All language subtitles for Marco.Polo.1982.DVDRip.XviD.Episode.1a-SCANiSO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,009 --> 00:00:16,009 Kikina presents 2 00:00:17,160 --> 00:00:19,960 ADRIATISCHE ZEE 3 00:00:20,120 --> 00:00:22,920 De roerige 13e eeuw loopt ten einde. 4 00:00:23,080 --> 00:00:26,680 De Mongolen hebben dood en verderf in Europa gezaaid. 5 00:00:26,840 --> 00:00:30,360 Er zijn kruistochten gevoerd tegen de oprukkende islam. 6 00:00:30,520 --> 00:00:36,400 In Itali� bevechten de steden Genua, Veneti� Pisa en Amalfi elkaar... 7 00:00:36,560 --> 00:00:40,040 om de heerschappij over de Middellandse Zee. 8 00:00:40,200 --> 00:00:42,760 Marco Polo krijgt na zijn onmogelijke reis... 9 00:00:42,920 --> 00:00:47,240 het bevel over 'n schip dat de machtige Genuese vloot moet bevechten. 10 00:00:47,400 --> 00:00:49,400 Ik stond op de uitkijk. 11 00:00:49,560 --> 00:00:52,600 Helemaal boven in het kraaiennest. 12 00:00:52,760 --> 00:00:56,240 De nacht... Ik bedoel de zee... 13 00:00:59,000 --> 00:01:02,440 Een geluid in de duisternis. 14 00:01:02,600 --> 00:01:05,800 Ik klom naar beneden. 15 00:01:08,400 --> 00:01:12,240 Ik sloop over het dek. 16 00:01:12,400 --> 00:01:15,840 Opeens stond hij daar. Hij was reusachtig. 17 00:01:16,000 --> 00:01:21,400 Een Saraceen, drie keer zo groot als ik. Ik zweer het op... 18 00:01:21,560 --> 00:01:24,880 Hij sprong op m'n rug. 19 00:01:25,040 --> 00:01:28,040 Ik voelde z'n ijzeren greep om m'n keel. 20 00:01:29,880 --> 00:01:36,960 Ik hield hem tegen, sloeg m'n arm om z'n borstkas en drukte die fijn. 21 00:01:37,120 --> 00:01:42,640 Toen ik hem wilde doden, dook er nog een op, zwaaiend met z'n kromzwaard. 22 00:01:45,280 --> 00:01:49,040 Terwijl ik de eerste nog stevig vasthield... 23 00:01:49,200 --> 00:01:53,560 greep ik met beide handen een roeispaan en... 24 00:01:53,720 --> 00:01:56,480 Hoeveel handen heb jij eigenlijk? 25 00:01:56,640 --> 00:02:01,120 Genoeg om deze roeispaan in je grote mond te douwen. 26 00:02:04,520 --> 00:02:07,160 Kapitein Polo. 27 00:02:07,320 --> 00:02:11,920 Wij zijn aan de beurt om de wacht te houden. Gaat u wat slapen. 28 00:02:12,080 --> 00:02:16,120 We zijn vlak bij Curzola. Nog niet in vijandige wateren. 29 00:02:16,280 --> 00:02:18,960 Dat niet, maar dat zegt niet veel. 30 00:02:19,120 --> 00:02:25,840 We zien de Genuezen niet meer, maar zij hebben lichtere en snellere schepen. 31 00:02:26,000 --> 00:02:28,320 Ze halen ons zo weer in. 32 00:02:28,480 --> 00:02:32,520 We moeten meteen naar Curzola. - Met alle respect... 33 00:02:32,680 --> 00:02:36,160 Maar we mogen de formatie niet breken. 34 00:02:36,320 --> 00:02:41,160 We moeten in het zicht blijven, voor als het straks donker wordt. 35 00:02:41,320 --> 00:02:44,640 Hou je ogen open. 36 00:02:44,800 --> 00:02:47,320 Moge Sint Marcus ons beschermen. 37 00:03:22,840 --> 00:03:26,240 Die vis is net zo oud als Veneti�. 38 00:03:43,520 --> 00:03:46,120 Misschien eet hij nu met je vrouw. 39 00:04:07,840 --> 00:04:09,520 Voor Sint Marcus. 40 00:06:43,080 --> 00:06:45,160 Kapitein Polo... 41 00:07:00,400 --> 00:07:04,640 Genua, de gevangenis 42 00:07:26,000 --> 00:07:30,440 Hier zit Marco Polo. Niemand is bij hem geweest... 43 00:07:30,600 --> 00:07:34,400 sinds hij verhoord is door broeder Philip. 44 00:07:49,640 --> 00:07:51,840 Wie bent u? 45 00:07:54,600 --> 00:07:56,560 Wie bent u? 46 00:08:07,200 --> 00:08:09,240 Wacht, broeder. 47 00:08:09,400 --> 00:08:11,840 Broeder, help me. 48 00:08:12,000 --> 00:08:15,640 Luister naar me. Ik heb uw vragen beantwoord. 49 00:08:15,800 --> 00:08:18,520 Ik kan alles bewijzen. 50 00:08:20,720 --> 00:08:24,320 In naam van God, luister naar me. 51 00:08:39,240 --> 00:08:42,840 Legt u eens uit wat u hier hebt geschreven. 52 00:08:43,000 --> 00:08:47,160 Verhaaltjes die u met Marco Polo hebt verzonnen... 53 00:08:47,320 --> 00:08:52,760 in de acht maanden dat u 'n cel deelde. - Negen maanden en tien dagen. 54 00:08:53,800 --> 00:08:59,320 Hij kwam hier amper een maand nadat hij gevangen was genomen. 55 00:08:59,480 --> 00:09:02,160 Hij was verzwakt door z'n wond. 56 00:09:02,320 --> 00:09:07,000 Hij praatte in z'n slaap. Zo hoorde ik over z'n reizen. 57 00:09:07,160 --> 00:09:11,400 Ik vond het erg fijn om wakker te worden en te luisteren. 58 00:09:11,560 --> 00:09:15,160 Hij fascineerde me. Hij vermaakte me. 59 00:09:15,320 --> 00:09:18,200 Dit is een ernstige zaak. 60 00:09:18,360 --> 00:09:24,280 We willen dat u ons vertelt wat de Venetiaan verzonnen heeft... 61 00:09:24,440 --> 00:09:27,760 en wat u zelf bijgedragen hebt. 62 00:09:33,600 --> 00:09:36,960 Daarvoor zou hij nog hier moeten zijn. 63 00:09:37,120 --> 00:09:39,480 Ik kan niet voor hem spreken. 64 00:09:39,640 --> 00:09:44,480 We zijn lang samen geweest, maar ik ken hem eigenlijk nauwelijks. 65 00:09:51,240 --> 00:09:54,160 De heer Polo wordt niet vrijgelaten... 66 00:09:54,320 --> 00:10:00,400 voordat we er zeker van zijn dat hij geen gevaarlijke leugens verspreidt. 67 00:10:00,560 --> 00:10:03,840 Kapitein Marco spreekt de waarheid. 68 00:10:04,000 --> 00:10:07,920 Hij is een goed mens en een goed reiziger. 69 00:10:08,080 --> 00:10:10,640 Wat is er mis met reizen? 70 00:10:12,800 --> 00:10:17,440 Hij werd uit deze cel gehaald omdat hij rust nodig had. 71 00:10:17,600 --> 00:10:22,280 Z'n antwoorden hebben onze twijfels nog niet weggenomen. 72 00:10:22,440 --> 00:10:27,160 We willen dat hij z'n gedachten op orde stelt... 73 00:10:27,320 --> 00:10:29,760 en ons de waarheid vertelt. 74 00:10:29,920 --> 00:10:34,000 U komt uit Pisa. - Dat klopt, ja. 75 00:10:34,160 --> 00:10:38,920 Mijn naam is Amadeo Rustichello. Ze noemen me Rustichello. 76 00:10:39,080 --> 00:10:42,360 Ik werd gevangengenomen in de eerste... 77 00:10:42,520 --> 00:10:46,480 'handelsoorlog', zo'n tien jaar geleden. 78 00:10:48,160 --> 00:10:52,640 Deze mantel was toen net zo nieuw als de uwe nu is. 79 00:10:53,680 --> 00:10:59,400 Ik heb hem gekregen van een monnik die me de biecht kwam afnemen. 80 00:11:00,920 --> 00:11:04,680 De geur van vroomheid is inmiddels wel verdwenen. 81 00:11:04,840 --> 00:11:08,360 Een Pis aan en een verhalenverteller. 82 00:11:08,520 --> 00:11:11,040 Schrijven is mijn vak. 83 00:11:11,200 --> 00:11:15,880 Net als bidden en vergeven het uwe is, naar ik aanneem. 84 00:11:16,040 --> 00:11:20,120 Broeder... - Damian, uit Bologna. 85 00:11:20,280 --> 00:11:24,440 En uiteraard kent u broeder Philip uit Genua al. 86 00:11:24,600 --> 00:11:28,840 We behoren allebei tot de orde van Sint Dominicus. 87 00:11:30,320 --> 00:11:32,400 Uw orde... 88 00:11:32,560 --> 00:11:34,680 mijn ongemak. 89 00:11:39,000 --> 00:11:43,400 Dit zijn maar aantekeningen. Alles gebeurde zo snel. 90 00:11:43,560 --> 00:11:48,480 Marco Polo had zo'n goed geheugen. Hij kende zoveel verhalen... 91 00:11:48,640 --> 00:11:51,520 dat ik ze wel moest opschrijven. 92 00:11:51,680 --> 00:11:56,440 Ik zou u liever over mijn verhalen vertellen. Over mijn werk. 93 00:11:56,600 --> 00:11:59,880 Avonturen, romans, komedies, tragedies. 94 00:12:00,040 --> 00:12:02,760 Ik word zeer veel gelezen. 95 00:12:07,520 --> 00:12:11,400 Een hoop van wat u hier geschreven heeft... 96 00:12:11,560 --> 00:12:14,680 baart ons zorgen, daar het onze taak is... 97 00:12:14,840 --> 00:12:18,800 bedacht te zijn op de verspreiding van verzinsels... 98 00:12:18,960 --> 00:12:22,440 die de geest van de lezer kunnen corrumperen. 99 00:12:26,960 --> 00:12:33,600 Wij hebben ons laten vertellen dat dit verhalen over heidense plekken zijn. 100 00:12:33,760 --> 00:12:40,080 Over zondige praktijken die de onschuldige jeugd kunnen bederven. 101 00:12:40,240 --> 00:12:43,360 Hier staat wat hij me verteld heeft. 102 00:12:43,520 --> 00:12:46,760 Ik ben nooit op een van die plekken geweest. 103 00:12:46,920 --> 00:12:49,680 Ik ben koopman noch reiziger. 104 00:12:57,720 --> 00:13:02,800 Het is amper te lezen wat u hier hebt neergekrabbeld. 105 00:13:02,960 --> 00:13:07,000 Ik heb u al gevraagd of u me m'n ongemak wilde vergeven. 106 00:13:14,720 --> 00:13:17,920 Te veel water bij de inkt. 107 00:13:18,080 --> 00:13:21,040 De veer van een zieke gans. 108 00:13:27,600 --> 00:13:30,040 Kijk hier. 109 00:13:30,200 --> 00:13:35,400 Amalfi, Pisa, Genua, Veneti�. 110 00:13:35,560 --> 00:13:41,760 Vier ruzi�nde zeerepublieken. Hierop zijn ze niet groter dan vliegenkeutels. 111 00:13:41,920 --> 00:13:45,000 Maar ze zijn behept met 'n enorm eergevoel. 112 00:13:45,160 --> 00:13:48,600 Een zonde waarvoor wij moeten boeten. 113 00:13:48,760 --> 00:13:52,200 Daarmee zou uw orde zich moeten bezighouden. 114 00:13:52,360 --> 00:13:56,440 Onze taak is vragen stellen en verslag uitbrengen. 115 00:13:56,600 --> 00:13:59,080 En aangezien u... 116 00:13:59,240 --> 00:14:02,440 of uw zieke gans... 117 00:14:02,600 --> 00:14:07,320 het ons onmogelijk hebt gemaakt te lezen wat u geschreven hebt... 118 00:14:07,480 --> 00:14:12,840 vragen wij u nogmaals ons alles te vertellen wat u weet. 119 00:14:13,000 --> 00:14:15,840 Alles wat op deze bladzijden staat. 120 00:14:19,720 --> 00:14:21,600 Gaat u verder. 121 00:14:22,640 --> 00:14:27,440 Alles ligt door elkaar. Al die namen van plaatsen, mensen... 122 00:14:27,600 --> 00:14:31,000 landen, rivieren, zee�n. - Steek van wal. 123 00:14:43,600 --> 00:14:47,920 Het begon allemaal in het jaar des Heren 1254... 124 00:14:48,080 --> 00:14:52,040 toen Marco Polo in Veneti� werd geboren. 125 00:14:52,200 --> 00:14:57,040 De koningin van de Adriatische Zee, volgens de Venetianen zelf. 126 00:14:57,200 --> 00:15:00,200 Haar haven ligt immer vol schepen. 127 00:15:00,360 --> 00:15:03,360 Haar kooplui doen alle kusten aan. 128 00:15:03,520 --> 00:15:06,560 Een van hen was Marco's vader, Niccolo. 129 00:15:06,720 --> 00:15:11,400 Hij was vertrokken met z'n broer Matteo voor Marco's geboorte. 130 00:15:11,560 --> 00:15:13,600 Ze bleven jaren weg. 131 00:15:13,760 --> 00:15:17,680 Marco bleef achter bij z'n lieve, maar zieke moeder. 132 00:15:17,840 --> 00:15:20,360 Ze was te zwak om voor hem te zorgen. 133 00:15:20,520 --> 00:15:26,080 Hij werd opgevoed door z'n vaders zus tante Flora en haar man, oom Zane. 134 00:15:26,240 --> 00:15:32,440 Zij waren gehecht aan het land dat hun voorouders de zee ontstolen hadden. 135 00:15:32,600 --> 00:15:38,080 De jonge Marco was een dromer. Elk zuchtje wind deed z'n hart wegzeilen. 136 00:15:38,240 --> 00:15:41,400 Hij moest in de winkel van z'n oom helpen... 137 00:15:41,560 --> 00:15:45,360 maar hij hing liever rond bij de haven en de kades. 138 00:15:45,520 --> 00:15:49,240 Hij luisterde naar de avonturen van de zeelui... 139 00:15:49,400 --> 00:15:53,760 en hoopte dat hij ooit zou horen dat z'n vader nog leefde... 140 00:15:53,920 --> 00:15:57,880 en terug zou komen naar Veneti�, terug naar hem. 141 00:16:11,680 --> 00:16:13,760 Kom nou. 142 00:16:15,760 --> 00:16:21,880 Als je overal ter wereld bent geweest, kom je de vreemdste mensen tegen. 143 00:16:22,040 --> 00:16:25,600 Je kunt het je amper voorstellen. Jazeker. 144 00:16:25,760 --> 00:16:28,120 Mensen met hondenkoppen... 145 00:16:28,280 --> 00:16:31,680 adelaars die olifanten kunnen optillen. 146 00:16:31,840 --> 00:16:35,920 Maar de vrouwen waren vriendelijker dan waar dan ook. 147 00:16:36,080 --> 00:16:39,320 En gastvrijer, als je begrijpt wat ik bedoel. 148 00:16:39,480 --> 00:16:46,080 Ze verwelkomden je met open armen. - En de mannen waren niet jaloers. 149 00:16:46,240 --> 00:16:50,800 Maar als je hun kamelen aanraakte, sneden ze je open. 150 00:16:50,960 --> 00:16:55,160 Zo. En dan gaven ze je ingewanden aan de honden. 151 00:16:57,000 --> 00:17:00,880 Ik weet nog, toen ik in Perzi� was... - Waar dan? 152 00:17:01,040 --> 00:17:05,880 Ik ben tot Tabriz gekomen. Ik heb de Mongolen gezien. Van veraf. 153 00:17:06,040 --> 00:17:11,560 Het waren er duizenden, met tweemaal zoveel paarden. Twee per man. 154 00:17:11,720 --> 00:17:18,160 Toen we hoorden dat ze iemand gingen straffen, zijn we snel gegaan. 155 00:17:19,400 --> 00:17:22,400 Pardon, meneer. - Zeg het eens, jongen. 156 00:17:22,560 --> 00:17:29,040 Bent u op een van uw reizen m'n vader ooit tegengekomen, Niccolo Polo? 157 00:17:29,200 --> 00:17:34,800 Hij reist samen met z'n broer Matteo. - Wanneer zijn ze vertrokken? 158 00:17:34,960 --> 00:17:38,680 Nog voordat ik geboren werd. - Waar gingen ze heen? 159 00:17:38,840 --> 00:17:42,360 Naar het Verre Oosten, nog voorbij Perzi�. 160 00:17:44,960 --> 00:17:51,240 Helaas, ik ben ze niet tegengekomen. Maar ik heb Perzi� dus amper gezien. 161 00:17:51,400 --> 00:17:54,960 Een blik op die Mongolen en ik was doodsbang. 162 00:17:55,120 --> 00:17:57,640 Een wreed volkje. 163 00:17:57,800 --> 00:18:01,120 Als je vader bij hen terecht is gekomen... 164 00:18:01,280 --> 00:18:06,520 Wreed? Ze komen recht uit de hel. En ik heb onder hun bevel gestaan. 165 00:18:06,680 --> 00:18:08,480 Waar dan? 166 00:18:08,640 --> 00:18:13,480 In Dalmati�, toen Djengis Khan de grens van Veneti� bereikte. 167 00:18:13,640 --> 00:18:17,200 Waarom ben je niet gedood? - Wij vochten niet. 168 00:18:17,360 --> 00:18:23,640 Anders rusten ze niet voor iedereen dood is. Ook vrouwen en kinderen. 169 00:18:23,800 --> 00:18:27,520 Ze stapelen schedels op waar huizen stonden. 170 00:18:27,680 --> 00:18:31,360 Zo doen ze dat. Hele bergen van schedels. 171 00:18:31,520 --> 00:18:36,720 Ook voor zichzelf zijn ze genadeloos. Als je over de schreef gaat... 172 00:18:36,880 --> 00:18:42,280 hakken ze eerst je handen en voeten eraf en daarna je hoofd. 173 00:18:42,440 --> 00:18:48,480 Gelukkig was ik goed met paarden, dus ik werd redelijk behandeld. 174 00:18:48,640 --> 00:18:51,600 Tot de dag dat ze vertrokken. 175 00:18:51,760 --> 00:18:54,680 Ze wilden een aandenken aan ons. 176 00:18:54,840 --> 00:18:58,480 En wij moesten weten dat we verslagen waren. 177 00:18:58,640 --> 00:19:01,760 Dus hakten ze ons rechteroor eraf. 178 00:19:01,920 --> 00:19:05,960 De oren van alle mannen en jongens. Honderdduizenden. 179 00:19:06,120 --> 00:19:11,040 Ze vulden er manden mee en namen ze als trofee�n mee naar huis. 180 00:19:11,200 --> 00:19:13,520 Jullie geloven me niet. 181 00:19:35,840 --> 00:19:39,800 Je tante Flora en ik hebben je overal gezocht. 182 00:19:39,960 --> 00:19:41,760 Je moeder... 183 00:19:43,160 --> 00:19:48,120 Het gaat niet goed met je moeder. Het kan zo afgelopen zijn. 184 00:19:48,280 --> 00:19:50,560 Begrijp je me? 185 00:20:03,800 --> 00:20:07,760 Ze wil je zien, Marco. Ze wacht al de hele middag op je. 186 00:20:10,000 --> 00:20:12,280 Ga maar naar haar toe. 187 00:20:31,360 --> 00:20:33,320 God is welwillend. 188 00:20:34,480 --> 00:20:37,760 Ik dacht dat ik je niet meer zou zien. 189 00:20:39,520 --> 00:20:42,880 Ik was bij m'n vriendjes. 190 00:20:46,040 --> 00:20:51,000 Je bent net als je vader. Het huis is te klein voor je. 191 00:20:52,680 --> 00:20:56,200 Je lijkt zoveel op hem, Marco. 192 00:20:56,360 --> 00:20:58,920 Mijn Niccolo. 193 00:20:59,080 --> 00:21:01,040 Zo lang. 194 00:21:02,120 --> 00:21:04,360 Grote handen. 195 00:21:05,560 --> 00:21:08,600 Hij pakte je op alsof je een veertje was. 196 00:21:10,880 --> 00:21:13,840 Ik heb alles voor je gedaan wat ik kon. 197 00:21:14,960 --> 00:21:17,760 Nu heb je je vader nodig. 198 00:21:17,920 --> 00:21:20,680 Hij komt niet meer terug, moeder. 199 00:21:22,000 --> 00:21:24,920 Hij komt wel terug. Wacht maar af. 200 00:21:25,080 --> 00:21:27,560 Wat ze ook zeggen. 201 00:21:27,720 --> 00:21:29,800 Vergeet dat niet. 202 00:21:29,960 --> 00:21:33,040 Heel Veneti� zal hem toejuichen. 203 00:21:34,120 --> 00:21:38,520 Welkom thuis, heer Polo. Welkom terug. 204 00:21:40,560 --> 00:21:43,840 En hij neemt cadeaus voor je mee, Marco. 205 00:21:44,000 --> 00:21:48,480 Cadeaus voor iedereen. Je zult zo trots op hem zijn. 206 00:21:53,800 --> 00:21:55,680 De brief. 207 00:21:56,720 --> 00:22:02,080 De brief die je vader gestuurd heeft. Die wil ik nog een keer voorlezen. 208 00:22:02,240 --> 00:22:04,600 Voordat het donker wordt. 209 00:22:04,760 --> 00:22:08,240 Toe maar, pak hem maar. 210 00:22:25,240 --> 00:22:27,840 Ik ben in een enorme stad... 211 00:22:29,000 --> 00:22:34,200 met paleizen en kerken met gouden daken. 212 00:22:37,160 --> 00:22:41,200 Voor m'n gevoel heb ik Veneti� al zo lang niet gezien. 213 00:22:42,720 --> 00:22:46,640 Niet in geen maanden, maar in geen jaren. 214 00:22:54,440 --> 00:23:00,600 De zeeman die me het nieuws bracht van de geboorte van m'n zoon Marco... 215 00:23:01,640 --> 00:23:05,160 keert binnenkort weer terug. 216 00:23:07,520 --> 00:23:12,760 Ik geef hem geschenken mee voor jou... 217 00:23:17,280 --> 00:23:19,800 en voor Marco. 218 00:23:21,280 --> 00:23:28,120 Ik ben blij dat je hem genoemd hebt naar de beschermheilige van Veneti�. 219 00:23:33,120 --> 00:23:35,960 Lees jij de rest maar voor. 220 00:23:38,400 --> 00:23:43,680 Ik kom snel terug. Ik wil zo graag weer naar huis. 221 00:23:44,960 --> 00:23:47,960 Ik had je niet alleen moeten laten. 222 00:23:48,120 --> 00:23:51,720 Ook mij valt de eenzaamheid zwaar. 223 00:23:52,880 --> 00:23:57,520 Maar ik doe dit allemaal, ik onderga dit allemaal voor ons. 224 00:23:57,680 --> 00:24:01,360 Voor jou en voor Marco, onze zoon. 225 00:24:03,800 --> 00:24:07,240 Het wordt donkerder. 226 00:24:08,440 --> 00:24:11,880 Heb je de kaars voor het raam gezet? 227 00:24:12,040 --> 00:24:14,280 Dat moet je niet vergeten. 228 00:24:14,440 --> 00:24:18,480 Je vader moet altijd weten dat we op hem wachten. 229 00:24:18,640 --> 00:24:21,480 Ook als hij 's nachts komt. 230 00:24:24,680 --> 00:24:26,640 Pak m'n hand vast. 231 00:24:29,880 --> 00:24:33,760 Niet huilen. Niet huilen, m'n zoon. 232 00:24:35,240 --> 00:24:38,280 Zeg hem dat ik niet wilde gaan. 233 00:24:38,440 --> 00:24:44,320 Dat ik wakker wilde blijven. Dat ik wilde wachten. 234 00:26:19,040 --> 00:26:24,080 Wat bent u aan het doen? - Ik laat wat frisse lucht binnen, Marco. 235 00:26:24,240 --> 00:26:27,680 M'n moeders kamer moet blijven zoals hij is. 236 00:26:29,560 --> 00:26:32,760 Ik begrijp hoe je je voelt, Marco. 237 00:26:34,600 --> 00:26:37,200 Maar het leven gaat door. 238 00:26:37,360 --> 00:26:42,080 Je oom en ik gaan hier nu wonen. Hier gaan we slapen. 239 00:26:42,240 --> 00:26:45,400 Waar slaap ik dan? - Beneden bij je neefjes. 240 00:26:45,560 --> 00:26:50,520 Je moeder heeft tegen me gezegd: Flora, je moet Marco beschermen. 241 00:26:50,680 --> 00:26:53,520 Makkelijk gezegd. Waarmee dan? 242 00:26:53,680 --> 00:26:58,280 Door haar ziekte was ze berooid. Ze heeft niks achtergelaten. 243 00:26:58,440 --> 00:27:00,640 En je vader. 244 00:27:00,800 --> 00:27:02,880 Wat doet hij? 245 00:27:03,040 --> 00:27:07,880 In plaats van z'n gezin geld te sturen, komt hij met deze dingen. 246 00:27:08,040 --> 00:27:12,880 Heidense voorwerpen die niet thuishoren in 'n christelijk huis. 247 00:27:13,040 --> 00:27:18,000 Ze vergiftigen je ziel. Ze hebben je moeder geen goed gedaan. 248 00:27:18,160 --> 00:27:20,320 Ik doe die dingen de deur uit. 249 00:27:21,720 --> 00:27:27,400 Maar m'n vader heeft ze gestuurd. - Heidense afgodsbeelden. Hekserij. 250 00:27:27,560 --> 00:27:32,960 Ze waren van m'n moeder. - Zij was te ziek om ze weg te doen. 251 00:27:33,120 --> 00:27:35,440 Die gaat er ook uit. Geef hier. 252 00:27:35,600 --> 00:27:39,600 Nee, die is van m'n vader. - Ik laat je niet bederven. 253 00:27:39,760 --> 00:27:45,600 M'n broer moest zich schamen. Als hij niet al voor God staat. Geef op. 254 00:27:45,760 --> 00:27:48,840 M'n vader wil fortuin maken voor ons. 255 00:27:49,000 --> 00:27:52,080 Er is geen fortuin voor de ongelovigen. 256 00:27:52,240 --> 00:27:56,120 Tartaren, Mongolen... 257 00:27:56,280 --> 00:28:00,080 Wrede en barbaarse volkeren. Duivelsgebroed. 258 00:28:01,520 --> 00:28:04,960 Misschien zit je vader tussen die wilden. 259 00:28:05,120 --> 00:28:07,960 Daar waar de zon nooit schijnt. 260 00:28:08,120 --> 00:28:12,840 Dat is de rand van de wereld. Je kunt eraf vallen, in het niets. 261 00:28:13,000 --> 00:28:16,400 M'n vader leeft nog. En hij komt wel terug. 262 00:28:16,560 --> 00:28:19,960 Marco, waar ga je heen? Wat is er toch met je? 263 00:28:36,320 --> 00:28:39,680 Vele seizoenen en jaren verstreken. 264 00:28:40,720 --> 00:28:47,160 Dagelijks bereikten nieuwe schepen Veneti�. Marco bleef hopen... 265 00:28:47,320 --> 00:28:49,840 op de terugkeer van z'n vader. 266 00:29:10,640 --> 00:29:14,720 Veneti� zomer 1269 267 00:29:16,960 --> 00:29:20,200 Kijk hoe groot ze zijn geworden, Marco. 268 00:29:28,920 --> 00:29:31,080 Wat is dat? 269 00:29:32,680 --> 00:29:37,360 Kijk daar. Waar komt dat spookschip opeens vandaan? 270 00:29:42,920 --> 00:29:44,480 Marco, niet doen. 271 00:29:44,640 --> 00:29:46,960 Doe niet zo stom. Kom terug. 272 00:29:49,520 --> 00:29:52,240 Kom terug. Ben je gek geworden? 273 00:29:52,400 --> 00:29:54,440 Je weet wel beter. 274 00:29:55,800 --> 00:29:59,000 Marco, waar ga je heen? 275 00:29:59,160 --> 00:30:02,560 Kijk toch uit, Marco. Kijk uit. 276 00:30:03,640 --> 00:30:07,000 Marco, kom terug. 277 00:30:07,160 --> 00:30:13,080 Ga terug, jongen. Hier is de pest aan boord. Laat ons alleen. 278 00:30:14,360 --> 00:30:17,000 Ga weg, jongen. 279 00:30:17,160 --> 00:30:22,000 Ga terug. Zie je dan niet dat we in quarantaine zijn? 280 00:30:22,160 --> 00:30:27,360 Kennen jullie Niccolo of Matteo Polo? - Nee. De pest is aan boord. 281 00:30:27,520 --> 00:30:31,080 We zijn in quarantaine. Keer terug. 282 00:30:42,760 --> 00:30:46,720 Dat is nou al de tweede keer dat je het verkeerd doet. 283 00:30:46,880 --> 00:30:52,000 Dit is tijdverspilling. - Dat roer komt ook van 'n andere boot. 284 00:30:52,160 --> 00:30:57,320 Met jouw hulp komen we nergens. - Geef jij de moed nu ook al op? 285 00:31:04,520 --> 00:31:07,240 De laatste tijd, als ik... 286 00:31:08,480 --> 00:31:12,080 Als ik naar de zeemansverhalen luister... 287 00:31:12,240 --> 00:31:17,720 heb ik het gevoel dat ik geen lucht krijg. Iedereen denkt dat dit alles... 288 00:31:17,880 --> 00:31:22,840 de lagune, het plein, dat het daar allemaal om draait. 289 00:31:23,000 --> 00:31:27,880 Maar er ligt ook nog een hele wereld achter die lagune. 290 00:31:28,040 --> 00:31:31,600 Zo uitgestrekt als de hemel. Kijk. 291 00:31:32,640 --> 00:31:35,680 Dit zijn de mensen met de hondenkoppen. 292 00:31:37,880 --> 00:31:41,800 En de adelaars die olifanten kunnen optillen. 293 00:31:41,960 --> 00:31:47,840 Als ik ze teken, bestaan ze dus. - Jij hebt ogen in je vingertoppen. 294 00:31:48,000 --> 00:31:50,560 Ogen die ver kunnen kijken. 295 00:31:52,320 --> 00:31:55,600 Kom mee, dan laat ik het zien. 296 00:31:56,640 --> 00:32:00,520 Hij heeft z'n meesterwerk voltooid. Kom, Marco. 297 00:32:00,680 --> 00:32:03,360 Kijken wat hij geschilderd heeft. 298 00:32:05,760 --> 00:32:08,760 Kijk nou eens. 299 00:32:11,600 --> 00:32:15,360 Dus hem heb je gisteren geschilderd. Een monster. 300 00:32:15,520 --> 00:32:18,760 Djenglo. - Wie? 301 00:32:18,920 --> 00:32:22,640 Hij bedoelt Djengis Khan. De Mongoolse vorst. 302 00:32:22,800 --> 00:32:27,640 Hij heeft de rand van de wereld bereikt en hij is kwaad... 303 00:32:27,800 --> 00:32:31,640 omdat er niks meer over is, behalve de zee voor hem. 304 00:32:31,800 --> 00:32:35,040 Geen landen meer om te veroveren. 305 00:32:36,080 --> 00:32:38,200 Maar kijk daar. 306 00:32:39,560 --> 00:32:43,080 Daar staat Niccolo Polo, met z'n broer Matteo. 307 00:32:43,240 --> 00:32:48,920 Zij zijn verder dan Mongoli� gekomen. De hele wereld ligt voor ze. 308 00:32:49,080 --> 00:32:51,600 Je bent geweldig, Bartolomeo. 309 00:32:52,880 --> 00:32:59,880 Dat is niet wat ik in gedachten had. - Maar laat de zon er eens op schijnen. 310 00:33:00,040 --> 00:33:03,240 Het is echt ongelooflijk. 311 00:33:03,400 --> 00:33:07,960 Honderd paar handen hebben het in honderd dagen geweven. 312 00:33:08,120 --> 00:33:11,720 Te veel dagen, te veel handen. 313 00:33:11,880 --> 00:33:13,920 Nee, dank u. 314 00:33:15,720 --> 00:33:19,560 Zelfs de doge heeft zo'n brokaat nog nooit gezien. 315 00:33:19,720 --> 00:33:24,760 De Siciliaanse koning heeft er een naar de paus gestuurd. 316 00:33:24,920 --> 00:33:28,440 Niet nu, heer Zane. Een andere keer. 317 00:33:33,920 --> 00:33:35,880 Alvise... 318 00:33:37,360 --> 00:33:39,320 Vouw maar weer op. 319 00:33:45,120 --> 00:33:48,200 Marco. - Daar heb je z'n oom weer. 320 00:33:50,040 --> 00:33:53,680 Vooruit, ga maar vis kopen. 321 00:33:53,840 --> 00:33:55,400 Schiet wel op. 322 00:34:36,960 --> 00:34:38,920 Kom, we gaan. 323 00:34:49,480 --> 00:34:52,040 Ze nemen hem mee. - Gesel hem. 324 00:34:52,200 --> 00:34:55,000 Geef hem z'n verdiende loon. 325 00:35:02,560 --> 00:35:05,000 Kabeljauw, graag. 326 00:35:13,120 --> 00:35:18,560 Voor een halve dukaat kabeljauw. - U bent laat. Ik heb niet veel vis meer. 327 00:35:18,720 --> 00:35:21,680 En hij heeft de laatste kabeljauw. 328 00:35:21,840 --> 00:35:24,520 Neem maar. Ik heb hem niet echt nodig. 329 00:35:24,680 --> 00:35:29,520 Nee. Ik had niet zo laat moeten komen. Kom, Caterina. 330 00:35:29,680 --> 00:35:33,280 Ze mag 'n geschenk voor m'n moeder niet weigeren. 331 00:35:40,000 --> 00:35:42,520 Dank je. Wat is je naam? 332 00:35:42,680 --> 00:35:49,120 Schiet op, Caterina. Je wilde toch naar San Luca wandelen? 333 00:35:49,280 --> 00:35:52,160 Marco Polo. 334 00:35:52,320 --> 00:35:55,680 Nogmaals bedankt, Marco Polo. 335 00:35:59,800 --> 00:36:05,720 Ik heb me bedacht. Ik wil naar huis. We gaan morgenavond naar San Luca. 336 00:36:20,520 --> 00:36:25,720 Waar ben jij geweest? Je moest die vis kopen, niet vangen. 337 00:36:25,880 --> 00:36:29,200 Ik heb het geld verloren. Laten vallen of zo. 338 00:36:29,360 --> 00:36:33,320 kan je je hoofd er niet bij houden? 339 00:36:37,680 --> 00:36:40,920 Ik moet het weer op je schouders spijkeren. 340 00:36:42,880 --> 00:36:45,640 Alvise, Luca... 341 00:36:45,800 --> 00:36:50,160 Zo moet het niet. Geen wonder dat de zaken zo slecht gaan. 342 00:36:50,320 --> 00:36:54,960 Jullie weten niet wat werken is. Jullie dromen alleen maar. 343 00:36:55,120 --> 00:36:58,960 En ik werk me kapot. Raap dat stuk stof op. 344 00:36:59,120 --> 00:37:01,200 Moet het nou altijd zo gaan? 345 00:37:25,280 --> 00:37:28,400 Ik was bang dat je het niet begrepen had. 346 00:37:28,560 --> 00:37:30,600 Wat begrepen? 347 00:37:30,760 --> 00:37:33,200 Dat ik je nog eens wilde zien. 348 00:37:33,360 --> 00:37:36,000 Dat dacht ik wel. 349 00:37:36,160 --> 00:37:41,080 Maar ik durfde niet te hopen. Totdat ik jou hier zag. 350 00:37:41,240 --> 00:37:44,040 Je ogen zeiden al dat je het begreep. 351 00:37:46,600 --> 00:37:49,160 Je hebt mooie ogen. 352 00:37:49,320 --> 00:37:51,960 Ik vind alles aan je leuk. 353 00:37:52,120 --> 00:37:56,720 De manier waarop je je hoofd beweegt, en je haar. 354 00:37:56,880 --> 00:38:00,320 M'n haar is echt veel te lang. 355 00:38:00,480 --> 00:38:03,320 Ik moet het elke ochtend weer kammen. 356 00:38:06,760 --> 00:38:10,440 Waar is je oppas? - Ze loopt te langzaam. 357 00:38:10,600 --> 00:38:14,560 En op deze dag gaat ze altijd naar het kerkhof. 358 00:38:14,720 --> 00:38:20,080 Mag je van je moeder alleen weg? - Ik was niet alleen. Ik was bij haar. 359 00:38:20,240 --> 00:38:25,960 Maar ik ben alleen verdergegaan. Hoe dan ook, moeder vertrouwt me. 360 00:38:26,120 --> 00:38:29,360 Ze moet wel een bijzondere vrouw zijn. 361 00:38:29,520 --> 00:38:31,760 Dat vinden veel mensen. 362 00:38:35,200 --> 00:38:38,920 Word je koopman? Was dat jouw kraam op de markt? 363 00:38:39,080 --> 00:38:41,160 Hoe weet je daarvan? 364 00:38:41,320 --> 00:38:45,720 Dacht je dat jij mij eerst had gezien? Ik had je al opgemerkt. 365 00:38:45,880 --> 00:38:48,040 Wanneer dan? 366 00:38:48,200 --> 00:38:52,600 Hoe kan ik je hebben gemist? - Je was bezig met je stoffen. 367 00:38:52,760 --> 00:38:55,600 Net als een echte koopman. 368 00:38:55,760 --> 00:39:00,680 Ik wil geen kraam op de markt. - Nee? Daar kan je rijk mee worden. 369 00:39:01,720 --> 00:39:06,800 Misschien. Maar ik wil reizen. Net als m'n vader. 370 00:39:06,960 --> 00:39:10,720 Waarom wil een zoon pers� op z'n vader lijken? 371 00:39:10,880 --> 00:39:15,040 Ik hou van m'n moeder. Maar ik wil anders zijn dan zij. 372 00:39:15,200 --> 00:39:18,080 Ik wil mezelf zijn. 373 00:39:18,240 --> 00:39:20,600 Waarom ben je niet bij je vader? 374 00:39:22,200 --> 00:39:24,440 Ik heb hem nooit gekend. 375 00:39:25,520 --> 00:39:28,280 Hij is voor m'n geboorte vertrokken. 376 00:39:28,440 --> 00:39:30,280 Hij heeft ver gereisd. 377 00:39:30,440 --> 00:39:33,600 Verder dan alle kooplieden van Veneti�. 378 00:39:33,760 --> 00:39:36,400 Hoe weet je of hij nog leeft? 379 00:39:39,040 --> 00:39:41,000 Dat weet ik gewoon. 380 00:39:42,240 --> 00:39:45,360 Ik voel het in m'n bloed. 381 00:39:45,520 --> 00:39:48,000 En hier... 382 00:39:48,160 --> 00:39:50,560 in m'n hart. 383 00:39:50,720 --> 00:39:54,680 M'n moeder wist het ook. We deelden die droom. 384 00:39:59,160 --> 00:40:01,200 Kijk eens. 385 00:40:02,560 --> 00:40:06,240 Dit heeft hij haar gestuurd vlak voor haar dood. 386 00:40:06,400 --> 00:40:08,360 Prachtig. 387 00:40:11,840 --> 00:40:16,960 Het is net een steen, gemaakt van water en gras. 388 00:40:18,320 --> 00:40:20,480 Je mag het houden als je wilt. 389 00:40:22,720 --> 00:40:25,320 Ik heb gelijk dat ik op hem wacht. 390 00:40:29,480 --> 00:40:32,400 Als je het van binnen voelt... 391 00:40:32,560 --> 00:40:37,000 in je bloed, zoals je zegt, dan heb je gelijk. 392 00:40:37,160 --> 00:40:40,160 En tot hij terugkomt, verkoop je stoffen? 393 00:40:40,320 --> 00:40:45,680 Ik werk voor m'n oom. In m'n vrije tijd ben ik een boot aan het bouwen. 394 00:40:45,840 --> 00:40:48,120 Een boot. 395 00:40:48,280 --> 00:40:52,280 Zo geef ik de hoop niet op. Met een boot ben je vrij. 396 00:40:52,440 --> 00:40:58,280 Ik wil nieuwe plaatsen zien, andere mensen, andere landen. 397 00:40:58,440 --> 00:41:02,560 Ik ga zo vaak ik kan naar de kade of naar het plein. 398 00:41:02,720 --> 00:41:05,000 Waar de zeelui zijn. - Waarom? 399 00:41:05,160 --> 00:41:08,080 Ze vertellen zulke mooie verhalen. 400 00:41:08,240 --> 00:41:13,440 Over eenhoorns, zeemeerminnen en draken. 401 00:41:14,840 --> 00:41:18,880 Je praat alsof je ze zelf hebt gezien. - Dat heb ik ook. 402 00:41:19,040 --> 00:41:23,840 Een vriend van me is kunstenaar. Hij schildert wat ik vertel... 403 00:41:24,000 --> 00:41:28,160 op de muren van een oud botenhuis. Je zou het moeten zien. 404 00:41:28,320 --> 00:41:32,240 Dat zou ik graag willen. - Daar ligt de boot ook. 405 00:41:32,400 --> 00:41:35,600 In het botenhuis voel ik me echt thuis. 406 00:41:38,400 --> 00:41:42,120 Het wordt tijd dat ik naar huis ga. Ik wil niet. 407 00:41:42,280 --> 00:41:47,920 Maar ik moet wel. Echt waar. M'n moeder verwacht me. 408 00:41:48,080 --> 00:41:51,080 Zijn ze streng voor je? 409 00:41:51,240 --> 00:41:55,320 Ik zei toch dat m'n moeder heel lief en aardig is. 410 00:41:55,480 --> 00:41:58,400 Zelfs als... Laat maar. 411 00:42:03,440 --> 00:42:05,400 Wil je een appel? 412 00:42:07,040 --> 00:42:08,880 Caterina. - Hier, vang. 413 00:42:09,040 --> 00:42:13,080 Dief. Dit is heiligschennis. Stelen van de kerk. 414 00:42:14,400 --> 00:42:19,400 Jij bent het neefje van Zane. Ik vertel het aan je oom. 415 00:42:19,560 --> 00:42:22,640 Wacht. Niet zo snel. - Wat deed je nou? 416 00:42:34,040 --> 00:42:36,320 Pardon, meneer. 417 00:42:38,720 --> 00:42:41,760 Hebt u ooit een Niccolo Polo ontmoet? 418 00:42:41,920 --> 00:42:45,320 Polo? - Een koopman. Hij reist met z'n broer. 419 00:42:45,480 --> 00:42:50,200 Waar ergens? - In Perzi�. In het Verre Oosten? 420 00:42:53,640 --> 00:42:58,000 Heeft hij een rode moedervlek op z'n rechterwang? 421 00:42:59,160 --> 00:43:02,760 Dat zou kunnen. - Dan spijt het me. 422 00:43:02,920 --> 00:43:09,400 De laatste keer dat ik hem zag, was hij doorboord door Mongoolse pijlen. 423 00:43:26,400 --> 00:43:28,360 Heb je geen honger? 424 00:43:28,520 --> 00:43:30,400 Niet meer. 425 00:43:31,440 --> 00:43:37,280 Het is hier geen herberg. Je eten was drie uur geleden al klaar. 426 00:43:39,920 --> 00:43:45,640 Ik moest wat doen met m'n vrienden. - Je verspilt je tijd alleen maar. 427 00:43:45,800 --> 00:43:48,880 Volgens je oom help je niet in de winkel. 428 00:43:49,040 --> 00:43:53,400 Je vergeet van alles, je let niet op. Je raakt geld kwijt. 429 00:43:53,560 --> 00:43:57,720 Je hebt een slechte invloed op je neven. Dit kan zo niet. 430 00:43:57,880 --> 00:44:02,480 Wilt u dat ik wegga? - Wij verzorgen je en geven je te eten. 431 00:44:02,640 --> 00:44:05,680 Ik wil dat jij ook eens wat werk doet. 432 00:44:09,600 --> 00:44:13,720 Je werkt je kapot voor een luie dromer. Zo zit het. 433 00:44:13,880 --> 00:44:16,760 Je bent echt een zoon van m'n broer. 434 00:44:16,920 --> 00:44:20,680 Een man die z'n gezin in de steek laat en verdwijnt. 435 00:44:20,840 --> 00:44:25,320 Nu zwerft hij ergens rond, god weet waar. 436 00:44:27,000 --> 00:44:32,040 Marco, waarom ren je altijd weg? Waarom wil je maar niet luisteren? 437 00:45:06,400 --> 00:45:08,520 Wat moet dat? 438 00:45:08,680 --> 00:45:12,120 Dit is toch de Zilversmidplaats? - Hoezo? 439 00:45:12,280 --> 00:45:15,960 Ik ben op zoek naar Donna Fiammetta. - Is dat zo? 440 00:45:16,120 --> 00:45:19,080 Dus je komt hier niet zomaar. 441 00:45:19,240 --> 00:45:26,200 Je ziet er fatsoenlijk uit, ook al ben je nog een kind. Ga maar naar boven. 442 00:45:59,360 --> 00:46:03,520 Zoek je mij, jongeman? - Ik zoek Donna Fiammetta's huis. 443 00:46:03,680 --> 00:46:05,600 Dat heb je gevonden. 444 00:46:05,760 --> 00:46:08,960 Zou ik Donna Fiammetta mogen spreken? 445 00:46:09,120 --> 00:46:11,280 Dat ben ik, in levenden lijve. 446 00:46:11,440 --> 00:46:16,440 Bevalt het je? Het lijf, bedoel ik. 447 00:46:16,600 --> 00:46:20,960 Weet je zeker dat je je Donna Fiammetta kunt veroorloven? 448 00:46:21,120 --> 00:46:26,120 Dit moet een vergissing zijn. Ik ben hier voor Caterina. 449 00:46:28,720 --> 00:46:34,480 Giuseppe, gooi die schooier eruit. Eruit. 450 00:46:34,640 --> 00:46:39,960 Wat was jij van plan? Als je terugkomt, vermoord ik je. 451 00:46:48,920 --> 00:46:52,480 Waar was je nou vanochtend? - Hier. Waar anders? 452 00:47:15,400 --> 00:47:18,920 Goedemorgen, broeder Anselmo. 453 00:47:19,080 --> 00:47:24,600 Dank u dat m'n zoon op uw school mag komen. Ik hoop dat u hem zult helpen. 454 00:47:24,760 --> 00:47:29,360 Bid voor hem. Dat is de beste hulp die hij kan krijgen. 455 00:47:51,480 --> 00:47:54,120 De courtisane gaat naar de mis. 456 00:48:26,160 --> 00:48:30,080 Schiet op, Caterina. De mis wacht niet op ons. 457 00:48:37,520 --> 00:48:42,360 Voor de tweede keer, en ik hoop voor jou dat het de laatste keer is: 458 00:48:42,520 --> 00:48:44,360 Blijf uit de buurt. 459 00:49:01,800 --> 00:49:05,600 Wat een schande. Kom, kinderen. 460 00:49:09,440 --> 00:49:13,920 Het is goed barmhartig te zijn voor een gevallene. 461 00:49:14,080 --> 00:49:16,800 Maar niet in dit geval. 462 00:49:16,960 --> 00:49:20,880 Omgaan met een prostituee Moge God me vergeven. 463 00:49:21,040 --> 00:49:25,080 Vlak voor de basiliek. - Caterina is zo niet. 464 00:49:25,240 --> 00:49:30,080 Verwekt in zonde. Zo moeder, zo dochter. 465 00:49:30,240 --> 00:49:35,000 Ze is een verloren ziel. - Geen ziel is ooit echt verloren. 466 00:49:35,160 --> 00:49:39,720 Maar deze jongen... - Ik hoef me nergens voor te schamen. 467 00:49:41,040 --> 00:49:44,960 Ik hou van haar. - Hij volhardt in z'n zonde. 468 00:49:45,120 --> 00:49:49,680 Hij is van kindsbeen af al koppig en hij toont nooit berouw. 469 00:49:49,840 --> 00:49:53,680 Hij is opgegroeid zonder vader. - Ik heb een vader. 470 00:49:53,840 --> 00:50:00,080 We horen al jaren niks meer van hem. - Verloren zeelui keren wel vaker terug. 471 00:50:01,720 --> 00:50:04,120 Marino, de zoon van Betta. 472 00:50:04,280 --> 00:50:09,160 Z'n grafsteen stond al op het kerkhof toen hij ineens opdook. 473 00:50:11,160 --> 00:50:13,280 U hebt hem ook gezien. 474 00:50:13,440 --> 00:50:16,720 Hij kwam de San Marco binnen tijdens de mis. 475 00:50:20,240 --> 00:50:23,400 Ik blijf bidden. - En moge God je horen. 476 00:50:23,560 --> 00:50:29,440 Maar juist omdat we hopen dat we je vader terug zullen zien... 477 00:50:29,600 --> 00:50:35,240 moet je luisteren naar de mensen die je willen beschermen tegen het kwaad. 478 00:50:35,400 --> 00:50:39,680 En tegen je eigen zwakte en na�viteit. 479 00:50:39,840 --> 00:50:45,440 Vigilandum est semper. Multae insidiae sunt bonis. 480 00:50:45,600 --> 00:50:51,240 De duivel wil de goeden in de val lokken. We moeten waakzaam zijn. 481 00:50:51,400 --> 00:50:57,640 Leer nederig te zijn, Marco. Nemo solus satis sapit, weet je nog? 482 00:50:57,800 --> 00:51:03,360 Een man alleen weet niet genoeg. Een ding is in elk geval zeker: 483 00:51:03,520 --> 00:51:07,160 Je vader is vertrokken richting de duisternis. 484 00:51:07,320 --> 00:51:11,760 Naar delen van de wereld waar slechts boze geesten huizen. 485 00:51:11,920 --> 00:51:16,400 Voorbij de door God gestelde grenzen. 486 00:51:16,560 --> 00:51:20,040 Hoe bedoelt u? - Voorbij het bereik van de Kerk. 487 00:51:20,200 --> 00:51:25,400 Je koppigheid baart me zorgen. Je sluit je ogen voor de waarheid. 488 00:51:25,560 --> 00:51:32,000 Je vergeet wat wij jou hier al zoveel jaren proberen bij te brengen. 489 00:51:32,160 --> 00:51:36,920 Want je hebt toch wel iets van ons geleerd? 490 00:51:37,080 --> 00:51:41,640 Het meeste wat ik weet. - Dankzij ons kan je lezen en schrijven. 491 00:51:41,800 --> 00:51:44,560 Maar ik heb van hen ook iets geleerd. 492 00:51:44,720 --> 00:51:48,040 Van de mensen die de wereld hebben gezien. 493 00:51:48,200 --> 00:51:50,520 U blijft altijd hier. 494 00:51:50,680 --> 00:51:57,280 Veel van onze broeders hebben de kruisvaarders gevolgd... geleid. 495 00:51:57,440 --> 00:52:01,640 Deze muren beletten ons niet dingen te zien en te weten. 496 00:52:01,800 --> 00:52:05,120 U kunt niet weten of m'n vader dood is. 497 00:52:06,880 --> 00:52:10,680 Wat kunnen we zeggen, behalve dat hij verloren is? 498 00:52:13,080 --> 00:52:16,120 Moge God medelijden met hem hebben. 499 00:52:20,880 --> 00:52:25,640 Hier krijg je het wel warm van. Warme wijn met kruidnagel. 500 00:52:30,320 --> 00:52:35,600 Haar moeder is een courtisane, nou en? Die zie je zoveel in Veneti�. 501 00:52:35,760 --> 00:52:39,200 Dat wil niet zeggen dat Caterina ook zo is. 502 00:52:39,360 --> 00:52:41,400 Hier heb je wat honing. 503 00:52:41,560 --> 00:52:45,600 Mijn vader is tenslotte metselaar en ik ben schilder. 504 00:52:45,760 --> 00:52:50,080 En jouw vader is een koopman. Ben jij een koopman? Nee. 505 00:52:50,240 --> 00:52:53,560 Dus ze hoeft zo niet te zijn. - Luister, Marco. 506 00:52:53,720 --> 00:52:58,640 Je oom zoekt je. De nachtwakers zullen hier komen zoeken. 507 00:52:58,800 --> 00:53:03,440 Je kunt beter naar huis gaan. De wereld is niet vergaan. 508 00:53:03,600 --> 00:53:05,560 Giulio heeft gelijk. 509 00:53:06,680 --> 00:53:09,880 Ik wil weg uit Veneti�. 510 00:53:10,040 --> 00:53:16,480 We moeten de boot afmaken. - Ik heb al een boel zeilen gevonden. 511 00:53:16,640 --> 00:53:20,560 Bartolomeo had een stuk Saraceens zeil. 512 00:53:20,720 --> 00:53:26,080 Jouw zeil misleidt de Saracenen. Ze zullen denken dat je bij hen hoort. 513 00:53:26,240 --> 00:53:31,400 Goed. Zolang ik de kust van Dalmati� maar kan bereiken. 514 00:53:31,560 --> 00:53:35,560 Vanuit daar kan ik naar het Oosten. - En Caterina? 515 00:53:54,360 --> 00:53:57,040 De beste boot in de Adriatische Zee. 516 00:55:56,480 --> 00:56:00,640 Kijk, ze zijn hun zeil kwijt. - Hou vol. We komen er aan. 517 00:56:18,280 --> 00:56:20,400 Waar ben je al die tijd geweest? 518 00:56:20,560 --> 00:56:24,720 Ik heb een ongeluk gehad toen ik m'n boot testte. 519 00:56:25,760 --> 00:56:27,760 Ga maar naar binnen. 520 00:56:36,360 --> 00:56:38,920 Je vader is eindelijk thuis. 521 00:57:10,400 --> 00:57:14,720 Vader? - Ik ben je oom, Matteo. 522 00:57:50,320 --> 00:57:53,440 Je oom en tante hebben goed voor je gezorgd. 523 00:57:54,480 --> 00:57:59,200 En je moeder? Had ze het wel eens over me? 524 00:57:59,360 --> 00:58:01,800 Elke dag. 525 00:58:01,960 --> 00:58:06,040 Zeker toen ze ziek was. Ze hoopte iets van u te horen. 526 00:58:06,200 --> 00:58:09,520 Ik ben niet zo'n brievenschrijver. 527 00:58:09,680 --> 00:58:14,680 Maar het was een schok dat ze er niet meer is. Ze was een goede vrouw. 528 00:58:14,840 --> 00:58:19,400 Ik heb er vaak over gedacht naar huis te gaan, maar... 529 00:58:20,960 --> 00:58:24,120 Volgens Bartolomeo was dit jouw idee. 530 00:58:24,280 --> 00:58:30,120 Dat was een manier om bij u te zijn. De zeelieden vertelden ons hierover. 531 00:58:32,160 --> 00:58:34,560 Fantastisch. 532 00:58:34,720 --> 00:58:39,640 Je hebt een grote fantasie. - Ik dacht al dat je ze mooi zou vinden. 533 00:58:39,800 --> 00:58:42,800 U hebt vast geweldige dingen gezien. 534 00:58:42,960 --> 00:58:47,080 Volgens de zeelui zijn er mensen met hondenkoppen. 535 00:58:47,240 --> 00:58:50,760 Ze praten wel, maar blaffen als ze boos zijn. 536 00:58:50,920 --> 00:58:54,640 Ik heb er nooit een gezien. - Ik wel. 537 00:58:54,800 --> 00:58:59,560 Ik kon ze niet duidelijk zien, maar ze blaften wel. 538 00:58:59,720 --> 00:59:02,920 Moet je deze zien, Niccolo. 539 00:59:05,440 --> 00:59:09,640 Dat is een Mongoolse vrouw. Ze heeft zoveel kinderen... 540 00:59:09,800 --> 00:59:14,240 dat de natuur haar borsten heeft vermenigvuldigd. 541 00:59:14,400 --> 00:59:17,440 Heb je dat ook van de zeelui gehoord? 542 00:59:17,600 --> 00:59:20,960 Dat is onzin. Ik heb zo'n vrouw nooit gezien. 543 00:59:21,120 --> 00:59:23,720 Dat zou je wel onthouden hebben. 544 00:59:26,040 --> 00:59:29,640 Vader, hoe ver hebt u gereisd? Hoeveel mijlen? 545 00:59:29,800 --> 00:59:34,240 De heenreis duurde al jaren en de terugreis nog langer. 546 00:59:34,400 --> 00:59:36,720 Waarheen? - Het hof van Khan. 547 00:59:36,880 --> 00:59:41,240 Djenglo? - Djengis. Die is dood. 548 00:59:42,400 --> 00:59:49,360 Z'n kleinzoon Kublai regeert over heel China, Perzi� en een deel van India. 549 00:59:49,520 --> 00:59:54,400 Volgens de priesters wonen er alleen beesten en boze geesten. 550 00:59:54,560 --> 00:59:58,400 Eens zullen zij de waarheid leren. - Hoe luidt die? 551 00:59:58,560 --> 01:00:02,040 De plek die u China noemt. Hoe is het daar? 552 01:00:02,200 --> 01:00:04,800 Het is een gigantisch land. 553 01:00:04,960 --> 01:00:08,480 Groter en rijker dan je je kunt voorstellen. 554 01:00:08,640 --> 01:00:11,440 Volgens moeder wilde u rijk worden. 555 01:00:18,040 --> 01:00:21,000 En dat is ook gelukt. 556 01:00:30,160 --> 01:00:34,880 Dit zijn turkooizen, robijnen, parels en smaragden. 557 01:00:38,240 --> 01:00:40,040 Afblijven. 558 01:00:40,200 --> 01:00:44,360 Ze hebben ons bijna de kop gekost. We zijn overvallen. 559 01:00:44,520 --> 01:00:48,560 Ze namen alles mee. Deze wisten we nog net te verbergen. 560 01:00:48,720 --> 01:00:51,960 Ik heb nog nooit zulke mooie stenen gezien. 561 01:00:52,120 --> 01:00:56,880 Met een of twee kan ik al een scheepslading stoffen kopen. 562 01:00:57,040 --> 01:01:00,040 Dit is niks. We hadden er nog veel meer. 563 01:01:00,200 --> 01:01:05,040 De Khan heeft ze. Hij wilde er zeker van zijn dat we terugkomen. 564 01:01:05,200 --> 01:01:09,720 Het zit zo, Marco. We zijn anders dan we lijken. 565 01:01:09,880 --> 01:01:12,320 We vertrokken als kooplieden. 566 01:01:12,480 --> 01:01:16,440 Maar nu zijn we ambassadeurs van de grote Khan... 567 01:01:16,600 --> 01:01:18,760 bij de doge van Veneti�. 568 01:01:20,280 --> 01:01:26,280 Ik dank u, edele doge en u, patriarch, dat u mij en m'n broer wilde ontvangen. 569 01:01:26,440 --> 01:01:29,080 Wij brengen groot nieuws. 570 01:01:29,240 --> 01:01:32,640 De tijd van Djengis Khan is allang voorbij. 571 01:01:32,800 --> 01:01:36,040 Behalve in de verbeelding van Europa. 572 01:01:36,200 --> 01:01:40,760 Z'n opvolger Kublai is een vredelievend, beschaafd mens. 573 01:01:40,920 --> 01:01:46,480 Maar hij heeft meer gebieden veroverd. - Dat klopt. Drie keer zoveel. 574 01:01:46,640 --> 01:01:50,880 Maar nu wil hij handel voeren en vriendschap sluiten. 575 01:01:51,040 --> 01:01:55,000 Vriendschap? Met een barbaar? 576 01:01:55,160 --> 01:01:59,920 China lijkt in veel opzichten op Europa. - China? 577 01:02:01,120 --> 01:02:02,880 U noemt het Cathay. 578 01:02:03,040 --> 01:02:06,840 Verwacht u van ons dat we dat geloven? 579 01:02:07,000 --> 01:02:12,080 Iedereen weet dat die Mongolen bloeddorstige wilden zijn. 580 01:02:12,240 --> 01:02:19,080 Toch werden wij pas beroofd toen we de 'beschaving' al hadden bereikt. 581 01:02:19,240 --> 01:02:24,400 We hadden al talloze mijlen gereisd, met deze gouden passen... 582 01:02:24,560 --> 01:02:27,520 die de Khan aan ons meegaf... 583 01:02:27,680 --> 01:02:31,440 toen hij ons tot ambassadeurs benoemde. 584 01:02:31,600 --> 01:02:33,560 Mijn heer... 585 01:02:48,480 --> 01:02:51,560 Maar dit is goud. 586 01:02:51,720 --> 01:02:53,880 Puur goud. 587 01:02:55,800 --> 01:02:59,280 U wilt dus handeldrijven. - Wij zijn kooplui. 588 01:02:59,440 --> 01:03:02,040 Het is gunstig voor Veneti�... 589 01:03:02,200 --> 01:03:06,800 als uwe doorluchtige hoogheid een verbond sluit met de Khan. 590 01:03:06,960 --> 01:03:09,520 Gunstig voor uw meester, ja. 591 01:03:09,680 --> 01:03:14,080 Maar wat heeft hij waar wij Venetianen iets aan hebben? 592 01:03:14,240 --> 01:03:19,360 Bergen goud, diamanten, zilver, lazuursteen... 593 01:03:19,520 --> 01:03:23,960 zee�n van parels, zijde, specerijen, kostbaar bont. 594 01:03:24,120 --> 01:03:26,360 We hebben het al besproken. 595 01:03:26,520 --> 01:03:31,360 Over twee tot drie jaar kunnen we een handelsroute openen. 596 01:03:31,520 --> 01:03:34,880 De uitwisseling van kostbaarheden... 597 01:03:35,040 --> 01:03:39,600 zal van ons Veneti� het pakhuis van Europa maken. 598 01:03:39,760 --> 01:03:43,960 Zulke grootschalige handel met de ongelovigen... 599 01:03:44,120 --> 01:03:47,960 zal zeker leiden tot verregaande corruptie... 600 01:03:48,120 --> 01:03:51,160 en de ondergang van alle christenen. 601 01:03:51,320 --> 01:03:54,080 Wij hebben jaren bij ze gewoond. 602 01:03:54,240 --> 01:03:58,880 Toch is ons geloof nog rotsvast. - Dat zegt u. 603 01:03:59,040 --> 01:04:01,960 Ik voor mij vind het verdacht... 604 01:04:02,120 --> 01:04:07,080 dat uw meester ons juist op dit moment benadert. 605 01:04:07,240 --> 01:04:10,720 Hoe bedoelt u? - U hebt zich laten misleiden... 606 01:04:10,880 --> 01:04:16,560 door de rijkdom van uw Khan en door zijn belofte handel te willen drijven. 607 01:04:16,720 --> 01:04:21,680 In Europa roepen veel koningen en prinsen van de kerk op... 608 01:04:21,840 --> 01:04:26,080 tot een kruistocht om de wereld voorgoed te verlossen... 609 01:04:26,240 --> 01:04:31,960 van dat Mongoolse uitschot. Uw meester beeft straks van angst... 610 01:04:32,120 --> 01:04:34,840 als de kruisridders voor hem staan. 611 01:04:35,000 --> 01:04:41,360 Bisschop, het Mongoolse Rijk is tien keer zo groot als dat van Alexander. 612 01:04:41,520 --> 01:04:46,360 Het strekt zich uit van Rusland en Perzi� tot India en China. 613 01:04:46,520 --> 01:04:49,680 De rest van de wereld leeft in z'n schaduw. 614 01:04:49,840 --> 01:04:55,920 Als de Khan wordt aangevallen, kan hij miljoenen krijgers inzetten. 615 01:04:56,080 --> 01:05:01,040 Wij vrezen voor Veneti� en voor het hele Christendom... 616 01:05:01,200 --> 01:05:04,240 als onze leiders hem willen uitdagen. 617 01:05:04,400 --> 01:05:08,560 Portae inferni non prevaelebunt. 618 01:05:08,720 --> 01:05:11,960 De poorten van de hel zullen niet overwinnen. 619 01:05:12,120 --> 01:05:18,480 Desondanks is de eerste zorg van onze republiek het redden van zielen. 620 01:05:18,640 --> 01:05:21,600 Zoals u maar al te goed weet, patriarch. 621 01:05:21,760 --> 01:05:25,760 We zijn hier niet om een kruistocht te organiseren. 622 01:05:25,920 --> 01:05:31,000 Laat ons wat dieper ingaan op wat de gebroeders Polo ons vertellen. 623 01:05:32,080 --> 01:05:38,600 Als kooplui bent u niet op de hoogte van de diplomatieke obstakels. 624 01:05:40,400 --> 01:05:45,360 Ik zie vele praktische moeilijkheden die we moeten overwinnen. 625 01:05:45,520 --> 01:05:50,920 Alleen al het verschepen van al dat goud over zulke grote afstanden. 626 01:05:51,080 --> 01:05:55,080 In China wordt er dagelijks met zulke sommen betaald. 627 01:05:55,240 --> 01:05:58,600 In de vorm van papiergeld. 628 01:06:07,240 --> 01:06:12,160 Deze briefjes zijn bedrukt met hun echte waarde in zilver of goud. 629 01:06:13,200 --> 01:06:16,720 Ze zijn op elk moment in te wisselen bij de Khan. 630 01:06:16,880 --> 01:06:19,600 Dus het zijn promesses. 631 01:06:19,760 --> 01:06:23,480 Voor in de toekomst misschien. 632 01:06:23,640 --> 01:06:26,040 Zo ziet het geld er daar uit. 633 01:06:26,200 --> 01:06:31,400 Uw Khan moet natuurlijk wel genoeg goud hebben om ze in te wisselen. 634 01:06:31,560 --> 01:06:37,600 Dus dit is het geld waarvoor Veneti� haar goederen moet opgeven... 635 01:06:37,760 --> 01:06:43,160 met gevaar voor haar onsterfelijke ziel? Een paar stukjes papier? 636 01:06:43,320 --> 01:06:47,040 Niet het papier, maar de waarde die het uitdrukt. 637 01:06:47,200 --> 01:06:49,360 Dat is dus helemaal niets. 638 01:06:49,520 --> 01:06:52,440 Stel dat uw Khan het niet wil wisselen. 639 01:06:52,600 --> 01:06:57,640 Een kwestie van vertrouwen. - Moet ik die ongelovigen vertrouwen? 640 01:06:57,800 --> 01:07:01,720 Heer Polo, dit is geld. 641 01:07:01,880 --> 01:07:04,800 Het enige echte geld. 642 01:07:06,080 --> 01:07:11,840 Het spreekt. Het heeft een eigen stem. - Het zingt. 643 01:07:17,160 --> 01:07:19,280 Een kaars, alstublieft. 644 01:07:31,160 --> 01:07:34,200 En het is onverwoestbaar. 645 01:07:38,360 --> 01:07:40,960 Maar dit? 646 01:07:41,120 --> 01:07:47,160 Een illusie. Het heeft geen waarde die je er zo aan kunt aflezen. 647 01:07:49,280 --> 01:07:53,960 Wat is dit? Het eerste het beste ongeluk kan het vernietigen. 648 01:07:57,720 --> 01:08:03,040 U hebt zojuist het equivalent van twintig pond zilver verbrand. 649 01:08:03,200 --> 01:08:06,000 Gefeliciteerd. 650 01:08:06,160 --> 01:08:10,760 Ik herhaal nog eens dat de Kerk er absoluut tegen is... 651 01:08:10,920 --> 01:08:16,960 om een verdrag of overeenkomst te sluiten met de vijand Gods. 652 01:08:17,120 --> 01:08:20,600 De Khan is ge�nteresseerd in het christendom. 653 01:08:20,760 --> 01:08:24,080 Wil hij zich bekeren tot het ware geloof? 654 01:08:24,240 --> 01:08:30,720 Niet echt. Hij wil, na Mohammed en Boeddha, nu ook de Bijbel bestuderen. 655 01:08:30,880 --> 01:08:36,720 Alle doctrines interesseren hem. - Het kenmerk van de ware barbaar. 656 01:08:36,880 --> 01:08:43,120 Wij moesten niet alleen naar Veneti�, maar ook naar de paus gaan. 657 01:08:43,280 --> 01:08:48,040 De Khan wil dat we honderd geloofsdeskundigen mee terugnemen. 658 01:08:48,200 --> 01:08:51,360 Waarom? - Hij wil een debat organiseren. 659 01:08:51,520 --> 01:08:54,920 Als wij winnen, is ons geloof het ware. 660 01:08:55,080 --> 01:08:58,440 En als we niet winnen? - Dit is een truc... 661 01:08:58,600 --> 01:09:04,560 om de vertegenwoordigers van Christus belachelijk te maken. 662 01:09:04,720 --> 01:09:08,960 Om ze te dwingen hun geloof af te zweren. 663 01:09:09,120 --> 01:09:13,720 Het is een duivelse manier om het ware geloof te vernietigen. 664 01:09:13,880 --> 01:09:17,760 Maar als de paus het goedkeurt... - Onmogelijk. 665 01:09:17,920 --> 01:09:23,240 Er is geen paus in Rome. Er is geen paus. 666 01:09:26,360 --> 01:09:31,200 De kardinalen proberen nu al drie jaar... 667 01:09:31,360 --> 01:09:36,320 een opvolger te vinden voor de overleden Heiligheid. 668 01:09:36,480 --> 01:09:40,080 Wat moeten wij dan doen? - U moet wachten. 669 01:09:40,240 --> 01:09:45,480 En uw meester, de Khan, zal ook moeten wachten. Net als wij allemaal. 670 01:10:11,240 --> 01:10:14,280 Probeert u de patriarch te begrijpen. 671 01:10:14,440 --> 01:10:19,880 Het christendom, het enige ware geloof, ligt constant onder bedreiging. 672 01:10:20,040 --> 01:10:26,480 Ik deel zijn vrees, maar mijn verantwoordelijkheid is nog groter. 673 01:10:26,640 --> 01:10:32,040 Veneti� heeft vele vrienden, maar ook gevaarlijke vijanden. 674 01:10:32,200 --> 01:10:34,000 Weet u wat dat betekent? 675 01:10:34,160 --> 01:10:38,800 Dat u elk jaar een fortuin uitgeeft aan de verdediging. 676 01:10:38,960 --> 01:10:42,640 Een constante aanslag op onze financi�n. 677 01:10:42,800 --> 01:10:46,400 Uw betoog heeft me tot nadenken gestemd. 678 01:10:46,560 --> 01:10:52,600 Als de vrede die de Khan aanbiedt onze republiek rijk kan maken... 679 01:10:52,760 --> 01:10:55,400 kunnen we niet meteen weigeren. 680 01:10:55,560 --> 01:10:59,360 Maar van u, en daarom moest u hier blijven... 681 01:10:59,520 --> 01:11:04,320 wil ik dan wel de hele waarheid horen. God is uw getuige. 682 01:11:04,480 --> 01:11:08,600 Dit was de waarheid. - De patriarch moet ons geloven. 683 01:11:08,760 --> 01:11:13,000 Met hulp van de Khan is het Heilige Graf terug te krijgen. 684 01:11:13,160 --> 01:11:15,120 Pas op, heer Polo. 685 01:11:15,280 --> 01:11:20,120 Wij hebben wel degelijk gevochten in het Heilige Land. 686 01:11:20,280 --> 01:11:24,440 De doges Vitale, Michiel en Falier... 687 01:11:24,600 --> 01:11:28,880 leidden de Venetianen in de strijd tegen de Saracenen... 688 01:11:29,040 --> 01:11:31,280 die Jeruzalem hadden veroverd. 689 01:11:31,440 --> 01:11:35,480 We hebben de heilige zaak met ons eigen bloed ge�erd. 690 01:11:37,120 --> 01:11:43,040 Maar nu spreek ik u vertrouwelijk toe. Niet uw oren, maar uw ziel. 691 01:11:43,200 --> 01:11:46,160 Veneti� heeft altijd handel gedreven. 692 01:11:46,320 --> 01:11:52,000 We verkopen nog steeds wapens aan diezelfde Saracenen. 693 01:11:52,160 --> 01:11:56,640 En we kopen van hen specerijen, stoffen en edelmetalen. 694 01:11:56,800 --> 01:12:01,680 Of we een verbond willen sluiten, is moeilijk te zeggen. 695 01:12:01,840 --> 01:12:07,280 Dit is niet zomaar een kwestie van het uittellen van je winst of verlies. 696 01:12:07,440 --> 01:12:09,720 Dat begrijpen we, heer. 697 01:12:09,880 --> 01:12:12,440 Daar twijfelde ik niet aan. 698 01:12:12,600 --> 01:12:16,640 Voorlopig zeg ik alleen: Keer terug naar uw Khan... 699 01:12:16,800 --> 01:12:20,720 en zeg hem dat Veneti� z'n uitgestoken hand schudt. 700 01:12:20,880 --> 01:12:27,200 Zelfs als de patriarch het niet wil? - Kerk en staat zijn hier gescheiden. 701 01:12:27,360 --> 01:12:31,400 Het gaat niet altijd om politiek, of zelfs handel. 702 01:12:31,560 --> 01:12:35,040 We staan nog wel in dienst van het Woord Gods. 703 01:12:35,200 --> 01:12:38,920 De Khan wil zo snel mogelijk met de paus praten. 704 01:12:39,080 --> 01:12:42,960 Het conclaaf van Viterbo loopt nog niet ten einde. 705 01:12:43,120 --> 01:12:46,920 Waarom niet? - De kardinalen ruzi�n onderling. 706 01:12:47,080 --> 01:12:51,840 Het zijn net koningen of keizers. Elf willen een Italiaan... 707 01:12:52,000 --> 01:12:55,920 tien een Fransman. Gisteren kwam het nieuws... 708 01:12:56,080 --> 01:13:00,440 dat het volk het dak van de vergaderzaal heeft verwoest. 709 01:13:00,600 --> 01:13:04,640 Zo willen ze de kardinalen dwingen een paus te kiezen. 710 01:13:04,800 --> 01:13:09,160 Raad u ons dan aan om te wachten, heer? 711 01:13:09,320 --> 01:13:13,720 In Viterbo lijkt de tijd stil te staan. 712 01:13:13,880 --> 01:13:16,520 Alleen God weet hoe lang dat duurt. 713 01:13:16,680 --> 01:13:20,000 U moet vertrekken. Ga terug naar uw Khan. 714 01:13:20,160 --> 01:13:25,080 Waar gaat u eerst heen? - Naar Akko, aan de kust van Galilea. 715 01:13:25,240 --> 01:13:29,720 Er is een godvrezend man in Akko, Teobaldo Visconti... 716 01:13:29,880 --> 01:13:34,480 de pauselijke gezant van het Heilige Land. Hij zal u helpen. 717 01:13:34,640 --> 01:13:39,560 Het spijt me, maar ik vrees de woede van de grote Kublai Khan. 718 01:13:39,720 --> 01:13:46,760 Ik wil niet terug zonder goed nieuws, een verdrag of de wijze priesters. 719 01:13:46,920 --> 01:13:51,520 Ik vraag me af en ik vraag u, onze doge... 720 01:13:51,680 --> 01:13:55,640 of het niet verstandiger is onze reis uit te stellen? 721 01:13:55,800 --> 01:13:58,560 U hebt me gehoord. Ga nu. 722 01:13:59,600 --> 01:14:04,600 Ga met God. Voor Veneti� en Sint Marcus. 723 01:14:18,320 --> 01:14:22,040 Genua, de gevangenis 724 01:14:43,480 --> 01:14:47,520 Ik ken hem. Hij komt ook uit Pisa, net als ik. 725 01:14:49,080 --> 01:14:52,640 Waanzin groeit hier als schimmel op de muren. 726 01:14:52,800 --> 01:14:56,960 We zitten hier al tien jaar vast. Pisa is ons vergeten. 727 01:14:57,120 --> 01:15:02,280 Vernederd in de oorlog en nog te trots om een vredesverdrag te tekenen. 728 01:15:03,320 --> 01:15:07,400 Misschien ben ik al gek geworden en besef ik het niet. 729 01:15:07,560 --> 01:15:13,640 Wat maakt het uit? M'n moeder roept al sinds m'n geboorte dat ik gek ben. 730 01:15:17,080 --> 01:15:19,640 Ik ben uit vorm. 731 01:15:26,920 --> 01:15:29,880 Kom binnen, heren. Kom binnen en kijk. 732 01:15:30,040 --> 01:15:33,360 En van je een, twee, drie... 733 01:15:34,720 --> 01:15:36,680 Je moeder had gelijk. 734 01:15:36,840 --> 01:15:39,720 Ik wilde je aan het lachen maken. 735 01:15:42,360 --> 01:15:46,480 We hebben vandaag een gezaghebbender gehoor voor u. 736 01:15:46,640 --> 01:15:50,320 Heer Andrea, heer Paolo en heer Lorenzo. 737 01:15:50,480 --> 01:15:56,000 Vooraanstaande burgers uit Genua. Rechtsgeleerden en theologen. 738 01:15:56,160 --> 01:15:59,240 Toe maar. Ik ben maar een schrijver. 739 01:15:59,400 --> 01:16:04,840 Wij schrijven ook boeken. We kennen de fases van ons werk. 740 01:16:05,000 --> 01:16:11,120 Ze zijn te vergelijken met de seizoenen: In de winter studeer je. 741 01:16:11,280 --> 01:16:14,680 In de lente zaai je, in de zomer oogst je... 742 01:16:14,840 --> 01:16:17,720 En in de herfst verrot je. 743 01:16:20,040 --> 01:16:25,240 We waren gebleven bij Niccolo Polo en z'n broer Matteo... 744 01:16:25,400 --> 01:16:28,160 die na hun bezoek aan de doge... 745 01:16:28,320 --> 01:16:34,560 besloten dat ze het beste meteen konden teruggaan naar Kublai Khan. 746 01:16:42,320 --> 01:16:46,040 Vervolgens bemanden ze hun schip. 747 01:16:46,200 --> 01:16:51,640 Ze namen dienaars in dienst die hen zouden begeleiden naar Cathay. 748 01:16:52,680 --> 01:16:59,080 Net als zij moesten ze avontuurlijk zijn en tegen grote ontberingen kunnen. 749 01:16:59,240 --> 01:17:02,760 Marco overtuigde z'n vader en oom ervan... 750 01:17:02,920 --> 01:17:09,000 dat z'n vriend Giulio klaar was om mee naar het eind van de wereld te reizen. 751 01:17:09,160 --> 01:17:14,480 Jouw naam was Agostino? Je ziet eruit als een zeeman. 752 01:17:14,640 --> 01:17:18,120 Reken maar. Ik ben zelfs geboren op een schip. 753 01:17:18,280 --> 01:17:22,320 Je moet ook over land kunnen reizen. - Geen probleem. 754 01:17:22,480 --> 01:17:27,680 Ik kom uit Padua. Altijd tussen land en zee. M'n broers zijn zeelui. 755 01:17:27,840 --> 01:17:31,240 Bijna vergeten: Mijn naam is Jacopo. 756 01:17:33,800 --> 01:17:36,560 Regel jij het met deze twee, Matteo. 757 01:17:36,720 --> 01:17:40,480 Verder heb ik niemand nodig. Dank jullie wel. 758 01:17:40,640 --> 01:17:45,480 Zo, mannen. Jullie zien zo'n reisje wel zitten, h�? Goed zo. 759 01:17:45,640 --> 01:17:50,240 Maar vergeet niet dat het hard werken is. M'n broer is streng. 760 01:17:50,400 --> 01:17:53,240 Hij verwacht dat iedereen zich inzet. 761 01:17:56,920 --> 01:18:01,040 Gaat u nu echt weg? - Zo snel mogelijk. 762 01:18:01,200 --> 01:18:05,840 Waarheen? - Eerst naar Akko, naar de legaat. 763 01:18:06,000 --> 01:18:09,320 Daarna naar Perzi� en het Oosten. 764 01:18:09,480 --> 01:18:11,840 Waarom hebt u me niks verteld? 765 01:18:12,000 --> 01:18:14,840 Het is net pas besloten. 766 01:18:15,000 --> 01:18:18,280 Wacht u niet tot er een nieuwe paus is? 767 01:18:18,440 --> 01:18:22,360 We moeten meteen gaan. Dat hebben we de Khan beloofd. 768 01:18:22,520 --> 01:18:25,800 U wilt terug naar wat u hebt achtergelaten. 769 01:18:25,960 --> 01:18:30,240 Nou en? Het is een fortuin. Ooit zul je het zelf wel zien. 770 01:18:30,400 --> 01:18:33,760 Maar ik ga met u mee. 771 01:18:35,360 --> 01:18:40,160 Je gaat niet mee. Geen sprake van. - Waarom niet, vader? 772 01:18:40,320 --> 01:18:44,080 Je hebt geen reiservaring. - Ik kan alles leren. 773 01:18:44,240 --> 01:18:49,000 Het is geen vakantie. Je hebt discipline nodig die jij niet hebt. 774 01:18:49,160 --> 01:18:54,720 U kunt me na al die tijd niet zomaar achterlaten. Dat kan niet. 775 01:18:54,880 --> 01:18:58,040 Ik ga hierover niet in discussie. Matteo. 776 01:18:58,200 --> 01:19:01,880 Je vader heeft gelijk. De reis is gevaarlijk. 777 01:19:02,040 --> 01:19:05,680 Je zou ons maar in moeilijkheden brengen. 778 01:19:05,840 --> 01:19:08,440 Ik zou doen wat me gevraagd werd. 779 01:19:10,840 --> 01:19:15,640 Je vader weet wat goed voor je is. Veneti� is een prachtige stad. 780 01:19:15,800 --> 01:19:20,120 Blijf toch hier en leer een veilig, deugdzaam vak. 781 01:19:20,280 --> 01:19:22,400 Je bent een Venetiaan. 782 01:19:22,560 --> 01:19:27,280 Maar een Venetiaan is geboren om te reizen. Dat hebt u gezegd. 783 01:19:27,440 --> 01:19:31,360 Wanneer dan? - In de brief die u m'n moeder schreef. 784 01:19:31,520 --> 01:19:35,320 Toen ik jong was, heeft ze die zo vaak voorgelezen. 785 01:19:35,480 --> 01:19:38,440 Het was alles wat ik over u wist. 786 01:19:38,600 --> 01:19:44,080 Misschien heb ik zoiets gezegd. - Ik wil al m'n hele leven bij u zijn. 787 01:19:44,240 --> 01:19:47,040 Ik vroeg me af waar u was, wat u deed. 788 01:19:47,200 --> 01:19:50,800 Maar ik heb altijd geweten dat u terug zou komen. 789 01:19:50,960 --> 01:19:53,560 Laat me nu niet achter. 790 01:19:53,720 --> 01:19:55,680 Ik smeek het u. 791 01:19:57,720 --> 01:20:01,480 Niccolo, kom snel. Een man zoekt Marco's vader. 792 01:20:01,640 --> 01:20:05,320 Hij gaat niet weg voordat hij je gesproken heeft. 793 01:20:07,040 --> 01:20:09,440 Daar is hij, de smerige rat. 794 01:20:10,400 --> 01:20:14,640 Tot hier en niet verder. 795 01:20:14,800 --> 01:20:18,320 We laten ze alleen. - Dus u bent de heer Polo. 796 01:20:18,480 --> 01:20:22,000 Denk maar niet dat u hem kan redden. - Waarvan? 797 01:20:22,160 --> 01:20:26,480 Van mij. Ik ben haar vader. Caterina's vader. 798 01:20:26,640 --> 01:20:30,640 Waar gaat dit over? - Hij wilde met haar weglopen. 799 01:20:30,800 --> 01:20:34,000 Hij heeft de nacht met haar doorgebracht. 800 01:20:34,160 --> 01:20:37,960 Hij heeft haar onteerd. - Is dat waar, Marco? 801 01:20:40,960 --> 01:20:43,280 Hij kan het niet ontkennen. 802 01:20:43,440 --> 01:20:49,760 Ze wilde niks zeggen. Ik heb haar net zo lang geslagen tot ze z'n naam gaf. 803 01:20:49,920 --> 01:20:53,200 Ik stap naar de rechter en de Kerk. 804 01:20:53,360 --> 01:20:57,320 Dat zou alleen maar een schandaal opleveren. 805 01:21:02,640 --> 01:21:04,840 Er is vast wel iets te regelen. 806 01:21:05,000 --> 01:21:08,080 Dat kan alleen als hij met haar trouwt. 807 01:21:08,240 --> 01:21:11,000 Als ze wil trou... - Hou je mond. 808 01:21:11,160 --> 01:21:14,520 Wat wordt haar bruidsschat als ze trouwen? 809 01:21:15,560 --> 01:21:18,000 Bruidsschat? 810 01:21:18,160 --> 01:21:21,920 Hoezo? - Een vrouw komt niet met lege handen. 811 01:21:22,080 --> 01:21:26,960 Zo gaat het niet. Donna Fiammetta en ik hadden plannen voor haar. 812 01:21:27,120 --> 01:21:31,160 We wilden een goed huwelijk voor haar regelen. 813 01:21:32,400 --> 01:21:37,320 Maar nu heeft hij haar onteerd. Wij willen genoegdoening. 814 01:21:37,480 --> 01:21:41,880 Juist. Het gaat dus alleen om hoeveel. 815 01:21:42,040 --> 01:21:47,440 We willen een paar dagen bedenktijd. - Desnoods stap ik naar de senaat. 816 01:21:47,600 --> 01:21:50,160 Dat is nergens voor nodig. 817 01:21:53,520 --> 01:21:57,680 We willen allemaal moeilijkheden vermijden. 818 01:21:57,840 --> 01:22:02,000 Moeilijkheden en geroddel. Vindt u niet? 819 01:22:05,320 --> 01:22:07,120 Alstublieft. 820 01:22:09,640 --> 01:22:11,560 Het is niet genoeg. 821 01:22:11,720 --> 01:22:15,000 Dit toont alleen dat we willen praten. 822 01:22:15,160 --> 01:22:19,440 Neemt u me niet kwalijk, ik wil nu met m'n zoon praten. 823 01:22:21,760 --> 01:22:26,000 Ik zou hem het liefst in stukken scheuren. 824 01:22:39,720 --> 01:22:43,920 U krijgt drie dagen. Dan kom ik terug. 825 01:22:55,840 --> 01:22:58,640 Vervloekte, jonge idioot. 826 01:22:58,800 --> 01:23:01,960 Het was niet zoals hij het zei. - Uiteraard. 827 01:23:02,120 --> 01:23:04,560 Caterina en ik... - Hou je mond. 828 01:23:04,720 --> 01:23:10,040 Mijn zoon trouwt niet in die familie. - U kent haar niet eens. 829 01:23:10,200 --> 01:23:15,040 Die schoft heeft haar bedreigd. - Ze is de dochter van die schoft. 830 01:23:17,720 --> 01:23:22,080 Nog een woord en ook ik denk dat je een idioot bent. 831 01:23:25,280 --> 01:23:29,200 Het kan niet anders. - Over vijf weken zijn we in Akko. 832 01:23:29,360 --> 01:23:33,560 Daar blijven we even. Over 'n half jaar is hij weer thuis. 833 01:23:33,720 --> 01:23:36,480 Dan is dit allemaal weer vergeten. 834 01:23:40,640 --> 01:23:46,400 Hoor je dat? Je gaat met ons mee. - Maar alleen tot Akko, begrepen? 835 01:23:46,560 --> 01:23:52,040 Geen stap verder. Ga nu maar inpakken. 836 01:24:12,200 --> 01:24:17,240 Ik vertrek binnenkort. Alstublieft, nog een boodschap. 837 01:24:18,760 --> 01:24:20,920 Geeft u het aan haar? 838 01:24:27,440 --> 01:24:32,920 Zo koud is het lang niet geweest. - Niet sinds de kruisridders vertrokken. 839 01:24:34,160 --> 01:24:39,000 Dus je hebt eindelijk je boot gevonden. Een echte boot. 840 01:24:40,080 --> 01:24:43,160 Je gaat weg uit Veneti�. - Uit Veneti�, ja. 841 01:24:43,320 --> 01:24:46,480 Maar ik ga niet weg bij jou. Jij gaat mee. 842 01:24:46,640 --> 01:24:50,760 Wat vindt je vader daarvan? - Ik verstop je aan boord. 843 01:24:50,920 --> 01:24:53,360 Je kunt mannenkleren aan. 844 01:24:53,520 --> 01:24:57,040 Ik laat je niet achter. - Dat heb je al gedaan. 845 01:24:58,080 --> 01:25:02,360 Of misschien ben ik degene die afstand houdt tot jou. 846 01:25:02,520 --> 01:25:06,840 Je gaat te snel. Je bent geboren om de wereld rond te reizen. 847 01:25:07,000 --> 01:25:11,240 Zoals een echte Venetiaan dat is. Volgens jou. 848 01:25:11,400 --> 01:25:14,480 Maar ik ben anders. 849 01:25:14,640 --> 01:25:20,120 Toen we die dag in de boot stapten om weg te gaan, beefde ik. 850 01:25:20,280 --> 01:25:22,920 Maar niet van angst. 851 01:25:23,080 --> 01:25:26,400 Ik wilde niet weggaan uit Veneti�. 852 01:25:27,680 --> 01:25:31,120 Je denkt dat ik op jou lijk, maar ik ben anders. 853 01:25:31,280 --> 01:25:36,960 We hadden samen plannen gemaakt. We hadden dezelfde dromen. 854 01:25:37,120 --> 01:25:41,640 Ik heb dingen gezegd die ik diep van binnen niet geloofde. 855 01:25:42,680 --> 01:25:48,640 Jij ziet de dingen waar je over droomt echt: de verre landen, de mensen. 856 01:25:48,800 --> 01:25:53,960 Als jij tegen me praat, zie ik ze voor heel even ook. 857 01:25:56,200 --> 01:25:58,480 Ik moet naar de mis, Marco. 858 01:25:58,640 --> 01:26:02,440 Op een dag... - Morgen. Dat is onze dag. 859 01:26:02,600 --> 01:26:06,440 Ga met me mee. - Nee, Marco. 860 01:26:06,600 --> 01:26:09,480 Ik zou je alleen maar tot last zijn. 861 01:26:10,640 --> 01:26:13,840 God, wat zeg ik nou? 862 01:26:14,000 --> 01:26:18,440 Ik weet niet eens wat ik voor je voel. - Dat weet ik wel. 863 01:26:18,600 --> 01:26:21,760 Jij voelt hetzelfde voor mij als ik voor jou. 864 01:26:21,920 --> 01:26:27,320 Gevoelens zeggen niet alles. Moeder heeft andere plannen met mij. 865 01:26:27,480 --> 01:26:31,160 Ze wil dat ik met een heer van stand trouw. 866 01:26:31,320 --> 01:26:37,000 Een rijke man die met beide benen op de grond staat en voor me kan zorgen. 867 01:26:37,160 --> 01:26:39,040 Wacht dan op me. 868 01:26:39,200 --> 01:26:43,640 Ik blijf niet zo lang weg. Ik ga maar mee tot het Heilige Land. 869 01:26:43,800 --> 01:26:47,880 Daarna ga ik weer terug. We zien elkaar snel weer. 870 01:26:48,040 --> 01:26:50,760 Jij gaat niet bij je vader weg. 871 01:26:50,920 --> 01:26:56,320 Je blijft hem volgen, al scheuren je schoenen en gaan je voeten kapot. 872 01:26:56,480 --> 01:27:01,040 Als hij je terug zou sturen naar Veneti�, zou je hart breken. 73392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.