren, Mongolen...
257
00:27:56,280 --> 00:28:00,080
Wrede en barbaarse volkeren.
Duivelsgebroed.
258
00:28:01,520 --> 00:28:04,960
Misschien zit je vader
tussen die wilden.
259
00:28:05,120 --> 00:28:07,960
Daar waar de zon nooit schijnt.
260
00:28:08,120 --> 00:28:12,840
Dat is de rand van de wereld.
Je kunt eraf vallen, in het niets.
261
00:28:13,000 --> 00:28:16,400
M'n vader leeft nog.
En hij komt wel terug.
262
00:28:16,560 --> 00:28:19,960
Marco, waar ga je heen?
Wat is er toch met je?
263
00:28:36,320 --> 00:28:39,680
Vele seizoenen en jaren verstreken.
264
00:28:40,720 --> 00:28:47,160
Dagelijks bereikten nieuwe schepen
Veneti�. Marco bleef hopen...
265
00:28:47,320 --> 00:28:49,840
op de terugkeer van z'n vader.
266
00:29:10,640 --> 00:29:14,720
Veneti� zomer 1269
267
00:29:16,960 --> 00:29:20,200
Kijk hoe groot ze zijn geworden,
Marco.
268
00:29:28,920 --> 00:29:31,080
Wat is dat?
269
00:29:32,680 --> 00:29:37,360
Kijk daar. Waar komt dat spookschip
opeens vandaan?
270
00:29:42,920 --> 00:29:44,480
Marco, niet doen.
271
00:29:44,640 --> 00:29:46,960
Doe niet zo stom. Kom terug.
272
00:29:49,520 --> 00:29:52,240
Kom terug. Ben je gek geworden?
273
00:29:52,400 --> 00:29:54,440
Je weet wel beter.
274
00:29:55,800 --> 00:29:59,000
Marco, waar ga je heen?
275
00:29:59,160 --> 00:30:02,560
Kijk toch uit, Marco. Kijk uit.
276
00:30:03,640 --> 00:30:07,000
Marco, kom terug.
277
00:30:07,160 --> 00:30:13,080
Ga terug, jongen. Hier is de pest
aan boord. Laat ons alleen.
278
00:30:14,360 --> 00:30:17,000
Ga weg, jongen.
279
00:30:17,160 --> 00:30:22,000
Ga terug. Zie je dan niet
dat we in quarantaine zijn?
280
00:30:22,160 --> 00:30:27,360
Kennen jullie Niccolo of Matteo Polo?
- Nee. De pest is aan boord.
281
00:30:27,520 --> 00:30:31,080
We zijn in quarantaine. Keer terug.
282
00:30:42,760 --> 00:30:46,720
Dat is nou al de tweede keer
dat je het verkeerd doet.
283
00:30:46,880 --> 00:30:52,000
Dit is tijdverspilling.
- Dat roer komt ook van 'n andere boot.
284
00:30:52,160 --> 00:30:57,320
Met jouw hulp komen we nergens.
- Geef jij de moed nu ook al op?
285
00:31:04,520 --> 00:31:07,240
De laatste tijd, als ik...
286
00:31:08,480 --> 00:31:12,080
Als ik naar de zeemansverhalen
luister...
287
00:31:12,240 --> 00:31:17,720
heb ik het gevoel dat ik geen lucht
krijg. Iedereen denkt dat dit alles...
288
00:31:17,880 --> 00:31:22,840
de lagune, het plein,
dat het daar allemaal om draait.
289
00:31:23,000 --> 00:31:27,880
Maar er ligt ook nog een hele wereld
achter die lagune.
290
00:31:28,040 --> 00:31:31,600
Zo uitgestrekt als de hemel. Kijk.
291
00:31:32,640 --> 00:31:35,680
Dit zijn de mensen
met de hondenkoppen.
292
00:31:37,880 --> 00:31:41,800
En de adelaars die olifanten
kunnen optillen.
293
00:31:41,960 --> 00:31:47,840
Als ik ze teken, bestaan ze dus.
- Jij hebt ogen in je vingertoppen.
294
00:31:48,000 --> 00:31:50,560
Ogen die ver kunnen kijken.
295
00:31:52,320 --> 00:31:55,600
Kom mee, dan laat ik het zien.
296
00:31:56,640 --> 00:32:00,520
Hij heeft z'n meesterwerk voltooid.
Kom, Marco.
297
00:32:00,680 --> 00:32:03,360
Kijken wat hij geschilderd heeft.
298
00:32:05,760 --> 00:32:08,760
Kijk nou eens.
299
00:32:11,600 --> 00:32:15,360
Dus hem heb je gisteren geschilderd.
Een monster.
300
00:32:15,520 --> 00:32:18,760
Djenglo.
- Wie?
301
00:32:18,920 --> 00:32:22,640
Hij bedoelt Djengis Khan.
De Mongoolse vorst.
302
00:32:22,800 --> 00:32:27,640
Hij heeft de rand van de wereld bereikt
en hij is kwaad...
303
00:32:27,800 --> 00:32:31,640
omdat er niks meer over is,
behalve de zee voor hem.
304
00:32:31,800 --> 00:32:35,040
Geen landen meer om te veroveren.
305
00:32:36,080 --> 00:32:38,200
Maar kijk daar.
306
00:32:39,560 --> 00:32:43,080
Daar staat Niccolo Polo,
met z'n broer Matteo.
307
00:32:43,240 --> 00:32:48,920
Zij zijn verder dan Mongoli� gekomen.
De hele wereld ligt voor ze.
308
00:32:49,080 --> 00:32:51,600
Je bent geweldig, Bartolomeo.
309
00:32:52,880 --> 00:32:59,880
Dat is niet wat ik in gedachten had.
- Maar laat de zon er eens op schijnen.
310
00:33:00,040 --> 00:33:03,240
Het is echt ongelooflijk.
311
00:33:03,400 --> 00:33:07,960
Honderd paar handen hebben het
in honderd dagen geweven.
312
00:33:08,120 --> 00:33:11,720
Te veel dagen, te veel handen.
313
00:33:11,880 --> 00:33:13,920
Nee, dank u.
314
00:33:15,720 --> 00:33:19,560
Zelfs de doge heeft zo'n brokaat
nog nooit gezien.
315
00:33:19,720 --> 00:33:24,760
De Siciliaanse koning
heeft er een naar de paus gestuurd.
316
00:33:24,920 --> 00:33:28,440
Niet nu, heer Zane.
Een andere keer.
317
00:33:33,920 --> 00:33:35,880
Alvise...
318
00:33:37,360 --> 00:33:39,320
Vouw maar weer op.
319
00:33:45,120 --> 00:33:48,200
Marco.
- Daar heb je z'n oom weer.
320
00:33:50,040 --> 00:33:53,680
Vooruit, ga maar vis kopen.
321
00:33:53,840 --> 00:33:55,400
Schiet wel op.
322
00:34:36,960 --> 00:34:38,920
Kom, we gaan.
323
00:34:49,480 --> 00:34:52,040
Ze nemen hem mee.
- Gesel hem.
324
00:34:52,200 --> 00:34:55,000
Geef hem z'n verdiende loon.
325
00:35:02,560 --> 00:35:05,000
Kabeljauw, graag.
326
00:35:13,120 --> 00:35:18,560
Voor een halve dukaat kabeljauw.
- U bent laat. Ik heb niet veel vis meer.
327
00:35:18,720 --> 00:35:21,680
En hij heeft de laatste kabeljauw.
328
00:35:21,840 --> 00:35:24,520
Neem maar.
Ik heb hem niet echt nodig.
329
00:35:24,680 --> 00:35:29,520
Nee. Ik had niet zo laat
moeten komen. Kom, Caterina.
330
00:35:29,680 --> 00:35:33,280
Ze mag 'n geschenk voor m'n moeder
niet weigeren.
331
00:35:40,000 --> 00:35:42,520
Dank je. Wat is je naam?
332
00:35:42,680 --> 00:35:49,120
Schiet op, Caterina. Je wilde
toch naar San Luca wandelen?
333
00:35:49,280 --> 00:35:52,160
Marco Polo.
334
00:35:52,320 --> 00:35:55,680
Nogmaals bedankt, Marco Polo.
335
00:35:59,800 --> 00:36:05,720
Ik heb me bedacht. Ik wil naar huis.
We gaan morgenavond naar San Luca.
336
00:36:20,520 --> 00:36:25,720
Waar ben jij geweest?
Je moest die vis kopen, niet vangen.
337
00:36:25,880 --> 00:36:29,200
Ik heb het geld verloren.
Laten vallen of zo.
338
00:36:29,360 --> 00:36:33,320
kan je je hoofd er niet bij houden?
339
00:36:37,680 --> 00:36:40,920
Ik moet het weer op je schouders
spijkeren.
340
00:36:42,880 --> 00:36:45,640
Alvise, Luca...
341
00:36:45,800 --> 00:36:50,160
Zo moet het niet. Geen wonder
dat de zaken zo slecht gaan.
342
00:36:50,320 --> 00:36:54,960
Jullie weten niet wat werken is.
Jullie dromen alleen maar.
343
00:36:55,120 --> 00:36:58,960
En ik werk me kapot.
Raap dat stuk stof op.
344
00:36:59,120 --> 00:37:01,200
Moet het nou altijd zo gaan?
345
00:37:25,280 --> 00:37:28,400
Ik was bang
dat je het niet begrepen had.
346
00:37:28,560 --> 00:37:30,600
Wat begrepen?
347
00:37:30,760 --> 00:37:33,200
Dat ik je nog eens wilde zien.
348
00:37:33,360 --> 00:37:36,000
Dat dacht ik wel.
349
00:37:36,160 --> 00:37:41,080
Maar ik durfde niet te hopen.
Totdat ik jou hier zag.
350
00:37:41,240 --> 00:37:44,040
Je ogen zeiden al dat je het begreep.
351
00:37:46,600 --> 00:37:49,160
Je hebt mooie ogen.
352
00:37:49,320 --> 00:37:51,960
Ik vind alles aan je leuk.
353
00:37:52,120 --> 00:37:56,720
De manier waarop je
je hoofd beweegt, en je haar.
354
00:37:56,880 --> 00:38:00,320
M'n haar is echt veel te lang.
355
00:38:00,480 --> 00:38:03,320
Ik moet het elke ochtend
weer kammen.
356
00:38:06,760 --> 00:38:10,440
Waar is je oppas?
- Ze loopt te langzaam.
357
00:38:10,600 --> 00:38:14,560
En op deze dag
gaat ze altijd naar het kerkhof.
358
00:38:14,720 --> 00:38:20,080
Mag je van je moeder alleen weg?
- Ik was niet alleen. Ik was bij haar.
359
00:38:20,240 --> 00:38:25,960
Maar ik ben alleen verdergegaan.
Hoe dan ook, moeder vertrouwt me.
360
00:38:26,120 --> 00:38:29,360
Ze moet wel een bijzondere vrouw zijn.
361
00:38:29,520 --> 00:38:31,760
Dat vinden veel mensen.
362
00:38:35,200 --> 00:38:38,920
Word je koopman?
Was dat jouw kraam op de markt?
363
00:38:39,080 --> 00:38:41,160
Hoe weet je daarvan?
364
00:38:41,320 --> 00:38:45,720
Dacht je dat jij mij eerst had gezien?
Ik had je al opgemerkt.
365
00:38:45,880 --> 00:38:48,040
Wanneer dan?
366
00:38:48,200 --> 00:38:52,600
Hoe kan ik je hebben gemist?
- Je was bezig met je stoffen.
367
00:38:52,760 --> 00:38:55,600
Net als een echte koopman.
368
00:38:55,760 --> 00:39:00,680
Ik wil geen kraam op de markt.
- Nee? Daar kan je rijk mee worden.
369
00:39:01,720 --> 00:39:06,800
Misschien. Maar ik wil reizen.
Net als m'n vader.
370
00:39:06,960 --> 00:39:10,720
Waarom wil een zoon pers�
op z'n vader lijken?
371
00:39:10,880 --> 00:39:15,040
Ik hou van m'n moeder.
Maar ik wil anders zijn dan zij.
372
00:39:15,200 --> 00:39:18,080
Ik wil mezelf zijn.
373
00:39:18,240 --> 00:39:20,600
Waarom ben je niet bij je vader?
374
00:39:22,200 --> 00:39:24,440
Ik heb hem nooit gekend.
375
00:39:25,520 --> 00:39:28,280
Hij is voor m'n geboorte vertrokken.
376
00:39:28,440 --> 00:39:30,280
Hij heeft ver gereisd.
377
00:39:30,440 --> 00:39:33,600
Verder dan alle kooplieden
van Veneti�.
378
00:39:33,760 --> 00:39:36,400
Hoe weet je of hij nog leeft?
379
00:39:39,040 --> 00:39:41,000
Dat weet ik gewoon.
380
00:39:42,240 --> 00:39:45,360
Ik voel het in m'n bloed.
381
00:39:45,520 --> 00:39:48,000
En hier...
382
00:39:48,160 --> 00:39:50,560
in m'n hart.
383
00:39:50,720 --> 00:39:54,680
M'n moeder wist het ook.
We deelden die droom.
384
00:39:59,160 --> 00:40:01,200
Kijk eens.
385
00:40:02,560 --> 00:40:06,240
Dit heeft hij haar gestuurd
vlak voor haar dood.
386
00:40:06,400 --> 00:40:08,360
Prachtig.
387
00:40:11,840 --> 00:40:16,960
Het is net een steen,
gemaakt van water en gras.
388
00:40:18,320 --> 00:40:20,480
Je mag het houden als je wilt.
389
00:40:22,720 --> 00:40:25,320
Ik heb gelijk dat ik op hem wacht.
390
00:40:29,480 --> 00:40:32,400
Als je het van binnen voelt...
391
00:40:32,560 --> 00:40:37,000
in je bloed, zoals je zegt,
dan heb je gelijk.
392
00:40:37,160 --> 00:40:40,160
En tot hij terugkomt,
verkoop je stoffen?
393
00:40:40,320 --> 00:40:45,680
Ik werk voor m'n oom. In m'n vrije tijd
ben ik een boot aan het bouwen.
394
00:40:45,840 --> 00:40:48,120
Een boot.
395
00:40:48,280 --> 00:40:52,280
Zo geef ik de hoop niet op.
Met een boot ben je vrij.
396
00:40:52,440 --> 00:40:58,280
Ik wil nieuwe plaatsen zien,
andere mensen, andere landen.
397
00:40:58,440 --> 00:41:02,560
Ik ga zo vaak ik kan
naar de kade of naar het plein.
398
00:41:02,720 --> 00:41:05,000
Waar de zeelui zijn.
- Waarom?
399
00:41:05,160 --> 00:41:08,080
Ze vertellen zulke mooie verhalen.
400
00:41:08,240 --> 00:41:13,440
Over eenhoorns, zeemeerminnen
en draken.
401
00:41:14,840 --> 00:41:18,880
Je praat alsof je ze zelf hebt gezien.
- Dat heb ik ook.
402
00:41:19,040 --> 00:41:23,840
Een vriend van me is kunstenaar.
Hij schildert wat ik vertel...
403
00:41:24,000 --> 00:41:28,160
op de muren van een oud botenhuis.
Je zou het moeten zien.
404
00:41:28,320 --> 00:41:32,240
Dat zou ik graag willen.
- Daar ligt de boot ook.
405
00:41:32,400 --> 00:41:35,600
In het botenhuis voel ik me echt thuis.
406
00:41:38,400 --> 00:41:42,120
Het wordt tijd dat ik naar huis ga.
Ik wil niet.
407
00:41:42,280 --> 00:41:47,920
Maar ik moet wel. Echt waar.
M'n moeder verwacht me.
408
00:41:48,080 --> 00:41:51,080
Zijn ze streng voor je?
409
00:41:51,240 --> 00:41:55,320
Ik zei toch dat
m'n moeder heel lief en aardig is.
410
00:41:55,480 --> 00:41:58,400
Zelfs als... Laat maar.
411
00:42:03,440 --> 00:42:05,400
Wil je een appel?
412
00:42:07,040 --> 00:42:08,880
Caterina.
- Hier, vang.
413
00:42:09,040 --> 00:42:13,080
Dief. Dit is heiligschennis.
Stelen van de kerk.
414
00:42:14,400 --> 00:42:19,400
Jij bent het neefje van Zane.
Ik vertel het aan je oom.
415
00:42:19,560 --> 00:42:22,640
Wacht. Niet zo snel.
- Wat deed je nou?
416
00:42:34,040 --> 00:42:36,320
Pardon, meneer.
417
00:42:38,720 --> 00:42:41,760
Hebt u ooit een Niccolo Polo ontmoet?
418
00:42:41,920 --> 00:42:45,320
Polo?
- Een koopman. Hij reist met z'n broer.
419
00:42:45,480 --> 00:42:50,200
Waar ergens?
- In Perzi�. In het Verre Oosten?
420
00:42:53,640 --> 00:42:58,000
Heeft hij een rode moedervlek
op z'n rechterwang?
421
00:42:59,160 --> 00:43:02,760
Dat zou kunnen.
- Dan spijt het me.
422
00:43:02,920 --> 00:43:09,400
De laatste keer dat ik hem zag, was
hij doorboord door Mongoolse pijlen.
423
00:43:26,400 --> 00:43:28,360
Heb je geen honger?
424
00:43:28,520 --> 00:43:30,400
Niet meer.
425
00:43:31,440 --> 00:43:37,280
Het is hier geen herberg.
Je eten was drie uur geleden al klaar.
426
00:43:39,920 --> 00:43:45,640
Ik moest wat doen met m'n vrienden.
- Je verspilt je tijd alleen maar.
427
00:43:45,800 --> 00:43:48,880
Volgens je oom
help je niet in de winkel.
428
00:43:49,040 --> 00:43:53,400
Je vergeet van alles, je let niet op.
Je raakt geld kwijt.
429
00:43:53,560 --> 00:43:57,720
Je hebt een slechte invloed
op je neven. Dit kan zo niet.
430
00:43:57,880 --> 00:44:02,480
Wilt u dat ik wegga?
- Wij verzorgen je en geven je te eten.
431
00:44:02,640 --> 00:44:05,680
Ik wil dat jij ook eens wat werk doet.
432
00:44:09,600 --> 00:44:13,720
Je werkt je kapot
voor een luie dromer. Zo zit het.
433
00:44:13,880 --> 00:44:16,760
Je bent echt een zoon van m'n broer.
434
00:44:16,920 --> 00:44:20,680
Een man die z'n gezin in de steek laat
en verdwijnt.
435
00:44:20,840 --> 00:44:25,320
Nu zwerft hij ergens rond,
god weet waar.
436
00:44:27,000 --> 00:44:32,040
Marco, waarom ren je altijd weg?
Waarom wil je maar niet luisteren?
437
00:45:06,400 --> 00:45:08,520
Wat moet dat?
438
00:45:08,680 --> 00:45:12,120
Dit is toch de Zilversmidplaats?
- Hoezo?
439
00:45:12,280 --> 00:45:15,960
Ik ben op zoek naar Donna Fiammetta.
- Is dat zo?
440
00:45:16,120 --> 00:45:19,080
Dus je komt hier niet zomaar.
441
00:45:19,240 --> 00:45:26,200
Je ziet er fatsoenlijk uit, ook al ben
je nog een kind. Ga maar naar boven.
442
00:45:59,360 --> 00:46:03,520
Zoek je mij, jongeman?
- Ik zoek Donna Fiammetta's huis.
443
00:46:03,680 --> 00:46:05,600
Dat heb je gevonden.
444
00:46:05,760 --> 00:46:08,960
Zou ik Donna Fiammetta
mogen spreken?
445
00:46:09,120 --> 00:46:11,280
Dat ben ik, in levenden lijve.
446
00:46:11,440 --> 00:46:16,440
Bevalt het je? Het lijf, bedoel ik.
447
00:46:16,600 --> 00:46:20,960
Weet je zeker dat je je Donna
Fiammetta kunt veroorloven?
448
00:46:21,120 --> 00:46:26,120
Dit moet een vergissing zijn.
Ik ben hier voor Caterina.
449
00:46:28,720 --> 00:46:34,480
Giuseppe, gooi die schooier eruit.
Eruit.
450
00:46:34,640 --> 00:46:39,960
Wat was jij van plan?
Als je terugkomt, vermoord ik je.
451
00:46:48,920 --> 00:46:52,480
Waar was je nou vanochtend?
- Hier. Waar anders?
452
00:47:15,400 --> 00:47:18,920
Goedemorgen, broeder Anselmo.
453
00:47:19,080 --> 00:47:24,600
Dank u dat m'n zoon op uw school mag
komen. Ik hoop dat u hem zult helpen.
454
00:47:24,760 --> 00:47:29,360
Bid voor hem. Dat is de beste hulp
die hij kan krijgen.
455
00:47:51,480 --> 00:47:54,120
De courtisane gaat naar de mis.
456
00:48:26,160 --> 00:48:30,080
Schiet op, Caterina.
De mis wacht niet op ons.
457
00:48:37,520 --> 00:48:42,360
Voor de tweede keer, en ik hoop
voor jou dat het de laatste keer is:
458
00:48:42,520 --> 00:48:44,360
Blijf uit de buurt.
459
00:49:01,800 --> 00:49:05,600
Wat een schande.
Kom, kinderen.
460
00:49:09,440 --> 00:49:13,920
Het is goed barmhartig
te zijn voor een gevallene.
461
00:49:14,080 --> 00:49:16,800
Maar niet in dit geval.
462
00:49:16,960 --> 00:49:20,880
Omgaan met een prostituee
Moge God me vergeven.
463
00:49:21,040 --> 00:49:25,080
Vlak voor de basiliek.
- Caterina is zo niet.
464
00:49:25,240 --> 00:49:30,080
Verwekt in zonde.
Zo moeder, zo dochter.
465
00:49:30,240 --> 00:49:35,000
Ze is een verloren ziel.
- Geen ziel is ooit echt verloren.
466
00:49:35,160 --> 00:49:39,720
Maar deze jongen...
- Ik hoef me nergens voor te schamen.
467
00:49:41,040 --> 00:49:44,960
Ik hou van haar.
- Hij volhardt in z'n zonde.
468
00:49:45,120 --> 00:49:49,680
Hij is van kindsbeen af al koppig
en hij toont nooit berouw.
469
00:49:49,840 --> 00:49:53,680
Hij is opgegroeid zonder vader.
- Ik heb een vader.
470
00:49:53,840 --> 00:50:00,080
We horen al jaren niks meer van hem.
- Verloren zeelui keren wel vaker terug.
471
00:50:01,720 --> 00:50:04,120
Marino, de zoon van Betta.
472
00:50:04,280 --> 00:50:09,160
Z'n grafsteen stond al op het kerkhof
toen hij ineens opdook.
473
00:50:11,160 --> 00:50:13,280
U hebt hem ook gezien.
474
00:50:13,440 --> 00:50:16,720
Hij kwam de San Marco binnen
tijdens de mis.
475
00:50:20,240 --> 00:50:23,400
Ik blijf bidden.
- En moge God je horen.
476
00:50:23,560 --> 00:50:29,440
Maar juist omdat we hopen
dat we je vader terug zullen zien...
477
00:50:29,600 --> 00:50:35,240
moet je luisteren naar de mensen die
je willen beschermen tegen het kwaad.
478
00:50:35,400 --> 00:50:39,680
En tegen je eigen zwakte en na�viteit.
479
00:50:39,840 --> 00:50:45,440
Vigilandum est semper.
Multae insidiae sunt bonis.
480
00:50:45,600 --> 00:50:51,240
De duivel wil de goeden in de val
lokken. We moeten waakzaam zijn.
481
00:50:51,400 --> 00:50:57,640
Leer nederig te zijn, Marco.
Nemo solus satis sapit, weet je nog?
482
00:50:57,800 --> 00:51:03,360
Een man alleen weet niet genoeg.
Een ding is in elk geval zeker:
483
00:51:03,520 --> 00:51:07,160
Je vader is vertrokken
richting de duisternis.
484
00:51:07,320 --> 00:51:11,760
Naar delen van de wereld
waar slechts boze geesten huizen.
485
00:51:11,920 --> 00:51:16,400
Voorbij de door God gestelde grenzen.
486
00:51:16,560 --> 00:51:20,040
Hoe bedoelt u?
- Voorbij het bereik van de Kerk.
487
00:51:20,200 --> 00:51:25,400
Je koppigheid baart me zorgen.
Je sluit je ogen voor de waarheid.
488
00:51:25,560 --> 00:51:32,000
Je vergeet wat wij jou hier
al zoveel jaren proberen bij te brengen.
489
00:51:32,160 --> 00:51:36,920
Want je hebt toch wel iets
van ons geleerd?
490
00:51:37,080 --> 00:51:41,640
Het meeste wat ik weet.
- Dankzij ons kan je lezen en schrijven.
491
00:51:41,800 --> 00:51:44,560
Maar ik heb van hen ook iets geleerd.
492
00:51:44,720 --> 00:51:48,040
Van de mensen
die de wereld hebben gezien.
493
00:51:48,200 --> 00:51:50,520
U blijft altijd hier.
494
00:51:50,680 --> 00:51:57,280
Veel van onze broeders hebben
de kruisvaarders gevolgd... geleid.
495
00:51:57,440 --> 00:52:01,640
Deze muren beletten ons niet
dingen te zien en te weten.
496
00:52:01,800 --> 00:52:05,120
U kunt niet weten of m'n vader dood is.
497
00:52:06,880 --> 00:52:10,680
Wat kunnen we zeggen,
behalve dat hij verloren is?
498
00:52:13,080 --> 00:52:16,120
Moge God medelijden
met hem hebben.
499
00:52:20,880 --> 00:52:25,640
Hier krijg je het wel warm van.
Warme wijn met kruidnagel.
500
00:52:30,320 --> 00:52:35,600
Haar moeder is een courtisane,
nou en? Die zie je zoveel in Veneti�.
501
00:52:35,760 --> 00:52:39,200
Dat wil niet zeggen
dat Caterina ook zo is.
502
00:52:39,360 --> 00:52:41,400
Hier heb je wat honing.
503
00:52:41,560 --> 00:52:45,600
Mijn vader is tenslotte metselaar
en ik ben schilder.
504
00:52:45,760 --> 00:52:50,080
En jouw vader is een koopman.
Ben jij een koopman? Nee.
505
00:52:50,240 --> 00:52:53,560
Dus ze hoeft zo niet te zijn.
- Luister, Marco.
506
00:52:53,720 --> 00:52:58,640
Je oom zoekt je. De nachtwakers
zullen hier komen zoeken.
507
00:52:58,800 --> 00:53:03,440
Je kunt beter naar huis gaan.
De wereld is niet vergaan.
508
00:53:03,600 --> 00:53:05,560
Giulio heeft gelijk.
509
00:53:06,680 --> 00:53:09,880
Ik wil weg uit Veneti�.
510
00:53:10,040 --> 00:53:16,480
We moeten de boot afmaken.
- Ik heb al een boel zeilen gevonden.
511
00:53:16,640 --> 00:53:20,560
Bartolomeo had een stuk
Saraceens zeil.
512
00:53:20,720 --> 00:53:26,080
Jouw zeil misleidt de Saracenen.
Ze zullen denken dat je bij hen hoort.
513
00:53:26,240 --> 00:53:31,400
Goed. Zolang ik de kust
van Dalmati� maar kan bereiken.
514
00:53:31,560 --> 00:53:35,560
Vanuit daar kan ik naar het Oosten.
- En Caterina?
515
00:53:54,360 --> 00:53:57,040
De beste boot in de Adriatische Zee.
516
00:55:56,480 --> 00:56:00,640
Kijk, ze zijn hun zeil kwijt.
- Hou vol. We komen er aan.
517
00:56:18,280 --> 00:56:20,400
Waar ben je al die tijd geweest?
518
00:56:20,560 --> 00:56:24,720
Ik heb een ongeluk gehad
toen ik m'n boot testte.
519
00:56:25,760 --> 00:56:27,760
Ga maar naar binnen.
520
00:56:36,360 --> 00:56:38,920
Je vader is eindelijk thuis.
521
00:57:10,400 --> 00:57:14,720
Vader?
- Ik ben je oom, Matteo.
522
00:57:50,320 --> 00:57:53,440
Je oom en tante
hebben goed voor je gezorgd.
523
00:57:54,480 --> 00:57:59,200
En je moeder?
Had ze het wel eens over me?
524
00:57:59,360 --> 00:58:01,800
Elke dag.
525
00:58:01,960 --> 00:58:06,040
Zeker toen ze ziek was.
Ze hoopte iets van u te horen.
526
00:58:06,200 --> 00:58:09,520
Ik ben niet zo'n brievenschrijver.
527
00:58:09,680 --> 00:58:14,680
Maar het was een schok dat ze er niet
meer is. Ze was een goede vrouw.
528
00:58:14,840 --> 00:58:19,400
Ik heb er vaak over gedacht
naar huis te gaan, maar...
529
00:58:20,960 --> 00:58:24,120
Volgens Bartolomeo was dit jouw idee.
530
00:58:24,280 --> 00:58:30,120
Dat was een manier om bij u te zijn.
De zeelieden vertelden ons hierover.
531
00:58:32,160 --> 00:58:34,560
Fantastisch.
532
00:58:34,720 --> 00:58:39,640
Je hebt een grote fantasie.
- Ik dacht al dat je ze mooi zou vinden.
533
00:58:39,800 --> 00:58:42,800
U hebt vast geweldige dingen gezien.
534
00:58:42,960 --> 00:58:47,080
Volgens de zeelui
zijn er mensen met hondenkoppen.
535
00:58:47,240 --> 00:58:50,760
Ze praten wel,
maar blaffen als ze boos zijn.
536
00:58:50,920 --> 00:58:54,640
Ik heb er nooit een gezien.
- Ik wel.
537
00:58:54,800 --> 00:58:59,560
Ik kon ze niet duidelijk zien,
maar ze blaften wel.
538
00:58:59,720 --> 00:59:02,920
Moet je deze zien, Niccolo.
539
00:59:05,440 --> 00:59:09,640
Dat is een Mongoolse vrouw.
Ze heeft zoveel kinderen...
540
00:59:09,800 --> 00:59:14,240
dat de natuur haar borsten
heeft vermenigvuldigd.
541
00:59:14,400 --> 00:59:17,440
Heb je dat ook van de zeelui gehoord?
542
00:59:17,600 --> 00:59:20,960
Dat is onzin.
Ik heb zo'n vrouw nooit gezien.
543
00:59:21,120 --> 00:59:23,720
Dat zou je wel onthouden hebben.
544
00:59:26,040 --> 00:59:29,640
Vader, hoe ver hebt u gereisd?
Hoeveel mijlen?
545
00:59:29,800 --> 00:59:34,240
De heenreis duurde al jaren
en de terugreis nog langer.
546
00:59:34,400 --> 00:59:36,720
Waarheen?
- Het hof van Khan.
547
00:59:36,880 --> 00:59:41,240
Djenglo?
- Djengis. Die is dood.
548
00:59:42,400 --> 00:59:49,360
Z'n kleinzoon Kublai regeert over heel
China, Perzi� en een deel van India.
549
00:59:49,520 --> 00:59:54,400
Volgens de priesters wonen er
alleen beesten en boze geesten.
550
00:59:54,560 --> 00:59:58,400
Eens zullen zij de waarheid leren.
- Hoe luidt die?
551
00:59:58,560 --> 01:00:02,040
De plek die u China noemt.
Hoe is het daar?
552
01:00:02,200 --> 01:00:04,800
Het is een gigantisch land.
553
01:00:04,960 --> 01:00:08,480
Groter en rijker
dan je je kunt voorstellen.
554
01:00:08,640 --> 01:00:11,440
Volgens moeder wilde u rijk worden.
555
01:00:18,040 --> 01:00:21,000
En dat is ook gelukt.
556
01:00:30,160 --> 01:00:34,880
Dit zijn turkooizen, robijnen,
parels en smaragden.
557
01:00:38,240 --> 01:00:40,040
Afblijven.
558
01:00:40,200 --> 01:00:44,360
Ze hebben ons bijna de kop gekost.
We zijn overvallen.
559
01:00:44,520 --> 01:00:48,560
Ze namen alles mee.
Deze wisten we nog net te verbergen.
560
01:00:48,720 --> 01:00:51,960
Ik heb nog nooit
zulke mooie stenen gezien.
561
01:00:52,120 --> 01:00:56,880
Met een of twee kan ik al
een scheepslading stoffen kopen.
562
01:00:57,040 --> 01:01:00,040
Dit is niks.
We hadden er nog veel meer.
563
01:01:00,200 --> 01:01:05,040
De Khan heeft ze. Hij wilde er zeker
van zijn dat we terugkomen.
564
01:01:05,200 --> 01:01:09,720
Het zit zo, Marco.
We zijn anders dan we lijken.
565
01:01:09,880 --> 01:01:12,320
We vertrokken als kooplieden.
566
01:01:12,480 --> 01:01:16,440
Maar nu zijn we ambassadeurs
van de grote Khan...
567
01:01:16,600 --> 01:01:18,760
bij de doge van Veneti�.
568
01:01:20,280 --> 01:01:26,280
Ik dank u, edele doge en u, patriarch,
dat u mij en m'n broer wilde ontvangen.
569
01:01:26,440 --> 01:01:29,080
Wij brengen groot nieuws.
570
01:01:29,240 --> 01:01:32,640
De tijd van Djengis Khan
is allang voorbij.
571
01:01:32,800 --> 01:01:36,040
Behalve in de verbeelding van Europa.
572
01:01:36,200 --> 01:01:40,760
Z'n opvolger Kublai
is een vredelievend, beschaafd mens.
573
01:01:40,920 --> 01:01:46,480
Maar hij heeft meer gebieden veroverd.
- Dat klopt. Drie keer zoveel.
574
01:01:46,640 --> 01:01:50,880
Maar nu wil hij handel voeren
en vriendschap sluiten.
575
01:01:51,040 --> 01:01:55,000
Vriendschap? Met een barbaar?
576
01:01:55,160 --> 01:01:59,920
China lijkt in veel opzichten op Europa.
- China?
577
01:02:01,120 --> 01:02:02,880
U noemt het Cathay.
578
01:02:03,040 --> 01:02:06,840
Verwacht u van ons
dat we dat geloven?
579
01:02:07,000 --> 01:02:12,080
Iedereen weet dat die Mongolen
bloeddorstige wilden zijn.
580
01:02:12,240 --> 01:02:19,080
Toch werden wij pas beroofd toen
we de 'beschaving' al hadden bereikt.
581
01:02:19,240 --> 01:02:24,400
We hadden al talloze mijlen gereisd,
met deze gouden passen...
582
01:02:24,560 --> 01:02:27,520
die de Khan aan ons meegaf...
583
01:02:27,680 --> 01:02:31,440
toen hij ons
tot ambassadeurs benoemde.
584
01:02:31,600 --> 01:02:33,560
Mijn heer...
585
01:02:48,480 --> 01:02:51,560
Maar dit is goud.
586
01:02:51,720 --> 01:02:53,880
Puur goud.
587
01:02:55,800 --> 01:02:59,280
U wilt dus handeldrijven.
- Wij zijn kooplui.
588
01:02:59,440 --> 01:03:02,040
Het is gunstig voor Veneti�...
589
01:03:02,200 --> 01:03:06,800
als uwe doorluchtige hoogheid
een verbond sluit met de Khan.
590
01:03:06,960 --> 01:03:09,520
Gunstig voor uw meester, ja.
591
01:03:09,680 --> 01:03:14,080
Maar wat heeft hij
waar wij Venetianen iets aan hebben?
592
01:03:14,240 --> 01:03:19,360
Bergen goud, diamanten,
zilver, lazuursteen...
593
01:03:19,520 --> 01:03:23,960
zee�n van parels, zijde,
specerijen, kostbaar bont.
594
01:03:24,120 --> 01:03:26,360
We hebben het al besproken.
595
01:03:26,520 --> 01:03:31,360
Over twee tot drie jaar
kunnen we een handelsroute openen.
596
01:03:31,520 --> 01:03:34,880
De uitwisseling van kostbaarheden...
597
01:03:35,040 --> 01:03:39,600
zal van ons Veneti�
het pakhuis van Europa maken.
598
01:03:39,760 --> 01:03:43,960
Zulke grootschalige handel
met de ongelovigen...
599
01:03:44,120 --> 01:03:47,960
zal zeker leiden
tot verregaande corruptie...
600
01:03:48,120 --> 01:03:51,160
en de ondergang van alle christenen.
601
01:03:51,320 --> 01:03:54,080
Wij hebben jaren bij ze gewoond.
602
01:03:54,240 --> 01:03:58,880
Toch is ons geloof nog rotsvast.
- Dat zegt u.
603
01:03:59,040 --> 01:04:01,960
Ik voor mij vind het verdacht...
604
01:04:02,120 --> 01:04:07,080
dat uw meester ons
juist op dit moment benadert.
605
01:04:07,240 --> 01:04:10,720
Hoe bedoelt u?
- U hebt zich laten misleiden...
606
01:04:10,880 --> 01:04:16,560
door de rijkdom van uw Khan en door
zijn belofte handel te willen drijven.
607
01:04:16,720 --> 01:04:21,680
In Europa roepen veel koningen
en prinsen van de kerk op...
608
01:04:21,840 --> 01:04:26,080
tot een kruistocht om de wereld
voorgoed te verlossen...
609
01:04:26,240 --> 01:04:31,960
van dat Mongoolse uitschot.
Uw meester beeft straks van angst...
610
01:04:32,120 --> 01:04:34,840
als de kruisridders voor hem staan.
611
01:04:35,000 --> 01:04:41,360
Bisschop, het Mongoolse Rijk is tien
keer zo groot als dat van Alexander.
612
01:04:41,520 --> 01:04:46,360
Het strekt zich uit van Rusland
en Perzi� tot India en China.
613
01:04:46,520 --> 01:04:49,680
De rest van de wereld
leeft in z'n schaduw.
614
01:04:49,840 --> 01:04:55,920
Als de Khan wordt aangevallen,
kan hij miljoenen krijgers inzetten.
615
01:04:56,080 --> 01:05:01,040
Wij vrezen voor Veneti�
en voor het hele Christendom...
616
01:05:01,200 --> 01:05:04,240
als onze leiders hem willen uitdagen.
617
01:05:04,400 --> 01:05:08,560
Portae inferni non prevaelebunt.
618
01:05:08,720 --> 01:05:11,960
De poorten van de hel
zullen niet overwinnen.
619
01:05:12,120 --> 01:05:18,480
Desondanks is de eerste zorg van
onze republiek het redden van zielen.
620
01:05:18,640 --> 01:05:21,600
Zoals u maar al te goed weet,
patriarch.
621
01:05:21,760 --> 01:05:25,760
We zijn hier niet
om een kruistocht te organiseren.
622
01:05:25,920 --> 01:05:31,000
Laat ons wat dieper ingaan op wat
de gebroeders Polo ons vertellen.
623
01:05:32,080 --> 01:05:38,600
Als kooplui bent u niet op de hoogte
van de diplomatieke obstakels.
624
01:05:40,400 --> 01:05:45,360
Ik zie vele praktische moeilijkheden
die we moeten overwinnen.
625
01:05:45,520 --> 01:05:50,920
Alleen al het verschepen van al
dat goud over zulke grote afstanden.
626
01:05:51,080 --> 01:05:55,080
In China wordt er dagelijks
met zulke sommen betaald.
627
01:05:55,240 --> 01:05:58,600
In de vorm van papiergeld.
628
01:06:07,240 --> 01:06:12,160
Deze briefjes zijn bedrukt
met hun echte waarde in zilver of goud.
629
01:06:13,200 --> 01:06:16,720
Ze zijn op elk moment in te wisselen
bij de Khan.
630
01:06:16,880 --> 01:06:19,600
Dus het zijn promesses.
631
01:06:19,760 --> 01:06:23,480
Voor in de toekomst misschien.
632
01:06:23,640 --> 01:06:26,040
Zo ziet het geld er daar uit.
633
01:06:26,200 --> 01:06:31,400
Uw Khan moet natuurlijk wel genoeg
goud hebben om ze in te wisselen.
634
01:06:31,560 --> 01:06:37,600
Dus dit is het geld waarvoor Veneti�
haar goederen moet opgeven...
635
01:06:37,760 --> 01:06:43,160
met gevaar voor haar onsterfelijke
ziel? Een paar stukjes papier?
636
01:06:43,320 --> 01:06:47,040
Niet het papier,
maar de waarde die het uitdrukt.
637
01:06:47,200 --> 01:06:49,360
Dat is dus helemaal niets.
638
01:06:49,520 --> 01:06:52,440
Stel dat uw Khan
het niet wil wisselen.
639
01:06:52,600 --> 01:06:57,640
Een kwestie van vertrouwen.
- Moet ik die ongelovigen vertrouwen?
640
01:06:57,800 --> 01:07:01,720
Heer Polo, dit is geld.
641
01:07:01,880 --> 01:07:04,800
Het enige echte geld.
642
01:07:06,080 --> 01:07:11,840
Het spreekt. Het heeft een eigen stem.
- Het zingt.
643
01:07:17,160 --> 01:07:19,280
Een kaars, alstublieft.
644
01:07:31,160 --> 01:07:34,200
En het is onverwoestbaar.
645
01:07:38,360 --> 01:07:40,960
Maar dit?
646
01:07:41,120 --> 01:07:47,160
Een illusie. Het heeft geen waarde
die je er zo aan kunt aflezen.
647
01:07:49,280 --> 01:07:53,960
Wat is dit? Het eerste het beste
ongeluk kan het vernietigen.
648
01:07:57,720 --> 01:08:03,040
U hebt zojuist het equivalent
van twintig pond zilver verbrand.
649
01:08:03,200 --> 01:08:06,000
Gefeliciteerd.
650
01:08:06,160 --> 01:08:10,760
Ik herhaal nog eens
dat de Kerk er absoluut tegen is...
651
01:08:10,920 --> 01:08:16,960
om een verdrag of overeenkomst
te sluiten met de vijand Gods.
652
01:08:17,120 --> 01:08:20,600
De Khan is ge�nteresseerd
in het christendom.
653
01:08:20,760 --> 01:08:24,080
Wil hij zich bekeren
tot het ware geloof?
654
01:08:24,240 --> 01:08:30,720
Niet echt. Hij wil, na Mohammed en
Boeddha, nu ook de Bijbel bestuderen.
655
01:08:30,880 --> 01:08:36,720
Alle doctrines interesseren hem.
- Het kenmerk van de ware barbaar.
656
01:08:36,880 --> 01:08:43,120
Wij moesten niet alleen naar Veneti�,
maar ook naar de paus gaan.
657
01:08:43,280 --> 01:08:48,040
De Khan wil dat we honderd
geloofsdeskundigen mee terugnemen.
658
01:08:48,200 --> 01:08:51,360
Waarom?
- Hij wil een debat organiseren.
659
01:08:51,520 --> 01:08:54,920
Als wij winnen, is ons geloof het ware.
660
01:08:55,080 --> 01:08:58,440
En als we niet winnen?
- Dit is een truc...
661
01:08:58,600 --> 01:09:04,560
om de vertegenwoordigers
van Christus belachelijk te maken.
662
01:09:04,720 --> 01:09:08,960
Om ze te dwingen
hun geloof af te zweren.
663
01:09:09,120 --> 01:09:13,720
Het is een duivelse manier
om het ware geloof te vernietigen.
664
01:09:13,880 --> 01:09:17,760
Maar als de paus het goedkeurt...
- Onmogelijk.
665
01:09:17,920 --> 01:09:23,240
Er is geen paus in Rome.
Er is geen paus.
666
01:09:26,360 --> 01:09:31,200
De kardinalen
proberen nu al drie jaar...
667
01:09:31,360 --> 01:09:36,320
een opvolger te vinden
voor de overleden Heiligheid.
668
01:09:36,480 --> 01:09:40,080
Wat moeten wij dan doen?
- U moet wachten.
669
01:09:40,240 --> 01:09:45,480
En uw meester, de Khan, zal ook
moeten wachten. Net als wij allemaal.
670
01:10:11,240 --> 01:10:14,280
Probeert u de patriarch te begrijpen.
671
01:10:14,440 --> 01:10:19,880
Het christendom, het enige ware
geloof, ligt constant onder bedreiging.
672
01:10:20,040 --> 01:10:26,480
Ik deel zijn vrees, maar mijn
verantwoordelijkheid is nog groter.
673
01:10:26,640 --> 01:10:32,040
Veneti� heeft vele vrienden,
maar ook gevaarlijke vijanden.
674
01:10:32,200 --> 01:10:34,000
Weet u wat dat betekent?
675
01:10:34,160 --> 01:10:38,800
Dat u elk jaar een fortuin uitgeeft
aan de verdediging.
676
01:10:38,960 --> 01:10:42,640
Een constante aanslag
op onze financi�n.
677
01:10:42,800 --> 01:10:46,400
Uw betoog heeft me
tot nadenken gestemd.
678
01:10:46,560 --> 01:10:52,600
Als de vrede die de Khan aanbiedt
onze republiek rijk kan maken...
679
01:10:52,760 --> 01:10:55,400
kunnen we niet meteen weigeren.
680
01:10:55,560 --> 01:10:59,360
Maar van u,
en daarom moest u hier blijven...
681
01:10:59,520 --> 01:11:04,320
wil ik dan wel de hele waarheid horen.
God is uw getuige.
682
01:11:04,480 --> 01:11:08,600
Dit was de waarheid.
- De patriarch moet ons geloven.
683
01:11:08,760 --> 01:11:13,000
Met hulp van de Khan
is het Heilige Graf terug te krijgen.
684
01:11:13,160 --> 01:11:15,120
Pas op, heer Polo.
685
01:11:15,280 --> 01:11:20,120
Wij hebben wel degelijk gevochten
in het Heilige Land.
686
01:11:20,280 --> 01:11:24,440
De doges Vitale, Michiel en Falier...
687
01:11:24,600 --> 01:11:28,880
leidden de Venetianen
in de strijd tegen de Saracenen...
688
01:11:29,040 --> 01:11:31,280
die Jeruzalem hadden veroverd.
689
01:11:31,440 --> 01:11:35,480
We hebben de heilige zaak
met ons eigen bloed ge�erd.
690
01:11:37,120 --> 01:11:43,040
Maar nu spreek ik u vertrouwelijk toe.
Niet uw oren, maar uw ziel.
691
01:11:43,200 --> 01:11:46,160
Veneti� heeft altijd handel gedreven.
692
01:11:46,320 --> 01:11:52,000
We verkopen nog steeds wapens
aan diezelfde Saracenen.
693
01:11:52,160 --> 01:11:56,640
En we kopen van hen specerijen,
stoffen en edelmetalen.
694
01:11:56,800 --> 01:12:01,680
Of we een verbond willen sluiten,
is moeilijk te zeggen.
695
01:12:01,840 --> 01:12:07,280
Dit is niet zomaar een kwestie van
het uittellen van je winst of verlies.
696
01:12:07,440 --> 01:12:09,720
Dat begrijpen we, heer.
697
01:12:09,880 --> 01:12:12,440
Daar twijfelde ik niet aan.
698
01:12:12,600 --> 01:12:16,640
Voorlopig zeg ik alleen:
Keer terug naar uw Khan...
699
01:12:16,800 --> 01:12:20,720
en zeg hem dat Veneti�
z'n uitgestoken hand schudt.
700
01:12:20,880 --> 01:12:27,200
Zelfs als de patriarch het niet wil?
- Kerk en staat zijn hier gescheiden.
701
01:12:27,360 --> 01:12:31,400
Het gaat niet altijd om politiek,
of zelfs handel.
702
01:12:31,560 --> 01:12:35,040
We staan nog wel in dienst
van het Woord Gods.
703
01:12:35,200 --> 01:12:38,920
De Khan wil zo snel mogelijk
met de paus praten.
704
01:12:39,080 --> 01:12:42,960
Het conclaaf van Viterbo
loopt nog niet ten einde.
705
01:12:43,120 --> 01:12:46,920
Waarom niet?
- De kardinalen ruzi�n onderling.
706
01:12:47,080 --> 01:12:51,840
Het zijn net koningen of keizers.
Elf willen een Italiaan...
707
01:12:52,000 --> 01:12:55,920
tien een Fransman.
Gisteren kwam het nieuws...
708
01:12:56,080 --> 01:13:00,440
dat het volk het dak
van de vergaderzaal heeft verwoest.
709
01:13:00,600 --> 01:13:04,640
Zo willen ze de kardinalen dwingen
een paus te kiezen.
710
01:13:04,800 --> 01:13:09,160
Raad u ons dan aan
om te wachten, heer?
711
01:13:09,320 --> 01:13:13,720
In Viterbo lijkt de tijd stil te staan.
712
01:13:13,880 --> 01:13:16,520
Alleen God weet hoe lang dat duurt.
713
01:13:16,680 --> 01:13:20,000
U moet vertrekken.
Ga terug naar uw Khan.
714
01:13:20,160 --> 01:13:25,080
Waar gaat u eerst heen?
- Naar Akko, aan de kust van Galilea.
715
01:13:25,240 --> 01:13:29,720
Er is een godvrezend man in Akko,
Teobaldo Visconti...
716
01:13:29,880 --> 01:13:34,480
de pauselijke gezant
van het Heilige Land. Hij zal u helpen.
717
01:13:34,640 --> 01:13:39,560
Het spijt me, maar ik vrees de woede
van de grote Kublai Khan.
718
01:13:39,720 --> 01:13:46,760
Ik wil niet terug zonder goed nieuws,
een verdrag of de wijze priesters.
719
01:13:46,920 --> 01:13:51,520
Ik vraag me af en ik vraag u,
onze doge...
720
01:13:51,680 --> 01:13:55,640
of het niet verstandiger is
onze reis uit te stellen?
721
01:13:55,800 --> 01:13:58,560
U hebt me gehoord. Ga nu.
722
01:13:59,600 --> 01:14:04,600
Ga met God.
Voor Veneti� en Sint Marcus.
723
01:14:18,320 --> 01:14:22,040
Genua, de gevangenis
724
01:14:43,480 --> 01:14:47,520
Ik ken hem.
Hij komt ook uit Pisa, net als ik.
725
01:14:49,080 --> 01:14:52,640
Waanzin groeit hier
als schimmel op de muren.
726
01:14:52,800 --> 01:14:56,960
We zitten hier al tien jaar vast.
Pisa is ons vergeten.
727
01:14:57,120 --> 01:15:02,280
Vernederd in de oorlog en nog te trots
om een vredesverdrag te tekenen.
728
01:15:03,320 --> 01:15:07,400
Misschien ben ik al gek geworden
en besef ik het niet.
729
01:15:07,560 --> 01:15:13,640
Wat maakt het uit? M'n moeder roept
al sinds m'n geboorte dat ik gek ben.
730
01:15:17,080 --> 01:15:19,640
Ik ben uit vorm.
731
01:15:26,920 --> 01:15:29,880
Kom binnen, heren.
Kom binnen en kijk.
732
01:15:30,040 --> 01:15:33,360
En van je een, twee, drie...
733
01:15:34,720 --> 01:15:36,680
Je moeder had gelijk.
734
01:15:36,840 --> 01:15:39,720
Ik wilde je aan het lachen maken.
735
01:15:42,360 --> 01:15:46,480
We hebben vandaag
een gezaghebbender gehoor voor u.
736
01:15:46,640 --> 01:15:50,320
Heer Andrea, heer Paolo
en heer Lorenzo.
737
01:15:50,480 --> 01:15:56,000
Vooraanstaande burgers uit Genua.
Rechtsgeleerden en theologen.
738
01:15:56,160 --> 01:15:59,240
Toe maar. Ik ben maar een schrijver.
739
01:15:59,400 --> 01:16:04,840
Wij schrijven ook boeken.
We kennen de fases van ons werk.
740
01:16:05,000 --> 01:16:11,120
Ze zijn te vergelijken met de seizoenen:
In de winter studeer je.
741
01:16:11,280 --> 01:16:14,680
In de lente zaai je,
in de zomer oogst je...
742
01:16:14,840 --> 01:16:17,720
En in de herfst verrot je.
743
01:16:20,040 --> 01:16:25,240
We waren gebleven bij Niccolo Polo
en z'n broer Matteo...
744
01:16:25,400 --> 01:16:28,160
die na hun bezoek aan de doge...
745
01:16:28,320 --> 01:16:34,560
besloten dat ze het beste meteen
konden teruggaan naar Kublai Khan.
746
01:16:42,320 --> 01:16:46,040
Vervolgens bemanden ze hun schip.
747
01:16:46,200 --> 01:16:51,640
Ze namen dienaars in dienst die hen
zouden begeleiden naar Cathay.
748
01:16:52,680 --> 01:16:59,080
Net als zij moesten ze avontuurlijk zijn
en tegen grote ontberingen kunnen.
749
01:16:59,240 --> 01:17:02,760
Marco overtuigde
z'n vader en oom ervan...
750
01:17:02,920 --> 01:17:09,000
dat z'n vriend Giulio klaar was om mee
naar het eind van de wereld te reizen.
751
01:17:09,160 --> 01:17:14,480
Jouw naam was Agostino?
Je ziet eruit als een zeeman.
752
01:17:14,640 --> 01:17:18,120
Reken maar.
Ik ben zelfs geboren op een schip.
753
01:17:18,280 --> 01:17:22,320
Je moet ook over land kunnen reizen.
- Geen probleem.
754
01:17:22,480 --> 01:17:27,680
Ik kom uit Padua. Altijd tussen land
en zee. M'n broers zijn zeelui.
755
01:17:27,840 --> 01:17:31,240
Bijna vergeten: Mijn naam is Jacopo.
756
01:17:33,800 --> 01:17:36,560
Regel jij het met deze twee, Matteo.
757
01:17:36,720 --> 01:17:40,480
Verder heb ik niemand nodig.
Dank jullie wel.
758
01:17:40,640 --> 01:17:45,480
Zo, mannen. Jullie zien zo'n reisje
wel zitten, h�? Goed zo.
759
01:17:45,640 --> 01:17:50,240
Maar vergeet niet dat het
hard werken is. M'n broer is streng.
760
01:17:50,400 --> 01:17:53,240
Hij verwacht dat iedereen zich inzet.
761
01:17:56,920 --> 01:18:01,040
Gaat u nu echt weg?
- Zo snel mogelijk.
762
01:18:01,200 --> 01:18:05,840
Waarheen?
- Eerst naar Akko, naar de legaat.
763
01:18:06,000 --> 01:18:09,320
Daarna naar Perzi� en het Oosten.
764
01:18:09,480 --> 01:18:11,840
Waarom hebt u me niks verteld?
765
01:18:12,000 --> 01:18:14,840
Het is net pas besloten.
766
01:18:15,000 --> 01:18:18,280
Wacht u niet
tot er een nieuwe paus is?
767
01:18:18,440 --> 01:18:22,360
We moeten meteen gaan.
Dat hebben we de Khan beloofd.
768
01:18:22,520 --> 01:18:25,800
U wilt terug
naar wat u hebt achtergelaten.
769
01:18:25,960 --> 01:18:30,240
Nou en? Het is een fortuin.
Ooit zul je het zelf wel zien.
770
01:18:30,400 --> 01:18:33,760
Maar ik ga met u mee.
771
01:18:35,360 --> 01:18:40,160
Je gaat niet mee. Geen sprake van.
- Waarom niet, vader?
772
01:18:40,320 --> 01:18:44,080
Je hebt geen reiservaring.
- Ik kan alles leren.
773
01:18:44,240 --> 01:18:49,000
Het is geen vakantie. Je hebt
discipline nodig die jij niet hebt.
774
01:18:49,160 --> 01:18:54,720
U kunt me na al die tijd niet zomaar
achterlaten. Dat kan niet.
775
01:18:54,880 --> 01:18:58,040
Ik ga hierover niet in discussie.
Matteo.
776
01:18:58,200 --> 01:19:01,880
Je vader heeft gelijk.
De reis is gevaarlijk.
777
01:19:02,040 --> 01:19:05,680
Je zou ons maar
in moeilijkheden brengen.
778
01:19:05,840 --> 01:19:08,440
Ik zou doen wat me gevraagd werd.
779
01:19:10,840 --> 01:19:15,640
Je vader weet wat goed voor je is.
Veneti� is een prachtige stad.
780
01:19:15,800 --> 01:19:20,120
Blijf toch hier en leer een veilig,
deugdzaam vak.
781
01:19:20,280 --> 01:19:22,400
Je bent een Venetiaan.
782
01:19:22,560 --> 01:19:27,280
Maar een Venetiaan is geboren
om te reizen. Dat hebt u gezegd.
783
01:19:27,440 --> 01:19:31,360
Wanneer dan?
- In de brief die u m'n moeder schreef.
784
01:19:31,520 --> 01:19:35,320
Toen ik jong was,
heeft ze die zo vaak voorgelezen.
785
01:19:35,480 --> 01:19:38,440
Het was alles wat ik over u wist.
786
01:19:38,600 --> 01:19:44,080
Misschien heb ik zoiets gezegd.
- Ik wil al m'n hele leven bij u zijn.
787
01:19:44,240 --> 01:19:47,040
Ik vroeg me af waar u was,
wat u deed.
788
01:19:47,200 --> 01:19:50,800
Maar ik heb altijd geweten
dat u terug zou komen.
789
01:19:50,960 --> 01:19:53,560
Laat me nu niet achter.
790
01:19:53,720 --> 01:19:55,680
Ik smeek het u.
791
01:19:57,720 --> 01:20:01,480
Niccolo, kom snel.
Een man zoekt Marco's vader.
792
01:20:01,640 --> 01:20:05,320
Hij gaat niet weg
voordat hij je gesproken heeft.
793
01:20:07,040 --> 01:20:09,440
Daar is hij, de smerige rat.
794
01:20:10,400 --> 01:20:14,640
Tot hier en niet verder.
795
01:20:14,800 --> 01:20:18,320
We laten ze alleen.
- Dus u bent de heer Polo.
796
01:20:18,480 --> 01:20:22,000
Denk maar niet dat u hem kan redden.
- Waarvan?
797
01:20:22,160 --> 01:20:26,480
Van mij. Ik ben haar vader.
Caterina's vader.
798
01:20:26,640 --> 01:20:30,640
Waar gaat dit over?
- Hij wilde met haar weglopen.
799
01:20:30,800 --> 01:20:34,000
Hij heeft de nacht
met haar doorgebracht.
800
01:20:34,160 --> 01:20:37,960
Hij heeft haar onteerd.
- Is dat waar, Marco?
801
01:20:40,960 --> 01:20:43,280
Hij kan het niet ontkennen.
802
01:20:43,440 --> 01:20:49,760
Ze wilde niks zeggen. Ik heb haar net
zo lang geslagen tot ze z'n naam gaf.
803
01:20:49,920 --> 01:20:53,200
Ik stap naar de rechter
en de Kerk.
804
01:20:53,360 --> 01:20:57,320
Dat zou alleen maar
een schandaal opleveren.
805
01:21:02,640 --> 01:21:04,840
Er is vast wel iets te regelen.
806
01:21:05,000 --> 01:21:08,080
Dat kan alleen als hij met haar trouwt.
807
01:21:08,240 --> 01:21:11,000
Als ze wil trou...
- Hou je mond.
808
01:21:11,160 --> 01:21:14,520
Wat wordt haar bruidsschat
als ze trouwen?
809
01:21:15,560 --> 01:21:18,000
Bruidsschat?
810
01:21:18,160 --> 01:21:21,920
Hoezo?
- Een vrouw komt niet met lege handen.
811
01:21:22,080 --> 01:21:26,960
Zo gaat het niet. Donna Fiammetta
en ik hadden plannen voor haar.
812
01:21:27,120 --> 01:21:31,160
We wilden een goed huwelijk
voor haar regelen.
813
01:21:32,400 --> 01:21:37,320
Maar nu heeft hij haar onteerd.
Wij willen genoegdoening.
814
01:21:37,480 --> 01:21:41,880
Juist. Het gaat dus alleen om hoeveel.
815
01:21:42,040 --> 01:21:47,440
We willen een paar dagen bedenktijd.
- Desnoods stap ik naar de senaat.
816
01:21:47,600 --> 01:21:50,160
Dat is nergens voor nodig.
817
01:21:53,520 --> 01:21:57,680
We willen allemaal moeilijkheden
vermijden.
818
01:21:57,840 --> 01:22:02,000
Moeilijkheden en geroddel.
Vindt u niet?
819
01:22:05,320 --> 01:22:07,120
Alstublieft.
820
01:22:09,640 --> 01:22:11,560
Het is niet genoeg.
821
01:22:11,720 --> 01:22:15,000
Dit toont alleen dat we willen praten.
822
01:22:15,160 --> 01:22:19,440
Neemt u me niet kwalijk,
ik wil nu met m'n zoon praten.
823
01:22:21,760 --> 01:22:26,000
Ik zou hem het liefst
in stukken scheuren.
824
01:22:39,720 --> 01:22:43,920
U krijgt drie dagen. Dan kom ik terug.
825
01:22:55,840 --> 01:22:58,640
Vervloekte, jonge idioot.
826
01:22:58,800 --> 01:23:01,960
Het was niet zoals hij het zei.
- Uiteraard.
827
01:23:02,120 --> 01:23:04,560
Caterina en ik...
- Hou je mond.
828
01:23:04,720 --> 01:23:10,040
Mijn zoon trouwt niet in die familie.
- U kent haar niet eens.
829
01:23:10,200 --> 01:23:15,040
Die schoft heeft haar bedreigd.
- Ze is de dochter van die schoft.
830
01:23:17,720 --> 01:23:22,080
Nog een woord
en ook ik denk dat je een idioot bent.
831
01:23:25,280 --> 01:23:29,200
Het kan niet anders.
- Over vijf weken zijn we in Akko.
832
01:23:29,360 --> 01:23:33,560
Daar blijven we even.
Over 'n half jaar is hij weer thuis.
833
01:23:33,720 --> 01:23:36,480
Dan is dit allemaal weer vergeten.
834
01:23:40,640 --> 01:23:46,400
Hoor je dat? Je gaat met ons mee.
- Maar alleen tot Akko, begrepen?
835
01:23:46,560 --> 01:23:52,040
Geen stap verder.
Ga nu maar inpakken.
836
01:24:12,200 --> 01:24:17,240
Ik vertrek binnenkort.
Alstublieft, nog een boodschap.
837
01:24:18,760 --> 01:24:20,920
Geeft u het aan haar?
838
01:24:27,440 --> 01:24:32,920
Zo koud is het lang niet geweest.
- Niet sinds de kruisridders vertrokken.
839
01:24:34,160 --> 01:24:39,000
Dus je hebt eindelijk je boot gevonden.
Een echte boot.
840
01:24:40,080 --> 01:24:43,160
Je gaat weg uit Veneti�.
- Uit Veneti�, ja.
841
01:24:43,320 --> 01:24:46,480
Maar ik ga niet weg bij jou.
Jij gaat mee.
842
01:24:46,640 --> 01:24:50,760
Wat vindt je vader daarvan?
- Ik verstop je aan boord.
843
01:24:50,920 --> 01:24:53,360
Je kunt mannenkleren aan.
844
01:24:53,520 --> 01:24:57,040
Ik laat je niet achter.
- Dat heb je al gedaan.
845
01:24:58,080 --> 01:25:02,360
Of misschien ben ik degene
die afstand houdt tot jou.
846
01:25:02,520 --> 01:25:06,840
Je gaat te snel. Je bent geboren
om de wereld rond te reizen.
847
01:25:07,000 --> 01:25:11,240
Zoals een echte Venetiaan dat is.
Volgens jou.
848
01:25:11,400 --> 01:25:14,480
Maar ik ben anders.
849
01:25:14,640 --> 01:25:20,120
Toen we die dag in de boot stapten
om weg te gaan, beefde ik.
850
01:25:20,280 --> 01:25:22,920
Maar niet van angst.
851
01:25:23,080 --> 01:25:26,400
Ik wilde niet weggaan uit Veneti�.
852
01:25:27,680 --> 01:25:31,120
Je denkt dat ik op jou lijk,
maar ik ben anders.
853
01:25:31,280 --> 01:25:36,960
We hadden samen plannen gemaakt.
We hadden dezelfde dromen.
854
01:25:37,120 --> 01:25:41,640
Ik heb dingen gezegd die ik
diep van binnen niet geloofde.
855
01:25:42,680 --> 01:25:48,640
Jij ziet de dingen waar je over droomt
echt: de verre landen, de mensen.
856
01:25:48,800 --> 01:25:53,960
Als jij tegen me praat,
zie ik ze voor heel even ook.
857
01:25:56,200 --> 01:25:58,480
Ik moet naar de mis, Marco.
858
01:25:58,640 --> 01:26:02,440
Op een dag...
- Morgen. Dat is onze dag.
859
01:26:02,600 --> 01:26:06,440
Ga met me mee.
- Nee, Marco.
860
01:26:06,600 --> 01:26:09,480
Ik zou je alleen maar tot last zijn.
861
01:26:10,640 --> 01:26:13,840
God, wat zeg ik nou?
862
01:26:14,000 --> 01:26:18,440
Ik weet niet eens wat ik voor je voel.
- Dat weet ik wel.
863
01:26:18,600 --> 01:26:21,760
Jij voelt hetzelfde voor mij
als ik voor jou.
864
01:26:21,920 --> 01:26:27,320
Gevoelens zeggen niet alles.
Moeder heeft andere plannen met mij.
865
01:26:27,480 --> 01:26:31,160
Ze wil dat ik
met een heer van stand trouw.
866
01:26:31,320 --> 01:26:37,000
Een rijke man die met beide benen op
de grond staat en voor me kan zorgen.
867
01:26:37,160 --> 01:26:39,040
Wacht dan op me.
868
01:26:39,200 --> 01:26:43,640
Ik blijf niet zo lang weg.
Ik ga maar mee tot het Heilige Land.
869
01:26:43,800 --> 01:26:47,880
Daarna ga ik weer terug.
We zien elkaar snel weer.
870
01:26:48,040 --> 01:26:50,760
Jij gaat niet bij je vader weg.
871
01:26:50,920 --> 01:26:56,320
Je blijft hem volgen, al scheuren
je schoenen en gaan je voeten kapot.
872
01:26:56,480 --> 01:27:01,040
Als hij je terug zou sturen
naar Veneti�, zou je hart breken.
73392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.