All language subtitles for Deka Wanko ep04 (704x396 XviD)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,170 --> 00:00:10,310 The victim is Kawabe Takao. 2 00:00:10,330 --> 00:00:13,700 He's an importer but he was also doing well as a moneylender. 3 00:00:14,210 --> 00:00:16,320 Beaten to death by a blunt object it seems. 4 00:00:16,320 --> 00:00:17,390 That's correct. 5 00:00:17,760 --> 00:00:19,820 We assume the murder weapon was a vase. 6 00:00:19,850 --> 00:00:21,380 And where is it? 7 00:00:21,450 --> 00:00:23,950 About that... it's missing. 8 00:00:25,230 --> 00:00:27,940 Then how did you assume it was a vase? 9 00:00:28,010 --> 00:00:30,940 The victim's wife said, "A vase is missing." 10 00:00:32,440 --> 00:00:34,540 I think it was around 8 o'clock... 11 00:00:35,370 --> 00:00:37,750 The criminal took the vase? 12 00:00:37,770 --> 00:00:38,860 What for? 13 00:00:38,880 --> 00:00:41,080 Because of the finger prints, of course. 14 00:00:41,110 --> 00:00:43,520 This was left by the criminal. 15 00:00:44,420 --> 00:00:48,190 He brings the murder weapon but forgets his scarf? 16 00:00:48,450 --> 00:00:49,610 Maybe. 17 00:00:49,660 --> 00:00:52,790 It was left on purpose or by mistake? 18 00:00:52,960 --> 00:00:56,510 This muffler... is hand knitted... 19 00:00:59,020 --> 00:01:00,610 What's wrong with Yana-san? 20 00:01:00,650 --> 00:01:03,310 Who knows, something personal, I guess. 21 00:01:03,360 --> 00:01:05,040 Better if we leave him alone. 22 00:01:05,720 --> 00:01:07,370 What's up, Yana?! 23 00:01:08,440 --> 00:01:10,440 This guy can be so stupid. -Hey! 24 00:01:10,440 --> 00:01:11,950 Yana-san, Yana-san! 25 00:01:11,950 --> 00:01:13,300 Hey Wanko! 26 00:01:13,310 --> 00:01:14,930 Wanko is at the office. 27 00:01:14,980 --> 00:01:16,500 Right, I forgot. 28 00:01:16,510 --> 00:01:20,270 Boss, please let me go to the scene! 29 00:01:19,950 --> 00:01:21,460 I've already told you. 30 00:01:21,460 --> 00:01:26,050 You'll just drag the case. You'll only be a nuisance! 31 00:01:25,660 --> 00:01:27,460 I'm ok! 32 00:01:27,460 --> 00:01:30,230 These kind of thing is usually cured in a week though. 33 00:01:30,250 --> 00:01:33,020 This isn't an ordinary police drama. 34 00:01:33,040 --> 00:01:34,150 Tea. 35 00:01:34,250 --> 00:01:35,470 But I'm hurt. 36 00:01:35,490 --> 00:01:37,040 It's 'rehabilitation.' 37 00:01:38,470 --> 00:01:40,250 Bring me tea. 38 00:01:40,960 --> 00:01:43,230 You're a selfish man. 39 00:01:44,780 --> 00:01:47,450 Aaah, I'm sorry! 40 00:01:55,510 --> 00:01:58,440 Don't worry, it's ok. 41 00:01:58,440 --> 00:01:59,640 Yes? 42 00:02:00,720 --> 00:02:04,450 Breaking something is a sign that will lead to "breaking the criminal." 43 00:02:00,720 --> 00:02:04,450 ['breaking the criminal' - finding the culprit] 44 00:02:04,780 --> 00:02:08,690 Take it easy today, I'll clean this up... 45 00:02:09,280 --> 00:02:13,560 I get it... "It's truly great achievement of the injury," right? 46 00:02:13,590 --> 00:02:15,530 You're using it wrongly. 47 00:02:17,440 --> 00:02:19,190 I see. 48 00:02:23,180 --> 00:02:25,650 "Breaking the criminal.." 49 00:02:30,130 --> 00:02:32,120 Don't break it on purpose. 50 00:02:46,000 --> 00:02:53,000 File 4: "How does a lie smell like?" 51 00:02:54,290 --> 00:02:58,060 Was it because I broke the cup? The arrest was done quickly. 52 00:02:58,060 --> 00:03:02,480 You're wrong. The suspect denied the charges. 53 00:03:02,520 --> 00:03:05,990 You don't believe the evidence is enough? 54 00:03:06,030 --> 00:03:11,010 I only believe in the abilities of a detective. 55 00:03:14,950 --> 00:03:16,950 Please,let me observe today. 56 00:03:16,950 --> 00:03:19,320 Allow me to watch up close Shige-san's interrogation skills. 57 00:03:21,940 --> 00:03:25,350 It'll be 'a truly great achievement of the injury'... Did I use it correctly? 58 00:03:29,430 --> 00:03:31,430 Here's Hiroshi Suzuki. 59 00:03:34,090 --> 00:03:35,610 Have a seat. 60 00:03:40,790 --> 00:03:45,100 I ... 61 00:03:43,820 --> 00:03:45,100 Didn't do it. 62 00:03:45,800 --> 00:03:48,020 No matter what the reason is. 63 00:03:48,320 --> 00:03:52,010 Just tell us what happened on that night-- 64 00:03:52,010 --> 00:03:53,530 What are you doing?! 65 00:03:56,550 --> 00:03:58,170 Please. 66 00:03:59,080 --> 00:04:01,010 We'll be standing by. 67 00:04:02,450 --> 00:04:03,760 -Kiri. 68 00:04:03,790 --> 00:04:04,700 Yes. 69 00:04:04,940 --> 00:04:06,780 -Please record the minutes. 70 00:04:06,910 --> 00:04:08,200 Yes. 71 00:04:08,440 --> 00:04:09,790 Wanko. 72 00:04:09,850 --> 00:04:11,080 Yes. 73 00:04:11,100 --> 00:04:13,580 Today you'll do the interrogation. 74 00:04:16,260 --> 00:04:18,540 You've done this before, right? 75 00:04:19,000 --> 00:04:21,050 Of course, I've done it. 76 00:04:21,050 --> 00:04:24,120 Shige-san, that's a reckless decision. Please let me do it instead. 77 00:04:24,120 --> 00:04:25,270 Wanko. 78 00:04:25,480 --> 00:04:26,670 Yes! 79 00:04:32,450 --> 00:04:35,950 [MPD - Metropolitan Police Department of Tokyo] 80 00:04:32,450 --> 00:04:35,950 I'm MPD Police Detective, Hanamori Ichiko. 81 00:04:35,950 --> 00:04:39,450 I will be in charge of your interrogation. 82 00:04:43,460 --> 00:04:46,960 Despite my looks, I'm a full-fledged detective. 83 00:04:49,930 --> 00:04:54,470 Your name is Hiroshi Suzuki, isn't it? 84 00:04:55,450 --> 00:05:00,450 You have the right to remain silent and to appoint legal counsel. 85 00:05:01,940 --> 00:05:05,950 Letting Wanko do the questioning?... Is Shige planning on something? 86 00:05:06,160 --> 00:05:08,450 I bet he has something in mind. 87 00:05:15,660 --> 00:05:18,970 Seems you chose to remain silent, huh? 88 00:05:24,540 --> 00:05:29,930 You broke into Kawabe-san's office around 10pm. 89 00:05:31,940 --> 00:05:35,700 Then, you hit him on the back of the head with a vase from the office. 90 00:05:37,460 --> 00:05:39,760 which led to his death. 91 00:05:41,710 --> 00:05:44,280 A witness see you enter the office building of Kawabe-san. 92 00:05:46,710 --> 00:05:51,450 Also we have your fingerprints... they were found on the doorknob. 93 00:05:53,960 --> 00:05:55,930 And this... 94 00:05:56,290 --> 00:05:58,430 It's yours, isn't it? 95 00:05:59,480 --> 00:06:01,590 It's useless to deny it. 96 00:06:02,420 --> 00:06:06,250 It has your smell all over it. 97 00:06:12,290 --> 00:06:14,590 Please say something... 98 00:06:17,950 --> 00:06:19,750 Fine, then.. 99 00:06:19,760 --> 00:06:22,500 [katsudon - fried pork cutlet] 100 00:06:19,760 --> 00:06:22,500 -Kiri-san, bring katsudon. -Huh? 101 00:06:25,050 --> 00:06:27,850 I wanna test if it could help open up the suspect. 102 00:06:27,860 --> 00:06:30,470 Such cliche doesn't work on real interrogations. 103 00:06:30,540 --> 00:06:31,930 Wanko. 104 00:06:32,290 --> 00:06:36,420 You can't offer the suspect katsudon,let alone a cigarette. 105 00:06:36,520 --> 00:06:40,360 Accommodations become invalid during an interrogation. 106 00:06:41,510 --> 00:06:44,270 What if Suzuki-san pays for it with his money? 107 00:06:45,220 --> 00:06:46,630 Do you want to eat? 108 00:06:46,950 --> 00:06:50,370 If you're hungry, you may not care to talk much, right? 109 00:06:49,930 --> 00:06:51,510 -Let's switch now. 110 00:06:51,520 --> 00:06:53,780 -Cutting me off in such moment. 111 00:06:53,450 --> 00:06:56,310 -For how long are you gonna act like this? 112 00:06:59,480 --> 00:07:01,760 Ok, let's begin. 113 00:07:02,030 --> 00:07:03,600 I did it... 114 00:07:04,380 --> 00:07:06,090 So you did it-- 115 00:07:07,080 --> 00:07:07,970 Eh? 116 00:07:09,440 --> 00:07:11,940 You mean... what? 117 00:07:13,200 --> 00:07:17,460 Just that, I killed Kawabe. 118 00:07:18,800 --> 00:07:21,830 What technique did Shige-san use? 119 00:07:21,850 --> 00:07:23,300 Who knows... 120 00:07:24,130 --> 00:07:27,330 You're confessing? 121 00:07:27,840 --> 00:07:28,850 Yes. 122 00:07:30,840 --> 00:07:32,940 Hurry and give me the death penalty. 123 00:07:53,790 --> 00:07:57,670 Wanko, this case got solved in record time. 124 00:07:57,670 --> 00:08:00,530 'Deka Wanko' as a 15 minute drama, huh? 125 00:08:00,310 --> 00:08:03,150 -Looks like the 'broken cup' sign worked out fine. -Yes! 126 00:08:03,140 --> 00:08:05,530 Did Wanko really solve this one? 127 00:08:06,460 --> 00:08:08,070 -It's pretty odd. -It sure is? 128 00:08:08,070 --> 00:08:10,590 The cup-breaking works, she proved it. 129 00:08:11,030 --> 00:08:13,950 What about the motive, he still hasn't talked about it yet? 130 00:08:14,580 --> 00:08:16,940 Yeah. Also his association with the victim remains unknown. 131 00:08:16,940 --> 00:08:21,110 Importation and debt also were not related to his work. 132 00:08:21,150 --> 00:08:24,100 What about they met on the street and got into a fight? 133 00:08:24,950 --> 00:08:28,660 If the investigation is still ongoing, how would you make an arrest? 134 00:08:28,660 --> 00:08:30,530 Will you be able to continue? 135 00:08:30,540 --> 00:08:32,030 About that.. 136 00:08:32,040 --> 00:08:35,460 You must get permission from 10 pm to 8 am. 137 00:08:35,460 --> 00:08:39,240 At this point if the weapon isn't found, it's useless no matter how long it takes. 138 00:08:39,770 --> 00:08:43,430 About the murder weapon, "I threw it into the river" he said, right? 139 00:08:43,430 --> 00:08:46,950 It's their jurisdiction, they're gonna stay up all night looking for it. They're gonna find it by tomorrow morning. 140 00:08:47,390 --> 00:08:50,740 I think there was a moment I found odd. 141 00:08:50,760 --> 00:08:53,540 -Odd? Why? -Don't ask. 142 00:08:53,540 --> 00:08:55,440 -I'm also intrigued. -Eh? 143 00:08:55,440 --> 00:08:58,430 Why did Suzuki confess that easily? 144 00:08:58,430 --> 00:09:01,950 It's because of Shige-san's aura. 145 00:09:02,090 --> 00:09:03,630 Listen to me. 146 00:09:05,210 --> 00:09:08,130 Suzuki-san's scent had changed. 147 00:09:08,160 --> 00:09:09,440 Scent? 148 00:09:09,440 --> 00:09:15,130 The scent he had when he entered the interrogation room was different from the smell when he confessed. 149 00:09:15,450 --> 00:09:17,490 Something like that can't be true. 150 00:09:17,450 --> 00:09:20,390 Wanko's sense of smell is very sharp. 151 00:09:20,450 --> 00:09:22,040 Sense of smell? 152 00:09:26,420 --> 00:09:29,500 -What is it? -Where are you going? 153 00:09:32,010 --> 00:09:34,510 [udon - noodles made from wheat flour] 154 00:09:32,010 --> 00:09:34,510 Today's special is udon. 155 00:09:34,510 --> 00:09:37,930 -Of course not, idiot! The special for today is porridge of rice and vegetables, for sure. 156 00:09:40,940 --> 00:09:43,440 -Sorry for the delay. -Udon? 157 00:09:43,440 --> 00:09:45,440 It's just a coincidence. 158 00:09:48,250 --> 00:09:51,030 What's this? We asked for the long rice. 159 00:09:51,030 --> 00:09:53,930 -Long Rice? -Who ordered udon, was it Wanko? 160 00:09:55,320 --> 00:09:56,780 Me... was it a good choice? 161 00:09:56,950 --> 00:09:58,180 Are you dumb!? 162 00:09:57,950 --> 00:09:59,060 -Why?! 163 00:09:59,060 --> 00:10:01,030 Ordering long noodles 164 00:09:59,940 --> 00:10:02,940 is bad luck because they will 'prolong the investigation!' 165 00:10:02,940 --> 00:10:05,930 We never order it when we're handling a case. 166 00:10:07,110 --> 00:10:08,680 It doesn't matter anyway. 167 00:10:08,540 --> 00:10:11,520 -The culprit is already in prison, the case is solved. 168 00:10:11,350 --> 00:10:14,140 -Tomorrow we continue as usual, please everyone, do your best. 169 00:10:14,230 --> 00:10:16,940 -Yes! -Let's eat then. 170 00:10:26,620 --> 00:10:28,610 Pour in more broth. 171 00:10:28,630 --> 00:10:30,530 -I'm going this way. -Good work! 172 00:10:30,500 --> 00:10:32,560 Good work! 173 00:10:32,560 --> 00:10:34,430 -Koma-san, today I... 174 00:10:35,460 --> 00:10:38,950 I ate too much udon. 175 00:10:40,950 --> 00:10:43,430 -Wanko. -Yes. 176 00:10:43,860 --> 00:10:48,460 Wanko, you think Suzuki-san is not the culprit? 177 00:10:49,290 --> 00:10:51,510 He's not the criminal? 178 00:10:51,510 --> 00:10:53,540 Don't you think so? 179 00:10:53,540 --> 00:10:56,460 Didn't the criminal admit it? 180 00:10:56,760 --> 00:11:00,530 An admission could also be a lie. 181 00:11:01,290 --> 00:11:03,020 Ah, is that so... 182 00:11:03,540 --> 00:11:05,990 Then, what about that change of smell you said before? 183 00:11:06,200 --> 00:11:11,000 Yes, it's a mystery that his body scent changed all the sudden. 184 00:11:11,490 --> 00:11:13,490 Is that so.. 185 00:11:14,930 --> 00:11:16,430 Why do you ask? 186 00:11:16,430 --> 00:11:18,450 It's not important. 187 00:11:18,450 --> 00:11:19,950 See you then. 188 00:11:19,950 --> 00:11:22,450 Good work! 189 00:11:33,530 --> 00:11:36,590 Feels good... 190 00:11:38,460 --> 00:11:42,060 Uh? Alisa-chan What are you doing? 191 00:11:42,320 --> 00:11:45,110 Someone took the hamburger I bought for my lunch, 192 00:11:44,950 --> 00:11:47,220 It was gone by the time I finished cleaning. 193 00:11:47,750 --> 00:11:49,450 I didn't eat it! 194 00:11:49,450 --> 00:11:51,450 Eh? Then... 195 00:11:53,520 --> 00:11:56,020 There are two suspects... 196 00:11:57,460 --> 00:11:59,460 Grandpa, Grandma. 197 00:11:59,460 --> 00:12:02,950 Good morning Ichiko-chan! 198 00:12:03,250 --> 00:12:04,950 Good morning. 199 00:12:04,950 --> 00:12:06,970 Who ate the hamburger? 200 00:12:07,230 --> 00:12:09,970 What's wrong with the suspender? 201 00:12:16,960 --> 00:12:19,450 It was you, Grandpa! 202 00:12:19,450 --> 00:12:20,950 The smell gave you away. 203 00:12:20,950 --> 00:12:23,950 I didn't eat it.. 204 00:12:23,950 --> 00:12:25,440 Liar, liar. 205 00:12:25,440 --> 00:12:28,960 Grandpa, don't play dumb. 206 00:12:28,960 --> 00:12:33,010 Really, it wasn't me. 207 00:12:33,010 --> 00:12:37,390 Don't play dumb with me, I know you very well. 208 00:12:37,950 --> 00:12:39,870 Grandpa! 209 00:12:41,240 --> 00:12:42,940 I got it. 210 00:12:42,940 --> 00:12:44,940 The smell of a lie! 211 00:12:44,940 --> 00:12:47,790 What? The scent changes when they're lying? 212 00:12:47,820 --> 00:12:51,960 The body odor changes when they're lying. 213 00:12:51,960 --> 00:12:53,580 Is that true? 214 00:12:53,590 --> 00:12:56,430 Suzuki-san's scent was different when he entered the interrogation room 215 00:12:56,430 --> 00:12:59,190 from the scent he gave when he confessed. 216 00:12:59,220 --> 00:13:00,940 Uhm, so? 217 00:13:00,940 --> 00:13:03,940 How do you know which one is the lie or truth? 218 00:13:05,300 --> 00:13:06,880 Which is which? 219 00:13:06,890 --> 00:13:09,080 You can't tell them apart, can you? 220 00:13:09,810 --> 00:13:11,090 Yes. 221 00:13:16,450 --> 00:13:18,450 I leave it to you. 222 00:13:28,240 --> 00:13:30,450 'sup, killer! 223 00:13:33,520 --> 00:13:36,460 How does it feel to kill someone? 224 00:13:36,460 --> 00:13:38,180 -Shige-san! -Feels good? 225 00:13:38,210 --> 00:13:41,950 They say it feels great, did he die instantly? 226 00:13:41,950 --> 00:13:46,450 How did you know he was dead, did you check him? 227 00:13:46,450 --> 00:13:48,940 Did his head explode? I wonder when you hit him on the back, were there lots of blood? 228 00:13:48,940 --> 00:13:51,990 Please teach me, tell me how to do it silently! 229 00:13:51,990 --> 00:13:54,040 -Did he suffer?.. -Shige-san, excuse us.. 230 00:13:54,040 --> 00:13:56,440 -Please leave Shige-san. -Teach me! Teach me! 231 00:13:56,440 --> 00:13:58,450 -Shige-san. -Let me go, let me go! 232 00:13:58,450 --> 00:14:01,450 I just want to hear you talk about how you killed him! 233 00:14:01,450 --> 00:14:03,930 -How did you do it? -Shige-san, calm down!! 234 00:14:03,930 --> 00:14:06,040 -Let me go!! -I'm not letting you go! 235 00:14:06,050 --> 00:14:07,950 Please let me go. 236 00:14:07,950 --> 00:14:09,090 Eh? 237 00:14:10,080 --> 00:14:11,980 It was just an act. 238 00:14:11,980 --> 00:14:12,990 An act? 239 00:14:13,180 --> 00:14:15,700 You were really believable. 240 00:14:15,780 --> 00:14:17,950 I was scaring him, so he talked the truth 241 00:14:17,950 --> 00:14:20,950 But you two screwed this up. 242 00:14:21,700 --> 00:14:23,450 Ah, sorry. 243 00:14:24,940 --> 00:14:26,510 I'll go change my clothes. 244 00:14:27,920 --> 00:14:29,610 That bastard!! 245 00:14:29,640 --> 00:14:32,000 -Koma-san -He was lying after all. 246 00:14:32,130 --> 00:14:33,550 Hey you! 247 00:14:34,160 --> 00:14:37,220 We didn't find the vase you said you threw in the river! 248 00:14:37,890 --> 00:14:39,370 Don't play with me you bastard! 249 00:14:39,390 --> 00:14:42,130 -Where did you throw it?! -This ain't right! 250 00:14:44,880 --> 00:14:46,440 Ouch! 251 00:14:46,440 --> 00:14:48,880 Did I hit you? Sorry Wanko. 252 00:14:49,060 --> 00:14:50,650 I.. I'm fine. 253 00:14:51,460 --> 00:14:55,030 See what you caused? Just confess already! 254 00:14:55,030 --> 00:14:57,500 You had enough? you're wasting my time. 255 00:14:57,940 --> 00:15:01,240 Let's go Wanko... We need your nose. 256 00:15:01,570 --> 00:15:03,320 -But.. -Huh!? 257 00:15:04,600 --> 00:15:05,950 Kiri. 258 00:15:08,430 --> 00:15:09,770 Please.. 259 00:15:09,930 --> 00:15:11,950 This means.... 260 00:15:11,950 --> 00:15:13,330 Right. 261 00:15:18,310 --> 00:15:19,930 We're here. 262 00:15:21,950 --> 00:15:23,450 Wanko? 263 00:15:28,450 --> 00:15:30,450 What are you doing? 264 00:15:32,470 --> 00:15:34,580 Good morning! I fell sleep. 265 00:15:33,860 --> 00:15:36,120 -It's not "good morning" anymore. 266 00:15:36,940 --> 00:15:39,460 Huh? Your foot... 267 00:15:44,380 --> 00:15:46,480 -It's healed. -I can see that!! 268 00:15:49,340 --> 00:15:51,000 This smell... 269 00:15:56,230 --> 00:15:58,180 Ahh, Mikhail!! 270 00:16:01,450 --> 00:16:05,120 What are you doing here, Mikhail? I'm happy to see you again though. 271 00:16:05,140 --> 00:16:06,610 Mikhail~ 272 00:16:06,610 --> 00:16:09,300 He's working. Please don't interrupt. 273 00:16:10,110 --> 00:16:11,590 Yes, sorry! 274 00:16:12,500 --> 00:16:15,240 -We're relying on the police dog's sense of smell. -Yes. 275 00:16:15,950 --> 00:16:17,950 Mikhail, search! 276 00:16:22,460 --> 00:16:24,940 Wanko, you too, do your best. 277 00:16:24,940 --> 00:16:26,870 -Yes. -Sniff! 278 00:16:48,430 --> 00:16:50,560 How is it? Can you follow it? 279 00:16:50,760 --> 00:16:53,780 The smell from Kawabe-san is very strong. 280 00:16:54,020 --> 00:16:56,960 But I already know Suzuki-san's scent. 281 00:16:58,160 --> 00:16:59,640 But there's this one thing.... 282 00:16:59,770 --> 00:17:02,480 -There's another scent... -Who? 283 00:17:05,450 --> 00:17:07,930 I'll follow Kawabe-san's blood scent. 284 00:17:20,640 --> 00:17:22,250 Over there! 285 00:17:29,820 --> 00:17:32,530 You followed the same path as Mikhail, Wanko. 286 00:17:33,330 --> 00:17:36,110 Yes, I will not lose. 287 00:17:43,660 --> 00:17:45,070 Chanko. 288 00:17:45,080 --> 00:17:48,260 Koma-san, the track seems to stop at this park. 289 00:17:48,300 --> 00:17:51,300 -Ok, do a deep search. -I'll call for backup. 290 00:17:54,140 --> 00:17:55,920 Boss, Kirishima here... 291 00:17:58,480 --> 00:18:01,040 Mikhail, don't give up. 292 00:18:07,940 --> 00:18:09,530 Koma-san, Kiri-san. 293 00:18:09,950 --> 00:18:11,950 The smell came from there. 294 00:18:11,950 --> 00:18:13,930 That stinks, it's obvious. 295 00:18:13,930 --> 00:18:15,950 -Go take a look. -Go. 296 00:18:15,950 --> 00:18:18,470 -Go quickly. -Yes. 297 00:18:32,780 --> 00:18:35,480 Damn...At least flush it... 298 00:18:49,450 --> 00:18:51,050 -How was it? -There was nothing. 299 00:18:51,060 --> 00:18:53,460 -Also nothing. -Did you check the water tank? 300 00:18:53,460 --> 00:18:54,750 I did. 301 00:18:58,160 --> 00:19:01,670 -The smell came from the roof. -The roof? 302 00:19:02,010 --> 00:19:03,260 Ok, Kiri. 303 00:19:05,500 --> 00:19:06,690 Yes. 304 00:19:08,960 --> 00:19:11,140 I'm borrowing your bike just a sec. 305 00:19:20,970 --> 00:19:22,970 -I'm going up. -Yes. 306 00:19:29,440 --> 00:19:30,940 Here it is. 307 00:19:30,940 --> 00:19:32,960 -Bingo! -Ok. 308 00:19:33,250 --> 00:19:35,460 Nice Wanko. 309 00:19:39,440 --> 00:19:41,000 Don't feel bad. 310 00:19:41,450 --> 00:19:44,040 Your nose will find the next one. 311 00:19:45,260 --> 00:19:47,130 Mikhail. 312 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 Translation & Timing by: Sera and Max 313 00:19:54,000 --> 00:19:58,000 QC and Corrections by: Sera 314 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 Original subtitles provided by: ggenglish 315 00:20:07,370 --> 00:20:09,370 Wanko, great job back there. 316 00:20:09,370 --> 00:20:11,870 -Thanks. -That's it for today. 317 00:20:11,870 --> 00:20:14,390 -Thank you. -I'm going back to HQ. 318 00:20:14,390 --> 00:20:16,890 Kiri, you treat yourselves to something good. 319 00:20:18,880 --> 00:20:20,880 Thank you! 320 00:20:27,370 --> 00:20:30,370 -Selfish. -Cheapskate. 321 00:20:30,860 --> 00:20:33,340 -What do you want to eat? -Maybe chanko hotpot? 322 00:20:33,350 --> 00:20:36,540 -Or maybe the one that boss likes. -Eh? like rice omelette? 323 00:20:36,630 --> 00:20:38,070 Ichiko-chan! 324 00:20:38,230 --> 00:20:41,940 -Alisa-chan! You're passing by here? -Nope. 325 00:20:42,490 --> 00:20:44,500 Patrasche... 326 00:20:44,500 --> 00:20:47,180 Because there were many people, I guess he got curious. 327 00:20:47,870 --> 00:20:51,380 This guy, is he your boyfriend? 328 00:20:51,380 --> 00:20:53,380 -Of course not! -That's my line! 329 00:20:53,380 --> 00:20:55,650 -He's my partner, Kiri-san. -3 years your senior! 330 00:20:55,670 --> 00:20:58,040 Detective!? He doesn't look like one! 331 00:20:59,750 --> 00:21:01,120 See you later. 332 00:21:01,230 --> 00:21:03,870 Hey, have you tried our monjayaki? 333 00:21:04,420 --> 00:21:06,480 -Eh? -Try it! 334 00:21:06,480 --> 00:21:09,380 Kiri-san, it seems Alisa-chan likes you. 335 00:21:09,380 --> 00:21:10,880 Wait a sec... 336 00:21:10,880 --> 00:21:11,960 Right? Woof-woof! 337 00:21:13,970 --> 00:21:15,220 I'm home. 338 00:21:15,220 --> 00:21:17,870 Our monja is really delicious. 339 00:21:17,870 --> 00:21:20,640 Huh? Commissioner! 340 00:21:20,660 --> 00:21:22,470 'sup, Hanamori-kun. 341 00:21:22,830 --> 00:21:24,410 The Commissioner of Police? 342 00:21:24,410 --> 00:21:26,960 And you are Kirishima-kun right? 343 00:21:26,960 --> 00:21:29,330 [Note: Kiri is using very polite terms] 344 00:21:26,960 --> 00:21:29,330 Yes, sir, I am Kirishima Ryuuta. 345 00:21:29,450 --> 00:21:31,370 At ease, Private. Relax. 346 00:21:31,370 --> 00:21:33,390 -Yes. -So cute~ 347 00:21:33,390 --> 00:21:35,790 This is ready, go ahead and eat. 348 00:21:35,790 --> 00:21:38,110 -Looks delicious. -Aren't you guys eating? 349 00:21:38,110 --> 00:21:42,380 Yeah, let's eat Kiri-san. Here you go. 350 00:21:42,380 --> 00:21:47,290 -Itadakimasu~ -How's the Sumidagawa police incident? Is there any progress? 351 00:21:47,330 --> 00:21:49,610 Yes, we've found the murder weapon. 352 00:21:49,630 --> 00:21:50,820 I see. 353 00:21:51,390 --> 00:21:53,870 You are working for the group of Shigemura-kun? 354 00:21:53,870 --> 00:21:56,390 Yes, he let me do the interrogation. 355 00:21:56,390 --> 00:21:58,380 -But.. -But? 356 00:21:58,740 --> 00:22:00,900 He's a strange person. 357 00:22:00,900 --> 00:22:02,210 Wanko! 358 00:22:02,230 --> 00:22:05,420 Because of his changing characters. 359 00:22:05,490 --> 00:22:07,640 He's a real detective. 360 00:22:07,760 --> 00:22:11,870 He knows how to get to the truth. 361 00:22:11,870 --> 00:22:14,020 Is that so? 362 00:22:14,960 --> 00:22:17,420 We found the murder weapon. 363 00:22:18,380 --> 00:22:20,880 It's being analyzed in the lab, as we speak. 364 00:22:25,370 --> 00:22:27,670 You look troubled. 365 00:22:28,910 --> 00:22:30,950 I know it now. 366 00:22:32,120 --> 00:22:33,880 What? 367 00:22:35,790 --> 00:22:37,240 That you... 368 00:22:38,160 --> 00:22:41,380 Didn't kill Kawabe-san. 369 00:22:43,840 --> 00:22:48,160 Eh? Shige-san believes that Suzuki-san is not the culprit? 370 00:22:48,170 --> 00:22:51,380 Judging from the current facts, it is possible to think so. 371 00:22:51,380 --> 00:22:56,610 The scent from Suzuki-san changed when confessing, that meant he was lying. 372 00:22:56,870 --> 00:22:59,870 I think Shige-san knew about the change of smell, too. 373 00:22:59,870 --> 00:23:04,490 No. Don't you think that maybe he saw the color? 374 00:23:04,520 --> 00:23:05,600 Color? 375 00:23:05,670 --> 00:23:09,470 "Hide the color as I may..." 376 00:23:09,570 --> 00:23:15,870 [from a 10th century poem by Taira no Kanemori] 377 00:23:09,570 --> 00:23:15,870 "On my cheeks yet it appears- My fond secret love..." 378 00:23:15,890 --> 00:23:21,380 "Til people smile and say: 'Where are thy thoughts today?'" 379 00:23:21,380 --> 00:23:23,630 [Hyakunin Isshu - An anthology of 100 poems by 100 poets] 380 00:23:21,380 --> 00:23:23,630 Hyakunin Isshu. 381 00:23:24,290 --> 00:23:26,010 The thoughts that you hide in your heart, 382 00:23:26,010 --> 00:23:30,420 can emerge to the surface without you even noticing it. 383 00:23:31,330 --> 00:23:33,990 The change on your opponent's face shouldn't be overlooked. 384 00:23:34,480 --> 00:23:37,070 That's a true condition of an excellent detecive. 385 00:23:37,410 --> 00:23:39,520 We will study it! 386 00:23:41,850 --> 00:23:45,050 Now, it's time for me to leave. 387 00:23:45,050 --> 00:23:48,770 -Can't you stay for a little while? -It's not that late. 388 00:23:48,780 --> 00:23:51,530 Thank you, I'll come by next time. 389 00:23:52,440 --> 00:23:55,170 Oh, I almost forgot this. 390 00:23:55,380 --> 00:23:59,520 I have a lot of these refreshments, I thought of giving him some. 391 00:23:59,690 --> 00:24:01,370 Can you give these to him for me? 392 00:24:01,370 --> 00:24:03,390 -To Gara-san, right? -Yes. 393 00:24:03,390 --> 00:24:05,870 Tell him to keep this in a warm place. 394 00:24:05,870 --> 00:24:07,890 Understood. 395 00:24:07,890 --> 00:24:08,660 So... 396 00:24:09,390 --> 00:24:12,010 -I'm leaving now. -Thanks for coming by. 397 00:24:12,020 --> 00:24:14,930 -Come by again. -Good job. 398 00:24:17,310 --> 00:24:18,910 Wanko, what was that all about? 399 00:24:18,910 --> 00:24:22,390 -Do you want some yakisoba? -I want, I want! 400 00:24:22,400 --> 00:24:26,270 -Yes, Kiri-san do you want some, too? -Looks delicious. 401 00:24:40,890 --> 00:24:44,950 Excuse me... I'm Yamamoto Sayuri. 402 00:24:45,290 --> 00:24:48,290 I'd like to speak with the person who was charged 403 00:24:48,300 --> 00:24:51,380 for the murder of Kawabe-san that occured in Chitose. 404 00:24:51,380 --> 00:24:53,930 You mean, Hiroshi Suzuki? 405 00:24:54,220 --> 00:24:55,210 Yes. 406 00:24:55,920 --> 00:25:01,380 I'm in charge of the investigation, I'm Yanagi, Yanagi Seishiro. 407 00:25:02,130 --> 00:25:04,030 Can I have a word with you? 408 00:25:04,380 --> 00:25:05,880 Yes. 409 00:25:10,390 --> 00:25:12,870 Are you two dating? 410 00:25:13,010 --> 00:25:13,890 Yes. 411 00:25:14,870 --> 00:25:18,440 He's not the kind of person who can commit a crime. 412 00:25:18,590 --> 00:25:21,280 But we have a confession! 413 00:25:21,300 --> 00:25:22,380 It's a lie. 414 00:25:22,380 --> 00:25:26,540 We have a witness who said he saw him going out where the murder took place. 415 00:25:26,540 --> 00:25:27,390 It's wrong! 416 00:25:27,390 --> 00:25:29,780 We also found something that belongs to him at the scene. 417 00:25:29,790 --> 00:25:32,570 The one who killed Kawabe-san was me. 418 00:25:41,140 --> 00:25:43,390 So what happened to her? 419 00:25:43,390 --> 00:25:45,390 She's still at the police station. 420 00:25:46,480 --> 00:25:47,370 Mmmm? -Eh? 421 00:25:47,370 --> 00:25:49,090 He's asking about the alibi. 422 00:25:49,180 --> 00:25:51,880 There's no alibi. 423 00:25:52,170 --> 00:25:54,830 But it's really questionable, isn't it? 424 00:25:54,850 --> 00:25:55,920 Why? 425 00:25:55,920 --> 00:25:58,350 Because there's no way she did it. 426 00:25:58,360 --> 00:25:59,470 No way? 427 00:26:00,070 --> 00:26:01,390 What's your rationale? 428 00:26:01,390 --> 00:26:04,100 She doesn't look like a murderer. 429 00:26:04,110 --> 00:26:08,380 Yana, why are you insisting that much? 430 00:26:08,380 --> 00:26:12,160 Yana, is she a beautiful woman? 431 00:26:12,870 --> 00:26:15,240 Beautiful woman!? 432 00:26:15,570 --> 00:26:16,480 Ouch! 433 00:26:16,510 --> 00:26:20,190 Hey Deiku, is it possibly THAt type of girl? 434 00:26:20,200 --> 00:26:22,410 Yes! Like this, like this. 435 00:26:23,100 --> 00:26:25,650 -What does that mean? -You know... 436 00:26:25,900 --> 00:26:27,400 Aaaaah! 437 00:26:27,400 --> 00:26:31,400 Yana, sorry but it's hard to back you up on this one. 438 00:26:41,220 --> 00:26:42,590 Here you go. 439 00:26:52,890 --> 00:26:56,390 The fingerprint found in the vase matches the ones from Suzuki-san. 440 00:26:59,770 --> 00:27:02,880 There's no doubt now, he's our guy. 441 00:27:03,070 --> 00:27:06,870 But before Suzuki touched it, it seemed that the vase was wiped clean. 442 00:27:08,310 --> 00:27:10,490 This means.. What does this mean? 443 00:27:10,490 --> 00:27:13,880 Means there's a possibility that Suzuki-san is protecting Yamamoto Sayuri, don't you think? 444 00:27:13,880 --> 00:27:15,480 What should we do? 445 00:27:15,550 --> 00:27:19,830 But if assuming that the woman who is in love with the suspect... 446 00:27:20,190 --> 00:27:22,730 who had already admitted his sin, 447 00:27:22,750 --> 00:27:25,270 and entered the police in a dignified manner. 448 00:27:25,270 --> 00:27:26,560 Does she have a motive? 449 00:27:26,580 --> 00:27:28,970 She doesn't but.. 450 00:27:28,960 --> 00:27:32,480 There's monetary trouble between them and Kawabe-san. 451 00:27:32,800 --> 00:27:34,480 Yana! 452 00:27:37,510 --> 00:27:42,610 Sayuri-san was the co-signer of the debt of a friend 453 00:27:42,620 --> 00:27:45,890 but it seems like Kawabe-san was asking for the money too persistently. 454 00:27:46,670 --> 00:27:47,720 I see. 455 00:27:47,740 --> 00:27:50,460 And Suzuki-san knew it and went there to protect her. 456 00:27:50,520 --> 00:27:51,770 Exactly! 457 00:27:51,940 --> 00:27:55,970 One week ago Susuzi-san made a mess at Kawabe-san' office. 458 00:27:55,970 --> 00:27:58,830 That time, the employees had been driven out because of the mess. 459 00:27:58,860 --> 00:28:02,830 Uhm, I don't really know if Suzuki-san is a criminal or not 460 00:28:02,840 --> 00:28:04,740 But Sayuri-san is not a criminal. 461 00:28:04,740 --> 00:28:06,540 -You're right! -Why? 462 00:28:06,550 --> 00:28:09,380 There was no scent of her left at the scene. 463 00:28:09,490 --> 00:28:10,880 Scent.. 464 00:28:10,880 --> 00:28:13,430 Looks like Chanko doesn't understand what Wanko's nose can do. 465 00:28:13,450 --> 00:28:15,150 That nose found us the murder weapon. 466 00:28:15,200 --> 00:28:18,390 There was no track of Sayuri-san's scent on the vase either. 467 00:28:18,390 --> 00:28:20,360 Only Suzuki-san's scent was on the vase? 468 00:28:20,360 --> 00:28:23,830 No, there was another person's scent, but it was weak. 469 00:28:24,180 --> 00:28:27,380 But there was the same scent at the crime scene as well. 470 00:28:27,380 --> 00:28:31,380 So, there's a chance there's another suspect. 471 00:28:43,620 --> 00:28:45,070 Please. 472 00:28:52,480 --> 00:28:56,480 You, you didn't kill Kawabe-san. 473 00:28:58,880 --> 00:29:03,380 The murder weapon had my fingerprints on it. 474 00:29:07,890 --> 00:29:11,570 The entire vase was checked for fingerprints. 475 00:29:12,030 --> 00:29:15,170 What kind of fingerprint would stick and make the most durability? 476 00:29:15,970 --> 00:29:20,470 The ones that are placed on purpose. 477 00:29:27,400 --> 00:29:29,060 But hear this, 478 00:29:29,880 --> 00:29:33,380 Sayuri-san's fingerprints also came up. 479 00:29:35,370 --> 00:29:36,870 That's impossible! 480 00:29:36,870 --> 00:29:39,420 -Uhm. -Shige-san! 481 00:29:39,720 --> 00:29:44,420 "There's no way they came up because I cleaned them," you say? 482 00:29:47,370 --> 00:29:50,060 Even if Sayuri-san's fingerprints came up, 483 00:29:51,200 --> 00:29:53,370 They can be from another time. 484 00:29:53,370 --> 00:29:55,960 She was worried about her friend's debt, 485 00:29:55,990 --> 00:29:57,880 She just talked to him that day. 486 00:29:57,880 --> 00:29:59,460 Wait just a second. 487 00:29:59,560 --> 00:30:02,400 Shige-san, it's ok to lie to him? 488 00:30:02,400 --> 00:30:04,450 Did Sayuri-san's fingerprints really come up? 489 00:30:04,160 --> 00:30:05,770 -They did. 490 00:30:06,090 --> 00:30:08,370 Didn't you read the report that just came up? 491 00:30:08,370 --> 00:30:09,600 You're lying! 492 00:30:10,390 --> 00:30:12,870 Shige-san is disillusioned. 493 00:30:12,980 --> 00:30:15,880 We are the allies of justice. 494 00:30:16,240 --> 00:30:20,880 An ally of justice never tells a lie. This doesn't happen on TV. 495 00:30:23,220 --> 00:30:25,080 You two get out. 496 00:30:25,120 --> 00:30:26,330 I don't want to. 497 00:30:28,890 --> 00:30:31,390 Shige-san, just a sec. 498 00:30:40,000 --> 00:30:43,920 Ehm, sorry about that. 499 00:30:43,920 --> 00:30:45,660 Ah, it's ok. 500 00:30:46,990 --> 00:30:51,490 Suzuki-san, you just want to protect Sayuri-san don't you? 501 00:30:53,880 --> 00:30:56,430 Sayuri-san feels the same way. 502 00:30:57,290 --> 00:31:00,390 "I killed Kawabe-san," she said. 503 00:31:04,890 --> 00:31:07,900 We have witness confirmation. 504 00:31:08,180 --> 00:31:12,480 There was a woman who entered the crime scene at the time of death. 505 00:31:12,480 --> 00:31:14,480 There's a face confirmation? 506 00:31:16,390 --> 00:31:19,010 Yamamoto Sayuri, there's no doubt now. 507 00:31:25,380 --> 00:31:27,380 Suzuki-san. 508 00:31:30,400 --> 00:31:32,900 Can you tell us the truth now? 509 00:31:38,890 --> 00:31:40,390 He knows. 510 00:31:46,390 --> 00:31:50,890 Thanks to the honesty of this detective, 511 00:31:50,890 --> 00:31:54,890 I can speak honestly too. 512 00:31:57,500 --> 00:32:00,010 Please tell us about that night. 513 00:32:02,520 --> 00:32:07,390 Sayuri-san became the co-signer without even knowing it, 514 00:32:07,760 --> 00:32:10,770 and she gained a huge debt because of that. 515 00:32:14,300 --> 00:32:18,430 I wanted to speak to him, just the two of us, 516 00:32:18,780 --> 00:32:21,070 so I visited his office late that night. 517 00:32:29,800 --> 00:32:31,400 The door was open. 518 00:32:31,400 --> 00:32:32,810 Kawabe-san? 519 00:32:33,290 --> 00:32:35,400 I went in as I called his name. 520 00:32:42,870 --> 00:32:45,880 Kawabe-san!! 521 00:32:58,870 --> 00:33:01,890 I found her cellphone's strap. 522 00:33:02,780 --> 00:33:04,380 A tiny bell. 523 00:33:05,900 --> 00:33:07,410 A bell? 524 00:33:10,390 --> 00:33:14,440 The scarf you found 525 00:33:14,800 --> 00:33:17,460 I placed it near his corpse, 526 00:33:17,600 --> 00:33:21,380 then, I took the bell and the vase. 527 00:33:23,150 --> 00:33:24,860 Where's that bell? 528 00:33:26,310 --> 00:33:31,190 I have it with me, it's in my wallet. 529 00:33:32,500 --> 00:33:33,860 Thanks. 530 00:33:35,130 --> 00:33:37,460 For speaking the truth. 531 00:33:40,900 --> 00:33:42,580 Earlier.. 532 00:33:47,250 --> 00:33:51,010 Sayuri would not have admitted it. 533 00:33:56,450 --> 00:33:59,000 If you had killed me first. 534 00:34:04,010 --> 00:34:08,890 Sayuri... will she get the death penalty or not? 535 00:34:10,610 --> 00:34:11,930 Please. 536 00:34:14,710 --> 00:34:16,120 Please... 537 00:34:17,090 --> 00:34:18,560 I beg you! 538 00:34:19,720 --> 00:34:21,730 Suzuki-san. 539 00:34:31,870 --> 00:34:34,400 Eh? A lie?! -Yes. 540 00:34:34,720 --> 00:34:37,440 Yamamoto Sayuri was not seen at the scene. 541 00:34:37,870 --> 00:34:41,130 That's mean! Suzuki-san trusted us, 542 00:34:41,130 --> 00:34:42,850 he even told us the truth. 543 00:34:42,870 --> 00:34:46,490 The important thing in any investigation, is to get to the truth. 544 00:34:46,500 --> 00:34:49,470 -Even if you lie to achieve it. -But.. 545 00:34:49,480 --> 00:34:50,900 By believeing Suzuki-san's lie, 546 00:34:51,020 --> 00:34:54,370 the true culprit gets away with it 547 00:34:54,650 --> 00:34:57,870 However, Sayuri-san is not the culprit. 548 00:34:59,920 --> 00:35:00,910 Are you sure? 549 00:35:01,220 --> 00:35:02,750 Her scent wasn't on the 550 00:35:02,760 --> 00:35:04,990 vase or in the crime scene at all. 551 00:35:07,400 --> 00:35:09,890 Wanko's nose may smell the truth. 552 00:35:10,210 --> 00:35:12,370 But that's not enough evidence. 553 00:35:12,850 --> 00:35:15,380 Please review witness information. 554 00:35:15,400 --> 00:35:20,880 As for me, I'm gonna talk with Sayuri-san about this. 555 00:35:22,430 --> 00:35:26,390 That means that....You set this all up. 556 00:35:26,390 --> 00:35:27,890 Set up? 557 00:35:27,890 --> 00:35:31,390 He made us angry by telling us about 558 00:35:31,800 --> 00:35:35,390 the witness who see her at the scene, so he buy that and talk the truth. 559 00:35:39,830 --> 00:35:41,570 You got me. 560 00:35:42,310 --> 00:35:46,310 The first attempt failed because of you two, so I had to try it again. 561 00:35:52,400 --> 00:35:56,380 There's love tied with a lie. 562 00:35:56,570 --> 00:35:58,870 Shigemura-san is pretty cool huh? 563 00:35:58,870 --> 00:36:01,960 Kotomi, don't you used to think that Koma-san was the cool one? 564 00:36:01,960 --> 00:36:03,940 They're both cool. 565 00:36:03,940 --> 00:36:07,400 -What about Yana-san? -Yana-san? 566 00:36:07,730 --> 00:36:10,550 You know the guy who smells like iron. 567 00:36:10,610 --> 00:36:12,560 I don't remember him... 568 00:36:14,590 --> 00:36:15,960 Excuse me. 569 00:36:16,280 --> 00:36:19,490 The woman the witness saw was not Sayuri-san. 570 00:36:19,500 --> 00:36:20,590 Are you sure? 571 00:36:20,600 --> 00:36:24,200 There's no doubt about it!! The body type doesn't match. 572 00:36:24,210 --> 00:36:26,460 The criminal is a skinny woman. 573 00:36:27,530 --> 00:36:30,390 Yana said "it's a skinny woman." 574 00:36:30,390 --> 00:36:32,390 That means it's a regular woman? 575 00:36:36,060 --> 00:36:38,880 This... is it yours? 576 00:36:38,880 --> 00:36:40,570 Let me see.. 577 00:36:44,450 --> 00:36:47,950 No, it's not mine. 578 00:36:55,380 --> 00:36:57,260 Ah, it's Shige-san. 579 00:36:58,070 --> 00:36:59,860 Yes, it's Hanamori. 580 00:36:59,860 --> 00:37:01,470 Where are you right now? 581 00:37:01,880 --> 00:37:04,110 Akane bridge, East town. 582 00:37:04,110 --> 00:37:05,940 Come here to Chitose right now. 583 00:37:05,940 --> 00:37:08,940 Chitose? The victim's home? 584 00:37:12,890 --> 00:37:14,390 Shige-san! 585 00:37:15,900 --> 00:37:17,870 Sorry to keep you waiting. 586 00:37:17,870 --> 00:37:20,030 Let's go talk to Kawabe-san's wife. 587 00:37:20,020 --> 00:37:23,870 -Yes. -You know what you gotta do right? 588 00:37:25,350 --> 00:37:26,340 Yes. 589 00:37:28,940 --> 00:37:30,310 Excuse me. 590 00:37:30,980 --> 00:37:33,560 We need you to confirm some things. 591 00:37:34,270 --> 00:37:35,870 No problem, but I don't have much time. 592 00:37:35,870 --> 00:37:39,390 You said you need me to clear some things... 593 00:37:39,390 --> 00:37:41,390 Wha.. what's this? 594 00:37:48,170 --> 00:37:52,510 I'm sorry but... can you come with us to the police station? 595 00:37:52,530 --> 00:37:54,000 Police station? 596 00:37:54,150 --> 00:37:56,870 Looks like you're treating me like a suspect. 597 00:37:58,980 --> 00:38:01,380 You're a prime witness to Kawabe-san murder, 598 00:38:01,380 --> 00:38:03,570 We'd like to hear your side. 599 00:38:11,870 --> 00:38:15,370 This bell belongs to you doesn't it? 600 00:38:17,860 --> 00:38:20,370 I know nothing about that. 601 00:38:20,370 --> 00:38:24,010 Mine is attached to my cellphone. 602 00:38:24,630 --> 00:38:29,650 That's the second one you bought from a Ginza shop called "Zion". 603 00:38:30,480 --> 00:38:35,000 Besides, I didn't say anything about a phone strap. 604 00:38:40,170 --> 00:38:42,500 You killed Kawabe-san didn't you? 605 00:38:42,850 --> 00:38:44,670 I didn't kill him! 606 00:38:44,870 --> 00:38:47,180 She's a stubborn one. 607 00:38:47,250 --> 00:38:50,160 I wonder what kind of technique he's gonna use today. 608 00:39:15,350 --> 00:39:17,830 What's he doing? 609 00:39:17,840 --> 00:39:19,140 What is he doing? 610 00:39:29,090 --> 00:39:31,370 Success! 611 00:39:35,370 --> 00:39:38,880 So, this is for the brand new Shige-san, good job! 612 00:39:38,880 --> 00:39:43,130 This could't be possible without Wanko's nose. 613 00:39:43,950 --> 00:39:45,380 Thanks for the help. 614 00:39:45,920 --> 00:39:47,280 You were incredible... 615 00:39:47,300 --> 00:39:49,010 Because yours is an incredible nose. 616 00:39:51,100 --> 00:39:54,880 Shige-san, here you go. 617 00:39:54,990 --> 00:39:56,320 Thanks. 618 00:39:56,880 --> 00:40:00,730 But I'm so happy. That Suzuki-san and Sayuri-san. 619 00:40:00,740 --> 00:40:03,870 are free of guilt at the end. 620 00:40:04,660 --> 00:40:08,210 They're a couple of liars. 621 00:40:08,230 --> 00:40:10,530 There's no human being who doesn't tell a lie. 622 00:40:10,560 --> 00:40:11,880 No way! 623 00:40:12,310 --> 00:40:14,380 There's also love that starts as a lie 624 00:40:14,380 --> 00:40:17,380 no matter what the lie is, love will pass through in the end. 625 00:40:17,510 --> 00:40:19,380 So true... 626 00:40:19,380 --> 00:40:21,370 But, it's weird... 627 00:40:21,370 --> 00:40:25,230 Shige-san's scent didn't change, even when you told a lie. 628 00:40:25,920 --> 00:40:28,240 What do you think about this Yana? 629 00:40:28,250 --> 00:40:31,380 Hey, where's Yana? -He's not here yet. 630 00:40:55,870 --> 00:40:57,240 Yana. 631 00:40:58,550 --> 00:41:00,010 Do you want to cry? 632 00:41:02,380 --> 00:41:03,510 Yes. 633 00:41:06,900 --> 00:41:09,380 You can cry on my belly as much as you want. 634 00:41:24,310 --> 00:41:26,450 By the way Shige. 635 00:41:26,470 --> 00:41:28,530 What did you say to the wife? 636 00:41:29,650 --> 00:41:32,290 Please tell us. -What is it? 637 00:41:32,790 --> 00:41:34,440 About that.. 638 00:41:36,010 --> 00:41:38,040 That was... a trade secret. 639 00:41:38,090 --> 00:41:39,970 Lying again? 640 00:41:40,600 --> 00:41:44,390 That lie is between that interrogation room and the bed. 641 00:41:44,390 --> 00:41:46,330 Huh? Bed? 642 00:41:46,940 --> 00:41:49,460 Don't worry, we got it. 643 00:41:50,880 --> 00:41:53,390 We'll get the meaning of that later. 644 00:41:57,380 --> 00:41:59,060 Excuse me. 645 00:42:01,890 --> 00:42:04,370 Sorry to keep you waiting. 646 00:42:04,810 --> 00:42:07,090 The priority goes to the investigation above all. 647 00:42:07,620 --> 00:42:09,640 And to solve it safely above all too. 648 00:42:09,860 --> 00:42:12,510 Shige-san is amazing after all. 649 00:42:12,590 --> 00:42:15,040 No matter who he appear to be. 650 00:42:15,080 --> 00:42:17,370 He has a good understanding of the human heart. 651 00:42:18,990 --> 00:42:22,370 I wonder if I could become a detecive like Shige-san. 652 00:42:22,370 --> 00:42:24,880 -There's no need for that. -Huh? 653 00:42:25,390 --> 00:42:27,950 That's because you have a sharp sense of smell. 654 00:42:27,950 --> 00:42:29,710 What you should be doing is focus 655 00:42:29,740 --> 00:42:31,660 and polish that ability of yours to its maximum. 656 00:42:34,370 --> 00:42:35,870 Yes. 657 00:42:36,330 --> 00:42:37,500 What's wrong? 658 00:42:41,360 --> 00:42:45,520 Now I seem to get the smell of a lie too. 659 00:42:47,450 --> 00:42:51,390 When there's a lie, the odor from the underarms smell diferent. 660 00:42:51,390 --> 00:42:55,370 I guess that's the reason why the smell is so faint. 661 00:42:55,370 --> 00:42:58,870 Is that so. -I think. 662 00:43:00,860 --> 00:43:04,360 It's an advantage among the normal people. 663 00:43:06,920 --> 00:43:09,470 I almost forgot, thanks for the present. 664 00:43:09,470 --> 00:43:12,070 Ah, no, that's from the commissioner. 665 00:43:12,090 --> 00:43:13,370 The commissioner? 666 00:43:13,730 --> 00:43:16,880 Though, he said it was nothing, 667 00:43:17,020 --> 00:43:20,380 how come you get along with the Commissioner? 668 00:43:22,440 --> 00:43:24,870 Even during the time you were arrested... 669 00:43:24,870 --> 00:43:26,990 he still seems to like you? 670 00:43:27,020 --> 00:43:31,600 "A detective was giving information to the yakuzas" 671 00:43:31,630 --> 00:43:33,380 "All the members are suspects?" 672 00:43:38,070 --> 00:43:40,500 "I'm extremely sorry about what happened..." 673 00:43:44,460 --> 00:43:47,250 But why? 674 00:43:50,360 --> 00:43:52,860 The comissioner is open minded, that's why. 675 00:43:57,870 --> 00:43:59,400 At that time.. 676 00:44:00,120 --> 00:44:03,370 "I'm the culprit, arrest me." 677 00:44:06,410 --> 00:44:07,910 "Cuff me!" 678 00:44:10,380 --> 00:44:14,380 There's something weird about your scent at the scene... 679 00:44:16,700 --> 00:44:20,310 somehow at that time, I did not understand it. 680 00:44:20,880 --> 00:44:22,440 But... 681 00:44:23,540 --> 00:44:24,900 Wanko. 682 00:44:24,900 --> 00:44:26,930 Perhaps Gara-san... 683 00:44:27,090 --> 00:44:29,930 didn't kill Nanba-san after all? 684 00:44:43,380 --> 00:44:48,380 Gara-san... Even through the glass I can smell the same scent... 685 00:44:52,840 --> 00:44:55,430 The smell of a lie. 48592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.