All language subtitles for Los fabulosos de Trinidad 1972 ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:10:49,640 --> 00:10:51,200 (Canción en inglés) 2 00:12:36,600 --> 00:12:41,440 Siempre soñé con vivir en el campo. En este también se puede morir. 3 00:12:41,960 --> 00:12:43,360 -Eres como un pájaro de mala huerta. 4 00:12:43,880 --> 00:12:46,480 -Todos los tropiezos que hemos tenido por tu maldita ambición 5 00:12:47,000 --> 00:12:47,920 los había pronosticado yo. 6 00:12:48,400 --> 00:12:50,160 ¿Qué dices este? 7 00:12:50,680 --> 00:12:54,240 Estamos disfrutando del dinero que hemos ganado honradamente. 8 00:12:54,760 --> 00:12:56,440 Pasando armas de contrabando para Zapata. 9 00:12:56,960 --> 00:12:58,600 Y si tú no hubieras equivocado el camino... 10 00:12:59,120 --> 00:13:01,040 No habríamos llamado a la puerta de la prisión. 11 00:13:01,560 --> 00:13:06,000 -Vamos, gandules. Cómo presumimos de fusiles, ¿eh? 12 00:13:06,520 --> 00:13:08,800 (ACENTO MEXICANO) -Silencio, no más. -Yo estoy callado. 13 00:13:09,320 --> 00:13:10,120 -Adelante. 14 00:13:14,920 --> 00:13:17,560 Nunca sé dónde mira. -¿Me van a tomar la barba? 15 00:13:20,400 --> 00:13:22,120 (Canción en inglés) 16 00:14:32,000 --> 00:14:33,360 (Rebuzno) 17 00:14:33,880 --> 00:14:34,800 (Música) 18 00:14:46,160 --> 00:14:47,640 Abusón. -¿Yo? 19 00:14:52,080 --> 00:14:54,640 -Lleva ya tres horas contemplando mi escote. 20 00:14:55,280 --> 00:14:57,680 -Si vienes por la noche, le verás las piernas. 21 00:14:58,200 --> 00:15:00,920 -Pero esta vez pagando. 22 00:15:01,440 --> 00:15:03,280 (Música) 23 00:15:12,040 --> 00:15:13,160 El equipaje. 24 00:15:22,080 --> 00:15:27,920 Eh, tú, ¿dónde vas? El cancán se baila en el Salon. 25 00:15:28,440 --> 00:15:30,240 Y usted bailará aquí. 26 00:15:37,600 --> 00:15:39,560 Mulligan, coge a esa palomita. 27 00:15:40,080 --> 00:15:41,360 (Música) 28 00:15:47,920 --> 00:15:49,200 Maldita sea. 29 00:15:57,160 --> 00:15:58,280 ¡Suéltala! 30 00:16:02,640 --> 00:16:06,120 Estoy harto de ti, ¿por qué no te vas de este pueblo y nos dejas en paz? 31 00:16:06,640 --> 00:16:07,360 ¡Cuidado! 32 00:16:07,880 --> 00:16:09,760 (Música) 33 00:16:18,480 --> 00:16:20,960 Si sigues por ese camino, pronto ofrecerán por ti 34 00:16:21,480 --> 00:16:22,400 una buena recompensa. 35 00:16:24,240 --> 00:16:25,600 Coge tu revólver. 36 00:16:26,680 --> 00:16:28,360 (Música) 37 00:16:29,040 --> 00:16:31,760 No serás tú quién cobre esa recompensa. 38 00:16:32,400 --> 00:16:33,960 (Música) 39 00:16:42,640 --> 00:16:44,480 (Disparos) 40 00:16:59,760 --> 00:17:02,720 Cazaste a tres del pueblo, uno era amigo mío. 41 00:17:03,240 --> 00:17:04,800 Ya que te gusta tanto visitarnos, 42 00:17:05,320 --> 00:17:08,560 te quedarás con nosotros para siempre, pero será bajo tierra. 43 00:17:09,080 --> 00:17:10,880 (Disparos) 44 00:17:25,680 --> 00:17:28,680 Ya está liquidado. -Pues es verdad, no dispara. 45 00:17:47,560 --> 00:17:50,800 Blackjack, Mulligan, estoy aquí. 46 00:17:54,960 --> 00:17:57,560 ¿Qué pasa aquí? ¿Quién ha roto la lámpara, Blackjack? 47 00:17:58,360 --> 00:17:59,880 ¿Qué tal, míster Wells? 48 00:18:00,920 --> 00:18:04,120 ¿Por qué no le enseña a disparar a ese matón que tiene a sueldo? 49 00:18:04,640 --> 00:18:05,280 ¡Pasa dentro! 50 00:18:07,680 --> 00:18:09,640 No me gusta verte por aquí, muchacho. 51 00:18:11,320 --> 00:18:15,080 A mí tampoco me gusta ver su cara, pero me aguanto. 52 00:18:15,640 --> 00:18:17,000 (Música) 53 00:18:26,760 --> 00:18:28,200 Hasta luego, míster Wells. 54 00:18:31,320 --> 00:18:33,320 No se preocupe, míster Wells. 55 00:18:34,960 --> 00:18:36,480 Tome esto por la lámpara. 56 00:18:37,000 --> 00:18:38,280 (Música) 57 00:18:56,760 --> 00:18:58,000 (Campana) 58 00:19:01,800 --> 00:19:05,360 Bueno, ningún pistolero usa ese perfume. 59 00:19:05,880 --> 00:19:08,840 Es usted el hombre más tranquilo y violento que he visto. 60 00:19:10,280 --> 00:19:13,080 Pues usted, pegando bofetadas, no se queda corta. 61 00:19:14,120 --> 00:19:15,600 (LORO) Galante. 62 00:19:18,840 --> 00:19:20,480 (Música) 63 00:19:29,440 --> 00:19:30,840 Nos están matando de hambre. 64 00:19:31,360 --> 00:19:33,880 -Si algún día salimos, lo haremos con los pies por delante. 65 00:19:34,400 --> 00:19:35,480 -¡Basta! Y camina. 66 00:19:36,000 --> 00:19:37,040 Si nos dieran un rancho, 67 00:19:37,560 --> 00:19:40,120 aunque fuera malo pero que llenara nuestras barrigas. 68 00:19:40,640 --> 00:19:42,720 Anímate, hombre. ¿Sabes lo que vas a comer hoy? 69 00:19:43,240 --> 00:19:44,440 ¿Qué? (RÍE) 70 00:19:44,960 --> 00:19:48,400 Pies de cordero con unas patatitas, costillitas de ternera con cebollita. 71 00:19:48,920 --> 00:19:50,160 Y huevos con bacon. 72 00:19:51,880 --> 00:19:54,160 ¿Cuántos? Muchos, docenas. 73 00:19:54,680 --> 00:19:55,680 -Vamos, adelante. 74 00:19:59,640 --> 00:20:03,800 -Dos cucharones por cabeza y listos; otro. 75 00:20:05,680 --> 00:20:09,000 Oiga, ¿y los pies de cerdo con patatitas? 76 00:20:09,760 --> 00:20:12,040 ¿Y las costillitas de ternera? 77 00:20:12,560 --> 00:20:17,800 Esto es agua sucia, ¿y los huevos? Quiero comer algo sólido. 78 00:20:20,120 --> 00:20:22,880 ¡Nos tratan peor que esclavos! 79 00:20:35,760 --> 00:20:38,640 -Mire, mire. -¡Quietos! 80 00:20:43,040 --> 00:20:45,720 ¡Quietos! ¡Orden! 81 00:20:47,240 --> 00:20:50,400 ¡Orden he dicho! 82 00:20:54,560 --> 00:20:56,160 ¡Fuego! 83 00:20:56,680 --> 00:20:57,840 (Disparos) 84 00:21:02,920 --> 00:21:03,920 ¿Qué ha sucedido? 85 00:21:04,440 --> 00:21:07,440 -Los gordos, que siempre están armando bulla, mi superior. 86 00:21:09,520 --> 00:21:11,880 -Ray, Charles, Bud; un paso al frente. 87 00:21:13,240 --> 00:21:14,560 ¿Pues no me oyeron? 88 00:21:15,160 --> 00:21:16,480 ¡Vamos! 89 00:21:17,240 --> 00:21:19,480 ¡Otro paso al frente! 90 00:21:21,200 --> 00:21:26,800 ¿Me van a tomar el pelo? Den un paso al frente. 91 00:21:27,400 --> 00:21:29,120 Juárez. A la orden. 92 00:21:29,640 --> 00:21:35,400 Juárez, baja la mano. Diga, jefe. 93 00:21:35,920 --> 00:21:38,160 Menos palabras y acuérdate de lo que te he ordenado. 94 00:21:38,680 --> 00:21:40,160 Es que como manda usted tantas cosas... 95 00:21:40,680 --> 00:21:43,680 ¡Cállate! ¿Es que no sabes lo que tienes que hacer con esos tres? 96 00:21:44,200 --> 00:21:46,080 Ahora es cuando nos fusila. 97 00:21:46,600 --> 00:21:47,880 No le des la idea, pajarraco. 98 00:22:00,640 --> 00:22:01,840 (SILBA) 99 00:22:05,280 --> 00:22:08,200 ¡John! Voy enseguida. 100 00:22:16,720 --> 00:22:20,440 Hola, ¿quieres una taza de café? Es tu único vicio. 101 00:22:21,600 --> 00:22:23,520 Otra vez necesitas dinero. 102 00:22:24,080 --> 00:22:27,680 Estaba pensando que yo nunca podría ser sheriff, demasiado tranquilo. 103 00:22:30,920 --> 00:22:35,560 ¿Qué? ¿Estás cómodo, Scott? (RÍE) Siéntate. 104 00:22:38,200 --> 00:22:41,080 La profesión de sheriff es de las peor pagadas. 105 00:22:42,000 --> 00:22:43,920 50 dólares al mes no es mucho. 106 00:22:45,680 --> 00:22:48,040 Y todo un pueblo con derecho a mandar y opinar. 107 00:22:48,560 --> 00:22:49,840 Por lo menos, tú eres libre. 108 00:22:50,560 --> 00:22:53,120 Demasiado libre, llevo mucho tiempo inactivo. 109 00:22:54,400 --> 00:22:56,600 Toma, ha llegado el correo de hoy. 110 00:23:02,800 --> 00:23:05,360 Mulligan, no me extraña. 111 00:23:06,280 --> 00:23:08,480 Se lo pronostiqué hace unos días en el pueblo. 112 00:23:09,360 --> 00:23:12,040 Pues si quieres cazarlo, tendrás que cruzar la frontera. 113 00:23:14,000 --> 00:23:19,360 Se ha marchado a México. Okey, gracias por el café. 114 00:23:22,400 --> 00:23:24,080 ¿Por qué se empeña en ir a México? 115 00:23:24,600 --> 00:23:27,400 Tengo tres parientes allí, mis tíos, y necesito verlos. 116 00:23:28,720 --> 00:23:30,200 ¿Qué le parece, señorita? 117 00:23:30,720 --> 00:23:32,880 El coche y el caballo se lo dejo en 100 dólares. 118 00:23:33,640 --> 00:23:37,000 ¿Qué opina usted? Que no irá usted sola. 119 00:23:37,720 --> 00:23:39,560 Levanta. 120 00:23:41,040 --> 00:23:44,960 Yo volví a México, así que la dejaré sana con sus parientes. 121 00:23:45,480 --> 00:23:47,240 ¿Piensa acompañarme hasta San Agustín? 122 00:23:47,760 --> 00:23:50,000 No me diga que sus tíos están en el trullo. 123 00:23:50,520 --> 00:23:51,520 (Música) 124 00:24:21,000 --> 00:24:22,920 Arréglame el extremo que me está corto. 125 00:24:23,440 --> 00:24:24,520 -Como un rayo, jefe. 126 00:24:25,040 --> 00:24:27,040 -A esos angelitos gordos me los tratáis suavecitos. 127 00:24:27,560 --> 00:24:29,320 -Entendido, sí, jefe. 128 00:24:44,360 --> 00:24:48,640 -Tú, ¿qué estás hablando? ¿Yo? Nada. Era este. 129 00:24:52,800 --> 00:24:54,680 Decía que estoy muerto de cansancio. 130 00:24:56,720 --> 00:25:01,040 -Que mis huesos ya no me sostienen. Si no estuviereis tan gordos... 131 00:25:03,160 --> 00:25:04,240 ¡Basta de charla! 132 00:25:04,760 --> 00:25:06,360 Estáis castigados a trabajar sin descanso 133 00:25:06,880 --> 00:25:09,120 durante 10 días y solo lleváis cuatro. 134 00:25:11,360 --> 00:25:13,200 A mí me parecen 100 años. 135 00:25:13,720 --> 00:25:15,520 Y eso que vosotros estáis apoyados. 136 00:25:16,240 --> 00:25:17,360 -¡A callar! 137 00:25:18,520 --> 00:25:20,880 Si se portan mal, les metes una bala en el cuerpo, 138 00:25:21,400 --> 00:25:22,640 que no hace falta mucha puntería. 139 00:25:34,280 --> 00:25:35,800 (Música) 140 00:25:40,920 --> 00:25:42,760 Es que no había terminado. 141 00:25:43,560 --> 00:25:45,200 (Música) 142 00:25:51,480 --> 00:25:55,280 ¿Está segura de lo que quiere hacer? Sí, ayudar al gobierno mexicano. 143 00:25:55,920 --> 00:25:58,880 Sobre todo, ganar 1000 dólares por cada cargamento de armas 144 00:25:59,400 --> 00:26:00,960 que pasen mis tíos por la frontera. 145 00:26:02,360 --> 00:26:04,440 Es usted una romántica impresionante. 146 00:26:06,480 --> 00:26:08,280 Más que un cazador de recompensas. 147 00:26:08,840 --> 00:26:11,080 He prometido ayudarla y lo haré. 148 00:26:11,600 --> 00:26:13,240 (Música) 149 00:26:17,880 --> 00:26:19,240 (Loro) 150 00:26:20,840 --> 00:26:22,120 Calla. 151 00:26:36,880 --> 00:26:38,240 Mira, no trabajan. 152 00:26:39,200 --> 00:26:42,440 -Déjalos, pobrecitos, a mí me dan mucha pena. 153 00:26:42,960 --> 00:26:44,000 (Música) 154 00:26:49,640 --> 00:26:50,720 Eh. 155 00:26:51,240 --> 00:26:52,200 (Música) 156 00:26:55,920 --> 00:26:57,000 Fijaos. 157 00:27:02,080 --> 00:27:06,000 Si uno estuviera bien alimentado. Será nuestra salvación. 158 00:27:08,000 --> 00:27:09,440 O nuestra tumba. 159 00:27:09,960 --> 00:27:10,840 (Música) 160 00:27:13,880 --> 00:27:16,600 Aquí no se puede parar, señorita, siga adelante. 161 00:27:17,120 --> 00:27:18,840 Esto es zona militar. 162 00:27:26,400 --> 00:27:29,200 Dejen de mirar y ahora trabaja en un ratito. 163 00:27:29,720 --> 00:27:33,440 Me están comprometiendo. -Sí, señor, sí. 164 00:27:33,960 --> 00:27:37,080 -No se preocupe, parece que nos estamos recuperando. 165 00:27:37,600 --> 00:27:39,640 -Esta recuperación nos va a fastidiar. 166 00:27:46,600 --> 00:27:48,400 (Loro) 167 00:27:51,040 --> 00:27:54,000 ¿Quieres callarte de una vez? He de hablar con este soldado. 168 00:27:54,520 --> 00:27:57,000 Está imposible, ¿quiere sostenerlo? 169 00:27:58,320 --> 00:28:00,080 Quisiera hablar con el señor Jiménez. 170 00:28:00,600 --> 00:28:02,840 No señor Jiménez, coronel Jiménez, 171 00:28:03,360 --> 00:28:05,840 jefe de este presidio y protegido de Zapata. 172 00:28:06,360 --> 00:28:08,640 Pero es muy difícil que la reciba. 173 00:28:09,160 --> 00:28:10,520 Por favor, si usted quisiera... 174 00:28:11,040 --> 00:28:13,320 Bueno, señorita, trataré de convencerle. 175 00:28:13,840 --> 00:28:15,920 Es usted muy amable. Y usted. 176 00:28:17,440 --> 00:28:18,920 Me voy. 177 00:28:21,640 --> 00:28:24,920 Ya le he dicho a Zapata que las armas hacen falta en este presidio. 178 00:28:25,440 --> 00:28:26,760 Voy a escribir. 179 00:28:27,280 --> 00:28:28,960 Si quiere, tendrá que mandar un batallón. 180 00:28:29,480 --> 00:28:33,280 Hoy tiene un día de perros. -Eso será para usted. 181 00:28:35,240 --> 00:28:37,640 (TOCA LA PUERTA? ¿Y tú qué quieres? 182 00:28:38,280 --> 00:28:42,200 Comunicar que en la puerta hay una señora 183 00:28:42,720 --> 00:28:44,480 que desea ser recibida. ¡No estoy para viejas! 184 00:28:45,000 --> 00:28:47,760 Es joven, bella y muy requetechula. 185 00:28:49,920 --> 00:28:53,000 Mi cuate, ¿has dicho requetechula? 186 00:28:53,520 --> 00:28:55,280 Sí. ¿Pues a qué esperas, hombre? ¡Vamos! 187 00:28:56,600 --> 00:28:57,800 (Música) 188 00:29:13,880 --> 00:29:14,880 (TOCA LA PUERTA) 189 00:29:15,720 --> 00:29:16,920 (Música) 190 00:29:20,120 --> 00:29:22,600 Pues claro, señorita, no faltaba más. 191 00:29:28,720 --> 00:29:29,920 ¡Adelante! 192 00:29:33,040 --> 00:29:34,320 ¿Ya escribiste la carta? 193 00:29:36,520 --> 00:29:39,400 Ahora, jefe, pero esto es urgentísimo. 194 00:29:39,920 --> 00:29:40,960 Me tiene usted que dar dinero, 195 00:29:41,480 --> 00:29:43,560 porque fíjese en la relación de cosas que necesito. 196 00:29:44,080 --> 00:29:45,520 Paja para los caballos, zapatos... 197 00:29:46,040 --> 00:29:48,640 Quiero decir, herraduras para los caballos, zapatos. 198 00:29:49,480 --> 00:29:51,080 ¿Me quiere dejar solo, abuelito? 199 00:29:51,600 --> 00:29:55,240 O le voy a dar una coz que saldrás volando por esa ventana. 200 00:29:55,760 --> 00:29:56,360 ¿Me entendió? 201 00:30:06,680 --> 00:30:07,960 (TOCA LA PUERTA) 202 00:30:09,240 --> 00:30:10,480 ¡Maldito viejo! 203 00:30:11,680 --> 00:30:12,840 ¡Fuera! 204 00:30:15,400 --> 00:30:17,640 Perdón, quería decir dentro. 205 00:30:19,800 --> 00:30:21,480 Me llamo Nora Winters. 206 00:30:24,200 --> 00:30:26,520 Mucho gusto conocerla, está usted en su casa. 207 00:30:30,000 --> 00:30:31,840 Pero, por favor, siéntese, señorita. 208 00:30:32,360 --> 00:30:32,960 Gracias. 209 00:30:34,080 --> 00:30:37,920 ¿En qué puedo servirla? Mis tíos están aquí. 210 00:30:39,520 --> 00:30:41,520 ¿Aquí? (ASIENTE) 211 00:30:42,120 --> 00:30:45,480 Son los hermanos Ray, Charles y Bud. ¿Cómo? 212 00:30:46,000 --> 00:30:48,440 Son unos contrabandistas que han entrado en nuestro país 213 00:30:48,960 --> 00:30:50,600 con un cargamento de armas para el gobierno 214 00:30:51,120 --> 00:30:53,080 y yo, como soy un revolucionario amigo de Zapata, 215 00:30:53,600 --> 00:30:56,560 me he quedado con las armas. Y con ellos. 216 00:30:58,760 --> 00:31:01,360 Siéntese aquí, coronel. ¿Usted me manda? 217 00:31:03,480 --> 00:31:07,080 Podemos encontrar una forma para que usted se convenza de su inocencia. 218 00:31:07,680 --> 00:31:08,920 Ellos fueron engañados. 219 00:31:09,440 --> 00:31:12,040 Creyeron siempre que el contrabando era para ustedes. 220 00:31:12,800 --> 00:31:14,080 Entonces, la cosa cambia. 221 00:31:14,600 --> 00:31:16,280 En el fondo, le tengo que estar agradecido, 222 00:31:16,800 --> 00:31:19,560 porque las armas están ahí y yo no gasté ni un solo céntimo 223 00:31:20,080 --> 00:31:21,120 de las arcas de la revolución. 224 00:31:22,560 --> 00:31:26,400 Mientras tanto, ellos sufren. ¿Pero qué dice, chamaquita? 225 00:31:26,920 --> 00:31:29,080 A sus tíos los tratamos mejor que nadie. 226 00:31:29,600 --> 00:31:31,800 Están aquí mejor que en un hotel. 227 00:31:35,120 --> 00:31:37,880 Coronel, es usted un hombre admirable. 228 00:31:38,640 --> 00:31:40,080 Y usted muy amable. 229 00:31:40,840 --> 00:31:42,880 Y un hombre que... ¿Qué? 230 00:31:44,440 --> 00:31:47,440 Demasiado peligroso. Con permiso, mi coronel. 231 00:31:48,480 --> 00:31:50,320 Sí, hombre, el caso es molestar. 232 00:31:51,160 --> 00:31:53,680 Vengo a darle la novedad. ¡Pues dila y márchate! 233 00:31:56,200 --> 00:31:57,360 Sin novedad en el campo. 234 00:31:57,880 --> 00:32:00,200 Ya han regresado todos los presos excepto los tres gordos 235 00:32:00,720 --> 00:32:02,800 que están sin pan ni agua, cumpliendo su castigo. 236 00:32:03,320 --> 00:32:05,880 Por su aspecto, espero que no van a durar mucho. 237 00:32:07,040 --> 00:32:08,640 ¿Mis tíos? ¿Qué es esto? 238 00:32:09,160 --> 00:32:11,520 No le haga caso. Ese está loco. 239 00:32:13,400 --> 00:32:15,080 Enseguida vuelvo a su lado. 240 00:32:21,240 --> 00:32:23,120 ¡Eres único para meter la pata! 241 00:32:23,640 --> 00:32:24,320 Solo di el parte. 242 00:32:24,840 --> 00:32:27,040 Sí, hombre, encima tendré que felicitarte. 243 00:32:28,040 --> 00:32:29,160 Bueno, 244 00:32:30,640 --> 00:32:33,480 ahorita, tienes que reanimarles para que tengan 245 00:32:34,000 --> 00:32:35,720 un aspecto sano y de felicidad. 246 00:32:36,240 --> 00:32:41,360 Ya luego los tratas con toda clase de consideración y delicadeza. 247 00:32:43,120 --> 00:32:47,440 ¿Es que no me has entendido? Sí. Que le gusta la chamaquita. 248 00:32:54,200 --> 00:32:56,000 (Loro) 249 00:32:59,640 --> 00:33:01,880 ¿Lo ves? Ya empieza el jaleo. 250 00:33:04,800 --> 00:33:06,280 Vienen a lincharnos. 251 00:33:19,880 --> 00:33:21,120 -Acuéstese. 252 00:33:21,640 --> 00:33:22,920 -¿Yo? -Sí. 253 00:33:23,440 --> 00:33:25,640 -Pero si yo no estoy malo, solo estoy cansado. 254 00:33:26,160 --> 00:33:30,000 -Es igual, acuéstese. -De aquí a la tumba. 255 00:33:32,720 --> 00:33:33,880 -Por favor. 256 00:33:37,560 --> 00:33:39,240 Tenga la bondad. 257 00:33:42,120 --> 00:33:44,000 Tenga. -¿Qué es? 258 00:33:44,520 --> 00:33:45,680 -Leche. -¿Leche? 259 00:33:46,200 --> 00:33:46,800 -Sí. 260 00:33:53,600 --> 00:33:54,880 (Música) 261 00:34:23,600 --> 00:34:25,800 Apostaría a que la leche está envenenada. 262 00:34:26,800 --> 00:34:28,360 -Trae, sombrón. 263 00:34:31,080 --> 00:34:32,520 (Música) 264 00:34:37,240 --> 00:34:39,040 ¿Qué, quieres un poco? 265 00:34:42,200 --> 00:34:43,720 (Música) 266 00:35:09,520 --> 00:35:11,720 Por favor, tengan la bondad de pasar. 267 00:35:16,120 --> 00:35:20,600 -Cuánta amabilidad. -Yo no me fío ni un pelo. 268 00:35:22,440 --> 00:35:24,720 Son capaces de preguntar lo que queremos comer. 269 00:35:25,240 --> 00:35:27,400 ¿Desean que les preparemos algún plato especial? 270 00:35:29,160 --> 00:35:31,800 Nos quieren hacer sufrir, ¿verdad, Charles? 271 00:35:32,320 --> 00:35:33,680 Es un martillo japonés. 272 00:35:37,960 --> 00:35:39,360 (TOCA LA PUERTA) 273 00:35:39,880 --> 00:35:40,920 -Mi coronel, ¿puedo entrar? 274 00:35:43,720 --> 00:35:45,240 Pasa. Permiso. 275 00:35:46,120 --> 00:35:49,840 La señorita está impaciente. ¡Habla! 276 00:35:50,680 --> 00:35:52,360 ¿Puedo darles un abrazo por fin? 277 00:35:53,960 --> 00:35:57,280 La señorita está preguntando si puede darles un abrazo. 278 00:35:59,640 --> 00:36:01,040 ¿Qué te sucede, condenado? 279 00:36:01,560 --> 00:36:05,480 Que lleva usted un beso plantificado ahí, en la mejilla. 280 00:36:06,080 --> 00:36:08,280 ¿Y eso a ti que te importa? ¡Habla! 281 00:36:10,680 --> 00:36:12,680 Los besos de la señorita... ¿Qué dices? 282 00:36:14,000 --> 00:36:16,280 Los tíos de la señorita se han despertado ya. 283 00:36:16,880 --> 00:36:20,680 Han dormido 12 horas. Están frescos y sanos como rosas. 284 00:36:21,200 --> 00:36:23,240 ¿No se lo dije? Están aquí mejor que en un hotel. 285 00:36:23,760 --> 00:36:24,600 Que esto es un sanatorio. 286 00:36:25,120 --> 00:36:27,000 Ah, ¿pues usted lo que pidieron para desayunar? 287 00:36:39,120 --> 00:36:40,400 -¡Para dentro! 288 00:36:43,400 --> 00:36:44,960 Bueno, bueno, bueno. 289 00:36:47,760 --> 00:36:51,240 Una cinturita tan estrechita con unos tíos tan gordos, 290 00:36:51,760 --> 00:36:52,560 que contraste, ¿verdad? 291 00:36:54,000 --> 00:36:55,840 Vamos a brindar por esa cinturita 292 00:36:57,400 --> 00:36:58,840 y por tantas cosas buenas. 293 00:36:59,360 --> 00:37:02,280 Coronel, yo quisiera verlos ahora que están despiertos. 294 00:37:05,160 --> 00:37:08,280 Vamos. Si no hay otro remedio. 295 00:37:13,120 --> 00:37:14,960 Pase, pase, por favor, no tenga miedo. 296 00:37:15,480 --> 00:37:16,480 Fíjese bien, están ahora 297 00:37:17,000 --> 00:37:19,080 en el tercer plato de su estupendo desayuno, 298 00:37:19,600 --> 00:37:22,120 porque sus tíos no comen, devoran. 299 00:37:26,200 --> 00:37:27,440 ¡Silencio! 300 00:37:30,360 --> 00:37:31,640 ¡Silencio! 301 00:37:32,160 --> 00:37:33,800 Aquí todos los días el mismo escándalo, 302 00:37:34,320 --> 00:37:35,840 a sus tíos tratamos con tanta preferencia. 303 00:37:36,360 --> 00:37:37,640 ¡Agua! 304 00:37:40,600 --> 00:37:43,520 ¡Silencio he dicho! Sois presos, ¿no? 305 00:37:44,040 --> 00:37:45,840 Aquí se os trata con amor y con consideración. 306 00:37:46,360 --> 00:37:47,840 Si están aquí es porque habéis atentado 307 00:37:48,360 --> 00:37:50,320 contra nuestra revolución de una forma u otra. 308 00:37:50,840 --> 00:37:53,200 Yo os debiera de fusilar, pero no lo hago. 309 00:37:53,720 --> 00:37:56,520 No os preocupéis, os sacaré de aquí. 310 00:37:57,040 --> 00:37:59,160 ¿Están ellos gritando? No, y os diré por qué. 311 00:37:59,960 --> 00:38:02,640 Ellos son personas decentes y buenos presos. 312 00:38:03,160 --> 00:38:03,960 Así es que se callan 313 00:38:04,920 --> 00:38:07,280 o haré que hablen los fusiles de la revolución. 314 00:38:09,160 --> 00:38:12,240 Me encanta oírle, coronel. ¿Así que le gustó, requetechula? 315 00:38:12,760 --> 00:38:16,320 Yo soy bueno, bueno, para los buenos y malo, malo, para los malos. 316 00:38:19,840 --> 00:38:23,280 No me miréis así, tendríais que besar el suelo que pisa. 317 00:38:24,200 --> 00:38:25,400 -¡Qué asco de suelo! 318 00:38:27,600 --> 00:38:29,400 Esta vez el coronel, ¿eh? 319 00:38:34,120 --> 00:38:37,120 Lástima que su visita haya sido tan corta, visita de médico. 320 00:38:37,840 --> 00:38:41,240 ¿Por qué no viene más tarde a la gloria? Seguiremos hablando. 321 00:38:41,760 --> 00:38:42,800 ¿A la casa de postas? 322 00:38:43,360 --> 00:38:45,920 Vamos, si esto no perjudica el éxito de la revolución. 323 00:38:46,440 --> 00:38:49,760 Nuestra causa está ganada por justa. No faltaré. ¡Juárez! 324 00:38:51,200 --> 00:38:54,400 A las 7:00 de la mañana, después de que tomen el baño, 325 00:38:55,160 --> 00:38:59,080 sueltas a los tíos de la señorita. Y me los llevo al campo a trabajar. 326 00:38:59,600 --> 00:39:01,000 No, señor. No, señor. 327 00:39:01,720 --> 00:39:03,000 Los pones en libertad. 328 00:39:09,600 --> 00:39:10,720 Gracias. 329 00:39:12,040 --> 00:39:13,880 Señorita, señorita, se dejaba esto. 330 00:39:14,400 --> 00:39:15,600 (Loro) 331 00:39:22,440 --> 00:39:25,400 Qué mujer. Yo no me fiaría de una aventurera. 332 00:39:25,920 --> 00:39:27,720 Qué mujer. Puede ser una trampa. 333 00:39:28,240 --> 00:39:29,920 ¡Adiós! ¡"Bye, bye", chamaquita! 334 00:39:30,440 --> 00:39:32,240 Es una americana de muy buena familia. 335 00:39:32,760 --> 00:39:34,800 Me ha invitado a las seis a tomar una copa. 336 00:39:35,320 --> 00:39:36,440 ¿Y si le falla la copa? 337 00:39:36,960 --> 00:39:38,520 Si me falla la copa, volveré a tiempo 338 00:39:39,040 --> 00:39:43,320 para condenar a los tres gordos a cinco años de cadena perpetua. 339 00:39:46,880 --> 00:39:48,200 (Cacareo) 340 00:40:00,120 --> 00:40:02,920 Maldita sea, otra vez el as de pique. 341 00:40:03,440 --> 00:40:05,320 -Ya te lo advertí, no tendrás suerte en México. 342 00:40:06,840 --> 00:40:10,120 -Tú sí te tuviste suerte. Te quedaste viuda. 343 00:40:13,200 --> 00:40:14,440 (Cacareo) 344 00:40:19,920 --> 00:40:25,760 ¿No viene ese maldito tequila? -No viene por grosero y borracho. 345 00:40:26,280 --> 00:40:27,480 -¡Rossy! -Déjala. 346 00:40:29,760 --> 00:40:32,360 Hago el último solitario y me largo. 347 00:41:01,440 --> 00:41:02,720 Sube. 348 00:41:04,680 --> 00:41:06,120 ¿Te haces trampa a ti mismo? 349 00:41:10,480 --> 00:41:15,160 ¿Otra vez tú? Sí. 350 00:41:16,400 --> 00:41:21,360 ¿Qué quieres ahora? Jugar una partida. 351 00:41:23,080 --> 00:41:24,920 Mira, ahí va mi apuesta. 352 00:41:33,720 --> 00:41:36,360 Lo siento, Mulligan, necesito esos 500 dólares. 353 00:41:37,640 --> 00:41:40,920 Los valientes como tú me revientan. Y no los aguanto. 354 00:41:41,920 --> 00:41:45,520 Estoy en México y ningún americano puede detenerme aquí. 355 00:41:46,040 --> 00:41:49,800 Seguro. Tienes un oficio muy asqueroso. 356 00:41:51,680 --> 00:41:54,400 Pero siempre es mejor que disparar por la espalda... 357 00:41:54,920 --> 00:41:58,640 para conseguir unos cochinos dólares. Vamos. 358 00:41:59,160 --> 00:42:02,040 (Pelea) 359 00:42:04,960 --> 00:42:06,880 Y eso es mejor que no lo toques. 360 00:42:07,400 --> 00:42:08,440 Te harás daño. 361 00:42:22,080 --> 00:42:24,720 ¿Más o nos vamos ya a la oficina del sheriff? 362 00:42:25,960 --> 00:42:27,560 Maldito cerdo... 363 00:42:34,760 --> 00:42:38,520 Amigo, mira lo que consigues con tus juegos. Salgamos. 364 00:42:45,160 --> 00:42:49,040 (Música suspense) 365 00:42:59,680 --> 00:43:02,360 Mulligan, no seas tan estúpido. 366 00:43:02,880 --> 00:43:06,400 (Música tensión) 367 00:43:56,600 --> 00:43:59,760 Tiene suerte, Mulligan. Te quiero vivo. 368 00:44:00,280 --> 00:44:03,520 (Caballo) 369 00:44:08,920 --> 00:44:10,720 Scott... 370 00:44:12,000 --> 00:44:17,880 (Música animada) 371 00:45:23,840 --> 00:45:25,840 Y ahora vas a ser un buen chico. 372 00:45:29,440 --> 00:45:32,000 Pues, lo siento, no encontré otro carro mejor. 373 00:45:33,400 --> 00:45:35,440 Me vale para lo que va a servir. 374 00:45:37,160 --> 00:45:38,600 Gracias, señor. 375 00:45:39,120 --> 00:45:40,960 Ata a los caballos. Ta bueno. 376 00:45:41,480 --> 00:45:43,760 La lástima es que esos gordos lo van a romper. 377 00:45:52,320 --> 00:45:53,840 Listo, señor. 378 00:46:32,760 --> 00:46:34,040 (LORO) Nora. 379 00:46:36,080 --> 00:46:38,160 Nora. Cállate. 380 00:46:39,360 --> 00:46:42,800 Nora. No empecemos, ¿eh? 381 00:46:43,840 --> 00:46:47,920 (Música suspense) 382 00:47:00,040 --> 00:47:01,360 (Puerta) 383 00:47:15,680 --> 00:47:16,880 (Puerta) 384 00:47:18,120 --> 00:47:19,680 ¿Quién es? 385 00:47:20,480 --> 00:47:23,600 El coronel Jiménez, su seguro servidor. 386 00:47:29,680 --> 00:47:32,560 Un momento, que me estoy vistiendo. 387 00:47:33,080 --> 00:47:37,040 No se preocupe, que seguro estará bien de todas las maneras. 388 00:47:37,560 --> 00:47:39,240 (RÍE) 389 00:47:42,520 --> 00:47:43,840 Qué mujer. 390 00:47:45,320 --> 00:47:48,360 Ya estoy lista. Adelante. Con permiso. 391 00:47:48,880 --> 00:47:53,480 ¿Qué? ¿Está jugando al escondite? Es que soy muy traviesa, coronel. 392 00:47:54,000 --> 00:47:54,920 Ya lo verá. 393 00:47:55,440 --> 00:47:58,560 Quítese la flor de delante. Usted huele mejor. 394 00:47:59,080 --> 00:48:03,080 No sea tan impetuoso, coronel. Además, está la puerta abierta. 395 00:48:03,600 --> 00:48:05,360 No se preocupe, yo la cierro. 396 00:48:06,120 --> 00:48:09,560 Nora, desde el primer día que la vi tengo una cosa aquí dentro. 397 00:48:10,080 --> 00:48:11,720 ¿No serán malos pensamientos, coronel? 398 00:48:12,240 --> 00:48:14,000 Por la Virgen de Guadalupe, todo lo contrario. 399 00:48:14,520 --> 00:48:17,760 Tengo aquí dentro como unos pajaritos que hacen pío pío pío. 400 00:48:18,280 --> 00:48:18,880 (LORO) Llueve, 401 00:48:19,400 --> 00:48:20,200 llueve... 402 00:48:22,520 --> 00:48:25,280 A volar, pajaritos. 403 00:48:25,800 --> 00:48:30,920 Pajaritos. Pajaritos. Pío, pío. Pajaritos. 404 00:48:32,280 --> 00:48:33,840 -A su salud, coronel. 405 00:48:34,360 --> 00:48:36,960 Por lo requetebién que lo estará usted pasando. 406 00:48:37,960 --> 00:48:40,960 -Permiso. -Pues qué le hubo. 407 00:48:43,080 --> 00:48:46,360 -Lo soltamos a los señores tíos de la señorita. ¿Me da uno? 408 00:48:46,880 --> 00:48:47,960 -Quita. 409 00:48:48,480 --> 00:48:50,440 -Ya es la hora. -Bueno. 410 00:48:52,680 --> 00:48:54,240 Vamos allá. 411 00:48:58,680 --> 00:49:02,840 Eh, gorditos, a la calle. Menuda sobrina tenéis. 412 00:49:03,360 --> 00:49:04,400 -Sí, ¿verdad? 413 00:49:05,920 --> 00:49:09,800 Vamos, despierta. ¿Qué hora es? 414 00:49:10,320 --> 00:49:14,480 Vamos, arriba. ¿Qué pasa? 415 00:49:15,000 --> 00:49:16,160 Ha llegado el momento. 416 00:49:16,680 --> 00:49:19,320 (Música suspense) 417 00:49:24,920 --> 00:49:27,600 Dejadles pasar, son libres. -¿Libres? ¿Y eso por qué? 418 00:49:28,120 --> 00:49:28,760 -¿Y a ti qué te importa? 419 00:49:31,480 --> 00:49:32,640 -Suerte. 420 00:49:33,320 --> 00:49:37,040 -Por mi gusto os habría tenido aquí hasta dejaros delgados como una caña. 421 00:49:49,320 --> 00:49:55,200 Alto. Esperen. ¡Alto! ¿Pues no les dije alto? Esperen. 422 00:49:55,720 --> 00:50:00,520 ¿Pues dónde van? Alto. Alto, no se puede entrar. 423 00:50:03,560 --> 00:50:06,320 -Venimos a platicar con el jefe del presidio. 424 00:50:06,840 --> 00:50:08,520 Queremos las armas que os habéis quedado 425 00:50:09,040 --> 00:50:11,680 y si no es por las buenas... será por las malas. 426 00:50:14,480 --> 00:50:17,640 -Por si se pone usted bravo, mejor por las buenas, ¿no? 427 00:50:27,720 --> 00:50:30,440 -Tiene que estar aquí. ¿Quién? 428 00:50:30,960 --> 00:50:33,360 Tu padre. ¿Papá? 429 00:50:33,920 --> 00:50:36,480 Ay, si dejarais a los muertos tranquilos... 430 00:50:45,560 --> 00:50:50,160 -¿Qué os parece? -Magnífico. 431 00:50:51,000 --> 00:50:53,440 Pero si es un carro con dos caballos, ¿no? 432 00:50:54,280 --> 00:50:56,440 (LOS DOS) ¡Sí! Ah... 433 00:50:56,960 --> 00:51:01,600 Eh, esperadme. Esperadme, esperadme. Vamos. 434 00:51:03,160 --> 00:51:07,840 -Os gusta estar libres, ¿eh? Y tener un carro para escapar, ¿eh? 435 00:51:08,360 --> 00:51:11,400 -También los ataúdes van en carro camino del cementerio. 436 00:51:11,920 --> 00:51:13,080 -Venga, vamos. 437 00:51:15,000 --> 00:51:16,520 Descansa. 438 00:51:20,640 --> 00:51:22,480 Qué carro más bonito. 439 00:51:23,000 --> 00:51:25,440 (RÍE) 440 00:51:29,480 --> 00:51:31,160 Corre, Nora. 441 00:51:31,680 --> 00:51:32,960 Corre. 442 00:51:38,440 --> 00:51:40,720 Bravo, Nora. Sube. 443 00:51:43,040 --> 00:51:44,680 -Aúpa. 444 00:51:45,800 --> 00:51:49,480 ¡Deteneos, bandidos! Deprisa. 445 00:51:52,280 --> 00:51:54,120 Os fusilaré a los cuatro. 446 00:51:55,440 --> 00:51:57,000 ¡Bandidos! 447 00:51:59,160 --> 00:52:00,720 ¡Granujas! 448 00:52:26,400 --> 00:52:29,800 Vaya, ¿tú aquí? Por fin te trajo Scott. 449 00:52:30,320 --> 00:52:33,200 Andando, buena pieza. Pasa. 450 00:52:39,800 --> 00:52:43,600 ¿No me das un café, sheriff? ¿Has mirado encima de la mesa? 451 00:52:46,840 --> 00:52:49,000 Últimamente tienes suerte. 452 00:52:51,680 --> 00:52:53,880 ¿Qué vas a hacer con tanto dinero? 453 00:52:59,520 --> 00:53:01,120 El tiempo pasa. 454 00:53:02,480 --> 00:53:04,760 Me gustaría tener un rancho 455 00:53:05,280 --> 00:53:06,680 y criar caballos. 456 00:53:07,240 --> 00:53:09,120 Es mi ilusión. 457 00:53:12,880 --> 00:53:15,400 Bueno, 3000... Eso si es interesante. 458 00:53:15,920 --> 00:53:17,240 Escaparon a México. 459 00:53:20,200 --> 00:53:21,760 Qué caras. 460 00:53:23,200 --> 00:53:24,840 Los cazaré. 461 00:53:38,280 --> 00:53:42,040 Bien tostadito con unas patatitas fritas. 462 00:53:42,520 --> 00:53:44,560 A la horca no. Soy inocente. 463 00:53:45,600 --> 00:53:47,920 -Hasta durmiendo lo pasas mal. 464 00:53:48,440 --> 00:53:50,640 Vamos, gandules. Daros prisa. 465 00:53:52,720 --> 00:53:56,320 ¿Para qué? ¿Qué tenemos que hacer ahora? 466 00:53:56,840 --> 00:53:59,280 Nada. Es la hora de comer, así que a buscar gallinas. 467 00:53:59,800 --> 00:54:03,160 Quieto, Bud. Hasta las 10 tenemos que estar aquí. 468 00:54:03,680 --> 00:54:06,600 Cuánto misterio. Sí... 469 00:54:07,120 --> 00:54:08,920 No me gusta nada todo esto. 470 00:54:09,440 --> 00:54:11,240 Tendrás que explicarle lo que hemos acordado 471 00:54:11,760 --> 00:54:14,000 y que cada cual siga su camino. 472 00:54:17,760 --> 00:54:19,240 -Nora... 473 00:54:19,760 --> 00:54:21,960 Estos no quieren seguir con el contrabando de armas. 474 00:54:22,480 --> 00:54:23,480 Porque sois unos gallinas. 475 00:54:24,000 --> 00:54:24,680 Eso no es verdad. 476 00:54:25,200 --> 00:54:26,880 Si fueran gallinas ya me los hubiera comido. 477 00:54:27,400 --> 00:54:28,600 Oye. ¡Oye! 478 00:54:29,120 --> 00:54:30,440 -Un caballo. 479 00:54:37,200 --> 00:54:38,960 -Nos ha vendido. -Calla. 480 00:54:39,840 --> 00:54:41,520 A esconderse. 481 00:54:43,680 --> 00:54:45,240 ¿No será una trampa? 482 00:54:45,760 --> 00:54:46,760 ¿No te fías de mí? 483 00:54:47,280 --> 00:54:48,280 Bu... 484 00:54:48,800 --> 00:54:51,120 (Música animada) 485 00:55:09,480 --> 00:55:13,560 Manos arriba. Y suelta el revólver. 486 00:55:14,080 --> 00:55:15,600 Más arriba, hasta el sombrero. 487 00:55:16,120 --> 00:55:19,760 ¿Cómo voy a soltar el revólver teniendo las manos en el sombrero? 488 00:55:20,280 --> 00:55:22,560 Tiene razón. Scott es un amigo. 489 00:55:23,080 --> 00:55:24,160 ¿Ese famélico? 490 00:55:24,680 --> 00:55:27,040 Un amigo que ha cumplido su promesa acudiendo a esta cita 491 00:55:27,560 --> 00:55:29,560 para saber si nuestro plan había salido bien. 492 00:55:30,840 --> 00:55:32,880 Este carro lo compré para vosotros. 493 00:55:33,400 --> 00:55:35,480 Pues, amigo, ya podía haber comprado otro mejor, 494 00:55:36,000 --> 00:55:37,720 con muelles y un poco acolchado. 495 00:55:38,240 --> 00:55:40,920 Nosotros ya nos podemos ir. 496 00:55:42,840 --> 00:55:45,640 Eh, flacucho. ¿Usted no viene? 497 00:55:49,240 --> 00:55:50,960 Gracias, tengo una cita. 498 00:55:51,480 --> 00:55:52,880 ¿Crees que va a codearse contigo 499 00:55:53,400 --> 00:55:56,040 viniendo vestido que parece una tarta de manzana? 500 00:55:56,560 --> 00:55:58,520 No me digas eso que me lo como. 501 00:56:02,080 --> 00:56:04,200 Esos malditos gringos... 502 00:56:04,840 --> 00:56:06,600 y su adorable sobrinita... 503 00:56:07,120 --> 00:56:08,440 ¡se van a acordar de mí! 504 00:56:08,960 --> 00:56:12,160 Los voy a meter a los cuatro entre rejas hasta que se pudran. 505 00:56:12,680 --> 00:56:14,720 ¿Piensa cogerlos otra vez? Acuérdese que ocupan mucho. 506 00:56:15,240 --> 00:56:16,240 ¿Y a mí qué me importa? 507 00:56:16,760 --> 00:56:19,560 Voy a salir detrás de ellos por el bien de la revolución. 508 00:56:21,600 --> 00:56:23,720 Aunque Zapata me ha dejado sin armas... 509 00:56:26,080 --> 00:56:28,120 he de cumplir con mi deber. 510 00:56:28,880 --> 00:56:31,240 Pero eso sí... ¡Fuera! 511 00:56:31,760 --> 00:56:33,080 Pero eso sí... 512 00:56:33,600 --> 00:56:36,680 cuando los encuentre..., lo primero, los fusilaré. 513 00:56:37,200 --> 00:56:39,200 Y ya luego los ahorcaré. 514 00:56:41,120 --> 00:56:43,160 Y los condenaré a cadena perpetua. 515 00:56:43,680 --> 00:56:44,800 ¡Juárez! 516 00:56:45,320 --> 00:56:46,680 Necesito voluntarios. 517 00:56:49,760 --> 00:56:53,000 Les perseguiremos sin descanso, sin clemencia. 518 00:56:53,520 --> 00:56:54,520 ¡Eh! 519 00:57:03,560 --> 00:57:05,720 ¡Juárez, salga de su escondite! 520 00:57:09,480 --> 00:57:12,360 ¿No le da vergüenza? Reclutaba voluntarios. 521 00:57:12,880 --> 00:57:15,040 ¿Ahí en la cuadra? Es que son muy burros. 522 00:57:15,680 --> 00:57:17,680 Y los otros unos cagones. 523 00:57:24,040 --> 00:57:26,720 ¿Y tú qué haces? Yo hago el amor, no la guerra. 524 00:57:27,400 --> 00:57:29,640 ¿Pero cómo va a triunfar nuestra revolución 525 00:57:30,160 --> 00:57:32,080 si cuando hay que dar el pecho me quedo solo? 526 00:57:32,680 --> 00:57:35,840 Piense que solo tenemos su revólver. Y me sobran balas. 527 00:57:36,360 --> 00:57:39,880 Si me permite, puede acompañarnos mi asistente y ya seremos más. 528 00:57:40,400 --> 00:57:41,200 Pues me vale. 529 00:57:41,720 --> 00:57:42,800 ¡Pedrito! 530 00:57:49,360 --> 00:57:51,440 ¿Y este cómo es que tiene una escopeta? 531 00:57:51,960 --> 00:57:54,480 Es la mía. Cuando vinieron los hombres de Zapata la escondí. 532 00:57:55,000 --> 00:57:57,840 -Es muy leal. Además, cuando hay tiros se me pone delante... 533 00:57:59,440 --> 00:58:03,240 (Música animada) 534 00:58:11,000 --> 00:58:14,160 Parad este purgatorio. ¿No podemos ir más despacio? 535 00:58:14,680 --> 00:58:15,800 Para un momento. 536 00:58:16,560 --> 00:58:18,080 ¿Por qué? 537 00:58:19,200 --> 00:58:22,120 Mi hermano, siempre le pasa lo mismo. 538 00:58:23,800 --> 00:58:26,800 (Música animada) 539 00:58:45,880 --> 00:58:49,240 Dime, Nora, ¿cuánto piensas pagar esta vez? 540 00:58:49,920 --> 00:58:54,040 Para animar a mis hermanos. Tengo unas ganas de hacer negocio... 541 00:58:54,560 --> 00:58:57,160 Por cada cargamento os daré 1000 $. 542 00:58:59,320 --> 00:59:01,640 Mil tiros en la frente vamos a recibir. 543 00:59:02,160 --> 00:59:03,560 Bueno, ya salió el pesimista. 544 00:59:04,320 --> 00:59:08,560 Todo lo ve negro como su casaca. No hagáis caso a esa mujer. 545 00:59:09,080 --> 00:59:10,240 -Es mucho dinero. 546 00:59:10,880 --> 00:59:13,280 Esta vez tengo una idea mejor. 547 00:59:13,800 --> 00:59:16,880 Volveréis a La Gloria para tomar la diligencia Watson. 548 00:59:17,400 --> 00:59:20,000 ¿A La Gloria? Al infierno. 549 00:59:20,520 --> 00:59:23,000 Pero el coronel nos acribillará balazos. 550 00:59:23,520 --> 00:59:24,440 No... 551 00:59:24,960 --> 00:59:26,960 ¿Crees que todavía va a estar en el balcón gritando? 552 00:59:27,480 --> 00:59:31,080 -Algo peor. Nos estará persiguiendo con un ejército. 553 00:59:31,600 --> 00:59:32,720 Basta. 554 00:59:34,800 --> 00:59:36,880 ¿Queréis el dinero sí o no? 555 00:59:37,960 --> 00:59:39,520 Lo queremos. 556 00:59:40,040 --> 00:59:42,840 En cuanto lleguéis a Watson preguntáis por el Pirata. 557 00:59:43,360 --> 00:59:45,720 Sé que ha recibido un importante cargamento de armas. 558 00:59:46,240 --> 00:59:49,280 Ahí va el dinero. (LORO) Pirata. Pirata. 559 00:59:51,320 --> 00:59:53,520 -Por esto soy capaz de cualquier cosa. 560 00:59:54,040 --> 00:59:55,360 Iremos donde tú quieras. 561 00:59:55,880 --> 00:59:58,920 -Sí... Lo que encontraremos al final será la horca. 562 00:59:59,440 --> 01:00:00,680 ¡Jia! 563 01:00:17,920 --> 01:00:20,000 Lo que usted busca lo tengo yo. 564 01:00:20,520 --> 01:00:23,160 Un cierto sheriff espera a los hermanos Bud, Ray y Charles 565 01:00:23,680 --> 01:00:25,720 para darme una recompensa: 3000 $. 566 01:00:26,440 --> 01:00:28,280 Si usted me da cuatro, se los doy. 567 01:00:28,800 --> 01:00:31,040 No me fío de los gringos con cara de pistoleros. 568 01:00:33,800 --> 01:00:38,360 Piénselo. Sin prisa. Espero no verle más por mi país. 569 01:00:38,880 --> 01:00:41,040 Haría cualquier cosa por una mujer bonita. 570 01:00:41,560 --> 01:00:42,800 Ya sé de quién me está hablando, 571 01:00:43,320 --> 01:00:45,120 pero esa mujer también será castigada. 572 01:00:46,320 --> 01:00:47,640 ¡Vamos! 573 01:00:49,160 --> 01:00:50,640 Adelante. 574 01:00:56,160 --> 01:00:59,120 (Música animada) 575 01:01:22,200 --> 01:01:25,320 ¿No os dais cuenta que los caballos que pueden con vosotros? 576 01:01:25,840 --> 01:01:29,360 ¿Tan pesados somos? Sí, gordo. Venga. 577 01:01:34,600 --> 01:01:36,000 Empujad. 578 01:01:36,640 --> 01:01:38,400 -Vaya, hombre. 579 01:01:38,920 --> 01:01:41,000 Otro que sabe dar órdenes. 580 01:01:41,520 --> 01:01:42,760 Me están esperando en Monterrey. 581 01:01:43,280 --> 01:01:45,200 Sacaré el dinero para las próximas expediciones, 582 01:01:45,720 --> 01:01:46,720 pero si no empujáis... 583 01:01:48,400 --> 01:01:51,880 Vamos, gandules. Hala. 584 01:01:59,360 --> 01:02:02,560 (RÍE) (LORO) Jiménez. 585 01:02:03,080 --> 01:02:05,640 -Y encima soportando las bromitas del loro. 586 01:02:06,160 --> 01:02:07,920 -Venga, empujad. 587 01:02:08,760 --> 01:02:11,960 (Música animada) 588 01:02:19,640 --> 01:02:21,160 Venga. 589 01:02:31,400 --> 01:02:32,800 Adiós. 590 01:02:33,320 --> 01:02:35,440 Adiós, muchachos, hasta la vista. 591 01:02:37,000 --> 01:02:39,000 Esta nos deja tirados. 592 01:02:39,520 --> 01:02:42,640 ¿Todavía no te has dado cuenta de que está interesada por mí? 593 01:02:43,160 --> 01:02:45,480 -Las mujeres son tu perdición, Ray. 594 01:03:06,520 --> 01:03:10,280 Yo... esa cara la conozco. ¿Por qué dices esas tonterías? 595 01:03:10,800 --> 01:03:15,440 ¿Quién, yo? ¡Ah! ¡Jiménez! 596 01:03:15,960 --> 01:03:19,600 Es más tonto que el loro. -¿Tú crees que nos vamos a asustar? 597 01:03:20,120 --> 01:03:22,720 Bud, Ray, Charles, mis queridos amigos, 598 01:03:23,240 --> 01:03:26,000 que encuentro más agradable. (GRITAN) 599 01:03:26,520 --> 01:03:28,040 ¡Vamos a por ellos! 600 01:03:28,560 --> 01:03:32,240 (Música acción) 601 01:03:46,720 --> 01:03:49,800 (Música suspense) 602 01:04:08,920 --> 01:04:10,400 Apunten. 603 01:04:14,440 --> 01:04:17,160 Dis... ¡Quieto! ¿Pero qué hace este hombre? 604 01:04:18,280 --> 01:04:20,040 ¿Pero qué haces? ¡Quieto! 605 01:04:20,560 --> 01:04:22,320 Es que tiene la vista un poco atravesada. 606 01:04:22,840 --> 01:04:24,760 -Es la primera vez que me lo dicen. 607 01:04:25,280 --> 01:04:27,840 Hazme un hueco. Abajo. 608 01:04:31,720 --> 01:04:33,880 Pie a tierra. A cubrirse. 609 01:04:35,080 --> 01:04:36,440 Quita eso de ahí. 610 01:04:36,960 --> 01:04:39,600 Le tengo más miedo al bizco que a las mismas balas. 611 01:04:44,760 --> 01:04:46,520 Vamos, a las rocas. 612 01:05:01,640 --> 01:05:02,760 ¿Por qué no disparan? 613 01:05:03,280 --> 01:05:05,240 Quita. ¿Ya estabas apuntando otra vez? 614 01:05:05,760 --> 01:05:07,240 No, mi coronel. ¡Apunta para allá! 615 01:05:10,840 --> 01:05:15,080 Caerán sobre nosotros como cuervos. -Cuando bajen ya serán cadáveres. 616 01:05:30,680 --> 01:05:33,400 Apunta bien. No soy el bizco. 617 01:05:33,920 --> 01:05:35,600 Apunta al gordito. 618 01:05:36,120 --> 01:05:37,840 ¿Pero a cuál de los tres? A cualquiera. 619 01:05:39,640 --> 01:05:41,000 Seguidme. 620 01:05:43,760 --> 01:05:45,280 ¡Alto el fuego! 621 01:05:48,960 --> 01:05:51,440 Eh, Fulgencio, los caballos. 622 01:05:52,520 --> 01:05:54,880 Charles, vamos, yo te cubro. 623 01:05:55,400 --> 01:05:57,640 -Sí, me cubrirás de tierra. 624 01:05:58,160 --> 01:05:59,960 -Donde pongo el ojo pongo la bala. 625 01:06:01,360 --> 01:06:02,720 -Venga ya... 626 01:06:03,240 --> 01:06:04,280 -Vamos. 627 01:06:08,320 --> 01:06:10,200 Ray, que vuelven. 628 01:06:10,720 --> 01:06:12,360 Y, vosotros, montad los caballos. 629 01:06:13,320 --> 01:06:14,760 Seguidme. 630 01:06:17,080 --> 01:06:18,880 Charles, hermano... 631 01:06:23,680 --> 01:06:25,440 Que... ¿Qué? 632 01:06:25,960 --> 01:06:27,920 Que quiero volver al penal. 633 01:06:31,160 --> 01:06:35,760 -Venga, deprisa, deprisa. ¡Vamos! ¡Al galope! 634 01:06:41,800 --> 01:06:43,480 Sigue, sigue. 635 01:06:44,000 --> 01:06:47,600 (Música acción) 636 01:07:13,920 --> 01:07:15,720 Por aquí no están. Vamos. 637 01:07:31,760 --> 01:07:34,920 Resignación, primo. Tome. 638 01:07:35,440 --> 01:07:39,880 ¡Espere! Eh, eh, espere! 639 01:07:41,240 --> 01:07:44,000 ¿Pero no ves que no están maduras? Es que tengo hambre. 640 01:07:44,520 --> 01:07:45,680 Pero qué bruto eres. 641 01:07:46,200 --> 01:07:48,880 -¿Y para qué venimos aquí? ¿Por dos viajeros? 642 01:07:49,400 --> 01:07:51,640 -¿Es esta la diligencia de Watson? -Sí, señor. 643 01:07:52,160 --> 01:07:53,680 -¿Cuándo sale? -A su hora. 644 01:07:54,200 --> 01:07:56,120 Hasta la próxima. -Adiós, Jack. 645 01:07:56,640 --> 01:07:58,120 ¿No subimos? 646 01:08:00,200 --> 01:08:02,360 ¿Vas a llevarte a la señora? 647 01:08:05,680 --> 01:08:08,600 (SILBA) 648 01:08:10,960 --> 01:08:15,800 Vamos, hombre. Dese prisa. -Calma, llegaremos a tiempo. 649 01:08:16,320 --> 01:08:19,120 -Pero es que mientras puede llegar un amigo nuestro... 650 01:08:19,640 --> 01:08:23,280 Pero qué problema más gordo eres. 651 01:08:23,800 --> 01:08:25,880 -Date prisa, borrico. 652 01:08:26,720 --> 01:08:28,560 Deprisa, hombre. 653 01:08:34,640 --> 01:08:37,720 Cuidado. ¿No ve que no hay sitio? -¿Quieres subir de una vez? 654 01:08:38,240 --> 01:08:41,520 -Me está pisando. Mire dónde pisa. Cuidado, hombre. 655 01:08:42,640 --> 01:08:45,200 -Qué gordos son. 656 01:08:47,200 --> 01:08:50,040 Perdone, ¿tiene usted necesidad de viajar hoy? 657 01:08:50,560 --> 01:08:54,680 Sí, voy al entierro de un tío mío. -Sí, yo le acompaño. 658 01:08:55,200 --> 01:08:57,240 Entonces espere a la diligencia de la próxima semana. 659 01:08:58,560 --> 01:09:00,200 Abajo. 660 01:09:01,600 --> 01:09:05,080 Llegará justo para los funerales. 661 01:09:05,600 --> 01:09:10,360 Pues si mi primo no va al entierro, yo también podría bajarme. 662 01:09:15,480 --> 01:09:18,120 -Eh, primero hay que pagar. 663 01:09:18,760 --> 01:09:22,240 -¿Crees que somos unos presidiarios cualquiera? 664 01:09:30,440 --> 01:09:31,920 -Toma. 665 01:09:32,960 --> 01:09:35,280 -Adelante. 666 01:09:41,120 --> 01:09:43,360 -¿Y mi dinero? Devuélvanos el dinero. 667 01:09:43,880 --> 01:09:46,760 -Le sirve para el próximo viaje. -Ah, bueno. ¿Y el maletín? 668 01:09:47,280 --> 01:09:49,240 ¡Se me ha llevado el maletín! -Y el mío. 669 01:09:49,760 --> 01:09:51,120 -Corre. -¡Espere! 670 01:09:51,640 --> 01:09:54,880 ¡Espere, espere! 671 01:09:59,240 --> 01:10:00,480 Eh... 672 01:10:01,000 --> 01:10:04,880 ¿No quería cazar a esos tres? No puedo llevar tanto peso. 673 01:10:05,400 --> 01:10:06,600 Van hacia Watson, ¿no? 674 01:10:07,120 --> 01:10:09,000 Allí les echaré el lazo. 675 01:10:13,720 --> 01:10:16,440 Hola, Rossy. Ponme un whisky. 676 01:10:16,960 --> 01:10:18,960 ¿Va a tomar ese alcohol venenoso como usted dice? 677 01:10:19,480 --> 01:10:20,880 Hoy es un día importante. 678 01:10:21,400 --> 01:10:23,720 He de celebrarlo aunque sea con un petróleo. 679 01:10:27,920 --> 01:10:30,200 (Caballos) 680 01:10:43,480 --> 01:10:45,000 ¿Ha visto a tres gordos? 681 01:10:45,520 --> 01:10:48,000 Ya lo creo. Han llenado la diligencia. 682 01:10:48,720 --> 01:10:49,920 Malditos. 683 01:10:50,440 --> 01:10:52,920 Juárez, con estas cabalgadas me entra mucho hambre. 684 01:10:53,440 --> 01:10:56,000 Señora, por favor, ¿usted no tendría fríjoles... 685 01:10:56,520 --> 01:10:59,360 con tortitas de maíz? Todo lo que usted pida, coronel. 686 01:10:59,920 --> 01:11:01,920 Entonces pie a tierra. 687 01:11:03,240 --> 01:11:05,880 Pase usted. Si no estuviera enrabiado 688 01:11:06,400 --> 01:11:10,120 le diría: "Pase usted, señora". Pero como lo estoy... ¡Se joroba! 689 01:11:10,880 --> 01:11:12,280 ¡Juárez! Estoy aquí. 690 01:11:12,800 --> 01:11:15,600 A la patrulla... ¡papas! ¡Y solamente agua! 691 01:11:16,120 --> 01:11:17,920 (SUSPIRA) 692 01:11:19,600 --> 01:11:22,240 Buenos días, coronel. Hola. 693 01:11:22,760 --> 01:11:26,800 Platos y servicios. Enseguida será servido, señor. 694 01:11:27,320 --> 01:11:30,720 ¿No ves cómo me trata todo el mundo? Buenos días, coronel. 695 01:11:31,240 --> 01:11:33,520 ¿Cómo...? 696 01:11:35,920 --> 01:11:39,120 ¿Ya ha encontrado lo que busca? 697 01:11:39,920 --> 01:11:42,280 ¿Cómo llegó este gringo antes que nosotros? 698 01:11:42,800 --> 01:11:46,480 Es que corre mucho. ¿Es que yo monto una tortuga? 699 01:11:47,800 --> 01:11:50,800 ¿Qué hace aquí? ¡Hable! 700 01:11:51,760 --> 01:11:54,160 (RÍE) Tengo que vigilar mis 3000 dólares. 701 01:11:54,680 --> 01:11:57,040 Se refiere a los gordos. Claro... 702 01:11:57,560 --> 01:11:59,720 ¿Te crees que soy un idiota? Sí, señor. 703 01:12:00,240 --> 01:12:01,680 ¿Eh? Digo... no, señor. 704 01:12:02,200 --> 01:12:06,160 ¿Y qué? Mi último precio son 4000 dólares. 705 01:12:06,680 --> 01:12:08,520 ¿Le interesa? 706 01:12:09,040 --> 01:12:12,360 Tres balas son más baratas y más efectivas. 707 01:12:14,040 --> 01:12:19,960 Mi coronel, la comida está lista. ¡El gringo me quitó el hambre! 708 01:12:20,480 --> 01:12:23,280 Pues a mí, todo lo contrario. 709 01:12:23,800 --> 01:12:26,840 (Canción en inglés) 710 01:13:04,240 --> 01:13:06,840 Buenas... -Buenas. 711 01:13:07,760 --> 01:13:10,560 -Buenas. -Buenas. 712 01:13:11,080 --> 01:13:12,080 Muy buenas. Si empezamos así, 713 01:13:12,600 --> 01:13:14,480 ya no son tan buenas. 714 01:13:15,080 --> 01:13:19,120 -¿Qué? ¿Tres locos? -¡Sí! En busca de... 715 01:13:19,640 --> 01:13:22,080 ¿Y usted qué mira? -¿Yo? Nada. 716 01:13:22,600 --> 01:13:23,280 -¡Vete! 717 01:13:23,800 --> 01:13:26,720 -En busca de... -En busca del Pirata. 718 01:13:27,240 --> 01:13:29,120 -¿Hay mar en este pueblo? 719 01:13:29,640 --> 01:13:31,560 -Eso lo sabrá usted, que es de aquí. 720 01:13:32,080 --> 01:13:34,720 -¿Traen dinero? 721 01:13:38,480 --> 01:13:42,360 -¿También usted? Somos contrabandistas. 722 01:13:42,880 --> 01:13:43,880 ¿Los tres? 723 01:13:44,400 --> 01:13:45,440 (Zumbido) 724 01:13:45,960 --> 01:13:46,720 (A LA VEZ) ¡Sí, señor! 725 01:13:47,240 --> 01:13:49,280 (RÍE) Bien. Pasen y tomen lo que quieran. 726 01:13:49,800 --> 01:13:51,400 Gracias. 727 01:13:55,640 --> 01:13:58,960 Es simpático este viejete. 728 01:13:59,480 --> 01:14:03,680 Escúchenme. Ese pirata acaba de entrar 729 01:14:04,200 --> 01:14:06,800 en el pueblo. ¿En barco? 730 01:14:13,600 --> 01:14:16,080 (CHISTA) No le haga caso. Es hermano de este. 731 01:14:16,600 --> 01:14:19,480 Oye... -El Pirata suele sentarse 732 01:14:20,000 --> 01:14:22,600 en aquella mesa. 733 01:14:24,760 --> 01:14:27,640 -Estupendo. -Estupendo. 734 01:14:28,200 --> 01:14:29,680 (TRAGA) 735 01:14:30,200 --> 01:14:32,080 (SUSPIRA) 736 01:14:33,200 --> 01:14:35,520 (NIEGA) 737 01:14:36,440 --> 01:14:39,880 (RÍE) 738 01:14:40,400 --> 01:14:43,080 Mira, mira, mira... 739 01:14:45,160 --> 01:14:47,200 ¿Eh? 740 01:14:52,120 --> 01:14:54,920 (RÍE) Adelante. 741 01:15:03,040 --> 01:15:05,200 Nos manda Nora. -Ya... 742 01:15:05,720 --> 01:15:07,760 -¿Tiene eso? ¿Cuántos? 743 01:15:08,280 --> 01:15:13,600 600, 850, 1400, 1430, 1500... 744 01:15:14,120 --> 01:15:15,880 Todo lo que queráis. 745 01:15:16,400 --> 01:15:20,040 -Bueno, hoy nos llevaremos solo 300. -Eso. 746 01:15:23,440 --> 01:15:25,440 -Seguidme. 747 01:15:27,160 --> 01:15:29,320 Oiga, si quiere, le llevamos. 748 01:15:29,840 --> 01:15:31,920 Llevas padre... ¿Eh? 749 01:15:34,520 --> 01:15:36,240 Vamos. 750 01:15:36,920 --> 01:15:38,960 Disimulad, hombre. 751 01:15:39,480 --> 01:15:41,520 (SILBA) 752 01:15:42,240 --> 01:15:44,480 (Zumbido) 753 01:15:45,000 --> 01:15:47,960 Los pagos son por adelantado. ¿Habéis traído el dinero? 754 01:15:48,480 --> 01:15:50,800 Oh, sí, sí. Enséñaselo, Ray. 755 01:15:51,320 --> 01:15:53,760 Oiga, señor Pirata, pagamos a tocateja. 756 01:15:54,280 --> 01:15:57,360 -Bien. Porque mi costumbre es primero el dinero. 757 01:15:58,000 --> 01:16:02,200 Tiene cara de contrabandista honrado. 758 01:16:05,680 --> 01:16:08,640 Sin confianza no se pueden hacer negocios. 759 01:16:09,160 --> 01:16:11,880 -Me armo un lío con los dos... 760 01:16:12,400 --> 01:16:16,760 porque, de verdad, no sé cuál es el más tonto. 761 01:16:17,280 --> 01:16:19,760 Tenga, buen hombre. ¿Para mí? 762 01:16:23,280 --> 01:16:26,200 -¡Eh! -¿Eh? 763 01:16:26,720 --> 01:16:29,080 Y las armas ¿qué? -¿Las armas? 764 01:16:29,600 --> 01:16:30,840 No las voy a tener aquí... 765 01:16:31,360 --> 01:16:32,520 (RÍE) 766 01:16:33,880 --> 01:16:35,040 Es lógico. 767 01:16:35,560 --> 01:16:38,760 Un Winchester no es una bailarina. 768 01:16:40,080 --> 01:16:41,160 -Claro. 769 01:16:41,680 --> 01:16:43,880 (RÍE) 770 01:16:47,400 --> 01:16:50,680 Venid conmigo, muchachos. 771 01:16:54,880 --> 01:16:58,680 -Oiga, señor Pirata, ¿y aquí guarda las armas? 772 01:16:59,200 --> 01:17:03,440 -Aquí están más seguras. Entrad, no tengáis miedo. 773 01:17:03,960 --> 01:17:06,320 ¡John! 774 01:17:06,840 --> 01:17:09,640 (Música intriga) 775 01:17:12,800 --> 01:17:16,720 ¡Queremos las armas ahora mismo! -Claro, muchachos. 776 01:17:17,240 --> 01:17:19,800 Ahí tenéis un muestrario, empezad a cogerlas. 777 01:17:20,320 --> 01:17:23,360 Son del último modelo. 778 01:17:25,560 --> 01:17:27,160 -Nora estará contenta. 779 01:17:27,680 --> 01:17:30,400 Con 10 viajes como este, nos hinchamos. 780 01:17:30,920 --> 01:17:35,240 -De cadenas perpetuas. -¿Qué hay, Pirata? 781 01:17:35,760 --> 01:17:37,960 Ah... ¿Has capturado a esos tres? 782 01:17:38,480 --> 01:17:40,480 Pues te voy a dar 1000 dólares por cada uno. 783 01:17:41,000 --> 01:17:43,560 -No pague todavía. 784 01:17:44,280 --> 01:17:47,040 ¡Las manos arriba! 785 01:17:49,400 --> 01:17:52,000 ¡Más alto! 786 01:17:56,400 --> 01:17:59,680 Tocando el techo. 787 01:18:00,640 --> 01:18:04,160 Vosotros, contad hasta 25. 788 01:18:04,680 --> 01:18:07,280 Si salís antes, os mando al cementerio. 789 01:18:07,800 --> 01:18:10,400 -Ah, malditos... -¡Quieto! 790 01:18:10,920 --> 01:18:14,320 ¿Quieres comprometerme más, imbécil? 791 01:18:17,800 --> 01:18:21,960 -Ya está aquí. Cómo me gustaría ser como ella. 792 01:18:22,480 --> 01:18:24,560 Cambiar de ambientes, viajar... -Hacer contrabando, 793 01:18:25,080 --> 01:18:28,280 ir a la cárcel... Qué mona... 794 01:18:28,800 --> 01:18:31,800 (Música) 795 01:18:38,160 --> 01:18:40,720 ¿Qué hay? Sus tíos no han pasado por aquí. 796 01:18:41,240 --> 01:18:44,040 Claro que no, ellos no van por caminos tan conocidos. 797 01:18:44,560 --> 01:18:47,240 entrarán por el desfiladero del Lobo. Es más seguro. 798 01:18:47,760 --> 01:18:49,920 Mamá tiene miedo de que un día la metan en la cárcel. 799 01:18:50,440 --> 01:18:53,920 No será fácil mientras sea joven y guste a los hombres. 800 01:18:54,440 --> 01:18:57,200 Su novio... Bueno, Scott, se marchó de esta mañana. 801 01:18:57,720 --> 01:19:00,040 ¿Dijo dónde iba? Creo que ha pasado la frontera. 802 01:19:00,560 --> 01:19:02,960 Dijo que tenía un negocio de 3000 dólares. 803 01:19:03,480 --> 01:19:08,000 Si me hace esta faena, se acordará de mí. 804 01:19:10,720 --> 01:19:13,480 (RESPIRAN AGITADAMENTE) 805 01:19:18,440 --> 01:19:20,160 Ay, ay... 806 01:19:20,680 --> 01:19:22,360 (Campana) 807 01:19:24,960 --> 01:19:26,840 (Tiros) 808 01:19:28,600 --> 01:19:30,680 (Relincho) 809 01:19:31,200 --> 01:19:33,920 Ante todo, estrategia militar. 810 01:19:34,440 --> 01:19:36,480 Capitán Juárez, hay que rodearles. ¿A pie? 811 01:19:37,000 --> 01:19:38,680 Yo os espero aquí. 812 01:19:40,120 --> 01:19:42,960 Pelotón... ¡al galope! 813 01:19:44,800 --> 01:19:47,640 ¡Vamos, caballo! 814 01:20:04,880 --> 01:20:07,920 (RONCA) 815 01:20:09,600 --> 01:20:11,720 (CHISTA) 816 01:20:15,480 --> 01:20:17,840 (SUSURRA) Eh... 817 01:20:18,640 --> 01:20:20,720 (Música) 818 01:20:29,520 --> 01:20:32,400 Ay... 819 01:20:35,120 --> 01:20:38,400 (Música intriga) 820 01:20:40,960 --> 01:20:43,040 Una limosna... ¡Hermanos! 821 01:20:43,560 --> 01:20:46,640 Soy mexicano de nacimiento y devoto de la Virgen de Guadalupe. 822 01:20:47,160 --> 01:20:49,880 Eso está muy bien, hermano. -Dios le bendiga, hermano. 823 01:20:50,400 --> 01:20:51,040 (ESTORNUDA) 824 01:20:51,560 --> 01:20:53,000 ¡Jesús! Es que nosotros somos peregrinos. 825 01:20:53,520 --> 01:20:54,800 Pobrecitos... Mi coronel, ¿los vio? 826 01:20:55,320 --> 01:20:57,840 ¡Cómo los voy a ver! ¡Si ninguno me los trajo! ¡Fuera! 827 01:20:58,360 --> 01:21:00,520 ¡A sus órdenes! Una limosna... 828 01:21:01,040 --> 01:21:02,240 Para los pobres... -Desgraciados. 829 01:21:02,760 --> 01:21:05,200 El caso es que salí muy deprisa de casa y no llevo nada encima. 830 01:21:05,720 --> 01:21:07,080 ¿No quieren una medalla? 831 01:21:07,600 --> 01:21:10,920 No, está muy bien sobre su pecho. -Se las mereció. 832 01:21:11,440 --> 01:21:12,720 Por valiente. 833 01:21:13,240 --> 01:21:14,640 (A LA VEZ) ¡Con Dios, hermano! 834 01:21:15,160 --> 01:21:17,520 Que la Virgen de Guadalupe les proteja contra los malos caminos 835 01:21:18,040 --> 01:21:19,880 y las serpientes verdes. 836 01:21:20,400 --> 01:21:21,520 (Ladridos) 837 01:21:22,040 --> 01:21:24,000 (SUSURRA) ¿Eh? No, no... 838 01:21:25,040 --> 01:21:27,440 Eh, no. 839 01:21:36,800 --> 01:21:40,040 Parece que hemos escapado de esta. 840 01:21:40,560 --> 01:21:42,920 (SUSPIRA) Vamos. 841 01:21:45,560 --> 01:21:48,120 Oh. Pero de esta no escapamos. 842 01:21:48,640 --> 01:21:51,000 Hola, amigos. Hombre, mira... 843 01:21:51,520 --> 01:21:54,640 Mira quién está aquí. ¿Cómo nos has reconocido? 844 01:21:55,160 --> 01:21:59,480 (RÍE) Hay que ser tonto para no darse cuenta. 845 01:22:00,280 --> 01:22:04,080 ¿Dónde vais con esos Winchester? Este ha sido el cebo 846 01:22:04,600 --> 01:22:08,040 para estafarnos todo el dinero. Y Nora nos va a matar. 847 01:22:08,560 --> 01:22:11,840 Ese Pirata es un granuja. Oh... 848 01:22:12,360 --> 01:22:13,920 Qué extraño. 849 01:22:14,560 --> 01:22:17,160 ¿Cómo podríamos recuperarlo? ¡Ajá! 850 01:22:17,680 --> 01:22:19,960 Si lo conseguís, quiero la mitad. 851 01:22:20,480 --> 01:22:22,840 ¿Y eso por qué? 852 01:22:24,000 --> 01:22:27,240 Porque os voy a decir cómo hacerlo. 853 01:22:28,520 --> 01:22:30,760 (RÍE) 854 01:22:33,000 --> 01:22:35,520 No está bien que usted se quede siempre con la mitad. 855 01:22:36,040 --> 01:22:38,320 -¿El local quién lo pone? -En local lo pone usted, 856 01:22:38,840 --> 01:22:40,720 pero la cara la pongo yo. 857 01:22:41,240 --> 01:22:42,880 -Bueno, me has convencido. 858 01:22:43,400 --> 01:22:47,480 Podemos ir al 50 %. -Eso está mucho mejor, señor Wells. 859 01:22:48,000 --> 01:22:51,080 -¿Lo ves, Blackjack? 860 01:23:07,120 --> 01:23:12,320 Venga, el dinero, Pirata, o te dejamos tuerto de verdad. 861 01:23:14,240 --> 01:23:17,200 -Alguien me ha vendido. 862 01:23:19,760 --> 01:23:24,160 -¡Venga los 500 dólares, ladrón! 863 01:23:25,400 --> 01:23:28,840 (RÍE NERVIOSO) Fue una broma. 864 01:23:34,640 --> 01:23:39,200 Y echa 1500 más porque vamos a medias con un amigo. 865 01:23:39,720 --> 01:23:43,160 -Pero... no sé si... 866 01:23:58,480 --> 01:23:59,920 (Risas lejanas) 867 01:24:00,440 --> 01:24:03,480 El que quiera reírse de nosotros va listo... 868 01:24:04,000 --> 01:24:05,160 (RÍEN) 869 01:24:05,680 --> 01:24:07,080 ¿Puedo reírme yo también? 870 01:24:07,600 --> 01:24:10,080 El dinero. Ahora íbamos a contarlo. 871 01:24:10,600 --> 01:24:13,120 ¡Está bien! ¡Pero habíamos quedado en la mitad! 872 01:24:13,640 --> 01:24:16,200 -Por eso pedimos el doble. Gracias, me hacía falta. 873 01:24:16,720 --> 01:24:19,720 Esa mano... déjala quieta. 874 01:24:20,240 --> 01:24:22,720 Así, quieta. 875 01:24:23,240 --> 01:24:26,160 Y ahora, quitaros los cinturones. 876 01:24:27,800 --> 01:24:31,520 ¡Maldito traidor! -Ay... ¡Tu padre! 877 01:24:32,000 --> 01:24:34,320 Echaros atrás. 878 01:24:35,960 --> 01:24:38,080 Más. 879 01:24:41,040 --> 01:24:43,640 Todavía un poco más. 880 01:24:45,080 --> 01:24:47,600 ¡De cara a la pared! 881 01:24:49,400 --> 01:24:53,760 Este ahora nos fusila. ¡He dicho de cara a la pared! 882 01:24:54,280 --> 01:24:58,240 Mira, este bigote lo conozco yo. ¡Es el mío, idiota! 883 01:24:58,760 --> 01:25:01,560 ¡Ah! Ah, ¿sí? Sí. 884 01:25:02,080 --> 01:25:05,240 Sé que es un trabajo feo, una faena, 885 01:25:05,960 --> 01:25:08,760 pero necesito esos 3000 dólares. También. 886 01:25:09,280 --> 01:25:12,440 Es una vida muy difícil. 887 01:25:12,960 --> 01:25:16,400 ¡Tanto tiempo corriendo para terminar de nuevo en la cárcel! 888 01:25:16,920 --> 01:25:19,240 Pero en una cárcel americana, ¿no estáis contentos? 889 01:25:19,760 --> 01:25:22,400 ¡No! Prefiero la del coronel Jiménez. 890 01:25:22,920 --> 01:25:27,160 El sheriff os tratará mucho mejor. Andando... 891 01:25:28,040 --> 01:25:30,320 ¿Uh? Ah. 892 01:25:34,040 --> 01:25:36,040 Coronel... 893 01:25:37,760 --> 01:25:39,960 Suelta ese revólver, amigo. 894 01:25:40,480 --> 01:25:43,200 Eres un perfecto cazador de recompensas, gringo, 895 01:25:43,720 --> 01:25:45,480 pero esta vez te he cazado a ti. 896 01:25:46,000 --> 01:25:48,440 Usted ha ganado, coronel. 897 01:25:49,560 --> 01:25:51,840 Suyos son. 898 01:25:53,520 --> 01:25:54,480 (Golpe) 899 01:25:55,000 --> 01:25:55,680 (GRITAN) 900 01:25:56,200 --> 01:25:57,840 ¡Quietos! ¡Me las vais a pagar todas juntas! 901 01:25:58,360 --> 01:26:02,600 ¡Quietos! ¡Atadlos! Y también es mío ese dinero. 902 01:26:03,240 --> 01:26:05,720 ¿Qué dinero? Ese que tú tienes. 903 01:26:06,240 --> 01:26:07,560 Me hace falta para comprar armas. Huy... 904 01:26:08,080 --> 01:26:09,600 Dámelo. 905 01:26:11,360 --> 01:26:14,160 Vamos... ¡Vamos! 906 01:26:17,800 --> 01:26:20,600 ¿Qué hacemos con el gringo? 907 01:26:21,160 --> 01:26:24,400 ¡Suéltalo! Como si fuera una liebre. 908 01:26:26,680 --> 01:26:29,040 ¡Gringo! 909 01:26:29,880 --> 01:26:34,720 Ojalá te caigas del caballo y te rompas cuatro costillas. 910 01:26:37,600 --> 01:26:41,160 Pase, mi coronel. Sheriff... 911 01:26:42,280 --> 01:26:44,240 Esto me huele a chamusquina. 912 01:26:44,760 --> 01:26:47,840 ¿Desde cuándo un contrabando de armas las guarda el sheriff? 913 01:26:48,360 --> 01:26:50,840 Tranquilo, coronel... ¡Más respeto! 914 01:26:51,360 --> 01:26:53,720 Tú te quedas en la puerta. A la orden, mi coronel. 915 01:26:54,240 --> 01:26:56,160 ¡No entiendo nada de esto! 916 01:26:56,840 --> 01:26:59,640 ¿No le da vergüenza? Es un favor que hago a... 917 01:27:00,160 --> 01:27:03,200 ¡un amigo! En mi país, que le costaría la vida. 918 01:27:03,720 --> 01:27:07,040 No se ponga trágico, que me va a entrar la risa. 919 01:27:08,280 --> 01:27:10,880 La risa me la dais vosotros, los gringos. 920 01:27:11,400 --> 01:27:16,000 Os creéis los amos de la tierra y de la luna. 921 01:27:17,920 --> 01:27:19,760 Mire, coronel... 922 01:27:20,280 --> 01:27:22,360 (RÍE) 923 01:27:23,600 --> 01:27:25,560 Ah... 924 01:27:29,120 --> 01:27:31,640 Qué hermosura. 925 01:27:32,440 --> 01:27:35,720 El pago es por adelantado, naturalmente. 926 01:27:38,720 --> 01:27:39,760 ¡Toma! 927 01:27:40,280 --> 01:27:41,920 (RÍE) 928 01:27:43,640 --> 01:27:46,960 Tú vas a buscar tres mulas y que te las den buenas. 929 01:27:47,480 --> 01:27:48,240 ¿Y el dinero? ¿Dinero? 930 01:27:48,760 --> 01:27:50,360 ¡Lo robas! Que para eso estamos en América. 931 01:27:50,880 --> 01:27:54,760 Y al final les dices: "¡Viva Zapata y su revolución!". 932 01:27:57,840 --> 01:28:00,480 (SE QUEJAN) 933 01:28:13,560 --> 01:28:16,160 Pie a tierra. 934 01:28:26,640 --> 01:28:29,280 -Pobres, ya no pueden dar un paso más. 935 01:28:29,800 --> 01:28:33,400 -Que entren, estaremos más tranquilos. 936 01:28:35,120 --> 01:28:39,720 -Vamos, hombre, no se me asienten. Si son buenos, Juárez les dará agua. 937 01:28:40,240 --> 01:28:42,560 (A LA VEZ) Uh, ah... 938 01:28:44,480 --> 01:28:47,440 (Música) 939 01:28:48,080 --> 01:28:49,520 Tequila... 940 01:28:51,080 --> 01:28:54,560 ¿Qué haces tú? -He pensado que podían tener hambre. 941 01:28:55,080 --> 01:28:58,920 Seguramente, la última comida sólida y sustanciosa... 942 01:28:59,440 --> 01:29:01,760 -Si bailan un corrido, se lo podrán comer. 943 01:29:02,280 --> 01:29:04,280 -Qué gracioso. 944 01:29:04,800 --> 01:29:07,440 -A bailar, he dicho. 945 01:29:08,640 --> 01:29:10,720 Vamos... 946 01:29:11,480 --> 01:29:14,320 ¿Pues no me habéis oído? 947 01:29:15,080 --> 01:29:17,480 -¡A bailar! 948 01:29:19,680 --> 01:29:22,640 (Música mexicana) 949 01:30:17,640 --> 01:30:20,720 Oh, no podemos comer hasta después de bailar. 950 01:30:21,240 --> 01:30:23,000 (RÍE) Qué tonto eres. 951 01:30:23,520 --> 01:30:25,320 ¿Eh? Toma. 952 01:30:25,840 --> 01:30:27,560 Oh... 953 01:30:28,560 --> 01:30:31,600 -Eh, vosotros, a bailar. 954 01:30:32,120 --> 01:30:37,240 Y tú, trae eso. No se preocupe, 955 01:30:37,760 --> 01:30:40,000 enseguida le darán suyo, capitán Juárez. 956 01:30:40,520 --> 01:30:42,440 ¿Sabe quién soy yo? -¡Yo sí! 957 01:30:42,960 --> 01:30:45,520 -¡Ah! -Usted es es un hijo de perra. 958 01:30:46,040 --> 01:30:47,040 -¡Toma! 959 01:30:50,400 --> 01:30:52,400 (Pájaros) 960 01:30:54,200 --> 01:30:55,960 ¡Toma! 961 01:30:56,480 --> 01:30:58,880 -Oh, uh... 962 01:30:59,400 --> 01:31:01,360 -Y... ¡toma! 963 01:31:01,880 --> 01:31:03,800 (Sonido estridente) 964 01:31:06,120 --> 01:31:08,360 Uno menos. 965 01:31:10,000 --> 01:31:13,240 (RÍE) Y tú, como has sido bueno, te iras a casa sin ningún chichón. 966 01:31:13,760 --> 01:31:15,600 ¿Yo? 967 01:31:16,120 --> 01:31:17,560 Gracias, gracias. 968 01:31:18,080 --> 01:31:20,000 (RÍE) 969 01:31:20,960 --> 01:31:23,160 (Cacareo) 970 01:31:26,360 --> 01:31:29,480 Esta será tu mortaja... Para ir al infierno. 971 01:31:30,000 --> 01:31:31,560 ¡Al suelo! ¡Estira la pata! 972 01:31:32,080 --> 01:31:36,120 -Todavía no estoy muerto. -Pero pronto lo estarás. 973 01:31:41,040 --> 01:31:46,040 Escondeos, ese viene a por nosotros. Oh, perdón. 974 01:31:46,560 --> 01:31:49,200 -Perdón, jolines. 975 01:31:51,960 --> 01:31:53,960 -¿Y ahora qué hacemos aquí? 976 01:31:54,480 --> 01:31:56,040 (A LA VEZ) Ah, ah. 977 01:31:56,560 --> 01:31:59,080 (Música acción) 978 01:32:00,720 --> 01:32:02,640 (Tiro) 979 01:32:05,920 --> 01:32:07,800 Ah, eh... 980 01:32:10,440 --> 01:32:13,560 ¡Socorro! ¡Deprisa! ¡Ay, que nos pilla! 981 01:32:14,080 --> 01:32:15,120 ¡Quietos! 982 01:32:15,640 --> 01:32:16,240 ¿Qué pasó? 983 01:32:16,760 --> 01:32:17,920 ¡Ray! ¡Charles! 984 01:32:18,440 --> 01:32:21,440 (Música intriga) 985 01:32:29,840 --> 01:32:33,840 No sueltas tu presa por nada. Yo no entiendo a esa mujer. 986 01:32:34,360 --> 01:32:36,200 Nos libra de los mexicanos... Y nos entrega 987 01:32:36,720 --> 01:32:39,040 a ese cazador de recompensas. -Que es como cambiar 988 01:32:39,560 --> 01:32:42,640 la cadena perpetua... por la horca. 989 01:32:43,160 --> 01:32:43,960 (Galope) 990 01:32:44,480 --> 01:32:46,560 ¡Juárez, levántese! ¿Qué ha pasado por aquí? 991 01:32:47,080 --> 01:32:48,760 Algunos huesos fuera de su sitio. 992 01:32:49,280 --> 01:32:52,600 Y Bud, Ray y Charles, de nuevo, en mis manos. 993 01:32:53,120 --> 01:32:56,360 Ahorita aceptaría su propuesta si no me hubiese gastado 994 01:32:56,880 --> 01:32:58,560 todo el dinero con las armas. 995 01:32:59,440 --> 01:33:02,880 También te compraría a esa señorita aventurera... 996 01:33:03,400 --> 01:33:06,040 que se burló de mí. 997 01:33:06,720 --> 01:33:08,840 También el Pirata se ha burlado. 998 01:33:09,360 --> 01:33:11,160 Apostaría a que en las cajas hay piedras. 999 01:33:11,680 --> 01:33:13,320 ¿Piedras? 1000 01:33:14,760 --> 01:33:17,680 Te hago una apuesta, gringo. ¡Dos contra uno! 1001 01:33:18,200 --> 01:33:21,920 ¿A que son 300 Winchester del último modelo? 1002 01:33:23,160 --> 01:33:26,240 ¿Está seguro, coronel Jiménez? 1003 01:33:26,760 --> 01:33:28,920 ¡Maldita sea! 1004 01:33:29,440 --> 01:33:32,160 ¡Anda, baja! Abre una caja y te convencerás de que soy 1005 01:33:32,680 --> 01:33:34,000 un tipo listo. 1006 01:33:34,520 --> 01:33:38,320 Del coronel Jiménez es muy difícil... burlarse. 1007 01:33:41,680 --> 01:33:43,880 Ven... 1008 01:33:48,760 --> 01:33:49,720 ¿Qué hay? 1009 01:33:50,240 --> 01:33:52,840 ¿Realmente te hacen mucha falta los 3000 dólares? 1010 01:33:53,360 --> 01:33:53,920 (ASIENTE) 1011 01:33:54,440 --> 01:33:57,160 Ahora estoy arrepentida de haberles perjudicado tanto. 1012 01:33:57,680 --> 01:33:59,000 No sufras. 1013 01:33:59,520 --> 01:34:03,080 Te los regalo y en paz. Tengo otro negocio. 1014 01:34:03,600 --> 01:34:05,640 Blackjack, el Pirata. 1015 01:34:06,160 --> 01:34:08,960 El contrabando de armas está perseguido. 1016 01:34:09,480 --> 01:34:12,960 Le meteré en la cárcel y cobraré una fuerte recompensa. 1017 01:34:13,960 --> 01:34:19,320 A mí, que he hecho ese contrabando, ¿me mandarás a la cárcel? 1018 01:34:19,840 --> 01:34:21,040 No... 1019 01:34:21,560 --> 01:34:23,960 A ti te llevaré a mi casa. 1020 01:34:26,440 --> 01:34:28,560 ¡Bud, Ray, Charles! 1021 01:34:29,080 --> 01:34:31,920 Salid galopando hasta llegar a casa. 1022 01:34:32,440 --> 01:34:33,680 ¡Sois libres! 1023 01:34:34,200 --> 01:34:36,240 (A LA VEZ) ¿Eh, ah? 1024 01:34:38,400 --> 01:34:41,520 (RÍEN) 1025 01:34:44,040 --> 01:34:46,240 Espero que no disparará por la espalda. 1026 01:34:46,760 --> 01:34:48,680 Idos tranquilos. 1027 01:34:49,200 --> 01:34:50,320 Eres un ángel. 1028 01:34:50,840 --> 01:34:51,960 (BESA) 1029 01:34:52,480 --> 01:34:54,880 Yo con el caballo del coronel. 1030 01:34:59,800 --> 01:35:02,080 (Gallo) 1031 01:35:05,960 --> 01:35:09,480 ¡Que los vea el gringo! Eh, coronel... 1032 01:35:10,000 --> 01:35:11,640 Otra vez le han dado gato por liebre. 1033 01:35:12,160 --> 01:35:14,000 ¡Malditos! 1034 01:35:15,840 --> 01:35:17,360 ¡Patrulla! ¡En pie! 1035 01:35:17,880 --> 01:35:19,800 Juárez, levántese. 1036 01:35:21,040 --> 01:35:24,640 No me replique. ¡Que no me replique! 1037 01:35:25,480 --> 01:35:28,440 ¡Alinearse! ¡Paso al frente! ¡Ar! 1038 01:35:28,960 --> 01:35:30,720 ¡Un paso al frente! ¡Ar! 1039 01:35:31,240 --> 01:35:34,600 ¡Un paso más! ¡Ar! ¡Derecha! ¡Ar! 1040 01:35:35,920 --> 01:35:38,960 ¡De frente! ¡Marchen! ¡Ar! 1041 01:35:39,480 --> 01:35:41,640 (A LA VEZ) ¡Vamos, vamos! 1042 01:35:43,840 --> 01:35:47,120 ¡No hemos de parar hasta no encontrar a estos tres malditos! 1043 01:35:47,640 --> 01:35:48,840 ¡Malditos! 1044 01:35:49,360 --> 01:35:52,440 (Canción en inglés) 100048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.