Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,170 --> 00:00:10,310
The victim is Kawabe Takao.
2
00:00:10,330 --> 00:00:13,700
He's an importer but he was also doing well as a moneylender.
3
00:00:14,210 --> 00:00:16,320
Beaten to death by a blunt object it seems.
4
00:00:16,320 --> 00:00:17,390
That's correct.
5
00:00:17,760 --> 00:00:19,820
We assume the murder weapon was a vase.
6
00:00:19,850 --> 00:00:21,380
And where is it?
7
00:00:21,450 --> 00:00:23,950
About that... it's missing.
8
00:00:25,230 --> 00:00:27,940
Then how did you assume it was a vase?
9
00:00:28,010 --> 00:00:30,940
The victim's wife said, "A vase is missing."
10
00:00:32,440 --> 00:00:34,540
I think it was around 8 o'clock...
11
00:00:35,370 --> 00:00:37,750
The criminal took the vase?
12
00:00:37,770 --> 00:00:38,860
What for?
13
00:00:38,880 --> 00:00:41,080
Because of the finger prints, of course.
14
00:00:41,110 --> 00:00:43,520
This was left by the criminal.
15
00:00:44,420 --> 00:00:48,190
He brings the murder weapon but forgets his scarf?
16
00:00:48,450 --> 00:00:49,610
Maybe.
17
00:00:49,660 --> 00:00:52,790
It was left on purpose or by mistake?
18
00:00:52,960 --> 00:00:56,510
This muffler... is hand knitted...
19
00:00:59,020 --> 00:01:00,610
What's wrong with Yana-san?
20
00:01:00,650 --> 00:01:03,310
Who knows, something personal, I guess.
21
00:01:03,360 --> 00:01:05,040
Better if we leave him alone.
22
00:01:05,720 --> 00:01:07,370
What's up, Yana?!
23
00:01:08,440 --> 00:01:10,440
This guy can be so stupid.
-Hey!
24
00:01:10,440 --> 00:01:11,950
Yana-san, Yana-san!
25
00:01:11,950 --> 00:01:13,300
Hey Wanko!
26
00:01:13,310 --> 00:01:14,930
Wanko is at the office.
27
00:01:14,980 --> 00:01:16,500
Right, I forgot.
28
00:01:16,510 --> 00:01:20,270
Boss, please let me go to the scene!
29
00:01:19,950 --> 00:01:21,460
I've already told you.
30
00:01:21,460 --> 00:01:26,050
You'll just drag the case.
You'll only be a nuisance!
31
00:01:25,660 --> 00:01:27,460
I'm ok!
32
00:01:27,460 --> 00:01:30,230
These kind of thing is usually cured in a week though.
33
00:01:30,250 --> 00:01:33,020
This isn't an ordinary police drama.
34
00:01:33,040 --> 00:01:34,150
Tea.
35
00:01:34,250 --> 00:01:35,470
But I'm hurt.
36
00:01:35,490 --> 00:01:37,040
It's 'rehabilitation.'
37
00:01:38,470 --> 00:01:40,250
Bring me tea.
38
00:01:40,960 --> 00:01:43,230
You're a selfish man.
39
00:01:44,780 --> 00:01:47,450
Aaah, I'm sorry!
40
00:01:55,510 --> 00:01:58,440
Don't worry, it's ok.
41
00:01:58,440 --> 00:01:59,640
Yes?
42
00:02:00,720 --> 00:02:04,450
Breaking something is a sign that will lead to "breaking the criminal."
43
00:02:00,720 --> 00:02:04,450
['breaking the criminal' - finding the culprit]
44
00:02:04,780 --> 00:02:08,690
Take it easy today, I'll clean this up...
45
00:02:09,280 --> 00:02:13,560
I get it... "It's truly great achievement of the injury," right?
46
00:02:13,590 --> 00:02:15,530
You're using it wrongly.
47
00:02:17,440 --> 00:02:19,190
I see.
48
00:02:23,180 --> 00:02:25,650
"Breaking the criminal.."
49
00:02:30,130 --> 00:02:32,120
Don't break it on purpose.
50
00:02:46,000 --> 00:02:53,000
File 4: "How does a lie smell like?"
51
00:02:54,290 --> 00:02:58,060
Was it because I broke the cup?
The arrest was done quickly.
52
00:02:58,060 --> 00:03:02,480
You're wrong. The suspect denied the charges.
53
00:03:02,520 --> 00:03:05,990
You don't believe the evidence is enough?
54
00:03:06,030 --> 00:03:11,010
I only believe in the abilities of a detective.
55
00:03:14,950 --> 00:03:16,950
Please,let me observe today.
56
00:03:16,950 --> 00:03:19,320
Allow me to watch up close
Shige-san's interrogation skills.
57
00:03:21,940 --> 00:03:25,350
It'll be 'a truly great achievement of the injury'...
Did I use it correctly?
58
00:03:29,430 --> 00:03:31,430
Here's Hiroshi Suzuki.
59
00:03:34,090 --> 00:03:35,610
Have a seat.
60
00:03:40,790 --> 00:03:45,100
I ...
61
00:03:43,820 --> 00:03:45,100
Didn't do it.
62
00:03:45,800 --> 00:03:48,020
No matter what the reason is.
63
00:03:48,320 --> 00:03:52,010
Just tell us what happened on that night--
64
00:03:52,010 --> 00:03:53,530
What are you doing?!
65
00:03:56,550 --> 00:03:58,170
Please.
66
00:03:59,080 --> 00:04:01,010
We'll be standing by.
67
00:04:02,450 --> 00:04:03,760
-Kiri.
68
00:04:03,790 --> 00:04:04,700
Yes.
69
00:04:04,940 --> 00:04:06,780
-Please record the minutes.
70
00:04:06,910 --> 00:04:08,200
Yes.
71
00:04:08,440 --> 00:04:09,790
Wanko.
72
00:04:09,850 --> 00:04:11,080
Yes.
73
00:04:11,100 --> 00:04:13,580
Today you'll do the interrogation.
74
00:04:16,260 --> 00:04:18,540
You've done this before, right?
75
00:04:19,000 --> 00:04:21,050
Of course, I've done it.
76
00:04:21,050 --> 00:04:24,120
Shige-san, that's a reckless decision.
Please let me do it instead.
77
00:04:24,120 --> 00:04:25,270
Wanko.
78
00:04:25,480 --> 00:04:26,670
Yes!
79
00:04:32,450 --> 00:04:35,950
[MPD - Metropolitan Police Department of Tokyo]
80
00:04:32,450 --> 00:04:35,950
I'm MPD Police Detective, Hanamori Ichiko.
81
00:04:35,950 --> 00:04:39,450
I will be in charge of your interrogation.
82
00:04:43,460 --> 00:04:46,960
Despite my looks, I'm a full-fledged detective.
83
00:04:49,930 --> 00:04:54,470
Your name is Hiroshi Suzuki, isn't it?
84
00:04:55,450 --> 00:05:00,450
You have the right to remain silent and to appoint legal counsel.
85
00:05:01,940 --> 00:05:05,950
Letting Wanko do the questioning?... Is Shige planning on something?
86
00:05:06,160 --> 00:05:08,450
I bet he has something in mind.
87
00:05:15,660 --> 00:05:18,970
Seems you chose to remain silent, huh?
88
00:05:24,540 --> 00:05:29,930
You broke into Kawabe-san's office around 10pm.
89
00:05:31,940 --> 00:05:35,700
Then, you hit him on the back of the head with a vase from the office.
90
00:05:37,460 --> 00:05:39,760
which led to his death.
91
00:05:41,710 --> 00:05:44,280
A witness see you enter the office building of Kawabe-san.
92
00:05:46,710 --> 00:05:51,450
Also we have your fingerprints... they were found on the doorknob.
93
00:05:53,960 --> 00:05:55,930
And this...
94
00:05:56,290 --> 00:05:58,430
It's yours, isn't it?
95
00:05:59,480 --> 00:06:01,590
It's useless to deny it.
96
00:06:02,420 --> 00:06:06,250
It has your smell all over it.
97
00:06:12,290 --> 00:06:14,590
Please say something...
98
00:06:17,950 --> 00:06:19,750
Fine, then..
99
00:06:19,760 --> 00:06:22,500
[katsudon - fried pork cutlet]
100
00:06:19,760 --> 00:06:22,500
-Kiri-san, bring katsudon.
-Huh?
101
00:06:25,050 --> 00:06:27,850
I wanna test if it could help open up the suspect.
102
00:06:27,860 --> 00:06:30,470
Such cliche doesn't work on real interrogations.
103
00:06:30,540 --> 00:06:31,930
Wanko.
104
00:06:32,290 --> 00:06:36,420
You can't offer the suspect katsudon,let alone a cigarette.
105
00:06:36,520 --> 00:06:40,360
Accommodations become invalid during an interrogation.
106
00:06:41,510 --> 00:06:44,270
What if Suzuki-san pays for it with his money?
107
00:06:45,220 --> 00:06:46,630
Do you want to eat?
108
00:06:46,950 --> 00:06:50,370
If you're hungry, you may not care to talk much, right?
109
00:06:49,930 --> 00:06:51,510
-Let's switch now.
110
00:06:51,520 --> 00:06:53,780
-Cutting me off in such moment.
111
00:06:53,450 --> 00:06:56,310
-For how long are you gonna act like this?
112
00:06:59,480 --> 00:07:01,760
Ok, let's begin.
113
00:07:02,030 --> 00:07:03,600
I did it...
114
00:07:04,380 --> 00:07:06,090
So you did it--
115
00:07:07,080 --> 00:07:07,970
Eh?
116
00:07:09,440 --> 00:07:11,940
You mean... what?
117
00:07:13,200 --> 00:07:17,460
Just that, I killed Kawabe.
118
00:07:18,800 --> 00:07:21,830
What technique did Shige-san use?
119
00:07:21,850 --> 00:07:23,300
Who knows...
120
00:07:24,130 --> 00:07:27,330
You're confessing?
121
00:07:27,840 --> 00:07:28,850
Yes.
122
00:07:30,840 --> 00:07:32,940
Hurry and give me the death penalty.
123
00:07:53,790 --> 00:07:57,670
Wanko, this case got solved in record time.
124
00:07:57,670 --> 00:08:00,530
'Deka Wanko' as a 15 minute drama, huh?
125
00:08:00,310 --> 00:08:03,150
-Looks like the 'broken cup' sign worked out fine.
-Yes!
126
00:08:03,140 --> 00:08:05,530
Did Wanko really solve this one?
127
00:08:06,460 --> 00:08:08,070
-It's pretty odd.
-It sure is?
128
00:08:08,070 --> 00:08:10,590
The cup-breaking works, she proved it.
129
00:08:11,030 --> 00:08:13,950
What about the motive, he still hasn't talked about it yet?
130
00:08:14,580 --> 00:08:16,940
Yeah. Also his association with the victim remains unknown.
131
00:08:16,940 --> 00:08:21,110
Importation and debt also were not related to his work.
132
00:08:21,150 --> 00:08:24,100
What about they met on the street and got into a fight?
133
00:08:24,950 --> 00:08:28,660
If the investigation is still ongoing, how would you make an arrest?
134
00:08:28,660 --> 00:08:30,530
Will you be able to continue?
135
00:08:30,540 --> 00:08:32,030
About that..
136
00:08:32,040 --> 00:08:35,460
You must get permission from 10 pm to 8 am.
137
00:08:35,460 --> 00:08:39,240
At this point if the weapon isn't found, it's useless
no matter how long it takes.
138
00:08:39,770 --> 00:08:43,430
About the murder weapon, "I threw it into the river" he said, right?
139
00:08:43,430 --> 00:08:46,950
It's their jurisdiction, they're gonna stay up all night looking for it.
They're gonna find it by tomorrow morning.
140
00:08:47,390 --> 00:08:50,740
I think there was a moment I found odd.
141
00:08:50,760 --> 00:08:53,540
-Odd? Why?
-Don't ask.
142
00:08:53,540 --> 00:08:55,440
-I'm also intrigued.
-Eh?
143
00:08:55,440 --> 00:08:58,430
Why did Suzuki confess that easily?
144
00:08:58,430 --> 00:09:01,950
It's because of Shige-san's aura.
145
00:09:02,090 --> 00:09:03,630
Listen to me.
146
00:09:05,210 --> 00:09:08,130
Suzuki-san's scent had changed.
147
00:09:08,160 --> 00:09:09,440
Scent?
148
00:09:09,440 --> 00:09:15,130
The scent he had when he entered the interrogation room
was different from the smell when he confessed.
149
00:09:15,450 --> 00:09:17,490
Something like that can't be true.
150
00:09:17,450 --> 00:09:20,390
Wanko's sense of smell is very sharp.
151
00:09:20,450 --> 00:09:22,040
Sense of smell?
152
00:09:26,420 --> 00:09:29,500
-What is it?
-Where are you going?
153
00:09:32,010 --> 00:09:34,510
[udon - noodles made from wheat flour]
154
00:09:32,010 --> 00:09:34,510
Today's special is udon.
155
00:09:34,510 --> 00:09:37,930
-Of course not, idiot!
The special for today is porridge of rice and vegetables, for sure.
156
00:09:40,940 --> 00:09:43,440
-Sorry for the delay.
-Udon?
157
00:09:43,440 --> 00:09:45,440
It's just a coincidence.
158
00:09:48,250 --> 00:09:51,030
What's this? We asked for the long rice.
159
00:09:51,030 --> 00:09:53,930
-Long Rice?
-Who ordered udon, was it Wanko?
160
00:09:55,320 --> 00:09:56,780
Me... was it a good choice?
161
00:09:56,950 --> 00:09:58,180
Are you dumb!?
162
00:09:57,950 --> 00:09:59,060
-Why?!
163
00:09:59,060 --> 00:10:01,030
Ordering long noodles
164
00:09:59,940 --> 00:10:02,940
is bad luck because they will 'prolong the investigation!'
165
00:10:02,940 --> 00:10:05,930
We never order it when we're handling a case.
166
00:10:07,110 --> 00:10:08,680
It doesn't matter anyway.
167
00:10:08,540 --> 00:10:11,520
-The culprit is already in prison, the case is solved.
168
00:10:11,350 --> 00:10:14,140
-Tomorrow we continue as usual, please everyone, do your best.
169
00:10:14,230 --> 00:10:16,940
-Yes!
-Let's eat then.
170
00:10:26,620 --> 00:10:28,610
Pour in more broth.
171
00:10:28,630 --> 00:10:30,530
-I'm going this way.
-Good work!
172
00:10:30,500 --> 00:10:32,560
Good work!
173
00:10:32,560 --> 00:10:34,430
-Koma-san, today I...
174
00:10:35,460 --> 00:10:38,950
I ate too much udon.
175
00:10:40,950 --> 00:10:43,430
-Wanko.
-Yes.
176
00:10:43,860 --> 00:10:48,460
Wanko, you think Suzuki-san is not the culprit?
177
00:10:49,290 --> 00:10:51,510
He's not the criminal?
178
00:10:51,510 --> 00:10:53,540
Don't you think so?
179
00:10:53,540 --> 00:10:56,460
Didn't the criminal admit it?
180
00:10:56,760 --> 00:11:00,530
An admission could also be a lie.
181
00:11:01,290 --> 00:11:03,020
Ah, is that so...
182
00:11:03,540 --> 00:11:05,990
Then, what about that change of smell you said before?
183
00:11:06,200 --> 00:11:11,000
Yes, it's a mystery that his body scent changed all the sudden.
184
00:11:11,490 --> 00:11:13,490
Is that so..
185
00:11:14,930 --> 00:11:16,430
Why do you ask?
186
00:11:16,430 --> 00:11:18,450
It's not important.
187
00:11:18,450 --> 00:11:19,950
See you then.
188
00:11:19,950 --> 00:11:22,450
Good work!
189
00:11:33,530 --> 00:11:36,590
Feels good...
190
00:11:38,460 --> 00:11:42,060
Uh? Alisa-chan
What are you doing?
191
00:11:42,320 --> 00:11:45,110
Someone took the hamburger I bought for my lunch,
192
00:11:44,950 --> 00:11:47,220
It was gone by the time I finished cleaning.
193
00:11:47,750 --> 00:11:49,450
I didn't eat it!
194
00:11:49,450 --> 00:11:51,450
Eh? Then...
195
00:11:53,520 --> 00:11:56,020
There are two suspects...
196
00:11:57,460 --> 00:11:59,460
Grandpa, Grandma.
197
00:11:59,460 --> 00:12:02,950
Good morning Ichiko-chan!
198
00:12:03,250 --> 00:12:04,950
Good morning.
199
00:12:04,950 --> 00:12:06,970
Who ate the hamburger?
200
00:12:07,230 --> 00:12:09,970
What's wrong with the suspender?
201
00:12:16,960 --> 00:12:19,450
It was you, Grandpa!
202
00:12:19,450 --> 00:12:20,950
The smell gave you away.
203
00:12:20,950 --> 00:12:23,950
I didn't eat it..
204
00:12:23,950 --> 00:12:25,440
Liar, liar.
205
00:12:25,440 --> 00:12:28,960
Grandpa, don't play dumb.
206
00:12:28,960 --> 00:12:33,010
Really, it wasn't me.
207
00:12:33,010 --> 00:12:37,390
Don't play dumb with me, I know you very well.
208
00:12:37,950 --> 00:12:39,870
Grandpa!
209
00:12:41,240 --> 00:12:42,940
I got it.
210
00:12:42,940 --> 00:12:44,940
The smell of a lie!
211
00:12:44,940 --> 00:12:47,790
What? The scent changes when they're lying?
212
00:12:47,820 --> 00:12:51,960
The body odor changes when they're lying.
213
00:12:51,960 --> 00:12:53,580
Is that true?
214
00:12:53,590 --> 00:12:56,430
Suzuki-san's scent was different when he entered the
interrogation room
215
00:12:56,430 --> 00:12:59,190
from the scent he gave when he confessed.
216
00:12:59,220 --> 00:13:00,940
Uhm, so?
217
00:13:00,940 --> 00:13:03,940
How do you know which one is the lie or truth?
218
00:13:05,300 --> 00:13:06,880
Which is which?
219
00:13:06,890 --> 00:13:09,080
You can't tell them apart, can you?
220
00:13:09,810 --> 00:13:11,090
Yes.
221
00:13:16,450 --> 00:13:18,450
I leave it to you.
222
00:13:28,240 --> 00:13:30,450
'sup, killer!
223
00:13:33,520 --> 00:13:36,460
How does it feel to kill someone?
224
00:13:36,460 --> 00:13:38,180
-Shige-san!
-Feels good?
225
00:13:38,210 --> 00:13:41,950
They say it feels great, did he die instantly?
226
00:13:41,950 --> 00:13:46,450
How did you know he was dead, did you check him?
227
00:13:46,450 --> 00:13:48,940
Did his head explode? I wonder when you hit him on the back, were there lots of blood?
228
00:13:48,940 --> 00:13:51,990
Please teach me, tell me how to do it silently!
229
00:13:51,990 --> 00:13:54,040
-Did he suffer?..
-Shige-san, excuse us..
230
00:13:54,040 --> 00:13:56,440
-Please leave Shige-san.
-Teach me! Teach me!
231
00:13:56,440 --> 00:13:58,450
-Shige-san.
-Let me go, let me go!
232
00:13:58,450 --> 00:14:01,450
I just want to hear you talk about how you killed him!
233
00:14:01,450 --> 00:14:03,930
-How did you do it?
-Shige-san, calm down!!
234
00:14:03,930 --> 00:14:06,040
-Let me go!!
-I'm not letting you go!
235
00:14:06,050 --> 00:14:07,950
Please let me go.
236
00:14:07,950 --> 00:14:09,090
Eh?
237
00:14:10,080 --> 00:14:11,980
It was just an act.
238
00:14:11,980 --> 00:14:12,990
An act?
239
00:14:13,180 --> 00:14:15,700
You were really believable.
240
00:14:15,780 --> 00:14:17,950
I was scaring him, so he talked the truth
241
00:14:17,950 --> 00:14:20,950
But you two screwed this up.
242
00:14:21,700 --> 00:14:23,450
Ah, sorry.
243
00:14:24,940 --> 00:14:26,510
I'll go change my clothes.
244
00:14:27,920 --> 00:14:29,610
That bastard!!
245
00:14:29,640 --> 00:14:32,000
-Koma-san
-He was lying after all.
246
00:14:32,130 --> 00:14:33,550
Hey you!
247
00:14:34,160 --> 00:14:37,220
We didn't find the vase you said you threw in the river!
248
00:14:37,890 --> 00:14:39,370
Don't play with me you bastard!
249
00:14:39,390 --> 00:14:42,130
-Where did you throw it?!
-This ain't right!
250
00:14:44,880 --> 00:14:46,440
Ouch!
251
00:14:46,440 --> 00:14:48,880
Did I hit you? Sorry Wanko.
252
00:14:49,060 --> 00:14:50,650
I.. I'm fine.
253
00:14:51,460 --> 00:14:55,030
See what you caused? Just confess already!
254
00:14:55,030 --> 00:14:57,500
You had enough? you're wasting my time.
255
00:14:57,940 --> 00:15:01,240
Let's go Wanko... We need your nose.
256
00:15:01,570 --> 00:15:03,320
-But..
-Huh!?
257
00:15:04,600 --> 00:15:05,950
Kiri.
258
00:15:08,430 --> 00:15:09,770
Please..
259
00:15:09,930 --> 00:15:11,950
This means....
260
00:15:11,950 --> 00:15:13,330
Right.
261
00:15:18,310 --> 00:15:19,930
We're here.
262
00:15:21,950 --> 00:15:23,450
Wanko?
263
00:15:28,450 --> 00:15:30,450
What are you doing?
264
00:15:32,470 --> 00:15:34,580
Good morning! I fell sleep.
265
00:15:33,860 --> 00:15:36,120
-It's not "good morning" anymore.
266
00:15:36,940 --> 00:15:39,460
Huh? Your foot...
267
00:15:44,380 --> 00:15:46,480
-It's healed.
-I can see that!!
268
00:15:49,340 --> 00:15:51,000
This smell...
269
00:15:56,230 --> 00:15:58,180
Ahh, Mikhail!!
270
00:16:01,450 --> 00:16:05,120
What are you doing here, Mikhail? I'm happy to see you again though.
271
00:16:05,140 --> 00:16:06,610
Mikhail~
272
00:16:06,610 --> 00:16:09,300
He's working. Please don't interrupt.
273
00:16:10,110 --> 00:16:11,590
Yes, sorry!
274
00:16:12,500 --> 00:16:15,240
-We're relying on the police dog's sense of smell.
-Yes.
275
00:16:15,950 --> 00:16:17,950
Mikhail, search!
276
00:16:22,460 --> 00:16:24,940
Wanko, you too, do your best.
277
00:16:24,940 --> 00:16:26,870
-Yes.
-Sniff!
278
00:16:48,430 --> 00:16:50,560
How is it? Can you follow it?
279
00:16:50,760 --> 00:16:53,780
The smell from Kawabe-san is very strong.
280
00:16:54,020 --> 00:16:56,960
But I already know Suzuki-san's scent.
281
00:16:58,160 --> 00:16:59,640
But there's this one thing....
282
00:16:59,770 --> 00:17:02,480
-There's another scent...
-Who?
283
00:17:05,450 --> 00:17:07,930
I'll follow Kawabe-san's blood scent.
284
00:17:20,640 --> 00:17:22,250
Over there!
285
00:17:29,820 --> 00:17:32,530
You followed the same path as Mikhail, Wanko.
286
00:17:33,330 --> 00:17:36,110
Yes, I will not lose.
287
00:17:43,660 --> 00:17:45,070
Chanko.
288
00:17:45,080 --> 00:17:48,260
Koma-san, the track seems to stop at this park.
289
00:17:48,300 --> 00:17:51,300
-Ok, do a deep search.
-I'll call for backup.
290
00:17:54,140 --> 00:17:55,920
Boss, Kirishima here...
291
00:17:58,480 --> 00:18:01,040
Mikhail, don't give up.
292
00:18:07,940 --> 00:18:09,530
Koma-san, Kiri-san.
293
00:18:09,950 --> 00:18:11,950
The smell came from there.
294
00:18:11,950 --> 00:18:13,930
That stinks, it's obvious.
295
00:18:13,930 --> 00:18:15,950
-Go take a look.
-Go.
296
00:18:15,950 --> 00:18:18,470
-Go quickly.
-Yes.
297
00:18:32,780 --> 00:18:35,480
Damn...At least flush it...
298
00:18:49,450 --> 00:18:51,050
-How was it?
-There was nothing.
299
00:18:51,060 --> 00:18:53,460
-Also nothing.
-Did you check the water tank?
300
00:18:53,460 --> 00:18:54,750
I did.
301
00:18:58,160 --> 00:19:01,670
-The smell came from the roof.
-The roof?
302
00:19:02,010 --> 00:19:03,260
Ok, Kiri.
303
00:19:05,500 --> 00:19:06,690
Yes.
304
00:19:08,960 --> 00:19:11,140
I'm borrowing your bike just a sec.
305
00:19:20,970 --> 00:19:22,970
-I'm going up.
-Yes.
306
00:19:29,440 --> 00:19:30,940
Here it is.
307
00:19:30,940 --> 00:19:32,960
-Bingo!
-Ok.
308
00:19:33,250 --> 00:19:35,460
Nice Wanko.
309
00:19:39,440 --> 00:19:41,000
Don't feel bad.
310
00:19:41,450 --> 00:19:44,040
Your nose will find the next one.
311
00:19:45,260 --> 00:19:47,130
Mikhail.
312
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Translation & Timing by: Sera and Max
313
00:19:54,000 --> 00:19:58,000
QC and Corrections by: Sera
314
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
Original subtitles provided by: ggenglish
315
00:20:07,370 --> 00:20:09,370
Wanko, great job back there.
316
00:20:09,370 --> 00:20:11,870
-Thanks.
-That's it for today.
317
00:20:11,870 --> 00:20:14,390
-Thank you.
-I'm going back to HQ.
318
00:20:14,390 --> 00:20:16,890
Kiri, you treat yourselves to something good.
319
00:20:18,880 --> 00:20:20,880
Thank you!
320
00:20:27,370 --> 00:20:30,370
-Selfish.
-Cheapskate.
321
00:20:30,860 --> 00:20:33,340
-What do you want to eat?
-Maybe chanko hotpot?
322
00:20:33,350 --> 00:20:36,540
-Or maybe the one that boss likes.
-Eh? like rice omelette?
323
00:20:36,630 --> 00:20:38,070
Ichiko-chan!
324
00:20:38,230 --> 00:20:41,940
-Alisa-chan! You're passing by here?
-Nope.
325
00:20:42,490 --> 00:20:44,500
Patrasche...
326
00:20:44,500 --> 00:20:47,180
Because there were many people, I guess he got curious.
327
00:20:47,870 --> 00:20:51,380
This guy, is he your boyfriend?
328
00:20:51,380 --> 00:20:53,380
-Of course not!
-That's my line!
329
00:20:53,380 --> 00:20:55,650
-He's my partner, Kiri-san.
-3 years your senior!
330
00:20:55,670 --> 00:20:58,040
Detective!? He doesn't look like one!
331
00:20:59,750 --> 00:21:01,120
See you later.
332
00:21:01,230 --> 00:21:03,870
Hey, have you tried our monjayaki?
333
00:21:04,420 --> 00:21:06,480
-Eh?
-Try it!
334
00:21:06,480 --> 00:21:09,380
Kiri-san, it seems Alisa-chan likes you.
335
00:21:09,380 --> 00:21:10,880
Wait a sec...
336
00:21:10,880 --> 00:21:11,960
Right? Woof-woof!
337
00:21:13,970 --> 00:21:15,220
I'm home.
338
00:21:15,220 --> 00:21:17,870
Our monja is really delicious.
339
00:21:17,870 --> 00:21:20,640
Huh? Commissioner!
340
00:21:20,660 --> 00:21:22,470
'sup, Hanamori-kun.
341
00:21:22,830 --> 00:21:24,410
The Commissioner of Police?
342
00:21:24,410 --> 00:21:26,960
And you are Kirishima-kun right?
343
00:21:26,960 --> 00:21:29,330
[Note: Kiri is using very polite terms]
344
00:21:26,960 --> 00:21:29,330
Yes, sir, I am Kirishima Ryuuta.
345
00:21:29,450 --> 00:21:31,370
At ease, Private. Relax.
346
00:21:31,370 --> 00:21:33,390
-Yes.
-So cute~
347
00:21:33,390 --> 00:21:35,790
This is ready, go ahead and eat.
348
00:21:35,790 --> 00:21:38,110
-Looks delicious.
-Aren't you guys eating?
349
00:21:38,110 --> 00:21:42,380
Yeah, let's eat Kiri-san. Here you go.
350
00:21:42,380 --> 00:21:47,290
-Itadakimasu~
-How's the Sumidagawa police incident? Is there any progress?
351
00:21:47,330 --> 00:21:49,610
Yes, we've found the murder weapon.
352
00:21:49,630 --> 00:21:50,820
I see.
353
00:21:51,390 --> 00:21:53,870
You are working for the group of Shigemura-kun?
354
00:21:53,870 --> 00:21:56,390
Yes, he let me do the interrogation.
355
00:21:56,390 --> 00:21:58,380
-But..
-But?
356
00:21:58,740 --> 00:22:00,900
He's a strange person.
357
00:22:00,900 --> 00:22:02,210
Wanko!
358
00:22:02,230 --> 00:22:05,420
Because of his changing characters.
359
00:22:05,490 --> 00:22:07,640
He's a real detective.
360
00:22:07,760 --> 00:22:11,870
He knows how to get to the truth.
361
00:22:11,870 --> 00:22:14,020
Is that so?
362
00:22:14,960 --> 00:22:17,420
We found the murder weapon.
363
00:22:18,380 --> 00:22:20,880
It's being analyzed in the lab, as we speak.
364
00:22:25,370 --> 00:22:27,670
You look troubled.
365
00:22:28,910 --> 00:22:30,950
I know it now.
366
00:22:32,120 --> 00:22:33,880
What?
367
00:22:35,790 --> 00:22:37,240
That you...
368
00:22:38,160 --> 00:22:41,380
Didn't kill Kawabe-san.
369
00:22:43,840 --> 00:22:48,160
Eh? Shige-san believes that Suzuki-san is not the culprit?
370
00:22:48,170 --> 00:22:51,380
Judging from the current facts, it is possible to think so.
371
00:22:51,380 --> 00:22:56,610
The scent from Suzuki-san changed when confessing, that meant he was lying.
372
00:22:56,870 --> 00:22:59,870
I think Shige-san knew about the change of smell, too.
373
00:22:59,870 --> 00:23:04,490
No. Don't you think that maybe he saw the color?
374
00:23:04,520 --> 00:23:05,600
Color?
375
00:23:05,670 --> 00:23:09,470
"Hide the color as I may..."
376
00:23:09,570 --> 00:23:15,870
[from a 10th century poem by Taira no Kanemori]
377
00:23:09,570 --> 00:23:15,870
"On my cheeks yet it appears- My fond secret love..."
378
00:23:15,890 --> 00:23:21,380
"Til people smile and say: 'Where are thy thoughts today?'"
379
00:23:21,380 --> 00:23:23,630
[Hyakunin Isshu - An anthology of 100 poems by 100 poets]
380
00:23:21,380 --> 00:23:23,630
Hyakunin Isshu.
381
00:23:24,290 --> 00:23:26,010
The thoughts that you hide in your heart,
382
00:23:26,010 --> 00:23:30,420
can emerge to the surface without you even noticing it.
383
00:23:31,330 --> 00:23:33,990
The change on your opponent's face shouldn't be overlooked.
384
00:23:34,480 --> 00:23:37,070
That's a true condition of an excellent detecive.
385
00:23:37,410 --> 00:23:39,520
We will study it!
386
00:23:41,850 --> 00:23:45,050
Now, it's time for me to leave.
387
00:23:45,050 --> 00:23:48,770
-Can't you stay for a little while?
-It's not that late.
388
00:23:48,780 --> 00:23:51,530
Thank you, I'll come by next time.
389
00:23:52,440 --> 00:23:55,170
Oh, I almost forgot this.
390
00:23:55,380 --> 00:23:59,520
I have a lot of these refreshments, I thought of giving him some.
391
00:23:59,690 --> 00:24:01,370
Can you give these to him for me?
392
00:24:01,370 --> 00:24:03,390
-To Gara-san, right?
-Yes.
393
00:24:03,390 --> 00:24:05,870
Tell him to keep this in a warm place.
394
00:24:05,870 --> 00:24:07,890
Understood.
395
00:24:07,890 --> 00:24:08,660
So...
396
00:24:09,390 --> 00:24:12,010
-I'm leaving now.
-Thanks for coming by.
397
00:24:12,020 --> 00:24:14,930
-Come by again.
-Good job.
398
00:24:17,310 --> 00:24:18,910
Wanko, what was that all about?
399
00:24:18,910 --> 00:24:22,390
-Do you want some yakisoba?
-I want, I want!
400
00:24:22,400 --> 00:24:26,270
-Yes, Kiri-san do you want some, too?
-Looks delicious.
401
00:24:40,890 --> 00:24:44,950
Excuse me... I'm Yamamoto Sayuri.
402
00:24:45,290 --> 00:24:48,290
I'd like to speak with the person who was charged
403
00:24:48,300 --> 00:24:51,380
for the murder of Kawabe-san that occured in Chitose.
404
00:24:51,380 --> 00:24:53,930
You mean, Hiroshi Suzuki?
405
00:24:54,220 --> 00:24:55,210
Yes.
406
00:24:55,920 --> 00:25:01,380
I'm in charge of the investigation, I'm Yanagi, Yanagi Seishiro.
407
00:25:02,130 --> 00:25:04,030
Can I have a word with you?
408
00:25:04,380 --> 00:25:05,880
Yes.
409
00:25:10,390 --> 00:25:12,870
Are you two dating?
410
00:25:13,010 --> 00:25:13,890
Yes.
411
00:25:14,870 --> 00:25:18,440
He's not the kind of person who can commit a crime.
412
00:25:18,590 --> 00:25:21,280
But we have a confession!
413
00:25:21,300 --> 00:25:22,380
It's a lie.
414
00:25:22,380 --> 00:25:26,540
We have a witness who said he saw him going out where the murder took place.
415
00:25:26,540 --> 00:25:27,390
It's wrong!
416
00:25:27,390 --> 00:25:29,780
We also found something that belongs to him at the scene.
417
00:25:29,790 --> 00:25:32,570
The one who killed Kawabe-san was me.
418
00:25:41,140 --> 00:25:43,390
So what happened to her?
419
00:25:43,390 --> 00:25:45,390
She's still at the police station.
420
00:25:46,480 --> 00:25:47,370
Mmmm?
-Eh?
421
00:25:47,370 --> 00:25:49,090
He's asking about the alibi.
422
00:25:49,180 --> 00:25:51,880
There's no alibi.
423
00:25:52,170 --> 00:25:54,830
But it's really questionable, isn't it?
424
00:25:54,850 --> 00:25:55,920
Why?
425
00:25:55,920 --> 00:25:58,350
Because there's no way she did it.
426
00:25:58,360 --> 00:25:59,470
No way?
427
00:26:00,070 --> 00:26:01,390
What's your rationale?
428
00:26:01,390 --> 00:26:04,100
She doesn't look like a murderer.
429
00:26:04,110 --> 00:26:08,380
Yana, why are you insisting that much?
430
00:26:08,380 --> 00:26:12,160
Yana, is she a beautiful woman?
431
00:26:12,870 --> 00:26:15,240
Beautiful woman!?
432
00:26:15,570 --> 00:26:16,480
Ouch!
433
00:26:16,510 --> 00:26:20,190
Hey Deiku, is it possibly THAt type of girl?
434
00:26:20,200 --> 00:26:22,410
Yes! Like this, like this.
435
00:26:23,100 --> 00:26:25,650
-What does that mean?
-You know...
436
00:26:25,900 --> 00:26:27,400
Aaaaah!
437
00:26:27,400 --> 00:26:31,400
Yana, sorry but it's hard to back you up on this one.
438
00:26:41,220 --> 00:26:42,590
Here you go.
439
00:26:52,890 --> 00:26:56,390
The fingerprint found in the vase matches the ones from Suzuki-san.
440
00:26:59,770 --> 00:27:02,880
There's no doubt now, he's our guy.
441
00:27:03,070 --> 00:27:06,870
But before Suzuki touched it, it seemed that the vase was wiped clean.
442
00:27:08,310 --> 00:27:10,490
This means..
What does this mean?
443
00:27:10,490 --> 00:27:13,880
Means there's a possibility that Suzuki-san is protecting Yamamoto Sayuri, don't you think?
444
00:27:13,880 --> 00:27:15,480
What should we do?
445
00:27:15,550 --> 00:27:19,830
But if assuming that the woman who is in love with the suspect...
446
00:27:20,190 --> 00:27:22,730
who had already admitted his sin,
447
00:27:22,750 --> 00:27:25,270
and entered the police in a dignified manner.
448
00:27:25,270 --> 00:27:26,560
Does she have a motive?
449
00:27:26,580 --> 00:27:28,970
She doesn't but..
450
00:27:28,960 --> 00:27:32,480
There's monetary trouble between them and Kawabe-san.
451
00:27:32,800 --> 00:27:34,480
Yana!
452
00:27:37,510 --> 00:27:42,610
Sayuri-san was the co-signer of the debt of a friend
453
00:27:42,620 --> 00:27:45,890
but it seems like Kawabe-san was asking for the money too persistently.
454
00:27:46,670 --> 00:27:47,720
I see.
455
00:27:47,740 --> 00:27:50,460
And Suzuki-san knew it and went there to protect her.
456
00:27:50,520 --> 00:27:51,770
Exactly!
457
00:27:51,940 --> 00:27:55,970
One week ago Susuzi-san made a mess at Kawabe-san' office.
458
00:27:55,970 --> 00:27:58,830
That time, the employees had been driven out because of the mess.
459
00:27:58,860 --> 00:28:02,830
Uhm, I don't really know if Suzuki-san is a criminal or not
460
00:28:02,840 --> 00:28:04,740
But Sayuri-san is not a criminal.
461
00:28:04,740 --> 00:28:06,540
-You're right!
-Why?
462
00:28:06,550 --> 00:28:09,380
There was no scent of her left at the scene.
463
00:28:09,490 --> 00:28:10,880
Scent..
464
00:28:10,880 --> 00:28:13,430
Looks like Chanko doesn't understand what Wanko's nose can do.
465
00:28:13,450 --> 00:28:15,150
That nose found us the murder weapon.
466
00:28:15,200 --> 00:28:18,390
There was no track of Sayuri-san's scent on the vase either.
467
00:28:18,390 --> 00:28:20,360
Only Suzuki-san's scent was on the vase?
468
00:28:20,360 --> 00:28:23,830
No, there was another person's scent, but it was weak.
469
00:28:24,180 --> 00:28:27,380
But there was the same scent at the crime scene as well.
470
00:28:27,380 --> 00:28:31,380
So, there's a chance there's another suspect.
471
00:28:43,620 --> 00:28:45,070
Please.
472
00:28:52,480 --> 00:28:56,480
You, you didn't kill Kawabe-san.
473
00:28:58,880 --> 00:29:03,380
The murder weapon had my fingerprints on it.
474
00:29:07,890 --> 00:29:11,570
The entire vase was checked for fingerprints.
475
00:29:12,030 --> 00:29:15,170
What kind of fingerprint would stick and make the most durability?
476
00:29:15,970 --> 00:29:20,470
The ones that are placed on purpose.
477
00:29:27,400 --> 00:29:29,060
But hear this,
478
00:29:29,880 --> 00:29:33,380
Sayuri-san's fingerprints also came up.
479
00:29:35,370 --> 00:29:36,870
That's impossible!
480
00:29:36,870 --> 00:29:39,420
-Uhm.
-Shige-san!
481
00:29:39,720 --> 00:29:44,420
"There's no way they came up because I cleaned them," you say?
482
00:29:47,370 --> 00:29:50,060
Even if Sayuri-san's fingerprints came up,
483
00:29:51,200 --> 00:29:53,370
They can be from another time.
484
00:29:53,370 --> 00:29:55,960
She was worried about her friend's debt,
485
00:29:55,990 --> 00:29:57,880
She just talked to him that day.
486
00:29:57,880 --> 00:29:59,460
Wait just a second.
487
00:29:59,560 --> 00:30:02,400
Shige-san, it's ok to lie to him?
488
00:30:02,400 --> 00:30:04,450
Did Sayuri-san's fingerprints really come up?
489
00:30:04,160 --> 00:30:05,770
-They did.
490
00:30:06,090 --> 00:30:08,370
Didn't you read the report that just came up?
491
00:30:08,370 --> 00:30:09,600
You're lying!
492
00:30:10,390 --> 00:30:12,870
Shige-san is disillusioned.
493
00:30:12,980 --> 00:30:15,880
We are the allies of justice.
494
00:30:16,240 --> 00:30:20,880
An ally of justice never tells a lie. This doesn't happen on TV.
495
00:30:23,220 --> 00:30:25,080
You two get out.
496
00:30:25,120 --> 00:30:26,330
I don't want to.
497
00:30:28,890 --> 00:30:31,390
Shige-san, just a sec.
498
00:30:40,000 --> 00:30:43,920
Ehm, sorry about that.
499
00:30:43,920 --> 00:30:45,660
Ah, it's ok.
500
00:30:46,990 --> 00:30:51,490
Suzuki-san, you just want to protect Sayuri-san don't you?
501
00:30:53,880 --> 00:30:56,430
Sayuri-san feels the same way.
502
00:30:57,290 --> 00:31:00,390
"I killed Kawabe-san," she said.
503
00:31:04,890 --> 00:31:07,900
We have witness confirmation.
504
00:31:08,180 --> 00:31:12,480
There was a woman who entered the crime scene at the time of death.
505
00:31:12,480 --> 00:31:14,480
There's a face confirmation?
506
00:31:16,390 --> 00:31:19,010
Yamamoto Sayuri, there's no doubt now.
507
00:31:25,380 --> 00:31:27,380
Suzuki-san.
508
00:31:30,400 --> 00:31:32,900
Can you tell us the truth now?
509
00:31:38,890 --> 00:31:40,390
He knows.
510
00:31:46,390 --> 00:31:50,890
Thanks to the honesty of this detective,
511
00:31:50,890 --> 00:31:54,890
I can speak honestly too.
512
00:31:57,500 --> 00:32:00,010
Please tell us about that night.
513
00:32:02,520 --> 00:32:07,390
Sayuri-san became the co-signer without even knowing it,
514
00:32:07,760 --> 00:32:10,770
and she gained a huge debt because of that.
515
00:32:14,300 --> 00:32:18,430
I wanted to speak to him, just the two of us,
516
00:32:18,780 --> 00:32:21,070
so I visited his office late that night.
517
00:32:29,800 --> 00:32:31,400
The door was open.
518
00:32:31,400 --> 00:32:32,810
Kawabe-san?
519
00:32:33,290 --> 00:32:35,400
I went in as I called his name.
520
00:32:42,870 --> 00:32:45,880
Kawabe-san!!
521
00:32:58,870 --> 00:33:01,890
I found her cellphone's strap.
522
00:33:02,780 --> 00:33:04,380
A tiny bell.
523
00:33:05,900 --> 00:33:07,410
A bell?
524
00:33:10,390 --> 00:33:14,440
The scarf you found
525
00:33:14,800 --> 00:33:17,460
I placed it near his corpse,
526
00:33:17,600 --> 00:33:21,380
then, I took the bell and the vase.
527
00:33:23,150 --> 00:33:24,860
Where's that bell?
528
00:33:26,310 --> 00:33:31,190
I have it with me, it's in my wallet.
529
00:33:32,500 --> 00:33:33,860
Thanks.
530
00:33:35,130 --> 00:33:37,460
For speaking the truth.
531
00:33:40,900 --> 00:33:42,580
Earlier..
532
00:33:47,250 --> 00:33:51,010
Sayuri would not have admitted it.
533
00:33:56,450 --> 00:33:59,000
If you had killed me first.
534
00:34:04,010 --> 00:34:08,890
Sayuri... will she get the death penalty or not?
535
00:34:10,610 --> 00:34:11,930
Please.
536
00:34:14,710 --> 00:34:16,120
Please...
537
00:34:17,090 --> 00:34:18,560
I beg you!
538
00:34:19,720 --> 00:34:21,730
Suzuki-san.
539
00:34:31,870 --> 00:34:34,400
Eh? A lie?!
-Yes.
540
00:34:34,720 --> 00:34:37,440
Yamamoto Sayuri was not seen at the scene.
541
00:34:37,870 --> 00:34:41,130
That's mean! Suzuki-san trusted us,
542
00:34:41,130 --> 00:34:42,850
he even told us the truth.
543
00:34:42,870 --> 00:34:46,490
The important thing in any investigation, is to get to the truth.
544
00:34:46,500 --> 00:34:49,470
-Even if you lie to achieve it.
-But..
545
00:34:49,480 --> 00:34:50,900
By believeing Suzuki-san's lie,
546
00:34:51,020 --> 00:34:54,370
the true culprit gets away with it
547
00:34:54,650 --> 00:34:57,870
However, Sayuri-san is not the culprit.
548
00:34:59,920 --> 00:35:00,910
Are you sure?
549
00:35:01,220 --> 00:35:02,750
Her scent wasn't on the
550
00:35:02,760 --> 00:35:04,990
vase or in the crime scene at all.
551
00:35:07,400 --> 00:35:09,890
Wanko's nose may smell the truth.
552
00:35:10,210 --> 00:35:12,370
But that's not enough evidence.
553
00:35:12,850 --> 00:35:15,380
Please review witness information.
554
00:35:15,400 --> 00:35:20,880
As for me, I'm gonna talk with Sayuri-san about this.
555
00:35:22,430 --> 00:35:26,390
That means that....You set this all up.
556
00:35:26,390 --> 00:35:27,890
Set up?
557
00:35:27,890 --> 00:35:31,390
He made us angry by telling us about
558
00:35:31,800 --> 00:35:35,390
the witness who see her at the scene, so he buy that and talk the truth.
559
00:35:39,830 --> 00:35:41,570
You got me.
560
00:35:42,310 --> 00:35:46,310
The first attempt failed because of you two, so I had to try it again.
561
00:35:52,400 --> 00:35:56,380
There's love tied with a lie.
562
00:35:56,570 --> 00:35:58,870
Shigemura-san is pretty cool huh?
563
00:35:58,870 --> 00:36:01,960
Kotomi, don't you used to think that Koma-san was the cool one?
564
00:36:01,960 --> 00:36:03,940
They're both cool.
565
00:36:03,940 --> 00:36:07,400
-What about Yana-san?
-Yana-san?
566
00:36:07,730 --> 00:36:10,550
You know the guy who smells like iron.
567
00:36:10,610 --> 00:36:12,560
I don't remember him...
568
00:36:14,590 --> 00:36:15,960
Excuse me.
569
00:36:16,280 --> 00:36:19,490
The woman the witness saw was not Sayuri-san.
570
00:36:19,500 --> 00:36:20,590
Are you sure?
571
00:36:20,600 --> 00:36:24,200
There's no doubt about it!! The body type doesn't match.
572
00:36:24,210 --> 00:36:26,460
The criminal is a skinny woman.
573
00:36:27,530 --> 00:36:30,390
Yana said "it's a skinny woman."
574
00:36:30,390 --> 00:36:32,390
That means it's a regular woman?
575
00:36:36,060 --> 00:36:38,880
This... is it yours?
576
00:36:38,880 --> 00:36:40,570
Let me see..
577
00:36:44,450 --> 00:36:47,950
No, it's not mine.
578
00:36:55,380 --> 00:36:57,260
Ah, it's Shige-san.
579
00:36:58,070 --> 00:36:59,860
Yes, it's Hanamori.
580
00:36:59,860 --> 00:37:01,470
Where are you right now?
581
00:37:01,880 --> 00:37:04,110
Akane bridge, East town.
582
00:37:04,110 --> 00:37:05,940
Come here to Chitose right now.
583
00:37:05,940 --> 00:37:08,940
Chitose? The victim's home?
584
00:37:12,890 --> 00:37:14,390
Shige-san!
585
00:37:15,900 --> 00:37:17,870
Sorry to keep you waiting.
586
00:37:17,870 --> 00:37:20,030
Let's go talk to Kawabe-san's wife.
587
00:37:20,020 --> 00:37:23,870
-Yes.
-You know what you gotta do right?
588
00:37:25,350 --> 00:37:26,340
Yes.
589
00:37:28,940 --> 00:37:30,310
Excuse me.
590
00:37:30,980 --> 00:37:33,560
We need you to confirm some things.
591
00:37:34,270 --> 00:37:35,870
No problem, but I don't have much time.
592
00:37:35,870 --> 00:37:39,390
You said you need me to clear some things...
593
00:37:39,390 --> 00:37:41,390
Wha.. what's this?
594
00:37:48,170 --> 00:37:52,510
I'm sorry but... can you come with us to the police station?
595
00:37:52,530 --> 00:37:54,000
Police station?
596
00:37:54,150 --> 00:37:56,870
Looks like you're treating me like a suspect.
597
00:37:58,980 --> 00:38:01,380
You're a prime witness to Kawabe-san murder,
598
00:38:01,380 --> 00:38:03,570
We'd like to hear your side.
599
00:38:11,870 --> 00:38:15,370
This bell belongs to you doesn't it?
600
00:38:17,860 --> 00:38:20,370
I know nothing about that.
601
00:38:20,370 --> 00:38:24,010
Mine is attached to my cellphone.
602
00:38:24,630 --> 00:38:29,650
That's the second one you bought from a Ginza shop called "Zion".
603
00:38:30,480 --> 00:38:35,000
Besides, I didn't say anything about a phone strap.
604
00:38:40,170 --> 00:38:42,500
You killed Kawabe-san didn't you?
605
00:38:42,850 --> 00:38:44,670
I didn't kill him!
606
00:38:44,870 --> 00:38:47,180
She's a stubborn one.
607
00:38:47,250 --> 00:38:50,160
I wonder what kind of technique he's gonna use today.
608
00:39:15,350 --> 00:39:17,830
What's he doing?
609
00:39:17,840 --> 00:39:19,140
What is he doing?
610
00:39:29,090 --> 00:39:31,370
Success!
611
00:39:35,370 --> 00:39:38,880
So, this is for the brand new Shige-san, good job!
612
00:39:38,880 --> 00:39:43,130
This could't be possible without Wanko's nose.
613
00:39:43,950 --> 00:39:45,380
Thanks for the help.
614
00:39:45,920 --> 00:39:47,280
You were incredible...
615
00:39:47,300 --> 00:39:49,010
Because yours is an incredible nose.
616
00:39:51,100 --> 00:39:54,880
Shige-san, here you go.
617
00:39:54,990 --> 00:39:56,320
Thanks.
618
00:39:56,880 --> 00:40:00,730
But I'm so happy.
That Suzuki-san and Sayuri-san.
619
00:40:00,740 --> 00:40:03,870
are free of guilt at the end.
620
00:40:04,660 --> 00:40:08,210
They're a couple of liars.
621
00:40:08,230 --> 00:40:10,530
There's no human being who doesn't tell a lie.
622
00:40:10,560 --> 00:40:11,880
No way!
623
00:40:12,310 --> 00:40:14,380
There's also love that starts as a lie
624
00:40:14,380 --> 00:40:17,380
no matter what the lie is, love will pass through in the end.
625
00:40:17,510 --> 00:40:19,380
So true...
626
00:40:19,380 --> 00:40:21,370
But, it's weird...
627
00:40:21,370 --> 00:40:25,230
Shige-san's scent didn't change, even when you told a lie.
628
00:40:25,920 --> 00:40:28,240
What do you think about this Yana?
629
00:40:28,250 --> 00:40:31,380
Hey, where's Yana?
-He's not here yet.
630
00:40:55,870 --> 00:40:57,240
Yana.
631
00:40:58,550 --> 00:41:00,010
Do you want to cry?
632
00:41:02,380 --> 00:41:03,510
Yes.
633
00:41:06,900 --> 00:41:09,380
You can cry on my belly as much as you want.
634
00:41:24,310 --> 00:41:26,450
By the way Shige.
635
00:41:26,470 --> 00:41:28,530
What did you say to the wife?
636
00:41:29,650 --> 00:41:32,290
Please tell us.
-What is it?
637
00:41:32,790 --> 00:41:34,440
About that..
638
00:41:36,010 --> 00:41:38,040
That was... a trade secret.
639
00:41:38,090 --> 00:41:39,970
Lying again?
640
00:41:40,600 --> 00:41:44,390
That lie is between that interrogation room and the bed.
641
00:41:44,390 --> 00:41:46,330
Huh? Bed?
642
00:41:46,940 --> 00:41:49,460
Don't worry, we got it.
643
00:41:50,880 --> 00:41:53,390
We'll get the meaning of that later.
644
00:41:57,380 --> 00:41:59,060
Excuse me.
645
00:42:01,890 --> 00:42:04,370
Sorry to keep you waiting.
646
00:42:04,810 --> 00:42:07,090
The priority goes to the investigation above all.
647
00:42:07,620 --> 00:42:09,640
And to solve it safely above all too.
648
00:42:09,860 --> 00:42:12,510
Shige-san is amazing after all.
649
00:42:12,590 --> 00:42:15,040
No matter who he appear to be.
650
00:42:15,080 --> 00:42:17,370
He has a good understanding of the human heart.
651
00:42:18,990 --> 00:42:22,370
I wonder if I could become a detecive like Shige-san.
652
00:42:22,370 --> 00:42:24,880
-There's no need for that.
-Huh?
653
00:42:25,390 --> 00:42:27,950
That's because you have a sharp sense of smell.
654
00:42:27,950 --> 00:42:29,710
What you should be doing is focus
655
00:42:29,740 --> 00:42:31,660
and polish that ability of yours to its maximum.
656
00:42:34,370 --> 00:42:35,870
Yes.
657
00:42:36,330 --> 00:42:37,500
What's wrong?
658
00:42:41,360 --> 00:42:45,520
Now I seem to get the smell of a lie too.
659
00:42:47,450 --> 00:42:51,390
When there's a lie, the odor from the underarms smell diferent.
660
00:42:51,390 --> 00:42:55,370
I guess that's the reason why the smell is so faint.
661
00:42:55,370 --> 00:42:58,870
Is that so.
-I think.
662
00:43:00,860 --> 00:43:04,360
It's an advantage among the normal people.
663
00:43:06,920 --> 00:43:09,470
I almost forgot, thanks for the present.
664
00:43:09,470 --> 00:43:12,070
Ah, no, that's from the commissioner.
665
00:43:12,090 --> 00:43:13,370
The commissioner?
666
00:43:13,730 --> 00:43:16,880
Though, he said it was nothing,
667
00:43:17,020 --> 00:43:20,380
how come you get along with the Commissioner?
668
00:43:22,440 --> 00:43:24,870
Even during the time you were arrested...
669
00:43:24,870 --> 00:43:26,990
he still seems to like you?
670
00:43:27,020 --> 00:43:31,600
"A detective was giving information to the yakuzas"
671
00:43:31,630 --> 00:43:33,380
"All the members are suspects?"
672
00:43:38,070 --> 00:43:40,500
"I'm extremely sorry about what happened..."
673
00:43:44,460 --> 00:43:47,250
But why?
674
00:43:50,360 --> 00:43:52,860
The comissioner is open minded, that's why.
675
00:43:57,870 --> 00:43:59,400
At that time..
676
00:44:00,120 --> 00:44:03,370
"I'm the culprit, arrest me."
677
00:44:06,410 --> 00:44:07,910
"Cuff me!"
678
00:44:10,380 --> 00:44:14,380
There's something weird about your scent at the scene...
679
00:44:16,700 --> 00:44:20,310
somehow at that time, I did not understand it.
680
00:44:20,880 --> 00:44:22,440
But...
681
00:44:23,540 --> 00:44:24,900
Wanko.
682
00:44:24,900 --> 00:44:26,930
Perhaps Gara-san...
683
00:44:27,090 --> 00:44:29,930
didn't kill Nanba-san after all?
684
00:44:43,380 --> 00:44:48,380
Gara-san... Even through the glass I can smell the same scent...
685
00:44:52,840 --> 00:44:55,430
The smell of a lie.
48592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.